Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,458 --> 00:00:10,541
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:51,791 --> 00:00:53,250
Быстрее, сестренка.
3
00:00:53,750 --> 00:00:55,083
Вот так веселье.
4
00:00:55,875 --> 00:00:57,000
Быстрее!
5
00:01:02,625 --> 00:01:04,125
Ура!
6
00:01:04,208 --> 00:01:06,458
Быстрее, сестренка.
7
00:01:24,250 --> 00:01:25,083
Быстрее!
8
00:01:42,708 --> 00:01:43,708
Пока.
9
00:02:31,333 --> 00:02:33,666
Прошу, взгляните.
Сколько дадите за это?
10
00:02:33,750 --> 00:02:35,083
Пятнадцать рупий.
11
00:02:35,166 --> 00:02:37,916
- Очень мало.
- Такое качество тут не продашь.
12
00:02:38,000 --> 00:02:42,375
- Хоть взгляните на товар.
- Больше не дам. Пожалуйста, уходите.
13
00:03:26,500 --> 00:03:28,708
Всё еще пропускаешь школу?
14
00:03:31,583 --> 00:03:32,416
Ну, сэр…
15
00:03:32,916 --> 00:03:35,125
Была занята дома. Я пришлю ее завтра.
16
00:03:35,208 --> 00:03:36,500
- Правда?
- Да, сэр.
17
00:03:36,583 --> 00:03:37,958
Хорошо, до завтра.
18
00:04:18,333 --> 00:04:19,166
Сестренка?
19
00:04:20,083 --> 00:04:20,958
Что делаешь?
20
00:04:22,750 --> 00:04:24,708
Завтра мне можно пойти в школу,
21
00:04:26,166 --> 00:04:27,458
а я выросла из формы.
22
00:04:48,541 --> 00:04:49,708
Сестренка, держи.
23
00:04:51,583 --> 00:04:54,125
- Что это?
- Достал тебе форму.
24
00:04:57,458 --> 00:05:01,208
Откуда ты ее взял? И она белая!
25
00:05:02,958 --> 00:05:04,750
Зато теперь у тебя есть форма.
26
00:05:15,375 --> 00:05:18,250
Доброе утро, сэр.
27
00:05:18,333 --> 00:05:19,708
Доброе утро.
28
00:05:19,791 --> 00:05:20,708
Садитесь.
29
00:05:23,416 --> 00:05:27,041
Итак, дети,
сегодня мы рассмотрим третью главу
30
00:05:27,125 --> 00:05:29,041
и изучим водные ресурсы.
31
00:05:31,333 --> 00:05:34,166
Я расскажу
об основных проблемах с водой.
32
00:05:34,250 --> 00:05:35,541
Слушайте внимательно.
33
00:05:35,625 --> 00:05:38,666
- Где твой учебник?
- Во-первых, это нехватка воды.
34
00:05:39,750 --> 00:05:42,833
Эксплуатация подземных вод.
35
00:05:43,583 --> 00:05:46,250
Неспособность использовать
поверхностные воды.
36
00:05:46,750 --> 00:05:49,583
Чрезмерное использование
для сельского хозяйства.
37
00:05:51,916 --> 00:05:52,750
Эй ты!
38
00:05:55,416 --> 00:05:56,291
Встань.
39
00:05:59,250 --> 00:06:00,416
Где твой учебник?
40
00:06:02,333 --> 00:06:03,166
Я забыла.
41
00:06:04,000 --> 00:06:06,583
Ты наконец-то пришла в школу
42
00:06:07,416 --> 00:06:09,250
и забыла учебник?
43
00:06:10,750 --> 00:06:12,291
И что с твоей формой?
44
00:06:14,250 --> 00:06:15,083
Иди.
45
00:06:16,333 --> 00:06:17,541
Почисти коридоры.
46
00:06:18,375 --> 00:06:19,208
Шевелись!
47
00:06:23,541 --> 00:06:24,541
Тишина!
48
00:06:25,833 --> 00:06:28,208
Сэр, мне нужен жетон
в компьютерный зал.
49
00:06:31,000 --> 00:06:32,041
- Вот.
- Спасибо.
50
00:06:51,541 --> 00:06:52,458
Что ты сделала?
51
00:07:00,000 --> 00:07:01,250
Я забыла учебник.
52
00:07:10,958 --> 00:07:15,625
УДАЙПУР, РАДЖАСТАН, ИНДИЯ
53
00:07:21,708 --> 00:07:23,583
Едем в Хемпур.
54
00:07:23,666 --> 00:07:26,458
Давайте, все желающие. Хемпур!
55
00:07:26,541 --> 00:07:30,333
Заходим. Едем в Хемпур.
56
00:07:30,833 --> 00:07:32,083
Хемпур!
57
00:07:32,166 --> 00:07:33,958
Заходим. Едем в Хемпур.
58
00:07:35,291 --> 00:07:37,166
Садитесь. Едем в Хемпур!
59
00:08:10,916 --> 00:08:15,250
ХЕМПУР, 6 КМ
60
00:08:22,833 --> 00:08:25,208
Пора выходить.
61
00:08:27,333 --> 00:08:28,166
Слезайте.
62
00:08:28,750 --> 00:08:29,583
Здесь?
63
00:08:30,208 --> 00:08:32,041
Что? Нет…
64
00:08:32,916 --> 00:08:36,208
Мне нужно сюда.
К Викраму-джи. Это отель.
65
00:08:56,583 --> 00:08:59,083
ДЕРЕВНЯ ХЕМПУР, ИНДИЯ
66
00:08:59,166 --> 00:09:02,333
45 КИЛОМЕТРОВ ОТ УДАЙПУРА
67
00:09:15,458 --> 00:09:19,333
ГОСТЕВОЙ ДОМ «АШИРВААД»
68
00:09:22,000 --> 00:09:22,833
Викрам?
69
00:09:22,916 --> 00:09:24,541
Проходите, мэм. Прошу.
70
00:09:24,625 --> 00:09:25,625
Спасибо.
71
00:09:25,708 --> 00:09:27,000
Это ваша комната.
72
00:09:28,291 --> 00:09:31,416
С тех пор как я онлайн,
у меня невероятный отклик.
73
00:09:31,500 --> 00:09:35,083
Бронируют люди со всего мира.
Как вы из Лондона.
74
00:09:36,041 --> 00:09:39,416
- Сколько ночей бронируете?
- Я тут всего на две недели.
75
00:09:40,083 --> 00:09:41,000
Нет проблем.
76
00:09:41,083 --> 00:09:42,750
У вас не будет претензий.
77
00:09:42,833 --> 00:09:44,958
Только оставьте нам хороший отзыв.
78
00:09:47,083 --> 00:09:49,416
Мэм, вид отсюда — наша гордость.
79
00:09:49,958 --> 00:09:52,416
Люди приезжают со всего мира ради него.
80
00:09:52,500 --> 00:09:54,250
Чудесное зрелище.
81
00:09:55,583 --> 00:09:57,458
Отдыхайте. Спокойной ночи.
82
00:09:57,541 --> 00:09:58,416
Спасибо.
83
00:10:04,958 --> 00:10:06,875
В этом месяце возвращать заём.
84
00:10:06,958 --> 00:10:08,583
Ладно. Дай мне чечевицы.
85
00:10:19,083 --> 00:10:23,375
Я тут подумала… Рупа говорила,
86
00:10:24,000 --> 00:10:27,125
что заполнила заявку,
чтобы начать шить.
87
00:10:28,416 --> 00:10:32,291
- Если ты не возражаешь, я…
- Думаешь, я не смогу?
88
00:10:35,000 --> 00:10:37,083
Обжиг кирпича — неплохая работа.
89
00:10:38,291 --> 00:10:40,250
С тебя хватит работы на полях.
90
00:10:40,833 --> 00:10:44,791
Но этого недостаточно
для содержания дома.
91
00:10:46,333 --> 00:10:47,833
У нас будут еще долги.
92
00:10:48,541 --> 00:10:51,541
- Может, я тоже могу помочь.
- Правда?
93
00:10:53,708 --> 00:10:55,125
Вдвоем будете содержать дом?
94
00:10:58,750 --> 00:11:01,291
Ты едва продаешь арахис,
но хочешь помочь?
95
00:11:01,375 --> 00:11:04,250
- И поэтому я хочу…
- Что?
96
00:11:04,333 --> 00:11:08,000
Знаешь, что скажут люди,
если ты будешь работать на фабрике?
97
00:11:08,500 --> 00:11:11,500
Что я не могу содержать дом
и заставляю жену работать.
98
00:11:12,708 --> 00:11:15,541
Нет, но времена меняются.
99
00:11:17,541 --> 00:11:18,625
Какая умная!
100
00:11:31,166 --> 00:11:32,000
Еще риса?
101
00:11:51,208 --> 00:11:52,416
20 РУПИЙ
102
00:11:56,500 --> 00:11:58,166
Бутылку воды, пожалуйста.
103
00:11:59,416 --> 00:12:01,041
- Сколько?
- Двадцать рупий.
104
00:12:05,708 --> 00:12:06,541
Спасибо.
105
00:12:12,250 --> 00:12:13,416
Берешь и учебник?
106
00:12:15,916 --> 00:12:17,666
Нет, куплю позже.
107
00:12:18,333 --> 00:12:19,166
Ладно.
108
00:12:24,666 --> 00:12:25,833
Привет.
109
00:12:30,375 --> 00:12:33,041
- Здесь есть что посмотреть?
- Да. Деревню.
110
00:12:57,583 --> 00:13:00,333
Анкуш! Что ты делаешь? Анкуш, иди сюда!
111
00:13:01,708 --> 00:13:06,166
Анкуш! Оставь его, Анкуш!
112
00:13:06,250 --> 00:13:09,500
Что ты делаешь, Анкуш? Отпусти его!
113
00:13:09,583 --> 00:13:10,458
Нет, Анкуш!
114
00:13:11,833 --> 00:13:12,750
Что за ерунда?
115
00:13:14,166 --> 00:13:15,666
С ума сошел?
116
00:13:15,750 --> 00:13:18,000
Он сам начал, назвал меня уборщиком.
117
00:13:18,083 --> 00:13:19,000
Это правда.
118
00:13:19,083 --> 00:13:22,625
Его отправили чистить туалет,
но он сбежал.
119
00:13:22,708 --> 00:13:25,500
Ты не из высшей касты. Ты тоже уборщик.
120
00:13:25,583 --> 00:13:27,916
Все знают, ты дважды облажался в школе.
121
00:13:29,791 --> 00:13:32,000
- Сказать ей, что ты сделал?
- Пойдем.
122
00:13:32,083 --> 00:13:34,541
- Сказать?
- Сестренка, он выдумывает.
123
00:13:34,625 --> 00:13:37,125
Он убегает.
Смотрите на эту грязную крысу.
124
00:13:37,208 --> 00:13:38,750
На этого уборщика.
125
00:13:41,916 --> 00:13:42,750
Врежь ему!
126
00:13:51,958 --> 00:13:53,333
- Беги, Типу!
- Диди!
127
00:13:53,416 --> 00:13:55,500
Анкуш! Постой, Анкуш!
128
00:13:56,000 --> 00:13:57,458
- Диди!
- Типу, беги.
129
00:13:57,541 --> 00:13:58,958
Диди, простите.
130
00:14:00,916 --> 00:14:01,875
Простите, диди.
131
00:14:01,958 --> 00:14:02,916
Диди?
132
00:14:03,000 --> 00:14:04,041
Диди, нет.
133
00:14:04,541 --> 00:14:07,125
Эта вода не для нас. Пойдемте со мной.
134
00:14:08,458 --> 00:14:11,291
Она для высшей касты.
Мы можем использовать эту.
135
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
Простите, диди.
136
00:14:35,791 --> 00:14:36,625
Всё в порядке.
137
00:14:36,708 --> 00:14:40,250
- Как вас зовут?
- Джессика.
138
00:14:41,791 --> 00:14:44,166
- А тебя?
- Прерна.
139
00:14:52,625 --> 00:14:54,000
Откуда вы?
