Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,650 --> 00:00:45,775
Hallo, ik ben Julius Caesar,
de baas van Rome.
2
00:00:45,858 --> 00:00:51,650
Dankzij mijn strategisch inzicht heb ik
oorlogen gewonnen. Ik ben supertrots.
3
00:00:51,733 --> 00:00:54,775
En op een dag ontmoette Caesar...
4
00:00:54,858 --> 00:00:59,608
Mij dus, Diana. Ik ben een supervrouw.
Zo knap, intelligent en perfect.
5
00:00:59,691 --> 00:01:02,983
Caesar wordt verliefd, want Diana is hot.
6
00:01:03,066 --> 00:01:09,150
Diana wordt verliefd op Caesar. Geen
idee waarom. Maar uiteindelijk gaan ze...
7
00:01:09,233 --> 00:01:12,650
Nou, je weet wel.
Wat grote mensen doen als ze...
8
00:01:12,733 --> 00:01:15,983
Dus ze krijgen een kleine
en die wordt ziek.
9
00:01:16,066 --> 00:01:20,400
Caesar krijgt die ziekte ook
en die wordt steriel. Lekker puh.
10
00:01:20,483 --> 00:01:23,941
Caesar verwijt het dat kind
en is niet lief voor hem.
11
00:01:24,025 --> 00:01:28,191
Maar die kleine groeit op,
het leven is mooi en hij is gelukkig.
12
00:01:28,275 --> 00:01:30,233
Ben jij dat?
-Ja.
13
00:01:30,316 --> 00:01:33,691
Hij is gespierd en jij niet.
-Ik ben niet gespierd?
14
00:01:33,775 --> 00:01:39,441
Kijk nog maar eens goed dan.
-En waarom woon jij hier?
15
00:01:39,525 --> 00:01:44,066
Ik zit hier goed. Kijk maar:
geen buren, comfortabel, heerlijk.
16
00:01:50,233 --> 00:01:53,691
Wil je je vader niet zien?
-Nee, compote-avond met vrienden.
17
00:01:53,775 --> 00:01:56,733
Ik moet nog wat dingen doen.
18
00:02:39,483 --> 00:02:41,525
De terugkeer van Julius Caesar.
19
00:02:51,691 --> 00:02:53,566
Hij heeft een cadeau voor Rome.
20
00:03:09,483 --> 00:03:11,150
Op je knie�n.
21
00:03:13,691 --> 00:03:14,900
Op je knie�n.
22
00:03:20,025 --> 00:03:21,650
Op je knie�n.
23
00:03:30,150 --> 00:03:33,025
Ik, Julius Caesar...
24
00:03:33,983 --> 00:03:38,150
maak de gevangenneming bekend
van Vercingetorix...
25
00:03:38,233 --> 00:03:43,691
de Zwarte Stier, die probeerde
de Galli�rs te verenigen tegen mij.
26
00:03:45,358 --> 00:03:47,275
Da's dus niet zo gelukt.
27
00:03:50,108 --> 00:03:52,941
De Galli�rs zijn nog meer verdeeld...
28
00:03:53,025 --> 00:03:57,858
en over een paar dagen maken m'n
legionairs het af. Wij zijn onaantastbaar.
29
00:03:57,941 --> 00:03:59,941
Caesar, even een vraagje.
30
00:04:00,025 --> 00:04:03,108
Gaius, moet je me nou echt onderbreken?
31
00:04:03,191 --> 00:04:06,608
Eigenlijk zijn we niet onaantastbaar.
32
00:04:06,691 --> 00:04:09,316
Eigenlijk wil ik dat jij je kop houdt.
33
00:04:10,150 --> 00:04:12,525
Jammer, want verder ben je wel ok�.
34
00:04:19,816 --> 00:04:23,358
Opsluiten.
-Het is geen kritiek, alleen 'n opmerking.
35
00:04:23,441 --> 00:04:26,941
Ik zeg toch niks? Caesar?
36
00:04:27,025 --> 00:04:31,691
Wacht even, mensen.
Zoveel vraag ik toch niet?
37
00:04:31,775 --> 00:04:37,066
Gewoon doen wat ik zeg en me niet
onderbreken. Hoe moeilijk is dat nou?
38
00:04:48,983 --> 00:04:50,691
Je was uitgesproken.
39
00:04:51,483 --> 00:04:54,108
Misschien had ik nog wat willen zeggen.
40
00:04:55,025 --> 00:04:59,483
Het is hooikoorts. Niet besmettelijk.
-Ja, ja. Weg. Doei.
41
00:05:01,025 --> 00:05:02,941
We praten vanavond.
42
00:05:03,025 --> 00:05:06,941
Nou... Hoi, ik ben Brutus.
43
00:05:07,025 --> 00:05:08,650
Da's niks.
44
00:05:09,566 --> 00:05:13,441
Hoi, leuk kennis met u te maken.
45
00:05:15,983 --> 00:05:19,483
En wat doet u in het dagelijks leven?
Dat is ook niks.
46
00:05:29,025 --> 00:05:31,191
Goeienavond.
47
00:05:31,275 --> 00:05:36,650
Is hier de compote-avond?
Ik ben gevraagd door Rufus.
48
00:05:36,733 --> 00:05:38,441
Complot. Complotavond.
49
00:05:39,108 --> 00:05:42,150
Nee, hij zei echt compote.
-Kan niet.
50
00:05:42,233 --> 00:05:46,108
Ik weet toch wat ik hoorde.
-Wat zei hij nog meer?
51
00:05:46,191 --> 00:05:48,150
Dat het geheim was.
52
00:05:48,233 --> 00:05:52,025
Dat het verboden was.
Dat het gevaarlijk was.
53
00:05:53,483 --> 00:05:56,275
En ik moest een lepel meenemen.
-Dat niet.
54
00:05:56,358 --> 00:05:57,941
Nee, dat niet.
55
00:06:13,358 --> 00:06:18,983
Goed. Rufus en ik
danken jullie voor jullie aanwezigheid.
56
00:06:19,066 --> 00:06:23,191
Want we zijn steeds talrijker
en we moeten in actie komen. Snel.
57
00:06:25,233 --> 00:06:28,483
Dit kan niet langer voortduren, vrienden.
58
00:06:28,566 --> 00:06:32,150
Zijn we allemaal vrienden?
-De toekomst is duister.
59
00:06:33,566 --> 00:06:35,525
Hij is geen leider meer, maar een tiran.
60
00:06:39,191 --> 00:06:42,233
Niemand voelt zich nog veilig.
Waar of niet?
61
00:06:42,316 --> 00:06:45,525
Waar.
-Ja, helemaal waar.
62
00:06:51,233 --> 00:06:54,608
Dus gaan we op deze manier door? Nee.
63
00:06:54,691 --> 00:06:56,816
Nee.
64
00:06:58,483 --> 00:07:04,108
Geen zin in.
-Goed, hij heeft het grootste leger.
65
00:07:04,191 --> 00:07:08,400
Maar er is ��n plek waar hij kwetsbaar is.
66
00:07:08,483 --> 00:07:09,983
De halsslagader.
67
00:07:10,066 --> 00:07:15,525
Iedereen is kwetsbaar
bij de halsslagader. Dus hij ook.
68
00:07:15,608 --> 00:07:17,441
Nee.
-Niet?
69
00:07:17,525 --> 00:07:21,733
Nee, de Senaat.
Je mag niet gewapend de Senaat in...
70
00:07:21,816 --> 00:07:24,025
dus hij kwetsbaar in de Senaat.
71
00:07:24,650 --> 00:07:26,816
Meer dan bij de halsslagader?
72
00:07:27,816 --> 00:07:30,733
Rufus? Kan ik je spreken?
73
00:07:31,900 --> 00:07:34,608
Ongelooflijk. Waar heb je die vandaan?
74
00:07:34,691 --> 00:07:38,525
Dat is Brutus, de zoon van Caesar.
-Ben je nou helemaal?
75
00:07:38,608 --> 00:07:43,025
Ik zei dat Brutus de zoon is van Caesar,
niet dat Caesar de vader is van Brutus.
76
00:07:45,650 --> 00:07:48,441
Wie is Caesar voor jou?
-M'n vader.
77
00:07:50,025 --> 00:07:53,150
En hoe noemt Caesar je dan? 'Zoon'?
78
00:07:53,233 --> 00:07:55,191
Nee, 'hoe heet ie'.
79
00:07:55,275 --> 00:07:58,150
Waar is hoe heet ie? Wat wil hoe heet ie?
80
00:07:59,983 --> 00:08:03,816
Daarom wil je hem dood hebben.
-Helemaal niet.
81
00:08:05,691 --> 00:08:08,400
Wat doe je hier dan?
82
00:08:08,483 --> 00:08:11,900
Wacht. Jullie willen Caesar doden?
83
00:08:13,066 --> 00:08:15,816
Het is een complotavond.
-Jij zei 'compote'.
84
00:08:15,900 --> 00:08:19,733
Natuurlijk niet.
-Ik weet het heel zeker.
85
00:08:19,816 --> 00:08:23,400
Ik zei 'complot', niet 'compote'.
86
00:08:23,483 --> 00:08:26,941
Een compote-avond?
Wie houdt nou een compote-avond?
87
00:08:27,025 --> 00:08:31,983
Je hebt fondue-avonden, pannenkoek-
avonden. Waarom dan geen compote?
88
00:08:33,775 --> 00:08:38,275
Luister, ik wil graag vrienden zijn,
want ik hou van die energie van net.
89
00:08:38,358 --> 00:08:42,566
Heel feng shui en verbindend,
maar we gaan niet Caesar doden.
90
00:08:48,233 --> 00:08:51,025
Dan laat je ons geen keus.
91
00:08:56,941 --> 00:08:58,483
Dit is ons besluit.
92
00:08:58,566 --> 00:09:01,983
Hij weet te veel. Hij moet dood.
93
00:09:02,066 --> 00:09:05,400
Cassius, denk aan de symboliek.
94
00:09:05,483 --> 00:09:09,566
Ik heb niks met symboliek.
-Je wilt toch de steun van het volk?
95
00:09:09,650 --> 00:09:13,108
Laat dan z'n zoon als eerste toeslaan.
96
00:09:13,191 --> 00:09:17,108
Wij zouden de eersten zijn.
-De eerste wordt vast gedood.
97
00:09:18,066 --> 00:09:19,941
Symboliek is belangrijk.
98
00:09:20,025 --> 00:09:22,900
Hij heeft niemand die om hem treurt.
99
00:09:22,983 --> 00:09:25,858
Die ideale martelaar. Wie is voor?
100
00:09:29,608 --> 00:09:33,441
We kunnen niet het risico nemen
dat je hem waarschuwt.
101
00:09:33,525 --> 00:09:38,525
We laten je vrij zodra Caesar is gedood.
Hij is de vijand, niet jij.
102
00:09:38,608 --> 00:09:40,900
Hij zou toch meedoen?
103
00:09:42,358 --> 00:09:46,233
Weet je nog, de eerste keer
dat we Caesar zagen?
104
00:09:46,316 --> 00:09:49,775
Toen hij naar de Senaat kwam?
105
00:09:49,858 --> 00:09:53,608
Wat een lef. Hij keek ons aan
zonder te knipperen.
106
00:09:53,691 --> 00:09:58,025
En zei:
-'Elke Romein maakt deel uit van Rome.
107
00:09:58,108 --> 00:10:01,275
Dood je een Romein, dan verwond je Rome.'
108
00:10:03,316 --> 00:10:06,191
Hij is echt veranderd in een monster.
109
00:10:07,316 --> 00:10:09,483
We doen dit voor het volk.
110
00:10:10,483 --> 00:10:13,066
En daarom moet jij ons helpen, Brutus.
111
00:10:17,066 --> 00:10:18,733
Brutus?
112
00:10:18,816 --> 00:10:20,025
Kom op, Brutus.
113
00:10:21,025 --> 00:10:24,441
Brutus, kom.
