Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,000 --> 00:01:30,000
Subbed and Timed by the Lang Ya Bang Team @ Viki
2
00:01:30,000 --> 00:01:32,200
Episode 12
3
00:01:33,420 --> 00:01:37,960
At the time, Brother Li held the position of Imperial Tutor,
4
00:01:38,010 --> 00:01:40,380
but he never refused the common folks.
5
00:01:40,380 --> 00:01:43,170
He established lecture halls outside the Palace walls
6
00:01:43,170 --> 00:01:46,080
and his pupils were spread across the land.
7
00:01:46,130 --> 00:01:50,590
But there were a few students he was proud of.
8
00:01:50,600 --> 00:01:52,700
I've seen all of them.
9
00:01:52,700 --> 00:01:55,500
But you...
10
00:01:56,600 --> 00:01:59,900
it seems that we have never met before.
11
00:02:00,900 --> 00:02:04,600
I was not a quick study, a discredit to my teacher's name.
12
00:02:04,600 --> 00:02:06,790
I also did not receive his teachings for long,
13
00:02:06,790 --> 00:02:10,900
so it's natural, Master Zhou, that you do not know me.
14
00:02:13,750 --> 00:02:15,450
So be it.
15
00:02:16,200 --> 00:02:19,600
As long as Brother Li's keepsake is here,
16
00:02:19,600 --> 00:02:21,500
I am obliged to help.
17
00:02:21,550 --> 00:02:25,540
However, it is unfortunate that the reason to see this keepsake again, after so many years,
18
00:02:25,550 --> 00:02:29,000
is for matters of the Court.
19
00:02:29,040 --> 00:02:32,580
When Brother Li left the Capital after he was dismissed,
20
00:02:32,600 --> 00:02:36,200
he was full of resentment and vowed never to return.
21
00:02:36,200 --> 00:02:39,500
Who knows if my current foray into the Court
22
00:02:39,550 --> 00:02:43,790
is something that Brother Li would have agreed to.
23
00:02:43,800 --> 00:02:46,750
At the time, Teacher knew he was going against the Emperor,
24
00:02:46,750 --> 00:02:49,710
but he did not waver from his convictions, remaining outspoken and just.
25
00:02:49,710 --> 00:02:52,250
It is the character of a great philosopher.
26
00:02:52,300 --> 00:02:54,600
Hence, I believe
27
00:02:54,600 --> 00:02:57,800
that there are many paths in the world.
28
00:02:57,800 --> 00:03:02,200
Secluding oneself in the mountains is one way, displaying oneself in Court is another.
29
00:03:02,210 --> 00:03:05,500
If you can maintain a pure heart and not give voice to opinions contrary to your conscience
30
00:03:05,550 --> 00:03:07,340
or to immoral thoughts, then
31
00:03:07,380 --> 00:03:11,630
why worry over where it is you stand?
32
00:03:12,550 --> 00:03:18,590
Do you know why Brother Li treasured this jade cicada?
33
00:03:21,210 --> 00:03:24,380
To have no desire, ascetic. TN. Extract from "Ode to the Cicada" by Cao Zhi (192–232)
34
00:03:24,380 --> 00:03:27,420
Content in being solitary, sing,
35
00:03:27,500 --> 00:03:32,600
Call brightly, ferociously. Like an honorable man.
36
00:03:32,600 --> 00:03:34,000
Very good.
37
00:03:35,840 --> 00:03:38,750
I am glad that in this life
38
00:03:38,800 --> 00:03:41,880
I can meet another exceptional pupil of Brother Li.
39
00:03:41,880 --> 00:03:46,590
I am content. Give me your hand.
40
00:03:52,590 --> 00:03:56,590
That you traveled so far in this dreary winter at your age
41
00:03:56,590 --> 00:03:59,460
only for the ties of friendship,
42
00:03:59,500 --> 00:04:03,120
I am very grateful.
43
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Seeing this jade cicada, a trip to the Capital is nothing.
44
00:04:10,000 --> 00:04:15,200
I shall not excuse even a trip to the border lands.
45
00:04:15,250 --> 00:04:17,210
Well then,
46
00:04:20,400 --> 00:04:23,000
seeing as the matter you've entrusted to me has been resolved,
47
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
it's time for me to return to the temple.
48
00:04:26,000 --> 00:04:28,600
Farewell.
49
00:04:28,600 --> 00:04:31,400
Take care, Master Zhou.
50
00:04:42,200 --> 00:04:43,400
Oh,
51
00:04:44,400 --> 00:04:48,400
back then, Brother Li had a favorite pupil.
52
00:04:48,400 --> 00:04:51,800
While he was from a Martial family and was high spirited,
53
00:04:51,800 --> 00:04:56,000
he was also extremely bright. Had you been there,
54
00:04:56,000 --> 00:05:01,100
you and he would have been a glorious pair.
55
00:05:03,800 --> 00:05:06,340
Thank you for your favor.
56
00:05:07,400 --> 00:05:13,800
It is a shame to not be able to meet such a person.
57
00:05:13,840 --> 00:05:17,170
Yes, a shame,
58
00:05:17,170 --> 00:05:23,420
we can never meet that person again...
59
00:05:33,100 --> 00:05:45,100
Subbed and Timer by the Lang Ya Bang Team @ Viki.
60
00:06:02,600 --> 00:06:07,700
Chief, Chief are you alright?
61
00:06:09,200 --> 00:06:11,600
She's here...
62
00:06:25,500 --> 00:06:29,400
I don't know why. Nihuang has recently began to suspect my identity,
63
00:06:29,400 --> 00:06:34,200
constantly investigating and inquiring everywhere.
64
00:06:34,200 --> 00:06:36,500
I probably can't hide it from her any longer.
65
00:06:36,500 --> 00:06:39,600
If Princess Nihuang keeps pursuing in this manner,
66
00:06:39,630 --> 00:06:42,880
there could be trouble.