140
00:14:56,875 --> 00:14:57,750
Из Лондона.
141
00:14:58,250 --> 00:14:59,958
- Из Лондона?
- Да.
142
00:15:00,875 --> 00:15:02,708
Но мой отец родом из Индии.
143
00:15:06,583 --> 00:15:07,708
Что вы тут делаете?
144
00:15:11,666 --> 00:15:12,708
Вы замужем?
145
00:15:14,666 --> 00:15:15,500
Нет.
146
00:15:16,916 --> 00:15:18,000
Сколько вам лет?
147
00:15:20,041 --> 00:15:21,208
Тридцать четыре.
148
00:15:21,291 --> 00:15:22,875
И вы не замужем?
149
00:15:25,625 --> 00:15:27,666
У моей подруги уже годовалая дочь.
150
00:15:29,375 --> 00:15:30,458
Сколько тебе лет?
151
00:15:35,041 --> 00:15:36,833
Ладно, а в каком ты классе?
152
00:15:38,708 --> 00:15:39,541
Скажи.
153
00:15:40,083 --> 00:15:41,583
Я больше не хожу в школу.
154
00:15:42,458 --> 00:15:43,291
Почему нет?
155
00:15:46,958 --> 00:15:48,750
У меня нет школьной формы.
156
00:15:49,791 --> 00:15:50,791
И всё?
157
00:15:50,875 --> 00:15:52,375
Из-за школьной формы?
158
00:15:57,166 --> 00:15:58,541
Тогда чем занимаешься?
159
00:15:59,875 --> 00:16:03,083
Работаю по дому, в поле и на рынке.
160
00:16:03,166 --> 00:16:05,000
Но школа — это важно.
161
00:16:05,541 --> 00:16:08,125
Без школы что тебя ждет в будущем?
162
00:16:15,916 --> 00:16:18,333
- Простите, тетя.
- Ах ты паршивец!
163
00:16:18,416 --> 00:16:21,000
Посмотри на мои волосы и рубашку.
164
00:16:22,125 --> 00:16:24,291
- Вы говорите по-нашему?
- Да.
165
00:16:24,875 --> 00:16:26,000
Что это?
166
00:16:26,083 --> 00:16:27,666
Доска на колесах.
167
00:16:27,750 --> 00:16:29,291
Вот, посмотрите.
168
00:16:30,166 --> 00:16:31,833
Это моя доска на колесах.
169
00:16:32,750 --> 00:16:35,333
Боже мой. Прямо как скейтборд.
170
00:16:36,625 --> 00:16:38,333
- Ты сам ее сделал?
- Да.
171
00:16:38,416 --> 00:16:39,541
Скейтборд?
172
00:16:40,625 --> 00:16:44,333
Ты не знаешь, что такое скейтборд?
Ладно, минутку.
173
00:16:46,708 --> 00:16:47,541
Связи нет.
174
00:16:47,625 --> 00:16:49,291
Попробуйте, давайте.
175
00:16:50,166 --> 00:16:51,375
- Давайте.
- О нет.
176
00:16:51,458 --> 00:16:54,000
- Ну же.
- Попробуйте, будет весело.
177
00:16:54,625 --> 00:16:55,458
Идемте.
178
00:17:02,375 --> 00:17:04,583
- Теперь ты.
- Видите, было же весело?
179
00:17:06,208 --> 00:17:07,541
Не так быстро.
180
00:17:08,166 --> 00:17:10,666
А где можно взять новую форму?
181
00:17:16,333 --> 00:17:17,708
Видите, было же весело?
182
00:17:35,625 --> 00:17:38,416
ДАНИЭЛА:
ТАК МИЛО. КОГДА ВЕРНЕШЬСЯ В ЛОНДОН?
183
00:17:38,500 --> 00:17:42,208
РИО:
ОГО! ЗАВИДУЮ ТВОЕМУ #ДЕРЕВЕНСКОМУОТДЫХУ
184
00:17:42,916 --> 00:17:44,625
ЭРИК:
ОБАЛДЕННАЯ САМОДЕЛЬНАЯ ДОСКА!
185
00:17:44,708 --> 00:17:49,333
ГДЕ ТЫ, ДЖЕСС?
186
00:17:49,416 --> 00:17:51,291
ДЖЕССИКА:
ХЕМПУР, ДЕРЕВНЯ ВОЗЛЕ УДАЙПУРА.
187
00:17:51,375 --> 00:17:53,333
ЭРИК:
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ! ТЫ ТУТ?
188
00:17:53,416 --> 00:17:56,750
ТЫ ПОЛЮБИШЬ ЭТО МЕСТО!
189
00:17:56,833 --> 00:17:59,041
Думала, накричит или же ударит меня.
190
00:17:59,541 --> 00:18:01,166
Но она этого не сделала.
191
00:18:01,250 --> 00:18:02,833
Она была очень вежливой.
192
00:18:03,708 --> 00:18:04,541
А потом,
193
00:18:05,500 --> 00:18:06,500
не знаю почему,
194
00:18:07,458 --> 00:18:10,291
она рассказала о себе.
Спросила, чем я занимаюсь.
195
00:18:11,708 --> 00:18:12,791
Она очень милая.
196
00:18:13,750 --> 00:18:15,875
Она иностранка, но знает наш язык.
197
00:18:17,166 --> 00:18:19,083
А еще она брызгает духами руки.
198
00:18:22,041 --> 00:18:23,458
Но что она здесь делает?
199
00:18:24,458 --> 00:18:27,041
Я не знаю. Да она сама не знает.
200
00:18:28,958 --> 00:18:29,833
Откуда она?
201
00:18:30,333 --> 00:18:32,375
- Из Лондона.
- Лондон?
202
00:18:33,666 --> 00:18:34,666
Где эта деревня?
203
00:18:41,708 --> 00:18:42,875
Совсем новая форма.
204
00:18:45,375 --> 00:18:47,166
Она ничего не просила взамен?
205
00:18:48,791 --> 00:18:50,500
Должна же быть причина.
206
00:18:52,500 --> 00:18:56,083
Глупышка, принимаешь вещи от чужих.
207
00:18:59,041 --> 00:19:00,958
Не показывайся отцу в форме.
208
00:19:03,208 --> 00:19:04,041
А теперь иди.
209
00:19:29,333 --> 00:19:30,166
Прерна.
210
00:19:31,333 --> 00:19:32,166
Учебник.
211
00:19:48,416 --> 00:19:50,583
- Что изучаете?
- Карту.
212
00:20:22,250 --> 00:20:23,500
Анкуш.
213
00:20:30,791 --> 00:20:33,291
- Где ты его взяла?
- Это…
214
00:20:35,541 --> 00:20:36,375
Потеряшка.
215
00:20:36,458 --> 00:20:39,083
Ах ты воришка! Ты украла козу?
216
00:20:39,916 --> 00:20:41,583
Смотри, ма, она украла козу.
217
00:20:43,541 --> 00:20:45,666
Ма, он не мог выбраться.
218
00:20:46,166 --> 00:20:47,708
Я спасла ему жизнь.
219
00:20:47,791 --> 00:20:50,541
Хорошо. Оставь его здесь. Он чужой.
220
00:20:50,625 --> 00:20:52,166
Он бродячий.
221
00:20:52,958 --> 00:20:54,583
Можно забрать его домой?
222
00:20:54,666 --> 00:20:55,500
Ни за что!
223
00:21:05,708 --> 00:21:07,791
Знаешь, о чём я молился в храме?
224
00:21:08,833 --> 00:21:09,916
О чём?
225
00:21:16,875 --> 00:21:17,875
Смотри.
226
00:21:18,583 --> 00:21:21,250
- Крутые кеды, да?
- Мечтай дальше.
227
00:21:22,458 --> 00:21:23,875
О чём же ты молилась?
228
00:21:25,625 --> 00:21:29,166
Неважно. Бог не слышит тебя вне храма.
229
00:21:31,875 --> 00:21:33,000
Почему ты не зашла?
230
00:21:35,916 --> 00:21:36,833
Живот болит.
231
00:21:37,916 --> 00:21:38,750
Опять?
232
00:21:40,583 --> 00:21:41,625
Помолчи, Анкуш.
233
00:21:50,500 --> 00:21:51,500
Вот.
234
00:21:51,583 --> 00:21:53,375
Крутая моя доска на колесах?
235
00:21:53,458 --> 00:21:54,750
Да!
236
00:21:59,875 --> 00:22:01,208
Как его вытащить?
237
00:22:01,708 --> 00:22:03,041
- Хочешь забрать?
- Да.
238
00:22:03,541 --> 00:22:06,291
Ладно, давай сюда. Я перерисую.
239
00:22:11,750 --> 00:22:13,291
Нарисуйте мой трактор.
240
00:22:13,375 --> 00:22:14,291
У меня машина!
241
00:22:14,375 --> 00:22:16,291
- У меня автоцистерна.
- Ладно.
242
00:22:18,125 --> 00:22:20,208
Ладно, я всем нарисую.
243
00:22:22,625 --> 00:22:24,208
Все в очередь!
244
00:22:36,416 --> 00:22:39,250
- Красиво, правда?
- Спасибо.
245
00:22:40,333 --> 00:22:42,250
Привет. Хочешь подойти?
246
00:22:43,958 --> 00:22:44,875
Он не подойдет.
247
00:22:45,375 --> 00:22:48,041
- Почему?
- Он из высшей касты.
248
00:22:48,125 --> 00:22:49,500
Что ты здесь делаешь?
249
00:22:49,583 --> 00:22:52,291
Сколько раз я говорила
не играть с ними? Идем.
250
00:22:58,583 --> 00:22:59,416
Готово.
251
00:23:05,416 --> 00:23:07,083
Вот. Вытащила.
252
00:23:07,166 --> 00:23:08,000
Спасибо.
253
00:23:09,000 --> 00:23:09,916
Так. Следующий!
254
00:23:17,500 --> 00:23:18,541
Доска на колесах!
255
00:23:28,083 --> 00:23:29,291
Эй!
256
00:23:29,375 --> 00:23:31,791
- Что это?
- Моя доска на колесах!
257
00:23:31,875 --> 00:23:34,833
Эрик. Что ты здесь делаешь?
258
00:23:34,916 --> 00:23:37,416
Ладно тебе! Я должен был это увидеть.
259
00:23:37,500 --> 00:23:38,375
Это же круто.
260
00:23:39,791 --> 00:23:42,333
Мэм, он спрашивал
о вас по всей деревне,
261
00:23:42,416 --> 00:23:44,333
вот я и привез его сюда. Кто он?
262
00:23:44,833 --> 00:23:46,625
Мой друг из Лос-Анджелеса.
263
00:23:46,708 --> 00:23:48,791
Ты еще преподаешь здесь?
264
00:23:50,833 --> 00:23:55,750
- Прости. Просто удивлена.
- Диди, у него такая классная доска.
265
00:23:55,833 --> 00:23:57,708
Это скейтборд.
266
00:23:57,791 --> 00:23:59,250
Скейтборд?
267
00:24:00,208 --> 00:24:02,000
- Привет, брат. Как зовут?
- Я…
268
00:24:02,083 --> 00:24:03,833
Сначала умой лицо!
269
00:24:04,500 --> 00:24:06,500
Я… я Эрик.
270
00:24:07,625 --> 00:24:08,458
Как вас зовут?
271
00:24:11,625 --> 00:24:12,583
Прерна.
272
00:24:12,666 --> 00:24:14,208
Это значит «вдохновение».
273
00:24:14,291 --> 00:24:17,208
Я Анкуш, это значит…
274
00:24:18,125 --> 00:24:19,833
- Не знаю.
- Всё равно круто.
275
00:24:19,916 --> 00:24:22,708
- Бхайя, я Типу.
- Я Рахул.
276
00:24:24,000 --> 00:24:25,375
Эй, оставь его в покое.
277
00:24:26,125 --> 00:24:27,083
Не приставай.
278
00:24:27,166 --> 00:24:28,625
Нет, всё нормально.