-Kom tevoorschijn. Geen geintjes nou.
114
00:10:38,150 --> 00:10:40,983
Hij is onvindbaar. We gaan eraan.
115
00:10:42,066 --> 00:10:44,858
Als hij hem waarschuwt...
-We hebben geen keus.
116
00:10:46,066 --> 00:10:48,191
We doden Caesar vandaag.
117
00:10:49,941 --> 00:10:52,400
Je moet ook dingen zelf doen.
118
00:10:52,483 --> 00:10:56,733
Niet altijd alles vragen
aan de grote Caesar.
119
00:10:56,816 --> 00:11:01,316
Alsof ik, Julius Caesar, als ik
honger of dorst heb, jullie wat vraag.
120
00:11:01,400 --> 00:11:05,191
Niet dus. Want ik ben autonoom.
121
00:11:05,275 --> 00:11:08,733
Red jezelf maar eens een beetje. Volgende.
122
00:11:08,816 --> 00:11:10,400
Caesar, ik moet je spreken.
123
00:11:12,816 --> 00:11:14,941
Hoe noemde je me?
-Caesar.
124
00:11:15,650 --> 00:11:18,733
En hoe m�et je me noemen?
-Vader?
125
00:11:18,816 --> 00:11:21,608
Keizer. Vader...
-Ik zei keizer.
126
00:11:21,691 --> 00:11:25,691
Je zei vader. Hij zei vader.
127
00:11:25,775 --> 00:11:28,316
Ik zei keizer.
-Zo kan ie wel weer.
128
00:11:28,400 --> 00:11:33,066
Omdat ik je moeder zwanger maakte,
ben ik nog niet je vader. H�, Antonia?
129
00:11:35,733 --> 00:11:39,733
Rustig. Niet zo hard wapperen.
Moet ik verkouden worden?
130
00:11:39,816 --> 00:11:43,191
Pardon. Ik wilde alleen...
-Ho, ho, ho.
131
00:11:43,275 --> 00:11:45,150
Je wilt me ziek maken.
-Nee.
132
00:11:45,233 --> 00:11:47,150
Jawel.
133
00:11:47,233 --> 00:11:49,483
Je wilt me doden.
-Nee.
134
00:11:50,983 --> 00:11:54,108
Ongelooflijk.
Ik heb zoveel voor je gedaan.
135
00:11:54,191 --> 00:11:59,483
Ik gaf je eten, onderdak,
ik behandelde je als m'n eigen dochter.
136
00:11:59,566 --> 00:12:01,566
Hoe heet je?
-Albana.
137
00:12:01,650 --> 00:12:05,025
Als ik nog ��n keer zie dat je...
-Caesar?
138
00:12:05,108 --> 00:12:08,733
Wat doe jij nou?
-U gaf het teken dat u fruit wilde.
139
00:12:09,316 --> 00:12:14,483
Jij bent nog wel de grootste sukkel hier.
Fruit is dit, dat andere is dit.
140
00:12:14,566 --> 00:12:17,900
Hoe verwar je nou dit met dit?
Ok�, jij wint.
141
00:12:17,983 --> 00:12:19,941
Wacht? Hup.
142
00:12:20,025 --> 00:12:22,983
Ongelooflijk. Wacht? Hup.
143
00:12:23,066 --> 00:12:27,275
Vooruit, wegwezen. Sluit ze op.
We doden ze morgen.
144
00:12:28,233 --> 00:12:32,733
Maar ze horen bij Rome.
-Rome, dat ben ik. Wat wou je zeggen?
145
00:12:34,691 --> 00:12:37,066
Niks.
-Uit m'n zicht dan.
146
00:12:39,775 --> 00:12:41,358
Volgende.
147
00:12:55,483 --> 00:12:57,025
Ik doe mee.
148
00:12:58,900 --> 00:13:02,275
Pardon? Hier ben ik. Ik ben terug.
149
00:13:05,108 --> 00:13:07,358
Pardon?
150
00:13:09,066 --> 00:13:11,150
Ik doe mee. Het is goed.
151
00:13:12,275 --> 00:13:14,650
Dat is het juiste besluit, Brutus.
152
00:13:17,233 --> 00:13:18,691
Zijn de anderen er niet?
153
00:13:19,858 --> 00:13:22,233
Nee, want die zijn...
154
00:13:22,316 --> 00:13:25,150
Die zijn bezig.
-Zwemles.
155
00:13:25,233 --> 00:13:26,650
Het is de oneven week.
156
00:13:27,941 --> 00:13:29,525
Waren ze bang?
157
00:13:31,066 --> 00:13:32,816
Ja.
158
00:13:33,316 --> 00:13:38,525
We slaan toen in het begin
van de zitting. Brutus, jij als eerste.
159
00:13:38,608 --> 00:13:41,150
Je duikt op en steekt hem neer.
160
00:14:06,566 --> 00:14:08,483
Mag ik iets roepen?
161
00:14:08,566 --> 00:14:12,566
Mag ik er iets bij roepen
dat de geschiedenis in gaat?
162
00:14:12,650 --> 00:14:15,650
Iets als 'vrijheid' en dan...
163
00:14:15,733 --> 00:14:18,191
Nee. Je roept niks.
164
00:14:18,275 --> 00:14:23,608
We zijn een team, het is geen solo-act.
-Je duikt op en steekt hem neer.
165
00:14:41,400 --> 00:14:44,483
Brutus...
-Het spijt me.
166
00:14:44,566 --> 00:14:46,483
Je hebt Rome gered.
167
00:14:48,275 --> 00:14:49,900
Mijn zoon.
168
00:14:53,066 --> 00:14:54,566
Prima.
169
00:14:54,650 --> 00:14:56,275
Cassius?
170
00:14:56,358 --> 00:14:58,566
Je hebt Rome gered.
171
00:15:02,025 --> 00:15:06,566
Prima.
-Goed. Is het voor iedereen duidelijk?
172
00:15:06,650 --> 00:15:11,816
Mag ik toch niet ��n dingetje roepen?
-Nou is het wel goed. Niet zo zeuren.
173
00:15:11,900 --> 00:15:15,441
Vrienden, we gaan geschiedenis schrijven.
174
00:15:33,983 --> 00:15:35,816
Vrijh...
175
00:15:43,733 --> 00:15:46,983
Ik wilde alleen maar brood smeren.
176
00:15:47,066 --> 00:15:48,691
Kop dicht.
177
00:16:11,191 --> 00:16:14,400
Ik heb je behandeld als m'n eigen zoon.
178
00:16:14,483 --> 00:16:19,358
Ten eerste: nee, niet dus.
En da's best gek, want ik b�n je zoon.
179
00:16:19,441 --> 00:16:23,691
We wachten nog op de testuitslag.
-Nou? Hoe heet ik?
180
00:16:23,775 --> 00:16:26,025
Hoe heet ie.
-Nee, zo noem je me.
181
00:16:26,108 --> 00:16:29,483
Met heel veel liefde noem ik je zo.
182
00:16:31,525 --> 00:16:36,400
Je weet niks van mij.
-Je bent een verrader en je gaat sterven.
183
00:16:36,483 --> 00:16:40,650
Maak je me dood?
-Niemand die je mist. Dus ach...
184
00:16:42,608 --> 00:16:44,941
Vaarwel, hoe heet ie.
185
00:16:53,316 --> 00:16:56,816
Ga weg. Weg.
186
00:16:56,900 --> 00:16:58,983
Ik wil je niet meer zien in Rome.
187
00:17:00,191 --> 00:17:03,358
Ga weg en kom nooit meer terug.
188
00:17:05,691 --> 00:17:10,691
Snap nou eens dat niemand van je houdt.
Je bent hier niet welkom.
189
00:17:24,441 --> 00:17:25,900
Komen jullie me doden?
190
00:17:26,941 --> 00:17:29,275
Wij zijn het. Cassius en Rufus.
191
00:17:30,358 --> 00:17:35,025
Ik ken wel een Rufus,
maar dat is een senator. Dus.
192
00:17:35,108 --> 00:17:37,608
En Cassius ken ik niet.
193
00:17:37,691 --> 00:17:41,525
Houdt hij ons voor de gek?
-Brutus, wij zijn het.
194
00:17:41,608 --> 00:17:44,066
Rufus, kom je me helpen?
195
00:17:44,150 --> 00:17:46,400
Aangenaam. Brutus.
196
00:17:47,775 --> 00:17:51,191
Naar de zuidpoort. Iemand wacht je op.
-En dan?
197
00:17:51,275 --> 00:17:54,441
Begin je elders een nieuw leven.
-En Caesar dan?
198
00:17:54,525 --> 00:17:58,400
Sinds jouw zweefduik
komt niemand meer in z'n buurt.
199
00:17:58,483 --> 00:18:03,191
Jij komt me bekend voor.
-Ik ben het. Herken je me nu?
200
00:18:03,275 --> 00:18:08,775
Je moet zo snel mogelijk weg uit Rome.
-Maar ik wil helemaal niet weg uit Rome.
201
00:18:08,858 --> 00:18:13,275
Die gestoorde vader van jou
wil je morgen afslachten.
202
00:18:13,358 --> 00:18:16,941
Aan jou de keus.
Een leven elders of een dood hier.
203
00:18:17,025 --> 00:18:18,775
Goeie zin, zeg.
204
00:18:19,691 --> 00:18:23,025
Nou. Schitterend.
205
00:18:23,108 --> 00:18:27,525
Wauw. Diep en krachtig.
-Het kwam zomaar in me op.
206
00:18:27,608 --> 00:18:30,441
Nooit eerder gezegd?
-Nee.
207
00:18:30,525 --> 00:18:32,108
Vlucht nou, gek.
208
00:18:48,275 --> 00:18:49,983
Cassius.
-Rufus.
209
00:18:50,066 --> 00:18:52,233
Wij zijn belangrijk.
210
00:18:52,316 --> 00:18:53,941
Dank je wel.
211
00:18:55,025 --> 00:18:59,983
Ik snap dat het niet jullie stijl is, maar
we kunnen hier wel 2000 mensen kwijt.
212
00:19:00,775 --> 00:19:04,400
Wie zijn dat?
-Kopers.
213
00:19:04,483 --> 00:19:07,608
Je kunt het ook in twee�n splitsen.
214
00:19:07,691 --> 00:19:09,733
Caesar, we zijn zover.
215
00:19:12,816 --> 00:19:16,358
Ik heb een verrassing voor jullie,
volk van Rome.
216
00:19:16,441 --> 00:19:19,150
Breng de slachtoffers.
217
00:19:32,733 --> 00:19:34,275
Wat doet hij daar?
218
00:19:39,775 --> 00:19:43,650
O, mijn geliefde volk van Rome.
219
00:19:43,733 --> 00:19:49,775
Voor jullie is dit offer van slaven.
Ze hebben me verraden, teleurgesteld.
220
00:19:49,858 --> 00:19:53,275
Of verraden/teleurgesteld of beide.
221
00:19:53,358 --> 00:19:56,941
Deze belagers zullen vandaag...
222
00:19:57,025 --> 00:20:02,400
Jij bent toch Caesars zoon?
-Nee, hoor. Helemaal niet. Echt niet.
223
00:20:02,483 --> 00:20:04,733
Niet?
-Welnee.
224
00:20:04,816 --> 00:20:09,816
Hoe heet je?
-Brutus. Fructus. Fructus Guzbulz.
225
00:20:11,108 --> 00:20:15,983
Fructus Gulbul?
-Bulz. Half Romeins, half Turks.
226
00:20:16,066 --> 00:20:18,816
Aangenaam, Fructus. Spartacus.
227
00:20:18,900 --> 00:20:25,066
Ik zal altijd zorgen voor jullie comfort,
jullie schoonheid en jullie koopkracht.
228
00:20:25,150 --> 00:20:28,233
Aan de pluskant: we sterven samen.
229
00:20:29,150 --> 00:20:32,108
Joepie.
-En nu:
230
00:20:33,483 --> 00:20:35,983
Laat de afslachting beginnen.
