Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,520 --> 00:00:12,520
[theme music]
2
00:01:42,200 --> 00:01:45,160
Your Imperial Majesty,
the Danchi people are very aggressive.
3
00:01:45,360 --> 00:01:48,680
If we don't teach them a lesson,
4
00:01:48,760 --> 00:01:52,400
they will continue
to cause problems in the future.
5
00:01:52,640 --> 00:01:55,960
Don't you want to know
why they assassinated the Crown Prince?
6
00:01:56,560 --> 00:02:00,000
Doing so brings nothing good
upon their kingdom.
7
00:02:00,080 --> 00:02:02,080
So why did they do it?
8
00:02:02,920 --> 00:02:03,880
Chengye.
9
00:02:05,240 --> 00:02:09,240
You will lead a troop of men
to the Western Regions Protectorate
10
00:02:09,320 --> 00:02:11,160
and investigate the assassination.
11
00:02:11,360 --> 00:02:13,880
Chengyin will take our ambassadors
to the Xi Province.
12
00:02:14,720 --> 00:02:16,160
The Crown Prince was assassinated,
13
00:02:16,760 --> 00:02:19,080
but the Eastern Palace still stands.
14
00:02:20,640 --> 00:02:21,960
If the princess of the Xi Province
15
00:02:22,760 --> 00:02:23,960
marries into the Eastern Palace,
16
00:02:24,880 --> 00:02:28,440
it will bring peace and stability there.
17
00:02:29,040 --> 00:02:31,920
That is especially important
during these troubled times.
18
00:02:32,000 --> 00:02:32,960
Yes, Your Imperial Majesty.
19
00:02:37,120 --> 00:02:38,800
The Fifth Prince of the Li Empire is here.
20
00:02:42,800 --> 00:02:46,560
Your Majesty, I am Li Chengyin,
the Fifth Prince of the Li Empire.
21
00:02:48,880 --> 00:02:49,720
You may rise.
22
00:02:54,080 --> 00:02:56,800
We are here in the Xi Province
because of my father's orders.
23
00:02:56,880 --> 00:02:58,840
This is an invitation
to join our families.
24
00:02:59,200 --> 00:03:00,360
Please read it, Your Majesty.
25
00:03:17,480 --> 00:03:18,520
My father hopes that
26
00:03:18,800 --> 00:03:21,360
you can let the Ninth Princess
marry into the Eastern Palace.
27
00:03:22,240 --> 00:03:23,640
Just like Consort Mingyuan,
28
00:03:23,800 --> 00:03:26,200
this will help forge a strong bond
between our kingdoms
29
00:03:26,280 --> 00:03:28,400
that will carry on
into future generations.
30
00:03:29,840 --> 00:03:31,560
Forming a strong bond between our kingdoms
31
00:03:32,200 --> 00:03:33,600
is also my ultimate goal.
32
00:03:33,800 --> 00:03:35,480
-I've stayed here for a week now!
-I...
33
00:03:35,720 --> 00:03:37,120
Why can't I meet the king?
34
00:03:37,200 --> 00:03:38,080
Move!
35
00:03:38,440 --> 00:03:39,320
Your Majesty,
36
00:03:39,680 --> 00:03:41,520
is this how the Xi Province
treats their guests?
37
00:03:50,320 --> 00:03:52,760
Your Majesty, we see that
you have some affairs to tend to.
38
00:03:52,840 --> 00:03:55,200
His Highness can leave now
39
00:03:55,320 --> 00:03:58,400
and I will take care of the details
concerning the marriage.
40
00:03:59,200 --> 00:04:00,080
Your Majesty,
41
00:04:00,920 --> 00:04:02,840
I heard that my aunt,
Consort Mingyuan, is ill.
42
00:04:02,920 --> 00:04:04,200
I would like to visit her.
43
00:04:04,840 --> 00:04:06,800
Would that be possible?
44
00:04:07,120 --> 00:04:08,040
Of course.
45
00:04:09,000 --> 00:04:10,400
I'm sure that Mingyuan
46
00:04:10,840 --> 00:04:12,320
will be happy to see you.
47
00:04:13,080 --> 00:04:14,480
-Guards.
-Yes, Your Majesty.
48
00:04:16,640 --> 00:04:19,320
Take the Fifth Prince
to visit Consort Mingyuan.
49
00:04:19,519 --> 00:04:21,160
-Yes, Your Majesty.
-Thank you, Your Majesty.
50
00:04:33,320 --> 00:04:34,280
Come in.
51
00:04:40,800 --> 00:04:41,680
Here.
52
00:04:48,480 --> 00:04:50,040
[gasps]
53
00:04:50,680 --> 00:04:52,320
Look at your great appetite.
54
00:04:53,680 --> 00:04:56,120
You seem to have no worries at all.
55
00:04:58,680 --> 00:04:59,720
What's wrong, Mother?
56
00:05:01,840 --> 00:05:03,960
You're my only daughter.
57
00:05:05,240 --> 00:05:08,840
Now that your father is going
to marry you off to a faraway place...
58
00:05:09,640 --> 00:05:11,200
I just feel...
59
00:05:12,280 --> 00:05:14,400
-Mother.
-Your Highnesses.
60
00:05:17,280 --> 00:05:18,680
-Your Highnesses.
-What is it?
61
00:05:18,800 --> 00:05:21,040
Ambassadors from the Li Empire
and Shuobo are in the throne room
62
00:05:21,120 --> 00:05:22,880
asking for the Ninth Princess'
hand in marriage.
63
00:05:23,520 --> 00:05:24,480
What did you say?
