Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,126 --> 00:00:02,811
Esta edición restaurada de Abraham Lincoin
2
00:00:02,812 --> 00:00:05,981
incorpora todo el material de archivo
conocido de la pelicula de D.W. Griffith.
3
00:00:05,982 --> 00:00:08,508
Algunas partes de la banda sonora
en los tres primeros carretes
4
00:00:08,509 --> 00:00:10,308
no han sobrevivido.
Durante estas secuencias,
5
00:00:10,309 --> 00:00:12,928
el diálogo y las pistas de música
son proporcionados por subtítulos.
6
00:01:57,790 --> 00:02:01,121
El Prologo. 1809
7
00:02:02,122 --> 00:02:06,166
[ruidos: viento y tormenta]
8
00:02:07,127 --> 00:02:11,171
[musica: "Desciende, Moisés..."]
9
00:02:12,132 --> 00:02:15,801
[...has a mi pueblo libre... " ]
10
00:02:25,186 --> 00:02:27,021
¿Cuántos muertos?
11
00:02:27,147 --> 00:02:28,814
Veinticinco
12
00:02:33,361 --> 00:02:34,403
¿Cuántos enfermos?
13
00:02:34,821 --> 00:02:35,821
Cuarenta y dos.
14
00:02:36,072 --> 00:02:37,823
No podemos hacer mucho dinero en este viaje
15
00:02:37,991 --> 00:02:39,199
No te engañes.
16
00:02:39,367 --> 00:02:43,162
Todavía tenemos trescientos
bajo las escotillas
17
00:02:43,163 --> 00:02:45,622
¡Dejenlos abajo!
18
00:03:25,205 --> 00:03:28,248
[musica: "Desciende, Moisés..."].!
19
00:03:46,226 --> 00:03:49,269
El Norte está tratando de estrangularnos
- arruinarnos -
20
00:03:49,646 --> 00:03:52,272
¡Les demostraremos!
¡Separación!!Separación!
21
00:03:52,857 --> 00:03:55,901
Fue un hombre que hizo la Unión.
Pero ahora se ha ido -
22
00:03:56,277 --> 00:04:00,114
¡Vamos a levantar la bandera de cascabel de
nuevo en vez de esas malditas estrellas!
23
00:04:02,075 --> 00:04:06,286
Virginia por siempre - ¡y una gran cuerda
larga para Nueva Inglaterra!
24
00:04:26,141 --> 00:04:29,059
¡Los Estados Unidos! ¿Qué es eso?
25
00:04:29,686 --> 00:04:34,314
¡Luchare por Massachusetts! ¡Luchare por
Nueva Inglaterra! Pero en cuanto al Sur -
26
00:04:35,900 --> 00:04:38,736
¡Muy bien! El Sur está pisoteandonos
a cada paso.
27
00:04:39,112 --> 00:04:42,740
Estamos atados a una tripulación de esclavistas -
aristócratas malditos -
28
00:04:43,116 --> 00:04:45,325
¡Vamos a salirnos!
¡Vamos a romper la Unión!
29
00:04:45,910 --> 00:04:48,746
Hubo un hombre que
nos mantuvo juntos -
30
00:04:48,922 --> 00:04:51,265
¡Pero incluso él no podria hacerlo de nuevo!
31
00:04:51,291 --> 00:04:54,335
Será un hombre más grande que
George Washington
32
00:04:54,502 --> 00:04:56,754
el que pueda mantener esas estrellas
en esa bandera.
33
00:05:36,100 --> 00:05:38,494
¡Tom Lincoln,
ya llega!
34
00:05:39,451 --> 00:05:42,377
- ¿Niño o niña?
- Aún no lo he podido averiguar.
35
00:05:42,880 --> 00:05:45,805
- ¿Cómo está Nancy?
- Está rezando.
36
00:05:50,801 --> 00:05:52,242
¿Es un niño?
37
00:05:52,553 --> 00:05:53,962
¡Es largo como una anguila!
38
00:05:59,904 --> 00:06:04,508
Cielos, no va a llegar a nada,
no señor.
39
00:06:05,616 --> 00:06:07,100
¿Es guapo...?
40
00:06:07,673 --> 00:06:10,793
Feo como él sólo.
41
00:06:11,711 --> 00:06:13,877
¿Tía, cómo lo vas a llamar?
42
00:06:18,833 --> 00:06:20,653
Abraham.
43
00:06:26,908 --> 00:06:30,981
COMiENZA LA HlSTORlA
DE UN HOMBRE.
44
00:06:32,049 --> 00:06:37,032
D. OFFUT, PROPlETARlO.
ABRAHAM LlNCOLN, EMPLEADO.
45
00:06:45,722 --> 00:06:49,795
He aquí el hombre más feo, lento
y listo de New Salem.
46
00:06:50,140 --> 00:06:52,837
- ¿No es así, Abe?
- A mí no me molesta mi físico.
47
00:06:53,148 --> 00:06:55,011
Los que me miran
son los que quedan aturdidos.
48
00:06:56,767 --> 00:06:59,994
Pero puede azotar
a cualquier engreído, o eso creo.
49
00:07:00,575 --> 00:07:02,699
Offut echa el farol
y yo me doy a la carrera.
50
00:07:02,975 --> 00:07:04,870
Pues ve lustrándoles los zapatos,
forastero,
51
00:07:05,222 --> 00:07:06,435
o no durarás aquí mucho.
52
00:07:06,860 --> 00:07:08,880
Pues había planeado quedarme
aquí por un tiempo.
53
00:07:09,031 --> 00:07:12,075
- No es un pueblo apacible.
- Pero yo soy un hombre apacible.
54
00:07:12,383 --> 00:07:13,899
Espera a que Jack Armstrong
te pille.
55
00:07:14,210 --> 00:07:16,756
Te lanzará por esa puerta
como si fueses un saco.
56
00:07:17,372 --> 00:07:18,855
- ¿Un tipo grande?
- No más que tú,
57
00:07:19,162 --> 00:07:22,694
pero es "Campeón del país"
y nadie lo ha vencido jamás.
58
00:07:23,085 --> 00:07:24,721
Y cuando te vea...
59
00:07:24,837 --> 00:07:27,426
La gente no puede ni escupir
sin su consentimiento.
60
00:07:28,532 --> 00:07:30,319
¿Lanzarme por esa puerta,
habéis dicho...?
61
00:07:30,588 --> 00:07:31,952
Como un saco de patatas.
62
00:07:34,016 --> 00:07:36,605
Es un empujón grande
para un hombre pacífico...
63
00:07:38,395 --> 00:07:39,623
¿Dónde está?
64
00:07:39,921 --> 00:07:42,144
Armstrong,
¿puedes dejarnos en paz?
65
00:07:42,527 --> 00:07:46,466
Ya destruiste el negocio del viejo Simpson
y esparciste el nuevo por todo el condado.
66
00:07:47,032 --> 00:07:48,852
¿Es que no descansas nunca?
67
00:07:49,080 --> 00:07:53,610
¿Dónde está ese amargado
primate de lndiana?
68
00:07:54,328 --> 00:07:57,460
Yo soy de lndiana,
pero no de esa estirpe.
69
00:07:57,811 --> 00:07:59,135
¡Baja de ahí!
70
00:07:59,894 --> 00:08:02,617
A ver qué hueso
voy a romperte primero.
71
00:08:10,684 --> 00:08:11,846
¡Atrápalo bien, Jack!
72
00:08:12,008 --> 00:08:13,257
¡Te voy a romper
el cuello!
73
00:08:14,507 --> 00:08:16,843
- ¡Éste es tu combate más limpio!
- ¡Lleva cuidado!
74
00:08:17,044 --> 00:08:18,929
- ¡A por él, Jack!
- ¡Abraham Lincoln!
75
00:08:19,353 --> 00:08:22,530
- ¡Dale, Abraham, vamos!
- ¡A por él, Jack!
76
00:08:23,708 --> 00:08:28,391
- ¡Ahí lo tienes, chico!
- ¡Vamos, atrápalo!
77
00:08:28,704 --> 00:08:30,890
Offut,
¡10 dólares por el Campeón!
78
00:08:31,202 --> 00:08:32,904
- ¡A por él!
- ¡Ya es tuyo!
79
00:08:33,096 --> 00:08:35,249
- ¡Cuidado, chico!
- ¡Vamos, es tuyo!
80
00:08:36,163 --> 00:08:38,392
- Venga, ¡a por él!
- ¡Atrápalo!
81
00:08:40,100 --> 00:08:41,726
¡Vamos, Abraham, a por él!
82
00:08:43,622 --> 00:08:45,775
- Agárralo bien, ¡vamos!
- ¡Sujétalo! ¡Ahora!
83
00:08:52,670 --> 00:08:54,931
- ¡Ten cuidado!
- ¡Vamos, adelante!
84
00:08:55,169 --> 00:08:57,742
- ¡Vamos, chico!
- ¡Buen chico, bien!
85
00:09:01,340 --> 00:09:02,574
¡Escuchad todos!
86
00:09:02,735 --> 00:09:04,385
¡Yo soy el gran vencedor
de esta contienda!
87
00:09:04,402 --> 00:09:05,789
¿Ah, sí...?
88
00:09:07,851 --> 00:09:09,040
¡Esperad, chicos!
89
00:09:09,633 --> 00:09:13,194
Me venció limpiamente.
¿Cómo te llamas?
90
00:09:14,710 --> 00:09:17,376
Lincoln,...
Abraham Lincoln.
91
00:09:18,235 --> 00:09:20,131
Bueno, pues ya eres
uno de los nuestros.
92
00:09:20,754 --> 00:09:22,528
¡Vamos, chicos, yo invito!
93
00:09:22,808 --> 00:09:24,119
Ya es hora de que invites.
94
00:09:29,201 --> 00:09:31,329
¡Vamos a probar
ese veneno de serpiente!
95
00:09:32,108 --> 00:09:33,575
Y dijo que era un hombre apacible...
96
00:09:34,008 --> 00:09:35,748
Será apacible como una fiera.
97
00:09:35,868 --> 00:09:37,256
Sí,
eso es lo que quiso decir.
98
00:09:38,387 --> 00:09:39,973
Se parece
a un buen licor casero.
99
00:09:40,247 --> 00:09:41,790
Es un licor casero.
100
00:09:44,123 --> 00:09:45,664
Venga, ¿dónde está el tuyo?
101
00:09:46,176 --> 00:09:47,810
No, no suelo beber.
102
00:09:47,926 --> 00:09:49,711
Oh, vamos,
tómate un trago.
103
00:09:50,551 --> 00:09:52,445
Bueno, lo tomaré si tú
lo tomas a mi modo.
104
00:09:52,833 --> 00:09:53,927
¿Y cómo es?
105
00:09:54,621 --> 00:09:56,592
Levantas el barril
y bebes directamente.
106
00:09:56,942 --> 00:09:58,457
Nadie puede hacer eso.
107
00:09:58,579 --> 00:09:59,747
Os lo demostraré, chicos.
108
00:10:01,888 --> 00:10:05,231
Tal vez se pueda, tal vez no.
lntentémoslo.
109
00:10:21,176 --> 00:10:22,539
¡Ohhh!
110
00:10:23,992 --> 00:10:25,701
Es el más fuerte de Salem.
111
00:10:25,932 --> 00:10:27,750
Te dije que era el más fuerte.
112
00:10:27,948 --> 00:10:30,491
Le he visto levantar
más de 200 kg. en cada mano.
113
00:10:33,350 --> 00:10:35,287
- ¿No bebes nunca?
- No.
114
00:10:36,356 --> 00:10:37,838
- ¿Abstemio?
- No.
115
00:10:38,449 --> 00:10:39,660
¿Prohibicionista?
116
00:10:40,123 --> 00:10:42,395
No, yo no regulo
el consumo de nadie.
117
00:10:43,166 --> 00:10:44,302
Sólo el mío.
118
00:10:45,601 --> 00:10:48,445
Te dije que era el hombre
más fuerte que había...
119
00:10:51,723 --> 00:10:54,627
- En este sentido,-
- el término "ley" -
120
00:10:55,504 --> 00:11:00,421
- incluye cualquier edicto,-
- decreto, orden,-
121
00:11:01,141 --> 00:11:06,165
- ordenanza, estatuto,-
- resolución,-
122
00:11:06,852 --> 00:11:09,380
regulación, etcétera.-
123
00:11:10,483 --> 00:11:13,839
¡Uff!, etcétera...
124
00:11:19,977 --> 00:11:23,409
Verás, mi padre me enseñó
a trabajar,
125
00:11:23,684 --> 00:11:25,308
pero nunca me enseñó
cómo disfrutar con ello.
