All language subtitles for Nirvana in Fire - Episode 12-1080876v.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,000 --> 00:01:30,000 Subbed and Timed by the Lang Ya Bang Team @ Viki 2 00:01:30,000 --> 00:01:32,200 Episode 12 3 00:01:33,420 --> 00:01:37,960 At the time, Brother Li held the position of Imperial Tutor, 4 00:01:38,010 --> 00:01:40,380 but he never refused the common folks. 5 00:01:40,380 --> 00:01:43,170 He established lecture halls outside the Palace walls 6 00:01:43,170 --> 00:01:46,080 and his pupils were spread across the land. 7 00:01:46,130 --> 00:01:50,590 But there were a few students he was proud of. 8 00:01:50,600 --> 00:01:52,700 I've seen all of them. 9 00:01:52,700 --> 00:01:55,500 But you... 10 00:01:56,600 --> 00:01:59,900 it seems that we have never met before. 11 00:02:00,900 --> 00:02:04,600 I was not a quick study, a discredit to my teacher's name. 12 00:02:04,600 --> 00:02:06,790 I also did not receive his teachings for long, 13 00:02:06,790 --> 00:02:10,900 so it's natural, Master Zhou, that you do not know me. 14 00:02:13,750 --> 00:02:15,450 So be it. 15 00:02:16,200 --> 00:02:19,600 As long as Brother Li's keepsake is here, 16 00:02:19,600 --> 00:02:21,500 I am obliged to help. 17 00:02:21,550 --> 00:02:25,540 However, it is unfortunate that the reason to
see this keepsake again, after so many years, 18 00:02:25,550 --> 00:02:29,000 is for matters of the Court. 19 00:02:29,040 --> 00:02:32,580 When Brother Li left the Capital after he was dismissed, 20 00:02:32,600 --> 00:02:36,200 he was full of resentment and vowed never to return. 21 00:02:36,200 --> 00:02:39,500 Who knows if my current foray into the Court 22 00:02:39,550 --> 00:02:43,790 is something that Brother Li would have agreed to. 23 00:02:43,800 --> 00:02:46,750 At the time, Teacher knew he was going against the Emperor, 24 00:02:46,750 --> 00:02:49,710 but he did not waver from his convictions,
remaining outspoken and just. 25 00:02:49,710 --> 00:02:52,250 It is the character of a great philosopher. 26 00:02:52,300 --> 00:02:54,600 Hence, I believe 27 00:02:54,600 --> 00:02:57,800 that there are many paths in the world. 28 00:02:57,800 --> 00:03:02,200 Secluding oneself in the mountains is one way,
displaying oneself in Court is another. 29 00:03:02,210 --> 00:03:05,500 If you can maintain a pure heart and not give voice to
opinions contrary to your conscience 30 00:03:05,550 --> 00:03:07,340 or to immoral thoughts, then 31 00:03:07,380 --> 00:03:11,630 why worry over where it is you stand? 32 00:03:12,550 --> 00:03:18,590 Do you know why Brother Li treasured this jade cicada? 33 00:03:21,210 --> 00:03:24,380 To have no desire, ascetic.
TN. Extract from "Ode to the Cicada" by Cao Zhi (192–232) 34 00:03:24,380 --> 00:03:27,420 Content in being solitary, sing, 35 00:03:27,500 --> 00:03:32,600 Call brightly, ferociously.
Like an honorable man. 36 00:03:32,600 --> 00:03:34,000 Very good. 37 00:03:35,840 --> 00:03:38,750 I am glad that in this life 38 00:03:38,800 --> 00:03:41,880 I can meet another exceptional pupil of Brother Li. 39 00:03:41,880 --> 00:03:46,590 I am content. Give me your hand. 40 00:03:52,590 --> 00:03:56,590 That you traveled so far in this dreary winter at your age 41 00:03:56,590 --> 00:03:59,460 only for the ties of friendship, 42 00:03:59,500 --> 00:04:03,120 I am very grateful. 43 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 Seeing this jade cicada, a trip to the Capital is nothing. 44 00:04:10,000 --> 00:04:15,200 I shall not excuse even a trip to the border lands. 45 00:04:15,250 --> 00:04:17,210 Well then, 46 00:04:20,400 --> 00:04:23,000 seeing as the matter you've entrusted to me has been resolved, 47 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 it's time for me to return to the temple. 48 00:04:26,000 --> 00:04:28,600 Farewell. 49 00:04:28,600 --> 00:04:31,400 Take care, Master Zhou. 50 00:04:42,200 --> 00:04:43,400 Oh, 51 00:04:44,400 --> 00:04:48,400 back then, Brother Li had a favorite pupil. 52 00:04:48,400 --> 00:04:51,800 While he was from a Martial family and was high spirited, 53 00:04:51,800 --> 00:04:56,000 he was also extremely bright.
Had you been there, 54 00:04:56,000 --> 00:05:01,100 you and he would have been a glorious pair. 55 00:05:03,800 --> 00:05:06,340 Thank you for your favor. 56 00:05:07,400 --> 00:05:13,800 It is a shame to not be able to meet such a person. 57 00:05:13,840 --> 00:05:17,170 Yes, a shame, 58 00:05:17,170 --> 00:05:23,420 we can never meet that person again... 59 00:05:33,100 --> 00:05:45,100 Subbed and Timer by the Lang Ya Bang Team @ Viki. 60 00:06:02,600 --> 00:06:07,700 Chief, Chief are you alright? 61 00:06:09,200 --> 00:06:11,600 She's here... 62 00:06:25,500 --> 00:06:29,400 I don't know why.