279
00:24:29,375 --> 00:24:32,666
- Прокатитесь.
- Пожалуйста. Покажите нам. Один разок!
280
00:24:32,750 --> 00:24:35,666
Они хотят,
чтобы ты показал им что-то прикольное.
281
00:24:35,750 --> 00:24:38,166
Это я могу. Только вот…
282
00:24:38,708 --> 00:24:39,541
Ладно. Хорошо.
283
00:25:00,500 --> 00:25:02,750
- Потрясающе!
- А он быстрый!
284
00:25:02,833 --> 00:25:04,458
Смотри, он в воздухе.
285
00:25:09,000 --> 00:25:10,333
Они такие классные.
286
00:25:10,916 --> 00:25:12,083
Хочешь попробовать?
287
00:25:13,333 --> 00:25:15,750
Нет. Я так не смогу.
288
00:25:15,833 --> 00:25:18,208
Просто стань на доску один раз.
289
00:25:18,708 --> 00:25:20,666
Нет, диди, я упаду.
290
00:25:21,166 --> 00:25:22,958
Сестренка, не упадешь.
291
00:25:23,666 --> 00:25:25,125
Попробуй. Будет весело.
292
00:25:25,208 --> 00:25:27,708
Давай. Тебе понравится.
293
00:25:37,750 --> 00:25:38,583
Ладно.
294
00:25:56,250 --> 00:25:57,541
Эй, ребята!
295
00:25:59,750 --> 00:26:01,875
Я же говорила, что не смогу.
296
00:26:02,541 --> 00:26:04,416
Ну же! Не сдавайся.
297
00:26:05,041 --> 00:26:06,708
Мисс Вдохновение.
298
00:26:06,791 --> 00:26:08,458
Это же твое имя, верно?
299
00:26:09,583 --> 00:26:10,541
Ты справишься.
300
00:26:12,833 --> 00:26:13,666
Ладно.
301
00:26:14,583 --> 00:26:15,791
Вот сюда.
302
00:26:19,958 --> 00:26:20,958
Давай.
303
00:26:29,375 --> 00:26:30,291
Ладно.
304
00:26:46,416 --> 00:26:48,666
Я же говорил, моя сестренка справится.
305
00:27:07,208 --> 00:27:08,041
Да, Прерна!
306
00:27:08,125 --> 00:27:10,416
А теперь покажи им, как это делать.
307
00:27:10,500 --> 00:27:12,875
- Я тоже хочу.
- Я после тебя.
308
00:27:12,958 --> 00:27:14,083
И я тоже!
309
00:27:16,500 --> 00:27:18,916
Бхайя, я смогу еще покататься?
310
00:27:19,000 --> 00:27:20,750
Бхайя, вы придете завтра?
311
00:27:20,833 --> 00:27:21,958
Пожалуйста, бхайя.
312
00:27:22,041 --> 00:27:23,083
Эй! Вы что? Тихо!
313
00:27:23,166 --> 00:27:25,208
Бхайя, пожалуйста.
314
00:27:25,791 --> 00:27:28,333
Не останешься научить их
кататься на скейте?
315
00:27:28,416 --> 00:27:31,291
Я бы с радостью,
но нужна замена в школе…
316
00:27:31,375 --> 00:27:34,000
Погоди, а ты здесь надолго?
317
00:27:34,083 --> 00:27:37,333
- Сид что, тебя уволил?
- Нет. Дал две недели отпуска.
318
00:27:37,416 --> 00:27:41,500
Бхайя, я хочу еще кататься. Пожалуйста.
319
00:27:41,583 --> 00:27:43,958
Я устрою тебе комнату. Нет проблем.
320
00:27:44,666 --> 00:27:47,041
Бхайя, останьтесь.
321
00:27:47,125 --> 00:27:48,791
Как я могу отказать?
322
00:27:48,875 --> 00:27:50,375
Да, я останусь.
323
00:28:34,416 --> 00:28:35,500
Отдашь учебник?
324
00:28:36,500 --> 00:28:37,375
Чего тебе?
325
00:28:40,583 --> 00:28:41,416
Прерна?
326
00:28:42,416 --> 00:28:43,791
Тебе нужен компьютер?
327
00:28:54,916 --> 00:28:57,625
Знаешь, как выйти в интернет?
328
00:28:58,208 --> 00:28:59,833
Да, давай покажу.
329
00:29:00,625 --> 00:29:02,250
Хочу посмотреть ролики.
330
00:29:12,375 --> 00:29:16,250
Работаешь бедрами, приподнимаешь ноги,
это как на волнах.
331
00:29:27,333 --> 00:29:28,375
Держи.
332
00:29:29,208 --> 00:29:31,250
Потренируешься и отдашь.
333
00:29:33,166 --> 00:29:34,791
- Можно пока оставить?
- Да.
334
00:29:37,333 --> 00:29:39,125
- Спасибо.
- Не за что.
335
00:30:36,750 --> 00:30:37,916
Откуда это взялось?
336
00:30:41,125 --> 00:30:44,416
Кто-то дал его Анкушу на день.
337
00:30:44,500 --> 00:30:45,916
Он завтра вернет.
338
00:30:47,541 --> 00:30:49,291
Почему играешь с вещами для мальчиков?
339
00:30:49,958 --> 00:30:51,166
Иди готовь чечевицу.
340
00:30:58,833 --> 00:30:59,791
Что тут такое?
341
00:31:02,250 --> 00:31:03,500
Вернитесь в класс.
342
00:31:03,583 --> 00:31:04,416
Живо.
343
00:31:08,583 --> 00:31:09,500
Прости, пап.
344
00:31:11,916 --> 00:31:14,500
Не занижай планку. Ясно?
345
00:31:15,166 --> 00:31:16,000
Да, папа.
346
00:31:16,750 --> 00:31:17,583
Иди.
347
00:31:19,958 --> 00:31:21,750
Анкуш, смотри.
348
00:31:23,458 --> 00:31:24,916
Я лечу!
349
00:31:27,750 --> 00:31:29,000
Сестренка, осторожно!
350
00:31:33,833 --> 00:31:34,958
Пропала доска.
351
00:31:44,583 --> 00:31:45,583
Сестренка!
352
00:31:47,791 --> 00:31:48,625
Сестренка!
353
00:31:52,125 --> 00:31:53,666
Кто тебя просил нырять?
354
00:31:54,583 --> 00:31:56,166
Ты испортила доску Эрика.
355
00:31:57,416 --> 00:31:58,916
Как мы объясним это дома?
356
00:32:01,083 --> 00:32:02,250
Весело катались?
357
00:32:06,291 --> 00:32:07,250
Идем, Потеряшка.
358
00:32:14,958 --> 00:32:16,333
Что я тебе говорила?
359
00:32:18,250 --> 00:32:20,791
Ты опять что-то взяла у чужого?
360
00:32:25,583 --> 00:32:27,541
Иди спрячь. И послушай.
361
00:32:27,625 --> 00:32:29,791
Первым делом завтра лучше верни его.
362
00:32:30,916 --> 00:32:31,833
Иди скорее.
363
00:32:35,208 --> 00:32:37,625
Камлеш устроил мне
двойную смену с завтрашнего дня.
364
00:32:39,916 --> 00:32:40,958
- Воды?
- Нет.
365
00:33:04,541 --> 00:33:07,541
Всё по-другому, это не Лондон.
Здесь так спокойно.
366
00:33:07,625 --> 00:33:08,458
Слезай.
367
00:33:09,250 --> 00:33:11,208
Это сама мисс Вдохновение.
368
00:33:11,291 --> 00:33:12,916
Что случилось?
369
00:33:14,541 --> 00:33:15,375
Скейтборд!
370
00:33:15,458 --> 00:33:16,291
Что?
371
00:33:17,041 --> 00:33:18,625
Сколько стоит скейтборд?
372
00:33:20,125 --> 00:33:23,208
Она испортила скейтборд Эрика.
Он уничтожен.
373
00:33:24,708 --> 00:33:25,666
Простите, бхайя.
374
00:33:30,666 --> 00:33:31,541
Мне так жаль.
375
00:33:32,916 --> 00:33:35,291
Как ты вообще это сделала?
376
00:33:35,375 --> 00:33:36,625
Боже!
377
00:33:38,916 --> 00:33:39,833
Мне жаль.
378
00:33:40,750 --> 00:33:42,041
Занималась сёрфингом?
379
00:33:44,583 --> 00:33:45,625
Бхайя!
380
00:33:46,291 --> 00:33:48,416
- Нет.
- Пожалуйста.
381
00:33:48,500 --> 00:33:52,208
Нет! Это лишнее. Я не возьму.
Всё в порядке.
382
00:33:52,291 --> 00:33:54,083
Ну же, а теперь иди в школу.
383
00:33:57,291 --> 00:33:58,125
Эй.
384
00:33:58,958 --> 00:34:01,041
Всё в порядке. Я не злюсь.
385
00:34:04,458 --> 00:34:05,291
О нет.
386
00:34:18,833 --> 00:34:20,458
Крадешь в собственном доме?
387
00:34:24,083 --> 00:34:25,291
Этому мы тебя учили?
388
00:34:27,083 --> 00:34:28,000
Нет, папа. Я…
389
00:34:28,791 --> 00:34:30,125
Я положила на место.
390
00:34:30,791 --> 00:34:32,166
Ты раньше воровала?
391
00:34:36,375 --> 00:34:37,583
Я с тобой говорю.
392
00:34:39,375 --> 00:34:40,833
Я совершила ошибку, пап.
393
00:34:53,416 --> 00:34:54,250
Сестренка?
394
00:34:55,833 --> 00:34:57,666
Зачем ты вернула деньги?
395
00:34:58,708 --> 00:35:02,333
Мы могли бы купить шоколадок.
Могли бы повеселиться.
396
00:35:06,458 --> 00:35:07,291
Прости.
397
00:35:18,500 --> 00:35:20,875
Клёво. Я закончу.
398
00:35:25,125 --> 00:35:27,375
- Привет, ребята.
- Здравствуйте, диди.
399
00:35:30,750 --> 00:35:32,875
У меня небольшой сюрприз.
400
00:35:33,458 --> 00:35:34,291
Только не это.
401
00:35:36,833 --> 00:35:40,166
- Да ладно!
- Не смогла устоять.
402
00:35:41,083 --> 00:35:43,666
- Хотите посмотреть, что внутри?
- Да!
403
00:35:45,916 --> 00:35:48,125
Это настоящая доска на колесах?
404
00:35:56,083 --> 00:35:56,916
Субодх.
405
00:36:00,875 --> 00:36:01,750
Это тебе.
406
00:36:05,125 --> 00:36:07,125
- Нет.
- Она для тебя. Прошу.
407
00:36:07,625 --> 00:36:11,000
- Для меня?
- Да. Бери.
408
00:36:26,458 --> 00:36:27,541
Не может быть.
409
00:36:29,416 --> 00:36:31,291
Твоя испортилась. Вот я и…
410
00:36:31,375 --> 00:36:32,416
- Спасибо.
- Диди!
411
00:36:34,416 --> 00:36:37,333
Думаешь, она купит нам новую обувь?
412
00:36:39,250 --> 00:36:40,083
Нет?
413
00:37:00,875 --> 00:37:02,083
Отлично.
414
00:37:27,625 --> 00:37:31,250
Спасибо, что остался.
Без тебя я бы не справилась.
415
00:37:31,333 --> 00:37:33,708
Шутишь? Думала, я пропущу такое?
416
00:37:33,791 --> 00:37:35,041
Это большое дело.
417
00:37:35,125 --> 00:37:39,375
Не каждый день бывает.
Ты подарила этим детям их первую доску.
418
00:37:40,666 --> 00:37:43,708
- А ты помнишь свою первую доску?
- Да. Конечно.
419
00:37:43,791 --> 00:37:47,500
Мне было восемь лет,
и мне ее купила мама.
420
00:37:48,541 --> 00:37:49,916
Почти спасла мне жизнь.
421
00:37:50,666 --> 00:37:51,541
Ты о чём?
