Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,943 --> 00:00:31,293
Mi taglieresti del salame?
2
00:00:32,570 --> 00:00:34,816
Attento, tutto insieme, Jules?
3
00:00:34,959 --> 00:00:37,462
La delicatezza non fa per te.
4
00:00:38,019 --> 00:00:41,196
Sbagli, Lucienne. È il mio ideale.
5
00:00:43,748 --> 00:00:46,762
L'hai comprato per me,
quando ti ha detto che sarei venuto, vero?
6
00:00:47,069 --> 00:00:49,466
Sì, da Nagau.
7
00:00:50,033 --> 00:00:51,914
Nagau...
8
00:00:51,971 --> 00:00:54,462
La sua andouillette, eh?
9
00:00:55,848 --> 00:00:58,762
Robert Nagau si è arricchito
durante l'occupazione.
10
00:00:59,733 --> 00:01:02,122
Era il re del mercato nero.
11
00:01:02,531 --> 00:01:05,936
Lasciamo perdere queste vecchie storie
e godiamoci il suo salame.
12
00:01:16,496 --> 00:01:20,162
Non mi avevi detto
del discorso fatto alla Case della Cultura.
13
00:01:22,004 --> 00:01:24,641
Perché non c'è niente da dire.
14
00:01:25,112 --> 00:01:27,762
Ho dato il mio contributo
al dovere della memoria.
15
00:01:28,787 --> 00:01:31,965
Il dovere della memoria.
Che idea idiota.
16
00:01:32,889 --> 00:01:35,981
Io la trovo un'ottima idea.
Oggi la gente dimentica tutto.
17
00:01:37,021 --> 00:01:40,095
Per fortuna, Françoise.
18
00:01:40,388 --> 00:01:42,566
Si vive proprio perché ci si dimentica.
19
00:01:43,288 --> 00:01:45,845
Uno psicologo direbbe "La vita
non può prescindere dai ricordi".
20
00:01:45,870 --> 00:01:48,033
Oh, servono entrambi.
21
00:01:48,453 --> 00:01:52,962
La memoria per ricordare che Nagau
fa il miglior salame della regione,
22
00:01:53,172 --> 00:01:57,962
e dimenticare come si è
arricchito con la sua abilità.
23
00:02:01,262 --> 00:02:04,550
In ogni caso, i ricordi
condivisi con la famiglia,
24
00:02:05,606 --> 00:02:08,098
con gli amici, sono importanti.
25
00:02:09,023 --> 00:02:12,862
La memoria piena di oblio.
La memoria selettiva.
26
00:02:13,432 --> 00:02:16,289
Ricordiamo quello che ci fa comodo.
27
00:02:21,615 --> 00:02:23,757
È perfetto.
28
00:02:31,019 --> 00:02:34,570
Non mi avevi detto
del discorso alla Casa della Cultura.
29
00:02:40,162 --> 00:02:43,212
L'ho già chiesto, vero?
30
00:02:43,557 --> 00:02:45,645
Due minuti fa.
31
00:02:49,483 --> 00:02:52,783
L'amnesia si vendica
per aver preso in giro la memoria.
32
00:02:53,816 --> 00:02:57,762
A proposito dell'amnesia, ricordi
il mio compagno di stanza, il...
33
00:02:58,453 --> 00:03:01,192
deportato bulgaro, Leonid.
34
00:03:01,503 --> 00:03:03,672
- Sì, certo.
- Non mi dice niente.
35
00:03:03,713 --> 00:03:05,858
Oh, certamente.
36
00:03:05,883 --> 00:03:08,042
Sei venuta così poco.
37
00:03:08,193 --> 00:03:10,028
È morto la settimana scorsa,
38
00:03:10,053 --> 00:03:12,388
improvvisamente, durante la notte.
39
00:03:13,176 --> 00:03:15,232
Una bella morte.
40
00:03:16,522 --> 00:03:18,859
Beh, ho incontrato il figlio
quando sono venuti a prendere il corpo.
41
00:03:18,884 --> 00:03:22,510
Era un ufficiale locale del
Fronte Nazionale, ti immagini?
42
00:03:22,535 --> 00:03:24,313
Il figlio di un deportato.
43
00:03:24,338 --> 00:03:26,656
Il nipote di Edmond Lherbier
44
00:03:26,961 --> 00:03:28,762
appartiene al Fronte Nazionale, sapete?
45
00:03:30,968 --> 00:03:35,662
Ah, povero Edmond,
si starà rivoltando nella tomba.
46
00:03:37,154 --> 00:03:41,362
Essere un sindaco comunista per 30 anni
e crescere un fascista.
47
00:03:42,000 --> 00:03:43,918
Per favore...
48
00:03:55,617 --> 00:03:58,051
Cos'è quel farmaco?
49
00:04:02,462 --> 00:04:04,667
Ho dimenticato...
50
00:04:05,562 --> 00:04:06,890
Grazie.
51
00:04:06,930 --> 00:04:09,561
Comunque i ricordi mi rassicurano.
52
00:04:10,243 --> 00:04:12,950
A me mettono ansia.
53
00:04:17,601 --> 00:04:20,562
Non mi hai detto niente
del discorso alla Casa di Cultura.
54
00:04:20,870 --> 00:04:28,560
Sottotitoli di Northway Fansub
www.facebook.com/northwayfansub
55
00:04:42,880 --> 00:04:49,914
Traduzione di Hanna Lise
56
00:05:12,605 --> 00:05:15,005
Volevo dirle che non ha sofferto.
57
00:05:15,415 --> 00:05:17,925
E siccome un poliziotto
ha assistito alla caduta...
58
00:05:17,950 --> 00:05:20,134
non sarà necessaria l'autopsia.
59
00:05:20,159 --> 00:05:22,215
A meno che non la voglia lei.
60
00:05:23,878 --> 00:05:26,497
Come fa a sapere
che non ha sofferto?
61
00:05:26,999 --> 00:05:29,277
Beh... significa che...
62
00:05:30,937 --> 00:05:33,537
con una frattura cervicale
si muore istantaneamente,
63
00:05:33,562 --> 00:05:35,784
e quindi è inevitabile che non abbia sofferto.
64
00:05:36,883 --> 00:05:39,631
Beh, è così che penso.
65
00:05:39,848 --> 00:05:43,332
Cioè... non sono un medico
come lei, naturalmente.
66
00:05:48,175 --> 00:05:50,025
Ci vuole ancora molto?
67
00:05:50,315 --> 00:05:52,398
Beh... cioè...
68
00:05:52,795 --> 00:05:54,437
è una camera mortuaria
provvisoria qui...
69
00:05:54,462 --> 00:05:56,243
la principale è in ristrutturazione.
70
00:05:56,268 --> 00:06:00,137
Stanno costruendo un parcheggio
sotterraneo in Piazza della Vittoria.
71
00:06:00,162 --> 00:06:02,961
Lungo via Marcel Larcher, sa?
72
00:06:04,658 --> 00:06:06,206
Ma...
73
00:06:06,277 --> 00:06:07,987
aspetti...
74
00:06:08,012 --> 00:06:09,565
Larcher...
75
00:06:09,590 --> 00:06:12,730
- È della famiglia di Marchel Larcher?
- Sì.
76
00:06:17,458 --> 00:06:20,062
Beh, in breve, stanno facendo...
77
00:06:20,794 --> 00:06:23,162
un parcheggio sotterraneo
a Piazza della Vittoria e...
78
00:06:23,645 --> 00:06:25,501
e nel costruire il solaio,
79
00:06:25,526 --> 00:06:29,095
hanno avuto dei problemi
con le fondamenta della Grille Morel e...
80
00:06:29,120 --> 00:06:31,063
quelle della camera mortuaria.
81
00:06:31,562 --> 00:06:33,922
Temono un crollo.
82
00:06:35,016 --> 00:06:37,213
E...
83
00:06:37,238 --> 00:06:39,137
quindi per ora la camera
mortuaria è qui.
84
00:06:39,162 --> 00:06:42,968
Ma poiché non ci sono
molti alloggi quando ci sono...
85
00:06:43,460 --> 00:06:45,223
dei clienti...
86
00:06:45,658 --> 00:06:47,457
li portano da lì.
87
00:06:47,482 --> 00:06:49,560
Dalla camera principale, intendo.
88
00:06:50,349 --> 00:06:52,587
Allora perché non mi porta semplicemente
89
00:06:52,612 --> 00:06:54,662
alla camera mortuaria principale?