126
00:11:28,639 --> 00:11:31,210
Será mejor que continúe
con la lección.
127
00:11:32,384 --> 00:11:34,711
Yo preferiría continuar
con algo más...
128
00:11:35,287 --> 00:11:39,427
Mal trato hiciste
al ponerme a mí de profesora...
129
00:11:39,812 --> 00:11:41,840
Bueno, también mi padre
me advirtió sobre eso.
130
00:11:42,640 --> 00:11:44,668
Me dijo:
"Si haces un mal negocio,
131
00:11:45,770 --> 00:11:47,240
abrázate a él
con fuerza".
132
00:11:49,090 --> 00:11:51,804
Pero no se refería
a este tipo de negocio.
133
00:11:53,313 --> 00:11:56,854
¿Es que no te gusta
que te coja fuerte, Ann?
134
00:12:00,026 --> 00:12:02,590
Supongo que a todas las chicas
les gusta que...
135
00:12:05,043 --> 00:12:09,055
Y ahora, dime:
definición de "ley".
136
00:12:10,276 --> 00:12:16,457
Profesora, la ley es una regulación
de la conducta humana que gobierna...
137
00:12:16,686 --> 00:12:17,893
¡Ehhh!
138
00:12:19,683 --> 00:12:24,569
Chico, yo no te pago 40 centavos diarios
por cortejar a una muchacha.
139
00:12:25,029 --> 00:12:27,457
Pero, Tío Jimmie,
no te cobro de más por esto,
140
00:12:27,608 --> 00:12:28,773
va incluido..
141
00:12:32,424 --> 00:12:35,261
Estoy esperando que me enseñes
las vigas de madera.
142
00:12:36,065 --> 00:12:37,844
Es el mejor leñador del país.
143
00:12:38,454 --> 00:12:40,762
Llegará a algo más que a leñador.
144
00:12:42,057 --> 00:12:43,643
¿Qué edad tienes,
Tío Jimmie?
145
00:12:44,825 --> 00:12:46,152
Cerca de 40.
146
00:12:46,912 --> 00:12:49,867
Te prepararé 40 vigas más
de las que esperas.
147
00:12:52,677 --> 00:12:56,161
¡Arre!
Pues mejor que sean casi 70.
148
00:13:07,353 --> 00:13:11,560
Y ahora tu profesora necesita
un sitio donde haya
149
00:13:11,715 --> 00:13:14,175
más disciplina
y menos tentaciones.
150
00:13:20,020 --> 00:13:21,874
¡Ay! ¡Abraham!
151
00:13:23,737 --> 00:13:25,667
¡Ohhhh!
152
00:13:26,657 --> 00:13:28,544
- ¿Estás bien?
- Creo que sí.
153
00:13:28,704 --> 00:13:31,509
- ¿Estás herida?
- Aún tengo las piernas.
154
00:13:34,507 --> 00:13:36,137
Me he asustado yo
más que tú.
155
00:13:36,556 --> 00:13:37,912
¿De veras?
156
00:13:39,813 --> 00:13:45,413
¿Sabes? Si a ti te ocurriera algo
no creo que yo sobreviviese.
157
00:13:46,477 --> 00:13:50,064
¡Qué coincidencia!
A mí me pasa lo mismo.
158
00:13:51,855 --> 00:13:53,406
Tú me has enseñado a amar.
159
00:13:54,809 --> 00:13:56,994
¿Te he enseñado
a disfrutar con ello?
160
00:14:05,829 --> 00:14:12,635
Al anochecer, mi amor,-
161
00:14:13,062 --> 00:14:20,784
cuando las luces son tenues-
162
00:14:21,657 --> 00:14:26,193
- y las sombras serenas-
- se desvanecen,-
163
00:14:26,392 --> 00:14:34,987
- acude suavemente-
- y con suavidad márchate.-
164
00:14:36,540 --> 00:14:38,199
Es muy bonita
esta hora del día.
165
00:14:38,965 --> 00:14:40,325
Sí, Abraham.
166
00:14:40,749 --> 00:14:42,866
¿Te puedo contar
una historia?
167
00:14:43,218 --> 00:14:45,334
Pues claro, Abraham.
168
00:14:45,533 --> 00:14:48,341
Érase un pueblo
en lllinois llamado...
169
00:14:49,330 --> 00:14:50,495
llamado...
170
00:14:50,583 --> 00:14:52,592
- ¿New Salem?
- Sí, eso es.
171
00:14:53,278 --> 00:14:56,614
Y en ese pueblo vivía
la chica más bonita del mundo.
172
00:14:57,074 --> 00:14:58,435
¿Cómo se llamaba?
173
00:14:58,707 --> 00:14:59,959
Anne Rutledge.
174
00:15:00,567 --> 00:15:01,852
Oh, Abraham...
175
00:15:04,401 --> 00:15:07,054
Lo que me gustaría saber
de esta chica es sí...
176
00:15:07,740 --> 00:15:11,571
si se ha parado a pensar
en... casarse.
177
00:15:12,180 --> 00:15:13,766
Bueno, podría ser.
178
00:15:14,153 --> 00:15:16,992
Porque está ése tal Lincoln
merodeando y es un buen partido.
179
00:15:17,568 --> 00:15:18,851
¿Y cómo es?
180
00:15:19,580 --> 00:15:23,972
Es un gran comerciante
con 3 locales, todos en quiebra.
181
00:15:24,474 --> 00:15:27,054
Bueno,
¿es guapo?
182
00:15:29,180 --> 00:15:32,246
Su padre decía que
lo habían cortado con un hacha.
183
00:15:32,481 --> 00:15:34,413
Y es político también,
he oído...
184
00:15:35,252 --> 00:15:37,983
Sí, tiene menos posesiones
y más deudas
185
00:15:38,174 --> 00:15:40,062
que cualquiera jamás presentado
a la Legislatura.
186
00:15:40,716 --> 00:15:43,825
En cuanto empieces,
lo vas a hacer muy bien.
187
00:15:48,191 --> 00:15:52,206
Hay algo que me gustaría empezar ahora
si pudiese llevarlo a cabo.
188
00:15:53,807 --> 00:15:55,135
¿Sabes, Anne...? Yo...
189
00:15:55,742 --> 00:15:57,707
siempre he tenido
muchos sueños
190
00:15:58,892 --> 00:16:01,050
y, últimamente, cuando sueño,
191
00:16:02,308 --> 00:16:04,391
tu rostro
se entremezcla con ellos.
192
00:16:06,406 --> 00:16:11,598
¿Es eso cierto, Abraham?
Háblame del resultado.
193
00:16:12,630 --> 00:16:18,318
Siento que voy a estar viendo tu rostro
hasta el día en que muera.
194
00:16:22,117 --> 00:16:26,282
Aunque sé lo duro que sería para ti ver
el mío durante tanto tiempo...
195
00:16:27,201 --> 00:16:29,241
La opinión es libre.
196
00:16:31,603 --> 00:16:32,931
¿Cómo?
197
00:16:33,878 --> 00:16:36,642
Pues que creo...
198
00:16:37,067 --> 00:16:42,636
que tienes el rostro más dulce,
gentil y bello del mundo.
199
00:16:42,759 --> 00:16:46,849
Oh, Anne...
Anne...
200
00:16:51,183 --> 00:16:54,022
Sé que sólo es un cumplido,
pero me gusta.
201
00:16:55,851 --> 00:16:58,389
Me siento como
el pequeño Jimmie Watkins,
202
00:16:58,390 --> 00:17:01,130
que el otro día consiguió un trozo
de pan de especias y dijo:
203
00:17:01,164 --> 00:17:04,120
" no hay nadie que, gustándole
este pan tanto como a mí,
204
00:17:06,173 --> 00:17:07,856
lo coma tan poco"
205
00:17:08,222 --> 00:17:09,657
¡Oh, Abraham!
206
00:17:12,092 --> 00:17:13,376
Anne, ¿tú...?
207
00:17:14,597 --> 00:17:15,849
¿Te casarás conmigo?
208
00:17:17,292 --> 00:17:18,695
Me refiero, claro,
a cuando...
209
00:17:18,923 --> 00:17:21,503
a cuando no tenga deudas
y pueda mantenerte.
210
00:17:22,565 --> 00:17:27,648
Bueno,
llevo tiempo pensándolo...
211
00:17:29,244 --> 00:17:32,805
por si me lo pedías,
claro.
212
00:17:33,987 --> 00:17:37,506
¿Quieres decir que...?
213
00:17:37,896 --> 00:17:42,628
Sí, Abraham.
Conseguiste tu pan de especias.
214
00:17:44,641 --> 00:17:46,193
¡Oh, Anne!
215
00:17:50,970 --> 00:18:01,606
- ¿Pensarás en mí-
- y me amarás-
216
00:18:02,413 --> 00:18:11,993
como lo hiciste hace tiempo?-
217
00:18:16,774 --> 00:18:17,981
¿Cómo está, doctor?
218
00:18:18,517 --> 00:18:19,724
Muy mal.
219
00:18:22,117 --> 00:18:23,777
Ha estado preguntando por ti.
220
00:18:24,086 --> 00:18:25,444
Vine tan pronto como pude.
221
00:18:27,118 --> 00:18:29,802
Yo también he estado grave
con la fiebre.
222
00:18:36,288 --> 00:18:39,091
Voy a ser sincero contigo,
Abraham.
223
00:18:39,775 --> 00:18:41,403
No hay esperanza.
224
00:18:43,488 --> 00:18:44,890
Quizá suceda mañana...
225
00:18:46,216 --> 00:18:47,877
No durará mucho.
226
00:19:13,309 --> 00:19:17,287
Me alegro tanto
de que hayas venido...
227
00:19:19,372 --> 00:19:21,151
¿Estás ya bien?
228
00:19:21,304 --> 00:19:24,861
No te preocupes por mí, cariño.
Yo ya estoy bien.
229
00:19:26,951 --> 00:19:32,663
Sé lo que me pasa.
Es el final.
230
00:19:33,204 --> 00:19:36,954
No, Anne, querida.
¡No me vas a dejar!
231
00:19:37,638 --> 00:19:38,801
¡No lo permitiré!
232
00:19:39,531 --> 00:19:43,012
Hemos de ser fuertes,
cariño.
233
00:19:46,770 --> 00:19:50,745
¡No me quiero marchar!
¡No me quiero marchar!
234
00:19:52,377 --> 00:19:57,410
Es un viaje tan oscuro y solitario.
235
00:19:57,833 --> 00:20:00,171
Anne,
no debes abandonar.
236
00:20:02,569 --> 00:20:07,646
Si cantasen,
mi miedo se iría disipando.
237
00:20:10,375 --> 00:20:16,239
En el mañana apacible-
238
00:20:16,704 --> 00:20:21,964
- nos reuniremos-
- en esa hermosa orilla.-
239
00:20:22,237 --> 00:20:26,062
Nos reuniremos allí,
cariño.
240
00:20:26,973 --> 00:20:28,754
¡Oh, te amo tanto!
241
00:20:30,212 --> 00:20:33,031
¡Te quiero tanto...!
242
00:21:08,596 --> 00:21:09,798
¿Se encuentra mejor,
Bowling?
243
00:21:10,445 --> 00:21:11,798
No mucho mejor.
244
00:21:12,296 --> 00:21:15,196
Se lo dije, doctor.
Es como un niño contrariado.
245
00:21:15,467 --> 00:21:18,861
- Desapareció durante 5 días.
- Lo sé.
246
00:21:19,772 --> 00:21:24,409
Le quitamos la navaja de su bolsillo.
Temíamos que algo pudiese ocurrir.
247
00:21:26,151 --> 00:21:29,058
¡Alabado sea Dios!
Tienes mejor aspecto.
248
00:21:40,469 --> 00:21:42,070
De nada sirve
tratar de hablarle.
249
00:21:42,537 --> 00:21:44,181
Simplemente no contesta.
250
00:22:04,397 --> 00:22:07,380
Si se me ocurriese algo
para hacerlo volver en sí...
251
00:22:10,216 --> 00:22:12,275
Supongo que el tiempo
es la solución.
252
00:22:16,353 --> 00:22:19,358
¿Por qué ha de ser digno
el espíritu del mortal,
253
00:22:20,623 --> 00:22:24,984
si es una nube apresurada,
un meteoro fugaz?
254
00:22:26,900 --> 00:22:30,732
Un rayo de luz,
el romper de una ola.
255
00:22:32,125 --> 00:22:36,092
Atraviesa la vida
para su retiro en la fosa.