Nihuang has recently began to suspect my identity, 63 00:06:29,400 --> 00:06:34,200 constantly investigating and inquiring everywhere. 64 00:06:34,200 --> 00:06:36,500 I probably can't hide it from her any longer. 65 00:06:36,500 --> 00:06:39,600 If Princess Nihuang keeps pursuing in this manner, 66 00:06:39,630 --> 00:06:42,880 there could be trouble. 67 00:06:44,380 --> 00:06:46,550 Nihuang to me 68 00:06:46,580 --> 00:06:49,800 is different than other people. 69 00:06:49,800 --> 00:06:51,960 If Mei Changsu cannot keep it from her, 70 00:06:52,000 --> 00:06:54,400 then let Lin Shu dissuade her. 71 00:06:54,400 --> 00:06:56,200 Chief. 72 00:07:21,420 --> 00:07:23,460 Since Young Prince Mu is here 73 00:07:23,460 --> 00:07:25,800 to escort Master Zhou home, 74 00:07:25,800 --> 00:07:29,460 My Lady need not have come. 75 00:07:29,500 --> 00:07:32,000 Isn't Sir Su here as well despite the snow? 76 00:07:32,040 --> 00:07:36,750 It's the middle of winter and yet
Master Zhou is willing to travel for you. 77 00:07:36,800 --> 00:07:39,200 It looks like the power of the Jiangzuo Alliance 78 00:07:39,200 --> 00:07:41,800 is far greater than it seems. 79 00:07:43,200 --> 00:07:47,100 We are just a bunch of misfits. 80 00:07:47,100 --> 00:07:49,300 Fate brought us together, thus we formed a brotherhood, 81 00:07:49,300 --> 00:07:51,600 putting righteousness as our tenet, 82 00:07:51,600 --> 00:07:54,100 not questioning our birthrights or our sources. 83 00:07:54,100 --> 00:07:56,800 Thus we reached where we are today. 84 00:07:59,090 --> 00:08:01,740 Sir Su, are you trying to tell me 85 00:08:01,740 --> 00:08:05,590 that the person you sent to help me with the naval battle 86 00:08:05,630 --> 00:08:07,880 is also someone whose background 87 00:08:07,880 --> 00:08:10,920 you know nothing about? 88 00:08:11,900 --> 00:08:16,530 That person came from the Jiangzuo Alliance. 89 00:08:16,530 --> 00:08:19,810 Sir Su, surely you would know. 90 00:08:23,480 --> 00:08:26,550 If even Sir Su doesn't know his background, 91 00:08:26,550 --> 00:08:30,920 then it seems that I know more than you, Sir. 92 00:08:33,590 --> 00:08:35,700 What else does My Lady know? 93 00:08:35,700 --> 00:08:38,600 That, although he changed his name 94 00:08:38,600 --> 00:08:41,200 and modified his appearance, 95 00:08:42,300 --> 00:08:44,800 I still recognized him. 96 00:08:48,410 --> 00:08:51,420 Sir Su, do you not want to know who he is? 97 00:08:53,000 --> 00:08:54,950 Who is he? 98 00:08:56,000 --> 00:09:00,500 His surname is not Yun, his name is Wei Zheng. 99 00:09:00,500 --> 00:09:02,900 He was a Lieutenant in the Chiyan Army, 100 00:09:02,900 --> 00:09:05,250 under the command of Marshal Lin Shu. 101 00:09:05,300 --> 00:09:07,780 He is also a convict. 102 00:09:09,800 --> 00:09:13,630 First on the Langya List, Mei of Jiangzuo. 103 00:09:14,600 --> 00:09:17,700 You hold the reins of the largest alliance in the Pugilist world. 104 00:09:17,700 --> 00:09:21,200 and Wei Zheng takes orders from you. 105 00:09:21,250 --> 00:09:25,050 To say that you don't know his background... 106 00:09:25,100 --> 00:09:27,700 it's somewhat hard to believe. 107 00:09:31,460 --> 00:09:34,080 So what if you believe 108 00:09:34,100 --> 00:09:36,900 or not. 109 00:09:43,500 --> 00:09:46,200 Then please tell me, 110 00:09:46,200 --> 00:09:48,500 within the Jiangzuo Alliance 111 00:09:48,500 --> 00:09:53,000 is Wei Zheng the only former member
of the treacherous Chiyan Army? 112 00:09:53,000 --> 00:09:57,400 Do you believe that the Chiyan Army committed treason as well? 113 00:10:03,000 --> 00:10:05,500 I don't know. 114 00:10:05,500 --> 00:10:09,000 I was very young at the time. 115 00:10:09,040 --> 00:10:11,750 But I believe, 116 00:10:11,750 --> 00:10:14,490 the people I knew 117 00:10:14,490 --> 00:10:17,240 would never betray the Emperor and country. 118 00:10:21,400 --> 00:10:24,800 Since My Lady is clear on this point, 119 00:10:24,830 --> 00:10:27,960 why delve so? 120 00:10:32,160 --> 00:10:36,410 There's no point in judging this now. 121 00:10:36,500 --> 00:10:38,800 The case is closed. 122 00:10:38,800 --> 00:10:42,800 The Crown Prince and Prince Yu would never
redress this case for the Chiyan army, 123 00:10:42,840 --> 00:10:45,250 because this case 124 00:10:45,300 --> 00:10:48,900 is one of their great accomplishments. 125 00:10:48,900 --> 00:10:51,500 Correct. 126 00:10:51,500 --> 00:10:56,620 Who would put their hope in the
