All language subtitles for Nirvana in Fire - Episode 5-1080869v.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,000 --> 00:01:30,060 Nirvana in Fire 2 00:01:30,060 --> 00:01:33,060 Episode 5 3 00:01:34,400 --> 00:01:38,600 You three are already well-versed in your sword skills.
Fei Liu-gege has been singing praises about you to me. 4 00:01:38,600 --> 00:01:42,740 You don't have to be afraid when you see that fat guy later. 5 00:01:42,740 --> 00:01:46,480 Lu Yuan, you're the oldest.
You need to take good care of the others later on. 6 00:01:46,480 --> 00:01:50,170 Sir Su, don't worry.
I will definitely take care of them. 7 00:01:58,400 --> 00:02:00,460 Your Highness, Prince Jing. 8 00:02:02,000 --> 00:02:04,620 How were you able to free up your time to watch
the match today? 9 00:02:04,620 --> 00:02:08,530 This battle is anticipated by the entire city.
How can I not watch it? 10 00:02:08,530 --> 00:02:10,740 Sir Su really came early. 11 00:02:10,740 --> 00:02:13,320 Princess.
Young Prince. 12 00:02:13,320 --> 00:02:15,740 -Your Highness.
-Princess. 13 00:02:22,900 --> 00:02:25,050 What are you smiling about, Sir Su? 14 00:02:26,620 --> 00:02:29,650 Laziness seems to be the trend in the Capital these days. 15 00:02:29,650 --> 00:02:32,250 All the royalties are lax in their posture. 16 00:02:32,250 --> 00:02:35,380 But seeing the three of you together,
brimming with energy and vitality, 17 00:02:35,380 --> 00:02:38,650 certainly a sight to behold. 18 00:02:38,650 --> 00:02:41,560 Prince Jing and I are warriors on the battlefield, 19 00:02:41,560 --> 00:02:44,240 Qing-er may be young, but he is adept on the battlefield too.
T/N - er = diminutive endearment 20 00:02:44,240 --> 00:02:47,800 If soldiers like us are lazy as well, 21 00:02:47,800 --> 00:02:49,790 then wouldn't it be a misfortune for our country and family? 22 00:02:49,790 --> 00:02:52,090 You guaranteed us a win. 23 00:02:52,090 --> 00:02:54,170 If you harm my sister's chances, I won't let you off. 24 00:02:54,170 --> 00:02:55,800 Qing-er. 25 00:03:02,700 --> 00:03:08,640 Meng-qing, you saw the children this morning.
What is your conclusion?
T/N: -qing, ruling class referring to subjects 26 00:03:08,640 --> 00:03:12,540 Your Majesty,
the sword formation they are practising is formidable, 27 00:03:12,540 --> 00:03:14,770 they even managed to trap me for a moment. 28 00:03:14,770 --> 00:03:18,010 Though I cannot guarantee they will be able to win, 29 00:03:18,010 --> 00:03:23,040 at least they should be worthy opponents. 30 00:03:23,040 --> 00:03:25,100 According to your words then, 31 00:03:25,100 --> 00:03:28,780 this battle today will be worth watching. 32 00:03:28,780 --> 00:03:31,520 Father, I think this is a good thing. 33 00:03:31,520 --> 00:03:35,050 If this Baili Qi really loses to these children, 34 00:03:35,050 --> 00:03:39,700 then he would not dare to challenge the Princess any more. 35 00:03:39,700 --> 00:03:44,980 If we can achieve that conclusion
then everybody will be satisfied. But... 36 00:03:44,980 --> 00:03:46,870 But what? 37 00:03:47,650 --> 00:03:50,910 But none of the others who've entered the
written exam is a match for the Princess. 38 00:03:50,910 --> 00:03:54,490 And the Princess does not seem to be
willing to go easy on them either. 39 00:03:54,490 --> 00:03:59,450 I'm afraid Father's love for the Princess may go to waste again. 40 00:04:00,700 --> 00:04:06,510 Nihuang, this child, is really too wilful. 41 00:04:07,400 --> 00:04:10,730 I think that the Princess is already a highly-skilled warrior. 42 00:04:10,730 --> 00:04:14,250 Why would the Princess's husband need to be
well-versed in martial arts as well? 43 00:04:14,250 --> 00:04:16,320 So what if he is not able to win against the Princess? 44 00:04:16,320 --> 00:04:19,310 Character, family background, rank and morals - 45 00:04:19,310 --> 00:04:23,230 these are what Father should be putting more
of your thoughts on. 46 00:04:23,230 --> 00:04:26,530 Then according to Prince Yu, that Liao Tingjie, 47 00:04:26,530 --> 00:04:31,490 who was not able to last even ten moves
against with General Meng, is actually not bad? 48 00:04:31,490 --> 00:04:35,810 - At least he is better than that unscrupulous Sima Lei.
- No matter what he is- 49 00:04:35,810 --> 00:04:38,510 Shut up all of you. 50 00:04:38,510 --> 00:04:43,020 We first need to see the results of today, 51 00:04:43,020 --> 00:04:47,650 then we can discuss the Princess's marriage. 52 00:04:48,700 --> 00:04:52,410 Why?
Do you want to tell me 53 00:04:52,410 --> 00:04:55,660 the secret to this sword formation? 54 00:04:55,660 --> 00:04:58,130 Grand Princess Liyang asked me to tell you. 55 00:04:58,130 --> 00:05:00,920 Seeing that the chances of you getting married are slim. 56 00:05:00,920 --> 00:05:04,910 There is someone in the Palace who is plotting
to force you to submit. 57 00:05:04,910 --> 00:05:07,080 Force me to submit? 58 00:05:09,000 --> 00:05:11,290 How are they going to do it? 59 00:05:13,600 --> 00:05:16,210 You have to be careful of the schemes
within the Inner Palace. 60 00:05:16,210 --> 00:05:21,210 If someone wants to invite you, try and get out of it.
If you can't, 61 00:05:21,210 --> 00:05:25,080 be careful of what you eat or drink. 62 00:05:25,080 --> 00:05:29,690 You never liked to bring a maid,
that's a bad habit. 63 00:05:31,900 --> 00:05:34,990 How do you know that I never bring a maid? 64 00:05:36,000 --> 00:05:38,010 Brother Su. 65 00:05:38,010 --> 00:05:40,220 Brother Su. 66 00:05:40,220 --> 00:05:41,890 Nihuang-jiejie. 67 00:05:41,890 --> 00:05:44,240 Why didn't you tell us when you left? 68 00:05:44,240 --> 00:05:49,880 Can you not tell that my sister is speaking with Sir Su?