256
00:22:53,373 --> 00:22:55,624
No puedo soportar pensar en ella -
ahí fuera sola -
257
00:22:56,793 --> 00:22:59,420
La lluvia y la tormenta no deberán
golpear en su tumba.
258
00:23:12,635 --> 00:23:13,424
Ann
259
00:23:17,397 --> 00:23:19,440
Oh, Ann - Ann - mi Ann -
260
00:23:20,288 --> 00:23:24,330
Oh, ¿por qué no puedo aferrarme a algo?
261
00:23:38,764 --> 00:23:44,764
"¡Si! esperanza y desaliento,
placer y dolor,
262
00:23:44,765 --> 00:23:49,982
Se mezclan juntos en el sol y la lluvia;"
263
00:23:50,979 --> 00:23:55,609
"Y la sonrisa y la lágrima,
la canción y el canto,
264
00:23:55,610 --> 00:24:00,058
Aún siguen unos a otros,
como oleada tras oleada."
265
00:24:07,447 --> 00:24:09,448
Hola, Abe.
266
00:24:09,866 --> 00:24:10,908
¿Cómo estás?
267
00:24:12,452 --> 00:24:16,497
Abe, has sido un
capitán en la guerra india.
268
00:24:16,539 --> 00:24:17,539
Culpable.
269
00:24:17,665 --> 00:24:19,333
Y has estado en la Legislatura.
270
00:24:19,584 --> 00:24:20,125
Culpable.
271
00:24:20,293 --> 00:24:24,338
Y has sido orador en campaña,
un político y un topógrafo.
272
00:24:24,464 --> 00:24:25,506
Culpable.
273
00:24:25,674 --> 00:24:29,510
¿Alguna vez te han llevado tus pertenencias
por deudas , Abe?
274
00:24:29,678 --> 00:24:30,719
Inocente.
275
00:24:31,304 --> 00:24:34,431
Bueno, eso está sucediendo
contigo ahora.
276
00:24:44,484 --> 00:24:47,528
Lo siento, Abe, me llevare el caballo,
277
00:24:48,321 --> 00:24:49,363
Tengo un libro aqui
278
00:24:49,489 --> 00:24:51,949
Puedes quedartelo.
No es bueno, no importa.
279
00:24:52,117 --> 00:24:54,159
Una cosa que no ha agregado, Sheriff.
280
00:24:54,327 --> 00:24:54,952
¿Qué es eso?
281
00:24:55,020 --> 00:24:55,652
Lo de aquí.
282
00:24:56,538 --> 00:24:58,539
Tal vez no vale la pena.
283
00:24:58,748 --> 00:25:00,290
Quizás esta en lo correcto.
284
00:25:19,749 --> 00:25:21,561
¡Por Dios, Mary Todd!
¡Piensa un poco!
285
00:25:21,835 --> 00:25:24,897
Llegará en unos minutos.
¡El soltero de oro de América!
286
00:25:25,134 --> 00:25:27,138
¡Stephen A. Douglas!
287
00:25:28,128 --> 00:25:29,982
¡Piensa en convertirte
en su esposa!
288
00:25:30,289 --> 00:25:31,690
No te precipites,
hermanita.
289
00:25:31,805 --> 00:25:34,457
No estoy prometida
y aún menos casada.
290
00:25:35,254 --> 00:25:36,731
Pero,
¿y si te lo propusiera?
291
00:25:37,453 --> 00:25:40,483
¿Cómo saber si va a ir más allá
que cualquier otro en Springfield?
292
00:25:41,396 --> 00:25:44,609
Cuando escoja marido,
¡escogeré a un hombre!
293
00:25:44,997 --> 00:25:46,475
No sé de qué hablas...
294
00:25:46,893 --> 00:25:50,722
Mucha gente piensa que
un tal Abraham Lincoln
295
00:25:51,139 --> 00:25:52,950
va a llegar más lejos
que el Sr. Douglas.
296
00:25:53,111 --> 00:25:55,570
¿Te has vuelto loca?
297
00:25:56,294 --> 00:26:03,035
¿Comparas a un desconocido abogado rural
con un caballero culto como Douglas?
298
00:26:03,536 --> 00:26:05,271
Si sólo los has visto juntos..
299
00:26:05,470 --> 00:26:06,720
¡Ya está aquí!
300
00:26:06,948 --> 00:26:09,639
El Sr. Douglas está abajo en el salón
preguntando por Mary.
301
00:26:10,444 --> 00:26:12,486
Mary, has de ir con tiento,
y recuerda,
302
00:26:12,724 --> 00:26:14,390
no le gustan
las chicas insolentes.
303
00:26:14,587 --> 00:26:17,580
No te exaltes tanto, hermana,
y no me apresures.
304
00:26:18,311 --> 00:26:19,942
Me cuidaré yo misma.
305
00:26:47,305 --> 00:26:50,191
Se desliza al bailar
con un encanto sin igual.
306
00:26:50,498 --> 00:26:53,004
Siempre sale
el político que lleva dentro.
307
00:26:56,539 --> 00:27:00,257
¿Quién no sería político para ganar
un elector tan lindo?
308
00:27:41,988 --> 00:27:44,874
- ¡Exquisito!
- ¿El abanico, Sr. Douglas?
309
00:27:44,990 --> 00:27:47,185
No, la bella propietaria.
310
00:27:52,325 --> 00:27:53,763
- ¿Podría verlo?
- Sr. Douglas...
311
00:27:54,719 --> 00:27:56,729
Me pregunto
si me haría un gran favor.
312
00:27:57,456 --> 00:27:58,573
Eh, sí...
313
00:27:59,290 --> 00:28:01,419
Le ruego que me presente
a esta joven dama.
314
00:28:02,959 --> 00:28:04,377
- ¿Señorita Tood?
- ¿Sí?
315
00:28:04,945 --> 00:28:09,099
Déjeme presentarle a uno de los abogados
más destacados de Springfield,
316
00:28:10,449 --> 00:28:11,867
el Sr. Abraham Lincoln.
317
00:28:13,146 --> 00:28:14,395
¡El Sr. Lincoln!
318
00:28:19,585 --> 00:28:22,460
Sería un honor para mí
que me concediese este baile.
319
00:28:23,410 --> 00:28:26,168
Yo,... yo...
320
00:28:28,599 --> 00:28:30,182
Será un placer.
321
00:28:34,395 --> 00:28:36,506
Srta. Todd, usted se rió de
mi expresión
322
00:28:36,742 --> 00:28:38,176
y de mi modo de vestir,
323
00:28:38,409 --> 00:28:39,615
pero la víctima es usted.
324
00:28:41,022 --> 00:28:42,347
No le entiendo...
325
00:28:43,409 --> 00:28:44,884
Espere a bailar conmigo.
326
00:29:05,640 --> 00:29:09,798
STUART Y LlNCOLN
ABOGADOS
327
00:29:13,556 --> 00:29:15,258
¿Conseguiste la autorización,
Lincoln?
328
00:29:25,487 --> 00:29:26,647
Bueno, logró atraparte.
329
00:29:27,111 --> 00:29:29,441
Sabía que lo conseguiría
desde el principio.
330
00:29:29,718 --> 00:29:30,877
Billie, no me inquietes.
331
00:29:31,002 --> 00:29:32,925
Me voy a casar
y estoy muerto de miedo.
332
00:29:34,024 --> 00:29:35,152
No tengas miedo.
333
00:29:35,346 --> 00:29:37,269
Hay picaduras más dañinas
que las de una novia.
334
00:29:39,387 --> 00:29:41,010
Pero esta mujer me aterra, Billie...
335
00:29:44,411 --> 00:29:48,031
Se ha formado la ridícula idea
de que puedo llegar a presidente.
336
00:29:48,189 --> 00:29:50,036
No lo tomes en serio.
337
00:29:50,304 --> 00:29:53,022
Toda chica intrépida cree que
su marido debería ser presidente.
338
00:29:53,476 --> 00:29:55,324
Lo sé, pero me da pena
decepcionarla.
339
00:29:55,705 --> 00:29:57,134
Y es una buena mujer.
340
00:29:57,405 --> 00:29:59,436
Viva como un lince
y bella también.
341
00:29:59,671 --> 00:30:01,295
Te será de gran ayuda,
Lincoln,
342
00:30:01,523 --> 00:30:03,403
pero tendrás que progresar
con ella.
343
00:30:04,016 --> 00:30:06,014
Sí, sí,... lo sé.
344
00:30:07,000 --> 00:30:09,026
Tengo la mejor cena
que hayas probado jamás.
345
00:30:09,260 --> 00:30:11,895
Y un pastel... ¡mhhhh...!
346
00:30:12,362 --> 00:30:13,810
Espera a ver el pastel.
347
00:30:14,008 --> 00:30:15,805
¿Qué puede haberle pasado?
Es mucho más tarde de...
348
00:30:15,924 --> 00:30:17,906
Llegará tarde a su propia boda.
349
00:30:18,872 --> 00:30:20,047
No le des importancia.
350
00:30:20,251 --> 00:30:22,581
Si no llega pronto,
enviaré a John a por él.
351
00:30:22,663 --> 00:30:24,264
¡Pero lleva horas de retraso!
352
00:30:24,540 --> 00:30:25,716
¡Piénsalo!
353
00:30:25,843 --> 00:30:28,204
Hermana, cálmate.
354
00:30:30,321 --> 00:30:32,152
¡Por el amor de Dios,
date prisa!
355
00:30:33,844 --> 00:30:37,591
Billie, ve tú primero.
Ve tú y yo iré después.
356
00:30:38,708 --> 00:30:41,801
No creo que haya una palabra
que explique cómo me siento.
357
00:30:42,193 --> 00:30:45,983
Billie, ¿qué hace un hombre
si su cabeza no duda
358
00:30:46,175 --> 00:30:47,592
pero sus piernas son cobardes.
359
00:30:47,708 --> 00:30:49,079
Mi remedio es emborracharme.
360
00:30:50,006 --> 00:30:52,761
Mis piernas tiemblan tanto
que no se darían cuenta.
361
00:30:53,299 --> 00:30:54,900
lré primero
y diré que ya llegas.
362
00:31:07,660 --> 00:31:08,803
¡Anne!
363
00:31:13,825 --> 00:31:14,925
¡Anne!
364
00:31:19,033 --> 00:31:20,208
¡Anne!
365
00:31:24,509 --> 00:31:26,993
Lo buscamos por todas partes,
pero fue en vano.
366
00:31:27,190 --> 00:31:29,368
No, no lo encontramos.
Ni en su oficina.
367
00:31:29,641 --> 00:31:30,980
¿Qué demonios le ha ocurrido?
368
00:31:31,172 --> 00:31:33,001
Bueno, cuando lo dejé
estaba en un estado terrible.
369
00:31:33,239 --> 00:31:36,334
Estaba asustado, conmocionado.
Supongo que huyó.
370
00:31:36,572 --> 00:31:40,701
¿Huyó? ¿De mí?
¿El día de nuestra boda?
371
00:31:40,900 --> 00:31:42,042
Vamos, querida...
372
00:31:42,201 --> 00:31:43,345
¡No trates de tranquilizarme!
373
00:31:43,503 --> 00:31:48,361
¿Ves? Esto es lo que una Todd obtiene
por comprometerse con un primate.
374
00:31:48,597 --> 00:31:51,004
- Escucha, querida, no debes...
- ¡Os podéis marchar todos!
375
00:31:51,621 --> 00:31:53,571
¿Me habéis oído?
¡Os podéis marchar!
376
00:31:53,882 --> 00:31:55,058
¡No va a haber ninguna boda!
377
00:31:55,183 --> 00:31:56,751
¡Por lo que a mí respecta,
os podéis marchar!
378
00:31:58,056 --> 00:31:59,852
¡Qué contrariedad...!
379
00:32:04,604 --> 00:32:06,552
Sin duda eres una celestina
380
00:32:07,054 --> 00:32:09,690
si los reconcilias después
de lo sucedido hace 2 años.
381
00:32:09,773 --> 00:32:11,418
A todos nos gusta el Sr. Lincoln
382
00:32:11,650 --> 00:32:14,133
y Mary es la chica que necesita
para ascender.
383
00:32:15,555 --> 00:32:17,886
¡Vaya, Mary, que linda estás!
384
00:32:18,083 --> 00:32:19,227
¡Qué vestido tan bonito!
385
00:32:19,424 --> 00:32:21,559
Y llevándolo ella, más.
386
00:32:22,066 --> 00:32:23,711
Quizá sea el Sr. Lincoln.
