All language subtitles for Brutus.vs.Cesar.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-EVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,650 --> 00:00:45,775 Hallo, ik ben Julius Caesar, de baas van Rome. 2 00:00:45,858 --> 00:00:51,650 Dankzij mijn strategisch inzicht heb ik oorlogen gewonnen. Ik ben supertrots. 3 00:00:51,733 --> 00:00:54,775 En op een dag ontmoette Caesar... 4 00:00:54,858 --> 00:00:59,608 Mij dus, Diana. Ik ben een supervrouw. Zo knap, intelligent en perfect. 5 00:00:59,691 --> 00:01:02,983 Caesar wordt verliefd, want Diana is hot. 6 00:01:03,066 --> 00:01:09,150 Diana wordt verliefd op Caesar. Geen idee waarom. Maar uiteindelijk gaan ze... 7 00:01:09,233 --> 00:01:12,650 Nou, je weet wel. Wat grote mensen doen als ze... 8 00:01:12,733 --> 00:01:15,983 Dus ze krijgen een kleine en die wordt ziek. 9 00:01:16,066 --> 00:01:20,400 Caesar krijgt die ziekte ook en die wordt steriel. Lekker puh. 10 00:01:20,483 --> 00:01:23,941 Caesar verwijt het dat kind en is niet lief voor hem. 11 00:01:24,025 --> 00:01:28,191 Maar die kleine groeit op, het leven is mooi en hij is gelukkig. 12 00:01:28,275 --> 00:01:30,233 Ben jij dat? -Ja. 13 00:01:30,316 --> 00:01:33,691 Hij is gespierd en jij niet. -Ik ben niet gespierd? 14 00:01:33,775 --> 00:01:39,441 Kijk nog maar eens goed dan. -En waarom woon jij hier? 15 00:01:39,525 --> 00:01:44,066 Ik zit hier goed. Kijk maar: geen buren, comfortabel, heerlijk. 16 00:01:50,233 --> 00:01:53,691 Wil je je vader niet zien? -Nee, compote-avond met vrienden. 17 00:01:53,775 --> 00:01:56,733 Ik moet nog wat dingen doen. 18 00:02:39,483 --> 00:02:41,525 De terugkeer van Julius Caesar. 19 00:02:51,691 --> 00:02:53,566 Hij heeft een cadeau voor Rome. 20 00:03:09,483 --> 00:03:11,150 Op je knie�n. 21 00:03:13,691 --> 00:03:14,900 Op je knie�n. 22 00:03:20,025 --> 00:03:21,650 Op je knie�n. 23 00:03:30,150 --> 00:03:33,025 Ik, Julius Caesar... 24 00:03:33,983 --> 00:03:38,150 maak de gevangenneming bekend van Vercingetorix... 25 00:03:38,233 --> 00:03:43,691 de Zwarte Stier, die probeerde de Galli�rs te verenigen tegen mij. 26 00:03:45,358 --> 00:03:47,275 Da's dus niet zo gelukt. 27 00:03:50,108 --> 00:03:52,941 De Galli�rs zijn nog meer verdeeld... 28 00:03:53,025 --> 00:03:57,858 en over een paar dagen maken m'n legionairs het af. Wij zijn onaantastbaar. 29 00:03:57,941 --> 00:03:59,941 Caesar, even een vraagje. 30 00:04:00,025 --> 00:04:03,108 Gaius, moet je me nou echt onderbreken? 31 00:04:03,191 --> 00:04:06,608 Eigenlijk zijn we niet onaantastbaar. 32 00:04:06,691 --> 00:04:09,316 Eigenlijk wil ik dat jij je kop houdt. 33 00:04:10,150 --> 00:04:12,525 Jammer, want verder ben je wel ok�. 34 00:04:19,816 --> 00:04:23,358 Opsluiten. -Het is geen kritiek, alleen 'n opmerking. 35 00:04:23,441 --> 00:04:26,941 Ik zeg toch niks? Caesar? 36 00:04:27,025 --> 00:04:31,691 Wacht even, mensen. Zoveel vraag ik toch niet? 37 00:04:31,775 --> 00:04:37,066 Gewoon doen wat ik zeg en me niet onderbreken. Hoe moeilijk is dat nou? 38 00:04:48,983 --> 00:04:50,691 Je was uitgesproken. 39 00:04:51,483 --> 00:04:54,108 Misschien had ik nog wat willen zeggen. 40 00:04:55,025 --> 00:04:59,483 Het is hooikoorts. Niet besmettelijk. -Ja, ja. Weg. Doei. 41 00:05:01,025 --> 00:05:02,941 We praten vanavond. 42 00:05:03,025 --> 00:05:06,941 Nou... Hoi, ik ben Brutus. 43 00:05:07,025 --> 00:05:08,650 Da's niks. 44 00:05:09,566 --> 00:05:13,441 Hoi, leuk kennis met u te maken. 45 00:05:15,983 --> 00:05:19,483 En wat doet u in het dagelijks leven? Dat is ook niks. 46 00:05:29,025 --> 00:05:31,191 Goeienavond. 47 00:05:31,275 --> 00:05:36,650 Is hier de compote-avond? Ik ben gevraagd door Rufus. 48 00:05:36,733 --> 00:05:38,441 Complot. Complotavond. 49 00:05:39,108 --> 00:05:42,150 Nee, hij zei echt compote. -Kan niet. 50 00:05:42,233 --> 00:05:46,108 Ik weet toch wat ik hoorde. -Wat zei hij nog meer? 51 00:05:46,191 --> 00:05:48,150 Dat het geheim was. 52 00:05:48,233 --> 00:05:52,025 Dat het verboden was. Dat het gevaarlijk was. 53 00:05:53,483 --> 00:05:56,275 En ik moest een lepel meenemen. -Dat niet. 54 00:05:56,358 --> 00:05:57,941 Nee, dat niet. 55 00:06:13,358 --> 00:06:18,983 Goed. Rufus en ik danken jullie voor jullie aanwezigheid. 56 00:06:19,066 --> 00:06:23,191 Want we zijn steeds talrijker en we moeten in actie komen. Snel. 57 00:06:25,233 --> 00:06:28,483 Dit kan niet langer voortduren, vrienden. 58 00:06:28,566 --> 00:06:32,150 Zijn we allemaal vrienden? -De toekomst is duister. 59 00:06:33,566 --> 00:06:35,525 Hij is geen leider meer, maar een tiran. 60 00:06:39,191 --> 00:06:42,233 Niemand voelt zich nog veilig. Waar of niet? 61 00:06:42,316 --> 00:06:45,525 Waar. -Ja, helemaal waar. 62 00:06:51,233 --> 00:06:54,608 Dus gaan we op deze manier door? Nee. 63 00:06:54,691 --> 00:06:56,816 Nee. 64 00:06:58,483 --> 00:07:04,108 Geen zin in. -Goed, hij heeft het grootste leger. 65 00:07:04,191 --> 00:07:08,400 Maar er is ��n plek waar hij kwetsbaar is. 66 00:07:08,483 --> 00:07:09,983 De halsslagader. 67 00:07:10,066 --> 00:07:15,525 Iedereen is kwetsbaar bij de halsslagader. Dus hij ook. 68 00:07:15,608 --> 00:07:17,441 Nee. -Niet? 69 00:07:17,525 --> 00:07:21,733 Nee, de Senaat. Je mag niet gewapend de Senaat in... 70 00:07:21,816 --> 00:07:24,025 dus hij kwetsbaar in de Senaat. 71 00:07:24,650 --> 00:07:26,816 Meer dan bij de halsslagader? 72 00:07:27,816 --> 00:07:30,733 Rufus? Kan ik je spreken? 73 00:07:31,900 --> 00:07:34,608 Ongelooflijk. Waar heb je die vandaan? 74 00:07:34,691 --> 00:07:38,525 Dat is Brutus, de zoon van Caesar. -Ben je nou helemaal? 75 00:07:38,608 --> 00:07:43,025 Ik zei dat Brutus de zoon is van Caesar, niet dat Caesar de vader is van Brutus. 76 00:07:45,650 --> 00:07:48,441 Wie is Caesar voor jou? -M'n vader. 77 00:07:50,025 --> 00:07:53,150 En hoe noemt Caesar je dan? 'Zoon'? 78 00:07:53,233 --> 00:07:55,191 Nee, 'hoe heet ie'. 79 00:07:55,275 --> 00:07:58,150 Waar is hoe heet ie? Wat wil hoe heet ie? 80 00:07:59,983 --> 00:08:03,816 Daarom wil je hem dood hebben. -Helemaal niet. 81 00:08:05,691 --> 00:08:08,400 Wat doe je hier dan? 82 00:08:08,483 --> 00:08:11,900 Wacht. Jullie willen Caesar doden? 83 00:08:13,066 --> 00:08:15,816 Het is een complotavond. -Jij zei 'compote'. 84 00:08:15,900 --> 00:08:19,733 Natuurlijk niet. -Ik weet het heel zeker. 85 00:08:19,816 --> 00:08:23,400 Ik zei 'complot', niet 'compote'. 86 00:08:23,483 --> 00:08:26,941 Een compote-avond? Wie houdt nou een compote-avond? 87 00:08:27,025 --> 00:08:31,983 Je hebt fondue-avonden, pannenkoek- avonden. Waarom dan geen compote? 88 00:08:33,775 --> 00:08:38,275 Luister, ik wil graag vrienden zijn, want ik hou van die energie van net. 89 00:08:38,358 --> 00:08:42,566 Heel feng shui en verbindend, maar we gaan niet Caesar doden. 90 00:08:48,233 --> 00:08:51,025 Dan laat je ons geen keus. 91 00:08:56,941 --> 00:08:58,483 Dit is ons besluit. 92 00:08:58,566 --> 00:09:01,983 Hij weet te veel. Hij moet dood. 93 00:09:02,066 --> 00:09:05,400 Cassius, denk aan de symboliek. 94 00:09:05,483 --> 00:09:09,566 Ik heb niks met symboliek. -Je wilt toch de steun van het volk? 95 00:09:09,650 --> 00:09:13,108 Laat dan z'n zoon als eerste toeslaan. 96 00:09:13,191 --> 00:09:17,108 Wij zouden de eersten zijn. -De eerste wordt vast gedood. 97 00:09:18,066 --> 00:09:19,941 Symboliek is belangrijk. 98 00:09:20,025 --> 00:09:22,900 Hij heeft niemand die om hem treurt. 99 00:09:22,983 --> 00:09:25,858 Die ideale martelaar. Wie is voor? 100 00:09:29,608 --> 00:09:33,441 We kunnen niet het risico nemen dat je hem waarschuwt. 101 00:09:33,525 --> 00:09:38,525 We laten je vrij zodra Caesar is gedood. Hij is de vijand, niet jij. 102 00:09:38,608 --> 00:09:40,900 Hij zou toch meedoen? 103 00:09:42,358 --> 00:09:46,233 Weet je nog, de eerste keer dat we Caesar zagen? 104 00:09:46,316 --> 00:09:49,775 Toen hij naar de Senaat kwam? 105 00:09:49,858 --> 00:09:53,608 Wat een lef. Hij keek ons aan zonder te knipperen. 106 00:09:53,691 --> 00:09:58,025 En zei: -'Elke Romein maakt deel uit van Rome. 107 00:09:58,108 --> 00:10:01,275 Dood je een Romein, dan verwond je Rome.' 108 00:10:03,316 --> 00:10:06,191 Hij is echt veranderd in een monster. 109 00:10:07,316 --> 00:10:09,483 We doen dit voor het volk. 110 00:10:10,483 --> 00:10:13,066 En daarom moet jij ons helpen, Brutus. 