422
00:37:54,833 --> 00:37:58,375
Мама купила ее, чтобы я не сидел дома.
423
00:37:59,958 --> 00:38:01,625
Потому что мой отчим был…
424
00:38:04,625 --> 00:38:05,791
Он не был хорошим.
425
00:38:07,541 --> 00:38:08,583
Мне очень жаль.
426
00:38:09,791 --> 00:38:10,666
Всё нормально.
427
00:38:11,208 --> 00:38:13,083
Расскажешь, почему ты здесь?
428
00:38:14,708 --> 00:38:17,333
Давай, Джесс. Ты не берешь отпуск,
429
00:38:17,416 --> 00:38:20,333
я не видел,
чтобы ты навещала родственников. Итак…
430
00:38:21,708 --> 00:38:22,708
Почему ты здесь?
431
00:38:26,000 --> 00:38:27,833
Мальчик на фото — мой отец.
432
00:38:29,500 --> 00:38:32,291
Его усыновили из этой деревни,
ему было семь.
433
00:38:33,250 --> 00:38:34,916
Я узнала пару недель назад.
434
00:38:35,500 --> 00:38:38,083
Дедушка дал мне фотографию.
435
00:38:39,916 --> 00:38:41,125
Как они встретились?
436
00:38:41,916 --> 00:38:44,416
Дедушка владел здесь фабрикой.
437
00:38:45,541 --> 00:38:46,750
В те времена.
438
00:38:48,416 --> 00:38:51,041
Однажды ночью случился пожар,
439
00:38:51,125 --> 00:38:54,208
а один из рабочих оказался в здании.
440
00:38:55,625 --> 00:38:58,333
И, прежде чем подоспела помощь,
441
00:38:59,916 --> 00:39:01,000
он погиб.
442
00:39:02,500 --> 00:39:04,458
Когда дедушка пошел на похороны,
443
00:39:05,458 --> 00:39:07,625
он встретился с семьей работника.
444
00:39:08,958 --> 00:39:10,208
Его семилетним сыном.
445
00:39:11,166 --> 00:39:12,000
Моим отцом.
446
00:39:13,541 --> 00:39:15,291
- Невероятно.
- Да.
447
00:39:15,375 --> 00:39:18,666
Невероятно, как один маленький шаг
448
00:39:18,750 --> 00:39:21,958
может полностью изменить
ход чьей-то жизни.
449
00:39:23,625 --> 00:39:26,500
Если бы не мой дедушка,
450
00:39:26,583 --> 00:39:29,833
отец всю жизнь провел бы
в этой деревне.
451
00:39:31,208 --> 00:39:33,625
Он бы никогда не встретил мою маму.
452
00:39:34,541 --> 00:39:36,125
Меня бы сейчас не было.
453
00:39:37,500 --> 00:39:38,791
Что ты чувствуешь?
454
00:39:40,833 --> 00:39:43,041
Жаль, что он не сказал мне при жизни.
455
00:39:44,125 --> 00:39:44,958
Но…
456
00:39:46,000 --> 00:39:49,083
Я знала,
что должна приехать в эту деревню.
457
00:39:50,416 --> 00:39:52,916
Просто побыть здесь,
458
00:39:53,583 --> 00:39:57,041
увидеть, где он вырос.
И тут я встречаю всех этих детей.
459
00:39:57,666 --> 00:40:00,458
Мне кажется, что так я рядом с ним.
460
00:40:07,208 --> 00:40:08,833
Говорила кому-то в деревне?
461
00:40:10,791 --> 00:40:13,083
Нет, я не хочу ничего нарушать.
462
00:40:16,125 --> 00:40:16,958
Что?
463
00:40:17,041 --> 00:40:19,166
Ты подарила этим детям скейтборды.
464
00:40:20,000 --> 00:40:22,583
Ты уже всё нарушила!
465
00:40:39,000 --> 00:40:40,333
- Эй!
- Ты что творишь?
466
00:40:41,375 --> 00:40:42,416
Эй, убирайся!
467
00:40:46,416 --> 00:40:48,125
Ух ты, сестренка, ты молодец.
468
00:41:50,250 --> 00:41:51,916
Доброе утро, сэр.
469
00:41:52,000 --> 00:41:54,458
- Доброе утро. Где остальные?
- Катаются.
470
00:41:58,250 --> 00:42:00,291
Они всё нарушили!
471
00:42:00,375 --> 00:42:04,166
Сэр, нам нужна ваша помощь,
чтобы избавиться от этой проблемы.
472
00:42:04,250 --> 00:42:05,625
- Это точно.
- Он прав.
473
00:42:05,708 --> 00:42:07,791
- Прошу, примите меры.
- Я разорюсь.
474
00:42:23,583 --> 00:42:24,833
ТЕБЕ ПРЕДЛОЖИЛИ СТАТЬ
475
00:42:24,916 --> 00:42:27,541
КРЕАТИВНЫМ ДИРЕКТОРОМ
КАМПАНИИ PEACHMYST
476
00:42:27,625 --> 00:42:28,666
МОИ ПОЗДРАВЛЕНИЯ!
477
00:42:28,750 --> 00:42:32,666
НА ВЫХОДНЫХ ВЕРНЕШЬСЯ?
478
00:42:38,500 --> 00:42:41,000
Сегодня было весело пропустить школу.
479
00:42:47,041 --> 00:42:50,083
ШТРАФ ЗА КАТАНИЕ НА СКЕЙТЕ: 500 РУПИЙ
480
00:42:51,500 --> 00:42:52,958
Пятьсот рупий.
481
00:42:53,041 --> 00:42:58,625
БЕРЕГИСЬ СОБАК И НЕ КАТАЙСЯ ЗДЕСЬ
482
00:43:01,291 --> 00:43:03,125
Хватит! Что ты делаешь?
483
00:43:03,625 --> 00:43:05,041
Прочти надпись.
484
00:43:07,875 --> 00:43:10,041
НЕЛЬЗЯ КАТАТЬСЯ НА СКЕЙТЕ
485
00:43:10,125 --> 00:43:14,166
Сегодня мы узнаем об отце нашей нации
Махатме Ганди,
486
00:43:15,208 --> 00:43:18,708
возглавившем ненасильственную борьбу
Индии за независимость.
487
00:43:20,416 --> 00:43:23,833
«Соляной поход» Ганди,
движение «Вон из Индии!»
488
00:43:23,916 --> 00:43:28,333
и протесты против налогов на соль
вызвали гражданское неповиновение.
489
00:43:32,375 --> 00:43:34,500
Катание на скейте не преступление.
490
00:43:34,583 --> 00:43:36,416
Не преступление.
491
00:43:36,500 --> 00:43:38,250
Мы, дети, хотим блистать.
492
00:43:38,333 --> 00:43:40,125
Хотим блистать.
493
00:43:40,208 --> 00:43:42,000
Исполните наше желание!
494
00:43:42,083 --> 00:43:43,916
Исполните его сейчас.
495
00:43:44,000 --> 00:43:47,708
- Катание на скейте не преступление.
- Не преступление.
496
00:43:47,791 --> 00:43:49,500
Мы, дети, хотим блистать.
497
00:43:49,583 --> 00:43:51,375
Хотим блистать.
498
00:43:51,458 --> 00:43:53,208
Исполните наше желание!
499
00:43:53,291 --> 00:43:55,000
Исполните его сейчас.
500
00:43:55,083 --> 00:43:58,541
- Катание на скейте не преступление.
- Это учитель, бежим!
501
00:44:11,583 --> 00:44:13,083
Каждый день безобразие.
502
00:44:13,166 --> 00:44:17,083
Извините, нельзя вот так
конфисковать их доски.
503
00:44:17,166 --> 00:44:18,666
Мадам, на вас жалоба.
504
00:44:20,000 --> 00:44:21,083
В чём их вина?
505
00:44:22,083 --> 00:44:25,333
Благодаря вам сегодня в классе
было лишь два ученика!
506
00:44:27,375 --> 00:44:30,166
Остальные тоже пропускают школу
507
00:44:30,708 --> 00:44:32,083
из-за этого безобразия.
508
00:44:33,166 --> 00:44:35,083
Негодники втягивают моего сына!
509
00:44:35,166 --> 00:44:36,000
Послушайте.
510
00:44:36,541 --> 00:44:39,875
Меньше всего я хочу,
чтобы они пропускали школу. Поймите.
511
00:44:39,958 --> 00:44:41,458
- Я…
- Есть разрешение?
512
00:44:42,708 --> 00:44:43,541
Разрешение?
513
00:44:43,625 --> 00:44:45,000
Это Индия!
514
00:44:45,916 --> 00:44:49,125
Здесь всё иначе.
Покажите мне удостоверение Адхар.
515
00:44:49,791 --> 00:44:50,750
У меня его нет.
516
00:44:50,833 --> 00:44:52,166
Обязаны иметь.
517
00:44:52,250 --> 00:44:54,708
- Я из Британии.
- Тогда покажите паспорт.
518
00:44:56,000 --> 00:44:57,750
Это и есть корень проблемы.
519
00:44:57,833 --> 00:45:00,041
- Выслушайте меня…
- Слушайте, мадам.
520
00:45:00,541 --> 00:45:02,291
Вы индианка, верно?
521
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
Да. Сомневаетесь?
522
00:45:03,458 --> 00:45:05,375
Тогда зачем здесь западные вещи?
523
00:45:05,458 --> 00:45:08,750
Они дети. Им весело.
Они играют, занимаются спортом.
524
00:45:10,083 --> 00:45:13,666
Дети не могут кататься посреди улицы.
525
00:45:15,375 --> 00:45:18,083
Они катаются везде:
от магазинов и переулков
526
00:45:18,166 --> 00:45:21,666
до мест, куда им даже нельзя входить.
527
00:45:21,750 --> 00:45:23,791
Устроили бардак во всей деревне.
528
00:45:23,875 --> 00:45:26,125
Послушайте, мадам, у нас тут система.
529
00:45:26,916 --> 00:45:27,875
Есть правила.
530
00:45:27,958 --> 00:45:31,083
Они портят общественную собственность.
531
00:45:31,833 --> 00:45:33,583
Это не сад или парк.
532
00:45:34,208 --> 00:45:38,375
Викрам, она твой гость, и она женщина,
так что я ее отпущу.
533
00:45:38,458 --> 00:45:39,291
Да.
534
00:45:39,375 --> 00:45:44,666
- Если будут жалобы, приму меры.
- Сэр, это не повторится.
535
00:45:46,041 --> 00:45:46,916
Можете идти.
536
00:45:47,000 --> 00:45:49,583
Сингх Сахаб, занеси в протокол,
или всё повторится.
537
00:45:55,208 --> 00:45:58,708
Послушайте,
если кто-то завтра пропустит школу…
538
00:45:58,791 --> 00:46:01,875
Я этого не допущу.
Я позабочусь, чтобы они были.
539
00:46:05,125 --> 00:46:06,000
Ребята!
540
00:46:09,666 --> 00:46:12,750
Куда бы ты ни поехал,
везде ненавидят скейтборды.
541
00:48:05,541 --> 00:48:06,375
Диди?
542
00:48:09,583 --> 00:48:10,916
Что вы здесь делаете?
543
00:48:12,000 --> 00:48:13,750
Это район высшей касты.
544
00:48:14,958 --> 00:48:16,916
Люди еще соблюдают касты?
545
00:48:18,875 --> 00:48:21,958
Никто об этом не говорит,
но это негласная норма.
546
00:48:25,291 --> 00:48:27,250
Жаль, что больше нельзя кататься.
547
00:48:28,625 --> 00:48:30,458
Я думала… то есть я…
548
00:48:32,125 --> 00:48:33,708
Эти доски — трата времени.
549
00:48:35,125 --> 00:48:37,458
Катание на скейте –
лучшее в моей жизни.
550
00:48:43,750 --> 00:48:45,041
Вы надолго здесь?
551
00:48:46,208 --> 00:48:47,541
Я завтра уезжаю.
552
00:48:51,791 --> 00:48:55,166
Но вы еще так многого не видели.