90
00:06:54,965 --> 00:06:56,743
Ah, ma non si può.
91
00:06:56,773 --> 00:07:00,173
È questione di sicurezza,
temono un crollo.
92
00:07:05,212 --> 00:07:08,062
Finalmente! Ce ne avete messo di tempo.
93
00:07:08,087 --> 00:07:10,562
Con le incerate è un lavoraccio.
94
00:07:11,266 --> 00:07:13,885
E con le ruote piccole non ti muovi più.
95
00:07:18,402 --> 00:07:21,962
Restiamo, torniamo dopo, o cosa?
96
00:07:23,255 --> 00:07:26,725
Sì, sì, non so, dieci minuti.
97
00:07:27,545 --> 00:07:29,246
Dieci minuti, signor Larcher?
98
00:07:29,646 --> 00:07:31,412
Va bene per lei?
99
00:07:32,702 --> 00:07:34,662
Sì.
100
00:08:01,789 --> 00:08:05,919
Mi dispiace molto, è perché...
101
00:08:06,507 --> 00:08:09,224
è tutto temporaneo qui.
La fornitura elettrica è di 15 ampere,
102
00:08:09,262 --> 00:08:11,362
non supporta la tensione di un circuito.
Il posto è troppo grande.
103
00:08:12,110 --> 00:08:15,222
Vado e torno subito.
Prendo una torcia.
104
00:08:26,196 --> 00:08:27,918
Signor Larcher?
105
00:08:28,033 --> 00:08:30,481
Ho trovato solo questa,
mi dispiace molto.
106
00:08:31,716 --> 00:08:33,574
Mi dispiace.
107
00:08:34,633 --> 00:08:37,433
Vorrei restare solo con lei, se possibile.
108
00:08:37,954 --> 00:08:39,762
Beh, sì, naturalmente.
109
00:08:39,962 --> 00:08:42,829
Devo comunque andare
a cercare l'interruttore.
110
00:08:43,462 --> 00:08:45,962
- Le lascio la torcia.
- Grazie.
111
00:09:12,362 --> 00:09:14,350
Hortense.
112
00:09:17,535 --> 00:09:19,698
Perché l'hai fatto?
113
00:09:28,267 --> 00:09:30,867
Mi sono sempre chiesta
cosa si provasse.
114
00:09:32,562 --> 00:09:35,242
- A morire?
- No.
115
00:09:36,348 --> 00:09:38,618
A saltare dalla finestra.
116
00:09:39,265 --> 00:09:40,931
E allora?
117
00:09:41,314 --> 00:09:43,576
Allora, muori.
118
00:09:44,924 --> 00:09:47,914
A meno che non salti
dal pianterreno, immagino.
119
00:09:58,711 --> 00:10:01,345
È passato così tanto tempo
da quando ti ho toccato l'ultima volta.
120
00:10:02,670 --> 00:10:05,154
Non è sempre Natale.
121
00:10:08,327 --> 00:10:10,487
È strano...
122
00:10:11,062 --> 00:10:13,762
ero sicuro sarai morto prima io.
123
00:10:14,492 --> 00:10:16,167
Alla tua età...
124
00:10:16,355 --> 00:10:19,287
dovresti essere abituato
ad illuderti, vero?
125
00:10:20,162 --> 00:10:22,579
Non ci si abitua mai, credo.
126
00:10:25,462 --> 00:10:27,631
Hai sofferto?
127
00:10:28,061 --> 00:10:29,974
Sempre.
128
00:10:30,199 --> 00:10:32,559
Dalla mia infanzia.
129
00:10:33,123 --> 00:10:35,434
Ma nessuno mi ha mai creduto.
130
00:10:37,436 --> 00:10:39,532
A parte Heinrich.
131
00:10:40,221 --> 00:10:42,523
Ma lui...
132
00:10:44,229 --> 00:10:46,983
a lui piaceva far soffrire le persone.
133
00:10:51,785 --> 00:10:54,598
Sarai sollevato
ora che non ci sono più.
134
00:10:57,990 --> 00:11:00,029
Non lo so.
135
00:11:04,339 --> 00:11:07,172
Eri il mio dolore...
136
00:11:10,131 --> 00:11:12,410
sarà strano vivere senza.
137
00:11:13,911 --> 00:11:16,134
Mi annoierò.
138
00:11:19,006 --> 00:11:21,062
Devi solo pensare a me.
139
00:11:22,362 --> 00:11:24,112
Qualche volta.
140
00:11:24,641 --> 00:11:26,740
Quando vorrai soffrire un po'.
141
00:11:30,162 --> 00:11:32,255
Te lo prometto.
142
00:11:37,584 --> 00:11:40,498
Sai cosa pensavo l'altro giorno?
143
00:11:55,498 --> 00:11:58,277
È un incidente. Il comandante del CRS
non aveva dato l'ordine di sparare.
144
00:11:58,311 --> 00:12:02,464
Ah, sì? Vada a spiegarlo agli elettori.
Hanno appena aperto le urne.
145
00:12:05,762 --> 00:12:07,779
Non hai niente da dire?
146
00:12:08,474 --> 00:12:10,181
Meglio di no.
147
00:12:10,254 --> 00:12:12,612
Non ho sparato io,
non dobbiamo esagerare
148
00:12:12,637 --> 00:12:14,770
Se la veda lei, cara signora.
149
00:12:14,795 --> 00:12:17,169
Come mai il CRS non sapeva
che lo sciopero era finito?
150
00:12:17,194 --> 00:12:19,204
Non avevi chiamato De Kerven?
151
00:12:19,299 --> 00:12:21,101
Suzanne Richard doveva farlo.
152
00:12:21,160 --> 00:12:23,164
E ti sei fidato di lei!
153
00:12:24,262 --> 00:12:26,234
Arrivederci, Raymond.
154
00:12:26,774 --> 00:12:29,337
Non resta per la proclamazione
dei risultati?
155
00:12:29,362 --> 00:12:32,788
I risultati? Li abbiamo già
da ieri notte, signora.
156
00:12:32,813 --> 00:12:35,814
La vita è breve.
Devo fare il mio dovere altrove.
157
00:12:35,839 --> 00:12:39,289
Se è così, sono stati i comunisti
a non chiamare apposta De Kerven.
158
00:12:39,456 --> 00:12:42,527
Ora sta proprio delirando. Arrivederci.
159
00:12:54,464 --> 00:12:57,812
Ho chiamato Emerich stamattina
per cancellare l'accordo con la ferrovia.
160
00:13:09,809 --> 00:13:12,545
- Perderai...
- Tutto ciò che mi resta, sì.
161
00:13:12,723 --> 00:13:15,148
Sarò felicemente in bancarotta.
162
00:13:16,237 --> 00:13:18,530
Ma voglio mettere su
una piccola impresa.
163
00:13:18,555 --> 00:13:21,086
Tutta mia.
164
00:13:27,762 --> 00:13:30,397
- Sei ingiusto.
- Sì.
165
00:13:30,492 --> 00:13:33,262
E tu sei giusta.
Ci compensiamo.
166
00:13:42,759 --> 00:13:44,930
Durante questa giornata di elezioni,
non voglio discutere
167
00:13:44,955 --> 00:13:48,156
del dramma avvenuto
alla segheria Schwartz.
168
00:13:48,607 --> 00:13:53,182
Mi inchino semplicemente
di fronte ad un compagno la cui morte tragica...
169
00:13:53,958 --> 00:13:56,060
tocca tutti i lavoratori,
170
00:13:56,280 --> 00:13:58,243
tutti i resistenti,
171
00:13:58,345 --> 00:14:00,307
l'umanità intera.
172
00:14:00,501 --> 00:14:03,662
Conosceva di persona
Anselme Mercier...
173
00:14:03,853 --> 00:14:05,248
credo.
174
00:14:05,282 --> 00:14:07,627
Sì, eravamo insieme nella Resistenza.
175
00:14:07,770 --> 00:14:10,128
Io nel Partito Comunista,
lui da qualche altra parte.
176
00:14:10,322 --> 00:14:12,822
Ci siamo incontrati diverse volte.
177
00:14:14,744 --> 00:14:17,344
Ma non voglio parlare di me oggi.
178
00:14:20,928 --> 00:14:23,801
La tragedia alla segheria Schwartz...
179
00:14:24,663 --> 00:14:26,817
chiede soltanto una cosa.