231
00:20:45,566 --> 00:20:47,525
Dit wordt heftig.
232
00:20:51,650 --> 00:20:53,233
H�?
233
00:20:53,316 --> 00:20:54,650
Je staat.
234
00:20:55,858 --> 00:20:57,900
Ja.
235
00:20:57,983 --> 00:21:00,400
Ik duw je al tien jaar en je kunt lopen?
236
00:21:00,483 --> 00:21:04,316
Het is een wonder.
-Een wonder? Ik maak je af.
237
00:21:07,191 --> 00:21:09,316
Rennen, Fructus.
238
00:21:09,400 --> 00:21:13,483
Ik kan niet rennen. Dan struikel ik weer.
239
00:21:15,441 --> 00:21:18,025
Alleen tegen iedereen. Wat een moed.
240
00:21:21,316 --> 00:21:22,775
Toe dan.
241
00:21:22,858 --> 00:21:24,858
Je inspireert me, Fructus.
242
00:23:09,316 --> 00:23:14,108
Jullie overl...
-Hier komen. Staan blijven. Ik maak je af.
243
00:23:14,191 --> 00:23:17,816
Jullie overleefden mijn gladiatoren.
Bravo.
244
00:23:17,900 --> 00:23:20,191
Jij daar: jij bent vrij.
245
00:23:28,066 --> 00:23:30,858
Je staat te ver weg. Wie bedoel je?
246
00:23:30,941 --> 00:23:34,733
Jij daar, die sterke. Je bent vrij.
247
00:23:36,150 --> 00:23:38,150
Je verdient het. Bravo.
248
00:23:40,233 --> 00:23:43,900
Hij had het tegen jou, hoor.
-O ja?
249
00:23:47,316 --> 00:23:49,483
Het was me een eer.
250
00:23:53,483 --> 00:23:56,316
En jij, meisje...
-Albana.
251
00:23:56,400 --> 00:23:58,275
Je bent vrij.
252
00:24:02,441 --> 00:24:03,858
Dank je wel.
253
00:24:10,775 --> 00:24:13,566
En dan jij, o grote krijger.
254
00:24:13,650 --> 00:24:17,150
Die in leven bleef
zonder een vinger te verroeren.
255
00:24:18,316 --> 00:24:21,233
Die anderen vervulde
met z'n kracht en passie.
256
00:24:21,316 --> 00:24:23,566
Ik zou je graag laten gaan, maar...
257
00:24:23,650 --> 00:24:28,233
Willen jullie niet liever
dat deze man het rijk verdedigt?
258
00:24:29,108 --> 00:24:30,983
Onze vijanden verslaat?
259
00:24:31,066 --> 00:24:34,108
En zo onze held wordt?
260
00:24:34,191 --> 00:24:38,316
Nee, helemaal niet. Nee.
Laat die armen eens zakken.
261
00:24:38,400 --> 00:24:42,275
Ik wil liever vrij zijn,
net als de anderen.
262
00:24:42,358 --> 00:24:46,816
Veel macht brengt ook
grote verantwoordelijkheid.
263
00:24:46,900 --> 00:24:51,858
Ik stuur je naar een plek waar
men je moed het meest nodig heeft.
264
00:24:53,900 --> 00:24:58,275
Naar Galli�. Om onze troepen
te helpen tegen de woeste Galli�rs.
265
00:24:58,358 --> 00:25:01,150
Caesar, ik smeek je. Niet naar Galli�.
266
00:25:06,358 --> 00:25:11,941
Ik ben een paar jaar terug gevangen
genomen bij een gevecht. En jij?
267
00:25:12,025 --> 00:25:14,941
Ik? Ik ben als slaaf geboren.
268
00:25:15,025 --> 00:25:18,316
Net als m'n ouders, grootouders,
ooms, tantes...
269
00:25:18,400 --> 00:25:20,608
O ja? Ok�.
270
00:25:20,691 --> 00:25:23,191
Goed. Nou, het beste, h�?
271
00:25:23,275 --> 00:25:28,066
Sorry, dat is niet m'n ding.
Ik ben niet zo'n knuffelaar.
272
00:25:28,150 --> 00:25:30,650
Maar dat ligt niet aan jou, hoor.
-Niet erg.
273
00:25:30,733 --> 00:25:32,650
Het beste.
274
00:25:32,733 --> 00:25:35,108
Wat ga je doen nu je vrij bent?
275
00:25:36,108 --> 00:25:39,233
Ik ga naar huis. Een schuld vereffenen.
276
00:25:41,150 --> 00:25:43,358
Dat is mooi, een schuld vereffenen.
277
00:25:43,441 --> 00:25:47,733
Ik heb geen schuld.
Wat zal ik eens gaan doen?
278
00:25:47,816 --> 00:25:51,608
Als slaaf heb je geen ziel,
dus je snapt niet wat ik zeg.
279
00:25:51,691 --> 00:25:55,566
Ik snap het best.
-Dat denk je, maar je brein kan dat niet.
280
00:25:55,650 --> 00:25:57,525
Ik snap het.
-Nee, hoor.
281
00:25:57,608 --> 00:25:59,566
Hoezo niet?
282
00:25:59,650 --> 00:26:04,275
De informatie dringt niet door
tot je brein door je slaafmoleculen.
283
00:26:04,358 --> 00:26:08,525
Wie zegt dat?
-Kappen. Ik zeg het, dus is het zo.
284
00:26:09,233 --> 00:26:11,483
Doorlopen, slaaf.
285
00:26:14,358 --> 00:26:18,858
Ben je gelukkig bij hem?
-Dat zie je toch? Het is een schat.
286
00:26:21,816 --> 00:26:26,608
Doe normaal, tuurlijk ben ik ongelukkig.
Ooit een gelukkige slaaf gezien?
287
00:26:26,691 --> 00:26:30,150
Compleet gestoord.
-Heb je het tegen mij?
288
00:26:30,233 --> 00:26:32,233
Wat zou Fructus doen?
289
00:26:37,483 --> 00:26:40,066
Wat moet je? Opzij.
290
00:26:44,900 --> 00:26:48,316
Zie je? Hij snapt het niet. Geen ziel.
291
00:26:53,150 --> 00:26:57,775
Zo kunnen we er niet langs.
Je moet aan de kant.
292
00:26:58,983 --> 00:27:00,816
Laat haar vrij.
293
00:27:02,566 --> 00:27:04,858
Laat haar vrij.
-Laat haar vrij.
294
00:27:06,108 --> 00:27:10,066
Hij wil dat je de weg vrijmaakt.
-Nee.
295
00:27:10,900 --> 00:27:13,316
Haar. Laat haar vrij.
296
00:27:13,400 --> 00:27:15,316
Kan dat?
-Nee.
297
00:27:18,025 --> 00:27:21,316
Laat los. Laat me los.
298
00:27:22,316 --> 00:27:25,233
Wat?
-Zeg dat hij me loslaat.
299
00:27:25,316 --> 00:27:28,316
Ik snap niet wat je zegt.
300
00:27:28,400 --> 00:27:33,816
Ik heb namelijk geen ziel, dus ik kan
geen woorden verwerken. Tjonge jonge.
301
00:27:33,900 --> 00:27:36,108
Goed. Ik laat haar vrij.
302
00:27:44,900 --> 00:27:47,108
Albana?
303
00:27:47,191 --> 00:27:49,025
Ik weet wat ik ga doen.
304
00:28:13,733 --> 00:28:15,275
Hier, nog meer.
305
00:29:19,483 --> 00:29:21,066
Neem het ze maar niet kwalijk.
306
00:29:22,108 --> 00:29:23,733
Ze zijn gefrustreerd.
307
00:29:24,316 --> 00:29:29,108
Ze zijn hier al lang. Als ze er een
nieuwe komt, reageren ze zich af op hem.
308
00:29:30,525 --> 00:29:32,400
Komt door al dat geweld buiten.
309
00:29:33,400 --> 00:29:35,941
Dan gaat het hierbinnen net zo.
310
00:29:38,108 --> 00:29:42,150
Het ergst zijn niet de Galli�rs,
maar weg zijn bij je familie.
311
00:29:42,941 --> 00:29:46,275
Mis jij ze niet?
-Ik heb geen familie.
312
00:29:47,358 --> 00:29:50,566
Iedereen heeft familie.
We zijn hier voor hen.
313
00:29:51,441 --> 00:29:55,483
Om ze te verdedigen.
Zodat die barbaren ons niet aanvallen.
314
00:29:55,566 --> 00:30:00,691
Wij vallen hen toch aan?
-Zodat ze �ns niet aanvallen.
315
00:30:02,566 --> 00:30:05,025
Dus? Heb je echt geen familie?
316
00:30:06,191 --> 00:30:09,025
Er is wel iemand.
-Wonen jullie samen?
317
00:30:09,108 --> 00:30:11,108
Nee.
-Ver?
318
00:30:12,150 --> 00:30:13,983
Zo dichtbij als maar kan.
319
00:30:15,066 --> 00:30:19,275
Dan heb je er nu twee.
Vanaf nu zijn wij broeders.
320
00:30:20,316 --> 00:30:24,066
Broeders?
-Zeg dat maar als ze je lastigvallen.
321
00:30:24,150 --> 00:30:29,441
Claudius, verzamelen.
-Broeders? Als in broers?
322
00:30:29,525 --> 00:30:33,691
Wacht, broer. Als je 'broer' zegt,
bedoel je dan echt broer?
323
00:30:33,775 --> 00:30:37,191
Ja.
-Want een broer is meer dan een vriend.
324
00:30:38,275 --> 00:30:41,400
Een broer is voor het leven.
-Voor het leven.
325
00:30:41,483 --> 00:30:46,983
Goed. Ik hoor net dat een van
de Gallische dorpen ons gaat aanvallen.
326
00:30:47,066 --> 00:30:51,525
Dus jullie gaan erheen
en vallen als eersten aan. Ok�?
327
00:30:51,608 --> 00:30:53,441
Welk dorp?
328
00:30:53,525 --> 00:30:56,066
Een van die dorpjes daar.
329
00:30:56,900 --> 00:31:02,066
Zo moeilijk is het niet. Je loopt naar
buiten en dan het eerste het beste dorp.
330
00:31:02,150 --> 00:31:05,358
Dat dorp.
-En wanneer vallen ze ons aan?
331
00:31:08,150 --> 00:31:12,900
Zo meteen. Weet ik het?
Ergens tussen tien en twee uur.
332
00:31:12,983 --> 00:31:15,525
In elk geval voor de thee.
333
00:31:15,608 --> 00:31:18,858
Dan moeten we opschieten.
-Precies. Hup.
334
00:31:24,983 --> 00:31:28,150
We steunen jullie. Zet 'm op, mannen.
335
00:31:32,066 --> 00:31:36,066
Die gaan eraan.
-Wat? Hoezo gaan ze eraan?
336
00:31:36,150 --> 00:31:40,316
Maak je geen zorgen. Ze weten het.
We doen allemaal alsof.
337
00:31:40,400 --> 00:31:43,858
Zo houden we het moreel hoog.
338
00:31:43,941 --> 00:31:46,025
Ze komen wel terug.
339
00:31:46,108 --> 00:31:47,733
Tuurlijk, joh.
340
00:31:47,816 --> 00:31:48,900
Wat?
341
00:31:51,191 --> 00:31:55,691
Echt. Een gloednieuwe toga.
Haalt hij wit en rood door elkaar.
342
00:31:55,775 --> 00:32:00,566
Hij is tien. Dan weet je 't verschil toch?
-Wat heb je gedaan?
343
00:32:00,650 --> 00:32:03,858
Twaalf zweepslagen.
-Nee, met die toga.
344
00:32:03,941 --> 00:32:05,775
Weggegooid.
345
00:32:05,858 --> 00:32:11,233
Caesar beschouwt me als z'n broer.
-Jij bent toch Vercingetorix, die Galli�r?
