All language subtitles for Abraham.Lincoln.1930.720p.BluRay.x264.YIFY.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,126 --> 00:00:02,811 Esta edición restaurada de Abraham Lincoin 2 00:00:02,812 --> 00:00:05,981 incorpora todo el material de archivo conocido de la pelicula de D.W. Griffith. 3 00:00:05,982 --> 00:00:08,508 Algunas partes de la banda sonora en los tres primeros carretes 4 00:00:08,509 --> 00:00:10,308 no han sobrevivido. Durante estas secuencias, 5 00:00:10,309 --> 00:00:12,928 el diálogo y las pistas de música son proporcionados por subtítulos. 6 00:01:57,790 --> 00:02:01,121 El Prologo. 1809 7 00:02:02,122 --> 00:02:06,166 [ruidos: viento y tormenta] 8 00:02:07,127 --> 00:02:11,171 [musica: "Desciende, Moisés..."] 9 00:02:12,132 --> 00:02:15,801 [...has a mi pueblo libre... " ] 10 00:02:25,186 --> 00:02:27,021 ¿Cuántos muertos? 11 00:02:27,147 --> 00:02:28,814 Veinticinco 12 00:02:33,361 --> 00:02:34,403 ¿Cuántos enfermos? 13 00:02:34,821 --> 00:02:35,821 Cuarenta y dos. 14 00:02:36,072 --> 00:02:37,823 No podemos hacer mucho dinero en este viaje 15 00:02:37,991 --> 00:02:39,199 No te engañes. 16 00:02:39,367 --> 00:02:43,162 Todavía tenemos trescientos bajo las escotillas 17 00:02:43,163 --> 00:02:45,622 ¡Dejenlos abajo! 18 00:03:25,205 --> 00:03:28,248 [musica: "Desciende, Moisés..."].! 19 00:03:46,226 --> 00:03:49,269 El Norte está tratando de estrangularnos - arruinarnos - 20 00:03:49,646 --> 00:03:52,272 ¡Les demostraremos! ¡Separación!!Separación! 21 00:03:52,857 --> 00:03:55,901 Fue un hombre que hizo la Unión. Pero ahora se ha ido - 22 00:03:56,277 --> 00:04:00,114 ¡Vamos a levantar la bandera de cascabel de nuevo en vez de esas malditas estrellas! 23 00:04:02,075 --> 00:04:06,286 Virginia por siempre - ¡y una gran cuerda larga para Nueva Inglaterra! 24 00:04:26,141 --> 00:04:29,059 ¡Los Estados Unidos! ¿Qué es eso? 25 00:04:29,686 --> 00:04:34,314 ¡Luchare por Massachusetts! ¡Luchare por Nueva Inglaterra! Pero en cuanto al Sur - 26 00:04:35,900 --> 00:04:38,736 ¡Muy bien! El Sur está pisoteandonos a cada paso. 27 00:04:39,112 --> 00:04:42,740 Estamos atados a una tripulación de esclavistas - aristócratas malditos - 28 00:04:43,116 --> 00:04:45,325 ¡Vamos a salirnos! ¡Vamos a romper la Unión! 29 00:04:45,910 --> 00:04:48,746 Hubo un hombre que nos mantuvo juntos - 30 00:04:48,922 --> 00:04:51,265 ¡Pero incluso él no podria hacerlo de nuevo! 31 00:04:51,291 --> 00:04:54,335 Será un hombre más grande que George Washington 32 00:04:54,502 --> 00:04:56,754 el que pueda mantener esas estrellas en esa bandera. 33 00:05:36,100 --> 00:05:38,494 ¡Tom Lincoln, ya llega! 34 00:05:39,451 --> 00:05:42,377 - ¿Niño o niña? - Aún no lo he podido averiguar. 35 00:05:42,880 --> 00:05:45,805 - ¿Cómo está Nancy? - Está rezando. 36 00:05:50,801 --> 00:05:52,242 ¿Es un niño? 37 00:05:52,553 --> 00:05:53,962 ¡Es largo como una anguila! 38 00:05:59,904 --> 00:06:04,508 Cielos, no va a llegar a nada, no señor. 39 00:06:05,616 --> 00:06:07,100 ¿Es guapo...? 40 00:06:07,673 --> 00:06:10,793 Feo como él sólo. 41 00:06:11,711 --> 00:06:13,877 ¿Tía, cómo lo vas a llamar? 42 00:06:18,833 --> 00:06:20,653 Abraham. 43 00:06:26,908 --> 00:06:30,981 COMiENZA LA HlSTORlA DE UN HOMBRE. 44 00:06:32,049 --> 00:06:37,032 D. OFFUT, PROPlETARlO. ABRAHAM LlNCOLN, EMPLEADO. 