180
00:14:27,437 --> 00:14:30,537
Riflessione e discrezione. Grazie.
181
00:14:30,758 --> 00:14:33,052
Non pensavo di rivederti.
182
00:14:33,960 --> 00:14:36,105
Avete ascoltato Edmond Lherbier,
candidato comunista a sindaco...
183
00:14:36,130 --> 00:14:37,862
Sono stato fortunato.
184
00:14:38,062 --> 00:14:39,695
Controlla che sia tutto a posto.
185
00:14:39,720 --> 00:14:42,262
- Ho già controllato.
- Ricontrolla.
186
00:14:50,398 --> 00:14:52,198
Cos'è successo ieri notte?
187
00:14:52,444 --> 00:14:54,349
Non saprei.
188
00:14:54,942 --> 00:14:57,342
Ho saputo le cose come te,
per vie traverse.
189
00:14:58,333 --> 00:14:59,942
Ma alla fine tu...
190
00:15:00,292 --> 00:15:03,318
- l'avevi detto a De Kerven?
- Beh, no.
191
00:15:04,678 --> 00:15:07,765
- Non ho avuto notizie da te.
- Nessuna notizia?
192
00:15:08,800 --> 00:15:11,700
Ma ho parlato con un compagno
alle 8 del mattino...
193
00:15:11,859 --> 00:15:14,962
gli ho detto che lo sciopero era finito,
che avevamo raggiunto un accordo.
194
00:15:16,317 --> 00:15:18,037
Ha detto che veniva subito a dirtelo.
195
00:15:18,062 --> 00:15:19,636
Un compagno?
196
00:15:20,267 --> 00:15:22,623
Sai come si chiama?
197
00:15:29,262 --> 00:15:31,592
Edmond, non l'avrai fatto.
198
00:15:32,325 --> 00:15:34,525
Cosa?
199
00:15:37,252 --> 00:15:39,290
Max?
200
00:15:41,762 --> 00:15:43,596
Tu sai qualcosa?
201
00:15:44,362 --> 00:15:45,676
Guardami.
202
00:15:45,701 --> 00:15:47,937
Suzanne, Max è stanco.
È stato in un campo.
203
00:15:47,962 --> 00:15:50,156
Guardami, Max.
204
00:15:51,244 --> 00:15:53,426
Dovresti riposare.
205
00:15:54,465 --> 00:15:56,302
Max!
206
00:16:02,687 --> 00:16:04,902
Mi dispiace.
207
00:16:42,279 --> 00:16:46,353
- Suzanne...
- Non rivolgermi mai più la parola.
208
00:16:49,262 --> 00:16:51,218
Mai più.
209
00:16:56,100 --> 00:16:58,623
Arrivederci, Max.
210
00:17:16,723 --> 00:17:19,513
Immagino farai lo stesso.
211
00:17:20,560 --> 00:17:23,029
Dove vuoi che vada?
212
00:17:24,940 --> 00:17:28,832
La casa è malata,
ma è casa mia.
213
00:17:31,462 --> 00:17:33,338
Di chi sono queste parole?
214
00:17:33,375 --> 00:17:35,327
Un poeta sovietico.
215
00:17:36,580 --> 00:17:39,122
Morto nei campi.
216
00:17:48,750 --> 00:17:51,262
Le fa male di continuo
o a intermittenza?
217
00:17:51,287 --> 00:17:52,631
Di continuo.
218
00:17:52,656 --> 00:17:55,754
Ma se preme fa molto male
tra il dito indice e quello medio.
219
00:17:55,785 --> 00:17:57,867
A stento riesco a tenere la mia arma.
220
00:17:57,900 --> 00:18:01,860
Non siamo più in guerra,
ma per un gendarme non va bene.
221
00:18:02,462 --> 00:18:04,366
A prima vista, sembra osteoartrite.
222
00:18:04,795 --> 00:18:08,543
Dovrà fare una lastra a Besancon.
Preparo un'impegnativa.
223
00:18:11,514 --> 00:18:13,162
Comunque, volevo chiederle...
224
00:18:13,362 --> 00:18:17,126
la signora Morange, che ci ha aiutati
così tanto nel '42, ha qualche notizia?
225
00:18:18,327 --> 00:18:20,876
È morta dopo che è tornata da Drancy.
226
00:18:21,062 --> 00:18:22,639
Ah.
227
00:18:23,392 --> 00:18:25,641
Era davvero una brava persona.
228
00:18:26,494 --> 00:18:28,341
Sì.
229
00:18:29,807 --> 00:18:32,807
Non è stato facile
l'affare degli ebrei a scuola.
230
00:18:34,962 --> 00:18:37,319
Ci penso spesso.
231
00:18:39,391 --> 00:18:41,645
Anche io.
232
00:18:44,862 --> 00:18:47,390
Ho passato il processo di Purificazione.
233
00:18:47,623 --> 00:18:50,262
Ho aiutato un po' la Resistenza
a fine '43...
234
00:18:50,509 --> 00:18:52,175
per caso, in effetti.
235
00:18:52,200 --> 00:18:55,772
Ma alla fine...
mi hanno dato una medaglia.
236
00:18:57,521 --> 00:19:00,321
Beh, io invece ho avuto
l'Indegnità Nazionale.
237
00:19:00,804 --> 00:19:02,504
A volte non importa.
238
00:19:03,462 --> 00:19:05,031
Prego.
239
00:19:05,188 --> 00:19:08,284
Non trascuri l'osteoartrite.
Va curata il prima possibile.
240
00:19:08,330 --> 00:19:09,844
Quanto le devo?
241
00:19:09,869 --> 00:19:11,670
- Ma niente, lasci stare.
- Grazie.
242
00:19:11,695 --> 00:19:13,181
Ah, piuttosto...
243
00:19:13,206 --> 00:19:17,046
la polacca che la cercava due o tre giorni fa,
è riuscita a trovarla, poi?
244
00:19:17,071 --> 00:19:19,503
- Chi era?
- La deportata di Birkenau.
245
00:19:19,528 --> 00:19:22,628
Era venuta alla gendarmeria,
la cercava.
246
00:19:22,690 --> 00:19:25,962
Si chiamava Rachel...
Rachel qualcosa.
247
00:19:26,162 --> 00:19:27,752
Doveva prendere il treno per Marsiglia,
248
00:19:27,777 --> 00:19:30,237
e voleva assolutamente incontrarla
prima di partire.
249
00:19:30,262 --> 00:19:32,562
Aveva un messaggio da parte
di un'altra deportata, credo.
250
00:19:32,587 --> 00:19:34,121
Le ho dato il suo indirizzo.
251
00:19:35,145 --> 00:19:37,386
Non è venuta alla fine?
252
00:19:39,820 --> 00:19:43,114
Beh, grazie, dottore.
253
00:20:04,562 --> 00:20:06,635
Salve a tutti.
254
00:20:10,435 --> 00:20:12,378
Bene.
255
00:20:13,822 --> 00:20:16,024
Volevo dirvi...
256
00:20:19,925 --> 00:20:23,166
che la segheria chiuderà almeno per un po'.
257
00:20:36,660 --> 00:20:39,262
Beh, aprirò un'altra impresa.
258
00:20:40,936 --> 00:20:44,041
E mi impegno, davanti a voi, a...
259
00:20:44,860 --> 00:20:48,085
ad assumere chi è d'accordo,
chi è disponibile.
260
00:20:48,681 --> 00:20:51,373
Con le condizioni che erano state votate
con i vostri delegati ieri.
261
00:20:52,089 --> 00:20:54,019
È tutto.
262
00:20:57,062 --> 00:20:58,919
- Amélie non è venuta?
- No.
263
00:20:58,944 --> 00:21:01,087
Nemmeno Hubert, non l'abbiamo visto.
264
00:21:03,448 --> 00:21:06,413
Qualcuno sa dove si trova
la moglie di Anselme?
265
00:21:07,069 --> 00:21:09,116
Credo fossero separati.
266
00:21:09,314 --> 00:21:10,856
Si, ma sarebbe bene trovarle,
267
00:21:10,881 --> 00:21:12,966
per dire alle figlie
che il padre è morto.
268
00:21:13,055 --> 00:21:15,261
Forse Suzanne le conosce?
269
00:21:16,028 --> 00:21:18,130
Ok, me ne occupo io.
270
00:21:24,291 --> 00:21:27,162
- Hubert!
- Signor Schwartz!