346
00:32:11,316 --> 00:32:13,858
Nee, hoor.
-Jawel, ik herken je.
347
00:32:13,941 --> 00:32:18,775
Echt niet.
Meisjes, ga wat eten. Ik zie jullie zo.
348
00:32:20,733 --> 00:32:23,691
Wat willen jullie?
-Een verklaring.
349
00:32:26,066 --> 00:32:28,775
Als ik alles vertel, vergeten jullie me?
350
00:32:30,066 --> 00:32:33,108
Caesar heeft me dus nooit verslagen.
351
00:32:34,691 --> 00:32:37,858
Als wij Galli�rs samenwerken,
zijn we te link.
352
00:32:37,941 --> 00:32:42,650
Dus Caesar verloor expres
een paar keer van me, ik werd de held...
353
00:32:42,733 --> 00:32:47,733
en toen heeft hij me 'gevangen'.
-Maar waarom ging jij daarmee akkoord?
354
00:32:47,816 --> 00:32:51,358
Heb je die wijven gezien
die jullie hier hebben?
355
00:32:51,441 --> 00:32:56,983
Ik zit in Rome, in een paleis
en ik heb poen. Snap je wel?
356
00:32:57,066 --> 00:33:01,525
Trouwens, niks Vercingetorix.
Het is nu Versus, ok�?
357
00:33:03,483 --> 00:33:05,733
Ik kom eraan, dames.
358
00:33:11,316 --> 00:33:13,108
Open de poort.
359
00:33:31,983 --> 00:33:34,233
Claudius, breng verslag uit.
360
00:33:35,441 --> 00:33:37,900
Ze waren met veel minder dan wij.
361
00:33:38,441 --> 00:33:40,233
Tuurlijk.
362
00:33:41,025 --> 00:33:43,816
En ze hebben ons verslagen.
-Tuurlijk.
363
00:33:43,900 --> 00:33:49,358
We hebben ons best gedaan, maar ze...
-Hoeveel hebben jullie er gedood?
364
00:33:53,483 --> 00:33:55,441
Maar wel twee verwond.
365
00:33:57,025 --> 00:33:58,816
Meer zat er niet in.
366
00:34:00,108 --> 00:34:05,608
Hoe eerder we die dorpjes verslaan,
hoe eerder we naar huis kunnen.
367
00:34:05,691 --> 00:34:07,275
Hou dat in je hoofd.
368
00:34:08,608 --> 00:34:11,191
Ga je maar laten verzorgen.
369
00:34:15,691 --> 00:34:18,608
Het komt goed. Brutus, verband.
370
00:34:19,650 --> 00:34:23,941
Niet gedacht dat je terug zou komen.
-Snap ik. Dat dacht niemand.
371
00:34:24,025 --> 00:34:26,775
Jawel. Hij had het gezegd.
372
00:34:28,733 --> 00:34:30,566
Logisch, hij is m'n broer.
373
00:34:31,441 --> 00:34:32,691
Goed.
374
00:34:33,608 --> 00:34:35,775
Ho ho, wat ga je doen?
375
00:34:35,858 --> 00:34:40,983
Z'n arm afhakken. Anders gaat hij dood.
-Geen probleem. Ik ben tweehandig.
376
00:34:41,066 --> 00:34:44,691
Nee, joh. Gewoon eucalyptus op doen.
377
00:34:47,025 --> 00:34:49,358
Ja, ik weet wat van plantkunde.
378
00:34:50,691 --> 00:34:53,066
Zit het niet te strak?
-Nee.
379
00:34:53,150 --> 00:34:58,275
Niks mee doen. Over een paar dagen
gaat het beter. Het geneest vanzelf.
380
00:34:58,358 --> 00:35:02,691
Centurion Decimus moet je
overplaatsen naar de ziekenboeg.
381
00:35:02,775 --> 00:35:06,900
Vind je dat geen schande?
-Dat je m'n arm redt? Nou.
382
00:35:06,983 --> 00:35:11,400
M'n vader zou zich schamen
als ik niet vecht, maar van planten hou.
383
00:35:11,483 --> 00:35:16,316
Als jouw vader soldaat was,
wist hij hoe kostbaar jouw kennis is.
384
00:35:16,400 --> 00:35:17,816
Hij is soldaat.
385
00:35:17,900 --> 00:35:21,566
Een soldaat van niks dan.
Een leider weet dit.
386
00:35:21,650 --> 00:35:23,066
Hij is een leider.
387
00:35:23,941 --> 00:35:26,775
Wat voor leider?
-Een echte.
388
00:35:26,858 --> 00:35:27,983
Hoger dan een centurion?
389
00:35:30,608 --> 00:35:32,775
Zoals?
-Keizer.
390
00:35:34,525 --> 00:35:37,733
Niet tegen de anderen zeggen.
Dan haten ze me.
391
00:35:39,733 --> 00:35:41,900
Ik zwijg.
392
00:35:44,691 --> 00:35:48,108
Dat hoef jij niet te doen. Laat mij maar.
393
00:35:48,191 --> 00:35:51,358
Maar het is mijn beurt.
-Nee, hoor.
394
00:35:51,441 --> 00:35:53,733
Weet je het zeker?
395
00:35:56,691 --> 00:35:58,150
Geef maar, Brutus.
396
00:36:10,233 --> 00:36:12,233
Eet smakelijk, Brutus.
397
00:36:12,316 --> 00:36:14,941
Voor mij? Echt waar?
398
00:36:17,608 --> 00:36:21,025
Wil je ook wat?
-Nee, dank je.
399
00:36:21,108 --> 00:36:22,650
Zeker weten?
400
00:36:22,733 --> 00:36:26,025
Jij?
-Ja, lekker. Of nee.
401
00:36:26,108 --> 00:36:27,941
Vooruit.
402
00:36:41,483 --> 00:36:43,525
Op de bal. Staan.
403
00:36:45,150 --> 00:36:46,900
Goed zo. Hup, Brutus.
404
00:36:48,316 --> 00:36:50,316
Overtreding.
405
00:36:50,400 --> 00:36:53,150
O ja?
-Ja, overtreding.
406
00:37:05,275 --> 00:37:06,900
Penalty.
407
00:37:08,025 --> 00:37:09,941
Ik? Zeker weten?
408
00:37:14,900 --> 00:37:16,400
Bijna.
409
00:37:17,233 --> 00:37:19,483
Het scheelde niet veel.
410
00:37:38,608 --> 00:37:40,608
Grote klasse.
411
00:37:48,775 --> 00:37:52,608
Nou, Brutus? Alles goed?
-Ja, dank u.
412
00:37:52,691 --> 00:37:57,900
Iedereen bedankt, want iedereen is
superaardig. Dat had ik niet verwacht.
413
00:37:57,983 --> 00:38:02,775
Normaal, toch? Want wij zijn ��n...
-Garnizoen?
414
00:38:02,858 --> 00:38:05,525
E�n familie.
415
00:38:05,608 --> 00:38:09,775
Vertel vooral aan je vader
dat we goed voor je zorgen.
416
00:38:09,858 --> 00:38:14,400
En dat ie versterking moet sturen.
-Dat wordt lastig. Hij haat me.
417
00:38:14,483 --> 00:38:16,400
Pardon?
-Hij haat me.
418
00:38:16,483 --> 00:38:20,525
Ik heb geprobeerd hem te doden.
Daarom moest ik hierheen.
419
00:38:22,191 --> 00:38:24,400
Is er een probleem?
420
00:38:24,483 --> 00:38:29,358
Je hebt ons gebruikt, Brutus.
-Niet. Ik dacht dat jullie aardig waren.
421
00:38:29,441 --> 00:38:33,191
Het Romeinse leger? Aardig?
-Je probeerde Caesar te doden.
422
00:38:33,275 --> 00:38:38,316
Ok�, maar niet zomaar.
En ik weet nu dat doden niet mijn ding is.
423
00:38:38,400 --> 00:38:42,650
We hielden je ver van de Galli�rs.
-Ik heb je teennagels geknipt.
424
00:38:42,733 --> 00:38:47,441
Ik heb je toch bedankt?
-Ach, we nemen het je niet kwalijk.
425
00:38:47,525 --> 00:38:50,275
Tuurlijk wel.
-Dat was ironisch.
426
00:38:50,358 --> 00:38:53,608
Maak je geen zorgen.
We nemen het je niet kwalijk.
427
00:38:53,691 --> 00:38:57,941
Maar je hebt
nog nooit gepatrouilleerd, h�?
428
00:38:58,025 --> 00:39:00,275
Dan gaat dat nu gebeuren.
429
00:39:00,358 --> 00:39:02,191
Dat wordt z'n dood.
-Nou en?
430
00:39:02,275 --> 00:39:04,816
Hij is ongewapend.
-Niet mijn probleem.
431
00:39:06,816 --> 00:39:10,691
Weet je wat? Hou je stokjes maar.
432
00:39:10,775 --> 00:39:13,441
Dan kun je daar jezelf mee slaan.
433
00:39:15,108 --> 00:39:16,858
H�, Brutus?
434
00:39:18,400 --> 00:39:19,941
Succes.
435
00:39:22,191 --> 00:39:23,233
Jongens...
436
00:39:41,566 --> 00:39:43,025
Jij bent.
437
00:39:46,233 --> 00:39:47,858
Zit je iets dwars?
438
00:39:49,691 --> 00:39:54,275
Ik was wel wat streng voor hem.
-Je kunt altijd terugkomen op je straf.
439
00:39:54,358 --> 00:39:57,191
Dan vinden ze me zwak.
-Of rechtvaardig.
440
00:40:01,650 --> 00:40:03,650
Haal hem terug.
441
00:40:04,816 --> 00:40:07,108
Wat zou ik moeten zonder jou?
442
00:40:08,358 --> 00:40:11,525
Ach, daar is hij.
443
00:40:11,608 --> 00:40:16,275
Waar was je, ukkepuk?
Was ik zo boos op je?
444
00:40:16,358 --> 00:40:22,275
Omdat je in papa's bed had geplast.
Maar papa is blij je weer te zien.
445
00:40:22,358 --> 00:40:26,900
Kijk eens wat papa doet. Papa doet...
446
00:40:29,858 --> 00:40:32,025
Schaakmat.
447
00:40:32,108 --> 00:40:33,775
Alweer gewonnen.
448
00:40:33,858 --> 00:40:37,608
Wat is papa goed, h�? Geef me de vijf.
449
00:40:51,983 --> 00:40:54,608
Was het eten net als anders vanavond?
450
00:40:55,400 --> 00:41:00,066
Ik bedoel, het is nooit lekker,
maar was het nu minder lekker?
451
00:41:00,983 --> 00:41:02,316
Dat.
452
00:41:04,150 --> 00:41:07,525
Wat is dat nasmaakje dan?
-Dat heet schuldgevoel.
453
00:41:11,525 --> 00:41:14,316
Maar het toetje was echt goor.
454
00:41:16,691 --> 00:41:19,858
Dat meen je niet.
-Het blijft z'n zoon.
455
00:41:19,941 --> 00:41:24,400
Als hij 't hem ooit vergeeft,
is hij blij als hij nog leeft dankzij jou.
456
00:41:24,483 --> 00:41:26,983
Hij stuurde hem zelf hierheen.
457
00:41:27,066 --> 00:41:30,858
En er is hier niks te doen,
los van doden of doodgaan.
458
00:41:30,941 --> 00:41:32,858
Helemaal mee eens, centurion.
459
00:41:33,775 --> 00:41:37,025
Maar Caesar is nogal impulsief, h�?
460
00:41:39,525 --> 00:41:43,233
Ik vraag me af wie hij de schuld geeft
als z'n zoon doodgaat.
461
00:41:45,150 --> 00:41:49,983
Kom van je kont, verdomme.
Opschieten. Vooruit.
462
00:41:50,066 --> 00:41:52,483
Ga hem zoeken. Overal.
463
00:41:52,566 --> 00:41:56,233
In de bomen, onder de struiken,
onder stenen.