Crown Prince or Prince Yu for this? 127 00:10:58,050 --> 00:11:01,520 There is only one way to reach the goal. 128 00:11:03,500 --> 00:11:05,500 Prince Jing. 129 00:11:08,750 --> 00:11:11,840 So the person you really want to help 130 00:11:11,900 --> 00:11:14,600 has always been Prince Jing. 131 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 My Lady, the weather is cold, you should rest. 132 00:11:26,000 --> 00:11:29,400 No matter, you may leave. 133 00:11:29,400 --> 00:11:32,400 Yes, My Lady. 134 00:11:44,900 --> 00:11:46,950 Sister Chen, 135 00:11:46,950 --> 00:11:51,620 Jingyan has decided on a perilous path. 136 00:11:52,500 --> 00:11:56,800 Dark times and uncharted futures. 137 00:11:58,100 --> 00:12:01,300 Should your noble soul hear me, 138 00:12:01,300 --> 00:12:05,000 please bless him. 139 00:12:12,200 --> 00:12:13,900 Yes, 140 00:12:15,200 --> 00:12:20,500 only Prince Jing can do it. 141 00:12:23,750 --> 00:12:26,490 But it's so hard. 142 00:12:26,490 --> 00:12:30,840 One wrong step and he would be at Death's door 143 00:12:30,880 --> 00:12:33,730 with no hope of return. 144 00:12:35,800 --> 00:12:38,550 Who ever thought of turning back? 145 00:12:40,100 --> 00:12:42,590 Had Wei Zheng thought to turn back? 146 00:12:43,600 --> 00:12:46,000 Wei Zheng is different. 147 00:12:47,300 --> 00:12:50,040 Wei Zheng is a former member of the Chiyan army. 148 00:12:50,100 --> 00:12:53,300 He wants to redress the injustices! 149 00:12:54,300 --> 00:12:56,400 But what about you? 150 00:13:00,300 --> 00:13:02,400 Who are you? 151 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 When I came to the Capital under the name of Su Zhe, 152 00:13:16,050 --> 00:13:20,150 many people wondered who I was. 153 00:13:20,150 --> 00:13:24,900 Some asked me directly, others investigated covertly. 154 00:13:24,900 --> 00:13:28,600 But soon, they all arrived at an answer. 155 00:13:28,600 --> 00:13:32,570 So no one thought to asked further, 156 00:13:32,570 --> 00:13:37,840 who Mei Changsu is? 157 00:13:40,620 --> 00:13:43,590 I never expected 158 00:13:43,590 --> 00:13:47,840 that you would be the first person to ask me this. 159 00:13:47,870 --> 00:13:51,590 How would you like to answer? 160 00:13:53,080 --> 00:13:55,050 Former member. 161 00:13:56,600 --> 00:13:59,030 Former member like Wei Zheng. 162 00:14:00,300 --> 00:14:02,800 If you are a former member of the Chiyan army, 163 00:14:02,830 --> 00:14:05,090 why do I not know you? 164 00:14:05,090 --> 00:14:08,950 The Chiyan army had 70,000 soldiers.
How could you know them all? 165 00:14:08,950 --> 00:14:11,400 But I know Wei Zheng. 166 00:14:11,400 --> 00:14:14,600 He was a Lieutenant in Chiyu Battalion. 167 00:14:14,600 --> 00:14:17,200 He takes orders from you. 168 00:14:17,210 --> 00:14:20,750 I will not believe that you were a lowly-ranked soldier. 169 00:14:20,800 --> 00:14:23,590 What we are scheming on has nothing to do with war. 170 00:14:23,590 --> 00:14:25,880 Wei Zheng is not good at such endevours. 171 00:14:25,880 --> 00:14:27,750 Furthermore, 172 00:14:27,750 --> 00:14:31,330 his identity must not be exposed. 173 00:14:37,100 --> 00:14:40,000 Do you know Lin Shu? 174 00:14:43,630 --> 00:14:45,750 I know. 175 00:14:46,800 --> 00:14:50,600 - Did he really die in battle?
- Yes. 176 00:14:50,600 --> 00:14:54,900 - Where?
- Meiling. 177 00:14:54,900 --> 00:14:56,900 Where is he buried? 178 00:14:56,900 --> 00:15:01,700 Heaven and Earth entomb the 70,000 Chiyan soldiers. 179 00:15:03,100 --> 00:15:05,680 Nobody collected his remains? 180 00:15:07,100 --> 00:15:10,400 Not even one thing? 181 00:15:10,400 --> 00:15:12,600 The battle was devastating. 182 00:15:12,600 --> 00:15:15,650 Corpses piled like a mountain. 183 00:15:15,650 --> 00:15:18,490 Who could tell which was Lin Shu? 184 00:15:19,580 --> 00:15:22,210 I know what a battlefield looks like. 185 00:15:23,460 --> 00:15:25,840 But if you were a former member of the Chiyan army, 186 00:15:25,840 --> 00:15:28,210 why is it that when I mentioned Lin Shu, 187 00:15:28,250 --> 00:15:31,250 you did not refer to him as Marshal, 188 00:15:31,300 --> 00:15:33,770 but directly said his name? 189 00:15:35,100 --> 00:15:38,350 Just a name, 190 00:15:38,350 --> 00:15:41,210 whether it be Lin Shu or Marshal 191 00:15:41,210 --> 00:15:44,330 or whatever, it's not important anymore. 192 00:16:01,900 --> 00:16:05,600 There was a mole here. 193 00:16:08,000 --> 00:16:12,200 I remember there was a mole here. 194 00:16:24,200 --> 00:16:30,400 ♫ The west wind blows pass in the night,
cold rain in the mountains. ♫
195 00:16:30,420 --> 00:16:36,840 ♫ Home and country, remembered vaguely in broken dreams. ♫ 196 00:16:36,840 --> 00:16:43,500 ♫ Thinking of you, yet to not see you,
brings forth further sorrows. ♫
197 00:16:43,500 --> 00:16:47,090 ♫ Separation is hard to bear, but we must. ♫
- I know it's you. 198 00:16:47,100 --> 00:16:50,300 I know you are my Lin Shu-gege. 199 00:16:50,300 --> 00:16:56,100 ♫ When will the flames of war rest. ♫ 200 00:16:56,130 --> 00:17:02,400 ♫ Everything washes away in the river of time. ♫ 201 00:17:02,400 --> 00:17:08,700 ♫ The candles are spent, but tears will not dry. ♫ 202 00:17:08,800 --> 00:17:15,200 ♫ The land is as always, but she is not. ♫ 203 00:17:15,250 --> 00:17:21,420 ♫ Separation is hard to bear, but we must separate. ♫ 204 00:17:21,420 --> 00:17:27,960 ♫ Entrusting the wild geese to head south,
but where shall this heart go? ♫ 205 00:17:28,000 --> 00:17:34,460 ♫ She is no longer,
while the firmament rotates as always ♫ 206 00:17:34,500 --> 00:17:40,000 Nihuang . . . 207 00:17:40,000 --> 00:17:46,400 A woman's intuition is always so inexplicable. 208 00:17:46,400 --> 00:17:51,000 The less there was to go on, the more I suspected. 209 00:17:51,000 --> 00:17:56,600 ♫ Everything washes away in the river of time. ♫ 210 00:17:56,600 --> 00:18:03,300 ♫ The candles are spent, but tears will not dry. ♫ 211 00:18:03,300 --> 00:18:09,400 ♫ The land is as always, but she is not. ♫