387
00:32:24,363 --> 00:32:27,686
Julia, esto es tan forzado,...
por el modo en que acabó todo.
388
00:32:28,041 --> 00:32:31,102
Debía haber acabado como ahora.
Harás de él un gran hombre.
389
00:32:32,942 --> 00:32:34,848
Buenos días, Sr. Lincoln.
390
00:32:35,393 --> 00:32:36,536
Buenos días.
391
00:32:39,568 --> 00:32:42,095
Ven, querida, dejaremos solos
a los tortolitos.
392
00:32:42,401 --> 00:32:43,501
Hola, Mary.
393
00:32:46,919 --> 00:32:50,210
Yo,... yo...
394
00:32:53,889 --> 00:32:57,135
Mary, ya no seré más
objeto de tus preocupaciones.
395
00:32:57,488 --> 00:32:59,438
Creo que por fin
he sentado la cabeza.
396
00:33:00,477 --> 00:33:03,417
Espero poder darte
el futuro que deseas.
397
00:33:03,808 --> 00:33:05,891
Pues no hablemos más de ello.
398
00:33:06,922 --> 00:33:09,988
Después de todo, realmente
creo que me necesitas.
399
00:33:13,187 --> 00:33:15,693
Vas a necesitar
mucha paciencia conmigo,
400
00:33:16,719 --> 00:33:20,240
pero si hay alguien que pueda hacerlo,
ésa eres tú.
401
00:33:24,275 --> 00:33:25,442
¡Oh, Mary!
402
00:33:35,858 --> 00:33:45,989
VOTA A DOUGLAS.
DOUGLAS, CANDlDATO AL SENADO.
403
00:33:46,414 --> 00:33:54,611
VOTA A LlNCOLN.
EL VlEJO ABRAHAM, UNA APUESTA HONESTA.
404
00:33:59,173 --> 00:34:01,290
Douglas es un orador inestimable,
405
00:34:01,488 --> 00:34:04,977
pero espera a que el Viejo Abe
dé cuenta de él con la esclavitud.
406
00:34:05,286 --> 00:34:06,496
¡Estás loco!
407
00:34:06,616 --> 00:34:10,331
Lincoln no tiene más opciones
de ganar a Douglas que yo.
408
00:34:11,439 --> 00:34:13,144
¡Si sólo fue a la escuela 3 meses!
409
00:34:30,463 --> 00:34:34,556
No se hablará del tema
de la esclavitud.
410
00:34:38,209 --> 00:34:40,898
Debemos afrontar los hechos.
411
00:34:46,335 --> 00:34:52,028
Dejaré al Sr. Lincoln fuera
de esta campaña.
412
00:34:56,664 --> 00:34:58,479
No sacaré trapos sucios.
413
00:35:06,195 --> 00:35:13,519
Dejemos que cada estado dirija sus asuntos
y que esta República exista para siempre,
414
00:35:14,246 --> 00:35:18,567
con sus estados libres
y esclavistas.
415
00:35:29,701 --> 00:35:35,090
No consentiremos la esclavitud
en ningún estado.
416
00:35:37,790 --> 00:35:41,504
No permitiremos la secesión
de ningún estado.
417
00:35:44,093 --> 00:35:51,341
Ante todo y por encima de todo,
debemos mantener la Unión.
418
00:35:56,890 --> 00:36:01,329
Una casa dividida
está abocada a sucumbir.
419
00:36:10,408 --> 00:36:13,821
- ¡Douglas al Senado!-
- ¡Arriba Douglas!-
420
00:36:14,129 --> 00:36:17,618
- ¡Douglas al Senado!-
- ¡Arriba Douglas!-
421
00:36:18,307 --> 00:36:25,133
- ¡Douglas al Senado!-
- ¡Arriba Douglas!-
422
00:36:38,775 --> 00:36:39,865
Mary...
423
00:36:48,079 --> 00:36:49,407
Ya estoy en casa.
424
00:36:55,674 --> 00:36:57,790
Debes de estar cansado,
Lincoln.
425
00:37:00,153 --> 00:37:01,288
Siéntate.
426
00:37:12,168 --> 00:37:16,341
Tú quédate aquí.
En un minuto tienes la cena.
427
00:37:30,684 --> 00:37:33,377
Billie, me siento como el chiquillo
que se aplastó el dedo.
428
00:37:33,535 --> 00:37:36,195
Duele como para no reír
pero es mayor para llorar.
429
00:37:38,516 --> 00:37:41,436
Tengo 50 años
y soy un completo fracasado.
430
00:37:42,318 --> 00:37:44,858
Si muero hoy
nadie sabrá que he existido.
431
00:37:47,032 --> 00:37:48,167
Adelante.
432
00:37:52,621 --> 00:37:55,237
Sr. Lincoln, quiero presentarle
al Sr. Fell,
433
00:37:55,662 --> 00:37:58,701
uno de los políticos más importantes
del este.
434
00:37:59,426 --> 00:38:02,043
- Mucho gusto, Sr. Fell.
- Es un honor, Sr. Lincoln.
435
00:38:02,202 --> 00:38:04,667
Mi compañero, el Sr. Herndon.
- ¿Cómo está, Sr. Herndon?
436
00:38:04,787 --> 00:38:05,880
Encantado de conocerlo.
437
00:38:06,194 --> 00:38:08,129
- ¿Quieren sentarse?
- No, gracias.
438
00:38:08,818 --> 00:38:13,068
Sr. Lincoln, su campaña contra Douglas
lo ha convertido en figura nacional.
439
00:38:13,912 --> 00:38:17,675
Quiero preguntarle si querría ser
candidato del Partido Republicano
440
00:38:18,057 --> 00:38:19,537
para la presidencia...
441
00:38:26,383 --> 00:38:29,000
¿Dijiste " completo fracasado"?
442
00:38:33,340 --> 00:38:35,080
- Tiene un telegrama, Sr. Fell.
- Gracias.
443
00:38:42,388 --> 00:38:44,854
Sr. Lincoln, usted sabe que desde
el ataque de John Brown
444
00:38:45,620 --> 00:38:48,734
el Sur se ha enfurecido,
el Este está al borde de la revuelta
445
00:38:48,853 --> 00:38:51,090
y ahora N. York amenaza
con abandonar la Unión.
446
00:38:51,248 --> 00:38:52,988
No, N. York no debe hacer eso.
447
00:38:53,452 --> 00:38:56,945
Es esencial que permanezca en su sitio.
No puede haber secesión.
448
00:38:59,194 --> 00:39:01,432
Debemos mantener la Unión.
449
00:39:02,045 --> 00:39:06,792
La crisis está cerca
y creemos que usted puede manejarla.
450
00:39:11,855 --> 00:39:15,921
Caballeros,... me siento
profundamente halagado.
451
00:39:17,900 --> 00:39:20,820
Padre, dice madre que
si no viene a casa no cenará hoy.
452
00:39:21,473 --> 00:39:26,371
Ve, otra crisis: el país y la sopa
en ebullición al mismo tiempo.
453
00:39:26,719 --> 00:39:28,201
También madre está hirviendo.
454
00:39:31,814 --> 00:39:33,900
Tengo que meditarlo con calma.
455
00:39:34,818 --> 00:39:38,343
Bueno, ¿nos reuniremos
en nuestro hotel más tarde?
456
00:39:40,939 --> 00:39:42,950
- Estaré allí en una hora.
- Gracias.
457
00:39:43,335 --> 00:39:46,102
Vamos, padre,
estamos hambrientos.
458
00:40:03,257 --> 00:40:06,399
Ellos lo empezaron.
Será la guerra.
459
00:40:06,530 --> 00:40:08,321
Este negro lo vio.
460
00:40:08,780 --> 00:40:13,154
John Brown y una panda de abolicionistas
han saqueado el arsenal del Harper's Ferry.
461
00:40:13,689 --> 00:40:16,714
Están armando a los esclavos
para que se alcen y nos maten.
462
00:40:16,961 --> 00:40:19,580
Nos dieron rifles a todos.
463
00:40:19,744 --> 00:40:21,046
¿Y qué hiciste con el tuyo?
464
00:40:21,257 --> 00:40:25,389
¿Qué qué hice? Lo tiré y dije:
"¡a correr toca!"
465
00:40:25,722 --> 00:40:28,665
- No pueden invadir Virginia.
- ¡No!
466
00:40:28,720 --> 00:40:31,338
Chicos, id a casa
a por vuestras armas.
467
00:40:31,340 --> 00:40:32,562
¿Qué es esto de las armas?
468
00:40:32,600 --> 00:40:34,276
Esto ha llegado demasiado lejos.
469
00:40:34,277 --> 00:40:37,092
Nuestros propios esclavos
nos matarán mientras dormimos.
470
00:40:37,240 --> 00:40:40,590
Damas, disculpen que vaya
a investigar esta provocación.
471
00:40:40,592 --> 00:40:43,036
- John Brown, ¿eh?
- ¡Abolicionistas!
472
00:40:43,092 --> 00:40:44,266
¡Es un ultraje!
473
00:40:44,267 --> 00:40:46,221
"Ultraje" no es la palabra.
474
00:40:47,037 --> 00:40:52,578
Dispararé a todo abolicionista que ose
deshonrar el suelo de Virginia.
475
00:40:53,710 --> 00:40:56,816
- ¿Quién es?
- Es el actor John Wilkes Booth.
476
00:40:57,012 --> 00:40:58,884
No sabe actuar,
pero las mujeres no lo saben.
477
00:40:59,176 --> 00:41:03,585
Bien, señores, cojan sus armas
¡y nos vemos en la plaza!
478
00:41:03,670 --> 00:41:07,220
¡En la plaza!
479
00:41:12,505 --> 00:41:17,370
A. LlNCOLN.
DESTlNO: WASHlNGTON D.C.
480
00:41:33,171 --> 00:41:37,418
PRESlDENTE: A. LlNCOLN.
DESTlNO: WASHlNGTON D.C.
481
00:41:41,089 --> 00:41:43,088
¡Vaya temperamento!
482
00:41:43,158 --> 00:41:44,543
Silencio, te puede oír.
483
00:41:44,555 --> 00:41:46,997
¡Soldados!
No pueden ni cargar baúles.
484
00:41:46,998 --> 00:41:49,279
¡Tú...! No, tú no,...
el que parece tonto.
485
00:41:49,280 --> 00:41:52,304
Pon eso por allí.
Y tú, idiota,
486
00:41:52,334 --> 00:41:54,825
¡por Dios, no me mires
como un cordero degollado!
487
00:41:56,000 --> 00:41:58,118
¡Venga, venga!
¿Lo puedes poner allí?
488
00:41:58,456 --> 00:41:59,969
Nunca vi tal manada
de incompetentes.
489
00:42:00,592 --> 00:42:02,711
¡Y tú, el de la barba!
Te dije que lo pusieras allí.
490
00:42:05,014 --> 00:42:06,243
¿Esto va a durar toda la vida?
491
00:42:09,571 --> 00:42:11,110
Gracias a Dios que es lo último.
492
00:42:12,737 --> 00:42:13,496
¡Negados!
493
00:42:14,839 --> 00:42:15,973
Bueno, Mary,
ya estamos aquí.
494
00:42:16,286 --> 00:42:19,816
Gracias a mí. Si no fuese por mis consejos
estarías en Oregón cortando troncos.
495
00:42:20,359 --> 00:42:22,329
Tú siempre tienes razón, Mary.
496
00:42:28,618 --> 00:42:30,708
Bueno, he descubierto algo, Lincoln.
497
00:42:31,664 --> 00:42:33,938
Que el servicio aquí
no es mejor que en Springfield.
498
00:42:36,536 --> 00:42:39,004
No han limpiado este lugar
en un año.
499
00:42:41,750 --> 00:42:43,796
Pero, ¡Presidente!
500
00:42:46,889 --> 00:42:48,057
¿Qué...?
501
00:42:54,083 --> 00:42:57,927
Estamos de acuerdo en que el país
está en una situación trágica.
502
00:42:58,079 --> 00:42:59,898
- Más bien alarmante.
- Desde luego.
503
00:43:00,059 --> 00:43:03,512
Estamos de acuerdo en que debemos
ceder a las demandas del Sur
504
00:43:04,513 --> 00:43:07,023
y desalojar Fort Sumter.
505
00:43:07,825 --> 00:43:09,643
- Sin duda.
- Es la única solución.
506
00:43:09,879 --> 00:43:11,135
Debemos hacerlo.
507
00:43:11,212 --> 00:43:15,390
Estamos de acuerdo en guiar
con rectitud a nuestro presidente.