45 00:06:45,722 --> 00:06:49,795 He aquí el hombre más feo, lento y listo de New Salem. 46 00:06:50,140 --> 00:06:52,837 - ¿No es así, Abe? - A mí no me molesta mi físico. 47 00:06:53,148 --> 00:06:55,011 Los que me miran son los que quedan aturdidos. 48 00:06:56,767 --> 00:06:59,994 Pero puede azotar a cualquier engreído, o eso creo. 49 00:07:00,575 --> 00:07:02,699 Offut echa el farol y yo me doy a la carrera. 50 00:07:02,975 --> 00:07:04,870 Pues ve lustrándoles los zapatos, forastero, 51 00:07:05,222 --> 00:07:06,435 o no durarás aquí mucho. 52 00:07:06,860 --> 00:07:08,880 Pues había planeado quedarme aquí por un tiempo. 53 00:07:09,031 --> 00:07:12,075 - No es un pueblo apacible. - Pero yo soy un hombre apacible. 54 00:07:12,383 --> 00:07:13,899 Espera a que Jack Armstrong te pille. 55 00:07:14,210 --> 00:07:16,756 Te lanzará por esa puerta como si fueses un saco. 56 00:07:17,372 --> 00:07:18,855 - ¿Un tipo grande? - No más que tú, 57 00:07:19,162 --> 00:07:22,694 pero es "Campeón del país" y nadie lo ha vencido jamás. 58 00:07:23,085 --> 00:07:24,721 Y cuando te vea... 59 00:07:24,837 --> 00:07:27,426 La gente no puede ni escupir sin su consentimiento. 60 00:07:28,532 --> 00:07:30,319 ¿Lanzarme por esa puerta, habéis dicho...? 61 00:07:30,588 --> 00:07:31,952 Como un saco de patatas. 62 00:07:34,016 --> 00:07:36,605 Es un empujón grande para un hombre pacífico... 63 00:07:38,395 --> 00:07:39,623 ¿Dónde está? 64 00:07:39,921 --> 00:07:42,144 Armstrong, ¿puedes dejarnos en paz? 65 00:07:42,527 --> 00:07:46,466 Ya destruiste el negocio del viejo Simpson y esparciste el nuevo por todo el condado. 66 00:07:47,032 --> 00:07:48,852 ¿Es que no descansas nunca? 67 00:07:49,080 --> 00:07:53,610 ¿Dónde está ese amargado primate de lndiana? 68 00:07:54,328 --> 00:07:57,460 Yo soy de lndiana, pero no de esa estirpe. 69 00:07:57,811 --> 00:07:59,135 ¡Baja de ahí! 70 00:07:59,894 --> 00:08:02,617 A ver qué hueso voy a romperte primero. 71 00:08:10,684 --> 00:08:11,846 ¡Atrápalo bien, Jack! 72 00:08:12,008 --> 00:08:13,257 ¡Te voy a romper el cuello! 73 00:08:14,507 --> 00:08:16,843 - ¡Éste es tu combate más limpio! - ¡Lleva cuidado! 74 00:08:17,044 --> 00:08:18,929 - ¡A por él, Jack! - ¡Abraham Lincoln! 75 00:08:19,353 --> 00:08:22,530 - ¡Dale, Abraham, vamos! - ¡A por él, Jack! 76 00:08:23,708 --> 00:08:28,391 - ¡Ahí lo tienes, chico! - ¡Vamos, atrápalo! 77 00:08:28,704 --> 00:08:30,890 Offut, ¡10 dólares por el Campeón! 78 00:08:31,202 --> 00:08:32,904 - ¡A por él! - ¡Ya es tuyo! 79 00:08:33,096 --> 00:08:35,249 - ¡Cuidado, chico! - ¡Vamos, es tuyo! 80 00:08:36,163 --> 00:08:38,392 - Venga, ¡a por él! - ¡Atrápalo! 81 00:08:40,100 --> 00:08:41,726 ¡Vamos, Abraham, a por él! 82 00:08:43,622 --> 00:08:45,775 - Agárralo bien, ¡vamos! - ¡Sujétalo! ¡Ahora! 83 00:08:52,670 --> 00:08:54,931 - ¡Ten cuidado! - ¡Vamos, adelante! 84 00:08:55,169 --> 00:08:57,742 - ¡Vamos, chico! - ¡Buen chico, bien! 85 00:09:01,340 --> 00:09:02,574 ¡Escuchad todos! 86 00:09:02,735 --> 00:09:04,385 ¡Yo soy el gran vencedor de esta contienda! 87 00:09:04,402 --> 00:09:05,789 ¿Ah, sí...? 88 00:09:07,851 --> 00:09:09,040 ¡Esperad, chicos! 89 00:09:09,633 --> 00:09:13,194 Me venció limpiamente. ¿Cómo te llamas? 90 00:09:14,710 --> 00:09:17,376 Lincoln,... Abraham Lincoln. 