67
00:06:44,380 --> 00:06:46,550
Nihuang to me
68
00:06:46,580 --> 00:06:49,800
is different than other people.
69
00:06:49,800 --> 00:06:51,960
If Mei Changsu cannot keep it from her,
70
00:06:52,000 --> 00:06:54,400
then let Lin Shu dissuade her.
71
00:06:54,400 --> 00:06:56,200
Chief.
72
00:07:21,420 --> 00:07:23,460
Since Young Prince Mu is here
73
00:07:23,460 --> 00:07:25,800
to escort Master Zhou home,
74
00:07:25,800 --> 00:07:29,460
My Lady need not have come.
75
00:07:29,500 --> 00:07:32,000
Isn't Sir Su here as well despite the snow?
76
00:07:32,040 --> 00:07:36,750
It's the middle of winter and yet Master Zhou is willing to travel for you.
77
00:07:36,800 --> 00:07:39,200
It looks like the power of the Jiangzuo Alliance
78
00:07:39,200 --> 00:07:41,800
is far greater than it seems.
79
00:07:43,200 --> 00:07:47,100
We are just a bunch of misfits.
80
00:07:47,100 --> 00:07:49,300
Fate brought us together, thus we formed a brotherhood,
81
00:07:49,300 --> 00:07:51,600
putting righteousness as our tenet,
82
00:07:51,600 --> 00:07:54,100
not questioning our birthrights or our sources.
83
00:07:54,100 --> 00:07:56,800
Thus we reached where we are today.
84
00:07:59,090 --> 00:08:01,740
Sir Su, are you trying to tell me
85
00:08:01,740 --> 00:08:05,590
that the person you sent to help me with the naval battle
86
00:08:05,630 --> 00:08:07,880
is also someone whose background
87
00:08:07,880 --> 00:08:10,920
you know nothing about?
88
00:08:11,900 --> 00:08:16,530
That person came from the Jiangzuo Alliance.
89
00:08:16,530 --> 00:08:19,810
Sir Su, surely you would know.
90
00:08:23,480 --> 00:08:26,550
If even Sir Su doesn't know his background,
91
00:08:26,550 --> 00:08:30,920
then it seems that I know more than you, Sir.
92
00:08:33,590 --> 00:08:35,700
What else does My Lady know?
93
00:08:35,700 --> 00:08:38,600
That, although he changed his name
94
00:08:38,600 --> 00:08:41,200
and modified his appearance,
95
00:08:42,300 --> 00:08:44,800
I still recognized him.
96
00:08:48,410 --> 00:08:51,420
Sir Su, do you not want to know who he is?
97
00:08:53,000 --> 00:08:54,950
Who is he?
98
00:08:56,000 --> 00:09:00,500
His surname is not Yun, his name is Wei Zheng.
99
00:09:00,500 --> 00:09:02,900
He was a Lieutenant in the Chiyan Army,
100
00:09:02,900 --> 00:09:05,250
under the command of Marshal Lin Shu.
101
00:09:05,300 --> 00:09:07,780
He is also a convict.
102
00:09:09,800 --> 00:09:13,630
First on the Langya List, Mei of Jiangzuo.
103
00:09:14,600 --> 00:09:17,700
You hold the reins of the largest alliance in the Pugilist world.
104
00:09:17,700 --> 00:09:21,200
and Wei Zheng takes orders from you.
105
00:09:21,250 --> 00:09:25,050
To say that you don't know his background...
106
00:09:25,100 --> 00:09:27,700
it's somewhat hard to believe.
107
00:09:31,460 --> 00:09:34,080
So what if you believe
108
00:09:34,100 --> 00:09:36,900
or not.
109
00:09:43,500 --> 00:09:46,200
Then please tell me,
110
00:09:46,200 --> 00:09:48,500
within the Jiangzuo Alliance
111
00:09:48,500 --> 00:09:53,000
is Wei Zheng the only former member of the treacherous Chiyan Army?
112
00:09:53,000 --> 00:09:57,400
Do you believe that the Chiyan Army committed treason as well?
113
00:10:03,000 --> 00:10:05,500
I don't know.
114
00:10:05,500 --> 00:10:09,000
I was very young at the time.
115
00:10:09,040 --> 00:10:11,750
But I believe,
116
00:10:11,750 --> 00:10:14,490
the people I knew
117
00:10:14,490 --> 00:10:17,240
would never betray the Emperor and country.
118
00:10:21,400 --> 00:10:24,800
Since My Lady is clear on this point,
119
00:10:24,830 --> 00:10:27,960
why delve so?
120
00:10:32,160 --> 00:10:36,410
There's no point in judging this now.
121
00:10:36,500 --> 00:10:38,800
The case is closed.
122
00:10:38,800 --> 00:10:42,800
The Crown Prince and Prince Yu would never redress this case for the Chiyan army,
123
00:10:42,840 --> 00:10:45,250
because this case
124
00:10:45,300 --> 00:10:48,900
is one of their great accomplishments.
125
00:10:48,900 --> 00:10:51,500
Correct.
126
00:10:51,500 --> 00:10:56,620
Who would put their hope in the Crown Prince or Prince Yu for this?
127
00:10:58,050 --> 00:11:01,520
There is only one way to reach the goal.
128
00:11:03,500 --> 00:11:05,500
Prince Jing.
129
00:11:08,750 --> 00:11:11,840
So the person you really want to help
130
00:11:11,900 --> 00:11:14,600
has always been Prince Jing.
131
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
My Lady, the weather is cold, you should rest.
132
00:11:26,000 --> 00:11:29,400
No matter, you may leave.
133
00:11:29,400 --> 00:11:32,400
Yes, My Lady.
134
00:11:44,900 --> 00:11:46,950
Sister Chen,
135
00:11:46,950 --> 00:11:51,620
Jingyan has decided on a perilous path.