111 00:10:17,066 --> 00:10:18,733 Brutus? 112 00:10:18,816 --> 00:10:20,025 Kom op, Brutus. 113 00:10:21,025 --> 00:10:24,441 Brutus, kom. -Kom tevoorschijn. Geen geintjes nou. 114 00:10:38,150 --> 00:10:40,983 Hij is onvindbaar. We gaan eraan. 115 00:10:42,066 --> 00:10:44,858 Als hij hem waarschuwt... -We hebben geen keus. 116 00:10:46,066 --> 00:10:48,191 We doden Caesar vandaag. 117 00:10:49,941 --> 00:10:52,400 Je moet ook dingen zelf doen. 118 00:10:52,483 --> 00:10:56,733 Niet altijd alles vragen aan de grote Caesar. 119 00:10:56,816 --> 00:11:01,316 Alsof ik, Julius Caesar, als ik honger of dorst heb, jullie wat vraag. 120 00:11:01,400 --> 00:11:05,191 Niet dus. Want ik ben autonoom. 121 00:11:05,275 --> 00:11:08,733 Red jezelf maar eens een beetje. Volgende. 122 00:11:08,816 --> 00:11:10,400 Caesar, ik moet je spreken. 123 00:11:12,816 --> 00:11:14,941 Hoe noemde je me? -Caesar. 124 00:11:15,650 --> 00:11:18,733 En hoe m�et je me noemen? -Vader? 125 00:11:18,816 --> 00:11:21,608 Keizer. Vader... -Ik zei keizer. 126 00:11:21,691 --> 00:11:25,691 Je zei vader. Hij zei vader. 127 00:11:25,775 --> 00:11:28,316 Ik zei keizer. -Zo kan ie wel weer. 128 00:11:28,400 --> 00:11:33,066 Omdat ik je moeder zwanger maakte, ben ik nog niet je vader. H�, Antonia? 129 00:11:35,733 --> 00:11:39,733 Rustig. Niet zo hard wapperen. Moet ik verkouden worden? 130 00:11:39,816 --> 00:11:43,191 Pardon. Ik wilde alleen... -Ho, ho, ho. 131 00:11:43,275 --> 00:11:45,150 Je wilt me ziek maken. -Nee. 132 00:11:45,233 --> 00:11:47,150 Jawel. 133 00:11:47,233 --> 00:11:49,483 Je wilt me doden. -Nee. 134 00:11:50,983 --> 00:11:54,108 Ongelooflijk. Ik heb zoveel voor je gedaan. 135 00:11:54,191 --> 00:11:59,483 Ik gaf je eten, onderdak, ik behandelde je als m'n eigen dochter. 136 00:11:59,566 --> 00:12:01,566 Hoe heet je? -Albana. 137 00:12:01,650 --> 00:12:05,025 Als ik nog ��n keer zie dat je... -Caesar? 138 00:12:05,108 --> 00:12:08,733 Wat doe jij nou? -U gaf het teken dat u fruit wilde. 139 00:12:09,316 --> 00:12:14,483 Jij bent nog wel de grootste sukkel hier. Fruit is dit, dat andere is dit. 140 00:12:14,566 --> 00:12:17,900 Hoe verwar je nou dit met dit? Ok�, jij wint. 141 00:12:17,983 --> 00:12:19,941 Wacht? Hup. 142 00:12:20,025 --> 00:12:22,983 Ongelooflijk. Wacht? Hup. 143 00:12:23,066 --> 00:12:27,275 Vooruit, wegwezen. Sluit ze op. We doden ze morgen. 144 00:12:28,233 --> 00:12:32,733 Maar ze horen bij Rome. -Rome, dat ben ik. Wat wou je zeggen? 145 00:12:34,691 --> 00:12:37,066 Niks. -Uit m'n zicht dan. 146 00:12:39,775 --> 00:12:41,358 Volgende. 147 00:12:55,483 --> 00:12:57,025 Ik doe mee. 148 00:12:58,900 --> 00:13:02,275 Pardon? Hier ben ik. Ik ben terug. 149 00:13:05,108 --> 00:13:07,358 Pardon? 150 00:13:09,066 --> 00:13:11,150 Ik doe mee. Het is goed. 151 00:13:12,275 --> 00:13:14,650 Dat is het juiste besluit, Brutus. 152 00:13:17,233 --> 00:13:18,691 Zijn de anderen er niet? 153 00:13:19,858 --> 00:13:22,233 Nee, want die zijn... 154 00:13:22,316 --> 00:13:25,150 Die zijn bezig. -Zwemles. 155 00:13:25,233 --> 00:13:26,650 Het is de oneven week. 156 00:13:27,941 --> 00:13:29,525 Waren ze bang? 157 00:13:31,066 --> 00:13:32,816 Ja. 158 00:13:33,316 --> 00:13:38,525 We slaan toen in het begin van de zitting. Brutus, jij als eerste. 159 00:13:38,608 --> 00:13:41,150 Je duikt op en steekt hem neer. 160 00:14:06,566 --> 00:14:08,483 Mag ik iets roepen? 161 00:14:08,566 --> 00:14:12,566 Mag ik er iets bij roepen dat de geschiedenis in gaat? 162 00:14:12,650 --> 00:14:15,650 Iets als 'vrijheid' en dan... 163 00:14:15,733 --> 00:14:18,191 Nee. Je roept niks. 164 00:14:18,275 --> 00:14:23,608 We zijn een team, het is geen solo-act. -Je duikt op en steekt hem neer. 165 00:14:41,400 --> 00:14:44,483 Brutus... -Het spijt me. 166 00:14:44,566 --> 00:14:46,483 Je hebt Rome gered. 167 00:14:48,275 --> 00:14:49,900 Mijn zoon. 168 00:14:53,066 --> 00:14:54,566 Prima. 169 00:14:54,650 --> 00:14:56,275 Cassius? 170 00:14:56,358 --> 00:14:58,566 Je hebt Rome gered. 171 00:15:02,025 --> 00:15:06,566 Prima. -Goed. Is het voor iedereen duidelijk? 172 00:15:06,650 --> 00:15:11,816 Mag ik toch niet ��n dingetje roepen? -Nou is het wel goed. Niet zo zeuren. 173 00:15:11,900 --> 00:15:15,441 Vrienden, we gaan geschiedenis schrijven. 174 00:15:33,983 --> 00:15:35,816 Vrijh... 175 00:15:43,733 --> 00:15:46,983 Ik wilde alleen maar brood smeren. 176 00:15:47,066 --> 00:15:48,691 Kop dicht. 177 00:16:11,191 --> 00:16:14,400 Ik heb je behandeld als m'n eigen zoon. 178 00:16:14,483 --> 00:16:19,358 Ten eerste: nee, niet dus. En da's best gek, want ik b�n je zoon. 179 00:16:19,441 --> 00:16:23,691 We wachten nog op de testuitslag. -Nou? Hoe heet ik? 180 00:16:23,775 --> 00:16:26,025 Hoe heet ie. -Nee, zo noem je me. 181 00:16:26,108 --> 00:16:29,483 Met heel veel liefde noem ik je zo. 182 00:16:31,525 --> 00:16:36,400 Je weet niks van mij. -Je bent een verrader en je gaat sterven. 183 00:16:36,483 --> 00:16:40,650 Maak je me dood? -Niemand die je mist. Dus ach... 184 00:16:42,608 --> 00:16:44,941 Vaarwel, hoe heet ie. 185 00:16:53,316 --> 00:16:56,816 Ga weg. Weg. 186 00:16:56,900 --> 00:16:58,983 Ik wil je niet meer zien in Rome. 187 00:17:00,191 --> 00:17:03,358 Ga weg en kom nooit meer terug. 188 00:17:05,691 --> 00:17:10,691 Snap nou eens dat niemand van je houdt. Je bent hier niet welkom. 189 00:17:24,441 --> 00:17:25,900 Komen jullie me doden? 190 00:17:26,941 --> 00:17:29,275 Wij zijn het. Cassius en Rufus. 191 00:17:30,358 --> 00:17:35,025 Ik ken wel een Rufus, maar dat is een senator. Dus. 192 00:17:35,108 --> 00:17:37,608 En Cassius ken ik niet. 193 00:17:37,691 --> 00:17:41,525 Houdt hij ons voor de gek? -Brutus, wij zijn het. 194 00:17:41,608 --> 00:17:44,066 Rufus, kom je me helpen? 195 00:17:44,150 --> 00:17:46,400 Aangenaam. Brutus. 196 00:17:47,775 --> 00:17:51,191 Naar de zuidpoort. Iemand wacht je op. -En dan? 197 00:17:51,275 --> 00:17:54,441 Begin je elders een nieuw leven. -En Caesar dan? 198 00:17:54,525 --> 00:17:58,400 Sinds jouw zweefduik komt niemand meer in z'n buurt. 199 00:17:58,483 --> 00:18:03,191 Jij komt me bekend voor. -Ik ben het. Herken je me nu? 200 00:18:03,275 --> 00:18:08,775 Je moet zo snel mogelijk weg uit Rome. -Maar ik wil helemaal niet weg uit Rome. 201 00:18:08,858 --> 00:18:13,275 Die gestoorde vader van jou wil je morgen afslachten. 202 00:18:13,358 --> 00:18:16,941 Aan jou de keus. Een leven elders of een dood hier. 203 00:18:17,025 --> 00:18:18,775 Goeie zin, zeg. 204 00:18:19,691 --> 00:18:23,025 Nou. Schitterend. 205 00:18:23,108 --> 00:18:27,525 Wauw. Diep en krachtig. -Het kwam zomaar in me op. 206 00:18:27,608 --> 00:18:30,441 Nooit eerder gezegd? -Nee. 207 00:18:30,525 --> 00:18:32,108 Vlucht nou, gek. 208 00:18:48,275 --> 00:18:49,983 Cassius. -Rufus. 209 00:18:50,066 --> 00:18:52,233 Wij zijn belangrijk. 210 00:18:52,316 --> 00:18:53,941 Dank je wel. 211 00:18:55,025 --> 00:18:59,983 Ik snap dat het niet jullie stijl is, maar we kunnen hier wel 2000 mensen kwijt. 212 00:19:00,775 --> 00:19:04,400 Wie zijn dat? -Kopers. 213 00:19:04,483 --> 00:19:07,608 Je kunt het ook in twee�n splitsen. 214 00:19:07,691 --> 00:19:09,733 Caesar, we zijn zover. 215 00:19:12,816 --> 00:19:16,358 Ik heb een verrassing voor jullie, volk van Rome. 216 00:19:16,441 --> 00:19:19,150 Breng de slachtoffers. 217 00:19:32,733 --> 00:19:34,275 Wat doet hij daar? 218 00:19:39,775 --> 00:19:43,650 O, mijn geliefde volk van Rome. 219 00:19:43,733 --> 00:19:49,775 Voor jullie is dit offer van slaven. Ze hebben me verraden, teleurgesteld. 220 00:19:49,858 --> 00:19:53,275 Of verraden/teleurgesteld of beide. 221 00:19:53,358 --> 00:19:56,941 Deze belagers zullen vandaag... 222 00:19:57,025 --> 00:20:02,400 Jij bent toch Caesars zoon? -Nee, hoor. Helemaal niet. Echt niet. 223 00:20:02,483 --> 00:20:04,733 Niet? -Welnee. 224 00:20:04,816 --> 00:20:09,816 Hoe heet je? -Brutus. Fructus. Fructus Guzbulz. 225 00:20:11,108 --> 00:20:15,983 Fructus Gulbul? -Bulz. Half Romeins, half Turks. 226 00:20:16,066 --> 00:20:18,816 Aangenaam, Fructus. Spartacus. 227 00:20:18,900 --> 00:20:25,066 Ik zal altijd zorgen voor jullie comfort, jullie schoonheid en jullie koopkracht. 228 00:20:25,150 --> 00:20:28,233 Aan de pluskant: we sterven samen. 