271
00:21:27,187 --> 00:21:29,333
Sono venuto a vedere se...
272
00:21:29,817 --> 00:21:32,362
c'era da fare qualcosa?
Ha bisogno di me?
273
00:21:33,179 --> 00:21:35,939
- Amélie non è con lei?
- No.
274
00:21:36,741 --> 00:21:39,346
Sta badando al bambino.
È un po' malato.
275
00:21:40,141 --> 00:21:43,173
La domenica il bambino
è da sua suocera.
276
00:21:44,665 --> 00:21:46,369
Dov'è Amélie?
277
00:21:46,841 --> 00:21:49,053
Sta badando al bambino, ho detto.
278
00:21:50,372 --> 00:21:52,539
Ora mi dici dov'è, pezzo di merda!
279
00:21:52,645 --> 00:21:54,629
Amélie!
280
00:21:55,362 --> 00:21:57,339
Amélie!
281
00:22:04,262 --> 00:22:05,643
Bastardo.
282
00:22:05,668 --> 00:22:07,319
Fai piano.
283
00:22:07,558 --> 00:22:09,272
Mi fa male dappertutto.
284
00:22:09,653 --> 00:22:11,370
Morirò qui.
285
00:22:11,404 --> 00:22:14,268
Non puoi restare qui.
Devo portarti via.
286
00:22:15,047 --> 00:22:17,363
- Dov'è Hubert?
- Gli ho spaccato la faccia in segheria.
287
00:22:17,396 --> 00:22:18,720
Non verrà qui.
288
00:22:18,745 --> 00:22:21,994
- Non l'avrai ucciso?
- No, ma mi sarebbe piaciuto.
289
00:22:22,303 --> 00:22:25,089
Ho pensato fosse più saggio
venire a cercarti.
290
00:22:27,347 --> 00:22:29,077
Dammi il braccio.
291
00:22:29,344 --> 00:22:30,662
Piano.
292
00:22:30,687 --> 00:22:32,774
- Va bene?
- Sì.
293
00:22:34,014 --> 00:22:35,538
Va bene.
294
00:22:35,563 --> 00:22:38,200
Starai bene.
Solo un piccolo sforzo.
295
00:22:41,337 --> 00:22:43,562
Non preoccuparti, andrà tutto bene.
296
00:22:44,782 --> 00:22:46,624
Ma non ci stiamo mica sposando!
297
00:22:46,649 --> 00:22:48,448
È ancora meglio di un matrimonio.
298
00:22:48,473 --> 00:22:50,137
È una rinascita.
299
00:22:50,162 --> 00:22:52,345
La mia liberazione dal carcere.
300
00:23:00,370 --> 00:23:02,153
Guarda qui.
301
00:23:02,379 --> 00:23:04,872
- Mi chiedevo ancora una cosa.
- Cosa?
302
00:23:04,897 --> 00:23:07,087
Perché la signora Chassagne,
scusa, Janine...
303
00:23:08,612 --> 00:23:10,412
Perché ti ha fatto uscire?
304
00:23:10,437 --> 00:23:13,154
Non lo so, forse voleva fare
qualcosa di gentile una volta nella vita.
305
00:23:14,349 --> 00:23:17,144
- Potrebbe essere lei.
- Non credo.
306
00:23:17,247 --> 00:23:19,122
Ora li mando via.
307
00:23:19,692 --> 00:23:21,336
Sì?
308
00:23:27,098 --> 00:23:28,798
Hubert.
309
00:23:28,909 --> 00:23:30,309
Che cosa vuoi?
310
00:23:30,403 --> 00:23:32,403
Parlare un po' con te.
311
00:23:33,705 --> 00:23:35,555
Sì ma qui mi disturbi.
312
00:23:35,580 --> 00:23:38,380
Quindi, se proprio vuoi,
passa domani in ufficio.
313
00:23:38,611 --> 00:23:40,654
Domani. Buona idea, domani.
314
00:23:40,892 --> 00:23:44,362
Ah! Domani sarò su una nave per Cayenne.
315
00:23:45,437 --> 00:23:47,761
Quando torni dal viaggio allora, eh?
316
00:23:47,786 --> 00:23:49,762
Preferisco parlare ora.
317
00:23:49,962 --> 00:23:52,162
Ok, ma ora mi stai facendo incazzare.
318
00:23:52,946 --> 00:23:54,747
Hai giocato, hai perso.
Alla prossima.
319
00:23:54,772 --> 00:23:57,062
Non ho ancora perso del tutto.
320
00:24:02,967 --> 00:24:05,371
Non può portar via sua moglie così.
321
00:24:05,396 --> 00:24:07,430
Non è una pensione, questa.
322
00:24:07,455 --> 00:24:09,685
Ma le sto dicendo che ho sbagliato.
323
00:24:09,710 --> 00:24:11,972
Davvero, mio caro collega,
mi scusi, ma...
324
00:24:11,997 --> 00:24:14,462
sua moglie è profondamente paranoide.
325
00:24:14,487 --> 00:24:16,836
Senza dubbio, può essere.
326
00:24:17,021 --> 00:24:19,464
Ma gliel'ho portata
per una storia che mi aveva detto
327
00:24:19,489 --> 00:24:21,578
che credevo fosse un delirio,
invece era vera!
328
00:24:21,603 --> 00:24:24,562
Signor Larcher, un pazzo
può avere ragione una volta per caso.
329
00:24:24,587 --> 00:24:26,779
Non cambia il fatto che sia pazzo.
330
00:24:27,171 --> 00:24:30,289
- Per me cambia qualcosa.
- Non è il solo.
331
00:24:30,314 --> 00:24:32,562
Sua moglie girava nuda
in una stazione ferroviaria.
332
00:24:32,587 --> 00:24:34,937
Ha aggredito il personale dell'ospedale.
333
00:24:34,962 --> 00:24:38,139
È pericolosa per sé stessa e per gli altri.
334
00:24:39,562 --> 00:24:42,156
- Voglio riprenderla.
- Mi oppongo.
335
00:24:42,787 --> 00:24:45,009
Non capisco, non è mica in prigione!
336
00:24:45,034 --> 00:24:47,684
È ricoverata sotto coercizione per un mese.
337
00:24:47,709 --> 00:24:49,837
Allora, faremo una valutazione.
338
00:24:49,862 --> 00:24:51,157
Ma come? Sono suo marito!
339
00:24:51,182 --> 00:24:53,586
L'ho portata io qui,
è venuta di sua volontà!
340
00:24:53,611 --> 00:24:57,136
Non cambia il fatto che è
un pericolo per la società.
341
00:24:57,161 --> 00:24:59,462
Sarebbe da irresponsabili
farla uscire ora.
342
00:24:59,662 --> 00:25:01,181
La avverto, farò un reclamo.
343
00:25:01,206 --> 00:25:02,737
È suo diritto.
344
00:25:02,762 --> 00:25:05,847
Faccia una richiesta
alla Commissione della Salute Regionale.
345
00:25:06,339 --> 00:25:09,069
Le risponderanno tra 6 o 9 mesi.
346
00:25:55,062 --> 00:25:56,764
Lei chi è?
347
00:25:58,262 --> 00:26:00,962
Dottor Gaspard.
Direttore dell'Ispezione Sanitaria.
348
00:26:01,862 --> 00:26:03,875
Ho appena parlato col dottor Vignal.
349
00:26:04,056 --> 00:26:06,281
Sono qui per fare un giro.
350
00:26:50,102 --> 00:26:52,229
- Hortense.
- Sì...
351
00:26:52,254 --> 00:26:53,886
Lei è suo marito?
352
00:26:54,476 --> 00:26:56,644
Daniel, vero?
353
00:26:57,025 --> 00:26:59,654
Aveva detto che sarebbe venuto,
ma non le credevo.
354
00:27:00,197 --> 00:27:01,663
Hortense, svegliati.
355
00:27:01,688 --> 00:27:03,715
L'hanno riempita di sonniferi da ieri.
356
00:27:03,740 --> 00:27:05,515
Sono dei mostri.
357
00:27:05,765 --> 00:27:07,015
Svegliati.
358
00:27:07,040 --> 00:27:09,015
Le hanno appena fatto un'iniezione.
359
00:27:13,432 --> 00:27:15,149
Hortense!
360
00:27:15,661 --> 00:27:18,015
Ah, non sopporto più queste allucinazioni.
361
00:27:18,040 --> 00:27:20,615
Hortense, sono io. Sono qui.