508
00:43:16,959 --> 00:43:22,243
Debemos hacer un esfuerzo
para controlar su juicio inexperto.
509
00:43:23,010 --> 00:43:26,128
Sin lugar a dudas.
Es nuestro deber.
510
00:43:31,651 --> 00:43:32,863
Caballeros...
511
00:43:32,984 --> 00:43:34,844
- Sr. Presidente...
- Buenos días, Presidente.
512
00:43:35,000 --> 00:43:36,212
Gracias, Hay.
513
00:43:46,945 --> 00:43:49,833
- Memorando al Presidente Lincoln-
- de los Ministros de su Gabinete.-
514
00:43:50,027 --> 00:43:53,142
- Recomendamos con insistencia-
- no efectuar ningún intento-
515
00:43:53,261 --> 00:43:56,334
- de asistencia a Fort Sumter.-
- Creemos que dicha acción-
516
00:43:56,532 --> 00:44:00,028
- amenazaría con el desastre-
- en muchos modos:-
517
00:44:00,907 --> 00:44:05,960
-4. Arrojaría a nuestro país-
- a una terrible guerra civil.-
518
00:44:11,800 --> 00:44:13,086
Gracias, caballeros.
519
00:44:14,387 --> 00:44:22,523
Yo asumiré toda la responsabilidad.
Fort Sumter debe recibir ayuda.
520
00:44:24,315 --> 00:44:25,753
Eso significa la guerra.
521
00:44:26,825 --> 00:44:30,851
Sr. Seward,
soy un hombre de paz,
522
00:44:32,379 --> 00:44:35,344
pero debemos mantener la Unión.
523
00:44:39,138 --> 00:44:44,947
FORT SUMTER, 4:30 MAÑANA.
12 DE ABRlL DE 1861.
524
00:44:53,479 --> 00:44:59,679
LOS CONFEDERADOS ABREN FUEGO
Y COMiENZA LA GUERRA ClVlL.
525
00:45:02,685 --> 00:45:04,711
Setenta y cinco mil.
526
00:45:06,009 --> 00:45:09,024
Será difícil reunir
tantos voluntarios.
527
00:46:08,190 --> 00:46:13,209
- ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!-
- ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!-
528
00:46:13,210 --> 00:46:21,230
- ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!-
- Su alma está en camino.-
529
00:46:21,231 --> 00:46:29,380
- ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!-
- ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!-
530
00:46:29,381 --> 00:46:37,400
¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!-
- Su alma está en camino.-
531
00:46:48,677 --> 00:46:52,524
- Su alma está en camino.-
532
00:46:52,525 --> 00:47:00,525
- ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!-
- ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!-
533
00:47:00,526 --> 00:47:04,101
¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!-
534
00:48:14,712 --> 00:48:19,481
Presidente, el pueblo pide la victoria
y tenemos que ocupar Richmond.
535
00:48:27,422 --> 00:48:30,682
El país está desalentado.
Hemos de hacer algo.
536
00:48:31,255 --> 00:48:33,595
Esto me recuerda a la historia
537
00:48:34,061 --> 00:48:36,640
del hombre que fabricaba
un bote para cruzar el río.
538
00:48:37,287 --> 00:48:40,275
Se impacientó con la construcción
y se echó a nadar.
539
00:48:41,839 --> 00:48:43,273
Bueno, ¿y qué ocurrió?
540
00:48:44,343 --> 00:48:45,476
Se ahogó.
541
00:48:46,316 --> 00:48:49,908
Señores, hemos de llevar cuidado
para no hundir el país.
542
00:48:59,973 --> 00:49:01,603
¡Listo, aquí!
¡Listo, aquí!
543
00:49:02,895 --> 00:49:04,103
- Oficial de la intendencia.
- Sí, señor.
544
00:49:04,298 --> 00:49:05,626
¡Listo, aquí!
¡Listo, aquí!
545
00:49:08,434 --> 00:49:10,473
- ¡Listo!
- Sargento, voy a salir.
546
00:49:12,986 --> 00:49:14,875
- ¿Cómo lo reconociste?
- ¿Reconocerlo?
547
00:49:15,187 --> 00:49:16,546
Me insultó tan de cerca
que casi me besa.
548
00:49:16,666 --> 00:49:18,144
- ¿Quién?
- El Secretario de guerra.
549
00:49:18,373 --> 00:49:21,212
Chico, estamos lamiendo
el suelo que pisan.
550
00:49:21,826 --> 00:49:22,959
- ¿Quién es el siguiente?
- Yo.
551
00:49:23,154 --> 00:49:26,091
Espero que sea para el presidente.
Me gustaría ver su cara
552
00:49:26,260 --> 00:49:27,597
cuando reciba la buena noticia.
553
00:49:27,770 --> 00:49:31,412
¡Listo por aquí!
Al Comisario.
554
00:49:33,101 --> 00:49:35,022
Para el General Scott.
lnformación confidencial.
555
00:49:35,326 --> 00:49:36,614
Dése prisa.
556
00:49:46,726 --> 00:49:48,396
General Scott,
¿qué nuevas hay?
557
00:49:48,403 --> 00:49:50,659
Estamos ganando,
estoy seguro.
558
00:49:51,491 --> 00:49:55,047
- Ah, ojalá eso fuera...
- Adelante.
559
00:50:02,469 --> 00:50:05,442
- Resistencia rebelde
desarticulada en Bull Run.-
560
00:50:05,450 --> 00:50:09,054
- Nuestro ejército está
barriéndolo todo al paso.-
561
00:50:10,998 --> 00:50:14,320
Presidente,
si conseguimos Richmond ahora
562
00:50:14,321 --> 00:50:16,317
será el final de la guerra.
563
00:50:16,356 --> 00:50:19,244
- Oh, gracias a Dios.
- Y en cuanto a usted,...
564
00:50:19,245 --> 00:50:23,018
esta victoria acallará
a sus enemigos para siempre
565
00:50:23,438 --> 00:50:27,126
y usted será el mayor presidente
de nuestra historia.
566
00:50:27,357 --> 00:50:30,795
Lo que la gente piense de mí
no importa.
567
00:50:31,894 --> 00:50:33,564
- Habremos salvado la Unión.
- Sí...
568
00:50:36,263 --> 00:50:39,939
General, ¿podría... le importaría
prestarme el telegrama?
569
00:50:40,129 --> 00:50:41,814
Me gustaría enseñárselo
a la Sra. Lincoln.
570
00:50:41,911 --> 00:50:44,176
¡Cómo no, Sr. Presidente!
571
00:50:45,096 --> 00:50:48,502
¿Y le importaría no llamarme
Sr. Presidente?
572
00:50:49,417 --> 00:50:50,775
Basta con Lincoln.
573
00:50:51,729 --> 00:50:53,810
Entendido, Lincoln.
574
00:51:01,509 --> 00:51:03,892
¡Listo, aquí!
¡A Cuartel General!
575
00:51:04,277 --> 00:51:06,390
Sargento, detenga los mensajes
para el General Scott.
576
00:51:06,627 --> 00:51:08,103
Detengan los mensajes
para el General Scott.
577
00:51:08,409 --> 00:51:10,187
Detengan los mensajes
para el General Scott.
578
00:51:10,455 --> 00:51:12,719
¡Atención!
¡El Oficial de la Comandancia!
579
00:51:16,900 --> 00:51:18,106
¡Descansen!
580
00:51:18,264 --> 00:51:19,396
¡Listo, aquí!
581
00:51:20,539 --> 00:51:22,727
¿Malas noticias?
Trae aquí.
582
00:51:29,749 --> 00:51:31,484
¡Atención!
¡El Presidente!
583
00:51:32,251 --> 00:51:33,383
¡Descansen!
584
00:51:33,881 --> 00:51:35,919
Bueno, General,
¿qué noticias hay ahora?
585
00:51:37,823 --> 00:51:39,483
¿Y los primeros informes?
586
00:51:41,500 --> 00:51:43,236
Exceso de confianza.
587
00:51:46,124 --> 00:51:48,012
Sí, debí suponerlo.
588
00:51:58,862 --> 00:52:00,955
lmposible reestablecer la formación.-
589
00:52:01,953 --> 00:52:03,852
- Nuestros hombres
son una multitud confusa,-
590
00:52:04,356 --> 00:52:06,071
completamente desmoralizados.-
591
00:52:06,646 --> 00:52:10,346
- Debe invertir todos sus esfuerzos
en salvar Washington.-
592
00:52:26,218 --> 00:52:27,390
- ¡1!
- ¡2!
593
00:52:27,553 --> 00:52:28,769
- ¡3!
- ¡4!
594
00:52:28,852 --> 00:52:29,871
- ¡1!
- ¡2!
595
00:52:29,996 --> 00:52:31,135
- ¡3!
- ¡4!
596
00:52:31,255 --> 00:52:32,352
- ¡1!
- ¡2!
597
00:52:32,476 --> 00:52:33,615
- ¡3!
- ¡4!
598
00:52:33,812 --> 00:52:34,982
- ¡1!
- ¡2!
599
00:52:35,337 --> 00:52:36,628
¡Batallón!
600
00:52:37,168 --> 00:52:38,460
¡A la derecha!
601
00:52:38,657 --> 00:52:39,872
¡Alto!
602
00:52:40,145 --> 00:52:41,361
¡A la derecha!
603
00:52:41,862 --> 00:52:44,380
¡Formación a la derecha!
¡En marcha!
604
00:52:44,724 --> 00:52:45,863
¡Alto!
605
00:52:45,983 --> 00:52:47,274
¡En filas de cuatro!
606
00:52:48,197 --> 00:52:51,170
Primera compañía,
¡dividan filas!
607
00:52:52,049 --> 00:52:53,266
¡Alto!
608
00:52:57,468 --> 00:52:58,759
¡Avancen!
609
00:52:58,957 --> 00:52:59,790
¡Alto!
610
00:52:59,947 --> 00:53:01,434
¡Avancen!
611
00:53:25,092 --> 00:53:27,032
Bueno, se están reuniendo.
612
00:53:34,063 --> 00:53:35,304
Las reservas están reclutadas,
señor.
613
00:53:35,583 --> 00:53:37,955
- ¿A cuántos regulares podemos reunir?
- Casi cinco mil.
614
00:53:38,475 --> 00:53:40,226
- ¿Voluntarios?
- Sin duda, señor.
615
00:53:40,618 --> 00:53:42,247
¿Podremos mantener
Washington?
616
00:53:42,567 --> 00:53:43,809
Trabajaremos duro por ello.
617
00:53:50,478 --> 00:53:53,050
Sr. Hay, ¿es cierto que tendremos
que dejar Washington?
618
00:53:53,167 --> 00:53:54,330
El asunto es grave,
señora.
619
00:53:54,571 --> 00:53:57,065
¡Santo cielo!
¿Qué clase de ejército tenemos?
620
00:53:57,260 --> 00:53:58,811
Hicieron cuanto pudieron,
señora.
621
00:53:58,975 --> 00:54:00,293
Deberían habernos tenido
en cuenta.
622
00:54:00,418 --> 00:54:02,323
Tardaré toda una vida
en tener listos los baúles.
623
00:54:02,483 --> 00:54:05,131
Lo siento, señora,...
por todos nosotros.
624
00:54:10,173 --> 00:54:12,856
Bueno, Lincoln,
he oído que nos vamos.
625
00:54:14,103 --> 00:54:16,165
Un momento, Mary,
por favor...
626
00:54:16,636 --> 00:54:18,964
Con todos los problemas
que superamos para estar aquí
627
00:54:19,247 --> 00:54:22,130
hemos tenido
una estancia muy breve.
628
00:54:24,711 --> 00:54:27,006
Mary,
he colgado mi sombrero aquí
629
00:54:27,128 --> 00:54:30,011
y aquí estará hasta que lo derriben
con una bayoneta.
630
00:54:32,007 --> 00:54:36,330
De ahora en adelante
voy a dirigir esta guerra.
631
00:54:45,065 --> 00:54:47,205
¡En marcha! ¡Alto!
632
00:54:47,218 --> 00:54:48,925
Cuartel General.
Puesto número cuatro.
633
00:54:51,470 --> 00:54:54,152
¡Alto! ¡En guardia!
634
00:54:55,187 --> 00:54:56,739
¡Adelante!
635
00:55:04,243 --> 00:55:05,683
Consejo de los acusados,
636
00:55:05,883 --> 00:55:08,288
¿no tiene nada que añadir
en defensa del prisionero?
637
00:55:10,833 --> 00:55:15,357
Este tribunal lo encuentra culpable
y lo condena a la ejecución.