229 00:20:29,150 --> 00:20:32,108 Joepie. -En nu: 230 00:20:33,483 --> 00:20:35,983 Laat de afslachting beginnen. 231 00:20:45,566 --> 00:20:47,525 Dit wordt heftig. 232 00:20:51,650 --> 00:20:53,233 H�? 233 00:20:53,316 --> 00:20:54,650 Je staat. 234 00:20:55,858 --> 00:20:57,900 Ja. 235 00:20:57,983 --> 00:21:00,400 Ik duw je al tien jaar en je kunt lopen? 236 00:21:00,483 --> 00:21:04,316 Het is een wonder. -Een wonder? Ik maak je af. 237 00:21:07,191 --> 00:21:09,316 Rennen, Fructus. 238 00:21:09,400 --> 00:21:13,483 Ik kan niet rennen. Dan struikel ik weer. 239 00:21:15,441 --> 00:21:18,025 Alleen tegen iedereen. Wat een moed. 240 00:21:21,316 --> 00:21:22,775 Toe dan. 241 00:21:22,858 --> 00:21:24,858 Je inspireert me, Fructus. 242 00:23:09,316 --> 00:23:14,108 Jullie overl... -Hier komen. Staan blijven. Ik maak je af. 243 00:23:14,191 --> 00:23:17,816 Jullie overleefden mijn gladiatoren. Bravo. 244 00:23:17,900 --> 00:23:20,191 Jij daar: jij bent vrij. 245 00:23:28,066 --> 00:23:30,858 Je staat te ver weg. Wie bedoel je? 246 00:23:30,941 --> 00:23:34,733 Jij daar, die sterke. Je bent vrij. 247 00:23:36,150 --> 00:23:38,150 Je verdient het. Bravo. 248 00:23:40,233 --> 00:23:43,900 Hij had het tegen jou, hoor. -O ja? 249 00:23:47,316 --> 00:23:49,483 Het was me een eer. 250 00:23:53,483 --> 00:23:56,316 En jij, meisje... -Albana. 251 00:23:56,400 --> 00:23:58,275 Je bent vrij. 252 00:24:02,441 --> 00:24:03,858 Dank je wel. 253 00:24:10,775 --> 00:24:13,566 En dan jij, o grote krijger. 254 00:24:13,650 --> 00:24:17,150 Die in leven bleef zonder een vinger te verroeren. 255 00:24:18,316 --> 00:24:21,233 Die anderen vervulde met z'n kracht en passie. 256 00:24:21,316 --> 00:24:23,566 Ik zou je graag laten gaan, maar... 257 00:24:23,650 --> 00:24:28,233 Willen jullie niet liever dat deze man het rijk verdedigt? 258 00:24:29,108 --> 00:24:30,983 Onze vijanden verslaat? 259 00:24:31,066 --> 00:24:34,108 En zo onze held wordt? 260 00:24:34,191 --> 00:24:38,316 Nee, helemaal niet. Nee. Laat die armen eens zakken. 261 00:24:38,400 --> 00:24:42,275 Ik wil liever vrij zijn, net als de anderen. 262 00:24:42,358 --> 00:24:46,816 Veel macht brengt ook grote verantwoordelijkheid. 263 00:24:46,900 --> 00:24:51,858 Ik stuur je naar een plek waar men je moed het meest nodig heeft. 264 00:24:53,900 --> 00:24:58,275 Naar Galli�. Om onze troepen te helpen tegen de woeste Galli�rs. 265 00:24:58,358 --> 00:25:01,150 Caesar, ik smeek je. Niet naar Galli�. 266 00:25:06,358 --> 00:25:11,941 Ik ben een paar jaar terug gevangen genomen bij een gevecht. En jij? 267 00:25:12,025 --> 00:25:14,941 Ik? Ik ben als slaaf geboren. 268 00:25:15,025 --> 00:25:18,316 Net als m'n ouders, grootouders, ooms, tantes... 269 00:25:18,400 --> 00:25:20,608 O ja? Ok�. 270 00:25:20,691 --> 00:25:23,191 Goed. Nou, het beste, h�? 271 00:25:23,275 --> 00:25:28,066 Sorry, dat is niet m'n ding. Ik ben niet zo'n knuffelaar. 272 00:25:28,150 --> 00:25:30,650 Maar dat ligt niet aan jou, hoor. -Niet erg. 273 00:25:30,733 --> 00:25:32,650 Het beste. 274 00:25:32,733 --> 00:25:35,108 Wat ga je doen nu je vrij bent? 275 00:25:36,108 --> 00:25:39,233 Ik ga naar huis. Een schuld vereffenen. 276 00:25:41,150 --> 00:25:43,358 Dat is mooi, een schuld vereffenen. 277 00:25:43,441 --> 00:25:47,733 Ik heb geen schuld. Wat zal ik eens gaan doen? 278 00:25:47,816 --> 00:25:51,608 Als slaaf heb je geen ziel, dus je snapt niet wat ik zeg. 279 00:25:51,691 --> 00:25:55,566 Ik snap het best. -Dat denk je, maar je brein kan dat niet. 280 00:25:55,650 --> 00:25:57,525 Ik snap het. -Nee, hoor. 281 00:25:57,608 --> 00:25:59,566 Hoezo niet? 282 00:25:59,650 --> 00:26:04,275 De informatie dringt niet door tot je brein door je slaafmoleculen. 283 00:26:04,358 --> 00:26:08,525 Wie zegt dat? -Kappen. Ik zeg het, dus is het zo. 284 00:26:09,233 --> 00:26:11,483 Doorlopen, slaaf. 285 00:26:14,358 --> 00:26:18,858 Ben je gelukkig bij hem? -Dat zie je toch? Het is een schat. 286 00:26:21,816 --> 00:26:26,608 Doe normaal, tuurlijk ben ik ongelukkig. Ooit een gelukkige slaaf gezien? 287 00:26:26,691 --> 00:26:30,150 Compleet gestoord. -Heb je het tegen mij? 288 00:26:30,233 --> 00:26:32,233 Wat zou Fructus doen? 289 00:26:37,483 --> 00:26:40,066 Wat moet je? Opzij. 290 00:26:44,900 --> 00:26:48,316 Zie je? Hij snapt het niet. Geen ziel. 291 00:26:53,150 --> 00:26:57,775 Zo kunnen we er niet langs. Je moet aan de kant. 292 00:26:58,983 --> 00:27:00,816 Laat haar vrij. 293 00:27:02,566 --> 00:27:04,858 Laat haar vrij. -Laat haar vrij. 294 00:27:06,108 --> 00:27:10,066 Hij wil dat je de weg vrijmaakt. -Nee. 295 00:27:10,900 --> 00:27:13,316 Haar. Laat haar vrij. 296 00:27:13,400 --> 00:27:15,316 Kan dat? -Nee. 297 00:27:18,025 --> 00:27:21,316 Laat los. Laat me los. 298 00:27:22,316 --> 00:27:25,233 Wat? -Zeg dat hij me loslaat. 299 00:27:25,316 --> 00:27:28,316 Ik snap niet wat je zegt. 300 00:27:28,400 --> 00:27:33,816 Ik heb namelijk geen ziel, dus ik kan geen woorden verwerken. Tjonge jonge. 301 00:27:33,900 --> 00:27:36,108 Goed. Ik laat haar vrij. 302 00:27:44,900 --> 00:27:47,108 Albana? 303 00:27:47,191 --> 00:27:49,025 Ik weet wat ik ga doen. 304 00:28:13,733 --> 00:28:15,275 Hier, nog meer. 305 00:29:19,483 --> 00:29:21,066 Neem het ze maar niet kwalijk. 306 00:29:22,108 --> 00:29:23,733 Ze zijn gefrustreerd. 307 00:29:24,316 --> 00:29:29,108 Ze zijn hier al lang. Als ze er een nieuwe komt, reageren ze zich af op hem. 308 00:29:30,525 --> 00:29:32,400 Komt door al dat geweld buiten. 309 00:29:33,400 --> 00:29:35,941 Dan gaat het hierbinnen net zo. 310 00:29:38,108 --> 00:29:42,150 Het ergst zijn niet de Galli�rs, maar weg zijn bij je familie. 311 00:29:42,941 --> 00:29:46,275 Mis jij ze niet? -Ik heb geen familie. 312 00:29:47,358 --> 00:29:50,566 Iedereen heeft familie. We zijn hier voor hen. 313 00:29:51,441 --> 00:29:55,483 Om ze te verdedigen. Zodat die barbaren ons niet aanvallen. 314 00:29:55,566 --> 00:30:00,691 Wij vallen hen toch aan? -Zodat ze �ns niet aanvallen. 315 00:30:02,566 --> 00:30:05,025 Dus? Heb je echt geen familie? 316 00:30:06,191 --> 00:30:09,025 Er is wel iemand. -Wonen jullie samen? 317 00:30:09,108 --> 00:30:11,108 Nee. -Ver? 318 00:30:12,150 --> 00:30:13,983 Zo dichtbij als maar kan. 319 00:30:15,066 --> 00:30:19,275 Dan heb je er nu twee. Vanaf nu zijn wij broeders. 320 00:30:20,316 --> 00:30:24,066 Broeders? -Zeg dat maar als ze je lastigvallen. 321 00:30:24,150 --> 00:30:29,441 Claudius, verzamelen. -Broeders? Als in broers? 322 00:30:29,525 --> 00:30:33,691 Wacht, broer. Als je 'broer' zegt, bedoel je dan echt broer? 323 00:30:33,775 --> 00:30:37,191 Ja. -Want een broer is meer dan een vriend. 324 00:30:38,275 --> 00:30:41,400 Een broer is voor het leven. -Voor het leven. 325 00:30:41,483 --> 00:30:46,983 Goed. Ik hoor net dat een van de Gallische dorpen ons gaat aanvallen. 326 00:30:47,066 --> 00:30:51,525 Dus jullie gaan erheen en vallen als eersten aan. Ok�? 327 00:30:51,608 --> 00:30:53,441 Welk dorp? 328 00:30:53,525 --> 00:30:56,066 Een van die dorpjes daar. 329 00:30:56,900 --> 00:31:02,066 Zo moeilijk is het niet. Je loopt naar buiten en dan het eerste het beste dorp. 330 00:31:02,150 --> 00:31:05,358 Dat dorp. -En wanneer vallen ze ons aan? 331 00:31:08,150 --> 00:31:12,900 Zo meteen. Weet ik het? Ergens tussen tien en twee uur. 332 00:31:12,983 --> 00:31:15,525 In elk geval voor de thee. 333 00:31:15,608 --> 00:31:18,858 Dan moeten we opschieten. -Precies. Hup. 334 00:31:24,983 --> 00:31:28,150 We steunen jullie. Zet 'm op, mannen. 335 00:31:32,066 --> 00:31:36,066 Die gaan eraan. -Wat? Hoezo gaan ze eraan? 336 00:31:36,150 --> 00:31:40,316 Maak je geen zorgen. Ze weten het. We doen allemaal alsof. 337 00:31:40,400 --> 00:31:43,858 Zo houden we het moreel hoog. 338 00:31:43,941 --> 00:31:46,025 Ze komen wel terug. 339 00:31:46,108 --> 00:31:47,733 Tuurlijk, joh. 340 00:31:47,816 --> 00:31:48,900 Wat? 341 00:31:51,191 --> 00:31:55,691 Echt. Een gloednieuwe toga. Haalt hij wit en rood door elkaar. 342 00:31:55,775 --> 00:32:00,566 Hij is tien. Dan weet je 't verschil toch? -Wat heb je gedaan? 343 00:32:00,650 --> 00:32:03,858 Twaalf zweepslagen. -Nee, met die toga. 344 00:32:03,941 --> 00:32:05,775 Weggegooid. 