136
00:11:52,500 --> 00:11:56,800
Dark times and uncharted futures.
137
00:11:58,100 --> 00:12:01,300
Should your noble soul hear me,
138
00:12:01,300 --> 00:12:05,000
please bless him.
139
00:12:12,200 --> 00:12:13,900
Yes,
140
00:12:15,200 --> 00:12:20,500
only Prince Jing can do it.
141
00:12:23,750 --> 00:12:26,490
But it's so hard.
142
00:12:26,490 --> 00:12:30,840
One wrong step and he would be at Death's door
143
00:12:30,880 --> 00:12:33,730
with no hope of return.
144
00:12:35,800 --> 00:12:38,550
Who ever thought of turning back?
145
00:12:40,100 --> 00:12:42,590
Had Wei Zheng thought to turn back?
146
00:12:43,600 --> 00:12:46,000
Wei Zheng is different.
147
00:12:47,300 --> 00:12:50,040
Wei Zheng is a former member of the Chiyan army.
148
00:12:50,100 --> 00:12:53,300
He wants to redress the injustices!
149
00:12:54,300 --> 00:12:56,400
But what about you?
150
00:13:00,300 --> 00:13:02,400
Who are you?
151
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
When I came to the Capital under the name of Su Zhe,
152
00:13:16,050 --> 00:13:20,150
many people wondered who I was.
153
00:13:20,150 --> 00:13:24,900
Some asked me directly, others investigated covertly.
154
00:13:24,900 --> 00:13:28,600
But soon, they all arrived at an answer.
155
00:13:28,600 --> 00:13:32,570
So no one thought to asked further,
156
00:13:32,570 --> 00:13:37,840
who Mei Changsu is?
157
00:13:40,620 --> 00:13:43,590
I never expected
158
00:13:43,590 --> 00:13:47,840
that you would be the first person to ask me this.
159
00:13:47,870 --> 00:13:51,590
How would you like to answer?
160
00:13:53,080 --> 00:13:55,050
Former member.
161
00:13:56,600 --> 00:13:59,030
Former member like Wei Zheng.
162
00:14:00,300 --> 00:14:02,800
If you are a former member of the Chiyan army,
163
00:14:02,830 --> 00:14:05,090
why do I not know you?
164
00:14:05,090 --> 00:14:08,950
The Chiyan army had 70,000 soldiers. How could you know them all?
165
00:14:08,950 --> 00:14:11,400
But I know Wei Zheng.
166
00:14:11,400 --> 00:14:14,600
He was a Lieutenant in Chiyu Battalion.
167
00:14:14,600 --> 00:14:17,200
He takes orders from you.
168
00:14:17,210 --> 00:14:20,750
I will not believe that you were a lowly-ranked soldier.
169
00:14:20,800 --> 00:14:23,590
What we are scheming on has nothing to do with war.
170
00:14:23,590 --> 00:14:25,880
Wei Zheng is not good at such endevours.
171
00:14:25,880 --> 00:14:27,750
Furthermore,
172
00:14:27,750 --> 00:14:31,330
his identity must not be exposed.
173
00:14:37,100 --> 00:14:40,000
Do you know Lin Shu?
174
00:14:43,630 --> 00:14:45,750
I know.
175
00:14:46,800 --> 00:14:50,600
- Did he really die in battle? - Yes.
176
00:14:50,600 --> 00:14:54,900
- Where? - Meiling.
177
00:14:54,900 --> 00:14:56,900
Where is he buried?
178
00:14:56,900 --> 00:15:01,700
Heaven and Earth entomb the 70,000 Chiyan soldiers.
179
00:15:03,100 --> 00:15:05,680
Nobody collected his remains?
180
00:15:07,100 --> 00:15:10,400
Not even one thing?
181
00:15:10,400 --> 00:15:12,600
The battle was devastating.
182
00:15:12,600 --> 00:15:15,650
Corpses piled like a mountain.
183
00:15:15,650 --> 00:15:18,490
Who could tell which was Lin Shu?
184
00:15:19,580 --> 00:15:22,210
I know what a battlefield looks like.
185
00:15:23,460 --> 00:15:25,840
But if you were a former member of the Chiyan army,
186
00:15:25,840 --> 00:15:28,210
why is it that when I mentioned Lin Shu,
187
00:15:28,250 --> 00:15:31,250
you did not refer to him as Marshal,
188
00:15:31,300 --> 00:15:33,770
but directly said his name?
189
00:15:35,100 --> 00:15:38,350
Just a name,
190
00:15:38,350 --> 00:15:41,210
whether it be Lin Shu or Marshal
191
00:15:41,210 --> 00:15:44,330
or whatever, it's not important anymore.
192
00:16:01,900 --> 00:16:05,600
There was a mole here.
193
00:16:08,000 --> 00:16:12,200
I remember there was a mole here.
194
00:16:24,200 --> 00:16:30,400
♫ The west wind blows pass in the night, cold rain in the mountains. ♫
195
00:16:30,420 --> 00:16:36,840
♫ Home and country, remembered vaguely in broken dreams. ♫
196
00:16:36,840 --> 00:16:43,500
♫ Thinking of you, yet to not see you, brings forth further sorrows. ♫
197
00:16:43,500 --> 00:16:47,090
♫ Separation is hard to bear, but we must. ♫ - I know it's you.
198
00:16:47,100 --> 00:16:50,300
I know you are my Lin Shu-gege.