553
00:49:01,625 --> 00:49:02,458
Присядь.
554
00:49:03,833 --> 00:49:04,666
Всё в порядке.
555
00:49:05,458 --> 00:49:06,291
Садись.
556
00:49:40,750 --> 00:49:43,625
ПРИВЕТ, СИД. ПРОСТИ.
НЕ МОГУ ПРИНЯТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ.
557
00:49:43,708 --> 00:49:46,583
ОСТАЮСЬ ПОЗАБОТИТЬСЯ КОЕ О ЧЁМ.
Я ОБЪЯСНЮ ПОЗЖЕ.
558
00:50:15,458 --> 00:50:16,541
Ты здесь всю ночь?
559
00:50:18,041 --> 00:50:21,125
Люди ненавидят не скейтбордистов,
а их дух.
560
00:50:21,833 --> 00:50:25,208
Я всю ночь изучала —
в Раджастане нет скейт-парка.
561
00:50:27,000 --> 00:50:27,833
Ладно.
562
00:50:32,000 --> 00:50:34,625
Скейтбординг есть всего
в паре мест в Индии.
563
00:50:34,708 --> 00:50:36,625
- Он лишь появляется.
- Да, знаю.
564
00:50:38,250 --> 00:50:41,625
- Давай начистоту. Хочешь…
- Я хочу построить скейт-парк.
565
00:50:42,750 --> 00:50:44,375
- Скейт-парк?
- Да.
566
00:50:44,458 --> 00:50:46,291
- Здесь? В этой деревне?
- Да.
567
00:50:46,375 --> 00:50:47,833
У тебя есть деньги?
568
00:50:48,541 --> 00:50:51,500
Я только что отказалась от повышения.
Так что нет.
569
00:50:52,000 --> 00:50:54,250
Но мне нужно это сделать.
570
00:50:54,333 --> 00:50:56,416
- Туристический объект.
- Именно.
571
00:50:56,500 --> 00:50:58,500
Я с вами, мэм. Нет проблем.
572
00:50:59,125 --> 00:51:01,041
Спасибо, Викрам. А ты?
573
00:51:03,458 --> 00:51:04,625
Я еду в Бангалор.
574
00:51:04,708 --> 00:51:06,000
- Что?
- Эй.
575
00:51:06,083 --> 00:51:08,833
Эй, бхай, если ты уедешь,
кто нам поможет?
576
00:51:09,416 --> 00:51:11,708
Если собираемся строить скейт-парк,
577
00:51:11,791 --> 00:51:14,375
нам нужна команда,
а мой парень в Бангалоре.
578
00:51:17,333 --> 00:51:19,083
Да! Мы это сделаем!
579
00:51:19,666 --> 00:51:21,208
Спасибо.
580
00:51:21,833 --> 00:51:24,208
Спасибо, Викрам. Вот это да.
581
00:51:24,291 --> 00:51:25,583
Мы строим скейт-парк.
582
00:51:29,000 --> 00:51:31,083
НЕТ ШКОЛЫ — НЕТ КАТАНИЯ НА СКЕЙТЕ
583
00:51:31,166 --> 00:51:36,208
«Нет школы — нет катания на скейте».
584
00:51:37,541 --> 00:51:39,458
Ура! Долой школу!
585
00:51:39,541 --> 00:51:42,000
- Типья, школы нет.
- Нет!
586
00:51:42,083 --> 00:51:43,916
Анкуш, нет.
587
00:51:44,000 --> 00:51:48,166
Это значит: если ты не ходишь в школу,
тебе нельзя кататься.
588
00:51:48,250 --> 00:51:50,916
- Что?
- Да. Таково правило.
589
00:51:52,875 --> 00:51:55,208
Каждый день придумывают новые правила.
590
00:52:03,750 --> 00:52:07,125
Доброе утро, сэр.
591
00:52:09,250 --> 00:52:10,750
Доброе утро. Садитесь.
592
00:52:19,458 --> 00:52:21,583
- Прекрасно.
- Спасибо.
593
00:52:22,208 --> 00:52:24,291
Большие цели. Очень мило.
594
00:52:25,333 --> 00:52:29,333
Никто никогда не думал о таком.
Очень мило.
595
00:52:30,250 --> 00:52:31,875
Кто правда за этим стоит?
596
00:52:32,750 --> 00:52:34,708
Твой отец? Муж?
597
00:52:34,791 --> 00:52:36,291
Нет, только я.
598
00:52:36,791 --> 00:52:38,500
Сама? Очень мило.
599
00:52:39,500 --> 00:52:40,458
Очень мило.
600
00:52:40,541 --> 00:52:44,750
С одобрения правительства мы создадим
скейт-парк международного уровня.
601
00:52:45,583 --> 00:52:47,458
Это очень дорого, мадам.
602
00:52:48,458 --> 00:52:50,875
Как я могу выделить такие деньги?
603
00:52:51,958 --> 00:52:54,791
Благотворительные фонды
распределены на этот год.
604
00:52:55,750 --> 00:52:57,333
И потом, вы не НКО.
605
00:52:57,833 --> 00:53:02,625
Попробуйте в следующем году
после регистрации. Обещаю рассмотреть.
606
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Если нужна помощь, обращайтесь.
607
00:53:06,541 --> 00:53:09,375
- Вообще-то…
- Ваш министр рад помочь.
608
00:53:09,875 --> 00:53:10,708
Всегда.
609
00:53:14,041 --> 00:53:16,416
Мы не можем предоставить
такие средства.
610
00:53:17,541 --> 00:53:19,000
Эта игра…
611
00:53:19,083 --> 00:53:21,333
То есть вид спорта. В нём нет правил.
612
00:53:22,833 --> 00:53:25,541
Как мне предлагать
спорт без правил комитету?
613
00:53:26,458 --> 00:53:28,833
Спортивная ассоциация не поможет вам.
614
00:53:28,916 --> 00:53:31,250
Обратитесь к частному финансированию.
615
00:53:31,333 --> 00:53:33,416
Так и сделаю. Спасибо. Пойдем.
616
00:53:42,041 --> 00:53:45,125
Никто из них нам не поможет.
Им это ничего не дает.
617
00:53:46,875 --> 00:53:49,083
Мэм, они не понимают, зачем это вам.
618
00:53:50,000 --> 00:53:52,416
Нужно брать выше,
чтобы добиться своего.
619
00:54:06,666 --> 00:54:09,000
- Намасте.
- Я слышала о вашем проекте.
620
00:54:10,125 --> 00:54:12,708
Никто еще не осмеливался
просить мою землю.
621
00:54:13,500 --> 00:54:15,083
Знаю, это большая просьба.
622
00:54:15,875 --> 00:54:20,708
Зачем тебе скейт-парк в этой деревне?
623
00:54:21,500 --> 00:54:23,250
Я выросла в Лондоне.
624
00:54:24,000 --> 00:54:27,833
Я знала, кем хочу стать, еще со школы.
625
00:54:28,583 --> 00:54:30,833
Я спросила одну из девочек в деревне:
626
00:54:30,916 --> 00:54:33,416
«Кем ты хочешь стать, когда вырастешь?»
627
00:54:34,208 --> 00:54:36,958
У нее не было ответа.
628
00:54:38,000 --> 00:54:41,791
Потому что никто не спрашивал ее
об этом раньше.
629
00:54:44,166 --> 00:54:45,208
Я расстроилась.
630
00:54:46,125 --> 00:54:51,625
Они такие замечательные и креативные
в том малом, что имеют.
631
00:54:52,291 --> 00:54:55,375
Я смотрю на них и думаю:
вдруг мы открыли бы
632
00:54:55,458 --> 00:54:57,500
ученого или музыканта,
633
00:54:57,583 --> 00:55:00,125
следующего профи скейтбординга
в этой деревне,
634
00:55:00,208 --> 00:55:03,708
если бы дали им базу и поверили в них.
635
00:55:04,625 --> 00:55:07,458
Не знаю почему,
но катание вызывает у них отклик.
636
00:55:08,250 --> 00:55:12,541
Одна девушка говорит, что, катаясь,
она чувствует себя свободной.
637
00:55:17,083 --> 00:55:21,083
Впервые она разрешила себе мечтать,
и это вдохновляет меня.
638
00:55:22,583 --> 00:55:26,583
Мальчики и девочки из разных каст,
которые никогда не общались,
639
00:55:26,666 --> 00:55:28,333
теперь все вместе катаются.
640
00:55:30,416 --> 00:55:33,125
Если не мы дадим этим девочкам шанс,
то кто?
641
00:55:36,541 --> 00:55:38,208
Дай мне минуту.
642
00:55:50,916 --> 00:55:53,416
Я думала о том, что ты сказала.
643
00:55:54,583 --> 00:55:57,333
Здесь люди сопротивляются переменам,
644
00:55:58,083 --> 00:56:01,791
особенно если эти перемены
возглавляет женщина.
645
00:56:02,416 --> 00:56:06,333
Тут есть негласные правила для женщин,
646
00:56:06,916 --> 00:56:08,666
и некоторые ты уже нарушила.
647
00:56:12,166 --> 00:56:15,125
Если я откажу тебе сегодня,
648
00:56:15,750 --> 00:56:19,333
жизнь будет продолжаться.
649
00:56:20,458 --> 00:56:22,083
Но если я скажу «да»,
650
00:56:22,166 --> 00:56:25,041
может, мы увидим лучшее будущее.
651
00:56:26,000 --> 00:56:29,291
И это придаст девочкам
652
00:56:29,375 --> 00:56:34,750
смелости следовать за своей мечтой.
653
00:56:37,375 --> 00:56:40,291
Когда-нибудь я расскажу свою историю.
654
00:56:41,458 --> 00:56:43,291
Но сейчас начинайте работу.
655
00:56:43,875 --> 00:56:44,708
Всего доброго.
656
00:56:47,000 --> 00:56:49,000
- Спасибо.
- Всего доброго.
657
00:56:54,083 --> 00:56:55,791
Никто уже не остановит нас!
658
00:56:57,708 --> 00:56:59,625
Не верится, что это происходит.
659
00:56:59,708 --> 00:57:01,958
Мэм, я всё улажу.
660
00:57:23,416 --> 00:57:24,250
Ух ты.
661
00:57:25,583 --> 00:57:26,875
А вот и они!
662
00:57:26,958 --> 00:57:28,083
Мировая команда.
663
00:57:28,750 --> 00:57:30,041
- Джентави.
- Привет.
664
00:57:30,125 --> 00:57:31,083
- Привет!
- Джейкоб.
665
00:57:31,166 --> 00:57:32,458
- Очень рада.
- Кевин.
666
00:57:32,958 --> 00:57:35,041
- Атита. Миккьел.
- Привет! Джейкоб.
667
00:57:35,125 --> 00:57:36,458
- Приветствую.
- Спасибо.
668
00:57:36,541 --> 00:57:38,791
- Я Джессика.
- Я Миккель.
669
00:57:38,875 --> 00:57:39,791
- Привет.
- Абхишек.
670
00:57:39,875 --> 00:57:41,791
- Приветствую в Индии.
- Спасибо.
671
00:57:42,375 --> 00:57:45,041
- Приветствую в Индии.
- Я из Бангалора.
672
00:57:45,625 --> 00:57:47,500
Нет проблем. Приветствую в Раджастане.
673
00:57:47,583 --> 00:57:49,000
Да. Спасибо.
674
00:57:49,541 --> 00:57:50,625
Ладно, ребята, я…
675
00:57:51,750 --> 00:57:53,750
Спасибо, что приехали и помогаете
676
00:57:53,833 --> 00:57:57,166
с этим безумным проектом на энтузиазме.
677
00:57:58,125 --> 00:58:00,708
Мы немало постарались ради этого,
678
00:58:00,791 --> 00:58:03,833
и просто здорово,
что вы приехали нам помочь.
679
00:58:03,916 --> 00:58:07,625
Спасибо, что принимаете нас.
Мы рады тут быть.
680
00:58:07,708 --> 00:58:09,125
Так где мы тут строим?