362
00:27:21,615 --> 00:27:23,443
Avevi ragione su Sarah.
363
00:27:23,468 --> 00:27:25,636
Ho sbagliato io.
364
00:27:27,708 --> 00:27:29,737
Ora mi credi, eh?
365
00:27:29,927 --> 00:27:31,794
Non sei pazza, Hortense.
366
00:27:31,819 --> 00:27:33,919
Sono stato io pazzo a portarti qui.
367
00:27:34,743 --> 00:27:37,798
Vieni, ti porto via.
368
00:27:37,823 --> 00:27:40,015
- Mi credi...
- Andiamo via insieme.
369
00:27:40,096 --> 00:27:42,274
Da un'altra parte.
370
00:27:42,357 --> 00:27:44,457
Ci inventeremo una nuova vita insieme.
371
00:27:47,932 --> 00:27:50,486
Chi è lei, signore?
372
00:27:52,415 --> 00:27:54,110
Daniel Larcher.
373
00:27:54,294 --> 00:27:56,133
Sono il marito di questa donna.
374
00:27:56,158 --> 00:27:57,553
E sono anche un medico.
375
00:27:57,578 --> 00:27:59,978
Scandalizzato da quello che vedo qui.
È disonorevole!
376
00:28:00,003 --> 00:28:01,715
Le cinghie sono una barbarie.
377
00:28:01,740 --> 00:28:03,162
Le pazienti sono a rischio
di ulcere da decubito.
378
00:28:03,187 --> 00:28:05,345
Molte di loro sono gravemente denutrite.
379
00:28:05,433 --> 00:28:07,393
Vada al padiglione dai mattoni
rossi in giardino!
380
00:28:07,483 --> 00:28:10,517
- Chiamate il dottor Vignal.
- Lo chiamano il Purgatorio.
381
00:28:10,542 --> 00:28:12,257
Sicurezza!
382
00:28:12,282 --> 00:28:15,203
Non lasciarmi, non lasciarmi, Daniel!
383
00:28:15,370 --> 00:28:17,323
La sicurezza!
384
00:28:30,966 --> 00:28:34,190
Calma, calma!
385
00:29:35,665 --> 00:29:38,515
- Mamma, del caffè?
- Mi ucciderai.
386
00:29:39,318 --> 00:29:41,108
Non oggi.
387
00:29:43,599 --> 00:29:46,099
Vado a riposare un'oretta, piuttosto.
388
00:29:46,276 --> 00:29:48,657
Parlare mi ha stancato.
389
00:29:50,541 --> 00:29:52,837
Dopo torni lì?
390
00:29:53,534 --> 00:29:55,496
Lì, sì.
391
00:29:59,315 --> 00:30:01,154
Prendo del caffè.
392
00:30:01,498 --> 00:30:05,426
Salame, caffè.
Stai giocando col fuoco.
393
00:30:06,161 --> 00:30:08,496
Grazie, grazie.
394
00:30:08,632 --> 00:30:11,314
Comportatevi bene, voi due.
395
00:30:13,932 --> 00:30:16,815
Le dispiace lasciarci soli?
396
00:30:28,615 --> 00:30:31,219
- Non è buono?
- Oh, sì.
397
00:30:42,871 --> 00:30:45,671
Da quanto tempo non vieni a trovarmi?
398
00:30:46,511 --> 00:30:49,042
Quando si ama, non conta.
399
00:30:51,329 --> 00:30:53,551
Tre mesi, no?
400
00:30:55,869 --> 00:30:57,588
Quattro.
401
00:30:58,413 --> 00:31:00,560
Ce l'hai con me?
402
00:31:00,783 --> 00:31:02,632
Come potrei?
403
00:31:06,089 --> 00:31:08,688
Sei la mia unica storia d'amore riuscita.
404
00:31:13,173 --> 00:31:15,033
Anche tu.
405
00:31:26,115 --> 00:31:28,707
Durante questi quattro mesi,
sono successe delle cose.
406
00:31:28,915 --> 00:31:30,790
Dove?
407
00:31:31,615 --> 00:31:33,593
Nel mio stomaco.
408
00:31:41,300 --> 00:31:44,627
È l'ultima volta che ci vediamo, Françoise.
409
00:31:47,500 --> 00:31:50,215
Negli ultimi 5 giorni, mi fanno...
410
00:31:50,510 --> 00:31:53,715
iniezioni di un miscuglio...
411
00:31:54,339 --> 00:31:57,615
di cui mi sono dimenticato
il nome, per fortuna.
412
00:31:58,790 --> 00:32:01,020
Il cuore mi abbandonerà all'improvviso.
413
00:32:01,496 --> 00:32:03,769
Mi hanno detto che non soffrirò.
414
00:32:07,187 --> 00:32:09,568
Non arriverò a cento anni...
415
00:32:10,515 --> 00:32:12,523
per un soffio.
416
00:32:22,315 --> 00:32:24,937
- Mamma lo sa?
- No, no.
417
00:32:25,397 --> 00:32:28,045
No, non voglio.
418
00:32:32,161 --> 00:32:35,189
Non voglio che il mio ultimo
ricordo di lei siano le lacrime.
419
00:32:38,421 --> 00:32:41,358
Forse ho paura non ce ne siano.
420
00:32:49,881 --> 00:32:52,506
- Hai ancora dolore?
- No, no.
421
00:32:52,966 --> 00:32:55,403
Non da quando ho fatto l'iniezione.
422
00:32:55,756 --> 00:32:58,114
Tolgono il dolore.
423
00:33:00,007 --> 00:33:02,905
Ma si prenderanno presto la vita.
424
00:33:06,460 --> 00:33:09,542
Per questo sono venuto qui oggi.
425
00:33:09,804 --> 00:33:12,415
Non volevo dirtelo al telefono.
426
00:33:15,518 --> 00:33:18,304
- Fammi venire con te nella casa.
- No, no.
427
00:33:18,329 --> 00:33:20,226
Sì, sì, non voglio che tu rimanga solo.
428
00:33:20,251 --> 00:33:23,729
No, no. Sono io a decidere
e voglio stare da solo.
429
00:33:24,184 --> 00:33:26,748
No, lasciami andare via.
430
00:33:28,967 --> 00:33:31,232
E non dire niente a tua madre.
431
00:33:31,780 --> 00:33:35,567
Ti chiedo solo questo.
Se vuoi aiutarmi, fallo per me.
432
00:33:39,429 --> 00:33:42,305
È tutta la vita che non le dico niente.
433
00:33:43,410 --> 00:33:45,832
Fallo ancora per qualche giorno.
434
00:33:48,392 --> 00:33:50,369
Due o tre.
435
00:34:10,396 --> 00:34:12,415
Sono andata al cimitero con mamma.
436
00:34:12,459 --> 00:34:14,842
È prematuro!
437
00:34:17,980 --> 00:34:21,575
Si è fermata per molto tempo
davanti ad una tomba.
438
00:34:24,256 --> 00:34:26,796
Mi ha detto che era un amico.
439
00:34:28,515 --> 00:34:31,198
Ho capito che quell'amicizia era...
440
00:34:34,075 --> 00:34:36,688
qualcosa di speciale.
441
00:34:40,278 --> 00:34:42,481
Sai chi era?
442
00:34:46,145 --> 00:34:48,254
Sì, lo so.
443
00:34:51,077 --> 00:34:53,418
Me lo vuoi dire?
444
00:34:55,815 --> 00:34:58,305
Sì, te lo dico.
445
00:35:05,966 --> 00:35:08,133
Ciao, tesoro.
446
00:35:08,715 --> 00:35:10,621
Ti vedo in forma.
447
00:35:10,654 --> 00:35:13,059
Vai a sederti.
448
00:35:13,485 --> 00:35:15,927
Non so cosa hai in mente, Hubert,
ma non farle del male.
449
00:35:15,952 --> 00:35:17,363
Stai zitto.
450
00:35:17,722 --> 00:35:19,752
La mia pistola è precisa,
so come usarla.
451
00:35:19,777 --> 00:35:23,176
Prova a fare il furbo
e a pagare sarà lei, capito?
452
00:35:23,307 --> 00:35:25,091
Capito?
453
00:35:25,222 --> 00:35:27,728
- Non mi fai paura, Hubert.
- Ah, no?
454
00:35:29,215 --> 00:35:31,564
In ginocchio, Schwartz.