Lin Shu-gege 212 00:18:09,400 --> 00:18:16,100 ♫ Separation is hard to bear, but separate we must. ♫ 213 00:18:16,100 --> 00:18:20,600 ♫ Entrusting the wild geese to head south, ♫
- Lin Shu-gege, 214 00:18:20,600 --> 00:18:24,800 please don't leave me anymore. 215 00:18:24,830 --> 00:18:28,820 Don't ever leave me anymore. 216 00:18:28,900 --> 00:18:35,400 ♫ Only this love is unchanged. ♫ 217 00:18:35,400 --> 00:18:40,900 ♫ Separation is hard to bear, but separate we must. ♫ 218 00:18:40,900 --> 00:18:44,500 But I am no longer the Lin Shu you knew. 219 00:18:44,500 --> 00:18:48,200 ♫ But where shall this heart go? ♫ 220 00:18:48,200 --> 00:18:54,300 ♫ She is no longer,
while the Firmament rotates as always. ♫ 221 00:18:54,300 --> 00:18:59,300 ♫Only this love is unchanged. ♫
I was always supposed to protect you. 222 00:18:59,300 --> 00:19:04,200 I thought that I could always protect you. 223 00:19:07,400 --> 00:19:13,000 You have! Ever since I handed the Southern Border 224 00:19:13,000 --> 00:19:16,200 to Qing-er (Prince Mu),
T/N: -er - diminutive endearment 225 00:19:16,250 --> 00:19:19,050 I have been the pillar of strength to the Mu family of Yunnan. 226 00:19:19,100 --> 00:19:24,800 But whenever I was in trouble,
you were the source of my strength. 227 00:19:24,800 --> 00:19:30,700 I believed that you were by my side, that you would return. 228 00:19:30,700 --> 00:19:35,600 Just like when we were young. When I had run far 229 00:19:35,600 --> 00:19:38,300 and couldn't run anymore, 230 00:19:39,380 --> 00:19:44,670 my Lin Shu-gege would carry me home. 231 00:19:45,880 --> 00:19:49,460 The times have changed. 232 00:19:49,460 --> 00:19:52,630 We can no longer return to those times. 233 00:19:54,340 --> 00:19:57,420 How have you become like this? 234 00:19:57,420 --> 00:19:59,960 You were never scared of the cold before. 235 00:19:59,960 --> 00:20:02,630 Everyone called you Lil Fiery. 236 00:20:02,660 --> 00:20:05,510 What did you experience in those years? 237 00:20:06,590 --> 00:20:09,050 What kind of cruel things 238 00:20:09,100 --> 00:20:13,900 can wipe away all the traces of a person?
Making you unrecognizable. 239 00:20:13,900 --> 00:20:16,600 Don't ask about this now. 240 00:20:16,630 --> 00:20:19,980 I will tell you in full if we get a chance in the future. 241 00:20:20,920 --> 00:20:23,000 The things I wish to accomplish upon returning to the Capital 242 00:20:23,050 --> 00:20:28,100 are very dangerous. I cannot expose my true identity. 243 00:20:28,100 --> 00:20:29,700 I know. 244 00:20:29,700 --> 00:20:34,060 Especially Dong-jie and Jingyan. They must not find out. 245 00:20:35,300 --> 00:20:37,530 Regarding Dong-jie, I understand, 246 00:20:38,380 --> 00:20:40,990 but why can we not tell Prince Jing? 247 00:20:42,210 --> 00:20:47,420 I cannot involve any sentiment in the schemes
I'm orchestrating. 248 00:20:47,420 --> 00:20:49,490 Including you. 249 00:20:57,670 --> 00:21:00,500 Then what can I do to help? 250 00:21:00,550 --> 00:21:03,800 After today, I am still Su Zhe. 251 00:21:03,800 --> 00:21:06,250 You are still the Princess. 252 00:21:06,300 --> 00:21:09,500 There can be no slip-ups. 253 00:21:10,600 --> 00:21:15,100 Okay. I can wait. 254 00:21:16,500 --> 00:21:19,790 I can wait until you change back to my Lin Shu-gege. 255 00:21:26,600 --> 00:21:29,600 Mu Qing is almost back. 256 00:21:31,050 --> 00:21:35,610 You should not let him see you cry. That won't be good. 257 00:21:41,170 --> 00:21:43,300 I'll leave first. 258 00:21:51,500 --> 00:21:53,260 Lin Shu-gege, 259 00:21:58,840 --> 00:22:01,340 can I still come over to the Su Residence? 260 00:22:01,340 --> 00:22:03,880 To visit you? 261 00:22:05,490 --> 00:22:07,800 If you really want to see me, 262 00:22:07,800 --> 00:22:09,580 then come. 263 00:22:13,100 --> 00:22:25,000 Subbed and Timed by the Lang Ya Bang Team @ Viki. 264 00:22:29,600 --> 00:22:32,100 Chief, 265 00:22:32,100 --> 00:22:34,400 Chief, 266 00:23:23,680 --> 00:23:25,190 Physician Yan, 267 00:23:25,190 --> 00:23:26,990 what is the prognosis? 268 00:23:26,990 --> 00:23:29,570 Restless thoughts and accumulated cold Qi 269 00:23:29,570 --> 00:23:32,120 resulting in a weak constitution. 270 00:23:32,120 --> 00:23:35,920 For the next few days, decline all guests so that he can rest. 271 00:23:35,920 --> 00:23:38,470 Is Chief's condition critical? 272 00:23:39,200 --> 00:23:41,250 What would you call 'critical'? 273 00:23:41,250 --> 00:23:43,910 Being at Death's door? That's critical. 274 00:23:43,910 --> 00:23:46,910 He will not recover time and again 275 00:23:46,910 --> 00:23:49,550 if he insists on toiling like this without restraint. 276 00:23:49,550 --> 00:23:51,150 We know that... 277 00:23:51,150 --> 00:23:54,030 but you know the way Chief is. 278 00:23:54,030 --> 00:23:55,670 Fortunately, you're here. 279 00:23:55,670 --> 00:23:59,190 If it was just us, there would be no one to stop him. 280 00:24:31,380 --> 00:24:32,770 Greetings, Your Highness. 281 00:24:32,770 --> 00:24:35,470 Minister Shen.