681
00:58:09,916 --> 00:58:13,916
Итак, здесь будет
первый скейт-парк Раджастана.
682
00:58:16,500 --> 00:58:19,458
- Мы полностью преобразим это место.
- За дело.
683
00:59:57,041 --> 00:59:58,041
Чай, пожалуйста.
684
00:59:59,291 --> 01:00:01,083
Чьего звонка ты избегаешь?
685
01:00:01,166 --> 01:00:02,000
Бхавани-джи.
686
01:00:02,708 --> 01:00:06,875
Теперь он хочет быть причастным,
потому что приближаются выборы.
687
01:00:09,083 --> 01:00:10,500
Он нам пригодится.
688
01:00:12,958 --> 01:00:15,916
ЧЕМПИОНАТ ИНДИИ ПО СКЕЙТБОРДИНГУ
ВПЕРВЫЕ В ИНДИИ
689
01:00:18,791 --> 01:00:19,916
Анкуш.
690
01:00:21,208 --> 01:00:22,041
Что такое?
691
01:00:23,541 --> 01:00:25,166
Чемпионат по скейтбордингу.
692
01:00:28,125 --> 01:00:28,958
Пошли.
693
01:00:29,916 --> 01:00:31,500
Все за нами. Быстрее.
694
01:00:31,583 --> 01:00:34,291
- Джессика зовет нас.
- Давайте, быстрее.
695
01:00:38,291 --> 01:00:39,583
Привет!
696
01:00:44,833 --> 01:00:47,000
Ух ты. Смотри, как они хороши.
697
01:01:01,333 --> 01:01:04,541
У вас три месяца на подготовку.
698
01:01:06,083 --> 01:01:09,333
Да, будут скейтбордисты со всей Индии.
699
01:01:09,416 --> 01:01:12,666
Вам нужно тренироваться
на 45-секундный заезд,
700
01:01:13,250 --> 01:01:15,750
и надо им объяснить, как это делать.
701
01:01:15,833 --> 01:01:16,666
Да.
702
01:01:17,250 --> 01:01:20,166
В конкурсе участвуют
скейтбордисты со всей Индии.
703
01:01:20,250 --> 01:01:26,083
У каждого будет 45-секундный заезд,
нужно показать как можно больше трюков.
704
01:01:26,166 --> 01:01:27,583
Что значит «трюков»?
705
01:01:27,666 --> 01:01:29,583
Это как олли, прыжок с доской.
706
01:01:29,666 --> 01:01:32,041
Нужно делать как можно больше трюков.
707
01:01:32,125 --> 01:01:34,375
Что, если мы упадем? Это конец?
708
01:01:34,458 --> 01:01:37,625
Нет, вернетесь на доску.
709
01:01:37,708 --> 01:01:41,625
После 45 секунд будет свисток,
710
01:01:41,708 --> 01:01:43,250
значит, ваше время вышло.
711
01:01:43,750 --> 01:01:48,291
Но помните:
вы получаете очки до самого конца.
712
01:01:48,375 --> 01:01:49,208
Понятно?
713
01:01:49,916 --> 01:01:54,708
Вы получаете очки за трюки,
а еще за стиль и силу исполнения.
714
01:01:54,791 --> 01:01:55,666
Да?
715
01:01:56,291 --> 01:01:58,708
Думаю, ребята, стоит попрактиковаться.
716
01:01:58,791 --> 01:02:00,333
Ну же! Идем кататься!
717
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
Эй, отойди, в сторону!
718
01:02:13,250 --> 01:02:14,708
Кажется, они напуганы.
719
01:02:14,791 --> 01:02:17,958
Да. Они напуганы, но это нормально.
720
01:02:18,041 --> 01:02:20,791
Ведь это совсем не то,
что они делали раньше.
721
01:02:22,791 --> 01:02:25,500
- Давай. Хочешь попробовать?
- Нет. Ты первый.
722
01:02:25,583 --> 01:02:28,625
Толкни так сильно,
чтобы он коснулся пола,
723
01:02:29,125 --> 01:02:30,125
а потом отпусти.
724
01:02:32,083 --> 01:02:33,375
Сдвинь вперед
725
01:02:33,458 --> 01:02:36,375
и хлопни при приземлении.
726
01:02:36,458 --> 01:02:37,791
Это олли.
727
01:02:38,666 --> 01:02:39,791
- Олли?
- Именно.
728
01:02:39,875 --> 01:02:41,916
Я прикоснулась к высоте
729
01:02:42,000 --> 01:02:43,750
Я осознала свою мощь
730
01:02:43,833 --> 01:02:47,250
И мои ноги мчат меня
Как крылья, прочь
731
01:02:47,333 --> 01:02:49,375
Эй, ребята. Показать вам дроп?
732
01:02:49,458 --> 01:02:50,458
Зачем тормозить?
733
01:02:50,541 --> 01:02:51,583
- Да.
- Да? Ладно.
734
01:02:51,666 --> 01:02:52,916
Если можно идти
735
01:02:53,000 --> 01:02:56,000
За мечтой, что блестит впереди
736
01:02:57,333 --> 01:02:58,458
- Ух ты.
- Ого.
737
01:02:58,541 --> 01:03:00,166
И сложности отступят
738
01:03:00,250 --> 01:03:03,291
И жизнь станет полней
Вера в себя всего сильней
739
01:03:03,375 --> 01:03:04,916
И всё она окупит
740
01:03:05,000 --> 01:03:07,083
До неба дотянусь
И радости коснусь
741
01:03:07,166 --> 01:03:08,000
Да, Анкуш!
742
01:03:08,083 --> 01:03:08,916
Навстречу ветру
743
01:03:09,000 --> 01:03:10,291
Ему неведом страх.
744
01:03:12,500 --> 01:03:16,000
Нет чувства, подобного этому
745
01:03:16,083 --> 01:03:18,583
Крепко стоять на земле
746
01:03:19,708 --> 01:03:23,333
Давно я искала ответ
747
01:03:23,416 --> 01:03:25,833
Который нашла я в тебе
748
01:03:25,916 --> 01:03:27,291
У тебя выйдет, Прерна!
749
01:03:27,375 --> 01:03:29,375
Каждый раз падая
В небо я стремлюсь
750
01:03:29,458 --> 01:03:30,750
И снова возвращаюсь
751
01:03:30,833 --> 01:03:33,166
Пытаться не боюсь
Ведь как узнаю я
752
01:03:33,250 --> 01:03:34,375
На что же я гожусь?
753
01:03:34,458 --> 01:03:36,916
Настанет время
И солнце взойдет
754
01:03:37,000 --> 01:03:39,416
Сегодня и сейчас
Всё произойдет
755
01:03:47,333 --> 01:03:49,208
Надо мною солнце взойдет
756
01:03:51,208 --> 01:03:52,333
Тебе весело, Кусум?
757
01:03:52,416 --> 01:03:54,500
Я отправилась в полет
758
01:03:59,458 --> 01:04:04,125
Я знаю
Надо мною солнце взойдет
759
01:04:11,500 --> 01:04:13,166
Сердцу своему внимаю
760
01:04:13,250 --> 01:04:15,041
И страх превозмогаю
761
01:04:15,125 --> 01:04:18,750
На колесах я лечу
762
01:04:18,833 --> 01:04:20,125
Диди!
763
01:04:20,208 --> 01:04:22,208
Небо и землю запутать хочу
764
01:04:22,291 --> 01:04:25,125
И увидят они меня
Стены преодолела я
765
01:04:25,208 --> 01:04:26,166
Ты смогла.
766
01:04:26,250 --> 01:04:27,958
Пытаться не боюсь
767
01:04:28,041 --> 01:04:29,666
Ведь как узнаю я
768
01:04:29,750 --> 01:04:33,250
Покинь меня мечта моя?
769
01:04:33,333 --> 01:04:35,375
Но я пролью свет
770
01:04:35,458 --> 01:04:36,958
Зажгу костер в ответ
771
01:04:37,041 --> 01:04:40,958
Я не боюсь
К свободе я стремлюсь
772
01:04:45,541 --> 01:04:49,916
Надо мною солнце взойдет
773
01:05:00,416 --> 01:05:06,583
Надо мною солнце взойдет
774
01:05:06,666 --> 01:05:10,791
Я отправилась в полет
775
01:05:13,583 --> 01:05:16,708
- Пока.
- Пока.
776
01:05:17,833 --> 01:05:19,791
- Спасибо.
- Пока.
777
01:05:21,291 --> 01:05:23,291
- Пока, диди.
- Пока.
778
01:05:35,333 --> 01:05:36,166
Анкуш.
779
01:05:38,125 --> 01:05:38,958
Анкуш.
780
01:05:41,250 --> 01:05:42,083
Вставай.
781
01:06:09,458 --> 01:06:11,666
Как тебе удался дроп с первого раза?
782
01:06:12,375 --> 01:06:13,875
Ты не боялся упасть?
783
01:06:14,833 --> 01:06:17,750
Боялся, но всё равно это сделал.
784
01:06:19,333 --> 01:06:22,833
Мы так стараемся
для этого конкурса. Правда?
785
01:06:47,708 --> 01:06:52,416
А теперь представляем
лучшую скейтбордистку в этой деревне
786
01:06:52,500 --> 01:06:54,958
Прерну Бхил.
787
01:06:55,041 --> 01:06:58,375
Сегодня она покажет нам
самый шикарный съезд в рампу!
788
01:07:06,875 --> 01:07:07,916
Сестренка, давай.
789
01:07:27,875 --> 01:07:28,875
Сестренка?
790
01:07:30,916 --> 01:07:31,750
Сестренка?
791
01:07:32,458 --> 01:07:33,333
Ты в порядке?
792
01:07:51,166 --> 01:07:52,416
Анкуш. Пошли!
793
01:07:59,291 --> 01:08:00,375
Я скоро вернусь.
794
01:08:03,000 --> 01:08:04,666
Типья, подожди меня.
795
01:08:11,291 --> 01:08:12,333
Что ты разбила?
796
01:08:13,666 --> 01:08:14,916
Что ты делаешь?
797
01:08:17,125 --> 01:08:18,208
Покажи.
798
01:08:19,041 --> 01:08:19,958
Как так вышло?
799
01:08:22,166 --> 01:08:23,041
Просто синяк.
800
01:08:23,625 --> 01:08:25,166
Но как он появился?
801
01:08:27,958 --> 01:08:29,958
Я упала, когда каталась.
802
01:08:41,500 --> 01:08:43,541
Вы устроили бедлам в деревне.
803
01:08:44,666 --> 01:08:46,708
Не втягивайте мою дочь.
804
01:08:46,791 --> 01:08:50,125
Простите. Что случилось?
805
01:08:50,875 --> 01:08:52,583
Чему вы учите Прерну?
806
01:08:53,333 --> 01:08:55,458
Лгать и воровать?
807
01:08:56,125 --> 01:08:58,375
Вести себя как мальчик?
808
01:08:58,458 --> 01:09:01,541
Даже работать не может.
Она дома с распухшей ногой.
809
01:09:04,416 --> 01:09:06,958
Она, наверное, ушиблась,
когда каталась.
810
01:09:07,041 --> 01:09:09,916
Не знаю. Она в порядке?
811
01:09:10,416 --> 01:09:11,541
В порядке?
812
01:09:11,625 --> 01:09:13,791
Ей бы быть замужем, а она катается.
813
01:09:13,875 --> 01:09:15,166
А если что не так?
814
01:09:15,250 --> 01:09:17,750
Кто возьмет ее замуж
со сломанными костями?
815
01:09:19,333 --> 01:09:20,166
Что такое?
816
01:09:20,250 --> 01:09:22,500
Понятия не имею, о чём он говорит.
817
01:09:25,458 --> 01:09:27,416
Я не дам ей идти по вашим стопам.
818
01:09:28,000 --> 01:09:31,291
- Жить с мужчиной до брака…
- Простите! Как вы смеете?
819
01:09:31,375 --> 01:09:32,208
Мадам.
820
01:09:33,291 --> 01:09:37,708
В деревне новости
распространяются быстро.