64
00:05:24,920 --> 00:05:26,400
Shuobuo is here too?
65
00:05:26,760 --> 00:05:27,600
Yes.
66
00:05:29,600 --> 00:05:30,440
[gasps]
67
00:05:31,720 --> 00:05:32,560
This...
68
00:05:34,840 --> 00:05:36,960
[light music]
69
00:05:45,480 --> 00:05:47,560
[light music continues]
70
00:06:09,320 --> 00:06:12,480
The Li Empire asked for her hand first.
71
00:06:12,720 --> 00:06:14,400
That should be respected.
72
00:06:14,840 --> 00:06:17,600
Prince Lidun, you should probably leave.
73
00:06:17,880 --> 00:06:19,600
Don't make things awkward for everyone.
74
00:06:20,680 --> 00:06:22,240
Speaking of that,
75
00:06:22,640 --> 00:06:24,720
I've been waiting
at the posthouse for a week.
76
00:06:25,440 --> 00:06:26,400
Also,
77
00:06:26,760 --> 00:06:28,840
marriage is all about sincerity.
78
00:06:29,040 --> 00:06:30,240
Shuobo is willing to offer
79
00:06:30,680 --> 00:06:33,280
a betrothal gift worth ten times
our annual tributary offering
80
00:06:33,520 --> 00:06:35,040
in exchange for the princess' hand.
81
00:06:35,680 --> 00:06:37,840
That's right. Asking for a maiden's hand
82
00:06:39,240 --> 00:06:41,120
is all about showing your sincerity.
83
00:06:42,720 --> 00:06:43,680
Your Majesty.
84
00:06:43,760 --> 00:06:45,960
I am Du, the Ninth Princess' attendant.
85
00:06:47,360 --> 00:06:48,280
Be respectful.
86
00:06:49,360 --> 00:06:51,640
I heard that ambassadors
from the Central Plains and Shuobo
87
00:06:51,720 --> 00:06:53,040
have asked for the princess' hand.
88
00:06:53,360 --> 00:06:54,560
It's quite an awkward situation.
89
00:06:55,040 --> 00:06:57,880
The princess has a plan to help
Your Majesty choose the right man.
90
00:07:03,880 --> 00:07:04,840
Ambassadors,
91
00:07:05,200 --> 00:07:09,280
the princess has sent me to figure out
which kingdom is more sincere.
92
00:07:09,640 --> 00:07:12,920
She had me prepare
the Blood of Five Evils.
93
00:07:14,120 --> 00:07:16,800
The Blood of Five Evils
is very good for one's health.
94
00:07:16,960 --> 00:07:20,760
It has the blood of the scarlet bat,
poisonous lizards, toad's blood,
95
00:07:21,400 --> 00:07:22,360
viper, and centipede.
96
00:07:22,520 --> 00:07:24,920
It's a mixture of all those things.
97
00:07:25,080 --> 00:07:26,400
It sounds like
98
00:07:26,560 --> 00:07:29,040
the princess is trying to kill us.
99
00:07:29,200 --> 00:07:30,160
What do you mean by that?
100
00:07:30,240 --> 00:07:31,560
Don't drink it if you don't want to.
101
00:07:31,640 --> 00:07:32,880
No need to insult the princess.
102
00:07:33,640 --> 00:07:34,600
If he won't drink it,
103
00:07:35,760 --> 00:07:36,600
I won't drink it either.
104
00:07:36,680 --> 00:07:38,440
If neither of you will drink it,
105
00:07:39,560 --> 00:07:40,600
I'll drink it for you.
106
00:07:41,760 --> 00:07:42,760
[gags]
107
00:07:44,560 --> 00:07:45,440
[gags]
108
00:07:46,000 --> 00:07:47,680
[gags]
[groans]
109
00:07:50,240 --> 00:07:52,600
-There's a centipede leg in here.
-[vomits]
110
00:07:53,240 --> 00:07:54,600
-Look, it's moving.
-[gags]
111
00:07:58,480 --> 00:08:02,720
[laughing]
112
00:08:02,800 --> 00:08:05,160
Both ambassadors are cowards.
113
00:08:05,800 --> 00:08:08,800
It was just thick condensed grape juice.
114
00:08:12,840 --> 00:08:13,800
Your Majesty,
115
00:08:13,880 --> 00:08:16,040
the Xi Province respects
those who are brave and fearless.
116
00:08:16,120 --> 00:08:17,680
How could we let
the princess marry a coward?
117
00:08:18,600 --> 00:08:19,640
Tricks and lies?
118
00:08:20,720 --> 00:08:21,560
Your Majesty,
119
00:08:21,880 --> 00:08:23,600
is this how the Xi Province
treats their guests?
120
00:08:23,800 --> 00:08:24,640
Your Majesty,
121
00:08:25,120 --> 00:08:26,480
this maid is out of line.
122
00:08:27,080 --> 00:08:28,280
She has disrespected this court,
123
00:08:28,480 --> 00:08:30,200
which is detrimental
to our diplomatic relations.
124
00:08:31,880 --> 00:08:34,919
Guards, lock her up.
125
00:08:35,120 --> 00:08:37,640
Do not let her out
without His Majesty's orders.
126
00:08:38,039 --> 00:08:38,880
-Yes, sir.
-Yes, sir.
127
00:08:40,679 --> 00:08:41,679
[sighs]
128
00:08:44,240 --> 00:08:45,920
I'm sorry about what just happened.
129
00:08:46,560 --> 00:08:47,800
This is my fault.
130
00:08:49,120 --> 00:08:50,880
Please return to the posthouse
and get some rest.