199
00:16:50,300 --> 00:16:56,100
♫ When will the flames of war rest. ♫
200
00:16:56,130 --> 00:17:02,400
♫ Everything washes away in the river of time. ♫
201
00:17:02,400 --> 00:17:08,700
♫ The candles are spent, but tears will not dry. ♫
202
00:17:08,800 --> 00:17:15,200
♫ The land is as always, but she is not. ♫
203
00:17:15,250 --> 00:17:21,420
♫ Separation is hard to bear, but we must separate. ♫
204
00:17:21,420 --> 00:17:27,960
♫ Entrusting the wild geese to head south, but where shall this heart go? ♫
205
00:17:28,000 --> 00:17:34,460
♫ She is no longer, while the firmament rotates as always ♫
206
00:17:34,500 --> 00:17:40,000
Nihuang . . .
207
00:17:40,000 --> 00:17:46,400
A woman's intuition is always so inexplicable.
208
00:17:46,400 --> 00:17:51,000
The less there was to go on, the more I suspected.
209
00:17:51,000 --> 00:17:56,600
♫ Everything washes away in the river of time. ♫
210
00:17:56,600 --> 00:18:03,300
♫ The candles are spent, but tears will not dry. ♫
211
00:18:03,300 --> 00:18:09,400
♫ The land is as always, but she is not. ♫ Lin Shu-gege
212
00:18:09,400 --> 00:18:16,100
♫ Separation is hard to bear, but separate we must. ♫
213
00:18:16,100 --> 00:18:20,600
♫ Entrusting the wild geese to head south, ♫ - Lin Shu-gege,
214
00:18:20,600 --> 00:18:24,800
please don't leave me anymore.
215
00:18:24,830 --> 00:18:28,820
Don't ever leave me anymore.
216
00:18:28,900 --> 00:18:35,400
♫ Only this love is unchanged. ♫
217
00:18:35,400 --> 00:18:40,900
♫ Separation is hard to bear, but separate we must. ♫
218
00:18:40,900 --> 00:18:44,500
But I am no longer the Lin Shu you knew.
219
00:18:44,500 --> 00:18:48,200
♫ But where shall this heart go? ♫
220
00:18:48,200 --> 00:18:54,300
♫ She is no longer, while the Firmament rotates as always. ♫
221
00:18:54,300 --> 00:18:59,300
♫Only this love is unchanged. ♫ I was always supposed to protect you.
222
00:18:59,300 --> 00:19:04,200
I thought that I could always protect you.
223
00:19:07,400 --> 00:19:13,000
You have! Ever since I handed the Southern Border
224
00:19:13,000 --> 00:19:16,200
to Qing-er (Prince Mu), T/N: -er - diminutive endearment
225
00:19:16,250 --> 00:19:19,050
I have been the pillar of strength to the Mu family of Yunnan.
226
00:19:19,100 --> 00:19:24,800
But whenever I was in trouble, you were the source of my strength.
227
00:19:24,800 --> 00:19:30,700
I believed that you were by my side, that you would return.
228
00:19:30,700 --> 00:19:35,600
Just like when we were young. When I had run far
229
00:19:35,600 --> 00:19:38,300
and couldn't run anymore,
230
00:19:39,380 --> 00:19:44,670
my Lin Shu-gege would carry me home.
231
00:19:45,880 --> 00:19:49,460
The times have changed.
232
00:19:49,460 --> 00:19:52,630
We can no longer return to those times.
233
00:19:54,340 --> 00:19:57,420
How have you become like this?
234
00:19:57,420 --> 00:19:59,960
You were never scared of the cold before.
235
00:19:59,960 --> 00:20:02,630
Everyone called you Lil Fiery.
236
00:20:02,660 --> 00:20:05,510
What did you experience in those years?
237
00:20:06,590 --> 00:20:09,050
What kind of cruel things
238
00:20:09,100 --> 00:20:13,900
can wipe away all the traces of a person? Making you unrecognizable.
239
00:20:13,900 --> 00:20:16,600
Don't ask about this now.
240
00:20:16,630 --> 00:20:19,980
I will tell you in full if we get a chance in the future.
241
00:20:20,920 --> 00:20:23,000
The things I wish to accomplish upon returning to the Capital
242
00:20:23,050 --> 00:20:28,100
are very dangerous. I cannot expose my true identity.
243
00:20:28,100 --> 00:20:29,700
I know.
244
00:20:29,700 --> 00:20:34,060
Especially Dong-jie and Jingyan. They must not find out.
245
00:20:35,300 --> 00:20:37,530
Regarding Dong-jie, I understand,
246
00:20:38,380 --> 00:20:40,990
but why can we not tell Prince Jing?
247
00:20:42,210 --> 00:20:47,420
I cannot involve any sentiment in the schemes I'm orchestrating.
248
00:20:47,420 --> 00:20:49,490
Including you.
249
00:20:57,670 --> 00:21:00,500
Then what can I do to help?
250
00:21:00,550 --> 00:21:03,800
After today, I am still Su Zhe.
251
00:21:03,800 --> 00:21:06,250
You are still the Princess.
252
00:21:06,300 --> 00:21:09,500
There can be no slip-ups.
253
00:21:10,600 --> 00:21:15,100
Okay. I can wait.
254
00:21:16,500 --> 00:21:19,790
I can wait until you change back to my Lin Shu-gege.
255
00:21:26,600 --> 00:21:29,600
Mu Qing is almost back.
256
00:21:31,050 --> 00:21:35,610
You should not let him see you cry. That won't be good.
257
00:21:41,170 --> 00:21:43,300
I'll leave first.
258
00:21:51,500 --> 00:21:53,260
Lin Shu-gege,
259
00:21:58,840 --> 00:22:01,340
can I still come over to the Su Residence?
260
00:22:01,340 --> 00:22:03,880
To visit you?
261
00:22:05,490 --> 00:22:07,800
If you really want to see me,
262
00:22:07,800 --> 00:22:09,580
then come.
263
00:22:13,100 --> 00:22:25,000
Subbed and Timed by the Lang Ya Bang Team @ Viki.