345 00:32:05,858 --> 00:32:11,233 Caesar beschouwt me als z'n broer. -Jij bent toch Vercingetorix, die Galli�r? 346 00:32:11,316 --> 00:32:13,858 Nee, hoor. -Jawel, ik herken je. 347 00:32:13,941 --> 00:32:18,775 Echt niet. Meisjes, ga wat eten. Ik zie jullie zo. 348 00:32:20,733 --> 00:32:23,691 Wat willen jullie? -Een verklaring. 349 00:32:26,066 --> 00:32:28,775 Als ik alles vertel, vergeten jullie me? 350 00:32:30,066 --> 00:32:33,108 Caesar heeft me dus nooit verslagen. 351 00:32:34,691 --> 00:32:37,858 Als wij Galli�rs samenwerken, zijn we te link. 352 00:32:37,941 --> 00:32:42,650 Dus Caesar verloor expres een paar keer van me, ik werd de held... 353 00:32:42,733 --> 00:32:47,733 en toen heeft hij me 'gevangen'. -Maar waarom ging jij daarmee akkoord? 354 00:32:47,816 --> 00:32:51,358 Heb je die wijven gezien die jullie hier hebben? 355 00:32:51,441 --> 00:32:56,983 Ik zit in Rome, in een paleis en ik heb poen. Snap je wel? 356 00:32:57,066 --> 00:33:01,525 Trouwens, niks Vercingetorix. Het is nu Versus, ok�? 357 00:33:03,483 --> 00:33:05,733 Ik kom eraan, dames. 358 00:33:11,316 --> 00:33:13,108 Open de poort. 359 00:33:31,983 --> 00:33:34,233 Claudius, breng verslag uit. 360 00:33:35,441 --> 00:33:37,900 Ze waren met veel minder dan wij. 361 00:33:38,441 --> 00:33:40,233 Tuurlijk. 362 00:33:41,025 --> 00:33:43,816 En ze hebben ons verslagen. -Tuurlijk. 363 00:33:43,900 --> 00:33:49,358 We hebben ons best gedaan, maar ze... -Hoeveel hebben jullie er gedood? 364 00:33:53,483 --> 00:33:55,441 Maar wel twee verwond. 365 00:33:57,025 --> 00:33:58,816 Meer zat er niet in. 366 00:34:00,108 --> 00:34:05,608 Hoe eerder we die dorpjes verslaan, hoe eerder we naar huis kunnen. 367 00:34:05,691 --> 00:34:07,275 Hou dat in je hoofd. 368 00:34:08,608 --> 00:34:11,191 Ga je maar laten verzorgen. 369 00:34:15,691 --> 00:34:18,608 Het komt goed. Brutus, verband. 370 00:34:19,650 --> 00:34:23,941 Niet gedacht dat je terug zou komen. -Snap ik. Dat dacht niemand. 371 00:34:24,025 --> 00:34:26,775 Jawel. Hij had het gezegd. 372 00:34:28,733 --> 00:34:30,566 Logisch, hij is m'n broer. 373 00:34:31,441 --> 00:34:32,691 Goed. 374 00:34:33,608 --> 00:34:35,775 Ho ho, wat ga je doen? 375 00:34:35,858 --> 00:34:40,983 Z'n arm afhakken. Anders gaat hij dood. -Geen probleem. Ik ben tweehandig. 376 00:34:41,066 --> 00:34:44,691 Nee, joh. Gewoon eucalyptus op doen. 377 00:34:47,025 --> 00:34:49,358 Ja, ik weet wat van plantkunde. 378 00:34:50,691 --> 00:34:53,066 Zit het niet te strak? -Nee. 379 00:34:53,150 --> 00:34:58,275 Niks mee doen. Over een paar dagen gaat het beter. Het geneest vanzelf. 380 00:34:58,358 --> 00:35:02,691 Centurion Decimus moet je overplaatsen naar de ziekenboeg. 381 00:35:02,775 --> 00:35:06,900 Vind je dat geen schande? -Dat je m'n arm redt? Nou. 382 00:35:06,983 --> 00:35:11,400 M'n vader zou zich schamen als ik niet vecht, maar van planten hou. 383 00:35:11,483 --> 00:35:16,316 Als jouw vader soldaat was, wist hij hoe kostbaar jouw kennis is. 384 00:35:16,400 --> 00:35:17,816 Hij is soldaat. 385 00:35:17,900 --> 00:35:21,566 Een soldaat van niks dan. Een leider weet dit. 386 00:35:21,650 --> 00:35:23,066 Hij is een leider. 387 00:35:23,941 --> 00:35:26,775 Wat voor leider? -Een echte. 388 00:35:26,858 --> 00:35:27,983 Hoger dan een centurion? 389 00:35:30,608 --> 00:35:32,775 Zoals? -Keizer. 390 00:35:34,525 --> 00:35:37,733 Niet tegen de anderen zeggen. Dan haten ze me. 391 00:35:39,733 --> 00:35:41,900 Ik zwijg. 392 00:35:44,691 --> 00:35:48,108 Dat hoef jij niet te doen. Laat mij maar. 393 00:35:48,191 --> 00:35:51,358 Maar het is mijn beurt. -Nee, hoor. 394 00:35:51,441 --> 00:35:53,733 Weet je het zeker? 395 00:35:56,691 --> 00:35:58,150 Geef maar, Brutus. 396 00:36:10,233 --> 00:36:12,233 Eet smakelijk, Brutus. 397 00:36:12,316 --> 00:36:14,941 Voor mij? Echt waar? 398 00:36:17,608 --> 00:36:21,025 Wil je ook wat? -Nee, dank je. 399 00:36:21,108 --> 00:36:22,650 Zeker weten? 400 00:36:22,733 --> 00:36:26,025 Jij? -Ja, lekker. Of nee. 401 00:36:26,108 --> 00:36:27,941 Vooruit. 402 00:36:41,483 --> 00:36:43,525 Op de bal. Staan. 403 00:36:45,150 --> 00:36:46,900 Goed zo. Hup, Brutus. 404 00:36:48,316 --> 00:36:50,316 Overtreding. 405 00:36:50,400 --> 00:36:53,150 O ja? -Ja, overtreding. 406 00:37:05,275 --> 00:37:06,900 Penalty. 407 00:37:08,025 --> 00:37:09,941 Ik? Zeker weten? 408 00:37:14,900 --> 00:37:16,400 Bijna. 409 00:37:17,233 --> 00:37:19,483 Het scheelde niet veel. 410 00:37:38,608 --> 00:37:40,608 Grote klasse. 411 00:37:48,775 --> 00:37:52,608 Nou, Brutus? Alles goed? -Ja, dank u. 412 00:37:52,691 --> 00:37:57,900 Iedereen bedankt, want iedereen is superaardig. Dat had ik niet verwacht. 413 00:37:57,983 --> 00:38:02,775 Normaal, toch? Want wij zijn ��n... -Garnizoen? 414 00:38:02,858 --> 00:38:05,525 E�n familie. 415 00:38:05,608 --> 00:38:09,775 Vertel vooral aan je vader dat we goed voor je zorgen. 416 00:38:09,858 --> 00:38:14,400 En dat ie versterking moet sturen. -Dat wordt lastig. Hij haat me. 417 00:38:14,483 --> 00:38:16,400 Pardon? -Hij haat me. 418 00:38:16,483 --> 00:38:20,525 Ik heb geprobeerd hem te doden. Daarom moest ik hierheen. 419 00:38:22,191 --> 00:38:24,400 Is er een probleem? 420 00:38:24,483 --> 00:38:29,358 Je hebt ons gebruikt, Brutus. -Niet. Ik dacht dat jullie aardig waren. 421 00:38:29,441 --> 00:38:33,191 Het Romeinse leger? Aardig? -Je probeerde Caesar te doden. 422 00:38:33,275 --> 00:38:38,316 Ok�, maar niet zomaar. En ik weet nu dat doden niet mijn ding is. 423 00:38:38,400 --> 00:38:42,650 We hielden je ver van de Galli�rs. -Ik heb je teennagels geknipt. 424 00:38:42,733 --> 00:38:47,441 Ik heb je toch bedankt? -Ach, we nemen het je niet kwalijk. 425 00:38:47,525 --> 00:38:50,275 Tuurlijk wel. -Dat was ironisch. 426 00:38:50,358 --> 00:38:53,608 Maak je geen zorgen. We nemen het je niet kwalijk. 427 00:38:53,691 --> 00:38:57,941 Maar je hebt nog nooit gepatrouilleerd, h�? 428 00:38:58,025 --> 00:39:00,275 Dan gaat dat nu gebeuren. 429 00:39:00,358 --> 00:39:02,191 Dat wordt z'n dood. -Nou en? 430 00:39:02,275 --> 00:39:04,816 Hij is ongewapend. -Niet mijn probleem. 431 00:39:06,816 --> 00:39:10,691 Weet je wat? Hou je stokjes maar. 432 00:39:10,775 --> 00:39:13,441 Dan kun je daar jezelf mee slaan. 433 00:39:15,108 --> 00:39:16,858 H�, Brutus? 434 00:39:18,400 --> 00:39:19,941 Succes. 435 00:39:22,191 --> 00:39:23,233 Jongens... 436 00:39:41,566 --> 00:39:43,025 Jij bent. 437 00:39:46,233 --> 00:39:47,858 Zit je iets dwars? 438 00:39:49,691 --> 00:39:54,275 Ik was wel wat streng voor hem. -Je kunt altijd terugkomen op je straf. 439 00:39:54,358 --> 00:39:57,191 Dan vinden ze me zwak. -Of rechtvaardig. 440 00:40:01,650 --> 00:40:03,650 Haal hem terug. 441 00:40:04,816 --> 00:40:07,108 Wat zou ik moeten zonder jou? 442 00:40:08,358 --> 00:40:11,525 Ach, daar is hij. 443 00:40:11,608 --> 00:40:16,275 Waar was je, ukkepuk? Was ik zo boos op je? 444 00:40:16,358 --> 00:40:22,275 Omdat je in papa's bed had geplast. Maar papa is blij je weer te zien. 445 00:40:22,358 --> 00:40:26,900 Kijk eens wat papa doet. Papa doet... 446 00:40:29,858 --> 00:40:32,025 Schaakmat. 447 00:40:32,108 --> 00:40:33,775 Alweer gewonnen. 448 00:40:33,858 --> 00:40:37,608 Wat is papa goed, h�? Geef me de vijf. 449 00:40:51,983 --> 00:40:54,608 Was het eten net als anders vanavond? 450 00:40:55,400 --> 00:41:00,066 Ik bedoel, het is nooit lekker, maar was het nu minder lekker? 451 00:41:00,983 --> 00:41:02,316 Dat. 452 00:41:04,150 --> 00:41:07,525 Wat is dat nasmaakje dan? -Dat heet schuldgevoel. 453 00:41:11,525 --> 00:41:14,316 Maar het toetje was echt goor. 454 00:41:16,691 --> 00:41:19,858 Dat meen je niet. -Het blijft z'n zoon. 455 00:41:19,941 --> 00:41:24,400 Als hij 't hem ooit vergeeft, is hij blij als hij nog leeft dankzij jou. 456 00:41:24,483 --> 00:41:26,983 Hij stuurde hem zelf hierheen. 457 00:41:27,066 --> 00:41:30,858 En er is hier niks te doen, los van doden of doodgaan. 458 00:41:30,941 --> 00:41:32,858 Helemaal mee eens, centurion. 459 00:41:33,775 --> 00:41:37,025 Maar Caesar is nogal impulsief, h�? 460 00:41:39,525 --> 00:41:43,233 Ik vraag me af wie hij de schuld geeft als z'n zoon doodgaat. 461 00:41:45,150 --> 00:41:49,983 Kom van je kont, verdomme. Opschieten. Vooruit. 462 00:41:50,066 --> 00:41:52,483 Ga hem zoeken. Overal. 463 00:41:52,566 --> 00:41:56,233 In de bomen, onder de struiken, onder stenen. 464 00:41:56,316 --> 00:42:00,733 Wat loop jij nou te klooien met je helm? Zorg dat je hem vindt. 