821
01:09:37,791 --> 01:09:40,041
Это не ваш город, это деревня.
822
01:09:43,375 --> 01:09:45,208
Держитесь подальше от моих детей!
823
01:09:46,416 --> 01:09:47,250
Спасибо.
824
01:09:49,125 --> 01:09:49,958
Идем.
825
01:09:51,500 --> 01:09:53,166
- Увидимся, Анкуш.
- Пойдем.
826
01:09:53,250 --> 01:09:54,166
Пока, приятель.
827
01:09:57,375 --> 01:09:58,375
Может, он прав.
828
01:09:59,916 --> 01:10:01,958
Я правда знаю, что для них лучше?
829
01:10:04,000 --> 01:10:07,041
Я не прощу себе,
случись с ней что похуже.
830
01:10:09,791 --> 01:10:12,333
Травма — это же часть скейтбординга.
831
01:10:13,416 --> 01:10:16,375
Я знаю. Просто он так разозлился.
832
01:10:18,208 --> 01:10:19,583
Я посторонний человек.
833
01:10:21,041 --> 01:10:23,416
Может,
прекратить вмешиваться в их жизнь?
834
01:10:25,333 --> 01:10:27,791
Нечто подобное должно было случиться.
835
01:10:45,083 --> 01:10:48,833
Простите за папины слова в тот день.
836
01:10:54,708 --> 01:10:55,875
Как Прерна?
837
01:10:57,666 --> 01:10:58,583
Ей лучше,
838
01:11:00,000 --> 01:11:01,916
но она наказана.
839
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
Ей нельзя кататься.
840
01:11:31,291 --> 01:11:34,125
Почему ты так любишь кататься?
841
01:11:39,375 --> 01:11:40,208
Не знаю.
842
01:11:42,625 --> 01:11:43,708
Но это приятно.
843
01:11:47,458 --> 01:11:51,416
Чувствую, что это мое.
844
01:11:52,458 --> 01:11:53,791
Это то, что я могу.
845
01:12:03,666 --> 01:12:07,208
Никто меня не контролирует,
не нужно соблюдать правила.
846
01:12:12,250 --> 01:12:15,666
Такое ощущение, что я парю в небе.
847
01:12:26,291 --> 01:12:28,458
Прерна пришла.
848
01:12:31,833 --> 01:12:35,291
Идем. Почему тебя не было
столько дней? Что случилось?
849
01:12:36,916 --> 01:12:38,083
Идите сюда.
850
01:12:39,000 --> 01:12:39,958
Пошли кататься.
851
01:12:57,750 --> 01:12:59,583
Как если бы судьба меня обошла
852
01:12:59,666 --> 01:13:01,625
Как если бы надежды мои забрала
853
01:13:01,708 --> 01:13:04,208
Но вот передо мной горизонт
854
01:13:04,791 --> 01:13:08,166
Единственный способ победить страх —
пройти через него.
855
01:13:08,250 --> 01:13:09,166
Наступай.
856
01:13:09,250 --> 01:13:10,500
Я не смогу.
857
01:13:11,416 --> 01:13:13,500
А если я снова упаду?
858
01:13:14,458 --> 01:13:16,291
Открыл свои просторы
859
01:13:16,375 --> 01:13:17,500
Я все их покорю
860
01:13:17,583 --> 01:13:18,416
Поверь в себя.
861
01:13:18,500 --> 01:13:21,500
Ведь предо мною горизонт
862
01:13:22,750 --> 01:13:24,791
Я прошу всего немного
863
01:13:24,875 --> 01:13:26,875
Пусть исполнится оно
864
01:13:26,958 --> 01:13:30,041
Разорвала путы рабства
Сбросила ярмо
865
01:13:30,125 --> 01:13:32,208
Совершила я прыжок
866
01:13:34,125 --> 01:13:37,041
Есть повод веселиться
867
01:13:38,125 --> 01:13:40,291
Теперь я на своем пути
868
01:13:40,375 --> 01:13:46,833
Главное — не сбиться
869
01:13:46,916 --> 01:13:48,916
Совершила я прыжок
870
01:13:49,000 --> 01:13:50,458
Ты мой лучший друг.
871
01:13:50,541 --> 01:13:51,958
Есть повод веселиться
872
01:13:52,041 --> 01:13:54,791
Знаешь, кто еще мне лучшие друзья?
873
01:13:54,875 --> 01:13:58,166
Теперь я на своем пути
Главное — не сбиться
874
01:13:58,250 --> 01:14:00,000
Джессика и Субодх.
875
01:14:21,166 --> 01:14:26,041
Я быстрее ветра мчу
876
01:14:29,583 --> 01:14:31,416
Верите, я не шучу
877
01:14:31,500 --> 01:14:36,750
Такова судьба моя
878
01:14:37,333 --> 01:14:41,041
Птичкой покинула клетку я
879
01:14:41,125 --> 01:14:45,291
Всё волнение, весь страх
Обратила в прах
880
01:14:45,375 --> 01:14:49,375
Полетела, как пушок
881
01:14:53,708 --> 01:14:55,916
Совершила я прыжок
882
01:14:57,583 --> 01:15:00,000
Есть повод веселиться
883
01:15:01,583 --> 01:15:03,791
Теперь я на своем пути
884
01:15:03,875 --> 01:15:09,250
Главное — не сбиться
885
01:15:20,958 --> 01:15:24,583
Совершила я прыжок
886
01:15:39,750 --> 01:15:41,666
«Сегодня последний день ярмарки.
887
01:15:42,166 --> 01:15:48,291
Если пойдешь со мной, я буду знать,
что я тоже тебе нравлюсь».
888
01:17:18,041 --> 01:17:20,083
Вся деревня знает, с кем ты была.
889
01:17:22,916 --> 01:17:27,541
Это брахманы высшей касты.
Мы не можем с ними общаться.
890
01:17:32,875 --> 01:17:33,750
Вот что ты прятала.
891
01:17:37,541 --> 01:17:39,000
Хватило наглости.
892
01:17:39,750 --> 01:17:41,250
Травмы ноги недостаточно?
893
01:17:45,291 --> 01:17:47,666
Папа, мой конкурс на следующей неделе.
894
01:17:47,750 --> 01:17:48,750
Заткнись!
895
01:17:48,833 --> 01:17:50,125
- Не надо!
- Отойди!
896
01:17:53,333 --> 01:17:56,541
Если ты не даешь нам гордиться тобой,
хоть не позорь.
897
01:18:04,916 --> 01:18:05,875
Папа…
898
01:18:16,291 --> 01:18:17,666
Пора найти ей жениха.
899
01:18:17,750 --> 01:18:19,916
Хватит нести за нее ответственность.
900
01:18:45,291 --> 01:18:46,291
Где Потеряшка?
901
01:18:53,041 --> 01:18:54,416
Что ты с ним сделала?
902
01:19:10,000 --> 01:19:10,958
Анкуш вернет ее.
903
01:19:39,083 --> 01:19:40,083
Красота, правда?
904
01:19:41,291 --> 01:19:42,625
- Возьму это.
- Хорошо.
905
01:19:43,333 --> 01:19:44,166
Это…
906
01:19:47,250 --> 01:19:48,083
Хорошо.
907
01:19:59,916 --> 01:20:01,708
- Два дня — и готово.
- Хорошо.
908
01:20:04,583 --> 01:20:05,541
Улыбнись!
909
01:20:07,958 --> 01:20:08,916
Пойдем.
910
01:20:30,541 --> 01:20:34,791
Сестренка, если он тебе не нравится,
не выходи за него. Кому это надо?
911
01:20:35,541 --> 01:20:37,458
У тебя хоть новое платье.
912
01:20:41,750 --> 01:20:42,583
Анкуш.
913
01:20:53,958 --> 01:20:54,791
После тебя.
914
01:20:57,958 --> 01:21:00,833
- Всё будет готово за неделю?
- Да, мы справимся.
915
01:21:00,916 --> 01:21:01,750
Чаю?
916
01:21:04,250 --> 01:21:07,666
- В чём твой талант?
- Катание на доске.
917
01:21:08,333 --> 01:21:10,041
- Что?
- Обустройство!
918
01:21:10,125 --> 01:21:11,791
- Она обустроила дом.
- Ясно.
919
01:21:11,875 --> 01:21:14,583
- Она хорошо убирает.
- Ладно.
920
01:21:14,666 --> 01:21:16,208
Даже готовит очень хорошо.
921
01:21:17,041 --> 01:21:20,916
Она справится со всеми делами.
Она не даст тебе повода жаловаться.
922
01:21:21,000 --> 01:21:21,833
Ладно.
923
01:21:39,541 --> 01:21:41,000
- Девочка хороша.
- Да.
924
01:21:41,916 --> 01:21:42,875
Да, поговорим.
925
01:21:45,708 --> 01:21:49,750
Девочка нам нравится.
Позаботься об остальном.
926
01:21:51,250 --> 01:21:55,416
- Вы будете готовы через неделю?
- Всё будет готово, не волнуйтесь.
927
01:21:55,500 --> 01:21:58,125
Я поговорил с боссом,
он тоже мне поможет.
928
01:21:59,666 --> 01:22:01,333
Почему ты раньше не сказала?
929
01:22:02,125 --> 01:22:03,750
Я поговорю с твоим отцом.
930
01:22:05,666 --> 01:22:06,500
Нет.
931
01:22:08,500 --> 01:22:10,416
Это всё усложнит, диди.
932
01:22:12,500 --> 01:22:14,541
Он продал всё, чтобы это устроить.
933
01:22:17,500 --> 01:22:20,291
Но это такой большой шаг. Ты уверена?
934
01:22:28,625 --> 01:22:30,250
Я зашла попрощаться.
935
01:22:34,000 --> 01:22:36,291
Я перееду в другую деревню
после свадьбы.
936
01:23:27,291 --> 01:23:29,875
Прерна, что всё это?
937
01:23:33,000 --> 01:23:34,375
Ты не видишь?
938
01:23:36,125 --> 01:23:38,291
Для тебя же нет ничего важнее катания!
939
01:23:39,166 --> 01:23:41,083
Это уже неважно.
940
01:23:43,625 --> 01:23:47,083
У тебя еще есть время на чемпионат.
Ты можешь участвовать.
941
01:23:47,791 --> 01:23:49,625
У меня свадьба в тот же день.
942
01:23:51,333 --> 01:23:52,625
Прошу, уходи, Субодх.
943
01:23:55,083 --> 01:23:57,000
Если тебя увидят, будет скандал.
944
01:24:14,541 --> 01:24:16,000
Вот, возьми.
945
01:24:17,833 --> 01:24:18,666
Ладно.
946
01:24:19,166 --> 01:24:20,250
Эй! Нарайан,
947
01:24:20,833 --> 01:24:21,958
что ты тут делаешь?
948
01:24:23,500 --> 01:24:26,333
Не тебе здесь сидеть.
Иди и отдай это Далу-джи.
949
01:24:27,208 --> 01:24:28,875
Он всё еще не закончил.
950
01:24:28,958 --> 01:24:31,166
Бхайя, поторопись.
951
01:24:31,250 --> 01:24:33,166
Это тоже надо отправить. Скорее.
952
01:24:34,333 --> 01:24:36,750
Чанда, возьми это. Быстро.
953
01:24:36,833 --> 01:24:38,000
Принесу еще партию.
954
01:24:39,416 --> 01:24:40,666
Дамы и господа!
955
01:24:41,250 --> 01:24:42,583
Жители Хемпура,
956
01:24:43,166 --> 01:24:48,083
приветствуем вас
на Чемпионате Индии по скейтбордингу!
957
01:24:55,041 --> 01:24:58,500
Итак, аплодисментами
поприветствуем Бхавани-джи…
958
01:25:01,833 --> 01:25:04,541
…и наших двух судей
959
01:25:05,416 --> 01:25:08,041
мистера Дариуса и мистера Эммануэля.
960
01:25:08,666 --> 01:25:10,375
- Вы готовы, ребята?
- Да!
961
01:25:10,458 --> 01:25:13,958
Да. У вас всё получится.