638
00:55:21,032 --> 00:55:23,305
- Un minuto.
- El Presidente. ¡Atención!
639
00:55:29,822 --> 00:55:31,986
Perdónenme, caballeros,
por esta intrusión.
640
00:55:34,199 --> 00:55:37,273
Por casualidad escuché la condena
de uno de nuestros soldados.
641
00:55:37,472 --> 00:55:41,238
Sí, Presidente, una muestra
de cobardía y deserción.
642
00:55:43,713 --> 00:55:47,284
Bueno, joven,
cuéntame qué paso.
643
00:55:49,839 --> 00:55:53,336
Creo que las conclusiones
del tribunal son correctas.
644
00:55:54,330 --> 00:55:55,845
¿Eso es todo
lo que tienes que decir?
645
00:55:58,060 --> 00:56:01,361
Señor, era nuestra primera
batalla importante.
646
00:56:02,284 --> 00:56:04,145
Estábamos tratando de
alcanzar un muro.
647
00:56:05,062 --> 00:56:07,031
Parecía que llevábamos años
en el intento.
648
00:56:07,193 --> 00:56:08,362
Continúa.
649
00:56:08,981 --> 00:56:11,417
Sin embargo,
lo conseguimos al final.
650
00:56:12,522 --> 00:56:14,989
Yo me defendía
de las bayonetas.
651
00:56:15,833 --> 00:56:17,238
Estábamos como locos.
652
00:56:17,963 --> 00:56:19,250
En lo alto del muro...
653
00:56:20,094 --> 00:56:21,186
¿Sí...?
654
00:56:21,806 --> 00:56:26,364
...estaba mi amigo de la infancia,
que me miraba desde el suelo.
655
00:56:27,819 --> 00:56:33,707
No, señor, no estaba vivo.
Lo habíamos matado hacía tiempo.
656
00:56:34,212 --> 00:56:36,377
Pero yo lo conocía.
657
00:56:36,915 --> 00:56:38,051
¿Y luego?
658
00:56:38,969 --> 00:56:41,858
Supongo que perdí la razón
por completo.
659
00:56:44,260 --> 00:56:45,353
Eso es todo.
660
00:56:45,590 --> 00:56:47,789
El capitán informó de que
arrojaste tu rifle.
661
00:56:48,407 --> 00:56:51,070
Sí, señor.
Eso debe de ser cierto.
662
00:56:51,642 --> 00:56:53,352
¿Estás excusándote, Colton?
663
00:56:53,583 --> 00:56:54,946
No, señor, sólo...
664
00:56:55,790 --> 00:56:57,305
vamos, háganlo, ¡rápido!
665
00:57:01,880 --> 00:57:08,417
Ejecuciones, asesinatos,
sangre...
666
00:57:19,041 --> 00:57:20,254
Estoy cansado.
667
00:57:24,141 --> 00:57:27,745
Pero mis Generales tienen razón.
Debemos mantener la disciplina.
668
00:57:28,251 --> 00:57:29,345
Eso es todo.
669
00:57:32,742 --> 00:57:33,911
Un momento.
670
00:57:35,558 --> 00:57:36,726
Traiga de nuevo al joven.
671
00:57:40,735 --> 00:57:41,870
Ya lo tengo...
672
00:57:43,056 --> 00:57:45,794
- Es un caso de piernas.
- Perdone, no le...
673
00:57:46,518 --> 00:57:48,337
Un caso de piernas. Sí, sí...
674
00:57:48,459 --> 00:57:52,486
Mis archivos están llenos,
pero no son como éste.
675
00:57:54,624 --> 00:57:58,000
Si el Creador da a un hombre
un par de piernas cobardes
676
00:57:58,505 --> 00:57:59,792
y tal hombre se asusta,
677
00:58:01,094 --> 00:58:03,788
no puede evitar que sus piernas
huyan con él, ¿no?
678
00:58:08,514 --> 00:58:10,342
Joven,
te concedo el perdón.
679
00:58:14,254 --> 00:58:16,004
Regresa
y cumple con tu deber.
680
00:58:17,160 --> 00:58:20,327
¡Oh! Lo haré, señor.
Lo haré.
681
00:58:21,823 --> 00:58:23,116
Confío en ti.
682
00:58:28,932 --> 00:58:30,151
¿Y bien, Senador?
683
00:58:32,102 --> 00:58:35,421
Presidente, Nueva York,
el estado que represento,
684
00:58:35,660 --> 00:58:38,141
está protestando contra
esta matanza sin fin.
685
00:58:38,338 --> 00:58:39,709
Y mi estado, señor.
686
00:58:42,629 --> 00:58:46,981
Están colaborando hoy
por los que fueron sacrificados aquí,
687
00:58:47,882 --> 00:58:49,629
como lo son en todas partes.
688
00:58:49,795 --> 00:58:51,852
Del este al oeste, señor.
689
00:58:52,090 --> 00:58:53,952
Esto no puede continuar.
690
00:58:55,866 --> 00:58:58,119
Nueva lnglaterra, el Oeste,
691
00:58:58,358 --> 00:59:03,256
el país entero está lamentando
esta inútil devastación de vidas.
692
00:59:05,736 --> 00:59:09,327
Deje que los estados del sur
sigan su camino, Presidente,
693
00:59:09,328 --> 00:59:10,775
y nosotros seguiremos los nuestros.
694
00:59:11,169 --> 00:59:12,813
Pero le digo,
Presidente...
695
00:59:12,820 --> 00:59:16,259
- ...desde las tierras salvajes,-
- desde las tierras salvajes.-
696
00:59:16,294 --> 00:59:20,080
- El viejo Abraham Lincoln-
- vino desde las tierras salvajes-
697
00:59:20,210 --> 00:59:22,996
del sur, en lllinois.-
698
00:59:24,228 --> 00:59:27,154
Papi, madre no me deja
estar levantado.
699
00:59:27,187 --> 00:59:30,081
Quiere que vaya a la cama
y yo no quiero.
700
00:59:30,273 --> 00:59:33,438
¿No crees que ya es hora de que
los niños se vayan a la cama, Tad?
701
00:59:33,868 --> 00:59:36,773
- Pero yo quiero estar contigo.
- Pero,... ¿y tu madre?
702
00:59:36,929 --> 00:59:39,867
Si tú dices que no,
no puede obligarme.
703
00:59:40,066 --> 00:59:41,405
Eres el Presidente.
704
00:59:42,668 --> 00:59:47,293
Creo que eres el único en el país
que piensa que debería tener autoridad.
705
00:59:52,883 --> 00:59:54,678
- Vamos, ve.
- No.
706
00:59:54,949 --> 00:59:58,768
Quiero estar contigo.
Por favor, ¿me dejas?
707
00:59:59,119 --> 01:00:03,058
No, ahora estamos
muy ocupados aquí. Anda, ve.
708
01:00:03,633 --> 01:00:04,896
Está bien, papi.
709
01:00:08,837 --> 01:00:10,436
- Buenas noches.
- Buenas noches.
710
01:00:11,554 --> 01:00:12,892
Que duerman bien.
711
01:00:13,236 --> 01:00:14,336
Buenas noches...
712
01:00:21,997 --> 01:00:24,825
Caballeros, ¿es que creen
que mi corazón no sangra
713
01:00:25,019 --> 01:00:27,848
por el dolor que esta guerra
nos ha traído?
714
01:00:29,035 --> 01:00:33,331
¿Creen que hay un ser humano
que desee la paz más que yo?
715
01:00:34,761 --> 01:00:36,980
Pero queremos
una paz duradera
716
01:00:38,566 --> 01:00:42,249
y el único modo de conseguirla
es manteniendo la Unión.
717
01:00:50,986 --> 01:00:52,351
Y, caballeros,...
718
01:00:53,441 --> 01:00:56,606
¡vamos a mantener la Unión!
719
01:02:21,168 --> 01:02:25,641
- Y en virtud del poder-
- y con el propósito antes mencionado,-
720
01:02:26,514 --> 01:02:30,561
- ordeno y declaro que todas las personas-
- mantenidas como esclavas-
721
01:02:30,799 --> 01:02:34,411
- dentro de dichos Estados-
- y parte de los Estados designados-
722
01:02:35,241 --> 01:02:38,241
- son y serán, de aquí en adelante-
- y para siempre,...-
723
01:02:38,242 --> 01:02:39,372
libres.-
724
01:02:55,724 --> 01:03:00,320
Bueno, caballeros,
ya está hecho.
725
01:03:18,526 --> 01:03:21,327
- ¿Más noticias adversas, Hay?
- Me temo que sí.
726
01:03:21,328 --> 01:03:22,458
Bueno, dámelas.
727
01:03:22,459 --> 01:03:24,566
Los Servicios Secretos
informan de que hay 600 mil
728
01:03:24,567 --> 01:03:26,804
Demócratas Pacíficos en el norte
armados y en su búsqueda.
729
01:03:26,899 --> 01:03:28,197
- ¿Para capturarme?
- Sí.
730
01:03:29,637 --> 01:03:31,359
Bueno, son demasiados
para esquivar.
731
01:03:31,602 --> 01:03:33,716
Estamos tomando todas las cautelas
para su seguridad.
732
01:03:35,338 --> 01:03:36,746
¿Dónde están,
mayoritariamente?
733
01:03:37,578 --> 01:03:41,268
Ohio tiene 100 mil hombres armados
para la rebelión y su destitución.
734
01:03:41,550 --> 01:03:43,506
lllionois, 135 mil.
735
01:03:43,672 --> 01:03:48,347
lllinois,...
mi antiguo hogar...
736
01:03:50,016 --> 01:03:54,795
Eso me deja afligido.
No se lo digas a Mary.
737
01:03:54,951 --> 01:03:57,918
Pero, Presidente,
estamos preocupados por usted.
738
01:03:58,905 --> 01:04:02,965
No te preocupes. Ve a dormir,
que estás cansado.
739
01:04:29,677 --> 01:04:31,895
Lincoln, acuéstate.
740
01:04:33,142 --> 01:04:34,475
Estoy preocupado, Mary.
741
01:04:35,390 --> 01:04:39,193
No vas a ganar esta guerra porque
te preocupes y vagues en calcetines.
742
01:04:40,000 --> 01:04:41,257
No puedo dormir.
743
01:04:42,058 --> 01:04:47,119
Ni yo. Por lo menos en Springfield
dormíamos, ¿verdad?
744
01:04:48,687 --> 01:04:51,765
¿Hemos dormido alguna vez?
745
01:05:12,347 --> 01:05:14,362
Ahora te puedes quedar.
746
01:05:19,395 --> 01:05:20,956
Ya lo tengo, Mary.
747
01:05:23,663 --> 01:05:26,328
He encontrado al hombre
que ganará esta guerra.
748
01:05:28,426 --> 01:05:31,927
Su nombre es Grant.
749
01:05:40,884 --> 01:05:45,795
Perdone, Presidente, pero fumar es uno
de mis habitos más comunes.
750
01:05:47,018 --> 01:05:49,217
Y obtener victorias es otro.
751
01:05:50,676 --> 01:05:51,846
Gracias.
752
01:05:55,172 --> 01:05:56,992
¿Entonces, cree en mí, señor?
753
01:05:57,953 --> 01:05:59,394
Yo te llamé...
754
01:06:02,868 --> 01:06:06,943
General,
el Norte está desesperado.
755
01:06:07,822 --> 01:06:09,489
Le necesitamos.
756
01:06:17,194 --> 01:06:20,728
Y si asumo el mando,
¿habrá intromisiones?
757
01:06:20,966 --> 01:06:23,242
Ninguna. Se lo prometo.
758
01:06:25,271 --> 01:06:26,442
Grant,...
759
01:06:27,367 --> 01:06:29,957
Teniente General
es el cargo militar más alto
760
01:06:30,148 --> 01:06:31,818
que un presidente
puede conceder.
761
01:06:33,197 --> 01:06:35,938
No hemos tenido ninguno
desde el General Washington.
762
01:06:37,730 --> 01:06:40,244
Él también fue
un gran ejemplo de militar.
763
01:06:42,112 --> 01:06:43,754
Teniente General Grant,...
764
01:06:45,017 --> 01:06:47,268
mis órdenes son:
gana esta guerra.
765
01:06:49,377 --> 01:06:52,084
Daré lo mejor de mí,
Presidente.
766
01:06:52,855 --> 01:06:54,378
Lo sé.
767
01:06:56,527 --> 01:06:59,736
Por desgracia, muchos de nosotros
hemos fallado al acreditar
768
01:07:00,772 --> 01:07:03,174
a un gran militar confederado.