Why are you interrupting? Leave quickly. 69 00:05:52,900 --> 00:05:56,480 You are talking about secrets right? 70 00:05:57,500 --> 00:06:01,990 His Majesty has arrived! 71 00:06:08,800 --> 00:06:14,600 Su-qing, how has the training gone? 72 00:06:14,600 --> 00:06:16,800 There has been some success. 73 00:06:16,800 --> 00:06:19,170 I hope that Your Majesty will watch the battle carefully. 74 00:06:19,170 --> 00:06:22,710 Okay. Let it begin then. 75 00:06:35,800 --> 00:06:39,560 The battle will begin shortly,
and the children will definitely not be able to win. 76 00:06:39,560 --> 00:06:42,340 If Brother Su has anything else up
your sleeve, please use it now. 77 00:06:42,340 --> 00:06:45,160 You only have to watch the match in peace, Princess. 78 00:08:18,300 --> 00:08:21,680 Your Majesty, looking at this.. 79 00:08:58,020 --> 00:09:00,270 Look at this! 80 00:09:29,000 --> 00:09:31,680 Great. They won! 81 00:09:46,000 --> 00:09:48,520 Baili Qi, how are you? 82 00:09:48,520 --> 00:09:50,840 Sir, you do not have to worry. 83 00:09:50,840 --> 00:09:53,780 We would not injure our guest. 84 00:09:55,100 --> 00:09:58,940 You three, hurry and thank His Majesty. 85 00:09:58,940 --> 00:10:02,390 Thank you, Your Majesty. 86 00:10:02,390 --> 00:10:07,000 I have not awarded anything and you are already thanking me. 87 00:10:09,300 --> 00:10:12,280 Your Majesty, they are all prison slaves. 88 00:10:12,280 --> 00:10:15,050 They would not be able to enjoy any gold you may award them. 89 00:10:15,050 --> 00:10:18,440 Why don't you lift their prisoner status, 90 00:10:18,440 --> 00:10:21,470 and allow me to take care of them? 91 00:10:21,470 --> 00:10:26,600 Princess, these three children are considered my disciples now. 92 00:10:26,600 --> 00:10:30,880 If His Majesty decides to lift the ban,
I should be the one who brings them back. 93 00:10:30,880 --> 00:10:34,800 If Sir Su wishes to get disciples,
who wouldn't rush to become one? 94 00:10:34,800 --> 00:10:39,780 Unless you are afraid of the sword
formation being made known to me? 95 00:10:39,780 --> 00:10:44,080 These three children are definitely mine. 96 00:10:45,100 --> 00:10:49,920 Princess, aren't you making things difficult for me now? 97 00:10:49,920 --> 00:10:54,510 Your Majesty, I requested for these children first. 98 00:10:54,510 --> 00:10:56,130 Your Majesty. 99 00:10:56,130 --> 00:11:01,020 I have not spoken yet.
Why have the two of you already started fighting? 100 00:11:01,020 --> 00:11:05,020 I will not be fooled and will not decide for the two of you. 101 00:11:05,020 --> 00:11:08,840 As for the prisoner status of these three children, 102 00:11:17,500 --> 00:11:21,430 it can be lifted. As for who should take them home, 103 00:11:21,430 --> 00:11:23,850 talk it out among yourselves. 104 00:11:26,800 --> 00:11:30,190 Father, how can you only reward these three children? 105 00:11:30,190 --> 00:11:34,160 Sir Su has been working hard for these five days.
If he does not receive any reward, 106 00:11:34,160 --> 00:11:37,530 I shall have to speak up against such unfairness. 107 00:11:39,900 --> 00:11:43,140 Prince Yu, you are too eager. 108 00:11:43,140 --> 00:11:46,040 Father has not said he would not reward Sir Su. 109 00:11:46,040 --> 00:11:50,530 Father, I believe that Sir Su is the most
meritorious behind this success. 110 00:11:50,530 --> 00:11:54,800 He should be awarded an honor title in addition
to being an honored guest of the Court. 111 00:11:59,200 --> 00:12:01,720 Okay, okay, okay. 112 00:12:01,720 --> 00:12:03,800 Ambassador. 113 00:12:03,800 --> 00:12:05,370 Your Majesty. 114 00:12:05,370 --> 00:12:08,270 How is Warrior Baili Qi's injury? 115 00:12:08,270 --> 00:12:11,010 It seems to me that he's unwell. 116 00:12:11,010 --> 00:12:15,280 Should you take him back and let him recuperate? 117 00:12:15,280 --> 00:12:18,570 Your Majesty, Warrior Baili may have failed and was defeated, 118 00:12:18,570 --> 00:12:22,640 but he is still part of the ten contenders.
So according to the rules, he - 119 00:12:22,640 --> 00:12:26,560 He can't even win against three children
and he wishes to win against the Princess? 120 00:12:26,560 --> 00:12:31,370 Even if we go according to the rules,
and the Princess refuses to go into battle on her own
and sends the three children in her stead, 121 00:12:31,370 --> 00:12:34,600 this would not be considered bullying Warrior Baili, would it? 122 00:12:34,600 --> 00:12:38,660 Ambassador, the health of Warrior Baili is more important. 123 00:12:38,660 --> 00:12:42,850 You should take him home and let him recuperate. 124 00:12:46,300 --> 00:12:49,510 It's been hard on you, Sir Su. 125 00:12:49,510 --> 00:12:53,980 I shall reward you when the written examination is completed. 126 00:12:53,980 --> 00:12:58,290 His Majesty takes his leave. 127 00:13:00,120 --> 00:13:03,000 We respectfully see you off, Your Majesty. 128 00:13:06,620 --> 00:13:07,430 Qing-er, 129 00:13:07,430 --> 00:13:10,970 take the children out of the Palace and wait for me. 130 00:13:16,680 --> 00:13:19,790 Brother Su, then Jingrui and I will wait for you outside. 131 00:13:19,790 --> 00:13:22,040 Let's go. Go, go. 132 00:13:25,400 --> 00:13:27,500 I may not know a lot of things, 133 00:13:27,500 --> 00:13:29,330 but I can still tell 134 00:13:29,330 --> 00:13:32,440 that this sword formation on its own cannot beat Baili Qi. 135 00:13:32,440 --> 00:13:36,170 He lost so unexpectedly. Shouldn't you explain it? 136 00:13:37,220 --> 00:13:39,600 It is actually a simple explanation. 137 00:13:39,600 --> 00:13:41,560 I only need one sentence. 138 00:13:41,560 --> 00:13:44,180 Baili Qi is a member of the Jiangzuo Alliance. 139 00:13:47,370 --> 00:13:49,460 He is part of the Jiangzuo Alliance? 140 00:13:49,460 --> 00:13:52,420 Since I came to the Capital to seek employ,
naturally I had to make some preparations. 141 00:13:52,420 --> 00:13:54,040 I arranged for Baili Qi to enter the competition, 142 00:13:54,040 --> 00:13:57,440 because I was afraid that there
might be someone unexpected with better skills. 143 00:13:57,440 --> 00:13:59,390 If the Princess dislikes that person, 144 00:13:59,390 --> 00:14:01,410 then I could send him out to get rid of that person. 145 00:14:01,420 --> 00:14:04,130 I guess it can be considered as gaining a favor from you. 146 00:14:04,130 --> 00:14:06,840 A favor?