131
00:08:51,400 --> 00:08:52,520
Regarding the marriage,
132
00:08:53,200 --> 00:08:56,000
I'll give my answer in three days.
133
00:08:57,160 --> 00:08:58,480
I've been gone for so many years.
134
00:08:59,400 --> 00:09:00,840
I wish I could go back for a visit.
135
00:09:01,360 --> 00:09:02,640
Aunt, how about this?
136
00:09:03,280 --> 00:09:06,520
Go back with me this time
and stay there for a while.
137
00:09:06,880 --> 00:09:09,200
Our imperial physician
could help cure your illness.
138
00:09:10,520 --> 00:09:12,520
Child, you're just like Yuyao.
139
00:09:12,920 --> 00:09:15,360
You're sensitive
and considerate of others.
140
00:09:17,520 --> 00:09:18,400
My mother?
141
00:09:23,600 --> 00:09:25,040
When she passed away,
142
00:09:25,720 --> 00:09:26,600
I was still young.
143
00:09:27,280 --> 00:09:28,520
I don't remember her face.
144
00:09:29,520 --> 00:09:30,360
Chengyin,
145
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
I have something to tell you today.
146
00:09:34,720 --> 00:09:35,600
Please do.
147
00:09:36,080 --> 00:09:37,640
Let me take you somewhere first.
148
00:09:52,680 --> 00:09:55,000
Princess, your bath is ready.
149
00:09:58,480 --> 00:09:59,400
Princess?
150
00:10:00,040 --> 00:10:01,960
Du, come here. Have a look.
151
00:10:02,440 --> 00:10:04,040
-Okay.
-Come.
152
00:10:05,040 --> 00:10:07,400
Do you know this character?
153
00:10:09,920 --> 00:10:11,920
Princess, no need to embarrass me.
154
00:10:12,240 --> 00:10:14,240
How would I understand writing
from the Central Plains?
155
00:10:15,960 --> 00:10:18,120
[clicks tongue, sighs]
156
00:10:18,200 --> 00:10:19,120
Too bad.
157
00:10:19,360 --> 00:10:20,720
I only know three characters.
158
00:10:22,880 --> 00:10:23,840
Look.
159
00:10:24,320 --> 00:10:26,040
This is "three."
160
00:10:28,120 --> 00:10:30,920
This is "day."
161
00:10:32,560 --> 00:10:34,920
This is...
162
00:10:36,080 --> 00:10:37,080
"meet."
163
00:10:41,000 --> 00:10:44,480
Is he coming to see me in three days?
164
00:10:45,920 --> 00:10:47,000
Who is it?
165
00:10:48,480 --> 00:10:49,960
The person who gave me this message.
166
00:10:50,760 --> 00:10:53,000
Who is the person
who gave you the message?
167
00:10:53,680 --> 00:10:55,600
I wouldn't be so confused if I knew.
168
00:10:57,000 --> 00:10:58,560
This person also said
169
00:10:59,360 --> 00:11:00,840
he owes me three favors.
170
00:11:01,480 --> 00:11:03,520
But he left before he even did anything.
171
00:11:04,600 --> 00:11:06,840
Princess, if you really want to know,
172
00:11:06,960 --> 00:11:08,640
you could ask Mr. Gu.
173
00:11:10,000 --> 00:11:11,480
I don't want to.
174
00:11:15,000 --> 00:11:16,200
I wonder
175
00:11:17,040 --> 00:11:19,800
if this person's wounds have healed.
176
00:11:20,480 --> 00:11:22,120
[door opens]
177
00:11:36,480 --> 00:11:38,520
[intense music]
178
00:11:51,360 --> 00:11:52,240
Mr. Chai?
179
00:11:53,560 --> 00:11:55,200
Your Highness.
180
00:11:57,600 --> 00:11:59,720
Chengyin, come here.
181
00:12:04,280 --> 00:12:06,760
This is your uncle and mother.
182
00:12:07,840 --> 00:12:10,000
Your mother, Gu Yuyao,
was from a prestigious family.
183
00:12:10,480 --> 00:12:12,320
Your uncle, General Gu Ruhui,
184
00:12:12,600 --> 00:12:14,480
was framed by Chancellor Gao Yuming.
185
00:12:15,080 --> 00:12:18,240
He falsely accused General Gu of treason.
186
00:12:18,960 --> 00:12:21,760
The emperor ordered Chancellor Gao
to investigate the matter,
187
00:12:22,440 --> 00:12:24,160
but Chancellor Gao faked an imperial edict
188
00:12:24,240 --> 00:12:25,760
and led soldiers into the Gu Residence.
189
00:12:26,160 --> 00:12:29,120
That night, blood flowed like river.
190
00:12:29,640 --> 00:12:31,000
Limp bodies piled up.
191
00:12:31,320 --> 00:12:32,160
That was also the night
192
00:12:32,440 --> 00:12:35,200
Consort Shu gave birth to you in court.
193
00:12:36,400 --> 00:12:37,440
My son.
194
00:12:37,520 --> 00:12:38,880
The empress did not have a son.
195
00:12:39,280 --> 00:12:42,280
She was jealous that your mother
was dearly loved by the emperor.
196
00:12:43,200 --> 00:12:44,120
Your birth
197
00:12:44,560 --> 00:12:47,280
made her worry that
she would lose her power in the palace.
198
00:12:48,160 --> 00:12:50,640
Your mother was tormented
by what happened at the Gu Residence.
199
00:12:50,960 --> 00:12:52,520
-He has your eyes.
-She became depressed.
200
00:12:52,600 --> 00:12:55,160
-Let me do it.
-Her health declined.