464
00:41:56,316 --> 00:42:00,733
Wat loop jij nou te klooien met je helm?
Zorg dat je hem vindt.
465
00:42:41,650 --> 00:42:43,483
Jij bent een Romein, h�?
466
00:42:44,400 --> 00:42:46,775
Nee.
-Ik haat Romeinen.
467
00:42:47,900 --> 00:42:51,316
Juist.
-Een goede Romein is een dode Romein.
468
00:42:52,900 --> 00:42:55,733
Hoe heet je?
-Brutus.
469
00:42:55,816 --> 00:43:00,108
En verder? Als je je voorstelt,
zeg je je naam en die van je ouders.
470
00:43:00,191 --> 00:43:03,816
Efna Epona Alorix.
471
00:43:03,900 --> 00:43:08,025
Dat ben ik, Alorix.
Romeinen-doder van vader op zoon.
472
00:43:08,816 --> 00:43:13,650
En zij is m'n dochter.
Corea Efna Vercingetorix.
473
00:43:13,733 --> 00:43:16,733
Ben jij de vrouw van...
-Je snapt het. Nu jij.
474
00:43:18,066 --> 00:43:19,608
Brutus...
475
00:43:21,441 --> 00:43:23,316
Diana...
476
00:43:24,191 --> 00:43:26,858
Dit ga je niet leuk vinden.
477
00:43:26,941 --> 00:43:28,316
Vooruit.
478
00:43:29,150 --> 00:43:31,025
Julius Caesar.
479
00:43:34,358 --> 00:43:38,983
Wat doet Caesars zoon in Galli�?
Een aanval plannen met een verkenner?
480
00:43:39,066 --> 00:43:41,816
Hij straft me omdat ik hem wilde doden.
481
00:43:52,191 --> 00:43:57,150
Genoeg, genoeg. We stoppen.
-Verwelkomen jullie alle Romeinen zo?
482
00:43:57,233 --> 00:43:59,691
Heb je al om je heen gekeken?
483
00:44:04,066 --> 00:44:07,191
Mij hebben jullie niet gedood.
-Nog niet.
484
00:44:14,733 --> 00:44:17,858
Wat?
-Niks. Misschien is dit een vergissing.
485
00:44:17,941 --> 00:44:21,233
Want?
-Je kent m'n motto: Een goede Romein...
486
00:44:21,316 --> 00:44:25,816
Is een dode Romein.
-Maar jij leeft nog dankzij haar.
487
00:44:25,900 --> 00:44:30,400
Wie?
-Albana. Die had jij gered, of niet?
488
00:44:30,483 --> 00:44:33,275
Dat was jij vast niet.
-Weet ze nog wie ik ben?
489
00:44:33,358 --> 00:44:37,025
Ze zei zelfs dat ze het bloed drinkt
van wie jou kwaad doet.
490
00:44:38,358 --> 00:44:42,025
Vind je dat leuk?
-En goor. Da's niet goed voor je maag.
491
00:44:42,108 --> 00:44:44,983
Maar wauw. Wat gaaf, zeg.
492
00:44:45,066 --> 00:44:46,941
Vertel haar dat dan.
493
00:44:48,775 --> 00:44:51,275
Ik heb jullie zo gemist.
-Wat doet ze?
494
00:44:54,233 --> 00:44:58,150
Fijn jullie weer te zien.
-Ze was hier eergister nog.
495
00:45:01,275 --> 00:45:04,066
Wat doe je?
-Zo begroeten we elkaar hier.
496
00:45:04,150 --> 00:45:05,858
Wiens idee was dat?
497
00:45:19,608 --> 00:45:21,858
Alles goed?
-H�, wat doe jij hier?
498
00:45:21,941 --> 00:45:26,233
Jij wilde dat we op hem pasten.
-Ik heb honger. Jij ook?
499
00:45:32,400 --> 00:45:35,316
Weet je het zeker? De verrader.
500
00:45:35,400 --> 00:45:39,608
Ik liet hem nog wel m'n arm redden. Stom.
501
00:45:39,691 --> 00:45:43,358
Mag hij eervol sterven, loopt hij over.
-En nu? Aanvallen?
502
00:45:43,441 --> 00:45:49,150
Sowieso niet. Die gek gaat ons
de oorlog laten winnen.
503
00:46:01,566 --> 00:46:05,358
Schaakmat. Heb ik alweer gewonnen.
504
00:46:05,441 --> 00:46:09,441
Je bent geweldig.
-En ik ken niet eens de regels.
505
00:46:15,025 --> 00:46:19,275
Hij hier? Hij moest toch verdwijnen?
-Zeker. Wat wil je?
506
00:46:19,358 --> 00:46:22,858
Een sommetje.
-Wil hij dat we hem vierendelen?
507
00:46:22,941 --> 00:46:26,191
Nee, geld.
-Het leek me al zo raar.
508
00:46:26,275 --> 00:46:30,608
Caesar gaf je genoeg voor een jaar.
-Je weet hoe dat gaat:
509
00:46:30,691 --> 00:46:36,025
rekeningetje hier, belasting daar,
onverwachte voorheffing...
510
00:46:36,108 --> 00:46:38,108
en hup, je bent blut.
511
00:46:38,191 --> 00:46:41,150
Uit m'n ogen voor ik je vierendeel.
512
00:46:47,775 --> 00:46:51,275
Ik weet niet welk dorp ons verraadt,
maar let op.
513
00:46:51,358 --> 00:46:55,858
Ogen en oren open
en zodra je wat weet, kom je bij mij.
514
00:46:55,941 --> 00:47:01,150
Ik had twee jaar ruzie met een vriend.
Weet je hoe het goedkwam?
515
00:47:01,233 --> 00:47:02,858
Een compote-avond.
516
00:47:02,941 --> 00:47:05,525
Hebben jullie die ook?
-Zo vaak.
517
00:47:05,608 --> 00:47:08,900
Je hebt fondue-avonden,
pannenkoek-avonden...
518
00:47:08,983 --> 00:47:11,691
waarom dan geen compote-avond?
-Goh.
519
00:47:13,566 --> 00:47:15,733
Pardon? Mag ik even?
520
00:47:15,816 --> 00:47:19,483
Aandacht, graag.
Ik heb een belangrijke mededeling.
521
00:47:19,566 --> 00:47:22,483
Ik hoor net van een oude wet.
522
00:47:22,566 --> 00:47:26,025
Als een Gallische in gevaar is...
523
00:47:26,108 --> 00:47:29,983
en een niet-Galli�r haar leven redt...
524
00:47:30,066 --> 00:47:35,566
is het de plicht van de Gallische
om te trouwen met de niet-Galli�r.
525
00:47:35,650 --> 00:47:39,650
Wat is dat voor wet?
-Ik moet dus trouwen met Brutus.
526
00:47:40,566 --> 00:47:45,025
Eet smakelijk verder.
-Wat een kul. Pap, weet jij daarvan?
527
00:47:45,108 --> 00:47:48,400
Ik? Nee.
-Hoezo niet?
528
00:47:48,483 --> 00:47:51,900
Albana, je hoeft niet
met me te trouwen, hoor.
529
00:47:51,983 --> 00:47:55,233
Jawel. Verplicht.
-Niks. Ik ben het dorpshoofd.
530
00:47:55,316 --> 00:47:59,858
Ik schrap die vrouwonvriendelijke wet.
-Kan niet.
531
00:47:59,941 --> 00:48:02,066
Tradities zijn belangrijk.
532
00:48:02,150 --> 00:48:04,900
Nou, ik had er nog nooit van gehoord.
533
00:48:17,525 --> 00:48:19,316
En?
534
00:48:20,150 --> 00:48:23,316
Dat huwelijk. Is dat echt verplicht?
-Wat?
535
00:48:23,400 --> 00:48:27,650
Dat huwelijk? Is dat verplicht?
-Welnee.
536
00:48:27,733 --> 00:48:30,275
Ik bedoel: ja, dat moet.
537
00:48:30,358 --> 00:48:33,775
Had ik niet gezien. Hier staat het.
538
00:48:33,858 --> 00:48:35,316
Arme meid.
539
00:48:36,316 --> 00:48:40,900
En dat aanzoek moet snel.
Dat staat hier ook.
540
00:48:40,983 --> 00:48:43,108
Echt? Wanneer?
541
00:48:44,233 --> 00:48:46,358
Ik weet niet. Binnen een maand.
542
00:48:46,441 --> 00:48:49,025
Nee, een week.
543
00:48:49,900 --> 00:48:51,858
Vier dagen?
544
00:48:51,941 --> 00:48:54,358
Het is dus verplicht.
545
00:49:00,566 --> 00:49:04,983
Ze zal wel ja zeggen,
maar alleen omdat het moet.
546
00:49:09,108 --> 00:49:10,691
Wacht.
547
00:49:10,775 --> 00:49:13,275
Er staat hier nog iets.
548
00:49:14,233 --> 00:49:19,983
Als het aanzoek is gedaan,
mag de bruid erop ingaan of weigeren.
549
00:49:20,066 --> 00:49:24,191
Dat stond er toch niet bij?
-Zelfs als het er niet bij staat.
550
00:49:24,275 --> 00:49:27,441
Dat is mooi. Dan kan ze nee zeggen.
551
00:49:29,191 --> 00:49:30,108
Dat is mooi.
552
00:49:31,316 --> 00:49:36,025
Maar... jij wilt eigenlijk wel
dat ze ja zegt?
553
00:49:37,483 --> 00:49:39,066
Ik weet niet.
554
00:49:40,066 --> 00:49:43,275
Brutus, vind je Albana leuk?
555
00:49:44,816 --> 00:49:48,275
Best wel.
-Wat vind je leuk aan haar?
556
00:49:49,400 --> 00:49:53,316
Ze is mooi. Ze is lief. Ze is dapper.
557
00:49:54,483 --> 00:49:57,483
Ze ruikt lekker.
-En wat vind je minder?
558
00:49:57,566 --> 00:50:01,608
Ze vecht en ze drinkt bloed.
-Nou en?
559
00:50:01,691 --> 00:50:05,150
Dat is goor.
Hygi�ne is sowieso niet echt jullie ding.
560
00:50:05,233 --> 00:50:08,650
Hieg wat?
-Dat bedoel ik.
561
00:50:08,733 --> 00:50:13,566
Weet je al wat je gaat zeggen?
Iemands hand vragen is een heel ritueel.
562
00:50:13,650 --> 00:50:19,358
Hoezo? Ik ga geen gore dingen drinken.
-Welnee. Het is heel simpel.
563
00:50:19,441 --> 00:50:25,441
Je knielt voor haar, zegt wat je hebt,
wat je bent en wat je van plan bent.
564
00:50:26,358 --> 00:50:28,316
Geen bloed.
565
00:50:28,400 --> 00:50:29,775
Geen bloed.
566
00:50:32,983 --> 00:50:36,733
Wat doen we hier?
-Brutus is vast gesneuveld in Galli�.
567
00:50:36,816 --> 00:50:41,150
We hebben een nieuw symbool nodig.
Spartacus.
568
00:50:41,233 --> 00:50:46,358
Dus jij vindt dit schoon.
Nu je vrij bent, mag het wel beter.
569
00:50:46,441 --> 00:50:50,941
Het is mijn armband, maar al poetsend
wordt hij ook een beetje van jou.
570
00:50:51,025 --> 00:50:56,775
Dan wordt het �nze armband.
Probeer het nog maar eens. Hup, hup.
571
00:51:02,400 --> 00:51:04,316
Jij bent vast Erell.
572
00:51:04,400 --> 00:51:07,025
Geef op. Geef.
573
00:51:08,275 --> 00:51:12,233
Vooruit.
-Betaalt iedereen om hem te spreken?
574
00:51:12,316 --> 00:51:15,650
Het is voor het goede doel. Voor de groep.
575
00:51:16,441 --> 00:51:19,983
Voor het collectief van... waarmee...