You worked so hard, 147 00:14:06,840 --> 00:14:08,400 what do you wish to achieve? 148 00:14:08,400 --> 00:14:12,210 A favor from the Mu Mansion of Yunnan
is not something easy to receive. 149 00:14:15,080 --> 00:14:17,530 Even though the sword formation is interesting, 150 00:14:18,360 --> 00:14:20,430 if even I am able to see through it, 151 00:14:20,430 --> 00:14:23,010 then General Meng should be able to as well. 152 00:14:23,010 --> 00:14:24,640 Are you not afraid of him raising the question? 153 00:14:24,640 --> 00:14:28,180 General Meng is a steadfast man and
this concerns the Princess as well. 154 00:14:28,180 --> 00:14:30,560 I predicted that he would not mention it. 155 00:14:31,500 --> 00:14:35,110 Princess, I have been ordered by the Empress 156 00:14:35,110 --> 00:14:37,010 to send an invitation to you. 157 00:14:37,010 --> 00:14:39,300 The Empress says that she has not seen you for many days, 158 00:14:39,300 --> 00:14:42,500 and misses you dearly.
She has prepared tea and refreshments 159 00:14:42,500 --> 00:14:45,390 and invites you to meet at Zhenyang Palace. 160 00:14:50,330 --> 00:14:54,010 The Empress invited me to the Zhenyang Palace? 161 00:14:54,780 --> 00:14:58,400 Since the Empress has invited me, how could I dare refuse? 162 00:14:59,910 --> 00:15:01,070 Please. 163 00:15:08,300 --> 00:15:12,230 Lu Yuan and the other children still ended
up at the Mu Mansion. 164 00:15:12,230 --> 00:15:14,630 Brother Su should have stopped them. 165 00:15:14,630 --> 00:15:19,100 I am staying as a guest in the Xie Mansion
bringing three children with me would be inconvenient. 166 00:15:19,100 --> 00:15:22,560 Since the Princess likes them, just let her keep them. 167 00:15:27,300 --> 00:15:29,760 Brother Su, you have something on your mind? 168 00:15:30,890 --> 00:15:32,700 Why do you ask that? 169 00:15:32,700 --> 00:15:36,610 You been distracted since we've left the Palace. 170 00:15:36,610 --> 00:15:39,600 How is Brother Su distracted? 171 00:15:40,330 --> 00:15:42,220 How come I don't see it? 172 00:15:43,000 --> 00:15:46,210 It is nothing much. I am just tired. 173 00:15:46,210 --> 00:15:49,190 Yes, it must not be easy to teach the children to fight. 174 00:15:49,190 --> 00:15:51,740 But the battle today was really amazing. 175 00:15:51,740 --> 00:15:55,020 I must tell Tingjie all about it when we play polo together later. 176 00:15:55,020 --> 00:15:58,930 If he knows Baili Qi was defeated,
he would definitely be overjoyed. 177 00:15:58,930 --> 00:16:00,190 Who? 178 00:16:00,190 --> 00:16:04,400 Liao Tingjie. The son of the Marquis of Zhongsu.
Brother Su you've met him before. 179 00:16:04,400 --> 00:16:05,830 You will be playing polo with him later? 180 00:16:05,830 --> 00:16:08,530 Yes, we agreed upon it yesterday. 181 00:16:14,200 --> 00:16:16,580 - Brother Su, what's wrong?
- Brother Su. 182 00:16:16,580 --> 00:16:18,150 Brother Su, you- 183 00:16:18,150 --> 00:16:20,630 Since the Princess does not like the pomelo, 184 00:16:20,630 --> 00:16:23,920 why don't you try the pear cakes? 185 00:16:23,920 --> 00:16:28,260 It's a new dish from the Royal kitchen.
It is really very tasty. 186 00:16:29,800 --> 00:16:31,740 Thank you, Your Majesty. 187 00:16:31,740 --> 00:16:34,690 I am not used to this as well. 188 00:16:35,470 --> 00:16:40,110 The Princess does not like desserts.
Doesn't the Empress know that? 189 00:16:42,980 --> 00:16:52,990 Subbed and Timer by the Lang Ya Bang Team @ Viki 190 00:17:03,790 --> 00:17:07,990 The Princess has been in the Capital for a while,
but we have not hosted you yet. 191 00:17:07,990 --> 00:17:12,140 Why don't you have dinner at Zhenyang Palace today? 192 00:17:14,920 --> 00:17:16,990 Thank you for the invitation, Your Majesty. 193 00:17:16,990 --> 00:17:20,670 An invitation from the Empress should not be rejected, 194 00:17:20,670 --> 00:17:22,380 but... 195 00:17:23,400 --> 00:17:27,340 But the Princess has already agreed to go to Zhaoren Palace 196 00:17:27,340 --> 00:17:29,900 and chat about the happenings in Yunnan with me. 197 00:17:29,900 --> 00:17:32,310 Your Majesty, 198 00:17:32,310 --> 00:17:36,040 it's rare that I get to meet
someone from my hometown in this Palace. 199 00:17:36,040 --> 00:17:38,720 I hope you will not fight with me. 200 00:17:43,800 --> 00:17:48,700 The Princess is unwilling to drink even a sip
of water in my Palace. 201 00:17:48,700 --> 00:17:52,460 I see. It's because she is eager to go to Zhaoren Palace. 202 00:17:52,460 --> 00:17:56,290 It is not the Princess who is eager, it is me. 203 00:17:56,290 --> 00:17:58,020 The Empress is magnanimous. 204 00:17:58,020 --> 00:18:01,560 Please allow us to bid farewell first. 205 00:18:07,290 --> 00:18:08,290 -Brother Su, are you feeling better?