91 00:09:18,235 --> 00:09:20,131 Bueno, pues ya eres uno de los nuestros. 92 00:09:20,754 --> 00:09:22,528 ¡Vamos, chicos, yo invito! 93 00:09:22,808 --> 00:09:24,119 Ya es hora de que invites. 94 00:09:29,201 --> 00:09:31,329 ¡Vamos a probar ese veneno de serpiente! 95 00:09:32,108 --> 00:09:33,575 Y dijo que era un hombre apacible... 96 00:09:34,008 --> 00:09:35,748 Será apacible como una fiera. 97 00:09:35,868 --> 00:09:37,256 Sí, eso es lo que quiso decir. 98 00:09:38,387 --> 00:09:39,973 Se parece a un buen licor casero. 99 00:09:40,247 --> 00:09:41,790 Es un licor casero. 100 00:09:44,123 --> 00:09:45,664 Venga, ¿dónde está el tuyo? 101 00:09:46,176 --> 00:09:47,810 No, no suelo beber. 102 00:09:47,926 --> 00:09:49,711 Oh, vamos, tómate un trago. 103 00:09:50,551 --> 00:09:52,445 Bueno, lo tomaré si tú lo tomas a mi modo. 104 00:09:52,833 --> 00:09:53,927 ¿Y cómo es? 105 00:09:54,621 --> 00:09:56,592 Levantas el barril y bebes directamente. 106 00:09:56,942 --> 00:09:58,457 Nadie puede hacer eso. 107 00:09:58,579 --> 00:09:59,747 Os lo demostraré, chicos. 108 00:10:01,888 --> 00:10:05,231 Tal vez se pueda, tal vez no. lntentémoslo. 109 00:10:21,176 --> 00:10:22,539 ¡Ohhh! 110 00:10:23,992 --> 00:10:25,701 Es el más fuerte de Salem. 111 00:10:25,932 --> 00:10:27,750 Te dije que era el más fuerte. 112 00:10:27,948 --> 00:10:30,491 Le he visto levantar más de 200 kg. en cada mano. 113 00:10:33,350 --> 00:10:35,287 - ¿No bebes nunca? - No. 114 00:10:36,356 --> 00:10:37,838 - ¿Abstemio? - No. 115 00:10:38,449 --> 00:10:39,660 ¿Prohibicionista? 116 00:10:40,123 --> 00:10:42,395 No, yo no regulo el consumo de nadie. 117 00:10:43,166 --> 00:10:44,302 Sólo el mío. 118 00:10:45,601 --> 00:10:48,445 Te dije que era el hombre más fuerte que había... 119 00:10:51,723 --> 00:10:54,627 - En este sentido,- - el término "ley" - 120 00:10:55,504 --> 00:11:00,421 - incluye cualquier edicto,- - decreto, orden,- 121 00:11:01,141 --> 00:11:06,165 - ordenanza, estatuto,- - resolución,- 122 00:11:06,852 --> 00:11:09,380 regulación, etcétera.- 123 00:11:10,483 --> 00:11:13,839 ¡Uff!, etcétera... 124 00:11:19,977 --> 00:11:23,409 Verás, mi padre me enseñó a trabajar, 125 00:11:23,684 --> 00:11:25,308 pero nunca me enseñó cómo disfrutar con ello. 126 00:11:28,639 --> 00:11:31,210 Será mejor que continúe con la lección. 127 00:11:32,384 --> 00:11:34,711 Yo preferiría continuar con algo más... 128 00:11:35,287 --> 00:11:39,427 Mal trato hiciste al ponerme a mí de profesora... 129 00:11:39,812 --> 00:11:41,840 Bueno, también mi padre me advirtió sobre eso. 130 00:11:42,640 --> 00:11:44,668 Me dijo: "Si haces un mal negocio, 131 00:11:45,770 --> 00:11:47,240 abrázate a él con fuerza". 132 00:11:49,090 --> 00:11:51,804 Pero no se refería a este tipo de negocio. 133 00:11:53,313 --> 00:11:56,854 ¿Es que no te gusta que te coja fuerte, Ann? 134 00:12:00,026 --> 00:12:02,590 Supongo que a todas las chicas les gusta que... 135 00:12:05,043 --> 00:12:09,055 Y ahora, dime: definición de "ley". 136 00:12:10,276 --> 00:12:16,457 Profesora, la ley es una regulación de la conducta humana que gobierna... 137 00:12:16,686 --> 00:12:17,893 ¡Ehhh! 138 00:12:19,683 --> 00:12:24,569 Chico, yo no te pago 40 centavos diarios por cortejar a una muchacha. 139 00:12:25,029 --> 00:12:27,457 Pero, Tío Jimmie, no te cobro de más por esto, 140 00:12:27,608 --> 00:12:28,773 va incluido.. 