You've just been instated as the Minister of State Revenue, 282 00:24:35,470 --> 00:24:38,670 you must be busy.
It's great to see that you still have time for a stroll. 283 00:24:38,670 --> 00:24:40,680 I've been sorting through the ledgers at the Ministry, 284 00:24:40,680 --> 00:24:43,500 and found some discrepancies in the canal transport records. 285 00:24:43,500 --> 00:24:45,660 Seeing as it's a holiday, 286 00:24:45,660 --> 00:24:48,030 I wanted to take opportunity and check the ports. 287 00:24:48,700 --> 00:24:51,400 - Canal transport?
- Indeed. 288 00:25:00,890 --> 00:25:02,810 Brother Zhao, what kind of goods are these? 289 00:25:02,810 --> 00:25:04,130 How can fruit and vegetables be so heavy? 290 00:25:04,130 --> 00:25:06,580 It feels like metal barrels. 291 00:25:06,580 --> 00:25:08,290 Mind your own business. 292 00:25:08,290 --> 00:25:10,380 Am I not paying enough? 293 00:25:11,010 --> 00:25:12,820 Give it to the gang. 294 00:25:13,590 --> 00:25:15,410 Your Excellency, according to Ministry records, 295 00:25:15,410 --> 00:25:18,510 this should be a shipment of fresh fruits. 296 00:25:22,800 --> 00:25:24,010 Sign: Ministry of State Revenue, Official Transport
- Oi, come help 297 00:25:24,010 --> 00:25:24,800 Okay 298 00:25:24,800 --> 00:25:26,890 Hurry up... 299 00:25:26,890 --> 00:25:29,490 Weight and size may not always be associated, 300 00:25:29,490 --> 00:25:32,620 but according to the type of cargo on record, 301 00:25:32,620 --> 00:25:35,620 it shouldn't be this heavy. 302 00:25:35,620 --> 00:25:37,910 What kind of fruit weighs this much? 303 00:25:37,910 --> 00:25:40,430 Can they really stomach it? 304 00:25:45,450 --> 00:25:50,360 It seems that the official cargoes have some secrets to hide. 305 00:25:50,360 --> 00:25:52,480 Regardless of the secret, 306 00:25:52,480 --> 00:25:53,860 anything associated with Lou Zhijing 307 00:25:53,860 --> 00:25:57,010 will more or less have something to do
with the Eastern Palace. You must be careful. 308 00:25:57,010 --> 00:25:59,050 Rest assured, I'll be most careful. 309 00:25:59,050 --> 00:26:02,110 If I need manpower, I will ask Your Highness for help. 310 00:26:02,110 --> 00:26:03,630 Alright. 311 00:26:10,300 --> 00:26:13,300 Put them here. 312 00:26:15,200 --> 00:26:18,800 Brother Zhao, there are two more official cargo ships
pulling up into the dock. 313 00:26:18,800 --> 00:26:20,700 Keep the lads moving. 314 00:26:20,700 --> 00:26:24,500 They also have Black Fire. 315 00:26:27,300 --> 00:26:30,200 That'll make it six shipments in total. 316 00:26:30,200 --> 00:26:33,500 This is not the usual volume compared to past years. 317 00:26:33,500 --> 00:26:36,500 - Who is the sender?
- I don't know. 318 00:26:38,900 --> 00:26:41,300 We need to track where the Black Fire ends up. 319 00:26:41,300 --> 00:26:43,800 Black Fire in the Capital 320 00:26:43,800 --> 00:26:47,100 is definitely nothing good.
Chief is in the Capital too. 321 00:26:47,200 --> 00:26:50,200 - Don't be careless.
- Yes. 322 00:26:56,800 --> 00:26:59,100 Slowly. 323 00:26:59,100 --> 00:27:01,300 Young Master, you are back. 324 00:27:01,300 --> 00:27:05,000 - Is the Marquis back?
- Yes. 325 00:27:11,900 --> 00:27:13,900 Check the things that you need to take back. 326 00:27:13,900 --> 00:27:16,700 Be careful, don't miss anything. 327 00:27:16,700 --> 00:27:18,090 Father. 328 00:27:19,100 --> 00:27:21,600 You are back. 329 00:27:21,600 --> 00:27:25,000 - Carry on.