- Brother Su, you- 206 00:18:08,290 --> 00:18:09,210 - You-
- Do you feel better? 207 00:18:09,210 --> 00:18:12,040 - Sir Su!
- General Meng. General Meng. 208 00:18:12,040 --> 00:18:13,330 What happened to Sir Su? 209 00:18:13,330 --> 00:18:17,200 General Meng, your neigong skills are good,
T/N: neigong - inner qi strength 210 00:18:17,200 --> 00:18:21,100 please help me soothe my breath. 211 00:18:21,100 --> 00:18:23,460 Jingrui, summon the Royal physician quickly. 212 00:18:23,460 --> 00:18:25,470 Yujin, go. Bring some warm water over. 213 00:18:25,470 --> 00:18:27,090 - Hurry, hurry.
- Okay. 214 00:18:27,090 --> 00:18:29,110 Hurry! 215 00:18:29,110 --> 00:18:31,200 Please sit, Princess. 216 00:18:32,600 --> 00:18:37,530 I guess Your Highness didn't invite me over
just because you wish to chat about our hometown. 217 00:18:37,530 --> 00:18:40,840 If you have something to say, please let me know. 218 00:18:42,170 --> 00:18:45,400 Okay, then I shall not go in circles. 219 00:18:45,400 --> 00:18:48,290 Brother Meng, it seems that I was wrong. 220 00:18:48,980 --> 00:18:50,100 What did you do wrong? 221 00:18:50,100 --> 00:18:53,320 The Empress invited the Princess to a meal just now. 222 00:18:53,320 --> 00:18:57,010 I reminded her to be extra careful of the Empress. 223 00:18:57,010 --> 00:18:58,450 You've already reminded her. 224 00:18:58,450 --> 00:19:00,550 But Yujin just mentioned to me, 225 00:19:00,550 --> 00:19:02,570 that Liao Tingjie who was recommended by Prince Yu, 226 00:19:02,570 --> 00:19:04,470 asked to meet him outside the Palace to play polo. 227 00:19:04,470 --> 00:19:07,860 That means the ones behind the plot
is not the Empress and Prince Yu. 228 00:19:07,860 --> 00:19:09,590 You mean it's the Crown Prince? 229 00:19:09,590 --> 00:19:11,790 In the competition this time, 230 00:19:11,790 --> 00:19:13,670 there is a contender named Sima Lei. 231 00:19:13,670 --> 00:19:16,060 He is someone the Crown Prince personally picked 232 00:19:16,060 --> 00:19:18,180 after meeting all the eligible men in the city. 233 00:19:18,180 --> 00:19:21,010 This person is skilled in martial arts and literature,
is both competent and principled. 234 00:19:21,010 --> 00:19:24,490 He is definitely the best match for you, Princess. 235 00:19:25,970 --> 00:19:29,410 You and I are both from the same hometown, 236 00:19:29,410 --> 00:19:31,650 and the Crown Prince holds you in high regard. 237 00:19:31,650 --> 00:19:34,230 In this trying time, I hope Princess you 238 00:19:34,230 --> 00:19:37,150 would support the Crown Prince. 239 00:19:39,540 --> 00:19:43,000 The Crown Prince is the first in line for succession.
How the Mu House of Yunnan 240 00:19:43,000 --> 00:19:45,410 serves the Emperor today 241 00:19:45,410 --> 00:19:49,530 will be how we serve the Crown Prince
when he ascends the throne in the future. 242 00:19:49,530 --> 00:19:52,800 Your Highness does not have to worry about this. 243 00:19:53,650 --> 00:19:56,650 Actually I already predicted this reply, 244 00:19:56,650 --> 00:19:59,170 but I could not help asking. 245 00:19:59,170 --> 00:20:03,040 The stubbornness of us Yunnan people
cannot be changed easily. 246 00:20:04,240 --> 00:20:08,180 Here, let us have this toast as my apology. 247 00:20:08,180 --> 00:20:11,610 We shall only talk about our hometown the next time we meet, 248 00:20:11,610 --> 00:20:14,360 and not about matters of the Court. 249 00:20:17,650 --> 00:20:20,570 You have to be wary of all those backhanded means
that the people in the Palace use. 250 00:20:29,000 --> 00:20:39,020 Subbed and Timer by the Lang Ya Bang Team @ Viki 251 00:21:02,320 --> 00:21:04,600 We should still have some time. 252 00:21:04,600 --> 00:21:06,890 Prince Jing should still be in the Palace. 253 00:21:06,890 --> 00:21:10,070 Please inform him to head to Zhaoren Palace, 254 00:21:10,070 --> 00:21:13,170 and find the Princess no matter what. 255 00:21:13,170 --> 00:21:17,360 Hang on. Send someone to let the Empress know as well, 256 00:21:17,360 --> 00:21:20,750 she will not miss any opportunity
to go against Noble Consort Yue. 257 00:21:20,750 --> 00:21:25,060 Also, send some troops to Zhaoren Palace
and station them outside. 258 00:21:25,060 --> 00:21:29,220 If Sima Lei appears, arrest him as an
unauthorised person entering the Inner Palace. 259 00:21:29,220 --> 00:21:32,450 - Have you remembered all of it?
- Yes. 260 00:21:32,450 --> 00:21:33,890 Here. 261 00:21:35,970 --> 00:21:37,200 What about you? 262 00:21:37,200 --> 00:21:40,860 I still have things to settle. Hurry! 263 00:21:46,200 --> 00:21:48,000 Reporting to Noble Consort Yue. 264 00:21:48,000 --> 00:21:51,910 The Crown Prince and Master Sima requests for an audience. 265 00:21:51,910 --> 00:21:55,450 What a bad memory I have. I forgot I invited them. 266 00:21:55,450 --> 00:21:59,010 Since you are here, Princess,
let's meet them together. 267 00:21:59,900 --> 00:22:01,910 I've already met Sima Lei. 268 00:22:01,910 --> 00:22:06,380 I won't disturb your meeting. 269 00:22:07,600 --> 00:22:10,580 Princess, Princess. 270 00:22:14,700 --> 00:22:16,630 Greetings, Mother. 271 00:22:16,630 --> 00:22:19,660 Greetings, Noble Consort, Princess. 272 00:22:21,900 --> 00:22:25,100 Princess, are you okay? 273 00:22:25,100 --> 00:22:27,030 Sima Lei, hurry. 274 00:22:27,030 --> 00:22:30,890 -Princess.