455
00:35:32,315 --> 00:35:34,371
Mani sulla testa.
456
00:35:35,731 --> 00:35:37,834
Sbrigati.
457
00:35:44,215 --> 00:35:46,853
Non voglio spaventarti, Amélie...
458
00:35:46,902 --> 00:35:49,827
voglio farti del male,
come tu ne hai fatto a me.
459
00:35:50,215 --> 00:35:52,815
In realtà, credo non riuscirei a farlo.
460
00:35:53,715 --> 00:35:56,327
Ma almeno posso darti un'idea.
461
00:36:04,767 --> 00:36:07,140
Lasciateci soli.
462
00:36:13,979 --> 00:36:18,104
Lei ha appena violato
ogni regola della deontologia.
463
00:36:20,390 --> 00:36:22,790
Dovrei denunciarla all'Ordine dei Medici.
464
00:36:22,815 --> 00:36:24,536
Certo, sì.
465
00:36:24,615 --> 00:36:28,477
E approfitti per dir loro che mente
sulle cause della morte dei pazienti.
466
00:36:28,810 --> 00:36:31,076
Non capisco cosa intende.
467
00:36:31,195 --> 00:36:33,364
Nella costruzione con i mattoni rossi
468
00:36:33,397 --> 00:36:37,051
ci sono tre casi di morte
dovute a colpi apoplettici.
469
00:36:37,178 --> 00:36:39,722
Ma io e lei sappiamo bene
cosa ha causato quei colpi.
470
00:36:39,747 --> 00:36:43,411
- Sta delirando.
- Sono morte di malnutrizione.
471
00:36:43,554 --> 00:36:45,990
Quella che ho esaminato
aveva un edema alla caviglia.
472
00:36:46,054 --> 00:36:47,827
Caratteristico.
473
00:36:48,788 --> 00:36:50,695
Come avete potuto far morire
di fame le malate in quel modo?
474
00:36:50,720 --> 00:36:52,801
Non le permetto!
475
00:36:52,848 --> 00:36:56,123
Sono mesi che lottiamo,
anni, per salvarne il più possibile.
476
00:36:56,565 --> 00:36:58,315
Salvare.
477
00:36:58,602 --> 00:37:02,115
Da quando dobbiamo lottare per prevenire
che la gente malata muoia di fame in ospedale?
478
00:37:02,140 --> 00:37:04,316
Dal luglio 1940, signor Larcher.
479
00:37:04,564 --> 00:37:08,118
- Cos'è questa favola?
- Crede sia l'unico istituto in queste condizioni?
480
00:37:08,205 --> 00:37:12,374
All'Asilo Centrale di Charbonnières
la mortalità è del 20%.
481
00:37:12,599 --> 00:37:14,402
A Villefranche, del 30.
482
00:37:14,656 --> 00:37:17,272
A Chatenauneuf, un paziente su due.
483
00:37:17,501 --> 00:37:20,206
Ed è la stessa cosa negli ospizi.
Cosa crede?
484
00:37:20,415 --> 00:37:22,064
Ma come è possibile?
485
00:37:22,090 --> 00:37:24,158
Perché in un paese
che stava morendo di fame,
486
00:37:24,183 --> 00:37:26,709
hanno permesso letteralmente
che i vecchi e i pazzi morissero.
487
00:37:26,734 --> 00:37:28,890
È semplice.
488
00:37:29,273 --> 00:37:32,023
La distribuzione del cibo
è diminuita di mese in mese.
489
00:37:32,131 --> 00:37:36,212
E a partire da febbraio del '41 siamo andati
ben sotto la soglia minima.
490
00:37:36,555 --> 00:37:39,099
Ma l'Occupazione è finita
da più di un anno.
491
00:37:39,124 --> 00:37:40,690
Ma non le ristrettezze.
492
00:37:40,715 --> 00:37:42,315
E adesso è ancora peggio.
493
00:37:43,615 --> 00:37:46,115
E posso dirle che Vichy o i Gaullisti
494
00:37:46,140 --> 00:37:49,508
se ne fregano della fame
di anziani e malati.
495
00:37:50,642 --> 00:37:52,240
Capito.
496
00:37:53,035 --> 00:37:55,188
A me interessa poter portare via mia moglie.
497
00:37:55,213 --> 00:37:58,615
Non posso far uscire una donna pazza
tenuta sotto coercizione.
498
00:38:00,367 --> 00:38:04,342
Preferisce che dica ai giornali
come fate morire di fame centinaia di persone?
499
00:38:12,047 --> 00:38:14,327
Perché non vieni con me?
500
00:38:14,613 --> 00:38:16,915
Ti ho detto che fuori è anche peggio.
501
00:38:17,215 --> 00:38:20,015
- Non fa per me.
- Ma cosa non fa per te?
502
00:38:20,525 --> 00:38:22,145
La gente.
503
00:38:22,456 --> 00:38:24,256
Dicono che vogliono parlare.
504
00:38:24,615 --> 00:38:26,771
Ma in realtà vogliono solo mangiare.
505
00:38:26,796 --> 00:38:28,126
Andiamo, Hortense.
506
00:38:28,151 --> 00:38:31,739
Aspetta, non mettermi fretta.
Devo salutare un'amica, no?
507
00:38:31,915 --> 00:38:34,129
Puoi venire a trovarla.
508
00:38:35,731 --> 00:38:38,227
Puoi scriverle, comunque.
509
00:38:39,524 --> 00:38:41,849
Vorrei che potessi uscire di qui.
510
00:38:42,860 --> 00:38:46,567
Esci tu di qui... per tutte e due.
511
00:38:48,119 --> 00:38:50,034
E mandami le caramelle, eh!
512
00:38:50,780 --> 00:38:52,225
Sì, le caramelle.
513
00:38:55,815 --> 00:38:58,532
- Hortense...
- Ascolta tuo marito.
514
00:38:58,988 --> 00:39:01,515
È il tuo principe azzurro, Hortense.
515
00:39:02,484 --> 00:39:05,615
È il tuo principe azzurro.
516
00:39:10,097 --> 00:39:12,165
Dai, vieni.
517
00:39:45,452 --> 00:39:47,077
Stai bene?
518
00:39:47,371 --> 00:39:50,015
Sì, sto bene. Non preoccuparti.
519
00:39:51,790 --> 00:39:54,735
Strano che non ci fosse
quasi nessuno al cimitero.
520
00:39:54,915 --> 00:39:56,966
A parte noi, intendo.
521
00:39:57,715 --> 00:40:00,915
- Non vedi più Suzanne?
- Suzanne?
522
00:40:03,317 --> 00:40:06,115
L'ho vista in televisione, una volta...
523
00:40:06,995 --> 00:40:09,490
durante un dibattito
sulla legge sull'aborto Veil.
524
00:40:10,086 --> 00:40:12,615
Altrimenti... no.
525
00:40:13,664 --> 00:40:16,740
E i quadri,
cosa ne farai?
526
00:40:18,215 --> 00:40:20,118
Non lo so.
527
00:40:21,486 --> 00:40:24,329
Parlerò con la figlia di Bériot.
528
00:40:24,538 --> 00:40:26,915
Forse può... non so.
529
00:40:28,249 --> 00:40:30,455
Ci possiamo rivedere, che dici?
530
00:40:31,336 --> 00:40:34,121
Cioè, di tanto in tanto, se ti va.
531
00:40:34,634 --> 00:40:36,398
Sì, sì.
532
00:40:36,463 --> 00:40:38,910
No, voglio dire...
visto che non ci vedevamo da anni,
533
00:40:38,935 --> 00:40:41,480
ci siamo visti così per caso...
534
00:40:41,623 --> 00:40:43,878
anche se per poco.
535
00:40:44,239 --> 00:40:46,140
Potremmo rivederci.
536
00:40:46,406 --> 00:40:50,005
- Beh, capisci...
- Ascolta... assolutamente sì.
537
00:40:50,100 --> 00:40:52,108
Mica dobbiamo prendere
un appuntamento adesso?
538
00:40:52,133 --> 00:40:53,767
Non ho con me un carnet.
539
00:40:53,815 --> 00:40:55,497
Non sono neanche il tipo
che prende appuntamenti.
540
00:40:55,522 --> 00:40:57,681
Sbarco. D Day.
541
00:40:59,549 --> 00:41:02,215
Sbarco. Quando vuoi.
542
00:41:02,757 --> 00:41:06,015
- Sono sempre qui, tanto.
- Ok.