201
00:12:56,440 --> 00:12:58,560
-Here, careful.
-The empress seized this opportunity
202
00:12:58,640 --> 00:13:00,800
to gain your mother's trust.
203
00:13:01,160 --> 00:13:02,720
She appeared to be kind and caring,
204
00:13:02,920 --> 00:13:05,720
-but she secretly had servants
-You may leave.
205
00:13:06,080 --> 00:13:07,520
add poison into her medicine.
206
00:13:07,600 --> 00:13:09,680
Here's your medicine.
Drink it while it's hot.
207
00:13:13,200 --> 00:13:14,040
Here.
208
00:13:18,080 --> 00:13:20,080
-Please...
-When she found out what the empress did,
209
00:13:20,160 --> 00:13:22,480
-Take care of him for me.
-she knew she didn't have much time left.
210
00:13:22,560 --> 00:13:23,960
In order to save your life,
211
00:13:24,480 --> 00:13:27,760
she begged the emperor before she died
212
00:13:28,640 --> 00:13:30,240
to give you to the empress.
213
00:13:36,880 --> 00:13:37,920
YIN
214
00:13:46,160 --> 00:13:47,960
-Your Highness.
-Fifth Prince, slow down!
215
00:13:48,120 --> 00:13:50,160
-Your Highness!
-Careful, Fifth Prince.
216
00:13:50,240 --> 00:13:52,400
-[sobbing]
-Fifth Prince!
217
00:13:52,680 --> 00:13:54,360
-Yin.
-Mother.
218
00:13:54,440 --> 00:13:56,160
They said you're not my mother.
219
00:13:56,240 --> 00:13:58,840
They said my mother was Consort Shu
who lived in Shicui Palace.
220
00:13:59,040 --> 00:14:00,560
She's already dead.
221
00:14:01,160 --> 00:14:02,400
Don't listen to their nonsense!
222
00:14:02,720 --> 00:14:04,280
I'm your mother, do you understand?
223
00:14:04,400 --> 00:14:05,760
No more playing with them.
224
00:14:06,160 --> 00:14:07,000
Do you hear me?
225
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Yes, Mother.
226
00:14:09,680 --> 00:14:10,600
Yin,
227
00:14:11,440 --> 00:14:13,760
you're my only hope in this palace.
228
00:14:14,440 --> 00:14:16,360
You must make me proud.
229
00:14:16,600 --> 00:14:19,320
"The way of great learning consists in
manifesting one's bright virtue,
230
00:14:19,920 --> 00:14:21,000
loving the people,
231
00:14:21,320 --> 00:14:23,040
stopping in perfect goodness.
232
00:14:23,200 --> 00:14:24,160
Knowing shame...
233
00:14:24,720 --> 00:14:27,480
Shame..."
234
00:14:56,080 --> 00:14:56,920
Mother,
235
00:14:59,400 --> 00:15:00,560
I have been a bad son.
236
00:15:01,440 --> 00:15:03,800
All these years,
I loved the woman who murdered you.
237
00:15:04,760 --> 00:15:05,680
I swear to you.
238
00:15:08,880 --> 00:15:11,720
I am going to avenge the Gu family.
239
00:15:11,920 --> 00:15:13,040
I have one more thing
240
00:15:13,840 --> 00:15:15,040
I need to tell you.
241
00:15:16,400 --> 00:15:18,520
Back then, Mr. Chai risked his life
242
00:15:19,400 --> 00:15:20,560
and did whatever he could
243
00:15:21,200 --> 00:15:24,680
to save what was left of the Gu family.
244
00:15:34,240 --> 00:15:36,840
This is the only son
of your uncle, Gu Ruhui.
245
00:15:37,600 --> 00:15:39,680
He's your cousin, Gu Jian.
246
00:15:42,000 --> 00:15:42,960
Your Highness.
247
00:15:44,440 --> 00:15:45,480
Gu Jian...
248
00:15:51,680 --> 00:15:53,200
You're of age now.
249
00:15:53,720 --> 00:15:54,920
You have to marry soon.
250
00:15:56,520 --> 00:15:58,640
If you became the first wife
of the Li Empire's Crown Prince,
251
00:15:59,160 --> 00:16:00,880
that would be quite an honor.
252
00:16:01,000 --> 00:16:01,920
I don't want to.
253
00:16:02,960 --> 00:16:04,240
I don't want any kind of honor.
254
00:16:04,600 --> 00:16:06,560
I've met the Fifth Prince
of the Central Plains.
255
00:16:07,560 --> 00:16:08,520
He's kind of skinny,
256
00:16:08,720 --> 00:16:10,680
but he's handsome
and carries himself well.
257
00:16:11,800 --> 00:16:12,960
I imagine the Crown Prince
258
00:16:13,440 --> 00:16:14,920
would be even more spectacular.
259
00:16:15,600 --> 00:16:16,840
He'll treat you well.
260
00:16:16,920 --> 00:16:17,760
Father.
261
00:16:18,320 --> 00:16:19,800
I've told you many times.
262
00:16:20,000 --> 00:16:21,360
I don't care about that.
263
00:16:22,280 --> 00:16:23,760
I'd rather marry a shepherd
264
00:16:23,840 --> 00:16:26,040
if it means I can come home
and see you two all the time.
265
00:16:26,120 --> 00:16:28,240
You're a princess.
You should act like one.
266
00:16:29,080 --> 00:16:29,920
Two years ago,
267
00:16:30,160 --> 00:16:31,680
other men came to ask for your hand.
268
00:16:32,280 --> 00:16:33,800
You refused as well.