-How dare you! 275 00:22:34,200 --> 00:22:37,200 Sima Lei, quickly help the Princess. 276 00:22:38,500 --> 00:22:40,720 Princess. 277 00:22:43,800 --> 00:22:46,390 Princess! 278 00:22:46,390 --> 00:22:48,280 Princess. 279 00:22:49,200 --> 00:22:51,210 Princess. 280 00:23:04,800 --> 00:23:08,720 Quick, stop her. 281 00:23:08,720 --> 00:23:10,330 Princess. 282 00:23:10,330 --> 00:23:13,340 Princess. 283 00:23:13,340 --> 00:23:15,460 Princess. 284 00:23:15,460 --> 00:23:18,030 Princess. 285 00:23:20,300 --> 00:23:22,730 Princess. 286 00:23:22,730 --> 00:23:27,140 Princess. 287 00:23:27,140 --> 00:23:28,710 Grandmother, let's us go quickly. 288 00:23:28,710 --> 00:23:32,780 Empress, where are you taking me? 289 00:23:32,780 --> 00:23:35,460 Grandmother, Nihuang misses you. 290 00:23:35,460 --> 00:23:38,430 I'm taking you to see her. 291 00:23:38,430 --> 00:23:41,580 Okay. 292 00:23:44,800 --> 00:23:48,360 Hurry, quicker. 293 00:23:51,500 --> 00:23:55,880 Prince Jing, this is Noble Consort Yue's Zhaoren Palace.
You can't just go in. 294 00:24:12,800 --> 00:24:14,780 -Prince Jing.
-Princess. 295 00:24:14,780 --> 00:24:16,730 Princess. 296 00:24:16,730 --> 00:24:18,500 Your Highness. 297 00:24:18,500 --> 00:24:20,630 Let's go. 298 00:24:23,500 --> 00:24:25,760 Stop him. 299 00:24:38,600 --> 00:24:42,970 Xiao Jingyan.
I know you never follow rules, 300 00:24:42,970 --> 00:24:46,550 but I didn't think you'd dare to act
like this in my Zhaoren Palace. 301 00:24:46,550 --> 00:24:49,130 Are you rebelling? 302 00:24:49,130 --> 00:24:54,510 Xiao Jingyan, how dare you kidnap the Princess.
Such reckless impudence. 303 00:24:54,510 --> 00:24:58,060 You all know what you've done. 304 00:24:58,060 --> 00:24:59,650 Move. 305 00:24:59,650 --> 00:25:03,580 Prince Jing is a warrior, we won't
be able to intimidate him with this. 306 00:25:04,600 --> 00:25:06,630 Then what should we do? 307 00:25:06,630 --> 00:25:11,140 The dead can't speak, so we'll have a chance to speak.
Release the arrows. 308 00:25:11,140 --> 00:25:13,440 But he is a Prince, this isn't appropriate. 309 00:25:13,440 --> 00:25:16,810 Good thing the Emperor doesn't consider him to be one. 310 00:25:16,810 --> 00:25:21,340 Since he came and ruined our plans,
then we must not be soft-hearted. 311 00:25:26,600 --> 00:25:30,640 Prince Jing broke into the Palace and
attempted to kill my mother and the Princess. 312 00:25:30,640 --> 00:25:34,480 Come, shoot and kill him now. 313 00:25:48,100 --> 00:25:50,180 Everyone stop. 314 00:25:51,300 --> 00:25:55,720 Xiao Jingyan, how dare you? 315 00:25:55,720 --> 00:25:59,150 Killing the commander amidst his soldiers
is something I do quite often. 316 00:25:59,150 --> 00:26:01,040 The Crown Prince was standing too close to me. 317 00:26:01,040 --> 00:26:03,960 Jingyan, what do you want to do? 318 00:26:03,960 --> 00:26:06,460 Let the Princess and me go. 319 00:26:08,300 --> 00:26:12,380 What if I don't agree,
will you kill the Crown Prince? 320 00:26:12,380 --> 00:26:16,910 Are you betting the Crown Prince's life with me? 321 00:26:16,910 --> 00:26:19,770 Mother, save me, Mother. 322 00:26:19,770 --> 00:26:24,180 The Grand Empress Dowager is here. 323 00:26:24,180 --> 00:26:29,720 Hurry, leave through the back.
Remember, you were never here. 324 00:26:30,790 --> 00:26:35,210 Xiao Jingyan, breaking into Zhaoren Palace
and threatening the Crown Prince is a serious crime. 325 00:26:35,210 --> 00:26:40,550 I won't go down with you. Let us each take a step back and
pretend this didn't happen today. 326 00:26:40,550 --> 00:26:45,440 You are a smart person,
you know this is a good deal. 327 00:27:12,100 --> 00:27:16,320 Greetings, Grand Empress Dowager and your Majesty the Empress. 328 00:27:16,320 --> 00:27:21,210 I did not know you were coming, I hope
you could forgive me for not receiving you earlier. 329 00:27:23,900 --> 00:27:28,450 Why is Princess Nihuang on the ground?
What's wrong with her? 330 00:27:29,400 --> 00:27:32,100 I invited the Princess to dine with me. 331 00:27:32,100 --> 00:27:35,370 I did not expect the wine to be so strong.