- Yes, Your Excellency. 330 00:27:25,000 --> 00:27:27,200 I will get the servants to clean your room. 331 00:27:27,200 --> 00:27:30,200 No need. I still have to perform a few rituals. 332 00:27:30,200 --> 00:27:34,100 I'm just here to pack some things and will be leaving soon. 333 00:27:34,100 --> 00:27:36,300 Marquis, we are ready. 334 00:27:36,300 --> 00:27:37,900 Alright. 335 00:27:39,400 --> 00:27:40,550 Father. 336 00:27:41,650 --> 00:27:44,750 Cultivating or meditation on the Tao, that's all good, 337 00:27:44,790 --> 00:27:48,420 but, please, don't use cinnabar in your alchemy experiments. 338 00:27:48,500 --> 00:27:51,100 What do you know. 339 00:27:57,080 --> 00:27:59,050 Yujin. 340 00:28:00,790 --> 00:28:02,170 Father. 341 00:28:02,170 --> 00:28:06,090 You still have enough money to spend? 342 00:28:38,800 --> 00:28:41,000 - Branch Chief Li.
- What is it? 343 00:28:41,000 --> 00:28:44,400 Prince Yu sent some more gifts. 344 00:28:44,400 --> 00:28:48,800 We've refused him twice already,
why is he still sending? So annoying. 345 00:28:48,800 --> 00:28:51,800 - Send them back.
- It's not anything valuable this time. 346 00:28:51,800 --> 00:28:56,200 Just some toys for Fei Liu. 347 00:29:01,080 --> 00:29:04,210 We'll accept them. 348 00:29:10,960 --> 00:29:13,210 Your Highness Prince Yu. 349 00:29:13,210 --> 00:29:16,670 Looks like you've lost to me. 350 00:29:16,700 --> 00:29:19,700 - They accepted?
- Mhm 351 00:29:19,750 --> 00:29:21,370 Good. 352 00:29:23,150 --> 00:29:26,100 Our victory over the Eastern Palace in the Court debate 353 00:29:26,100 --> 00:29:28,500 all depended on Mei Changsu's help. 354 00:29:28,500 --> 00:29:29,900 I need to thank him, 355 00:29:29,910 --> 00:29:33,990 but he didn't accept any of the usual gifts. 356 00:29:33,990 --> 00:29:39,000 Only you had the right idea and got my gifts past his door. 357 00:29:39,000 --> 00:29:42,300 I just know how to cater to people's interests. 358 00:29:42,300 --> 00:29:47,300 The simple child that Mei Changsu keeps
at his side may be his bodyguard, 359 00:29:47,300 --> 00:29:50,700 but he's treated more like a younger brother. 360 00:29:50,700 --> 00:29:53,200 While the Divine Talent is hard to decipher, 361 00:29:53,200 --> 00:29:57,900 I still have ways to make a child happy. 362 00:29:57,900 --> 00:30:02,000 Don't be so modest. As before, 363 00:30:02,000 --> 00:30:05,300 thank you for the help these past years. 364 00:30:06,500 --> 00:30:08,800 Attendants, prepare the carriage. 365 00:30:08,800 --> 00:30:11,100 Your Highness is heading out? 366 00:30:11,170 --> 00:30:13,650 While your gift catered to their interest, 367 00:30:13,650 --> 00:30:16,710 it's still just toys. Not nearly enough. 368 00:30:16,710 --> 00:30:21,420 I heard that Mei Changsu took ill.
I'll pay him a visit myself. 369 00:30:21,420 --> 00:30:25,050 Your Highness is indeed most thorough. 370 00:30:29,600 --> 00:30:33,300 - What happened?
- We had it under watch, but it changed hands a few times and we lost track. 371 00:30:33,300 --> 00:30:34,700 - Where did you loose track?
- Shizi road. 372 00:30:34,700 --> 00:30:36,200 Quickly. 373 00:30:37,000 --> 00:30:39,850 Lost track? Six shipments of Black Fire. 374 00:30:39,850 --> 00:30:43,030 How could you loose track of such a large amount? 375 00:30:43,030 --> 00:30:45,300 Black Fire? 376 00:30:46,500 --> 00:30:48,800 It's smuggled gunpowder 377 00:30:48,800 --> 00:30:51,300 that stays off the books. 378 00:30:51,300 --> 00:30:54,060 According to law, only Pili Hall in Jiangnan, who make firearms, 379 00:30:54,060 --> 00:30:56,130 and the Fireworks Factory, 380 00:30:56,170 --> 00:30:59,680 which is administered by the Ministry of State Revenue,
can legally get gunpowder. 381 00:30:59,680 --> 00:31:03,750 Any additional gunpowder is considered as smuggled goods. 382 00:31:03,800 --> 00:31:07,800 Brother Zhao, how much Black Fire is there? 383 00:31:07,800 --> 00:31:09,400 There isn't much in each shipment, 384 00:31:09,400 --> 00:31:13,100 but added up, it's not a trivial amount. 385 00:31:13,100 --> 00:31:15,900 The sender and receivers are still unclear. 386 00:31:15,900 --> 00:31:18,800 I had people trailing the cargo, 387 00:31:18,800 --> 00:31:23,130 but who knew they'd loose track of it all. 388 00:31:23,160 --> 00:31:24,690 So there's a large amount of Black Fire 389 00:31:24,690 --> 00:31:28,460 somewhere in the Capital for an unknown purpose. 390 00:31:28,500 --> 00:31:30,410 Gunpowder is dangerous. 391 00:31:30,420 --> 00:31:33,790 But the Chief often goes around the Capital. 392 00:31:33,790 --> 00:31:38,210 Mr. Shisan, I'm really worried. 393 00:31:39,410 --> 00:31:41,840 We must find where the gunpowder went. 394 00:31:41,900 --> 00:31:45,600 You don't have enough people. I'll send Tong Lu to help. 395 00:31:45,600 --> 00:31:47,800 We need to report this to the Chief 396 00:31:47,800 --> 00:31:50,700 and advise him to be more careful. 397 00:32:16,270 --> 00:32:21,040 With the year-end homage rituals approaching, coupled with all the matters of the Inner Palace, 398 00:32:21,040 --> 00:32:26,020 I am unable to take care of everything.