543
00:41:06,279 --> 00:41:08,263
Bene, papà, io vado.
544
00:41:08,288 --> 00:41:11,090
Nathalie è stanca, deve andare
in tribunale presto domattina
545
00:41:11,115 --> 00:41:12,815
e con Jérôme che ha la varicella...
546
00:41:15,015 --> 00:41:16,786
Sicuro di stare bene?
547
00:41:16,986 --> 00:41:19,115
Sì... ascolta...
548
00:41:19,530 --> 00:41:21,453
Non sono un indovino, ma...
549
00:41:21,556 --> 00:41:23,615
penso di sì, sto bene.
550
00:41:23,640 --> 00:41:26,215
Comunque, vieni a cena venerdì.
551
00:41:26,240 --> 00:41:27,869
Sì, sì.
552
00:41:28,936 --> 00:41:31,515
Potresti accompagnare Gustava alla stazione?
553
00:41:31,540 --> 00:41:32,598
Certamente.
554
00:41:32,623 --> 00:41:35,115
No, non voglio disturbarti.
Farò una passeggiata.
555
00:41:35,140 --> 00:41:37,315
No, non se ne parla.
Alla stazione di Villefranche.
556
00:41:37,340 --> 00:41:39,612
Beh, sarebbe perfetto, sì.
557
00:41:40,377 --> 00:41:42,203
Bene. Bene.
558
00:41:43,015 --> 00:41:45,590
Un bacio a Nathalie e Jérôme, ok?
559
00:41:45,615 --> 00:41:48,370
Era dispiaciuta per essere andata via
dal cimitero in quel modo, ma sai...
560
00:41:48,415 --> 00:41:50,890
è stanca e ha una causa molto presto...
561
00:41:50,939 --> 00:41:53,438
Ma figurati.
Mi ha fatto piacere sia venuta.
562
00:41:53,994 --> 00:41:55,584
A presto.
563
00:42:00,469 --> 00:42:02,676
Beh, allora...
564
00:42:02,708 --> 00:42:04,957
Ci stringiamo la mano o ci baciamo?
565
00:42:05,520 --> 00:42:07,729
Non so...
566
00:42:10,215 --> 00:42:11,868
Vieni.
567
00:42:12,086 --> 00:42:15,501
Ciao Gustave,
è stato bello vederti.
568
00:42:15,526 --> 00:42:17,199
Ci rivediamo, allora?
569
00:42:17,224 --> 00:42:19,257
Sì, ti ho detto di sì.
570
00:42:19,363 --> 00:42:23,215
E spero che Eléonore
si riprenda.
571
00:42:23,240 --> 00:42:25,608
Sì, ma non è niente...
572
00:42:26,685 --> 00:42:28,258
Non è niente.
573
00:42:28,292 --> 00:42:31,015
- Non vorrei mettervi fretta...
- Va bene.
574
00:42:31,040 --> 00:42:33,231
Andiamo, allora.
575
00:42:33,846 --> 00:42:36,315
- Ciao, zio.
- Ciao.
576
00:42:37,111 --> 00:42:38,345
Gus!
577
00:42:52,793 --> 00:42:54,528
Amélie!
578
00:42:54,791 --> 00:42:56,831
Portami un whisky.
579
00:43:30,848 --> 00:43:33,110
Per cinque anni, nello Stalag,
580
00:43:33,452 --> 00:43:35,564
ogni giorno, ogni notte,
581
00:43:35,830 --> 00:43:37,630
ho sognato di rivedere il mio paese,
582
00:43:37,915 --> 00:43:39,753
la mia casa...
583
00:43:40,975 --> 00:43:42,715
mia moglie.
584
00:43:43,633 --> 00:43:45,774
E un giorno, sono tornato.
585
00:43:45,880 --> 00:43:47,840
Il mio paese mi ignora.
586
00:43:47,905 --> 00:43:49,873
Mi disprezza.
587
00:43:50,916 --> 00:43:53,163
La mia casa non è più la mia casa.
588
00:43:54,127 --> 00:43:56,340
E mia moglie non è più mia moglie.
589
00:43:56,998 --> 00:43:59,113
E alla fine, questo padrone gentile,
590
00:43:59,590 --> 00:44:02,459
umano, comprensivo,
mi dà un lavoro.
591
00:44:05,015 --> 00:44:07,433
E si prende anche mia moglie.
592
00:44:10,311 --> 00:44:13,172
E dovrei soprassedere.
593
00:44:34,194 --> 00:44:37,385
Fermati qui, Lucienne.
594
00:44:40,738 --> 00:44:43,079
Mi piace questo posto.
595
00:44:46,715 --> 00:44:49,165
C'è un buon profumo, qui,
non so perché.
596
00:44:51,790 --> 00:44:55,287
Sicuramente è per quella pianta
di alloro laggiù.
597
00:44:58,440 --> 00:45:01,415
Mi piace come dai sempre
un significato alle cose.
598
00:45:16,778 --> 00:45:18,815
Non trovi che...
599
00:45:18,840 --> 00:45:21,924
Francoise era particolarmente
triste oggi?
600
00:45:23,086 --> 00:45:26,315
Oh... no.
601
00:45:26,740 --> 00:45:28,994
Non particolarmente.
602
00:45:29,842 --> 00:45:32,017
Oh...
603
00:45:32,747 --> 00:45:35,414
non è mai stata molto allegra.
604
00:45:47,484 --> 00:45:50,909
Salutiamoci qui, Lucienne.
Voglio prendere un po' di fresco.
605
00:45:53,132 --> 00:45:56,802
Ma in genere vuoi
che ti accompagno alla stanza.
606
00:45:56,827 --> 00:45:59,551
Sì, ma oggi è diverso.
607
00:46:00,841 --> 00:46:05,015
Fammi riposare un po' con l'alloro.
608
00:46:06,604 --> 00:46:08,894
La prossima settimana...
609
00:46:09,211 --> 00:46:11,747
ti porto degli odori.
610
00:46:12,192 --> 00:46:14,715
Alloro, timo...
611
00:46:15,226 --> 00:46:16,957
lavanda...
612
00:46:16,989 --> 00:46:18,759
santoreggia.
613
00:46:19,505 --> 00:46:22,205
Non so perché non ci ho pensato prima.
614
00:46:26,089 --> 00:46:28,129
La settimana prossima?
615
00:46:29,882 --> 00:46:31,729
Sì.
616
00:46:31,822 --> 00:46:33,738
Martedì.
617
00:46:33,815 --> 00:46:36,103
Come tutte le settimane.
618
00:46:37,258 --> 00:46:39,742
Ah, sì, sì, certo.
619
00:46:41,138 --> 00:46:42,866
Da quando sei qui...
620
00:46:43,242 --> 00:46:45,694
sono venuta ogni martedì, Bériot.
621
00:46:45,846 --> 00:46:47,927
È vero.
622
00:46:50,384 --> 00:46:52,661
Sei fedele a me.
623
00:46:52,975 --> 00:46:55,215
Non fare il terribile.
624
00:46:55,787 --> 00:46:57,415
Ah, faccio il possibile.
625
00:46:57,440 --> 00:46:59,366
Come ho sempre fatto.
626
00:47:03,525 --> 00:47:06,295
Alla settimana prossima, Lucienne.
627
00:47:11,771 --> 00:47:14,303
Alla settimana prossima, Jules.
628
00:47:14,910 --> 00:47:17,378
Perché mi baci?
629
00:47:18,381 --> 00:47:20,833
Non l'hai mai fatto.
630
00:47:23,615 --> 00:47:25,530
Non lo so.
631
00:47:28,280 --> 00:47:30,915
Per il 60esimo anniversario del corteo.
632
00:47:34,644 --> 00:47:37,015
Ma non c'ero.
633
00:47:41,866 --> 00:47:43,969
Ma io sì.
634
00:48:47,683 --> 00:48:50,381
Quando gli uomini vivranno d'amore...