465 00:42:41,650 --> 00:42:43,483 Jij bent een Romein, h�? 466 00:42:44,400 --> 00:42:46,775 Nee. -Ik haat Romeinen. 467 00:42:47,900 --> 00:42:51,316 Juist. -Een goede Romein is een dode Romein. 468 00:42:52,900 --> 00:42:55,733 Hoe heet je? -Brutus. 469 00:42:55,816 --> 00:43:00,108 En verder? Als je je voorstelt, zeg je je naam en die van je ouders. 470 00:43:00,191 --> 00:43:03,816 Efna Epona Alorix. 471 00:43:03,900 --> 00:43:08,025 Dat ben ik, Alorix. Romeinen-doder van vader op zoon. 472 00:43:08,816 --> 00:43:13,650 En zij is m'n dochter. Corea Efna Vercingetorix. 473 00:43:13,733 --> 00:43:16,733 Ben jij de vrouw van... -Je snapt het. Nu jij. 474 00:43:18,066 --> 00:43:19,608 Brutus... 475 00:43:21,441 --> 00:43:23,316 Diana... 476 00:43:24,191 --> 00:43:26,858 Dit ga je niet leuk vinden. 477 00:43:26,941 --> 00:43:28,316 Vooruit. 478 00:43:29,150 --> 00:43:31,025 Julius Caesar. 479 00:43:34,358 --> 00:43:38,983 Wat doet Caesars zoon in Galli�? Een aanval plannen met een verkenner? 480 00:43:39,066 --> 00:43:41,816 Hij straft me omdat ik hem wilde doden. 481 00:43:52,191 --> 00:43:57,150 Genoeg, genoeg. We stoppen. -Verwelkomen jullie alle Romeinen zo? 482 00:43:57,233 --> 00:43:59,691 Heb je al om je heen gekeken? 483 00:44:04,066 --> 00:44:07,191 Mij hebben jullie niet gedood. -Nog niet. 484 00:44:14,733 --> 00:44:17,858 Wat? -Niks. Misschien is dit een vergissing. 485 00:44:17,941 --> 00:44:21,233 Want? -Je kent m'n motto: Een goede Romein... 486 00:44:21,316 --> 00:44:25,816 Is een dode Romein. -Maar jij leeft nog dankzij haar. 487 00:44:25,900 --> 00:44:30,400 Wie? -Albana. Die had jij gered, of niet? 488 00:44:30,483 --> 00:44:33,275 Dat was jij vast niet. -Weet ze nog wie ik ben? 489 00:44:33,358 --> 00:44:37,025 Ze zei zelfs dat ze het bloed drinkt van wie jou kwaad doet. 490 00:44:38,358 --> 00:44:42,025 Vind je dat leuk? -En goor. Da's niet goed voor je maag. 491 00:44:42,108 --> 00:44:44,983 Maar wauw. Wat gaaf, zeg. 492 00:44:45,066 --> 00:44:46,941 Vertel haar dat dan. 493 00:44:48,775 --> 00:44:51,275 Ik heb jullie zo gemist. -Wat doet ze? 494 00:44:54,233 --> 00:44:58,150 Fijn jullie weer te zien. -Ze was hier eergister nog. 495 00:45:01,275 --> 00:45:04,066 Wat doe je? -Zo begroeten we elkaar hier. 496 00:45:04,150 --> 00:45:05,858 Wiens idee was dat? 497 00:45:19,608 --> 00:45:21,858 Alles goed? -H�, wat doe jij hier? 498 00:45:21,941 --> 00:45:26,233 Jij wilde dat we op hem pasten. -Ik heb honger. Jij ook? 499 00:45:32,400 --> 00:45:35,316 Weet je het zeker? De verrader. 500 00:45:35,400 --> 00:45:39,608 Ik liet hem nog wel m'n arm redden. Stom. 501 00:45:39,691 --> 00:45:43,358 Mag hij eervol sterven, loopt hij over. -En nu? Aanvallen? 502 00:45:43,441 --> 00:45:49,150 Sowieso niet. Die gek gaat ons de oorlog laten winnen. 503 00:46:01,566 --> 00:46:05,358 Schaakmat. Heb ik alweer gewonnen. 504 00:46:05,441 --> 00:46:09,441 Je bent geweldig. -En ik ken niet eens de regels. 505 00:46:15,025 --> 00:46:19,275 Hij hier? Hij moest toch verdwijnen? -Zeker. Wat wil je? 506 00:46:19,358 --> 00:46:22,858 Een sommetje. -Wil hij dat we hem vierendelen? 507 00:46:22,941 --> 00:46:26,191 Nee, geld. -Het leek me al zo raar. 508 00:46:26,275 --> 00:46:30,608 Caesar gaf je genoeg voor een jaar. -Je weet hoe dat gaat: 509 00:46:30,691 --> 00:46:36,025 rekeningetje hier, belasting daar, onverwachte voorheffing... 510 00:46:36,108 --> 00:46:38,108 en hup, je bent blut. 511 00:46:38,191 --> 00:46:41,150 Uit m'n ogen voor ik je vierendeel. 512 00:46:47,775 --> 00:46:51,275 Ik weet niet welk dorp ons verraadt, maar let op. 513 00:46:51,358 --> 00:46:55,858 Ogen en oren open en zodra je wat weet, kom je bij mij. 514 00:46:55,941 --> 00:47:01,150 Ik had twee jaar ruzie met een vriend. Weet je hoe het goedkwam? 515 00:47:01,233 --> 00:47:02,858 Een compote-avond. 516 00:47:02,941 --> 00:47:05,525 Hebben jullie die ook? -Zo vaak. 517 00:47:05,608 --> 00:47:08,900 Je hebt fondue-avonden, pannenkoek-avonden... 518 00:47:08,983 --> 00:47:11,691 waarom dan geen compote-avond? -Goh. 519 00:47:13,566 --> 00:47:15,733 Pardon? Mag ik even? 520 00:47:15,816 --> 00:47:19,483 Aandacht, graag. Ik heb een belangrijke mededeling. 521 00:47:19,566 --> 00:47:22,483 Ik hoor net van een oude wet. 522 00:47:22,566 --> 00:47:26,025 Als een Gallische in gevaar is... 523 00:47:26,108 --> 00:47:29,983 en een niet-Galli�r haar leven redt... 524 00:47:30,066 --> 00:47:35,566 is het de plicht van de Gallische om te trouwen met de niet-Galli�r. 525 00:47:35,650 --> 00:47:39,650 Wat is dat voor wet? -Ik moet dus trouwen met Brutus. 526 00:47:40,566 --> 00:47:45,025 Eet smakelijk verder. -Wat een kul. Pap, weet jij daarvan? 527 00:47:45,108 --> 00:47:48,400 Ik? Nee. -Hoezo niet? 528 00:47:48,483 --> 00:47:51,900 Albana, je hoeft niet met me te trouwen, hoor. 529 00:47:51,983 --> 00:47:55,233 Jawel. Verplicht. -Niks. Ik ben het dorpshoofd. 530 00:47:55,316 --> 00:47:59,858 Ik schrap die vrouwonvriendelijke wet. -Kan niet. 531 00:47:59,941 --> 00:48:02,066 Tradities zijn belangrijk. 532 00:48:02,150 --> 00:48:04,900 Nou, ik had er nog nooit van gehoord. 533 00:48:17,525 --> 00:48:19,316 En? 534 00:48:20,150 --> 00:48:23,316 Dat huwelijk. Is dat echt verplicht? -Wat? 535 00:48:23,400 --> 00:48:27,650 Dat huwelijk? Is dat verplicht? -Welnee. 536 00:48:27,733 --> 00:48:30,275 Ik bedoel: ja, dat moet. 537 00:48:30,358 --> 00:48:33,775 Had ik niet gezien. Hier staat het. 538 00:48:33,858 --> 00:48:35,316 Arme meid. 539 00:48:36,316 --> 00:48:40,900 En dat aanzoek moet snel. Dat staat hier ook. 540 00:48:40,983 --> 00:48:43,108 Echt? Wanneer? 541 00:48:44,233 --> 00:48:46,358 Ik weet niet. Binnen een maand. 542 00:48:46,441 --> 00:48:49,025 Nee, een week. 543 00:48:49,900 --> 00:48:51,858 Vier dagen? 544 00:48:51,941 --> 00:48:54,358 Het is dus verplicht. 545 00:49:00,566 --> 00:49:04,983 Ze zal wel ja zeggen, maar alleen omdat het moet. 546 00:49:09,108 --> 00:49:10,691 Wacht. 547 00:49:10,775 --> 00:49:13,275 Er staat hier nog iets. 548 00:49:14,233 --> 00:49:19,983 Als het aanzoek is gedaan, mag de bruid erop ingaan of weigeren. 549 00:49:20,066 --> 00:49:24,191 Dat stond er toch niet bij? -Zelfs als het er niet bij staat. 550 00:49:24,275 --> 00:49:27,441 Dat is mooi. Dan kan ze nee zeggen. 551 00:49:29,191 --> 00:49:30,108 Dat is mooi. 552 00:49:31,316 --> 00:49:36,025 Maar... jij wilt eigenlijk wel dat ze ja zegt? 553 00:49:37,483 --> 00:49:39,066 Ik weet niet. 554 00:49:40,066 --> 00:49:43,275 Brutus, vind je Albana leuk? 555 00:49:44,816 --> 00:49:48,275 Best wel. -Wat vind je leuk aan haar? 556 00:49:49,400 --> 00:49:53,316 Ze is mooi. Ze is lief. Ze is dapper. 557 00:49:54,483 --> 00:49:57,483 Ze ruikt lekker. -En wat vind je minder? 558 00:49:57,566 --> 00:50:01,608 Ze vecht en ze drinkt bloed. -Nou en? 559 00:50:01,691 --> 00:50:05,150 Dat is goor. Hygi�ne is sowieso niet echt jullie ding. 560 00:50:05,233 --> 00:50:08,650 Hieg wat? -Dat bedoel ik. 561 00:50:08,733 --> 00:50:13,566 Weet je al wat je gaat zeggen? Iemands hand vragen is een heel ritueel. 562 00:50:13,650 --> 00:50:19,358 Hoezo? Ik ga geen gore dingen drinken. -Welnee. Het is heel simpel. 563 00:50:19,441 --> 00:50:25,441 Je knielt voor haar, zegt wat je hebt, wat je bent en wat je van plan bent. 564 00:50:26,358 --> 00:50:28,316 Geen bloed. 565 00:50:28,400 --> 00:50:29,775 Geen bloed. 566 00:50:32,983 --> 00:50:36,733 Wat doen we hier? -Brutus is vast gesneuveld in Galli�. 567 00:50:36,816 --> 00:50:41,150 We hebben een nieuw symbool nodig. Spartacus. 568 00:50:41,233 --> 00:50:46,358 Dus jij vindt dit schoon. Nu je vrij bent, mag het wel beter. 569 00:50:46,441 --> 00:50:50,941 Het is mijn armband, maar al poetsend wordt hij ook een beetje van jou. 570 00:50:51,025 --> 00:50:56,775 Dan wordt het �nze armband. Probeer het nog maar eens. Hup, hup. 571 00:51:02,400 --> 00:51:04,316 Jij bent vast Erell. 572 00:51:04,400 --> 00:51:07,025 Geef op. Geef. 573 00:51:08,275 --> 00:51:12,233 Vooruit. -Betaalt iedereen om hem te spreken? 574 00:51:12,316 --> 00:51:15,650 Het is voor het goede doel. Voor de groep. 575 00:51:16,441 --> 00:51:19,983 Voor het collectief van... waarmee... 576 00:51:20,066 --> 00:51:22,150 Toe maar. Hij wacht. 