Consort Xu. 399 00:32:26,020 --> 00:32:28,260 Your Majesty. 400 00:32:36,930 --> 00:32:39,700 In the Inner Palace, only you, 401 00:32:39,700 --> 00:32:43,350 Sister Yue and Sister Yuan are Consorts of the first rank. 402 00:32:43,350 --> 00:32:47,380 You are the oldest and command the most respect, 403 00:32:47,380 --> 00:32:50,880 you need to assist me in handling some matters. 404 00:32:50,880 --> 00:32:52,720 Yes, Your Majesty. 405 00:32:59,680 --> 00:33:04,320 Your Majesty, what is the matter? Are you unwell? 406 00:33:05,380 --> 00:33:08,440 You just wish that I'm unwell, right? 407 00:33:08,440 --> 00:33:12,580 I had no such intentions. 408 00:33:19,590 --> 00:33:24,660 I had been lenient in the past,
resulting in a loss of etiquette in the Inner Palace. 409 00:33:24,660 --> 00:33:27,900 His Majesty is not pleased. 410 00:33:27,900 --> 00:33:32,110 From today... 411 00:33:34,540 --> 00:33:37,580 - Your Majesty.
- Your Majesty. 412 00:33:37,580 --> 00:33:42,560 - Your Majesty. 413 00:33:42,560 --> 00:33:44,970 How are you feeling, Sir Su? 414 00:33:44,970 --> 00:33:50,280 Just a slight cold. Your Highness need not have come. 415 00:33:51,640 --> 00:33:55,530 Recently I have benefited much from your counsel. 416 00:33:55,530 --> 00:34:01,130 You pay no mind to worldly luxuries,
so I could find no gifts to convey my thanks. 417 00:34:01,130 --> 00:34:04,080 It's the coldest period of the year,
not a good time to be careless. 418 00:34:04,080 --> 00:34:07,330 Be sure to look after yourself. 419 00:34:07,330 --> 00:34:12,270 Your Highness! Prince Yu! 420 00:34:12,270 --> 00:34:17,380 It's a catastrophe! Your Highness! Prince Yu! 421 00:34:21,750 --> 00:34:24,560 Go check, quickly! 422 00:34:24,560 --> 00:34:28,940 Fei Liu! Release him.
Let him in. 423 00:34:38,210 --> 00:34:43,660 Your Highness, Your Highness.
All is not well. 424 00:34:43,660 --> 00:34:44,660 What is not well? 425 00:34:44,660 --> 00:34:48,650 Word from the Palace, Her Majesty the Empress has fallen ill. 426 00:34:48,650 --> 00:34:50,340 What? 427 00:34:54,590 --> 00:35:00,230 Don't be anxious, Your Highness.
Head to the Palace now and have a look. Go quickly. 428 00:35:00,230 --> 00:35:02,260 Take care. 429 00:35:02,260 --> 00:35:04,320 - Let's go.
- Please. 430 00:35:08,190 --> 00:35:11,540 The Capital is so big, we were really quite lost at the start. 431 00:35:11,540 --> 00:35:15,550 Fortunately Tong Lu investigated all the recent express boats that came to Official Transport dock. 432 00:35:15,550 --> 00:35:17,900 On the books, the cargo is just listed as fruits, spices, 433 00:35:17,900 --> 00:35:21,390 fabrics, and home-ware used by Noble households. 434 00:35:21,390 --> 00:35:23,620 A myriad of goods heading every where. 435 00:35:23,620 --> 00:35:28,260 Many of the goods were pre-ordered.
It was hard to figure out the suspects in such a short time. 436 00:35:28,260 --> 00:35:31,500 But to be able to use official transport,
it's definitely not people from the Pugilist world. 437 00:35:31,500 --> 00:35:34,040 There must be Nobles from the Court involved. 438 00:35:34,040 --> 00:35:37,470 Miss Gong Yu is correct.
There's a lot of goods for year-end celebrations. 439 00:35:37,470 --> 00:35:41,540 The receivers are spread throughout the city.
It was supposed to be hard to track, 440 00:35:41,540 --> 00:35:44,080 but coincidentally, I met... 441 00:35:44,080 --> 00:35:48,480 Just tell me what you found. 442 00:35:48,480 --> 00:35:52,970 Of course.
We found four shipments of gunpowder near the north city gate. 443 00:35:52,970 --> 00:35:55,980 It was taken to a walled house.
It's actually an illegal fireworks factory. 444 00:35:55,980 --> 00:35:57,930 Fireworks factory? 445 00:35:57,930 --> 00:36:02,320 It's the year's end. Fireworks prices are on the rise. They can earn huge profits from the making and selling of fireworks. 446 00:36:02,320 --> 00:36:03,720 But all profits from the official fireworks factory 447 00:36:03,720 --> 00:36:06,520 will be handed to the Treasury. 448 00:36:06,520 --> 00:36:10,740 So the former Minister of State Revenue,
Lou Zhijing, opened this factory to 449 00:36:10,740 --> 00:36:14,630 profiteer off the illegal fireworks.