635
00:48:52,088 --> 00:48:55,115
non ci sarà più miseria
636
00:48:56,608 --> 00:49:00,108
e inizieranno giorni di sole
637
00:49:01,158 --> 00:49:04,258
Ma noi saremo, morti, fratello mio
638
00:49:05,818 --> 00:49:08,787
Quando gli uomini vivranno d'amore
639
00:49:10,625 --> 00:49:13,515
Ci sarà pace sulla terra
640
00:49:14,825 --> 00:49:17,615
I soldati saranno cantastorie
641
00:49:19,190 --> 00:49:22,815
Ma noi saremo morti, fratello mio
642
00:49:23,964 --> 00:49:26,948
Nella grande catena della vita
643
00:49:28,815 --> 00:49:31,015
Dove siamo passati
644
00:49:33,115 --> 00:49:35,315
Dove siamo stati
645
00:49:36,207 --> 00:49:39,788
Noi avremo la parte peggiore
646
00:49:42,071 --> 00:49:44,771
Quando gli uomini vivranno d'amore
647
00:49:46,479 --> 00:49:49,515
Non ci sarà più miseria...
648
00:49:50,011 --> 00:49:54,243
Il signore e la signora Schwartz le mandano
sentite condoglianze per la sua perdita.
649
00:49:54,268 --> 00:49:58,332
Mi chiami se avesse voglia una
chiacchierata tra anziani. Raymond.
650
00:50:00,082 --> 00:50:02,982
Ma quando gli uomini vivranno d'amore
651
00:50:04,670 --> 00:50:07,773
Non ci sarà più miseria
652
00:50:09,211 --> 00:50:12,111
Forse penseranno qualche giorno
653
00:50:13,789 --> 00:50:16,871
A noi che siamo morti, fratello mio
654
00:50:18,444 --> 00:50:21,222
Noi che, nei giorni peggiori
655
00:50:22,710 --> 00:50:25,777
Nell'odio e poi in guerra
656
00:50:27,288 --> 00:50:30,981
Cercavamo pace, cercavamo amore
657
00:50:31,664 --> 00:50:35,415
E lo sapranno, allora, fratello mio
658
00:50:36,327 --> 00:50:38,709
Nella grande catena della vita
659
00:50:40,633 --> 00:50:43,315
Dove siamo passati
660
00:50:45,507 --> 00:50:47,707
Dove siamo stati
661
00:50:49,736 --> 00:50:51,566
Cosa vuole che facciamo?
662
00:50:51,591 --> 00:50:53,574
Specie se rimane lì.
663
00:51:01,076 --> 00:51:04,839
È mia moglie, Carlotta.
Aveva un bellissimo viso.
664
00:51:05,488 --> 00:51:07,332
Avrei voluto conoscerla.
665
00:51:11,785 --> 00:51:13,446
- Continua, se ti piace.
- No!
666
00:51:13,471 --> 00:51:15,095
No!
667
00:51:16,222 --> 00:51:17,725
Basta!
668
00:51:20,215 --> 00:51:22,628
Vorrei durasse per sempre.
669
00:51:23,737 --> 00:51:25,770
Niente dura per sempre.
670
00:51:29,141 --> 00:51:31,896
- Perché tu sei uscito e lui no?
- È difficile da spiegare.
671
00:51:31,921 --> 00:51:33,262
Beh, è disgustoso.
672
00:51:33,287 --> 00:51:35,715
C'è qualcosa che non va in te.
673
00:51:37,315 --> 00:51:39,253
Non dici mai cosa pensi.
674
00:51:42,015 --> 00:51:43,939
E alla fine non avete fatto
andare via nessuno!
675
00:51:43,964 --> 00:51:46,107
Tutti quelli della scuola sono morti!
676
00:51:46,132 --> 00:51:48,381
140 uomini, donne e bambini!
677
00:51:48,406 --> 00:51:50,804
Non lo sapevo!
678
00:51:52,015 --> 00:51:55,615
Tutti troveremo la morte ad aspettarci.
Un giorno o l'altro.
679
00:51:55,640 --> 00:51:59,304
Qualsiasi cosa accada, non dimenticherò
mai che sei mio fratello, sai?
680
00:51:59,706 --> 00:52:02,418
Devi aiutarmi a morire, Marcel.
681
00:52:04,039 --> 00:52:05,662
Lo faresti, se te lo chiedessi?
682
00:52:06,011 --> 00:52:09,165
Non ci perdoneranno mai
per quello che stiamo facendo, Servier.
683
00:52:09,707 --> 00:52:12,215
Stiamo salvando la vita
di dieci persone.
684
00:52:15,450 --> 00:52:18,215
E arriveranno giorni di sole
685
00:52:21,145 --> 00:52:28,848
Ma noi saremo morti, fratello mio.
686
00:52:32,515 --> 00:52:34,802
Ti disturbo?
687
00:52:35,615 --> 00:52:37,619
No.
688
00:52:45,371 --> 00:52:48,515
Ti spiace se do un morso? Ho fame.
689
00:52:50,590 --> 00:52:52,709
No.
690
00:52:55,215 --> 00:52:57,581
Passavo di qui...
691
00:52:57,882 --> 00:53:00,394
e mi sono detto: "Andiamo a trovare Daniel".
692
00:53:00,615 --> 00:53:02,596
Sei gentile.
693
00:53:02,715 --> 00:53:04,860
Tra fratelli è normale.
694
00:53:05,532 --> 00:53:08,202
Non l'hai sempre pensata così.
695
00:53:09,303 --> 00:53:12,436
Dimentichiamo il passato,
come disse Khrushchev a Tito.
696
00:53:13,495 --> 00:53:15,590
Se vuoi.
697
00:53:16,530 --> 00:53:18,601
Mi piacerebbe davvero.
698
00:53:21,265 --> 00:53:23,233
E poi...
699
00:53:23,678 --> 00:53:26,861
vorrei ringraziarti... beh...
700
00:53:27,628 --> 00:53:30,178
- scusarmi.
- Scusarti?
701
00:53:30,558 --> 00:53:31,902
Sì.
702
00:53:32,006 --> 00:53:33,488
Per i soldati.
703
00:53:33,513 --> 00:53:35,463
Quali soldati?
704
00:53:35,495 --> 00:53:37,664
Quando presi i soldati di papà,
705
00:53:37,806 --> 00:53:40,529
ti sei preso la colpa al posto mio.
706
00:53:41,159 --> 00:53:43,167
Te lo sei scordato?
707
00:53:44,438 --> 00:53:46,464
No.
708
00:53:48,238 --> 00:53:50,915
- Non ne abbiamo mai parlato.
- È vero.
709
00:53:53,235 --> 00:53:55,568
Beh, volevo dirti...
710
00:53:56,476 --> 00:53:58,913
che ho apprezzato. Davvero.
711
00:54:01,015 --> 00:54:03,152
Non l'ho mai dimenticato.
712
00:54:08,822 --> 00:54:10,428
Bene.
713
00:54:10,620 --> 00:54:14,330
Ma non è tutto qui. Ho delle cose
da fare. Mi stanno aspettando.
714
00:54:18,804 --> 00:54:21,081
Posso venire con te?
715
00:54:21,941 --> 00:54:23,878
Beh, sì.
716
00:54:24,266 --> 00:54:26,571
Se vuoi.
717
00:56:01,115 --> 00:56:03,692
- Sei pronta?
- Sì.
718
00:56:04,161 --> 00:56:06,384
Hai mandato le caramelle?
719
00:56:07,008 --> 00:56:09,164
Due confezioni.
720
00:56:10,891 --> 00:56:12,568
Senti.
721
00:56:12,711 --> 00:56:14,989
Credi saremo felici a Parigi?
722
00:56:15,134 --> 00:56:18,208
So solo che a Villeneuve non lo saremo.
723
00:56:19,015 --> 00:56:22,003
E come faremo a vedere Te Quiero?
724
00:56:23,773 --> 00:56:26,524
- Vuoi vederlo?
- Sì.
725
00:56:26,560 --> 00:56:29,296
Beh, ci organizzeremo.
726
00:56:29,789 --> 00:56:32,189
Lo porteremo lì di tanto in tanto.
727
00:56:34,515 --> 00:56:37,615
Senti... i vestiti sono già stati spediti?
728
00:56:38,429 --> 00:56:40,540
Sì, ieri, col treno.
729
00:56:40,680 --> 00:56:43,515
Oh, no, volevo cambiarmi d'abito.
730
00:56:44,434 --> 00:56:46,643
Questo va benissimo.
731
00:56:46,759 --> 00:56:49,959
Non lo so.
Non voglio che la gente mi guardi.
732
00:56:51,066 --> 00:56:53,052
Andiamo, dai.
733
00:58:59,811 --> 00:59:21,874
Grazie a chi ha apprezzato questa meravigliosa serie
e l'ha seguita insieme a noi.
Sarà difficile da dimenticare.
52090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.