Nihuang is just drunk. 332 00:27:35,370 --> 00:27:40,170 Nihuang is a strong woman,
and doesn't have a low tolerance for alcohol. 333 00:27:40,170 --> 00:27:43,180 How did she get drunk so easily? 334 00:27:43,980 --> 00:27:47,700 Yes, I think it's strange too. 335 00:27:47,700 --> 00:27:53,080 Maybe, she was stressed about today's matters. 336 00:27:55,700 --> 00:27:59,700 Then what are all these Palace Guards for? 337 00:28:01,500 --> 00:28:05,000 These Palace Guards... 338 00:28:06,380 --> 00:28:08,260 The Crown Prince said, 339 00:28:08,260 --> 00:28:12,520 he wanted to show me some sword and arrow techniques. 340 00:28:12,520 --> 00:28:17,010 he said it could become a dance if done well. 341 00:28:18,100 --> 00:28:22,380 You left Princess Nihuang,
an esteemed guest, on the ground, 342 00:28:22,380 --> 00:28:26,340 while having a show of swords
and arrows with the Crown Prince? 343 00:28:26,340 --> 00:28:28,790 You can reply to me this way, 344 00:28:28,790 --> 00:28:33,260 but are you going to report to the Emperor like this? 345 00:28:33,260 --> 00:28:37,490 How I report to the Emperor is my business, 346 00:28:37,500 --> 00:28:40,900 it doesn't concern you. 347 00:28:42,520 --> 00:28:46,130 Whose child is this? 348 00:28:46,130 --> 00:28:48,580 Why is she on the ground? 349 00:28:48,580 --> 00:28:52,260 Come, get up, come to Great-grandmother. 350 00:28:52,260 --> 00:28:57,030 Empress Dowager, don't worry,
Nihuang is just drunk. 351 00:28:57,030 --> 00:28:59,160 But she will wake up soon. 352 00:28:59,160 --> 00:29:02,540 When she wakes up,
I'll definitely tell her 353 00:29:02,540 --> 00:29:07,020 never to drink such alcohol again. 354 00:29:15,700 --> 00:29:19,490 You bastard, how dare you hurt my sister?
Beat him up! 355 00:29:19,490 --> 00:29:21,690 Beat him. 356 00:29:27,300 --> 00:29:29,410 What happened? 357 00:29:32,400 --> 00:29:37,260 What happened for this to come
all the way to Yangju Palace? 358 00:29:41,300 --> 00:29:45,890 Nihuang, who made you upset? 359 00:29:47,300 --> 00:29:50,280 Please find justice for me. 360 00:29:50,280 --> 00:29:53,450 This child, 361 00:29:53,450 --> 00:29:55,930 why are you being so respectful? 362 00:29:55,930 --> 00:29:58,780 Hurry and get up, tell me slowly. 363 00:29:58,780 --> 00:30:02,270 Noble Consort Yue used discussing
our hometown as a reason 364 00:30:02,270 --> 00:30:06,540 to invite me to Zhaoren Palace
and put something into my drink. 365 00:30:06,540 --> 00:30:12,270 The Crown Prince and Sima Lei used
this chance to force me to marry. 366 00:30:12,270 --> 00:30:17,110 Please investigate this and bring me justice. 367 00:30:22,700 --> 00:30:24,900 Noble Consort, 368 00:30:24,900 --> 00:30:26,820 Crown Prince, 369 00:30:28,500 --> 00:30:30,440 is this true? 370 00:30:30,440 --> 00:30:32,910 Please investigate, Your Highness,
I am innocent. 371 00:30:32,910 --> 00:30:36,370 Today, I invited the Princess to dine, 372 00:30:36,370 --> 00:30:39,780 then the Princess got drunk. 373 00:30:39,780 --> 00:30:42,120 When the Crown Prince and I were looking after her, 374 00:30:42,120 --> 00:30:47,610 the Empress and the Empress Dowager came,
and took the Princess without a word. 375 00:30:47,610 --> 00:30:50,420 After that, I got a summons 376 00:30:50,420 --> 00:30:54,040 to come here with the Crown Prince. 377 00:30:54,040 --> 00:30:56,370 Although I was suspicious, 378 00:30:56,370 --> 00:31:00,090 I couldn't refuse the summons. 379 00:31:00,090 --> 00:31:03,240 I didn't think the Empress and the
Princess would blame such a thing on me. 380 00:31:03,240 --> 00:31:06,020 I don't know where this came from. 381 00:31:06,020 --> 00:31:09,650 Maybe the Princess thought I didn't care for her well, 382 00:31:09,650 --> 00:31:13,660 and thought I took it too lightly. 383 00:31:13,660 --> 00:31:15,890 What powerful wine you have. 384 00:31:15,890 --> 00:31:19,750 I was unconscious after one cup. 385 00:31:19,750 --> 00:31:21,950 Is there really such a strong wine? 386 00:31:21,950 --> 00:31:24,220 Furthermore I had just drunk the wine 387 00:31:24,220 --> 00:31:29,410 when the Crown Prince appeared with Sima Lei.
Was that really a coincidence? 388 00:31:31,800 --> 00:31:36,530 Today the wine I served to the Princess
was the Qilixiang that Your Highness gave me. 389 00:31:36,530 --> 00:31:39,020 You can go investigate.
There was no other wine. 390 00:31:39,020 --> 00:31:41,650 Furthermore, the Princess was probably drunk. 391 00:31:41,650 --> 00:31:44,560 The only one who came in was the Crown Prince.
There was no Sima Lei. 392 00:31:44,560 --> 00:31:46,980 You can ask everyone in Zhaoren Palace. 393 00:31:46,980 --> 00:31:49,640 See if anyone else saw Sima Lei. 394 00:31:49,640 --> 00:31:55,290 Everyone in Zhaoren Palace is loyal to you.
If you deny this who would dare report on you? 395 00:31:56,700 --> 00:32:01,380 Please investigate, Your Majesty.
Although in Zhaoren Palace they are all my people, 396 00:32:01,380 --> 00:32:06,380 everyone is still the Emperor's servant.
Before your eminence who would dare lie to you? 397 00:32:06,390 --> 00:32:10,140 You really like to make up things.
Can't you admit what you did? 398 00:32:10,140 --> 00:32:15,040 Is the Princess using her identity as a daughter
to frame you? 399 00:32:15,040 --> 00:32:19,500 I really don't understand why
the Princess would make up a story like this. 400 00:32:19,500 --> 00:32:23,280 Just as I don't understand how
the Empress, without evidence, 401 00:32:23,280 --> 00:32:26,850 can trust the Princess and not me. 402 00:32:26,850 --> 00:32:30,950 I'd like the Empress to be a witness. 403 00:32:30,950 --> 00:32:33,360 Your Highness, in Zhaoren Palace's garden, 404 00:32:33,360 --> 00:32:37,060 did you see anyone doing something bad to the Princess? 405 00:32:37,060 --> 00:32:39,940 Did you see something that
shouldn't have occurred? 406 00:32:39,940 --> 00:32:44,310 That's because they got there in time
to ruin your evil plans. 407 00:32:47,400 --> 00:32:50,770 If the Princess continues to think
I had ill intentions, I'm unwilling to argue. 408 00:32:50,770 --> 00:32:55,240 The Princess is close to the Empress and Prince Yu,
not to the Crown Prince and me. 409 00:32:55,240 --> 00:32:59,930 This is for a reason. 410 00:33:00,800 --> 00:33:02,500 But can I ask you, Princess, 411 00:33:02,500 --> 00:33:07,240 you say you fell into my trap,
but are you hurt anywhere? 412 00:33:07,240 --> 00:33:09,280 If I really had an evil plan, 413 00:33:09,280 --> 00:33:13,690 how could the Empress come and save you in time? 414 00:33:13,690 --> 00:33:16,410 I have seen thousands of enemies on the battlefield, 415 00:33:16,410 --> 00:33:20,250 but in terms of evilness, none are as evil as you! 416 00:33:20,250 --> 00:33:25,130 Do you think I will stand here
and let you accuse me? 417 00:33:25,130 --> 00:33:29,260 Reporting to Your Majesty,
Prince Jing wants to see you. 418 00:33:31,800 --> 00:33:34,650 What is he doing here?