He kept part of the profits, 450 00:36:14,630 --> 00:36:17,200 but the bulk of it was taken by the Crown Prince. 451 00:36:17,200 --> 00:36:22,610 I see. Although Luo Zhijing has been dismissed,
the Crown Prince will not give up on this piece of meat. 452 00:36:22,610 --> 00:36:24,700 So the factory is still operating. 453 00:36:24,700 --> 00:36:29,640 The Black Fire was smuggled in for the fireworks. 454 00:36:29,640 --> 00:36:33,080 We also found that we're not the only ones who've taken notice. 455 00:36:33,080 --> 00:36:37,010 The new Minister of State Revenue,
Shen Zhui, also sent people to investigate. 456 00:36:37,010 --> 00:36:40,900 This is not a small matter. Report it to the Chief. 457 00:36:40,900 --> 00:36:42,210 Subbed and Timed by the Lang Ya Bang Team @ Viki. 458 00:36:42,210 --> 00:36:46,400 Mr. Shisan, please allow me. I can disguise... 459 00:36:48,090 --> 00:36:50,500 I bought a vegetable farm near the west market. 460 00:36:50,500 --> 00:36:54,510 Tong Lu is now a greens vendor,
responsible for delivering goods to the Su Residence. 461 00:36:54,510 --> 00:36:59,340 Chief has ordered that all communications be sent by him. 462 00:37:00,450 --> 00:37:04,800 Hand everything you learn about the illegal factory to Shen Zhui. 463 00:37:04,800 --> 00:37:09,630 - I understand. We'll co-operate with Minister Shen.
- You may go. 464 00:37:14,750 --> 00:37:18,380 Chief, according information from the Imperial Physicians Hall, 465 00:37:18,380 --> 00:37:22,180 the Empress's illness is not serious. 466 00:37:22,180 --> 00:37:23,420 Not serious? 467 00:37:23,420 --> 00:37:24,950 Correct. 468 00:37:26,480 --> 00:37:28,600 Then why did Prince Yu's people panic? 469 00:37:28,600 --> 00:37:33,030 It's because it was a surprise.
Plus, the initial symptoms looked severe, 470 00:37:33,030 --> 00:37:35,530 so it scared everyone. 471 00:37:35,530 --> 00:37:40,480 But according to the Imperial physicians,
there really weren't any issues. 472 00:37:41,680 --> 00:37:46,830 Ask the Princess to visit the
Empress and verify everything in the Palace. 473 00:37:46,830 --> 00:37:50,710 Also try to get a copy of the prescriptions. 474 00:37:51,700 --> 00:37:56,770 Chief, you're suspecting that this illness is 'man-made'? 475 00:37:56,770 --> 00:38:01,110 It's too coincidental. I need to make sure. 476 00:38:02,540 --> 00:38:06,070 Of the people who would target the Empress, 477 00:38:06,070 --> 00:38:09,900 the most likely would be Nobel Consort Yue
and the Crown Prince. 478 00:38:09,900 --> 00:38:15,390 And because of that, it's not easy for them to succeed. 479 00:38:15,390 --> 00:38:20,800 The Empress and Nobel Consort Yue have been sparring for years. She would be vigilant against Consort Yue. 480 00:38:21,570 --> 00:38:25,790 Even at the height of her power,
Consort Yue couldn't do anything. 481 00:38:25,790 --> 00:38:28,440 It's unlikely that she'll succeed now. 482 00:38:28,440 --> 00:38:33,860 Nobel Consort Yue has only just been reinstated, and had to go through the Court debate. 483 00:38:33,860 --> 00:38:37,220 She definitely hasn't recovered all her powers yet. 484 00:38:37,970 --> 00:38:41,070 The Empress's illness is not life-threatening. 485 00:38:42,100 --> 00:38:47,220 If it was caused by the Crown Prince and Consort Yue,
why would they be so light-handed? 486 00:38:47,220 --> 00:38:51,170 They wouldn't slip up on such a good opportunity
to kill the Empress. 487 00:38:51,170 --> 00:38:53,950 It's not the way they usually do things. 488 00:38:54,740 --> 00:39:00,120 Chief, are you saying that
the Eastern Palace is actually innocent in this? 489 00:39:04,710 --> 00:39:08,470 It's too early to make assumptions. 490 00:39:08,470 --> 00:39:13,700 Perhaps there's something good about the Empress missing the Year End rituals that we haven't thought of. 491 00:39:13,700 --> 00:39:18,800 Or maybe,
it really is just a coincidence. 492 00:39:20,650 --> 00:39:23,910 But there's only a few days till the Year End rituals. 493 00:39:23,910 --> 00:39:29,710 If the Empress does not recover, there'll be further troubles. 494 00:39:29,710 --> 00:39:32,310 So we need to investigate quickly. 495 00:39:32,310 --> 00:39:34,280 Yes. 496 00:39:34,280 --> 00:39:39,080 I have a feeling that this isn't so simple. 497 00:39:39,080 --> 00:39:41,630 There's something hidden behind it all. 498 00:39:45,330 --> 00:39:49,080 Did I overlook some details... 499 00:39:55,560 --> 00:39:58,240 Empress Yan . . . 500 00:40:09,360 --> 00:40:14,630 The well wishes are much appreciated, Your Highness.
Her Majesty is much better now. 501 00:40:14,630 --> 00:40:20,100 The Imperial physicians advised Her Majesty to rest and not trouble with any matters of the Inner Palace. 502 00:40:20,100 --> 00:40:23,050 So My Ladies not need enter. 503 00:40:24,060 --> 00:40:28,700 I see. We shall not trouble the Empress further. 504 00:40:53,930 --> 00:40:55,830 Wait. 505 00:41:00,540 --> 00:41:05,740 Miss Qi Hong, are these Her Majesty's tea cups? 506 00:41:05,740 --> 00:41:07,660 Yes. 507 00:41:09,640 --> 00:41:12,440 How exquisite. 508 00:41:38,140 --> 00:41:41,420 Your Highness, how is Her Majesty? 509 00:41:41,420 --> 00:41:43,700 The Imperial physicians said there's no trouble. 510 00:41:43,700 --> 00:41:47,970 The Princess Consort is with her. 511 00:41:47,970 --> 00:41:50,840 The Princess Consort is much troubled then. 512 00:41:50,840 --> 00:41:55,710 But no matter what the illness, there must be a cause. 513 00:41:55,710 --> 00:41:57,710 Your Highness. 514 00:42:07,080 --> 00:42:10,150 Subbed and Timer by the Lang Ya Bang Team @ Viki. 41643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.