141 00:12:32,424 --> 00:12:35,261 Estoy esperando que me enseñes las vigas de madera. 142 00:12:36,065 --> 00:12:37,844 Es el mejor leñador del país. 143 00:12:38,454 --> 00:12:40,762 Llegará a algo más que a leñador. 144 00:12:42,057 --> 00:12:43,643 ¿Qué edad tienes, Tío Jimmie? 145 00:12:44,825 --> 00:12:46,152 Cerca de 40. 146 00:12:46,912 --> 00:12:49,867 Te prepararé 40 vigas más de las que esperas. 147 00:12:52,677 --> 00:12:56,161 ¡Arre! Pues mejor que sean casi 70. 148 00:13:07,353 --> 00:13:11,560 Y ahora tu profesora necesita un sitio donde haya 149 00:13:11,715 --> 00:13:14,175 más disciplina y menos tentaciones. 150 00:13:20,020 --> 00:13:21,874 ¡Ay! ¡Abraham! 151 00:13:23,737 --> 00:13:25,667 ¡Ohhhh! 152 00:13:26,657 --> 00:13:28,544 - ¿Estás bien? - Creo que sí. 153 00:13:28,704 --> 00:13:31,509 - ¿Estás herida? - Aún tengo las piernas. 154 00:13:34,507 --> 00:13:36,137 Me he asustado yo más que tú. 155 00:13:36,556 --> 00:13:37,912 ¿De veras? 156 00:13:39,813 --> 00:13:45,413 ¿Sabes? Si a ti te ocurriera algo no creo que yo sobreviviese. 157 00:13:46,477 --> 00:13:50,064 ¡Qué coincidencia! A mí me pasa lo mismo. 158 00:13:51,855 --> 00:13:53,406 Tú me has enseñado a amar. 159 00:13:54,809 --> 00:13:56,994 ¿Te he enseñado a disfrutar con ello? 160 00:14:05,829 --> 00:14:12,635 Al anochecer, mi amor,- 161 00:14:13,062 --> 00:14:20,784 cuando las luces son tenues- 162 00:14:21,657 --> 00:14:26,193 - y las sombras serenas- - se desvanecen,- 163 00:14:26,392 --> 00:14:34,987 - acude suavemente- - y con suavidad márchate.- 164 00:14:36,540 --> 00:14:38,199 Es muy bonita esta hora del día. 165 00:14:38,965 --> 00:14:40,325 Sí, Abraham. 166 00:14:40,749 --> 00:14:42,866 ¿Te puedo contar una historia? 167 00:14:43,218 --> 00:14:45,334 Pues claro, Abraham. 168 00:14:45,533 --> 00:14:48,341 Érase un pueblo en lllinois llamado... 169 00:14:49,330 --> 00:14:50,495 llamado... 170 00:14:50,583 --> 00:14:52,592 - ¿New Salem? - Sí, eso es. 171 00:14:53,278 --> 00:14:56,614 Y en ese pueblo vivía la chica más bonita del mundo. 172 00:14:57,074 --> 00:14:58,435 ¿Cómo se llamaba? 173 00:14:58,707 --> 00:14:59,959 Anne Rutledge. 174 00:15:00,567 --> 00:15:01,852 Oh, Abraham... 175 00:15:04,401 --> 00:15:07,054 Lo que me gustaría saber de esta chica es sí... 176 00:15:07,740 --> 00:15:11,571 si se ha parado a pensar en... casarse. 177 00:15:12,180 --> 00:15:13,766 Bueno, podría ser. 178 00:15:14,153 --> 00:15:16,992 Porque está ése tal Lincoln merodeando y es un buen partido. 179 00:15:17,568 --> 00:15:18,851 ¿Y cómo es? 180 00:15:19,580 --> 00:15:23,972 Es un gran comerciante con 3 locales, todos en quiebra. 181 00:15:24,474 --> 00:15:27,054 Bueno, ¿es guapo? 182 00:15:29,180 --> 00:15:32,246 Su padre decía que lo habían cortado con un hacha. 183 00:15:32,481 --> 00:15:34,413 Y es político también, he oído... 184 00:15:35,252 --> 00:15:37,983 Sí, tiene menos posesiones y más deudas 185 00:15:38,174 --> 00:15:40,062 que cualquiera jamás presentado a la Legislatura. 186 00:15:40,716 --> 00:15:43,825 En cuanto empieces, lo vas a hacer muy bien. 187 00:15:48,191 --> 00:15:52,206 Hay algo que me gustaría empezar ahora si pudiese llevarlo a cabo. 188 00:15:53,807 --> 00:15:55,135 ¿Sabes, Anne...? Yo... 189 00:15:55,742 --> 00:15:57,707 siempre he tenido muchos sueños 190 00:15:58,892 --> 00:16:01,050 y, últimamente, cuando sueño, 191 00:16:02,308 --> 00:16:04,391 tu rostro se entremezcla con ellos. 