264
00:22:29,600 --> 00:22:32,100
Chief,
265
00:22:32,100 --> 00:22:34,400
Chief,
266
00:23:23,680 --> 00:23:25,190
Physician Yan,
267
00:23:25,190 --> 00:23:26,990
what is the prognosis?
268
00:23:26,990 --> 00:23:29,570
Restless thoughts and accumulated cold Qi
269
00:23:29,570 --> 00:23:32,120
resulting in a weak constitution.
270
00:23:32,120 --> 00:23:35,920
For the next few days, decline all guests so that he can rest.
271
00:23:35,920 --> 00:23:38,470
Is Chief's condition critical?
272
00:23:39,200 --> 00:23:41,250
What would you call 'critical'?
273
00:23:41,250 --> 00:23:43,910
Being at Death's door? That's critical.
274
00:23:43,910 --> 00:23:46,910
He will not recover time and again
275
00:23:46,910 --> 00:23:49,550
if he insists on toiling like this without restraint.
276
00:23:49,550 --> 00:23:51,150
We know that...
277
00:23:51,150 --> 00:23:54,030
but you know the way Chief is.
278
00:23:54,030 --> 00:23:55,670
Fortunately, you're here.
279
00:23:55,670 --> 00:23:59,190
If it was just us, there would be no one to stop him.
280
00:24:31,380 --> 00:24:32,770
Greetings, Your Highness.
281
00:24:32,770 --> 00:24:35,470
Minister Shen. You've just been instated as the Minister of State Revenue,
282
00:24:35,470 --> 00:24:38,670
you must be busy. It's great to see that you still have time for a stroll.
283
00:24:38,670 --> 00:24:40,680
I've been sorting through the ledgers at the Ministry,
284
00:24:40,680 --> 00:24:43,500
and found some discrepancies in the canal transport records.
285
00:24:43,500 --> 00:24:45,660
Seeing as it's a holiday,
286
00:24:45,660 --> 00:24:48,030
I wanted to take opportunity and check the ports.
287
00:24:48,700 --> 00:24:51,400
- Canal transport? - Indeed.
288
00:25:00,890 --> 00:25:02,810
Brother Zhao, what kind of goods are these?
289
00:25:02,810 --> 00:25:04,130
How can fruit and vegetables be so heavy?
290
00:25:04,130 --> 00:25:06,580
It feels like metal barrels.
291
00:25:06,580 --> 00:25:08,290
Mind your own business.
292
00:25:08,290 --> 00:25:10,380
Am I not paying enough?
293
00:25:11,010 --> 00:25:12,820
Give it to the gang.
294
00:25:13,590 --> 00:25:15,410
Your Excellency, according to Ministry records,
295
00:25:15,410 --> 00:25:18,510
this should be a shipment of fresh fruits.
296
00:25:22,800 --> 00:25:24,010
Sign: Ministry of State Revenue, Official Transport - Oi, come help
297
00:25:24,010 --> 00:25:24,800
Okay
298
00:25:24,800 --> 00:25:26,890
Hurry up...
299
00:25:26,890 --> 00:25:29,490
Weight and size may not always be associated,
300
00:25:29,490 --> 00:25:32,620
but according to the type of cargo on record,
301
00:25:32,620 --> 00:25:35,620
it shouldn't be this heavy.
302
00:25:35,620 --> 00:25:37,910
What kind of fruit weighs this much?
303
00:25:37,910 --> 00:25:40,430
Can they really stomach it?
304
00:25:45,450 --> 00:25:50,360
It seems that the official cargoes have some secrets to hide.
305
00:25:50,360 --> 00:25:52,480
Regardless of the secret,
306
00:25:52,480 --> 00:25:53,860
anything associated with Lou Zhijing
307
00:25:53,860 --> 00:25:57,010
will more or less have something to do with the Eastern Palace. You must be careful.
308
00:25:57,010 --> 00:25:59,050
Rest assured, I'll be most careful.
309
00:25:59,050 --> 00:26:02,110
If I need manpower, I will ask Your Highness for help.
310
00:26:02,110 --> 00:26:03,630
Alright.
311
00:26:10,300 --> 00:26:13,300
Put them here.
312
00:26:15,200 --> 00:26:18,800
Brother Zhao, there are two more official cargo ships pulling up into the dock.
313
00:26:18,800 --> 00:26:20,700
Keep the lads moving.
314
00:26:20,700 --> 00:26:24,500
They also have Black Fire.
315
00:26:27,300 --> 00:26:30,200
That'll make it six shipments in total.
316
00:26:30,200 --> 00:26:33,500
This is not the usual volume compared to past years.
317
00:26:33,500 --> 00:26:36,500
- Who is the sender? - I don't know.
318
00:26:38,900 --> 00:26:41,300
We need to track where the Black Fire ends up.
319
00:26:41,300 --> 00:26:43,800
Black Fire in the Capital
320
00:26:43,800 --> 00:26:47,100
is definitely nothing good. Chief is in the Capital too.
321
00:26:47,200 --> 00:26:50,200
- Don't be careless. - Yes.
322
00:26:56,800 --> 00:26:59,100
Slowly.
323
00:26:59,100 --> 00:27:01,300
Young Master, you are back.
324
00:27:01,300 --> 00:27:05,000
- Is the Marquis back? - Yes.
325
00:27:11,900 --> 00:27:13,900
Check the things that you need to take back.
326
00:27:13,900 --> 00:27:16,700
Be careful, don't miss anything.
327
00:27:16,700 --> 00:27:18,090
Father.
328
00:27:19,100 --> 00:27:21,600
You are back.
329
00:27:21,600 --> 00:27:25,000
- Carry on. - Yes, Your Excellency.
330
00:27:25,000 --> 00:27:27,200
I will get the servants to clean your room.
331
00:27:27,200 --> 00:27:30,200
No need. I still have to perform a few rituals.
332
00:27:30,200 --> 00:27:34,100
I'm just here to pack some things and will be leaving soon.