769
01:07:03,869 --> 01:07:05,282
Lee.
770
01:07:06,851 --> 01:07:12,887
Por otro lado, tenemos la ventaja
de contar con un gran militar del Norte.
771
01:07:13,887 --> 01:07:16,714
Espero no llegar demasiado tarde
para corregir el error.
772
01:07:18,207 --> 01:07:22,938
Bien, Sr. Presidente,
creo que es mi deber advertirle
773
01:07:23,943 --> 01:07:26,040
de que hay mucha gente
a la que no gusto.
774
01:07:26,312 --> 01:07:27,606
Pero a mí sí.
775
01:07:29,104 --> 01:07:33,607
Me queda asegurarle que
no habrá interrupciones...
776
01:07:35,872 --> 01:07:37,394
ni intromisiones.
777
01:07:39,619 --> 01:07:42,100
¡Por todos los Santos!
¿Quién cerró esta puerta?
778
01:07:43,137 --> 01:07:44,356
Es mi mujer.
779
01:07:45,585 --> 01:07:46,922
¡Ya voy!
780
01:07:52,812 --> 01:07:55,671
¡Dios Santo!
¿De dónde viene todo este humo?
781
01:07:55,833 --> 01:07:59,693
Mary, te presento al General Grant.
La Sra. Lincoln.
782
01:08:00,344 --> 01:08:04,281
- Un placer conocer a la primera dama.
- Gracias.
783
01:08:04,971 --> 01:08:06,690
- Tengo que hablar contigo.
- Pero Mary, estamos...
784
01:08:06,846 --> 01:08:09,933
Tengo que hablar contigo sobre el despido
de algunos de los empleados de la casa.
785
01:08:10,669 --> 01:08:13,984
No sé cómo podéis estar aquí
hablando con todo este humo.
786
01:08:15,638 --> 01:08:17,160
¿Por qué no abre la ventana?
787
01:08:18,583 --> 01:08:19,681
¡No puedo soportarlo!
788
01:08:20,380 --> 01:08:21,632
Discúlpeme, General.
789
01:08:22,545 --> 01:08:24,023
Después hablaré contigo.
790
01:08:26,988 --> 01:08:30,056
- Siento mucho sí...
- Vale, vale, no se disculpe.
791
01:08:31,317 --> 01:08:32,947
Me acaba de dar una idea.
792
01:08:34,506 --> 01:08:36,440
lgual empiezo a fumar
yo también.
793
01:08:40,659 --> 01:08:42,290
En resumen, General,
794
01:08:43,697 --> 01:08:45,815
tendrá toda
la ayuda que necesite.
795
01:08:46,697 --> 01:08:49,839
Partirá todo hombre capaz
de llevar un arma.
796
01:08:51,292 --> 01:08:53,452
Hemos de ganar esta guerra.
797
01:08:55,014 --> 01:08:58,503
Es un deber que tenemos con el Sur.
Y también con el Norte.
798
01:09:00,254 --> 01:09:04,163
Es una magna labor, Presidente.
Una magna labor.
799
01:09:04,735 --> 01:09:06,970
Pero, hágase tu voluntad.
800
01:09:12,405 --> 01:09:13,835
Hágase tu voluntad.
801
01:09:19,996 --> 01:09:21,543
Estamos en una situación
complicada ahora.
802
01:09:21,998 --> 01:09:23,877
La mayoría de las veces
lo estamos, Stanton.
803
01:09:24,113 --> 01:09:26,530
Todo depende de Sheridan.
804
01:09:26,907 --> 01:09:28,378
Es un irlandés luchador.
805
01:09:28,531 --> 01:09:30,153
Entonces, ¿por qué no lucha?
806
01:09:36,688 --> 01:09:39,889
- Una división del ejército-
- de Sheridan, vencido.-
807
01:09:40,502 --> 01:09:43,929
- Ahora, tratando de alcanzar-
- el flanco izquierdo.-
808
01:09:46,696 --> 01:09:50,358
¡Ay, cuánta sangre cuesta
mantener junta a la Unión!
809
01:09:50,735 --> 01:09:56,245
Esto anula los logros de Grant.
Es inútil.
810
01:09:56,703 --> 01:09:58,055
No lo creo...
811
01:09:59,194 --> 01:10:03,190
Antes de cada victoria se me aparecía
un barco con velas blancas.
812
01:10:05,425 --> 01:10:07,423
Acabo de tener
esta visión.
813
01:10:08,635 --> 01:10:12,255
Con todos mis respetos, señor,...
yo cambiaba su barco
814
01:10:12,676 --> 01:10:14,674
por buenas noticias
de Sheridan.
815
01:10:19,662 --> 01:10:21,514
¿Está ahí dentro
el General Sheridan?
816
01:10:22,350 --> 01:10:23,900
Sí, es el General Sheridan.
817
01:10:36,926 --> 01:10:38,583
¿No oís como cañonazos?
818
01:10:41,505 --> 01:10:43,206
Yo no oigo nada, señor.
819
01:11:03,273 --> 01:11:04,629
¡Eh! Ven aquí.
820
01:11:07,248 --> 01:11:08,426
¿Tienes un buen oído?
821
01:11:08,459 --> 01:11:10,009
Muy bueno
cuando lo llevo limpio.
822
01:11:11,072 --> 01:11:12,202
Entonces, ponlo a prueba.
823
01:11:13,116 --> 01:11:14,774
¿Oyes cañonazos?
824
01:11:20,460 --> 01:11:23,518
Sí, son cañones.
En el pantano.
825
01:11:23,830 --> 01:11:25,412
Debe de ser un ataque sorpresa
al General Wright.
826
01:11:26,290 --> 01:11:27,386
¡A los caballos!
827
01:11:38,892 --> 01:11:43,736
- Las tropas de Sheridan han sufrido-
- una derrota abrumadora.-
828
01:11:46,987 --> 01:11:51,755
lncreíble.
Y Sheridan sin dar señales.
829
01:11:53,250 --> 01:11:54,923
Me temo que él
no estaba allí.
830
01:11:57,871 --> 01:12:00,728
Esto significa el fracaso
de nuestros planes.
831
01:12:01,269 --> 01:12:05,082
Sí, tendremos que traer
a Grant desde Richmond
832
01:12:05,738 --> 01:12:07,530
para que protega Washington.
833
01:12:14,559 --> 01:12:17,155
¡Vamos, chicos!
¡Adelante!
834
01:13:48,647 --> 01:13:50,776
General, la escuadra derecha
se está retirando.
835
01:13:50,777 --> 01:13:52,235
lmposible mantener posiciones,
señor.
836
01:13:52,236 --> 01:13:55,300
Dí al Coronel Tolliver que corrija
y mantenga por todos los medios.
837
01:13:55,301 --> 01:13:56,441
Vamos en su ayuda.
838
01:14:03,067 --> 01:14:04,326
¡Reformen sus tropas!
839
01:14:04,795 --> 01:14:06,010
¡Ya llegamos!
840
01:14:21,424 --> 01:14:25,127
- Vamos, chicos, ¡adelante!
- ¡Adelante, chicos!
841
01:14:25,680 --> 01:14:27,733
¡Adelante!
¡A por la victoria!
842
01:14:45,623 --> 01:14:48,827
- ¡Abajo el traidor!-
- ¡Arriba la estrella!-
843
01:14:49,097 --> 01:14:51,146
- Mientras nos unimos-
- en torno a la bandera, chicos,-
844
01:14:51,160 --> 01:14:52,647
- nos juntaremos-
- una vez más-
845
01:14:53,031 --> 01:14:55,855
- al grito de guerra de-
- " ¡libertad!" -
846
01:14:56,544 --> 01:14:58,385
- Sí, nos uniremos-
- en torno a la bandera,-
847
01:14:58,415 --> 01:15:00,011
- nos juntaremos-
- una vez más,-
848
01:15:00,401 --> 01:15:03,715
- al grito de guerra de-
- " ¡libertad!" -
849
01:15:04,182 --> 01:15:07,614
- Nos agruparemos desde la colina-
- hasta la llanura-
850
01:15:08,077 --> 01:15:11,466
- al grito de guerra de-
- " ¡libertad!" -
851
01:15:12,011 --> 01:15:15,791
- La Unión para siempre.-
- ¡Viva! ¡Viva!-
852
01:15:15,983 --> 01:15:19,263
- ¡Abajo el traidor!-
- ¡Arriba la estrella!-
853
01:15:19,381 --> 01:15:21,677
- Mientras nos unimos-
- en torno al bandera, chicos,-
854
01:15:21,711 --> 01:15:23,459
- nos juntaremos-
- una vez más-
855
01:15:23,735 --> 01:15:27,014
- al grito de guerra de-
- " ¡libertad!" -
856
01:15:40,153 --> 01:15:43,770
- A tiempo de reorganizar-
- las fuerzas.-
857
01:15:44,278 --> 01:15:45,764
Enemigo derrotado-
858
01:15:46,493 --> 01:15:49,805
- y victoria aplastante-
- en nuestro poder. Sheridan.-
859
01:15:51,113 --> 01:15:52,276
¡Lo sabía!
860
01:15:53,385 --> 01:15:54,547
¡Lo sabía...!
861
01:16:00,022 --> 01:16:05,656
Y aún mejor. Lee aquí.
"Gran cantidad de prisioneros."
862
01:16:07,369 --> 01:16:08,694
¿Prisioneros...?
863
01:16:10,324 --> 01:16:14,375
Ojalá no haya nada más que
prisioneros a partir de ahora.
864
01:16:18,645 --> 01:16:21,821
¡El barco, Stanton!
865
01:16:23,350 --> 01:16:24,858
Sí, Presidente,...
866
01:16:25,812 --> 01:16:27,060
y Sheridan.
867
01:17:30,113 --> 01:17:31,471
¡Rendirse...!
868
01:17:32,802 --> 01:17:34,688
Mi pobre ejército...
869
01:17:36,060 --> 01:17:39,043
Preferiría morir cien veces antes
que entregarlos.
870
01:17:39,468 --> 01:17:42,828
Vale, vale, General...
Debe echarse a descansar.
871
01:17:45,300 --> 01:17:46,506
Descanso...
872
01:17:48,443 --> 01:17:50,220
¡qué palabra tan bonita...!
873
01:18:29,645 --> 01:18:33,324
Han cogido a un espía.
Necesitan la orden de ejecución.
874
01:18:51,987 --> 01:18:53,077
Coronel Marshall...
875
01:18:54,453 --> 01:18:55,585
¿quién era?
876
01:18:55,781 --> 01:18:58,283
- Un mensajero, señor.
- ¿Qué quería?
877
01:18:58,398 --> 01:19:01,311
Han capturado a un espía.
He aprobado su ejecución.
878
01:19:01,812 --> 01:19:02,944
Coronel,...
879
01:19:03,974 --> 01:19:08,559
el único motivo para matar a un espía
es la protección del ejército, ¿no?
880
01:19:08,944 --> 01:19:10,108
Sí, señor.
881
01:19:11,068 --> 01:19:12,470
Bueno,...
882
01:19:13,647 --> 01:19:16,830
ambos sabemos que este ejército
no sobrevivirá mucho más.
883
01:19:18,958 --> 01:19:20,090
¿Estoy en lo cierto?
884
01:19:21,500 --> 01:19:22,707
Sí, señor.
885
01:19:23,320 --> 01:19:26,880
Por esta razón me opongo
a que se pierda una sóla vida más
886
01:19:27,493 --> 01:19:28,852
de forma innecesaria.
887
01:19:33,107 --> 01:19:34,271
Coronel...
888
01:19:34,623 --> 01:19:38,379
me pregunto si podría
revocar esa orden.
889
01:19:40,314 --> 01:19:41,522
Lo haré.
Sí, señor.
890
01:20:20,789 --> 01:20:22,112
¿Cansado, Grant?
891
01:20:23,663 --> 01:20:25,062
No demasiado...
892
01:20:43,479 --> 01:20:45,254
Presidente, los tenemos.
893
01:20:46,126 --> 01:20:48,730
Como mucho,
se alargará unos días.
894
01:20:50,023 --> 01:20:53,003
El General Sherman y yo
agradecemos esta reunión.
895
01:20:54,072 --> 01:20:57,847
La Unión...
¡por fín la hemos salvado!
896
01:20:58,308 --> 01:20:59,964
Se entregarán pronto.
897
01:21:01,070 --> 01:21:02,234
La Unión...
898
01:21:03,458 --> 01:21:05,160
Los tendremos de vuelta
a todos...