192 00:16:06,406 --> 00:16:11,598 ¿Es eso cierto, Abraham? Háblame del resultado. 193 00:16:12,630 --> 00:16:18,318 Siento que voy a estar viendo tu rostro hasta el día en que muera. 194 00:16:22,117 --> 00:16:26,282 Aunque sé lo duro que sería para ti ver el mío durante tanto tiempo... 195 00:16:27,201 --> 00:16:29,241 La opinión es libre. 196 00:16:31,603 --> 00:16:32,931 ¿Cómo? 197 00:16:33,878 --> 00:16:36,642 Pues que creo... 198 00:16:37,067 --> 00:16:42,636 que tienes el rostro más dulce, gentil y bello del mundo. 199 00:16:42,759 --> 00:16:46,849 Oh, Anne... Anne... 200 00:16:51,183 --> 00:16:54,022 Sé que sólo es un cumplido, pero me gusta. 201 00:16:55,851 --> 00:16:58,389 Me siento como el pequeño Jimmie Watkins, 202 00:16:58,390 --> 00:17:01,130 que el otro día consiguió un trozo de pan de especias y dijo: 203 00:17:01,164 --> 00:17:04,120 " no hay nadie que, gustándole este pan tanto como a mí, 204 00:17:06,173 --> 00:17:07,856 lo coma tan poco" 205 00:17:08,222 --> 00:17:09,657 ¡Oh, Abraham! 206 00:17:12,092 --> 00:17:13,376 Anne, ¿tú...? 207 00:17:14,597 --> 00:17:15,849 ¿Te casarás conmigo? 208 00:17:17,292 --> 00:17:18,695 Me refiero, claro, a cuando... 209 00:17:18,923 --> 00:17:21,503 a cuando no tenga deudas y pueda mantenerte. 210 00:17:22,565 --> 00:17:27,648 Bueno, llevo tiempo pensándolo... 211 00:17:29,244 --> 00:17:32,805 por si me lo pedías, claro. 212 00:17:33,987 --> 00:17:37,506 ¿Quieres decir que...? 213 00:17:37,896 --> 00:17:42,628 Sí, Abraham. Conseguiste tu pan de especias. 214 00:17:44,641 --> 00:17:46,193 ¡Oh, Anne! 215 00:17:50,970 --> 00:18:01,606 - ¿Pensarás en mí- - y me amarás- 216 00:18:02,413 --> 00:18:11,993 como lo hiciste hace tiempo?- 217 00:18:16,774 --> 00:18:17,981 ¿Cómo está, doctor? 218 00:18:18,517 --> 00:18:19,724 Muy mal. 219 00:18:22,117 --> 00:18:23,777 Ha estado preguntando por ti. 220 00:18:24,086 --> 00:18:25,444 Vine tan pronto como pude. 221 00:18:27,118 --> 00:18:29,802 Yo también he estado grave con la fiebre. 222 00:18:36,288 --> 00:18:39,091 Voy a ser sincero contigo, Abraham. 223 00:18:39,775 --> 00:18:41,403 No hay esperanza. 224 00:18:43,488 --> 00:18:44,890 Quizá suceda mañana... 225 00:18:46,216 --> 00:18:47,877 No durará mucho. 226 00:19:13,309 --> 00:19:17,287 Me alegro tanto de que hayas venido... 227 00:19:19,372 --> 00:19:21,151 ¿Estás ya bien? 228 00:19:21,304 --> 00:19:24,861 No te preocupes por mí, cariño. Yo ya estoy bien. 229 00:19:26,951 --> 00:19:32,663 Sé lo que me pasa. Es el final. 230 00:19:33,204 --> 00:19:36,954 No, Anne, querida. ¡No me vas a dejar! 231 00:19:37,638 --> 00:19:38,801 ¡No lo permitiré! 232 00:19:39,531 --> 00:19:43,012 Hemos de ser fuertes, cariño. 233 00:19:46,770 --> 00:19:50,745 ¡No me quiero marchar! ¡No me quiero marchar! 234 00:19:52,377 --> 00:19:57,410 Es un viaje tan oscuro y solitario. 235 00:19:57,833 --> 00:20:00,171 Anne, no debes abandonar. 236 00:20:02,569 --> 00:20:07,646 Si cantasen, mi miedo se iría disipando. 237 00:20:10,375 --> 00:20:16,239 En el mañana apacible- 238 00:20:16,704 --> 00:20:21,964 - nos reuniremos- - en esa hermosa orilla.