269
00:16:35,920 --> 00:16:37,200
If you agreed to it then,
270
00:16:37,480 --> 00:16:39,000
you wouldn't have to move so far away now.
271
00:16:43,360 --> 00:16:45,000
Father, do you mean that
272
00:16:46,440 --> 00:16:47,800
if I marry someone else,
273
00:16:47,880 --> 00:16:49,840
I won't have to marry
the Crown Prince of the Li Empire?
274
00:16:49,920 --> 00:16:51,040
I'm telling you.
275
00:16:51,880 --> 00:16:53,960
You had better not get any ideas.
276
00:16:55,000 --> 00:16:57,680
Just wait for your wedding day.
277
00:17:01,240 --> 00:17:03,320
[foreboding music]
278
00:17:04,760 --> 00:17:07,079
[whooshes]
[eagle screams]
279
00:17:47,800 --> 00:17:50,880
Grandfather, soldiers from
the Central Plains are at the border.
280
00:17:56,480 --> 00:17:58,400
We need to take this seriously.
281
00:17:59,920 --> 00:18:01,360
-Yi Moyan.
-Yes, sir.
282
00:18:02,080 --> 00:18:03,680
Take 30,000 elite soldiers with you
283
00:18:03,960 --> 00:18:06,240
and head 50 kilometers
from the Western Regions Protectorate.
284
00:18:07,240 --> 00:18:08,200
Observe from there.
285
00:18:08,560 --> 00:18:09,400
Yes, sir.
286
00:18:11,680 --> 00:18:13,800
[intense music]
287
00:18:34,760 --> 00:18:38,720
PROTECTORATE
288
00:18:50,440 --> 00:18:51,360
Chengye.
289
00:18:52,000 --> 00:18:53,040
Your Highness.
290
00:18:53,480 --> 00:18:54,360
Chengyin.
291
00:18:56,400 --> 00:18:58,320
Father's message arrived a few days ago.
292
00:18:58,520 --> 00:18:59,480
We've been waiting for you.
293
00:19:00,680 --> 00:19:01,640
Your Highness,
294
00:19:02,000 --> 00:19:05,760
I've ordered for the Crown Prince's coffin
to be sent back to the palace.
295
00:19:05,920 --> 00:19:08,680
I hope he may rest in peace soon.
296
00:19:13,920 --> 00:19:14,800
Chengyin.
297
00:19:15,240 --> 00:19:16,480
How are your wounds?
298
00:19:17,560 --> 00:19:18,480
I'm fine now.
299
00:19:18,760 --> 00:19:19,800
Thank you for asking.
300
00:19:22,240 --> 00:19:24,160
Your Highness, let's speak inside.
301
00:19:32,000 --> 00:19:35,200
The emperor has asked me
to investigate the assassination.
302
00:19:35,520 --> 00:19:37,440
Chengyin, you fought the assassin.
303
00:19:38,120 --> 00:19:39,280
You're the only survivor.
304
00:19:40,120 --> 00:19:41,280
Tell us what happened that day.
305
00:19:41,760 --> 00:19:44,040
The assassins were wearing
Danchi clothing.
306
00:19:44,600 --> 00:19:45,960
They held curved swords and huge axes.
307
00:19:46,400 --> 00:19:48,080
They were very skilled in combat.
308
00:19:48,400 --> 00:19:49,480
[bones crack]
309
00:19:49,560 --> 00:19:51,000
From what I saw that day,
310
00:19:51,720 --> 00:19:54,280
they were all specially-trained assassins.
311
00:19:54,640 --> 00:19:56,600
We have examined the weapons left behind.
312
00:19:58,920 --> 00:20:00,800
They are Danchi army weapons.
313
00:20:01,920 --> 00:20:03,480
The wound that took
the Crown Prince's life
314
00:20:03,760 --> 00:20:05,760
also fits the weapon perfectly.
315
00:20:06,800 --> 00:20:10,680
Evidence shows that the assassin
who killed the Crown Prince
316
00:20:10,760 --> 00:20:11,880
is from the Danchi Kingdom.
317
00:20:12,560 --> 00:20:15,000
They're known as barbarians,
318
00:20:16,080 --> 00:20:19,080
but they were quite straightforward.
319
00:20:19,240 --> 00:20:22,120
Besides, the Danchi Kingdom
has always kept to themselves.
320
00:20:22,640 --> 00:20:24,000
Killing the Crown Prince
321
00:20:24,440 --> 00:20:27,880
does them no good at all.
322
00:20:29,080 --> 00:20:31,640
You mean that Danchi had no reason
to kill the Crown Prince?
323
00:20:32,160 --> 00:20:35,400
Have you forgotten that Danchi
took Haizhou City recently?
324
00:20:36,000 --> 00:20:38,240
You said that they're straightforward.
325
00:20:38,320 --> 00:20:39,400
Then General Gao,
326
00:20:39,800 --> 00:20:42,640
is looting a city
a straightforward act as well?
327
00:20:43,280 --> 00:20:44,120
Your Highness,
328
00:20:44,280 --> 00:20:46,480
I was just voicing my concerns.
329
00:20:46,840 --> 00:20:49,600
I'm not standing up for Danchi.
330
00:20:51,560 --> 00:20:53,240
I understand, General Gao.
331
00:20:55,000 --> 00:20:57,360
Assassinating the Crown Prince
is a huge crime.
332
00:20:58,000 --> 00:21:00,320
I will be sure
to investigate it thoroughly.
333
00:21:01,280 --> 00:21:03,360
I'll find more evidence and leads
334
00:21:03,560 --> 00:21:05,120
to continue this investigation.