333
00:27:34,100 --> 00:27:36,300
Marquis, we are ready.
334
00:27:36,300 --> 00:27:37,900
Alright.
335
00:27:39,400 --> 00:27:40,550
Father.
336
00:27:41,650 --> 00:27:44,750
Cultivating or meditation on the Tao, that's all good,
337
00:27:44,790 --> 00:27:48,420
but, please, don't use cinnabar in your alchemy experiments.
338
00:27:48,500 --> 00:27:51,100
What do you know.
339
00:27:57,080 --> 00:27:59,050
Yujin.
340
00:28:00,790 --> 00:28:02,170
Father.
341
00:28:02,170 --> 00:28:06,090
You still have enough money to spend?
342
00:28:38,800 --> 00:28:41,000
- Branch Chief Li. - What is it?
343
00:28:41,000 --> 00:28:44,400
Prince Yu sent some more gifts.
344
00:28:44,400 --> 00:28:48,800
We've refused him twice already, why is he still sending? So annoying.
345
00:28:48,800 --> 00:28:51,800
- Send them back. - It's not anything valuable this time.
346
00:28:51,800 --> 00:28:56,200
Just some toys for Fei Liu.
347
00:29:01,080 --> 00:29:04,210
We'll accept them.
348
00:29:10,960 --> 00:29:13,210
Your Highness Prince Yu.
349
00:29:13,210 --> 00:29:16,670
Looks like you've lost to me.
350
00:29:16,700 --> 00:29:19,700
- They accepted? - Mhm
351
00:29:19,750 --> 00:29:21,370
Good.
352
00:29:23,150 --> 00:29:26,100
Our victory over the Eastern Palace in the Court debate
353
00:29:26,100 --> 00:29:28,500
all depended on Mei Changsu's help.
354
00:29:28,500 --> 00:29:29,900
I need to thank him,
355
00:29:29,910 --> 00:29:33,990
but he didn't accept any of the usual gifts.
356
00:29:33,990 --> 00:29:39,000
Only you had the right idea and got my gifts past his door.
357
00:29:39,000 --> 00:29:42,300
I just know how to cater to people's interests.
358
00:29:42,300 --> 00:29:47,300
The simple child that Mei Changsu keeps at his side may be his bodyguard,
359
00:29:47,300 --> 00:29:50,700
but he's treated more like a younger brother.
360
00:29:50,700 --> 00:29:53,200
While the Divine Talent is hard to decipher,
361
00:29:53,200 --> 00:29:57,900
I still have ways to make a child happy.
362
00:29:57,900 --> 00:30:02,000
Don't be so modest. As before,
363
00:30:02,000 --> 00:30:05,300
thank you for the help these past years.
364
00:30:06,500 --> 00:30:08,800
Attendants, prepare the carriage.
365
00:30:08,800 --> 00:30:11,100
Your Highness is heading out?
366
00:30:11,170 --> 00:30:13,650
While your gift catered to their interest,
367
00:30:13,650 --> 00:30:16,710
it's still just toys. Not nearly enough.
368
00:30:16,710 --> 00:30:21,420
I heard that Mei Changsu took ill. I'll pay him a visit myself.
369
00:30:21,420 --> 00:30:25,050
Your Highness is indeed most thorough.
370
00:30:29,600 --> 00:30:33,300
- What happened? - We had it under watch, but it changed hands a few times and we lost track.
371
00:30:33,300 --> 00:30:34,700
- Where did you loose track? - Shizi road.
372
00:30:34,700 --> 00:30:36,200
Quickly.
373
00:30:37,000 --> 00:30:39,850
Lost track? Six shipments of Black Fire.
374
00:30:39,850 --> 00:30:43,030
How could you loose track of such a large amount?
375
00:30:43,030 --> 00:30:45,300
Black Fire?
376
00:30:46,500 --> 00:30:48,800
It's smuggled gunpowder
377
00:30:48,800 --> 00:30:51,300
that stays off the books.
378
00:30:51,300 --> 00:30:54,060
According to law, only Pili Hall in Jiangnan, who make firearms,
379
00:30:54,060 --> 00:30:56,130
and the Fireworks Factory,
380
00:30:56,170 --> 00:30:59,680
which is administered by the Ministry of State Revenue, can legally get gunpowder.
381
00:30:59,680 --> 00:31:03,750
Any additional gunpowder is considered as smuggled goods.
382
00:31:03,800 --> 00:31:07,800
Brother Zhao, how much Black Fire is there?
383
00:31:07,800 --> 00:31:09,400
There isn't much in each shipment,
384
00:31:09,400 --> 00:31:13,100
but added up, it's not a trivial amount.
385
00:31:13,100 --> 00:31:15,900
The sender and receivers are still unclear.
386
00:31:15,900 --> 00:31:18,800
I had people trailing the cargo,
387
00:31:18,800 --> 00:31:23,130
but who knew they'd loose track of it all.
388
00:31:23,160 --> 00:31:24,690
So there's a large amount of Black Fire
389
00:31:24,690 --> 00:31:28,460
somewhere in the Capital for an unknown purpose.
390
00:31:28,500 --> 00:31:30,410
Gunpowder is dangerous.
391
00:31:30,420 --> 00:31:33,790
But the Chief often goes around the Capital.
392
00:31:33,790 --> 00:31:38,210
Mr. Shisan, I'm really worried.
393
00:31:39,410 --> 00:31:41,840
We must find where the gunpowder went.
394
00:31:41,900 --> 00:31:45,600
You don't have enough people. I'll send Tong Lu to help.
395
00:31:45,600 --> 00:31:47,800
We need to report this to the Chief
396
00:31:47,800 --> 00:31:50,700
and advise him to be more careful.