- 239 00:20:22,237 --> 00:20:26,062 Nos reuniremos allí, cariño. 240 00:20:26,973 --> 00:20:28,754 ¡Oh, te amo tanto! 241 00:20:30,212 --> 00:20:33,031 ¡Te quiero tanto...! 242 00:21:08,596 --> 00:21:09,798 ¿Se encuentra mejor, Bowling? 243 00:21:10,445 --> 00:21:11,798 No mucho mejor. 244 00:21:12,296 --> 00:21:15,196 Se lo dije, doctor. Es como un niño contrariado. 245 00:21:15,467 --> 00:21:18,861 - Desapareció durante 5 días. - Lo sé. 246 00:21:19,772 --> 00:21:24,409 Le quitamos la navaja de su bolsillo. Temíamos que algo pudiese ocurrir. 247 00:21:26,151 --> 00:21:29,058 ¡Alabado sea Dios! Tienes mejor aspecto. 248 00:21:40,469 --> 00:21:42,070 De nada sirve tratar de hablarle. 249 00:21:42,537 --> 00:21:44,181 Simplemente no contesta. 250 00:22:04,397 --> 00:22:07,380 Si se me ocurriese algo para hacerlo volver en sí... 251 00:22:10,216 --> 00:22:12,275 Supongo que el tiempo es la solución. 252 00:22:16,353 --> 00:22:19,358 ¿Por qué ha de ser digno el espíritu del mortal, 253 00:22:20,623 --> 00:22:24,984 si es una nube apresurada, un meteoro fugaz? 254 00:22:26,900 --> 00:22:30,732 Un rayo de luz, el romper de una ola. 255 00:22:32,125 --> 00:22:36,092 Atraviesa la vida para su retiro en la fosa. 256 00:22:53,373 --> 00:22:55,624 No puedo soportar pensar en ella - ahí fuera sola - 257 00:22:56,793 --> 00:22:59,420 La lluvia y la tormenta no deberán golpear en su tumba. 258 00:23:12,635 --> 00:23:13,424 Ann 259 00:23:17,397 --> 00:23:19,440 Oh, Ann - Ann - mi Ann - 260 00:23:20,288 --> 00:23:24,330 Oh, ¿por qué no puedo aferrarme a algo? 261 00:23:38,764 --> 00:23:44,764 "¡Si! esperanza y desaliento, placer y dolor, 262 00:23:44,765 --> 00:23:49,982 Se mezclan juntos en el sol y la lluvia;" 263 00:23:50,979 --> 00:23:55,609 "Y la sonrisa y la lágrima, la canción y el canto, 264 00:23:55,610 --> 00:24:00,058 Aún siguen unos a otros, como oleada tras oleada." 265 00:24:07,447 --> 00:24:09,448 Hola, Abe. 266 00:24:09,866 --> 00:24:10,908 ¿Cómo estás? 267 00:24:12,452 --> 00:24:16,497 Abe, has sido un capitán en la guerra india. 268 00:24:16,539 --> 00:24:17,539 Culpable. 269 00:24:17,665 --> 00:24:19,333 Y has estado en la Legislatura. 270 00:24:19,584 --> 00:24:20,125 Culpable. 271 00:24:20,293 --> 00:24:24,338 Y has sido orador en campaña, un político y un topógrafo. 272 00:24:24,464 --> 00:24:25,506 Culpable. 273 00:24:25,674 --> 00:24:29,510 ¿Alguna vez te han llevado tus pertenencias por deudas , Abe? 274 00:24:29,678 --> 00:24:30,719 Inocente. 275 00:24:31,304 --> 00:24:34,431 Bueno, eso está sucediendo contigo ahora. 276 00:24:44,484 --> 00:24:47,528 Lo siento, Abe, me llevare el caballo, 277 00:24:48,321 --> 00:24:49,363 Tengo un libro aqui 278 00:24:49,489 --> 00:24:51,949 Puedes quedartelo. No es bueno, no importa. 279 00:24:52,117 --> 00:24:54,159 Una cosa que no ha agregado, Sheriff. 280 00:24:54,327 --> 00:24:54,952 ¿Qué es eso? 281 00:24:55,020 --> 00:24:55,652 Lo de aquí. 282 00:24:56,538 --> 00:24:58,539 Tal vez no vale la pena. 283 00:24:58,748 --> 00:25:00,290 Quizás esta en lo correcto. 284 00:25:19,749 --> 00:25:21,561 ¡Por Dios, Mary Todd! ¡Piensa un poco! 285 00:25:21,835 --> 00:25:24,897 Llegará en unos minutos. ¡El soltero de oro de América! 286 00:25:25,134 --> 00:25:27,138 ¡Stephen A. Douglas! 287 00:25:28,128 --> 00:25:29,982 ¡Piensa en convertirte en su esposa! 