335
00:21:06,000 --> 00:21:08,200
But don't forget
336
00:21:08,360 --> 00:21:10,280
why the emperor sent me here.
337
00:21:11,640 --> 00:21:13,640
I'm not here to investigate alone.
338
00:21:13,800 --> 00:21:14,840
I've brought
339
00:21:15,360 --> 00:21:17,040
hundreds and thousands of men with me.
340
00:21:17,680 --> 00:21:21,560
His Imperial Majesty takes the peace
of the northwestern border very seriously.
341
00:21:21,720 --> 00:21:26,080
And your job is to protect that peace.
342
00:21:26,360 --> 00:21:27,360
Of course, Your Highness.
343
00:21:29,480 --> 00:21:32,360
You've brought elite soldiers
to the northwestern border.
344
00:21:33,000 --> 00:21:36,040
If we can find a way to prove that Danchi
345
00:21:36,360 --> 00:21:38,080
assassinated the Crown Prince,
346
00:21:38,520 --> 00:21:41,480
we'll have a reason to attack
and get rid of Danchi.
347
00:21:41,720 --> 00:21:44,320
That will definitely take away
some of the emperor's worries,
348
00:21:44,520 --> 00:21:46,120
and you will be praised.
349
00:21:46,280 --> 00:21:49,080
I, Gao Xian, am willing
to do whatever I can to help.
350
00:21:49,160 --> 00:21:51,640
What kind of plan do you have in mind?
351
00:21:53,840 --> 00:21:56,720
Your Highness,
Danchi is located in the north.
352
00:21:57,040 --> 00:21:58,480
The land there is rugged and dangerous.
353
00:21:59,160 --> 00:22:01,920
It would be hard
to get rid of them at once.
354
00:22:02,080 --> 00:22:04,400
-But...
-But what?
355
00:22:04,520 --> 00:22:07,480
Danchi's weakness
is the Imperial Tent of Tie Da'er.
356
00:22:07,840 --> 00:22:09,400
It is the center of their power.
357
00:22:10,000 --> 00:22:12,800
All the important figures of Danchi
are there.
358
00:22:12,920 --> 00:22:16,200
The Imperial Tent of Tie Da'er
often changes its location,
359
00:22:16,280 --> 00:22:18,720
making it difficult
for ordinary people to find.
360
00:22:18,840 --> 00:22:19,680
But...
361
00:22:20,640 --> 00:22:21,800
Once you find it,
362
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
you'll be able to eliminate Danchi
at once.
363
00:22:27,040 --> 00:22:27,960
Very well.
364
00:22:28,400 --> 00:22:30,600
If you can help me find the Imperial Tent,
365
00:22:30,680 --> 00:22:32,760
I'll make sure you are rewarded.
366
00:22:33,960 --> 00:22:35,400
Thank you, Prince Xuande.
367
00:22:37,760 --> 00:22:39,080
The princess is asking for you.
368
00:22:42,960 --> 00:22:44,080
[sharp exhales]
369
00:22:44,160 --> 00:22:45,320
-Your Highness.
-Your Highness.
370
00:22:46,960 --> 00:22:49,880
Something smells strange in my room.
371
00:22:50,080 --> 00:22:50,960
Smell it.
372
00:22:54,200 --> 00:22:55,240
Your Highness,
373
00:22:56,120 --> 00:22:57,600
your room smells very nice.
374
00:22:57,800 --> 00:22:59,640
I don't smell anything bad.
375
00:22:59,880 --> 00:23:00,840
I don't either.
376
00:23:01,720 --> 00:23:02,600
Really?
377
00:23:03,920 --> 00:23:04,960
Try smelling again.
378
00:23:05,520 --> 00:23:07,240
I think it's coming from here.
379
00:23:07,800 --> 00:23:08,800
Come here.
380
00:23:09,240 --> 00:23:10,200
Look over here.
381
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Is it this smell?
382
00:23:18,600 --> 00:23:19,480
Wake up.
383
00:23:19,840 --> 00:23:20,720
[giggles]
384
00:23:21,520 --> 00:23:22,400
Come on.
385
00:23:31,560 --> 00:23:32,480
Your Highness,
386
00:23:33,720 --> 00:23:36,200
if you can find the Imperial Tent,
387
00:23:36,640 --> 00:23:38,520
you'll be greatly rewarded.
388
00:23:39,080 --> 00:23:41,640
His Imperial Majesty
will be very glad indeed.
389
00:23:42,080 --> 00:23:44,200
[deep breathe]
But...
390
00:23:44,600 --> 00:23:47,040
it's quite dangerous.
391
00:23:47,600 --> 00:23:48,720
Merits are important,
392
00:23:49,320 --> 00:23:52,240
but your safety is even more important.
393
00:23:52,840 --> 00:23:53,960
I believe that
394
00:23:54,880 --> 00:23:57,480
you should reconsider this.
395
00:24:01,240 --> 00:24:03,320
General Gao,
are you having second thoughts?
396
00:24:04,240 --> 00:24:07,000
Are you sure my brother
was killed by Danchi?
397
00:24:09,000 --> 00:24:11,160
It's just a guess of mine.
398
00:24:12,120 --> 00:24:14,680
Without hard evidence, we can't be sure.
399
00:24:15,480 --> 00:24:18,720
But Danchi has always caused trouble
at the border.
400
00:24:19,200 --> 00:24:22,800
I'm sure His Imperial Majesty
would like to attack them
401
00:24:23,240 --> 00:24:26,200
and bring peace to the region.
402
00:24:30,040 --> 00:24:31,080
Very well.
403
00:24:31,600 --> 00:24:32,840
I'll find the Imperial Tent.