397
00:32:16,270 --> 00:32:21,040
With the year-end homage rituals approaching, coupled with all the matters of the Inner Palace,
398
00:32:21,040 --> 00:32:26,020
I am unable to take care of everything. Consort Xu.
399
00:32:26,020 --> 00:32:28,260
Your Majesty.
400
00:32:36,930 --> 00:32:39,700
In the Inner Palace, only you,
401
00:32:39,700 --> 00:32:43,350
Sister Yue and Sister Yuan are Consorts of the first rank.
402
00:32:43,350 --> 00:32:47,380
You are the oldest and command the most respect,
403
00:32:47,380 --> 00:32:50,880
you need to assist me in handling some matters.
404
00:32:50,880 --> 00:32:52,720
Yes, Your Majesty.
405
00:32:59,680 --> 00:33:04,320
Your Majesty, what is the matter? Are you unwell?
406
00:33:05,380 --> 00:33:08,440
You just wish that I'm unwell, right?
407
00:33:08,440 --> 00:33:12,580
I had no such intentions.
408
00:33:19,590 --> 00:33:24,660
I had been lenient in the past, resulting in a loss of etiquette in the Inner Palace.
409
00:33:24,660 --> 00:33:27,900
His Majesty is not pleased.
410
00:33:27,900 --> 00:33:32,110
From today...
411
00:33:34,540 --> 00:33:37,580
- Your Majesty. - Your Majesty.
412
00:33:37,580 --> 00:33:42,560
- Your Majesty.
413
00:33:42,560 --> 00:33:44,970
How are you feeling, Sir Su?
414
00:33:44,970 --> 00:33:50,280
Just a slight cold. Your Highness need not have come.
415
00:33:51,640 --> 00:33:55,530
Recently I have benefited much from your counsel.
416
00:33:55,530 --> 00:34:01,130
You pay no mind to worldly luxuries, so I could find no gifts to convey my thanks.
417
00:34:01,130 --> 00:34:04,080
It's the coldest period of the year, not a good time to be careless.
418
00:34:04,080 --> 00:34:07,330
Be sure to look after yourself.
419
00:34:07,330 --> 00:34:12,270
Your Highness! Prince Yu!
420
00:34:12,270 --> 00:34:17,380
It's a catastrophe! Your Highness! Prince Yu!
421
00:34:21,750 --> 00:34:24,560
Go check, quickly!
422
00:34:24,560 --> 00:34:28,940
Fei Liu! Release him. Let him in.
423
00:34:38,210 --> 00:34:43,660
Your Highness, Your Highness. All is not well.
424
00:34:43,660 --> 00:34:44,660
What is not well?
425
00:34:44,660 --> 00:34:48,650
Word from the Palace, Her Majesty the Empress has fallen ill.
426
00:34:48,650 --> 00:34:50,340
What?
427
00:34:54,590 --> 00:35:00,230
Don't be anxious, Your Highness. Head to the Palace now and have a look. Go quickly.
428
00:35:00,230 --> 00:35:02,260
Take care.
429
00:35:02,260 --> 00:35:04,320
- Let's go. - Please.
430
00:35:08,190 --> 00:35:11,540
The Capital is so big, we were really quite lost at the start.
431
00:35:11,540 --> 00:35:15,550
Fortunately Tong Lu investigated all the recent express boats that came to Official Transport dock.
432
00:35:15,550 --> 00:35:17,900
On the books, the cargo is just listed as fruits, spices,
433
00:35:17,900 --> 00:35:21,390
fabrics, and home-ware used by Noble households.
434
00:35:21,390 --> 00:35:23,620
A myriad of goods heading every where.
435
00:35:23,620 --> 00:35:28,260
Many of the goods were pre-ordered. It was hard to figure out the suspects in such a short time.
436
00:35:28,260 --> 00:35:31,500
But to be able to use official transport, it's definitely not people from the Pugilist world.
437
00:35:31,500 --> 00:35:34,040
There must be Nobles from the Court involved.
438
00:35:34,040 --> 00:35:37,470
Miss Gong Yu is correct. There's a lot of goods for year-end celebrations.
439
00:35:37,470 --> 00:35:41,540
The receivers are spread throughout the city. It was supposed to be hard to track,
440
00:35:41,540 --> 00:35:44,080
but coincidentally, I met...
441
00:35:44,080 --> 00:35:48,480
Just tell me what you found.
442
00:35:48,480 --> 00:35:52,970
Of course. We found four shipments of gunpowder near the north city gate.
443
00:35:52,970 --> 00:35:55,980
It was taken to a walled house. It's actually an illegal fireworks factory.
444
00:35:55,980 --> 00:35:57,930
Fireworks factory?
445
00:35:57,930 --> 00:36:02,320
It's the year's end. Fireworks prices are on the rise. They can earn huge profits from the making and selling of fireworks.
446
00:36:02,320 --> 00:36:03,720
But all profits from the official fireworks factory
447
00:36:03,720 --> 00:36:06,520
will be handed to the Treasury.
448
00:36:06,520 --> 00:36:10,740
So the former Minister of State Revenue, Lou Zhijing, opened this factory to
449
00:36:10,740 --> 00:36:14,630
profiteer off the illegal fireworks. He kept part of the profits,
450
00:36:14,630 --> 00:36:17,200
but the bulk of it was taken by the Crown Prince.
451
00:36:17,200 --> 00:36:22,610
I see. Although Luo Zhijing has been dismissed, the Crown Prince will not give up on this piece of meat.
452
00:36:22,610 --> 00:36:24,700
So the factory is still operating.
453
00:36:24,700 --> 00:36:29,640
The Black Fire was smuggled in for the fireworks.
454
00:36:29,640 --> 00:36:33,080
We also found that we're not the only ones who've taken notice.
455
00:36:33,080 --> 00:36:37,010
The new Minister of State Revenue, Shen Zhui, also sent people to investigate.