288 00:25:30,289 --> 00:25:31,690 No te precipites, hermanita. 289 00:25:31,805 --> 00:25:34,457 No estoy prometida y aún menos casada. 290 00:25:35,254 --> 00:25:36,731 Pero, ¿y si te lo propusiera? 291 00:25:37,453 --> 00:25:40,483 ¿Cómo saber si va a ir más allá que cualquier otro en Springfield? 292 00:25:41,396 --> 00:25:44,609 Cuando escoja marido, ¡escogeré a un hombre! 293 00:25:44,997 --> 00:25:46,475 No sé de qué hablas... 294 00:25:46,893 --> 00:25:50,722 Mucha gente piensa que un tal Abraham Lincoln 295 00:25:51,139 --> 00:25:52,950 va a llegar más lejos que el Sr. Douglas. 296 00:25:53,111 --> 00:25:55,570 ¿Te has vuelto loca? 297 00:25:56,294 --> 00:26:03,035 ¿Comparas a un desconocido abogado rural con un caballero culto como Douglas? 298 00:26:03,536 --> 00:26:05,271 Si sólo los has visto juntos.. 299 00:26:05,470 --> 00:26:06,720 ¡Ya está aquí! 300 00:26:06,948 --> 00:26:09,639 El Sr. Douglas está abajo en el salón preguntando por Mary. 301 00:26:10,444 --> 00:26:12,486 Mary, has de ir con tiento, y recuerda, 302 00:26:12,724 --> 00:26:14,390 no le gustan las chicas insolentes. 303 00:26:14,587 --> 00:26:17,580 No te exaltes tanto, hermana, y no me apresures. 304 00:26:18,311 --> 00:26:19,942 Me cuidaré yo misma. 305 00:26:47,305 --> 00:26:50,191 Se desliza al bailar con un encanto sin igual. 306 00:26:50,498 --> 00:26:53,004 Siempre sale el político que lleva dentro. 307 00:26:56,539 --> 00:27:00,257 ¿Quién no sería político para ganar un elector tan lindo? 308 00:27:41,988 --> 00:27:44,874 - ¡Exquisito! - ¿El abanico, Sr. Douglas? 309 00:27:44,990 --> 00:27:47,185 No, la bella propietaria. 310 00:27:52,325 --> 00:27:53,763 - ¿Podría verlo? - Sr. Douglas... 311 00:27:54,719 --> 00:27:56,729 Me pregunto si me haría un gran favor. 312 00:27:57,456 --> 00:27:58,573 Eh, sí... 313 00:27:59,290 --> 00:28:01,419 Le ruego que me presente a esta joven dama. 314 00:28:02,959 --> 00:28:04,377 - ¿Señorita Tood? - ¿Sí? 315 00:28:04,945 --> 00:28:09,099 Déjeme presentarle a uno de los abogados más destacados de Springfield, 316 00:28:10,449 --> 00:28:11,867 el Sr. Abraham Lincoln. 317 00:28:13,146 --> 00:28:14,395 ¡El Sr. Lincoln! 318 00:28:19,585 --> 00:28:22,460 Sería un honor para mí que me concediese este baile. 319 00:28:23,410 --> 00:28:26,168 Yo,... yo... 320 00:28:28,599 --> 00:28:30,182 Será un placer. 321 00:28:34,395 --> 00:28:36,506 Srta. Todd, usted se rió de mi expresión 322 00:28:36,742 --> 00:28:38,176 y de mi modo de vestir, 323 00:28:38,409 --> 00:28:39,615 pero la víctima es usted. 324 00:28:41,022 --> 00:28:42,347 No le entiendo... 325 00:28:43,409 --> 00:28:44,884 Espere a bailar conmigo. 326 00:29:05,640 --> 00:29:09,798 STUART Y LlNCOLN ABOGADOS 327 00:29:13,556 --> 00:29:15,258 ¿Conseguiste la autorización, Lincoln? 328 00:29:25,487 --> 00:29:26,647 Bueno, logró atraparte. 329 00:29:27,111 --> 00:29:29,441 Sabía que lo conseguiría desde el principio. 330 00:29:29,718 --> 00:29:30,877 Billie, no me inquietes. 331 00:29:31,002 --> 00:29:32,925 Me voy a casar y estoy muerto de miedo. 332 00:29:34,024 --> 00:29:35,152 No tengas miedo. 333 00:29:35,346 --> 00:29:37,269 Hay picaduras más dañinas que las de una novia. 334 00:29:39,387 --> 00:29:41,010 Pero esta mujer me aterra, Billie... 335 00:29:44,411 --> 00:29:48,031 Se ha formado la ridícula idea de que puedo llegar a presidente. 