I don't want to see him. 419 00:33:34,650 --> 00:33:40,990 Prince Jing said he knows you are investigating
the Princess's issue. He can be a witness. 420 00:33:40,990 --> 00:33:45,400 What?
Jingyan was there too? 421 00:34:01,900 --> 00:34:05,050 Brother Su, have things been settled yet? 422 00:34:05,050 --> 00:34:07,460 Then come and watch me play horse polo! 423 00:34:08,520 --> 00:34:11,750 You must be the most easy-going person I know. 424 00:34:27,980 --> 00:34:37,940 Subbed and Timer by the Lang Ya Bang Team @ Viki 425 00:34:40,070 --> 00:34:42,440 Greetings to Your Majesty. 426 00:34:45,480 --> 00:34:47,560 You said you can be a witness. 427 00:34:48,300 --> 00:34:50,310 What witness? 428 00:34:54,300 --> 00:34:57,490 I have been inside Zhaoren Palace today. 429 00:34:57,490 --> 00:34:59,510 I personally saw that the Princess was intoxicated 430 00:34:59,510 --> 00:35:02,320 and Sima Lei was standing beside the Princess then. 431 00:35:02,320 --> 00:35:03,680 His actions seemed unclean. 432 00:35:03,680 --> 00:35:05,740 - Prince Jing, you-
- The situation was not good then, 433 00:35:05,740 --> 00:35:08,630 I could only be rude and bring the Princess out by force. 434 00:35:08,630 --> 00:35:10,640 In order to stop me, the Crown Prince and the Noble Consort 435 00:35:10,640 --> 00:35:12,960 ordered the army to fire their arrows at me. 436 00:35:12,960 --> 00:35:16,560 Forced by the circumstances, I had no choice
but to take the Crown Prince as hostage, 437 00:35:16,560 --> 00:35:20,480 in order to protect ourselves and delay
until the Grand Empress arrived. 438 00:35:22,600 --> 00:35:24,730 What did you say? 439 00:35:24,730 --> 00:35:27,600 You took the Crown Prince as hostage? 440 00:35:27,600 --> 00:35:29,180 The Noble Consort told me 441 00:35:29,180 --> 00:35:31,980 I cannot bear the crime of holding the Crown Prince as hostage, 442 00:35:31,980 --> 00:35:34,800 but I do not wish to hide the truth from Father because of this, 443 00:35:34,800 --> 00:35:37,650 and agreed to this deal with the Noble Consort. 444 00:35:37,660 --> 00:35:41,050 Please think through it, Father.
If the Noble Consort is of clear conscience, 445 00:35:41,050 --> 00:35:44,410 then why would the Crown Prince want to kill me? 446 00:35:44,410 --> 00:35:47,600 You even wanted to kill a Prince? 447 00:35:47,600 --> 00:35:52,150 I did not even know that something like that happened today. 448 00:35:52,150 --> 00:35:54,930 Never in my life. 449 00:35:55,910 --> 00:35:57,420 Noble Consort. 450 00:35:59,700 --> 00:36:01,600 Is this true? 451 00:36:04,930 --> 00:36:08,020 Since the Empress, the Princess and Prince Jing 452 00:36:08,020 --> 00:36:10,370 all claim that I am guilty, 453 00:36:10,370 --> 00:36:13,840 I do not dare to say anything otherwise or
provide any more evidence. 454 00:36:13,840 --> 00:36:17,120 All of them say the same thing. How can I fight them? 455 00:36:19,600 --> 00:36:23,070 I can only plead that the Emperor investigate this properly. 456 00:36:25,120 --> 00:36:26,930 If Your Majesty 457 00:36:26,930 --> 00:36:29,820 thinks that I am guilty as well, 458 00:36:29,820 --> 00:36:31,570 then we... 459 00:36:31,570 --> 00:36:33,920 the Crown Prince and I can only obey the law 460 00:36:33,920 --> 00:36:35,740 and will not complain. 461 00:36:40,600 --> 00:36:43,600 Mother, you- 462 00:36:45,510 --> 00:36:48,900 Emperor, General Meng wishes to see you. 463 00:36:49,710 --> 00:36:52,810 One more?
Send him in. 464 00:36:56,200 --> 00:36:59,620 Your Majesty, I have patrolled the Palace 465 00:36:59,620 --> 00:37:01,320 and outside Zhaoren Palace, 466 00:37:01,320 --> 00:37:05,340 I caught an unauthorized person, Sima Lei. 467 00:37:05,340 --> 00:37:07,880 He is above me in rank,
hence it is not appropriate for me to give any orders. 468 00:37:07,880 --> 00:37:10,180 Please advise me, Your Majesty. 469 00:37:26,400 --> 00:37:27,840 Noble Consort, 470 00:37:28,840 --> 00:37:31,280 what else do you have to add? 471 00:37:32,170 --> 00:37:33,900 I'm innocent! 472 00:37:33,900 --> 00:37:38,150 At this stage, you are still pleading innocence? 473 00:37:41,400 --> 00:37:45,100 I may not be innocent,
but please do not wrong the Crown Prince. 474 00:37:45,100 --> 00:37:47,680 What are you talking about? 475 00:37:47,680 --> 00:37:50,250 This whole thing was planned by me. 476 00:37:50,250 --> 00:37:53,570 It was my plot. The Crown Prince does not know a thing. 477 00:37:53,570 --> 00:37:55,890 He only followed the orders of his mother. 478 00:37:55,890 --> 00:37:58,460 I was the one who wanted him to bring Sima Lei in. 479 00:37:58,460 --> 00:38:01,290 He was only following my orders. 480 00:38:01,290 --> 00:38:03,540 Your Majesty, you know 481 00:38:03,540 --> 00:38:06,090 that the Crown Prince has always been filial, 482 00:38:06,090 --> 00:38:09,600 not only to me, but even more so to you. 483 00:38:11,370 --> 00:38:13,950 If the Crown Prince is completely innocent, 484 00:38:13,950 --> 00:38:15,810 then why from the moment all of you stepped in, 485 00:38:15,810 --> 00:38:19,910 has he not fended for himself?