577 00:51:30,983 --> 00:51:34,858 Jullie hebben je meesters gedood en vluchtten in hun kleren. Slim. 578 00:51:34,941 --> 00:51:36,775 Nee hoor, helemaal niet. 579 00:51:37,441 --> 00:51:39,316 We zijn senatoren. 580 00:51:40,233 --> 00:51:42,483 Ik ben gek op torens. 581 00:51:44,233 --> 00:51:46,691 Hij is nog erger dan die andere. 582 00:51:46,775 --> 00:51:50,316 Nee, Spartacus. We zijn senatoren. 583 00:51:50,400 --> 00:51:53,608 We zijn net als jullie. Wij zijn slaven van Caesar. 584 00:51:53,691 --> 00:51:58,150 Help ons hem te doden. -Hoezo? Jullie hebben toch ook slaven? 585 00:51:59,233 --> 00:52:02,733 Ja, maar ik bedoel, wij zijn erg voor mensenrechten. 586 00:52:02,816 --> 00:52:08,775 Jullie hebben geen slaven. -Nee, het zijn... medewerkers. 587 00:52:08,858 --> 00:52:12,400 Precies. -Die ons helpen bij ons dagelijks werk. 588 00:52:12,483 --> 00:52:15,233 Betalen jullie ze? 589 00:52:15,316 --> 00:52:19,108 Jawel, we betalen ze. We betalen ze heel goed. 590 00:52:19,191 --> 00:52:24,108 Echt goed. Ver boven het gemiddelde van wat andere slaven krijgen. 591 00:52:24,191 --> 00:52:29,066 Die krijgen niks. -Precies. Dat bedoelen we. 592 00:52:29,150 --> 00:52:32,150 We trekken het na. En als jullie liegen... 593 00:52:33,150 --> 00:52:37,941 Weet ��n ding. Wij die ooit slaven waren, doden niet voor de roem... 594 00:52:38,025 --> 00:52:40,733 maar voor onze vrijheid. 595 00:52:40,816 --> 00:52:42,983 Vrijheid, vrijheid. 596 00:52:45,733 --> 00:52:47,525 Hij is goed. 597 00:52:47,608 --> 00:52:50,691 Jawel. Hij is goed. 598 00:52:54,316 --> 00:52:58,650 Ik... Nou ja, ik heb nooit de gelegenheid gehad om je te bedanken. 599 00:52:58,733 --> 00:53:03,691 Je had gezegd dat ze me moesten beschermen. Je hebt m'n leven gered. 600 00:53:03,775 --> 00:53:05,900 Tuurlijk, joh. -Wat? 601 00:53:06,941 --> 00:53:09,483 Ik zag je toch tegen die gladiatoren? 602 00:53:09,566 --> 00:53:13,525 Dat is dan een klein misverstand. Wat jij d�cht te zien... 603 00:53:13,608 --> 00:53:15,983 Hou op. Niet zo bescheiden. 604 00:53:16,775 --> 00:53:21,108 Jij hebt iets verbindends. Mensen houden van je. 605 00:53:22,691 --> 00:53:23,983 Efna. 606 00:53:24,066 --> 00:53:28,025 Ze vindt je leuk, terwijl ze Romeinen haat. 607 00:53:28,108 --> 00:53:29,983 Kijk. 608 00:53:30,650 --> 00:53:33,316 Helemaal aftuigen, begrepen? 609 00:53:33,400 --> 00:53:37,025 Je bent nooit te jong om je te verdedigen. 610 00:53:37,108 --> 00:53:41,566 Waarom haat ze de Romeinen? -Vanwege Vercingetorix. 611 00:53:41,650 --> 00:53:44,691 Juist. -Dat was me er een. 612 00:53:44,775 --> 00:53:49,150 Alle Romeinen waren bang voor hem. Ooit zullen we samenkomen. 613 00:53:49,233 --> 00:53:51,941 Weet je waar hij is? -Hij is dood. 614 00:53:53,066 --> 00:53:57,691 Maar we zullen samenkomen op de Rots der Dapperen. 615 00:53:57,775 --> 00:54:01,483 Wat is dat? -Daar rusten de zielen van onze helden. 616 00:54:19,566 --> 00:54:25,066 Ik sprak Alorix. Ik moet je ten huwelijk vragen, maar jij mag weigeren. 617 00:54:25,150 --> 00:54:27,233 Juist, ja. 618 00:54:27,900 --> 00:54:29,816 Heeft Alorix dat gezegd? 619 00:54:30,525 --> 00:54:31,900 Zo zit het dus. 620 00:54:32,775 --> 00:54:35,566 Maar eigenlijk wil ik... 621 00:54:38,275 --> 00:54:43,650 Ik ben Brutus, ik bezit een klein stukje grond net buiten Rome... 622 00:54:43,733 --> 00:54:46,858 Waarom heb je het over Rome? -Daar woon ik. 623 00:54:46,941 --> 00:54:50,066 Wil je hier niet blijven dan? -Nee. 624 00:54:50,150 --> 00:54:53,358 Je gaat toch zeker niet terug? -Hoezo? 625 00:54:53,441 --> 00:54:55,941 Omdat ik niet wil dat je... 626 00:54:57,150 --> 00:55:01,150 Ik dacht je hier wilde blijven, samen vechten tegen je vader. 627 00:55:01,233 --> 00:55:05,525 Ik ben geen Galli�r. -Dat kun je worden als je met me trouwt. 628 00:55:05,608 --> 00:55:07,941 Nee, sorry. Dat kan niet. 629 00:55:08,025 --> 00:55:10,650 Nee, ik moet terug naar Rome. 630 00:55:10,733 --> 00:55:13,858 Je was dakloos. Waarom wil je terug? 631 00:55:13,941 --> 00:55:17,775 Rome is beter dan Galli�. Dat weet je, je hebt er gewoond. 632 00:55:17,858 --> 00:55:22,150 Als slaaf. -Liever slaaf in Rome dan vrij hier. 633 00:55:22,233 --> 00:55:27,066 Ik ging van meester naar meester. Omdat jij zo heldhaftig was in de arena... 634 00:55:27,150 --> 00:55:31,025 Ik was niet heldhaftig. Ik kan niet eens vechten. 635 00:55:31,108 --> 00:55:36,066 Ik weet dat je niet kunt vechten en dat je niet vocht. Maar je gaf ons hoop. 636 00:55:36,150 --> 00:55:39,941 Maar dit is niks. Ga maar lekker terug naar Rome. 637 00:55:40,025 --> 00:55:41,400 Wacht. 638 00:55:42,108 --> 00:55:46,275 Waarom zeg je niet gewoon nee? Je kunt weigeren met me te trouwen. 639 00:55:53,233 --> 00:55:54,733 Albana? 640 00:55:59,733 --> 00:56:01,483 Wil je met me trouwen? 641 00:56:07,275 --> 00:56:10,566 Zei hij dat? Dan zou ik niet meer met hem praten. 642 00:56:10,650 --> 00:56:14,650 Ergens snap ik hem wel. Voor hem zijn wij wilden. 643 00:56:14,733 --> 00:56:18,650 Maar als ik laat zien dat we aardig zijn en verfijnd... 644 00:56:18,733 --> 00:56:22,191 Heel goed. Laat maar zien dat we verfijnd zijn. 645 00:56:23,483 --> 00:56:24,900 Wat is het probleem? 646 00:56:26,233 --> 00:56:31,275 Dat er iemand is die me daar houdt en iemand die me hier houdt. 647 00:56:31,358 --> 00:56:35,650 E�n voet in Rome en ��n voet in Galli�. -Precies. 648 00:56:35,733 --> 00:56:39,441 Let dan goed op je billen want daartussenin liggen de Alpen. 649 00:56:42,316 --> 00:56:47,066 Ik weet nog een goeie. Een Ostrogoot en een Visigoot komen in een winkel... 650 00:56:47,150 --> 00:56:52,900 Moet je ons nou zien door jouw geintjes. -Wil je liever dood of zelf je was doen? 651 00:56:52,983 --> 00:56:55,441 We hadden er toch ��n kunnen houden? 652 00:56:55,525 --> 00:57:00,525 Wat zeg je dan tegen Spartacus? Ik ben tegen slavernij, maar ik wil geen vlekken? 653 00:57:00,608 --> 00:57:04,358 Leuk, die kruiwagen. Maar niet in de schoorsteen. 654 00:57:07,941 --> 00:57:12,275 Lach jij niet, Publius? -Jawel, maar die had je al eens verteld. 655 00:57:12,358 --> 00:57:15,358 De tweede keer lach je toch minder. -Tuurlijk. 656 00:57:17,441 --> 00:57:19,816 Ik lachte wel, hoor. Toch? 657 00:57:19,900 --> 00:57:23,691 Ja, hij lachte. -We hebben het gehoord. 658 00:57:23,775 --> 00:57:27,400 Ik vind hem echt supergrappig, Caesar. 659 00:57:27,483 --> 00:57:29,983 Wacht, Caesar. Ik geef je de namen. 660 00:57:30,066 --> 00:57:34,191 Ik weet wie die aanslag organiseerden. 661 00:57:34,275 --> 00:57:37,275 Hou toch op. Je lachte helemaal niet. 662 00:57:37,358 --> 00:57:42,316 Zeg, we zijn aan het werk hier. Een beetje respect. 663 00:57:43,816 --> 00:57:47,566 Luister, als jullie elkaar vanavond weer zien... 664 00:57:49,191 --> 00:57:51,441 dan drink je dit bij het eten. -Dit? 665 00:57:51,525 --> 00:57:57,358 Mocht ze je vergiftigen, ben je veilig. -Sorry? Zei je nu 'vergiftigen'? 666 00:57:57,441 --> 00:58:01,900 Ik heb niet gezegd dat ze niet zal proberen je te doden. 667 00:58:01,983 --> 00:58:04,608 Dit is een tegengif. 668 00:58:04,691 --> 00:58:07,191 En een uur later... 669 00:58:08,400 --> 00:58:11,525 drink je dit. -Dit? 670 00:58:11,608 --> 00:58:15,233 Ok�. -Want daarmee krijg je... 671 00:58:22,525 --> 00:58:23,775 Ik snap het niet. 672 00:58:30,525 --> 00:58:35,358 Wauw, nu wordt het g�nant. Ik ga, Alorix. Het was me een genoegen. 673 00:58:36,233 --> 00:58:37,650 Ik ga. 674 00:58:41,483 --> 00:58:44,733 Neem me niet kwalijk, o Caesar. -Wie is dat? 675 00:58:45,775 --> 00:58:49,608 Centurion Decimus. Ik vecht al een paar jaar voor je in Galli�. 676 00:58:49,691 --> 00:58:52,358 Altijd vol trots en... -Super. 677 00:58:53,733 --> 00:58:59,566 Ik ben hier vandaag om je te zeggen dat er binnen onze troepen twijfel sluipt. 678 00:58:59,650 --> 00:59:05,525 Je zoon Brutus heeft zich aangesloten bij de vijand. We hebben hem gezien. 679 00:59:05,608 --> 00:59:06,733 Hoe heet ie. 680 00:59:07,858 --> 00:59:12,566 Hij woont bij hen, kleedt zich als hen en eet met hen. 681 00:59:12,650 --> 00:59:16,775 Het schijnt zelfs dat hij heel close is met een Gallische. 682 00:59:18,525 --> 00:59:23,358 Je toekomstige kleinkinderen hebben zeer waarschijnlijk Gallisch bloed. 683 00:59:24,108 --> 00:59:26,316 Je gaat terug naar Galli�... 