404
00:24:33,200 --> 00:24:35,040
The Danchi people
have a nomadic lifestyle.
405
00:24:35,360 --> 00:24:36,920
Their area is always on the move.
406
00:24:37,880 --> 00:24:40,480
They often pick
the most dangerous places to stop.
407
00:24:41,440 --> 00:24:44,760
Nobody knows where
the Imperial Tent of Tie Da'er is.
408
00:24:46,440 --> 00:24:49,000
Li Chengye probably has an ulterior motive
409
00:24:50,440 --> 00:24:52,800
to give Li Chengyin this task.
410
00:24:53,280 --> 00:24:54,400
The Second Prince
411
00:24:55,200 --> 00:24:56,520
is not as honest and simple
412
00:24:57,480 --> 00:24:58,600
as he seems to be.
413
00:25:00,240 --> 00:25:01,080
Jian,
414
00:25:01,560 --> 00:25:03,920
Chengyin will be heading out
to look for the Imperial Tent.
415
00:25:04,120 --> 00:25:05,680
You must make sure he isn't harmed.
416
00:25:06,240 --> 00:25:07,480
If you can help him succeed,
417
00:25:07,560 --> 00:25:09,720
he'll be even closer
to the title of Crown Prince.
418
00:25:12,400 --> 00:25:13,880
I'll do my best.
419
00:25:18,880 --> 00:25:20,960
But I'm afraid we can't do it
420
00:25:22,160 --> 00:25:23,560
with just the two of us.
421
00:25:24,960 --> 00:25:27,320
There's one person
who might be able to help.
422
00:25:27,960 --> 00:25:28,800
Who?
423
00:25:32,640 --> 00:25:35,120
King Tie Da'er's granddaughter.
424
00:25:36,640 --> 00:25:38,240
She's the Ninth Princess
of the Xi Province.
425
00:25:39,800 --> 00:25:40,640
Xiaofeng?
426
00:25:40,800 --> 00:25:43,480
If Xiaofeng can help the Fifth Prince,
427
00:25:44,160 --> 00:25:46,200
he will be very likely to succeed.
428
00:25:47,040 --> 00:25:48,120
No, Stepfather.
429
00:25:49,720 --> 00:25:50,840
If we find the Imperial Tent,
430
00:25:51,120 --> 00:25:52,760
the Central Plains will attack Danchi.
431
00:25:52,840 --> 00:25:54,800
What will happen to Xiaofeng then?
432
00:25:55,200 --> 00:25:57,120
I can't use her. I can't--
433
00:25:57,200 --> 00:25:58,040
Gu Jian!
434
00:26:00,040 --> 00:26:01,840
Have you forgotten what I've told you?
435
00:26:05,360 --> 00:26:06,200
Fine.
436
00:26:08,680 --> 00:26:10,560
I'll say it again.
437
00:26:13,760 --> 00:26:15,200
Every one of us
438
00:26:16,480 --> 00:26:18,240
has our own destiny.
439
00:26:21,000 --> 00:26:22,040
You bear upon you
440
00:26:22,960 --> 00:26:24,560
a dark task of revenge.
441
00:26:24,640 --> 00:26:26,720
You're the last descendant
of the Gu lineage!
442
00:26:27,480 --> 00:26:30,400
No matter how difficult, tiring,
or heavy this responsibility is,
443
00:26:31,080 --> 00:26:32,800
you must take it.
444
00:26:33,680 --> 00:26:35,880
To do so, you need
to rid yourself of emotions.
445
00:26:38,800 --> 00:26:41,040
Are you going to betray the Gu family
446
00:26:42,400 --> 00:26:45,480
and all those who were killed for a woman?
447
00:26:47,720 --> 00:26:49,320
Will you turn your back upon your family?
448
00:26:59,280 --> 00:27:00,600
You are Xiaofeng's teacher.
449
00:27:02,560 --> 00:27:03,840
She trusts you.
450
00:27:05,480 --> 00:27:07,520
Arrange for her to meet the Fifth Prince.
451
00:27:08,720 --> 00:27:10,640
Once he gains her trust,
452
00:27:13,200 --> 00:27:14,480
think of a way to let her
453
00:27:17,080 --> 00:27:19,040
lead the Fifth Prince
to the Imperial Tent.
454
00:27:30,200 --> 00:27:32,320
[screaming, groaning]
455
00:27:37,280 --> 00:27:40,440
GENERAL'S RESIDENCE
456
00:27:45,280 --> 00:27:47,400
[sword pierces flesh, groans]
457
00:27:56,720 --> 00:27:57,880
[grunts]
458
00:28:00,640 --> 00:28:02,640
[whimpers]
459
00:28:23,240 --> 00:28:24,640
[gasps]
460
00:28:34,880 --> 00:28:37,920
[whimpers]
461
00:28:43,360 --> 00:28:45,000
[horse neighs]
462
00:29:03,360 --> 00:29:05,440
[whimsical music]
463
00:29:37,360 --> 00:29:38,240
Princess.
464
00:29:38,720 --> 00:29:40,040
Why are you looking for him?
465
00:29:42,560 --> 00:29:43,880
I'm going to try one last time.
466
00:29:59,520 --> 00:30:00,480
[giggles]
467
00:30:00,960 --> 00:30:01,800
Master!
468
00:30:05,120 --> 00:30:06,520
Master, you're here.
469
00:30:08,120 --> 00:30:09,080
Of course.
470
00:30:10,560 --> 00:30:11,400
So?
471
00:30:11,880 --> 00:30:12,840
What's going on?