- Your Majesty, 486 00:38:19,910 --> 00:38:23,000 how do you expect him to fend for himself? 487 00:38:24,310 --> 00:38:27,010 Do you expect him, in front of everybody, 488 00:38:27,010 --> 00:38:30,690 to push all the blame onto his own mother? 489 00:38:32,900 --> 00:38:36,540 The Crown Prince has always been filial. He would never have been able to do something like that, 490 00:38:36,540 --> 00:38:38,990 because he really does not know how to protect himself, 491 00:38:38,990 --> 00:38:40,740 I did so much for him. 492 00:38:40,740 --> 00:38:43,360 I am afraid that he will be cheated by someone who is more cunning. 493 00:38:43,360 --> 00:38:45,320 That is why I am always worried for him, 494 00:38:45,320 --> 00:38:47,770 that is why I wish that the people around
him would support him more, 495 00:38:47,770 --> 00:38:51,580 in case he falls into the someone's trap. 496 00:38:51,580 --> 00:38:53,580 Nonsense. 497 00:38:53,580 --> 00:38:56,180 The Crown Prince is the successor to the throne, 498 00:38:56,180 --> 00:38:58,400 why would anyone plot against him? 499 00:38:59,640 --> 00:39:03,250 As his mother, you should have taught him 500 00:39:03,250 --> 00:39:06,270 to be honest in his ways and responsible for his actions. 501 00:39:06,270 --> 00:39:09,350 He should share my worries and help the people with their's. 502 00:39:09,350 --> 00:39:12,680 That is the correct way to love him. 503 00:39:12,680 --> 00:39:15,390 But look at what you have done. 504 00:39:17,030 --> 00:39:21,170 You could actually plot such a devious and despicable act. 505 00:39:21,740 --> 00:39:24,420 If Nihuang had been harmed today, 506 00:39:24,420 --> 00:39:26,860 you would not be able to atone for it,
even if you die a hundred times. 507 00:39:26,860 --> 00:39:30,500 You could have ruined the Crown Prince's name as well. 508 00:39:30,500 --> 00:39:34,560 What a stupid act.
A stupid act. 509 00:39:41,300 --> 00:39:42,940 Meng Zhi, 510 00:39:42,940 --> 00:39:44,880 where is Sima Lei? 511 00:39:45,530 --> 00:39:47,310 He is held in the prison, Your Majesty. 512 00:39:47,980 --> 00:39:49,690 Get him here. 513 00:39:49,690 --> 00:39:52,580 I think we have to move him on a stretcher. 514 00:39:54,640 --> 00:39:56,400 What happened? 515 00:39:56,400 --> 00:39:58,890 Young Prince Mu heard about the news and 516 00:39:58,890 --> 00:40:00,400 went over to see him. 517 00:40:00,400 --> 00:40:04,240 After that visit, Sima Lei's leg is broken. 518 00:40:10,450 --> 00:40:12,870 Let it be. 519 00:40:12,870 --> 00:40:16,310 He asked for it. 520 00:40:16,310 --> 00:40:19,850 I hereby order that 521 00:40:19,850 --> 00:40:22,310 since Sima Lei trespassed into the Inner Palace, 522 00:40:22,310 --> 00:40:25,370 he will be stripped of his title and banished to Shanzhou. 523 00:40:25,370 --> 00:40:28,420 Sima Xu has failed to discipline his son and
will be demoted by one rank 524 00:40:28,420 --> 00:40:30,540 with a fine of three years' salary. 525 00:40:30,540 --> 00:40:32,540 Yes, Your Majesty. 526 00:40:33,400 --> 00:40:34,540 Father. 527 00:40:34,540 --> 00:40:37,170 Father, Father, Father. 528 00:40:37,170 --> 00:40:39,960 Please be merciful, Father. 529 00:40:39,960 --> 00:40:42,400 Please be merciful, Father. 530 00:40:42,400 --> 00:40:45,380 Father, I will offer my apologies to the Princess
on behalf of my mother. 531 00:40:45,380 --> 00:40:49,680 Father, do consider the fact that my mother
has been serving you for so many years. 532 00:40:49,680 --> 00:40:53,030 - Please spare her.
- You unfilial son! 533 00:40:53,030 --> 00:40:55,620 When your mother was doing sinful things, 534 00:40:55,620 --> 00:40:57,450 why didn't you stop her? 535 00:40:58,170 --> 00:41:00,230 Where is your filial duty? 536 00:41:00,930 --> 00:41:02,330 Father. 537 00:41:03,870 --> 00:41:06,840 I only have one mother, 538 00:41:06,840 --> 00:41:09,340 if she 539 00:41:09,340 --> 00:41:11,460 is in trouble, 540 00:41:11,460 --> 00:41:15,220 how can I live?
Father. 541 00:41:15,220 --> 00:41:18,630 Please have mercy, Father. 542 00:41:25,300 --> 00:41:27,450 Yue has no morality 543 00:41:27,450 --> 00:41:29,470 and behaved badly. 544 00:41:30,170 --> 00:41:33,120 That cannot be tolerated by Palace rules. 545 00:41:33,120 --> 00:41:36,880 From today onward, she will be stripped of
her Noble Consort title. 546 00:41:36,880 --> 00:41:41,250 She will be reduced to status of Concubine,
and her stipend will also be reduced. 547 00:41:41,940 --> 00:41:46,060 She will be moved to Qingli Garden for solitary reflection. 548 00:41:46,060 --> 00:41:49,400 She cannot leave that place without my Imperial edict. 549 00:41:54,900 --> 00:41:56,330 Jingyan. 550 00:41:56,330 --> 00:41:57,640 Yes. 551 00:41:58,360 --> 00:42:00,160 Do you know your fault? 552 00:42:01,310 --> 00:42:10,000 Subbed and Timer by the Lang Ya Bang Team @ Viki 46387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.