684 00:59:26,400 --> 00:59:30,400 en je doodt die verrader. Ik geef je tweeduizend man. 685 00:59:30,483 --> 00:59:33,066 Hebben we niet. -Hoezo niet? 686 00:59:33,150 --> 00:59:37,858 Jij wilde de wereld veroveren dus het leger is verspreid. 687 00:59:37,941 --> 00:59:41,650 1500 dan? -Ze bewaken de grenzen. 688 00:59:43,108 --> 00:59:46,358 Goed. Ik geef je zoveel mogelijk. 689 00:59:50,650 --> 00:59:53,650 Kom, we gaan. -Waarheen? 690 00:59:53,733 --> 00:59:55,316 Brutus zoeken. 691 01:00:00,650 --> 01:00:03,733 Hebben jullie elkaar gesproken? -Nee. 692 01:00:03,816 --> 01:00:07,066 Dus je weet het nog niet? -Nee, ik kom er niet uit. 693 01:00:07,150 --> 01:00:10,733 Het draait maar om ��n vraag, jongen. 694 01:00:10,816 --> 01:00:13,983 Wie van deze twee maakt je het gelukkigst? 695 01:00:36,816 --> 01:00:38,983 Hij komt niet terug. 696 01:00:39,066 --> 01:00:41,316 Weet ik. -Waarom sta je hier dan? 697 01:00:41,400 --> 01:00:44,066 Ik wil het zeker weten. -Elke dag? 698 01:00:48,608 --> 01:00:52,025 Ik ben helemaal geen Romein. -Wat ben je dan? 699 01:00:52,108 --> 01:00:55,400 Armeni�r. -Ben jij Armeni�r? 700 01:00:55,483 --> 01:00:57,691 Maar dan kun je vechten. 701 01:00:57,775 --> 01:01:00,358 Waarom ben je dan hospik? Vecht met ons mee. 702 01:01:00,441 --> 01:01:06,566 Ik kan wel vechten, maar ik wil het niet. Maar bij ons ben je dan geen man. 703 01:01:06,650 --> 01:01:10,858 Jullie Armeni�rs zijn wel woestelingen. -Niet meer dan jullie. 704 01:01:10,941 --> 01:01:14,191 Maar jullie versloegen ons en ik moest kiezen. 705 01:01:14,275 --> 01:01:16,150 Bij jullie leger gaan of sterven. 706 01:01:17,316 --> 01:01:18,858 En wat koos je? 707 01:01:21,816 --> 01:01:23,733 Denk na, Claudius. 708 01:01:26,566 --> 01:01:28,650 O ja. Dom. 709 01:01:30,858 --> 01:01:35,691 Ik draag de kleuren van Rome en ben niet op m'n plek. Maar ik dood niemand. 710 01:01:35,775 --> 01:01:39,191 Ik verzorg. Dus ben ik op m'n plek. 711 01:01:40,275 --> 01:01:42,983 En zijn plek is bij ons. 712 01:01:44,275 --> 01:01:46,733 Ik ben Claudius, de broer van Brutus. 713 01:01:46,816 --> 01:01:49,275 En ik ben Albana, zijn vrouw. 714 01:01:49,358 --> 01:01:51,650 Brutus, het is goed. 715 01:01:51,733 --> 01:01:55,775 We gaan in Rome wonen. Laat mij die prachtstad zien. 716 01:01:55,858 --> 01:01:59,483 Je zult zien dat Rome geweldig is. 717 01:01:59,566 --> 01:02:03,025 Ik heb heel veel vrienden die... 718 01:02:05,150 --> 01:02:06,608 Die... 719 01:02:08,858 --> 01:02:11,066 Ik heb geen vrienden. 720 01:02:11,858 --> 01:02:14,608 En ik wil daar zijn omdat ik niet beter weet. 721 01:02:20,150 --> 01:02:25,150 En ik ben nooit weggegaan omdat... 722 01:02:41,775 --> 01:02:43,441 Maar... 723 01:02:43,525 --> 01:02:46,483 Maar nu ben ik liever bij jou. 724 01:02:46,566 --> 01:02:48,566 Waar dan ook, als het maar met jou is. 725 01:02:50,483 --> 01:02:51,941 Echt waar? 726 01:02:54,525 --> 01:02:55,983 Ja. 727 01:02:58,983 --> 01:03:03,066 Als je met me wilt trouwen, blijf ik hier. 728 01:03:07,858 --> 01:03:12,150 Ik ben Brutus. Ik bezit... -Wacht. Dan kan nog wel. Ik heb dorst. 729 01:03:12,233 --> 01:03:15,275 Zal ik water halen? -Ik heb iets beters. 730 01:03:16,483 --> 01:03:20,191 Onze beste wijn. -Ok�. 731 01:03:21,483 --> 01:03:25,733 Dus je wilt dat ik dit drink. -In Rome hebben jullie ook goede wijn... 732 01:03:26,483 --> 01:03:29,608 maar wij kunnen ook verfijnd zijn. -Zeker. 733 01:03:30,483 --> 01:03:32,525 Ja, natuurlijk. 734 01:03:33,525 --> 01:03:35,900 Gaat het niet goed? -Jawel, super. 735 01:03:35,983 --> 01:03:38,650 Zeker weten? -Absoluut. Natuurlijk. 736 01:03:38,733 --> 01:03:40,650 Het gaat prima. -Wat is er? 737 01:03:40,733 --> 01:03:43,025 In Rome hebben we een ritueel. 738 01:03:43,108 --> 01:03:46,941 Voor we een nieuwe wijn proeven, bidden we. 739 01:03:47,025 --> 01:03:52,525 Dus eerst een klein gebed. Een klein gebed over de wijn. 740 01:03:54,691 --> 01:03:59,441 En daarna zorgen we dat het gebed goed doordringt. 741 01:04:01,441 --> 01:04:06,525 Zo. En nu kunnen we drinken. Zo. 742 01:04:08,316 --> 01:04:12,316 Drink je niet? -Ik ben volop aan het proeven. 743 01:04:12,400 --> 01:04:17,025 Het is ook iets geestelijks. Goed, op drie. Een, twee, drie. 744 01:04:24,025 --> 01:04:25,733 Op. -Lekker? 745 01:04:25,816 --> 01:04:29,983 Lekker. En hoe is het met jou? Niet meer boos? 746 01:04:30,066 --> 01:04:34,191 Nee. -Mooi. Helemaal top. 747 01:04:36,983 --> 01:04:40,566 Maar ik moet even... Ik ga. Ik moet wat doen. 748 01:04:40,650 --> 01:04:43,316 Wat dan? -We zien elkaar straks. 749 01:04:44,691 --> 01:04:47,025 Wacht. Dat is het niet. 750 01:04:48,025 --> 01:04:50,025 Verdomme, Alorix. 751 01:04:54,233 --> 01:04:55,441 Het spijt me. 752 01:04:56,358 --> 01:04:57,900 Het is niet jouw schuld. 753 01:04:57,983 --> 01:05:01,191 Maar het goede nieuws is dat je blijft. 754 01:05:01,275 --> 01:05:05,191 Maar ik dood geen enkele Romein. Niemand trouwens. 755 01:05:05,275 --> 01:05:09,233 Tuurlijk, maak je niet druk. Dat zien we later wel. 756 01:05:09,316 --> 01:05:12,066 Niks later. Ik dood niemand. Punt uit. 757 01:05:12,150 --> 01:05:15,066 Zelfs niet uit zelfverdediging? -Nee. 758 01:05:15,150 --> 01:05:17,441 Klein ongelukje? -Gebeurt niet. 759 01:05:17,525 --> 01:05:19,691 Een lichte verstikking? -Nee. 760 01:05:19,775 --> 01:05:23,150 Een piepklein mesje in de keel? -Vergeet het maar. 761 01:05:24,191 --> 01:05:26,191 We hebben de tijd. 762 01:05:49,025 --> 01:05:50,983 Sta op. 763 01:05:55,358 --> 01:05:57,066 Je geld. 764 01:05:57,150 --> 01:06:00,316 Caesar heeft een missie voor je. -Wat moet ik doen? 765 01:06:00,400 --> 01:06:03,900 Je moet ze allemaal doden. Tot de laatste Galli�r. 766 01:06:12,191 --> 01:06:14,775 Dus jij bent de Galli�-specialist? 767 01:06:16,525 --> 01:06:20,775 Gek. Ik ken alle centurions hier, maar jou heb ik nog nooit gezien. 768 01:06:21,816 --> 01:06:25,275 Ik was ge�nfiltreerd bij de Galli�rs om Vercingetorix te vangen. 769 01:06:26,233 --> 01:06:28,233 Nee. -Jawel. 770 01:06:28,316 --> 01:06:32,483 Heb je hem ontmoet? -Ja, ik kende hem goed. 771 01:06:32,566 --> 01:06:36,483 De Galli�rs moeten me niet zien. Straks herkennen ze me. 772 01:06:36,566 --> 01:06:40,191 Prima. Als je maar helpt om ze te doden. 773 01:06:43,150 --> 01:06:48,441 Wij hielpen hem in het zadel. -We kennen hem al van jongs af aan. 774 01:06:49,733 --> 01:06:52,691 Au. -Daar heb je hem. 775 01:06:52,775 --> 01:06:55,275 Ken je ze? -Ja, die ken ik. 776 01:06:57,691 --> 01:07:00,566 Wat doen jullie hier? -De tijd dringt. Kom. 777 01:07:00,650 --> 01:07:03,316 Waarheen? -Naar Rome. De klus afmaken. 778 01:07:03,400 --> 01:07:09,108 Daar heb ik geen zin meer in, jongens. -Nou ja, als hij geen zin meer heeft... 779 01:07:09,191 --> 01:07:12,066 Je had wel zin toen je 'vrijheid' riep. 780 01:07:12,150 --> 01:07:17,108 Maar niet denken dat we een team zijn, h�? Nee, je dacht aan jezelf. 781 01:07:17,191 --> 01:07:22,066 Ik word daar niet goed van. -Iedereen heeft het over jou in Rome. 782 01:07:22,150 --> 01:07:26,983 Nou, niet iedereen. Een kleine minderheid. 783 01:07:27,066 --> 01:07:29,858 Het gaat niet goed met Caesar. -Niet? 784 01:07:29,941 --> 01:07:33,150 En jouw leerling Spartacus doet hem echt pijn. 785 01:07:33,233 --> 01:07:36,358 Hij zegt dat jij hem inspireerde. -Maar ik... 786 01:07:36,441 --> 01:07:40,233 Jij bent nu dus een symbool in dit hele verhaal. 787 01:07:40,316 --> 01:07:45,233 We verstoppen je in Rome en maken de klus af: Caesar doden. 788 01:07:45,983 --> 01:07:48,608 Dat kun je hier hardop zeggen. -Nou ja. 789 01:07:48,691 --> 01:07:50,650 Zeg, jongens? 790 01:07:50,733 --> 01:07:52,691 Ze willen Caesar doden. 791 01:07:53,483 --> 01:07:58,983 Met trots. Reken maar op ons. -Kom. 792 01:07:59,066 --> 01:08:02,483 Wat is er nou? Waarom wil je niet terug? 793 01:08:03,483 --> 01:08:05,066 Ik ga trouwen. 794 01:08:05,858 --> 01:08:08,400 Met een Gallische? 795 01:08:10,025 --> 01:08:12,566 Wil je eindigen als Vercingetorix? 796 01:08:15,483 --> 01:08:18,441 Kijk, hij heeft bondgenoten in de Senaat. 797 01:08:19,775 --> 01:08:24,066 Ik wacht hier op jullie. -Kom, jongens. Grote opruiming. 798 01:08:25,566 --> 01:08:26,691 Wacht. 799 01:08:28,775 --> 01:08:33,775 Caesar wil geen doden. -Niet? Wil hij niet dat we ze doden? 800 01:08:33,858 --> 01:08:35,775 Nee, hij wil slaven. 801 01:08:35,858 --> 01:08:38,691 Brutus, er is een leger in aantocht. 