899
01:21:06,224 --> 01:21:09,631
Unidos, libres...
en una sola nación.
900
01:21:10,318 --> 01:21:11,946
¿Y mientras, Presidente?
901
01:21:13,047 --> 01:21:16,950
He oído que el pueblo quiere
confiscar los bienes de los rebeldes
902
01:21:17,899 --> 01:21:22,556
y que generales rebeldes como Lee
sean fusilados por traidores.
903
01:21:23,660 --> 01:21:25,697
Lee ha comandado
una gran batalla.
904
01:21:27,792 --> 01:21:30,746
Y removió cielo y tierra
para buscar gente.
905
01:21:31,658 --> 01:21:34,612
Lee está luchando
con sus últimas fuerzas.
906
01:21:36,813 --> 01:21:38,322
¿Fusilar a Robert E. Lee?
907
01:21:39,315 --> 01:21:42,118
Antes tendrían que fusilar
a Abraham Lincoln.
908
01:21:43,902 --> 01:21:46,058
Son rebeldes, no traidores.
909
01:21:47,389 --> 01:21:49,728
¿Y los caballos y bultos, señor?
910
01:21:51,142 --> 01:21:53,297
Los necesitarán para
la época de labranza.
911
01:21:54,401 --> 01:21:56,361
Dejemos que los mantengan
y vuelvan al trabajo.
912
01:21:57,243 --> 01:21:58,569
Muy bien, señor...
913
01:21:59,365 --> 01:22:01,824
Una última cosa, Presidente...
914
01:22:02,626 --> 01:22:06,182
¿el jefe del gobierno rebelde,
Jefferson Davis...?
915
01:22:08,919 --> 01:22:10,125
Jefferson Davis...
916
01:22:10,624 --> 01:22:12,284
¿Quiere que lo capturemos?
917
01:22:15,248 --> 01:22:19,711
Esto me recuerda a la historia
de un alcohólico
918
01:22:19,987 --> 01:22:23,695
que teníamos en Springfield.
919
01:22:24,800 --> 01:22:26,838
Al final se hizo la promesa
de abstinencia
920
01:22:27,226 --> 01:22:30,741
y al día siguiente tuvo sed,
fue a un bar y pidió limonada.
921
01:22:32,116 --> 01:22:36,018
Mientras que el camarero la preparaba,
el hombre comenzó a entristecerse.
922
01:22:37,347 --> 01:22:39,503
Finalmente se inclinó sobre la barra
y le dijo al camarero:
923
01:22:41,024 --> 01:22:44,086
"Mike, mientras preparas eso,
924
01:22:44,359 --> 01:22:46,246
¿no podrías echarle
un chorro de whiskey,
925
01:22:46,482 --> 01:22:48,033
sin que yo me entere?"
926
01:22:48,642 --> 01:22:49,892
¿Y bien, señor?
927
01:22:51,864 --> 01:22:54,051
¿No podríais dejar
que Jeff Davis se escapase
928
01:22:55,389 --> 01:22:57,050
sin enteraros?
929
01:22:58,573 --> 01:22:59,931
Haremos cuanto podamos,
señor.
930
01:23:03,880 --> 01:23:07,469
Vamos a hacerlos regresar
como si nunca se hubiesen marchado.
931
01:23:15,579 --> 01:23:16,937
Lincoln...
932
01:23:20,999 --> 01:23:22,659
Ha liberado a los negros...
933
01:23:25,510 --> 01:23:28,346
Ha suprimido el derecho a juicio
ante un tribunal.
934
01:23:31,689 --> 01:23:33,046
Ha censurado a la prensa.
935
01:23:38,056 --> 01:23:40,244
Ahora, con la ayuda de
esos demócratas,
936
01:23:41,050 --> 01:23:43,130
su ejército y sus negros
se proclama a sí mismo
937
01:23:43,311 --> 01:23:44,712
Rey de América.
938
01:23:47,326 --> 01:23:48,457
¡Lincoln!
939
01:23:53,466 --> 01:23:54,792
Va por él...
940
01:23:57,701 --> 01:24:00,278
¡y por su ruina!
941
01:24:05,710 --> 01:24:06,992
Cierto,...
942
01:24:07,264 --> 01:24:08,590
tienes toda la razón.
943
01:24:09,197 --> 01:24:10,824
Por mi parte...
944
01:24:15,907 --> 01:24:18,810
Adelante,
estás entre amigos...
945
01:24:21,105 --> 01:24:25,073
El hombre que mate
a Abraham Lincoln
946
01:24:26,228 --> 01:24:27,979
será inmortal.
947
01:24:30,664 --> 01:24:31,958
Ahora, escuchen...
948
01:24:37,815 --> 01:24:39,263
Lo tengo planeado...
949
01:24:40,838 --> 01:24:41,978
y voy a hacerlo.
950
01:24:54,684 --> 01:24:57,164
¿Le molesta si fumo, Sra. Lincoln?
951
01:24:57,475 --> 01:24:59,497
No, no demasiado.
952
01:25:01,605 --> 01:25:04,891
No sabe lo contentos que estamos
por su reelección, Presidente.
953
01:25:05,468 --> 01:25:07,035
Estoy seguro de que la dama
estará encantada
954
01:25:07,036 --> 01:25:08,482
de pasar 4 años más
en la Casa Blanca.
955
01:25:08,604 --> 01:25:10,888
¿Encantada? Acabo de emplear
a dos nuevas criadas.
956
01:25:13,270 --> 01:25:16,509
Lincoln, ¿aprenderás algún día
a mantener los pies en tus zapatos?
957
01:25:18,622 --> 01:25:21,908
A propósito, Sra. Lincoln,
¿conoce ya al General Grant?
958
01:25:22,141 --> 01:25:25,273
Sí. Tardamos una semana en quitar
el olor a humo de las cortinas.
959
01:25:28,222 --> 01:25:31,615
Sí, Oglesby, Grant es de los seres
que tienen defectos.
960
01:25:32,620 --> 01:25:35,175
El otro día me llamaron
de una liga antialcohólica
961
01:25:35,249 --> 01:25:36,972
para quejarse
de su inclinación a la bebida.
962
01:25:37,973 --> 01:25:40,497
Les dije que si supiera la marca
que suele beber,
963
01:25:40,765 --> 01:25:42,864
enviaría barriles de ella
al resto de mis generales.
964
01:25:44,580 --> 01:25:46,408
Dos criadas nuevas...
965
01:25:47,917 --> 01:25:50,396
Si vamos a estar aquí 4 años más...
966
01:25:52,429 --> 01:25:57,399
Cuatro años...
Cuatro años más...
967
01:25:57,745 --> 01:26:00,725
Vamos, no empieces con esas
imaginaciones otra vez.
968
01:26:01,264 --> 01:26:05,156
Vivirás 200 años
y tras celebrarlos aquí
969
01:26:05,290 --> 01:26:09,107
viajaremos por el mundo y disfrutaremos
de un largo y plácido descanso.
970
01:26:10,223 --> 01:26:13,693
Vaya, papi, ¿tendremos
toda esa diversión?
971
01:26:13,971 --> 01:26:17,408
- ¿No te irás sin mí...?
- Pues, claro que no, Tad.
972
01:26:21,484 --> 01:26:25,654
Puedes confiar en la Sra. Surratt
y yo soy de fiar.
973
01:26:25,937 --> 01:26:28,540
Dije que estaría en esto y estaré.
974
01:26:29,583 --> 01:26:32,947
Esta noche será recordada
durante siglos.
975
01:26:35,249 --> 01:26:38,035
Ésta será mi mejor actuación.
976
01:26:43,632 --> 01:26:46,997
¡Cuánto más luciría una daga!
977
01:26:50,485 --> 01:26:52,509
Casio usó una daga...
978
01:26:56,418 --> 01:26:58,062
pero esto es más seguro.
979
01:27:03,744 --> 01:27:07,744
14 de Abril, 1865
980
01:27:24,504 --> 01:27:27,336
- ¡Qué hable!
- ¡Qué hable!
981
01:27:32,659 --> 01:27:38,473
- ¡Qué hable!
- ¡Qué hable!
982
01:27:47,665 --> 01:27:50,832
De nuevo digo
983
01:27:51,964 --> 01:27:54,219
sin rencor para con nadie,
984
01:27:55,564 --> 01:27:57,742
con comprensión para todos,
985
01:28:00,004 --> 01:28:01,724
con la firmeza en el derecho
986
01:28:01,918 --> 01:28:04,324
que Dios nos da para que
discernamos lo correcto,
987
01:28:05,440 --> 01:28:09,643
curemos las heridas de la nación
y cuidemos la paz.
988
01:28:14,016 --> 01:28:21,246
Que este gobierno del pueblo,
por el pueblo y para el pueblo
989
01:28:22,285 --> 01:28:25,192
no desaparezca de la tierra.
990
01:28:30,020 --> 01:28:31,110
Gracias.
991
01:28:35,167 --> 01:28:36,494
Que Dios os bendiga.
992
01:28:50,057 --> 01:28:54,267
Lincoln, estoy tan orgullosa de ti...
993
01:28:57,437 --> 01:29:00,167
- Eh, Peanuts, sujeta al caballo.
- Sí, señor.
994
01:29:05,065 --> 01:29:06,424
¿Tardará mucho, señor?
995
01:29:09,236 --> 01:29:10,747
No, no mucho.
996
01:29:15,398 --> 01:29:18,313
Sr. Dundreary,
¿podría traerme un chal?
997
01:29:18,399 --> 01:29:19,902
Se están " movilizando"
corrientes.
998
01:29:20,544 --> 01:29:23,124
Creo que se equivoca.
999
01:29:23,570 --> 01:29:24,973
El Sr. Lincoln...
1000
01:29:25,168 --> 01:29:27,175
ha suspendido
toda movilización.
1001
01:29:51,940 --> 01:29:54,594
Creo que me voy a sentir aquí
como en casa...
1002
01:29:55,697 --> 01:30:00,964
Y eso si no fuera por ese eterno criado
del abrigo de botones de latón.
1003
01:30:04,956 --> 01:30:09,274
Ése que hincha el pecho como
un pavo real en época de apareamiento.
1004
01:30:10,662 --> 01:30:14,225
Y me mira como si fuese a huir
con las cucharas.
1005
01:30:16,663 --> 01:30:20,569
No saben con quién están tratando,
pero haré que lo sepan.
1006
01:30:21,191 --> 01:30:24,150
Soy tan terco como
el flequillo de Deacon Stumpp,
1007
01:30:25,791 --> 01:30:27,873
que no caía hacia abajo
ni quedaba empinado
1008
01:30:28,334 --> 01:30:31,216
ni se fijaba hacia adelante
ni podía ir hacia atrás.
1009
01:30:33,153 --> 01:30:35,885
Bueno, no sé lo que
van a hacer conmigo,
1010
01:30:36,493 --> 01:30:39,903
pero hagan lo que hagan
y donde quiera que me emplacen,
1011
01:30:40,174 --> 01:30:42,333
espero quedar fuera del alcance
de esos necios.
1012
01:30:43,589 --> 01:30:46,352
Yo soy un auténtico americano,
sí señor,
1013
01:30:46,512 --> 01:30:48,898
y estas criaturas me tienen
algo desconcertado.
1014
01:30:50,045 --> 01:30:53,984
Dicen que soy yo el que no conoce
los modales de los ricos
1015
01:30:55,510 --> 01:30:58,876
pero sé los suficientes como para
volver del revés a esa vieja dama,...
1016
01:31:00,025 --> 01:31:02,140
esa vieja dama " atrapa-hombres".
1017
01:31:02,519 --> 01:31:05,250
Pero no invertiría más tiempo
en matarla
1018
01:31:05,418 --> 01:31:07,398
del que invertiría en pedir
a la Reina Victoria
1019
01:31:07,444 --> 01:31:09,753
que bailase conmigo
la danza de Cape Cod.
1020
01:31:20,249 --> 01:31:23,433
¡Sic semper tyrannis!
1021
01:31:26,007 --> 01:31:28,885
¡Sr. Lincoln!
¡Han disparado al Presidente!
1022
01:31:42,361 --> 01:31:45,239
¡Llamad a un médico!
¡Qué alguien llame a un médico!
1023
01:32:51,854 --> 01:33:01,133
¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!
1024
01:33:01,134 --> 01:33:09,690
¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!
1025
01:33:09,691 --> 01:33:17,883
¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!
1026
01:33:17,884 --> 01:33:30,203
Su alma está en camino.
1027
01:33:30,274 --> 01:33:34,461
FIN
79332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.