У всех вас. Да!
962
01:25:14,041 --> 01:25:16,500
Без лишних церемоний
начнем соревнования.
963
01:25:17,083 --> 01:25:21,791
Наша первая участница —
гордость Хемпура,
964
01:25:22,458 --> 01:25:24,583
наша Лила!
965
01:25:27,458 --> 01:25:29,666
Четыре коробки прямо там.
966
01:25:31,416 --> 01:25:32,250
Дай мне руку.
967
01:25:33,250 --> 01:25:36,625
Ма, Анкуш сказал, что жених жует табак.
968
01:25:38,000 --> 01:25:39,875
Ты скоро привыкнешь.
969
01:25:41,333 --> 01:25:42,875
Думаешь, он мне подходит?
970
01:25:44,958 --> 01:25:47,208
Я не видела твоего отца до свадьбы.
971
01:25:48,291 --> 01:25:50,375
Я была как ты, когда мы поженились.
972
01:25:51,750 --> 01:25:54,666
Я была очень слабой, но ты не такая.
973
01:25:56,250 --> 01:25:57,083
Ты о чём?
974
01:26:00,291 --> 01:26:03,083
У меня было много крови,
когда ты родилась.
975
01:26:04,000 --> 01:26:07,416
Врач сказал, что у меня слабая матка
и нужно беречься.
976
01:26:09,250 --> 01:26:11,166
Ты родилась за месяц до срока.
977
01:26:13,291 --> 01:26:16,416
Но у девочек, рожденных
на восьмом месяце, боевой дух.
978
01:26:17,500 --> 01:26:18,750
Вот ты сегодня и тут.
979
01:26:21,375 --> 01:26:23,416
Ты была слабой, когда родился Анкуш?
980
01:26:25,666 --> 01:26:29,583
Да, но девочки недостаточно
для полноты семьи.
981
01:26:30,583 --> 01:26:31,875
Всем нужен сын.
982
01:26:34,875 --> 01:26:37,250
К тому же мой выбор не имел значения.
983
01:26:41,958 --> 01:26:43,875
У каждого своя судьба.
984
01:26:45,208 --> 01:26:46,791
Ничего не поделаешь.
985
01:26:48,666 --> 01:26:50,875
А если кататься — моя судьба?
986
01:27:06,541 --> 01:27:07,416
Ты прекрасна.
987
01:27:14,541 --> 01:27:17,791
Типу демонстрирует
свой уникальный трюк.
988
01:27:17,875 --> 01:27:20,000
Отличная работа, Типу. Молодец!
989
01:27:20,083 --> 01:27:22,875
Он бесстрашно продвигается вперед,
990
01:27:22,958 --> 01:27:25,375
но о-оу!
991
01:27:25,458 --> 01:27:27,833
И закончились 45 секунд Типу.
992
01:27:29,458 --> 01:27:33,041
А теперь в категории юниоров
от Бхил Басти
993
01:27:33,791 --> 01:27:34,916
выступает Анкуш!
994
01:27:35,958 --> 01:27:38,000
Поаплодируем ему.
995
01:27:38,083 --> 01:27:41,250
Похоже, он начнет с трюка на выступе.
996
01:27:45,583 --> 01:27:46,958
Молодец!
997
01:27:49,125 --> 01:27:50,333
Давай, Анкуш.
998
01:27:55,583 --> 01:27:57,583
В его стиле что-то есть.
999
01:27:59,583 --> 01:28:02,541
Поаплодируйте ему. Молодец, Анкуш!
1000
01:28:04,000 --> 01:28:06,500
Отличная работа, Анкуш. Потрясающе!
1001
01:28:07,000 --> 01:28:09,875
А следующий скейтбордист из Дели…
1002
01:28:09,958 --> 01:28:11,333
Рахул, держи скорее.
1003
01:28:11,416 --> 01:28:14,458
Типу, скорее. Бежим.
Мы опаздываем на свадьбу.
1004
01:28:18,875 --> 01:28:21,416
Анкуш, почему ты еще гуляешь?
1005
01:28:21,500 --> 01:28:22,791
Иди. Одевайся. Давай.
1006
01:28:22,875 --> 01:28:24,833
Не время кататься.
1007
01:28:29,916 --> 01:28:31,125
Там уже все готовы.
1008
01:28:31,708 --> 01:28:33,083
Процессия приближается.
1009
01:28:34,833 --> 01:28:37,083
Я не хочу быть слабой, Анкуш.
1010
01:28:40,166 --> 01:28:42,250
Я хочу прокатиться в последний раз.
1011
01:28:51,791 --> 01:28:53,041
Типу, положи.
1012
01:28:57,500 --> 01:28:58,500
Что?
1013
01:28:58,583 --> 01:29:00,750
Давай, быстрее. Я расскажу ей план.
1014
01:29:09,375 --> 01:29:10,208
Что такое?
1015
01:29:12,875 --> 01:29:15,250
На Шиваме завершаем категорию юниоров.
1016
01:29:15,333 --> 01:29:17,291
Так, держи. Не уходи.
1017
01:29:17,375 --> 01:29:19,416
Теперь категория старшеклассниц.
1018
01:29:19,500 --> 01:29:21,708
- Среди старшеклассниц…
- Викрам.
1019
01:29:28,750 --> 01:29:31,291
Мы любим удивлять людей в этой деревне!
1020
01:29:31,375 --> 01:29:34,625
До этого мы пропускали девочек вперед,
1021
01:29:34,708 --> 01:29:38,000
но сейчас даем первым выступить парням.
1022
01:29:38,083 --> 01:29:43,083
Поприветствуем аплодисментами
категорию старшеклассников.
1023
01:29:43,750 --> 01:29:45,583
Рахул!
1024
01:29:46,375 --> 01:29:49,208
Он упрямо гнет свою линию
на большой скорости.
1025
01:29:50,166 --> 01:29:51,166
Молодец, Рахул.
1026
01:29:53,125 --> 01:29:55,791
И чудесный трюк со скручиванием ног!
1027
01:29:56,291 --> 01:29:58,791
Наша скейтбордистская деревня жжёт!
1028
01:30:07,583 --> 01:30:10,291
Папа, ткань отвалилась.
1029
01:30:12,666 --> 01:30:14,291
Ладно, неси тарелку внутрь.
1030
01:30:29,208 --> 01:30:32,250
Ты еще здесь?
Ничего не можешь сделать правильно.
1031
01:30:33,083 --> 01:30:35,875
- Анкуш, я тебя искала.
- Вот, возьми тарелку.
1032
01:31:40,416 --> 01:31:42,291
Cкорее! Свадебная процессия тут.
1033
01:33:23,791 --> 01:33:25,666
Сестренка, как ты выбралась?
1034
01:33:27,833 --> 01:33:30,208
- Раунд для девочек еще идет?
- Да, беги.
1035
01:33:30,291 --> 01:33:31,958
Но как тебе кататься в этом?
1036
01:34:13,916 --> 01:34:14,833
Позови Прерну.
1037
01:34:31,708 --> 01:34:32,541
Прерна?
1038
01:34:47,625 --> 01:34:52,333
Следующая старшеклассница —
Дипа из Джанвара!
1039
01:34:53,458 --> 01:34:54,458
Поаплодируйте ей.
1040
01:35:04,833 --> 01:35:07,083
Давай, девочка! Покажи им!
1041
01:35:26,875 --> 01:35:28,166
Куда ты едешь?
1042
01:35:28,750 --> 01:35:31,250
Ого. Мини делает трюк за трюком.
1043
01:35:32,125 --> 01:35:35,125
Впечатляющий трюк!
Даже не знаю его названия.
1044
01:35:35,208 --> 01:35:38,708
Сегодня начинающим скейтбордистам
есть чем вдохновиться. Да?
1045
01:35:38,791 --> 01:35:41,333
Давайте щедро поаплодируем ей.
1046
01:35:45,000 --> 01:35:47,208
Молодец, Мини. Умница!
1047
01:35:50,166 --> 01:35:51,916
Лучше уже быть не может!
1048
01:35:52,000 --> 01:35:55,166
Сама королева почтила нас
своим присутствием.
1049
01:35:55,666 --> 01:35:57,041
Она из нашей деревни.
1050
01:35:57,125 --> 01:36:00,666
Громкими аплодисментами поприветствуем
нашу королеву.
1051
01:36:04,250 --> 01:36:06,875
Она любезно пожертвовала землю
для скейт-парка.
1052
01:36:06,958 --> 01:36:11,041
Деревня Хемпур удостоена чести
ее присутствия на этом соревновании.
1053
01:36:11,541 --> 01:36:13,708
Искренне рады вам, Ваше Высочество.
1054
01:36:15,666 --> 01:36:17,291
Аплодисменты.
1055
01:36:29,375 --> 01:36:31,708
Наша следующая участница…
1056
01:36:31,791 --> 01:36:33,208
Вот. Возьми мои кеды.
1057
01:36:33,291 --> 01:36:35,833
…последняя в категории
1058
01:36:36,333 --> 01:36:41,291
старшеклассниц и единственная
из нашей деревни,
1059
01:36:44,541 --> 01:36:46,750
наша родная Прерна!
1060
01:36:51,958 --> 01:36:53,666
Поддержим Прерну!
1061
01:37:25,333 --> 01:37:28,208
Как легко она выполнила бертслайд!
1062
01:37:47,750 --> 01:37:50,708
Ей еще остается 15 секунд на доске.
1063
01:37:59,458 --> 01:38:00,541
Минуточку…
1064
01:38:02,583 --> 01:38:05,000
…похоже,
она направляется к самому боулу!
1065
01:38:21,833 --> 01:38:22,750
Давай, малышка.
1066
01:38:26,125 --> 01:38:27,000
Давай, Прерна.
1067
01:39:04,666 --> 01:39:06,125
Молодец!
1068
01:39:16,208 --> 01:39:18,458
Прежде чем объявить победителей,
1069
01:39:19,583 --> 01:39:21,958
я хочу сказать,
1070
01:39:22,583 --> 01:39:25,708
что впервые
вижу такую радость в этой деревне.
1071
01:39:27,500 --> 01:39:31,416
Если мы дадим нашим детям возможность,
1072
01:39:31,500 --> 01:39:37,333
может, однажды чемпион мира
будет выходцем из этой деревни.
1073
01:39:40,625 --> 01:39:44,083
Но чемпион — не тот,
кто просто побеждает.
1074
01:39:45,583 --> 01:39:51,208
Настоящий чемпион — тот,
кто проявляет смелость,
1075
01:39:51,291 --> 01:39:53,625
страсть и решимость в трудной ситуации.
1076
01:39:55,041 --> 01:39:57,541
У тебя получился отличный дроп. Идем.
1077
01:39:58,541 --> 01:40:02,375
И сегодня я увидела кое в ком
смелость и решимость.
1078
01:40:03,208 --> 01:40:05,708
Я хочу вручить особую награду.
1079
01:40:05,791 --> 01:40:07,583
Прости, папа.
1080
01:40:11,500 --> 01:40:12,541
Прерна Бхил.
1081
01:40:13,666 --> 01:40:14,916
Поднимись на сцену.
1082
01:40:16,875 --> 01:40:18,708
Не бойся, поднимайся.
1083
01:40:25,500 --> 01:40:26,333
Иди.
1084
01:41:35,791 --> 01:41:36,833
Кеды!
1085
01:41:38,875 --> 01:41:40,250
Красные кеды!
1086
01:41:49,500 --> 01:41:53,333
Скейт-парк «Дельфин пустыни»
построен за 45 дней для этого фильма.
1087
01:41:53,416 --> 01:41:57,833
Теперь это общественный скейт-парк,
где девочки вольны мечтать.
1088
01:41:59,208 --> 01:42:03,416
Это первый в Раджастане
и самый большой в Индии скейт-парк,
1089
01:42:03,500 --> 01:42:06,750
где каждый день катаются
сотни местных детей.
1090
01:46:00,708 --> 01:46:05,708
Перевод субтитров: Елена Козарь
94899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.