472
00:30:18,880 --> 00:30:21,000
I've come up with an idea
regarding my marriage.
473
00:30:22,440 --> 00:30:23,280
What is it?
474
00:30:24,400 --> 00:30:25,280
Think about it.
475
00:30:25,600 --> 00:30:27,280
If I marry someone else,
476
00:30:27,600 --> 00:30:29,040
I won't be sent off to the Li Empire.
477
00:30:29,400 --> 00:30:31,040
Then I won't have to marry
the Crown Prince.
478
00:30:33,080 --> 00:30:33,920
So?
479
00:30:35,600 --> 00:30:37,440
So...
480
00:30:39,440 --> 00:30:40,520
So...
481
00:30:42,000 --> 00:30:43,160
I...
482
00:30:45,280 --> 00:30:46,600
I want us to get engaged.
483
00:30:46,680 --> 00:30:48,800
That way I won't be sent off
to the Li Empire anymore.
484
00:30:57,160 --> 00:30:58,240
Don't get me wrong.
485
00:30:58,800 --> 00:31:00,560
I'm not really going to marry you.
486
00:31:01,080 --> 00:31:03,000
We just have to put on an act for Father.
487
00:31:04,000 --> 00:31:04,880
Please?
488
00:31:08,880 --> 00:31:09,760
No.
489
00:31:11,640 --> 00:31:12,480
Why?
490
00:31:14,360 --> 00:31:16,320
Am I not good enough for you?
491
00:31:17,000 --> 00:31:19,760
Is it embarrassing
to put up this act with me?
492
00:31:22,040 --> 00:31:22,880
No.
493
00:31:24,440 --> 00:31:25,520
Then why?
494
00:31:32,000 --> 00:31:34,760
You told me you would do
whatever I asked you to.
495
00:31:36,000 --> 00:31:38,240
I trust you, but you...
496
00:31:38,760 --> 00:31:40,440
You're on Father's side.
497
00:32:03,200 --> 00:32:04,040
Xiaofeng.
498
00:32:05,520 --> 00:32:07,360
I don't deserve to be with you.
499
00:32:09,400 --> 00:32:11,400
I'm too obsessed with revenge.
500
00:32:12,840 --> 00:32:14,720
I'll only taint your innocence
and happiness.
501
00:32:15,400 --> 00:32:17,560
I don't have the right
to change you into what I am,
502
00:32:19,080 --> 00:32:21,520
and get you involved in this bloody mess.
503
00:32:27,160 --> 00:32:28,040
Xiaofeng.
504
00:32:29,640 --> 00:32:30,720
I've actually found
505
00:32:32,520 --> 00:32:34,840
the best man in the world for you.
506
00:32:36,960 --> 00:32:39,000
The best man in the world?
507
00:32:43,360 --> 00:32:45,360
[romantic music]
508
00:33:32,920 --> 00:33:33,880
Master.
509
00:33:34,120 --> 00:33:35,840
Maybe I shouldn't go.
510
00:33:44,640 --> 00:33:45,480
You should.
511
00:35:23,240 --> 00:35:24,640
-You?
-It's you?
512
00:35:26,160 --> 00:35:28,160
[closing theme music]
513
00:35:55,360 --> 00:35:58,440
♪ The night stretches on ♪
514
00:35:58,520 --> 00:36:02,640
♪ Cool moonlight spilling
Through the west ♪
515
00:36:02,720 --> 00:36:08,720
♪ Carefully contemplating the past ♪
516
00:36:08,800 --> 00:36:15,200
♪ The dream lingers on
Forming and fading into obscurity ♪
517
00:36:15,280 --> 00:36:17,720
♪ Teary-eyed ♪
518
00:36:17,800 --> 00:36:23,480
♪ Hoping you will glance back ♪
519
00:36:25,880 --> 00:36:31,960
♪ Pain in my heart, frosted over ♪
520
00:36:32,040 --> 00:36:38,560
♪ Unable to forget the image of you ♪
521
00:36:38,880 --> 00:36:41,400
♪ Looking back ♪
522
00:36:41,480 --> 00:36:45,160
♪ On that moment
When we first turned to each other ♪
523
00:36:45,240 --> 00:36:47,040
♪ Your fingertips ♪
524
00:36:47,120 --> 00:36:52,880
♪ Slipping out of my grasp ♪
525
00:36:56,000 --> 00:36:58,240
♪ Heart shattered in parting ♪
526
00:36:58,320 --> 00:37:02,000
♪ Tears shed in vain for you
Will not return ♪
527
00:37:02,080 --> 00:37:08,600
♪ The waters of oblivion
A silent witness to the world ♪
528
00:37:08,680 --> 00:37:15,640
♪ Turn back time with just a sip ♪
529
00:37:15,720 --> 00:37:21,760
♪ Who would you want to meet
For the first time again? ♪
530
00:37:22,680 --> 00:37:24,760
♪ Heart shattered in parting ♪
531
00:37:24,840 --> 00:37:28,600
♪ Tears shed in vain for you
Will not return ♪
532
00:37:28,680 --> 00:37:35,200
♪ The waters of oblivion
A silent witness to the world ♪
533
00:37:35,280 --> 00:37:42,080
♪ Turn back time with just a sip ♪
534
00:37:42,160 --> 00:37:48,280
♪ Who would you want to meet
For the first time again? ♪
535
00:37:49,360 --> 00:37:55,720
♪ Autumn passes and spring returns ♪
536
00:37:56,040 --> 00:38:02,280
♪ Dreaming and waking in turn ♪
537
00:38:02,800 --> 00:38:04,800
Subtitle translation by Sophie Chang
37721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.