802 01:08:40,233 --> 01:08:43,775 Wacht. Wacht. We kunnen erover praten. 803 01:08:45,400 --> 01:08:46,941 Aanvallen. 804 01:08:58,775 --> 01:09:00,900 Neem Brutus mee. 805 01:09:15,775 --> 01:09:16,858 Vooruit. 806 01:09:37,983 --> 01:09:41,400 Ik ruik wat. Wat ruik ik? 807 01:09:41,483 --> 01:09:43,525 Wat is dat voor geur? 808 01:09:44,608 --> 01:09:48,983 Is dat niet de geur van de overwinning? 809 01:09:53,483 --> 01:09:56,816 Het ruikt lekker naar de terugkeer naar Rome. 810 01:09:58,858 --> 01:10:02,441 H�, Versus? Waar is Versus? 811 01:10:02,525 --> 01:10:07,775 Kom, vriend. Kom even gedag zeggen. Dit is allemaal dankzij jou. 812 01:10:07,858 --> 01:10:10,650 Nee, ik moet even wat doen. Straks. 813 01:10:10,733 --> 01:10:15,066 Wat jij wilt. Wat jij wilt, vriend. 814 01:10:15,150 --> 01:10:18,900 Zeg, hoe zit dat? Wordt er niet meer geklapt? 815 01:10:18,983 --> 01:10:22,358 Kom op. 816 01:10:22,441 --> 01:10:24,275 Ben jij Claudius? 817 01:10:25,525 --> 01:10:29,025 Hoe weet je dat? -Je bent de enige Romein die mokt. 818 01:10:32,566 --> 01:10:34,816 Je maakt je zorgen om je broer, h�? 819 01:10:35,400 --> 01:10:37,025 Ze hebben hem niet gepakt. 820 01:10:58,525 --> 01:11:00,441 Waar zijn de anderen? 821 01:11:00,525 --> 01:11:02,733 Gevangengenomen. -Albana... 822 01:11:02,816 --> 01:11:06,775 Zonder haar was jij dood en hadden zij ze niet naar ons geleid. 823 01:11:06,858 --> 01:11:11,108 Rustig. We staan aan dezelfde kant. -Galli� of Rome? 824 01:11:11,191 --> 01:11:14,275 Dood hem, Efna. -Kom op, zeg. 825 01:11:14,358 --> 01:11:19,233 Het maakt voor jullie toch niks uit. We gaan er zo ook wel aan. 826 01:11:19,316 --> 01:11:24,525 Hou op met dat geruzie. We zijn nog maar met vijf en jullie blijven kibbelen. 827 01:11:24,608 --> 01:11:28,691 Dat is niet onze schuld. -Tuurlijk wel. Dat was het steeds al. 828 01:11:28,775 --> 01:11:32,650 Jullie verschuilen je achter mij. Maak Caesar zelf maar dood. 829 01:11:32,733 --> 01:11:36,400 Ze hebben wel een punt. -Het zijn Romeinen. Net als jij. 830 01:11:36,483 --> 01:11:37,941 We zijn toch meer dan dat? 831 01:11:39,066 --> 01:11:44,650 Ik ga trouwen met een Gallische. Ik was poppenspeler, legionair. 832 01:11:44,733 --> 01:11:47,400 En binnenkort Romeinen-doder. -Nee. 833 01:11:47,483 --> 01:11:49,400 Een klein beetje. 834 01:11:50,316 --> 01:11:54,483 Het is Caesars schuld. En niet alleen Romeinen gehoorzamen hem. 835 01:11:54,566 --> 01:11:59,025 Ja, ��n dorp heeft ons verraden. -Jullie zijn niet verraden door een dorp. 836 01:11:59,108 --> 01:12:00,900 Het was je man. 837 01:12:03,066 --> 01:12:07,983 Haar man? Dan snap ik waarom hij hem is gesmeerd. 838 01:12:08,066 --> 01:12:10,775 Hij is in Rome, levend en wel. 839 01:12:12,316 --> 01:12:16,566 Efna, ik weet dat ik geen idee heb hoe dat voelt. 840 01:12:16,650 --> 01:12:20,233 Maar hij is vertrokken. We kunnen hem niet terughalen. 841 01:12:22,066 --> 01:12:27,316 Maar Corea, je dochter, is er nog wel. En je dorp ook. 842 01:12:28,983 --> 01:12:30,691 Die moeten we redden. 843 01:12:31,775 --> 01:12:36,233 En wat kan jij voor ons doen? Hoe wil jij vechten zonder je vijand te doden? 844 01:12:37,483 --> 01:12:39,400 Een kwestie van het juiste wapen. 845 01:13:36,275 --> 01:13:41,566 Dikke kus. Ik ga genieten van deze laatste mooie dag in Galli�... 846 01:13:41,650 --> 01:13:44,441 die er veelbelovend uitziet. 847 01:13:51,983 --> 01:13:54,108 Een man alleen. 848 01:13:55,358 --> 01:13:56,983 Een Galli�r. 849 01:13:57,066 --> 01:13:58,816 Een Galli�r? 850 01:14:04,608 --> 01:14:06,316 Hij is gewapend. 851 01:14:08,358 --> 01:14:10,983 Dat durft er maar ��n, maar die is dood. 852 01:14:15,816 --> 01:14:20,316 Wat gebeurt er? -Het is Vercingetorix. 853 01:14:20,400 --> 01:14:23,358 Gallische hekserij. We gaan eraan. 854 01:14:23,441 --> 01:14:26,941 Zijn geest komt ons redden. 855 01:14:27,025 --> 01:14:30,025 Hij komt dichterbij. 856 01:14:31,441 --> 01:14:35,566 Wat is dat voor onzin? Vercingetorix... 857 01:14:36,608 --> 01:14:40,816 Hij is vlakbij. -Aan de kant. 858 01:14:40,900 --> 01:14:43,650 Centurion? -Laat ze vrij, dan doet hij niks. 859 01:14:43,733 --> 01:14:47,358 Ga staan. -Niks vrijlaten. 860 01:14:47,441 --> 01:14:50,025 Wil je dood? -Dat is niet Vercingetorix. 861 01:14:50,108 --> 01:14:53,233 Hoe weet jij dat nou? -Stil. Ik moet nadenken. 862 01:14:53,316 --> 01:14:56,066 We laten ons toch niet doden voor Galli�rs? 863 01:14:56,150 --> 01:15:01,066 Rustig. Hier zijn we veilig, buiten niet. -Wat een onzin. 864 01:15:01,150 --> 01:15:05,566 Erop af. Ik ben hier de baas. Gevechtsposities. 865 01:15:13,483 --> 01:15:15,358 Waar ben ik mee bezig? 866 01:16:25,025 --> 01:16:26,691 Albana. 867 01:19:30,358 --> 01:19:33,108 Ik ben Brutus. Ik bezit niks. 868 01:19:33,983 --> 01:19:37,150 Ik weet niet wat ik ben of wat ik morgen ga doen. 869 01:19:37,233 --> 01:19:41,025 Maar dat wil ik niet doen zonder jou. Wil je... 870 01:20:12,441 --> 01:20:14,025 Ze haten ons. 871 01:20:15,650 --> 01:20:19,650 Dit gaat wel even duren. -Geef ze de tijd, Cassius. 872 01:20:21,316 --> 01:20:23,025 Schuif eens op. 873 01:20:25,275 --> 01:20:27,691 Geef jij ook wat? -Wat is dat? 874 01:20:27,775 --> 01:20:30,816 Cadeautjes voor het bruidspaar. Zelf bedacht. 875 01:20:30,900 --> 01:20:35,108 Iedereen geeft wat hij wil. Geld, sieraden, jurken. 876 01:20:36,108 --> 01:20:37,733 Ik heb niks. Sorry. 877 01:20:37,816 --> 01:20:43,566 Hiermee kunnen ze wat onafhankelijker zijn. Vrijer. 878 01:20:45,691 --> 01:20:47,025 Vrijer? 879 01:20:48,733 --> 01:20:52,400 Komt goed. -Geweldig, dank je wel. 880 01:20:53,025 --> 01:20:58,775 Kunt u misschien... -We kunnen het niet zo goed zien. 881 01:20:58,858 --> 01:21:01,316 Fijn dat jullie er allemaal zijn. 882 01:21:01,400 --> 01:21:04,941 Vrienden, we vieren vandaag twee gebeurtenissen. 883 01:21:05,025 --> 01:21:08,316 Allereerst de vorming van een Gallische coalitie. 884 01:21:08,400 --> 01:21:12,358 Toon de vlag. Toon de vlag. 885 01:21:12,441 --> 01:21:16,275 Moment. Het is een heel protocol. 886 01:21:16,358 --> 01:21:20,816 Vanaf nu zijn onze vier vlaggen samengevoegd. Toe maar. 887 01:21:26,608 --> 01:21:28,858 Wie heeft... 888 01:21:32,483 --> 01:21:36,941 Goed. De tweede gebeurtenis, en niet de minste. 889 01:21:37,025 --> 01:21:41,775 Het huwelijk van onze lieve kinderen Brutus en Albana. 890 01:21:52,025 --> 01:21:56,983 Iets te vroeg. -Je riep ons toch? Hij riep ons toch? 891 01:21:57,066 --> 01:22:02,691 Nou ja, ze zijn er al. We wensen ze veel kinderen en evenveel dode Romeinen. 892 01:22:05,816 --> 01:22:08,775 Nu de ceremonie, maar volgens de traditie. 893 01:22:08,858 --> 01:22:12,191 Leve het bruidspaar. -Leve het bruidspaar. 894 01:22:12,275 --> 01:22:14,858 Wacht. Nu nog niet. 895 01:22:16,108 --> 01:22:18,358 Nee, niet nu. 896 01:22:23,733 --> 01:22:28,400 Nu de duiven al? Nee, jullie verpesten alles. 897 01:22:28,483 --> 01:22:30,816 Vrijheid. Voor de duiven. 898 01:22:32,525 --> 01:22:34,025 Wat is er? 899 01:22:35,275 --> 01:22:37,150 Er is nog ��n kooi dicht. 900 01:22:44,566 --> 01:22:47,983 Heb je eindelijk besloten me te doden? 901 01:22:48,066 --> 01:22:51,858 Waarom? Jij bent maar een boodschapper. Je gaat naar m'n vader. 902 01:22:51,941 --> 01:22:54,900 Jij hebt geen vader. Je hebt geen familie. 903 01:22:54,983 --> 01:22:57,775 Je hebt geen vaderland, geen eer. 904 01:22:58,441 --> 01:23:02,525 Tot z'n laatste ademtocht zal Caesar je leven vergallen. 905 01:23:02,608 --> 01:23:07,025 Dan moet hij maar dood. -En jij denkt dat jij Caesar gaat doden? 906 01:23:08,150 --> 01:23:10,066 Ik wil Caesar niet doden. 907 01:23:11,816 --> 01:23:13,233 Ik wil Rome doden. 908 01:23:19,025 --> 01:23:21,066 Rome doden? 909 01:23:21,150 --> 01:23:24,483 Antonia, verzamel alle troepen. 910 01:23:24,566 --> 01:23:26,441 Op naar Galli�. 911 01:23:28,900 --> 01:23:31,816 Waarom zei je dat? -Geen idee. 912 01:23:31,900 --> 01:23:37,608 Je had moeten zeggen: 'Laat ons met rust. We bemoeien ons niet met elkaar.' 913 01:23:37,691 --> 01:23:41,316 Weet ik. Ik liet me provoceren. 914 01:23:44,566 --> 01:23:49,108 Maar ik ken Caesar. Die heeft het zo druk, die denkt niet eens aan ons. 915 01:23:49,191 --> 01:23:51,316 We zitten in de shit. -Echt in de shit. 71715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.