456
00:36:37,010 --> 00:36:40,900
This is not a small matter. Report it to the Chief.
457
00:36:40,900 --> 00:36:42,210
Subbed and Timed by the Lang Ya Bang Team @ Viki.
458
00:36:42,210 --> 00:36:46,400
Mr. Shisan, please allow me. I can disguise...
459
00:36:48,090 --> 00:36:50,500
I bought a vegetable farm near the west market.
460
00:36:50,500 --> 00:36:54,510
Tong Lu is now a greens vendor, responsible for delivering goods to the Su Residence.
461
00:36:54,510 --> 00:36:59,340
Chief has ordered that all communications be sent by him.
462
00:37:00,450 --> 00:37:04,800
Hand everything you learn about the illegal factory to Shen Zhui.
463
00:37:04,800 --> 00:37:09,630
- I understand. We'll co-operate with Minister Shen. - You may go.
464
00:37:14,750 --> 00:37:18,380
Chief, according information from the Imperial Physicians Hall,
465
00:37:18,380 --> 00:37:22,180
the Empress's illness is not serious.
466
00:37:22,180 --> 00:37:23,420
Not serious?
467
00:37:23,420 --> 00:37:24,950
Correct.
468
00:37:26,480 --> 00:37:28,600
Then why did Prince Yu's people panic?
469
00:37:28,600 --> 00:37:33,030
It's because it was a surprise. Plus, the initial symptoms looked severe,
470
00:37:33,030 --> 00:37:35,530
so it scared everyone.
471
00:37:35,530 --> 00:37:40,480
But according to the Imperial physicians, there really weren't any issues.
472
00:37:41,680 --> 00:37:46,830
Ask the Princess to visit the Empress and verify everything in the Palace.
473
00:37:46,830 --> 00:37:50,710
Also try to get a copy of the prescriptions.
474
00:37:51,700 --> 00:37:56,770
Chief, you're suspecting that this illness is 'man-made'?
475
00:37:56,770 --> 00:38:01,110
It's too coincidental. I need to make sure.
476
00:38:02,540 --> 00:38:06,070
Of the people who would target the Empress,
477
00:38:06,070 --> 00:38:09,900
the most likely would be Nobel Consort Yue and the Crown Prince.
478
00:38:09,900 --> 00:38:15,390
And because of that, it's not easy for them to succeed.
479
00:38:15,390 --> 00:38:20,800
The Empress and Nobel Consort Yue have been sparring for years. She would be vigilant against Consort Yue.
480
00:38:21,570 --> 00:38:25,790
Even at the height of her power, Consort Yue couldn't do anything.
481
00:38:25,790 --> 00:38:28,440
It's unlikely that she'll succeed now.
482
00:38:28,440 --> 00:38:33,860
Nobel Consort Yue has only just been reinstated, and had to go through the Court debate.
483
00:38:33,860 --> 00:38:37,220
She definitely hasn't recovered all her powers yet.
484
00:38:37,970 --> 00:38:41,070
The Empress's illness is not life-threatening.
485
00:38:42,100 --> 00:38:47,220
If it was caused by the Crown Prince and Consort Yue, why would they be so light-handed?
486
00:38:47,220 --> 00:38:51,170
They wouldn't slip up on such a good opportunity to kill the Empress.
487
00:38:51,170 --> 00:38:53,950
It's not the way they usually do things.
488
00:38:54,740 --> 00:39:00,120
Chief, are you saying that the Eastern Palace is actually innocent in this?
489
00:39:04,710 --> 00:39:08,470
It's too early to make assumptions.
490
00:39:08,470 --> 00:39:13,700
Perhaps there's something good about the Empress missing the Year End rituals that we haven't thought of.
491
00:39:13,700 --> 00:39:18,800
Or maybe, it really is just a coincidence.
492
00:39:20,650 --> 00:39:23,910
But there's only a few days till the Year End rituals.
493
00:39:23,910 --> 00:39:29,710
If the Empress does not recover, there'll be further troubles.
494
00:39:29,710 --> 00:39:32,310
So we need to investigate quickly.
495
00:39:32,310 --> 00:39:34,280
Yes.
496
00:39:34,280 --> 00:39:39,080
I have a feeling that this isn't so simple.
497
00:39:39,080 --> 00:39:41,630
There's something hidden behind it all.
498
00:39:45,330 --> 00:39:49,080
Did I overlook some details...
499
00:39:55,560 --> 00:39:58,240
Empress Yan . . .
500
00:40:09,360 --> 00:40:14,630
The well wishes are much appreciated, Your Highness. Her Majesty is much better now.
501
00:40:14,630 --> 00:40:20,100
The Imperial physicians advised Her Majesty to rest and not trouble with any matters of the Inner Palace.
502
00:40:20,100 --> 00:40:23,050
So My Ladies not need enter.
503
00:40:24,060 --> 00:40:28,700
I see. We shall not trouble the Empress further.
504
00:40:53,930 --> 00:40:55,830
Wait.
505
00:41:00,540 --> 00:41:05,740
Miss Qi Hong, are these Her Majesty's tea cups?
506
00:41:05,740 --> 00:41:07,660
Yes.
507
00:41:09,640 --> 00:41:12,440
How exquisite.
508
00:41:38,140 --> 00:41:41,420
Your Highness, how is Her Majesty?
509
00:41:41,420 --> 00:41:43,700
The Imperial physicians said there's no trouble.
510
00:41:43,700 --> 00:41:47,970
The Princess Consort is with her.
511
00:41:47,970 --> 00:41:50,840
The Princess Consort is much troubled then.
512
00:41:50,840 --> 00:41:55,710
But no matter what the illness, there must be a cause.
513
00:41:55,710 --> 00:41:57,710
Your Highness.
514
00:42:07,080 --> 00:42:10,150
Subbed and Timer by the Lang Ya Bang Team @ Viki.
41643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.