576
00:51:20,066 --> 00:51:22,150
Toe maar. Hij wacht.
577
00:51:30,983 --> 00:51:34,858
Jullie hebben je meesters gedood
en vluchtten in hun kleren. Slim.
578
00:51:34,941 --> 00:51:36,775
Nee hoor, helemaal niet.
579
00:51:37,441 --> 00:51:39,316
We zijn senatoren.
580
00:51:40,233 --> 00:51:42,483
Ik ben gek op torens.
581
00:51:44,233 --> 00:51:46,691
Hij is nog erger dan die andere.
582
00:51:46,775 --> 00:51:50,316
Nee, Spartacus. We zijn senatoren.
583
00:51:50,400 --> 00:51:53,608
We zijn net als jullie.
Wij zijn slaven van Caesar.
584
00:51:53,691 --> 00:51:58,150
Help ons hem te doden.
-Hoezo? Jullie hebben toch ook slaven?
585
00:51:59,233 --> 00:52:02,733
Ja, maar ik bedoel,
wij zijn erg voor mensenrechten.
586
00:52:02,816 --> 00:52:08,775
Jullie hebben geen slaven.
-Nee, het zijn... medewerkers.
587
00:52:08,858 --> 00:52:12,400
Precies.
-Die ons helpen bij ons dagelijks werk.
588
00:52:12,483 --> 00:52:15,233
Betalen jullie ze?
589
00:52:15,316 --> 00:52:19,108
Jawel, we betalen ze.
We betalen ze heel goed.
590
00:52:19,191 --> 00:52:24,108
Echt goed. Ver boven het gemiddelde
van wat andere slaven krijgen.
591
00:52:24,191 --> 00:52:29,066
Die krijgen niks.
-Precies. Dat bedoelen we.
592
00:52:29,150 --> 00:52:32,150
We trekken het na. En als jullie liegen...
593
00:52:33,150 --> 00:52:37,941
Weet ��n ding. Wij die ooit slaven
waren, doden niet voor de roem...
594
00:52:38,025 --> 00:52:40,733
maar voor onze vrijheid.
595
00:52:40,816 --> 00:52:42,983
Vrijheid, vrijheid.
596
00:52:45,733 --> 00:52:47,525
Hij is goed.
597
00:52:47,608 --> 00:52:50,691
Jawel. Hij is goed.
598
00:52:54,316 --> 00:52:58,650
Ik... Nou ja, ik heb nooit de gelegenheid
gehad om je te bedanken.
599
00:52:58,733 --> 00:53:03,691
Je had gezegd dat ze me moesten
beschermen. Je hebt m'n leven gered.
600
00:53:03,775 --> 00:53:05,900
Tuurlijk, joh.
-Wat?
601
00:53:06,941 --> 00:53:09,483
Ik zag je toch tegen die gladiatoren?
602
00:53:09,566 --> 00:53:13,525
Dat is dan een klein misverstand.
Wat jij d�cht te zien...
603
00:53:13,608 --> 00:53:15,983
Hou op. Niet zo bescheiden.
604
00:53:16,775 --> 00:53:21,108
Jij hebt iets verbindends.
Mensen houden van je.
605
00:53:22,691 --> 00:53:23,983
Efna.
606
00:53:24,066 --> 00:53:28,025
Ze vindt je leuk,
terwijl ze Romeinen haat.
607
00:53:28,108 --> 00:53:29,983
Kijk.
608
00:53:30,650 --> 00:53:33,316
Helemaal aftuigen, begrepen?
609
00:53:33,400 --> 00:53:37,025
Je bent nooit te jong om je te verdedigen.
610
00:53:37,108 --> 00:53:41,566
Waarom haat ze de Romeinen?
-Vanwege Vercingetorix.
611
00:53:41,650 --> 00:53:44,691
Juist.
-Dat was me er een.
612
00:53:44,775 --> 00:53:49,150
Alle Romeinen waren bang voor hem.
Ooit zullen we samenkomen.
613
00:53:49,233 --> 00:53:51,941
Weet je waar hij is?
-Hij is dood.
614
00:53:53,066 --> 00:53:57,691
Maar we zullen samenkomen
op de Rots der Dapperen.
615
00:53:57,775 --> 00:54:01,483
Wat is dat?
-Daar rusten de zielen van onze helden.
616
00:54:19,566 --> 00:54:25,066
Ik sprak Alorix. Ik moet je ten huwelijk
vragen, maar jij mag weigeren.
617
00:54:25,150 --> 00:54:27,233
Juist, ja.
618
00:54:27,900 --> 00:54:29,816
Heeft Alorix dat gezegd?
619
00:54:30,525 --> 00:54:31,900
Zo zit het dus.
620
00:54:32,775 --> 00:54:35,566
Maar eigenlijk wil ik...
621
00:54:38,275 --> 00:54:43,650
Ik ben Brutus, ik bezit een klein stukje
grond net buiten Rome...
622
00:54:43,733 --> 00:54:46,858
Waarom heb je het over Rome?
-Daar woon ik.
623
00:54:46,941 --> 00:54:50,066
Wil je hier niet blijven dan?
-Nee.
624
00:54:50,150 --> 00:54:53,358
Je gaat toch zeker niet terug?
-Hoezo?
625
00:54:53,441 --> 00:54:55,941
Omdat ik niet wil dat je...
626
00:54:57,150 --> 00:55:01,150
Ik dacht je hier wilde blijven,
samen vechten tegen je vader.
627
00:55:01,233 --> 00:55:05,525
Ik ben geen Galli�r.
-Dat kun je worden als je met me trouwt.
628
00:55:05,608 --> 00:55:07,941
Nee, sorry. Dat kan niet.
629
00:55:08,025 --> 00:55:10,650
Nee, ik moet terug naar Rome.
630
00:55:10,733 --> 00:55:13,858
Je was dakloos. Waarom wil je terug?
631
00:55:13,941 --> 00:55:17,775
Rome is beter dan Galli�.
Dat weet je, je hebt er gewoond.
632
00:55:17,858 --> 00:55:22,150
Als slaaf.
-Liever slaaf in Rome dan vrij hier.
633
00:55:22,233 --> 00:55:27,066
Ik ging van meester naar meester.
Omdat jij zo heldhaftig was in de arena...
634
00:55:27,150 --> 00:55:31,025
Ik was niet heldhaftig.
Ik kan niet eens vechten.
635
00:55:31,108 --> 00:55:36,066
Ik weet dat je niet kunt vechten en
dat je niet vocht. Maar je gaf ons hoop.
636
00:55:36,150 --> 00:55:39,941
Maar dit is niks.
Ga maar lekker terug naar Rome.
637
00:55:40,025 --> 00:55:41,400
Wacht.
638
00:55:42,108 --> 00:55:46,275
Waarom zeg je niet gewoon nee?
Je kunt weigeren met me te trouwen.
639
00:55:53,233 --> 00:55:54,733
Albana?
640
00:55:59,733 --> 00:56:01,483
Wil je met me trouwen?
641
00:56:07,275 --> 00:56:10,566
Zei hij dat?
Dan zou ik niet meer met hem praten.
642
00:56:10,650 --> 00:56:14,650
Ergens snap ik hem wel.
Voor hem zijn wij wilden.
643
00:56:14,733 --> 00:56:18,650
Maar als ik laat zien dat we aardig zijn
en verfijnd...
644
00:56:18,733 --> 00:56:22,191
Heel goed. Laat maar zien
dat we verfijnd zijn.
645
00:56:23,483 --> 00:56:24,900
Wat is het probleem?
646
00:56:26,233 --> 00:56:31,275
Dat er iemand is die me daar houdt
en iemand die me hier houdt.
647
00:56:31,358 --> 00:56:35,650
E�n voet in Rome en ��n voet in Galli�.
-Precies.
648
00:56:35,733 --> 00:56:39,441
Let dan goed op je billen
want daartussenin liggen de Alpen.
649
00:56:42,316 --> 00:56:47,066
Ik weet nog een goeie. Een Ostrogoot
en een Visigoot komen in een winkel...
650
00:56:47,150 --> 00:56:52,900
Moet je ons nou zien door jouw geintjes.
-Wil je liever dood of zelf je was doen?
651
00:56:52,983 --> 00:56:55,441
We hadden er toch ��n kunnen houden?
652
00:56:55,525 --> 00:57:00,525
Wat zeg je dan tegen Spartacus? Ik ben
tegen slavernij, maar ik wil geen vlekken?
653
00:57:00,608 --> 00:57:04,358
Leuk, die kruiwagen.
Maar niet in de schoorsteen.
654
00:57:07,941 --> 00:57:12,275
Lach jij niet, Publius?
-Jawel, maar die had je al eens verteld.
655
00:57:12,358 --> 00:57:15,358
De tweede keer lach je toch minder.
-Tuurlijk.
656
00:57:17,441 --> 00:57:19,816
Ik lachte wel, hoor. Toch?
657
00:57:19,900 --> 00:57:23,691
Ja, hij lachte.
-We hebben het gehoord.
658
00:57:23,775 --> 00:57:27,400
Ik vind hem echt supergrappig, Caesar.
659
00:57:27,483 --> 00:57:29,983
Wacht, Caesar. Ik geef je de namen.
660
00:57:30,066 --> 00:57:34,191
Ik weet wie die aanslag organiseerden.
661
00:57:34,275 --> 00:57:37,275
Hou toch op. Je lachte helemaal niet.
662
00:57:37,358 --> 00:57:42,316
Zeg, we zijn aan het werk hier.
Een beetje respect.
663
00:57:43,816 --> 00:57:47,566
Luister, als jullie elkaar
vanavond weer zien...
664
00:57:49,191 --> 00:57:51,441
dan drink je dit bij het eten.
-Dit?
665
00:57:51,525 --> 00:57:57,358
Mocht ze je vergiftigen, ben je veilig.
-Sorry? Zei je nu 'vergiftigen'?
666
00:57:57,441 --> 00:58:01,900
Ik heb niet gezegd
dat ze niet zal proberen je te doden.
667
00:58:01,983 --> 00:58:04,608
Dit is een tegengif.
668
00:58:04,691 --> 00:58:07,191
En een uur later...
669
00:58:08,400 --> 00:58:11,525
drink je dit.
-Dit?
670
00:58:11,608 --> 00:58:15,233
Ok�.
-Want daarmee krijg je...
671
00:58:22,525 --> 00:58:23,775
Ik snap het niet.
672
00:58:30,525 --> 00:58:35,358
Wauw, nu wordt het g�nant.
Ik ga, Alorix. Het was me een genoegen.
673
00:58:36,233 --> 00:58:37,650
Ik ga.
674
00:58:41,483 --> 00:58:44,733
Neem me niet kwalijk, o Caesar.
-Wie is dat?
675
00:58:45,775 --> 00:58:49,608
Centurion Decimus. Ik vecht al
een paar jaar voor je in Galli�.
676
00:58:49,691 --> 00:58:52,358
Altijd vol trots en...
-Super.
677
00:58:53,733 --> 00:58:59,566
Ik ben hier vandaag om je te zeggen
dat er binnen onze troepen twijfel sluipt.
678
00:58:59,650 --> 00:59:05,525
Je zoon Brutus heeft zich aangesloten
bij de vijand. We hebben hem gezien.
679
00:59:05,608 --> 00:59:06,733
Hoe heet ie.
680
00:59:07,858 --> 00:59:12,566
Hij woont bij hen,
kleedt zich als hen en eet met hen.
681
00:59:12,650 --> 00:59:16,775
Het schijnt zelfs dat hij heel close is
met een Gallische.
682
00:59:18,525 --> 00:59:23,358
Je toekomstige kleinkinderen hebben
zeer waarschijnlijk Gallisch bloed.
683
00:59:24,108 --> 00:59:26,316
Je gaat terug naar Galli�...
684
00:59:26,400 --> 00:59:30,400
en je doodt die verrader.
Ik geef je tweeduizend man.
685
00:59:30,483 --> 00:59:33,066
Hebben we niet.
-Hoezo niet?
686
00:59:33,150 --> 00:59:37,858
Jij wilde de wereld veroveren
dus het leger is verspreid.
687
00:59:37,941 --> 00:59:41,650
1500 dan?
-Ze bewaken de grenzen.
688
00:59:43,108 --> 00:59:46,358
Goed. Ik geef je zoveel mogelijk.
689
00:59:50,650 --> 00:59:53,650
Kom, we gaan.
-Waarheen?
690
00:59:53,733 --> 00:59:55,316
Brutus zoeken.
691
01:00:00,650 --> 01:00:03,733
Hebben jullie elkaar gesproken?
-Nee.
692
01:00:03,816 --> 01:00:07,066
Dus je weet het nog niet?
-Nee, ik kom er niet uit.
693
01:00:07,150 --> 01:00:10,733
Het draait maar om ��n vraag, jongen.
694
01:00:10,816 --> 01:00:13,983
Wie van deze twee maakt je het gelukkigst?
695
01:00:36,816 --> 01:00:38,983
Hij komt niet terug.
696
01:00:39,066 --> 01:00:41,316
Weet ik.
-Waarom sta je hier dan?
697
01:00:41,400 --> 01:00:44,066
Ik wil het zeker weten.
-Elke dag?
698
01:00:48,608 --> 01:00:52,025
Ik ben helemaal geen Romein.
-Wat ben je dan?
699
01:00:52,108 --> 01:00:55,400
Armeni�r.
-Ben jij Armeni�r?
700
01:00:55,483 --> 01:00:57,691
Maar dan kun je vechten.
701
01:00:57,775 --> 01:01:00,358
Waarom ben je dan hospik?
Vecht met ons mee.
702
01:01:00,441 --> 01:01:06,566
Ik kan wel vechten, maar ik wil het niet.
Maar bij ons ben je dan geen man.
703
01:01:06,650 --> 01:01:10,858
Jullie Armeni�rs zijn wel woestelingen.
-Niet meer dan jullie.
704
01:01:10,941 --> 01:01:14,191
Maar jullie versloegen ons
en ik moest kiezen.
705
01:01:14,275 --> 01:01:16,150
Bij jullie leger gaan of sterven.
706
01:01:17,316 --> 01:01:18,858
En wat koos je?
707
01:01:21,816 --> 01:01:23,733
Denk na, Claudius.
708
01:01:26,566 --> 01:01:28,650
O ja. Dom.
709
01:01:30,858 --> 01:01:35,691
Ik draag de kleuren van Rome en ben
niet op m'n plek. Maar ik dood niemand.
710
01:01:35,775 --> 01:01:39,191
Ik verzorg. Dus ben ik op m'n plek.
711
01:01:40,275 --> 01:01:42,983
En zijn plek is bij ons.
712
01:01:44,275 --> 01:01:46,733
Ik ben Claudius, de broer van Brutus.
713
01:01:46,816 --> 01:01:49,275
En ik ben Albana, zijn vrouw.
714
01:01:49,358 --> 01:01:51,650
Brutus, het is goed.
715
01:01:51,733 --> 01:01:55,775
We gaan in Rome wonen.
Laat mij die prachtstad zien.
716
01:01:55,858 --> 01:01:59,483
Je zult zien dat Rome geweldig is.
717
01:01:59,566 --> 01:02:03,025
Ik heb heel veel vrienden die...
718
01:02:05,150 --> 01:02:06,608
Die...
719
01:02:08,858 --> 01:02:11,066
Ik heb geen vrienden.
720
01:02:11,858 --> 01:02:14,608
En ik wil daar zijn
omdat ik niet beter weet.
721
01:02:20,150 --> 01:02:25,150
En ik ben nooit weggegaan omdat...
722
01:02:41,775 --> 01:02:43,441
Maar...
723
01:02:43,525 --> 01:02:46,483
Maar nu ben ik liever bij jou.
724
01:02:46,566 --> 01:02:48,566
Waar dan ook, als het maar met jou is.
725
01:02:50,483 --> 01:02:51,941
Echt waar?
726
01:02:54,525 --> 01:02:55,983
Ja.
727
01:02:58,983 --> 01:03:03,066
Als je met me wilt trouwen, blijf ik hier.
728
01:03:07,858 --> 01:03:12,150
Ik ben Brutus. Ik bezit...
-Wacht. Dan kan nog wel. Ik heb dorst.
729
01:03:12,233 --> 01:03:15,275
Zal ik water halen?
-Ik heb iets beters.
730
01:03:16,483 --> 01:03:20,191
Onze beste wijn.
-Ok�.
731
01:03:21,483 --> 01:03:25,733
Dus je wilt dat ik dit drink.
-In Rome hebben jullie ook goede wijn...
732
01:03:26,483 --> 01:03:29,608
maar wij kunnen ook verfijnd zijn.
-Zeker.
733
01:03:30,483 --> 01:03:32,525
Ja, natuurlijk.
734
01:03:33,525 --> 01:03:35,900
Gaat het niet goed?
-Jawel, super.
735
01:03:35,983 --> 01:03:38,650
Zeker weten?
-Absoluut. Natuurlijk.
736
01:03:38,733 --> 01:03:40,650
Het gaat prima.
-Wat is er?
737
01:03:40,733 --> 01:03:43,025
In Rome hebben we een ritueel.
738
01:03:43,108 --> 01:03:46,941
Voor we een nieuwe wijn proeven,
bidden we.
739
01:03:47,025 --> 01:03:52,525
Dus eerst een klein gebed.
Een klein gebed over de wijn.
740
01:03:54,691 --> 01:03:59,441
En daarna zorgen we
dat het gebed goed doordringt.
741
01:04:01,441 --> 01:04:06,525
Zo. En nu kunnen we drinken. Zo.
742
01:04:08,316 --> 01:04:12,316
Drink je niet?
-Ik ben volop aan het proeven.
743
01:04:12,400 --> 01:04:17,025
Het is ook iets geestelijks.
Goed, op drie. Een, twee, drie.
744
01:04:24,025 --> 01:04:25,733
Op.
-Lekker?
745
01:04:25,816 --> 01:04:29,983
Lekker. En hoe is het met jou?
Niet meer boos?
746
01:04:30,066 --> 01:04:34,191
Nee.
-Mooi. Helemaal top.
747
01:04:36,983 --> 01:04:40,566
Maar ik moet even...
Ik ga. Ik moet wat doen.
748
01:04:40,650 --> 01:04:43,316
Wat dan?
-We zien elkaar straks.
749
01:04:44,691 --> 01:04:47,025
Wacht. Dat is het niet.
750
01:04:48,025 --> 01:04:50,025
Verdomme, Alorix.
751
01:04:54,233 --> 01:04:55,441
Het spijt me.
752
01:04:56,358 --> 01:04:57,900
Het is niet jouw schuld.
753
01:04:57,983 --> 01:05:01,191
Maar het goede nieuws is dat je blijft.
754
01:05:01,275 --> 01:05:05,191
Maar ik dood geen enkele Romein.
Niemand trouwens.
755
01:05:05,275 --> 01:05:09,233
Tuurlijk, maak je niet druk.
Dat zien we later wel.
756
01:05:09,316 --> 01:05:12,066
Niks later. Ik dood niemand. Punt uit.
757
01:05:12,150 --> 01:05:15,066
Zelfs niet uit zelfverdediging?
-Nee.
758
01:05:15,150 --> 01:05:17,441
Klein ongelukje?
-Gebeurt niet.
759
01:05:17,525 --> 01:05:19,691
Een lichte verstikking?
-Nee.
760
01:05:19,775 --> 01:05:23,150
Een piepklein mesje in de keel?
-Vergeet het maar.
761
01:05:24,191 --> 01:05:26,191
We hebben de tijd.
762
01:05:49,025 --> 01:05:50,983
Sta op.
763
01:05:55,358 --> 01:05:57,066
Je geld.
764
01:05:57,150 --> 01:06:00,316
Caesar heeft een missie voor je.
-Wat moet ik doen?
765
01:06:00,400 --> 01:06:03,900
Je moet ze allemaal doden.
Tot de laatste Galli�r.
766
01:06:12,191 --> 01:06:14,775
Dus jij bent de Galli�-specialist?
767
01:06:16,525 --> 01:06:20,775
Gek. Ik ken alle centurions hier,
maar jou heb ik nog nooit gezien.
768
01:06:21,816 --> 01:06:25,275
Ik was ge�nfiltreerd bij de Galli�rs
om Vercingetorix te vangen.
769
01:06:26,233 --> 01:06:28,233
Nee.
-Jawel.
770
01:06:28,316 --> 01:06:32,483
Heb je hem ontmoet?
-Ja, ik kende hem goed.
771
01:06:32,566 --> 01:06:36,483
De Galli�rs moeten me niet zien.
Straks herkennen ze me.
772
01:06:36,566 --> 01:06:40,191
Prima. Als je maar helpt om ze te doden.
773
01:06:43,150 --> 01:06:48,441
Wij hielpen hem in het zadel.
-We kennen hem al van jongs af aan.
774
01:06:49,733 --> 01:06:52,691
Au.
-Daar heb je hem.
775
01:06:52,775 --> 01:06:55,275
Ken je ze?
-Ja, die ken ik.
776
01:06:57,691 --> 01:07:00,566
Wat doen jullie hier?
-De tijd dringt. Kom.
777
01:07:00,650 --> 01:07:03,316
Waarheen?
-Naar Rome. De klus afmaken.
778
01:07:03,400 --> 01:07:09,108
Daar heb ik geen zin meer in, jongens.
-Nou ja, als hij geen zin meer heeft...
779
01:07:09,191 --> 01:07:12,066
Je had wel zin toen je 'vrijheid' riep.
780
01:07:12,150 --> 01:07:17,108
Maar niet denken dat we een team
zijn, h�? Nee, je dacht aan jezelf.
781
01:07:17,191 --> 01:07:22,066
Ik word daar niet goed van.
-Iedereen heeft het over jou in Rome.
782
01:07:22,150 --> 01:07:26,983
Nou, niet iedereen. Een kleine minderheid.
783
01:07:27,066 --> 01:07:29,858
Het gaat niet goed met Caesar.
-Niet?
784
01:07:29,941 --> 01:07:33,150
En jouw leerling Spartacus
doet hem echt pijn.
785
01:07:33,233 --> 01:07:36,358
Hij zegt dat jij hem inspireerde.
-Maar ik...
786
01:07:36,441 --> 01:07:40,233
Jij bent nu dus een symbool
in dit hele verhaal.
787
01:07:40,316 --> 01:07:45,233
We verstoppen je in Rome
en maken de klus af: Caesar doden.
788
01:07:45,983 --> 01:07:48,608
Dat kun je hier hardop zeggen.
-Nou ja.
789
01:07:48,691 --> 01:07:50,650
Zeg, jongens?
790
01:07:50,733 --> 01:07:52,691
Ze willen Caesar doden.
791
01:07:53,483 --> 01:07:58,983
Met trots. Reken maar op ons.
-Kom.
792
01:07:59,066 --> 01:08:02,483
Wat is er nou? Waarom wil je niet terug?
793
01:08:03,483 --> 01:08:05,066
Ik ga trouwen.
794
01:08:05,858 --> 01:08:08,400
Met een Gallische?
795
01:08:10,025 --> 01:08:12,566
Wil je eindigen als Vercingetorix?
796
01:08:15,483 --> 01:08:18,441
Kijk, hij heeft bondgenoten in de Senaat.
797
01:08:19,775 --> 01:08:24,066
Ik wacht hier op jullie.
-Kom, jongens. Grote opruiming.
798
01:08:25,566 --> 01:08:26,691
Wacht.
799
01:08:28,775 --> 01:08:33,775
Caesar wil geen doden.
-Niet? Wil hij niet dat we ze doden?
800
01:08:33,858 --> 01:08:35,775
Nee, hij wil slaven.
801
01:08:35,858 --> 01:08:38,691
Brutus, er is een leger in aantocht.
802
01:08:40,233 --> 01:08:43,775
Wacht. Wacht. We kunnen erover praten.
803
01:08:45,400 --> 01:08:46,941
Aanvallen.
804
01:08:58,775 --> 01:09:00,900
Neem Brutus mee.
805
01:09:15,775 --> 01:09:16,858
Vooruit.
806
01:09:37,983 --> 01:09:41,400
Ik ruik wat. Wat ruik ik?
807
01:09:41,483 --> 01:09:43,525
Wat is dat voor geur?
808
01:09:44,608 --> 01:09:48,983
Is dat niet de geur van de overwinning?
809
01:09:53,483 --> 01:09:56,816
Het ruikt lekker
naar de terugkeer naar Rome.
810
01:09:58,858 --> 01:10:02,441
H�, Versus? Waar is Versus?
811
01:10:02,525 --> 01:10:07,775
Kom, vriend. Kom even gedag zeggen.
Dit is allemaal dankzij jou.
812
01:10:07,858 --> 01:10:10,650
Nee, ik moet even wat doen. Straks.
813
01:10:10,733 --> 01:10:15,066
Wat jij wilt. Wat jij wilt, vriend.
814
01:10:15,150 --> 01:10:18,900
Zeg, hoe zit dat?
Wordt er niet meer geklapt?
815
01:10:18,983 --> 01:10:22,358
Kom op.
816
01:10:22,441 --> 01:10:24,275
Ben jij Claudius?
817
01:10:25,525 --> 01:10:29,025
Hoe weet je dat?
-Je bent de enige Romein die mokt.
818
01:10:32,566 --> 01:10:34,816
Je maakt je zorgen om je broer, h�?
819
01:10:35,400 --> 01:10:37,025
Ze hebben hem niet gepakt.
820
01:10:58,525 --> 01:11:00,441
Waar zijn de anderen?
821
01:11:00,525 --> 01:11:02,733
Gevangengenomen.
-Albana...
822
01:11:02,816 --> 01:11:06,775
Zonder haar was jij dood
en hadden zij ze niet naar ons geleid.
823
01:11:06,858 --> 01:11:11,108
Rustig. We staan aan dezelfde kant.
-Galli� of Rome?
824
01:11:11,191 --> 01:11:14,275
Dood hem, Efna.
-Kom op, zeg.
825
01:11:14,358 --> 01:11:19,233
Het maakt voor jullie toch niks uit.
We gaan er zo ook wel aan.
826
01:11:19,316 --> 01:11:24,525
Hou op met dat geruzie. We zijn nog
maar met vijf en jullie blijven kibbelen.
827
01:11:24,608 --> 01:11:28,691
Dat is niet onze schuld.
-Tuurlijk wel. Dat was het steeds al.
828
01:11:28,775 --> 01:11:32,650
Jullie verschuilen je achter mij.
Maak Caesar zelf maar dood.
829
01:11:32,733 --> 01:11:36,400
Ze hebben wel een punt.
-Het zijn Romeinen. Net als jij.
830
01:11:36,483 --> 01:11:37,941
We zijn toch meer dan dat?
831
01:11:39,066 --> 01:11:44,650
Ik ga trouwen met een Gallische.
Ik was poppenspeler, legionair.
832
01:11:44,733 --> 01:11:47,400
En binnenkort Romeinen-doder.
-Nee.
833
01:11:47,483 --> 01:11:49,400
Een klein beetje.
834
01:11:50,316 --> 01:11:54,483
Het is Caesars schuld. En niet alleen
Romeinen gehoorzamen hem.
835
01:11:54,566 --> 01:11:59,025
Ja, ��n dorp heeft ons verraden.
-Jullie zijn niet verraden door een dorp.
836
01:11:59,108 --> 01:12:00,900
Het was je man.
837
01:12:03,066 --> 01:12:07,983
Haar man? Dan snap ik
waarom hij hem is gesmeerd.
838
01:12:08,066 --> 01:12:10,775
Hij is in Rome, levend en wel.
839
01:12:12,316 --> 01:12:16,566
Efna, ik weet dat ik geen idee heb
hoe dat voelt.
840
01:12:16,650 --> 01:12:20,233
Maar hij is vertrokken.
We kunnen hem niet terughalen.
841
01:12:22,066 --> 01:12:27,316
Maar Corea, je dochter, is er nog wel.
En je dorp ook.
842
01:12:28,983 --> 01:12:30,691
Die moeten we redden.
843
01:12:31,775 --> 01:12:36,233
En wat kan jij voor ons doen? Hoe wil jij
vechten zonder je vijand te doden?
844
01:12:37,483 --> 01:12:39,400
Een kwestie van het juiste wapen.
845
01:13:36,275 --> 01:13:41,566
Dikke kus. Ik ga genieten
van deze laatste mooie dag in Galli�...
846
01:13:41,650 --> 01:13:44,441
die er veelbelovend uitziet.
847
01:13:51,983 --> 01:13:54,108
Een man alleen.
848
01:13:55,358 --> 01:13:56,983
Een Galli�r.
849
01:13:57,066 --> 01:13:58,816
Een Galli�r?
850
01:14:04,608 --> 01:14:06,316
Hij is gewapend.
851
01:14:08,358 --> 01:14:10,983
Dat durft er maar ��n, maar die is dood.
852
01:14:15,816 --> 01:14:20,316
Wat gebeurt er?
-Het is Vercingetorix.
853
01:14:20,400 --> 01:14:23,358
Gallische hekserij. We gaan eraan.
854
01:14:23,441 --> 01:14:26,941
Zijn geest komt ons redden.
855
01:14:27,025 --> 01:14:30,025
Hij komt dichterbij.
856
01:14:31,441 --> 01:14:35,566
Wat is dat voor onzin? Vercingetorix...
857
01:14:36,608 --> 01:14:40,816
Hij is vlakbij.
-Aan de kant.
858
01:14:40,900 --> 01:14:43,650
Centurion?
-Laat ze vrij, dan doet hij niks.
859
01:14:43,733 --> 01:14:47,358
Ga staan.
-Niks vrijlaten.
860
01:14:47,441 --> 01:14:50,025
Wil je dood?
-Dat is niet Vercingetorix.
861
01:14:50,108 --> 01:14:53,233
Hoe weet jij dat nou?
-Stil. Ik moet nadenken.
862
01:14:53,316 --> 01:14:56,066
We laten ons toch niet doden
voor Galli�rs?
863
01:14:56,150 --> 01:15:01,066
Rustig. Hier zijn we veilig, buiten niet.
-Wat een onzin.
864
01:15:01,150 --> 01:15:05,566
Erop af. Ik ben hier de baas.
Gevechtsposities.
865
01:15:13,483 --> 01:15:15,358
Waar ben ik mee bezig?
866
01:16:25,025 --> 01:16:26,691
Albana.
867
01:19:30,358 --> 01:19:33,108
Ik ben Brutus. Ik bezit niks.
868
01:19:33,983 --> 01:19:37,150
Ik weet niet wat ik ben
of wat ik morgen ga doen.
869
01:19:37,233 --> 01:19:41,025
Maar dat wil ik niet doen zonder jou.
Wil je...
870
01:20:12,441 --> 01:20:14,025
Ze haten ons.
871
01:20:15,650 --> 01:20:19,650
Dit gaat wel even duren.
-Geef ze de tijd, Cassius.
872
01:20:21,316 --> 01:20:23,025
Schuif eens op.
873
01:20:25,275 --> 01:20:27,691
Geef jij ook wat?
-Wat is dat?
874
01:20:27,775 --> 01:20:30,816
Cadeautjes voor het bruidspaar.
Zelf bedacht.
875
01:20:30,900 --> 01:20:35,108
Iedereen geeft wat hij wil.
Geld, sieraden, jurken.
876
01:20:36,108 --> 01:20:37,733
Ik heb niks. Sorry.
877
01:20:37,816 --> 01:20:43,566
Hiermee kunnen ze
wat onafhankelijker zijn. Vrijer.
878
01:20:45,691 --> 01:20:47,025
Vrijer?
879
01:20:48,733 --> 01:20:52,400
Komt goed.
-Geweldig, dank je wel.
880
01:20:53,025 --> 01:20:58,775
Kunt u misschien...
-We kunnen het niet zo goed zien.
881
01:20:58,858 --> 01:21:01,316
Fijn dat jullie er allemaal zijn.
882
01:21:01,400 --> 01:21:04,941
Vrienden, we vieren vandaag
twee gebeurtenissen.
883
01:21:05,025 --> 01:21:08,316
Allereerst de vorming
van een Gallische coalitie.
884
01:21:08,400 --> 01:21:12,358
Toon de vlag. Toon de vlag.
885
01:21:12,441 --> 01:21:16,275
Moment. Het is een heel protocol.
886
01:21:16,358 --> 01:21:20,816
Vanaf nu zijn onze vier vlaggen
samengevoegd. Toe maar.
887
01:21:26,608 --> 01:21:28,858
Wie heeft...
888
01:21:32,483 --> 01:21:36,941
Goed. De tweede gebeurtenis,
en niet de minste.
889
01:21:37,025 --> 01:21:41,775
Het huwelijk van onze lieve kinderen
Brutus en Albana.
890
01:21:52,025 --> 01:21:56,983
Iets te vroeg.
-Je riep ons toch? Hij riep ons toch?
891
01:21:57,066 --> 01:22:02,691
Nou ja, ze zijn er al. We wensen ze veel
kinderen en evenveel dode Romeinen.
892
01:22:05,816 --> 01:22:08,775
Nu de ceremonie, maar volgens de traditie.
893
01:22:08,858 --> 01:22:12,191
Leve het bruidspaar.
-Leve het bruidspaar.
894
01:22:12,275 --> 01:22:14,858
Wacht. Nu nog niet.
895
01:22:16,108 --> 01:22:18,358
Nee, niet nu.
896
01:22:23,733 --> 01:22:28,400
Nu de duiven al?
Nee, jullie verpesten alles.
897
01:22:28,483 --> 01:22:30,816
Vrijheid. Voor de duiven.
898
01:22:32,525 --> 01:22:34,025
Wat is er?
899
01:22:35,275 --> 01:22:37,150
Er is nog ��n kooi dicht.
900
01:22:44,566 --> 01:22:47,983
Heb je eindelijk besloten me te doden?
901
01:22:48,066 --> 01:22:51,858
Waarom? Jij bent maar een boodschapper.
Je gaat naar m'n vader.
902
01:22:51,941 --> 01:22:54,900
Jij hebt geen vader. Je hebt geen familie.
903
01:22:54,983 --> 01:22:57,775
Je hebt geen vaderland, geen eer.
904
01:22:58,441 --> 01:23:02,525
Tot z'n laatste ademtocht
zal Caesar je leven vergallen.
905
01:23:02,608 --> 01:23:07,025
Dan moet hij maar dood.
-En jij denkt dat jij Caesar gaat doden?
906
01:23:08,150 --> 01:23:10,066
Ik wil Caesar niet doden.
907
01:23:11,816 --> 01:23:13,233
Ik wil Rome doden.
908
01:23:19,025 --> 01:23:21,066
Rome doden?
909
01:23:21,150 --> 01:23:24,483
Antonia, verzamel alle troepen.
910
01:23:24,566 --> 01:23:26,441
Op naar Galli�.
911
01:23:28,900 --> 01:23:31,816
Waarom zei je dat?
-Geen idee.
912
01:23:31,900 --> 01:23:37,608
Je had moeten zeggen: 'Laat ons met
rust. We bemoeien ons niet met elkaar.'
913
01:23:37,691 --> 01:23:41,316
Weet ik. Ik liet me provoceren.
914
01:23:44,566 --> 01:23:49,108
Maar ik ken Caesar. Die heeft het
zo druk, die denkt niet eens aan ons.
915
01:23:49,191 --> 01:23:51,316
We zitten in de shit.
-Echt in de shit.
71715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.