336 00:29:48,189 --> 00:29:50,036 No lo tomes en serio. 337 00:29:50,304 --> 00:29:53,022 Toda chica intrépida cree que su marido debería ser presidente. 338 00:29:53,476 --> 00:29:55,324 Lo sé, pero me da pena decepcionarla. 339 00:29:55,705 --> 00:29:57,134 Y es una buena mujer. 340 00:29:57,405 --> 00:29:59,436 Viva como un lince y bella también. 341 00:29:59,671 --> 00:30:01,295 Te será de gran ayuda, Lincoln, 342 00:30:01,523 --> 00:30:03,403 pero tendrás que progresar con ella. 343 00:30:04,016 --> 00:30:06,014 Sí, sí,... lo sé. 344 00:30:07,000 --> 00:30:09,026 Tengo la mejor cena que hayas probado jamás. 345 00:30:09,260 --> 00:30:11,895 Y un pastel... ¡mhhhh...! 346 00:30:12,362 --> 00:30:13,810 Espera a ver el pastel. 347 00:30:14,008 --> 00:30:15,805 ¿Qué puede haberle pasado? Es mucho más tarde de... 348 00:30:15,924 --> 00:30:17,906 Llegará tarde a su propia boda. 349 00:30:18,872 --> 00:30:20,047 No le des importancia. 350 00:30:20,251 --> 00:30:22,581 Si no llega pronto, enviaré a John a por él. 351 00:30:22,663 --> 00:30:24,264 ¡Pero lleva horas de retraso! 352 00:30:24,540 --> 00:30:25,716 ¡Piénsalo! 353 00:30:25,843 --> 00:30:28,204 Hermana, cálmate. 354 00:30:30,321 --> 00:30:32,152 ¡Por el amor de Dios, date prisa! 355 00:30:33,844 --> 00:30:37,591 Billie, ve tú primero. Ve tú y yo iré después. 356 00:30:38,708 --> 00:30:41,801 No creo que haya una palabra que explique cómo me siento. 357 00:30:42,193 --> 00:30:45,983 Billie, ¿qué hace un hombre si su cabeza no duda 358 00:30:46,175 --> 00:30:47,592 pero sus piernas son cobardes. 359 00:30:47,708 --> 00:30:49,079 Mi remedio es emborracharme. 360 00:30:50,006 --> 00:30:52,761 Mis piernas tiemblan tanto que no se darían cuenta. 361 00:30:53,299 --> 00:30:54,900 lré primero y diré que ya llegas. 362 00:31:07,660 --> 00:31:08,803 ¡Anne! 363 00:31:13,825 --> 00:31:14,925 ¡Anne! 364 00:31:19,033 --> 00:31:20,208 ¡Anne! 365 00:31:24,509 --> 00:31:26,993 Lo buscamos por todas partes, pero fue en vano. 366 00:31:27,190 --> 00:31:29,368 No, no lo encontramos. Ni en su oficina. 367 00:31:29,641 --> 00:31:30,980 ¿Qué demonios le ha ocurrido? 368 00:31:31,172 --> 00:31:33,001 Bueno, cuando lo dejé estaba en un estado terrible. 369 00:31:33,239 --> 00:31:36,334 Estaba asustado, conmocionado. Supongo que huyó. 370 00:31:36,572 --> 00:31:40,701 ¿Huyó? ¿De mí? ¿El día de nuestra boda? 371 00:31:40,900 --> 00:31:42,042 Vamos, querida... 372 00:31:42,201 --> 00:31:43,345 ¡No trates de tranquilizarme! 373 00:31:43,503 --> 00:31:48,361 ¿Ves? Esto es lo que una Todd obtiene por comprometerse con un primate. 374 00:31:48,597 --> 00:31:51,004 - Escucha, querida, no debes... - ¡Os podéis marchar todos! 375 00:31:51,621 --> 00:31:53,571 ¿Me habéis oído? ¡Os podéis marchar! 376 00:31:53,882 --> 00:31:55,058 ¡No va a haber ninguna boda! 377 00:31:55,183 --> 00:31:56,751 ¡Por lo que a mí respecta, os podéis marchar! 378 00:31:58,056 --> 00:31:59,852 ¡Qué contrariedad...! 379 00:32:04,604 --> 00:32:06,552 Sin duda eres una celestina 380 00:32:07,054 --> 00:32:09,690 si los reconcilias después de lo sucedido hace 2 años. 381 00:32:09,773 --> 00:32:11,418 A todos nos gusta el Sr. Lincoln 382 00:32:11,650 --> 00:32:14,133 y Mary es la chica que necesita para ascender. 383 00:32:15,555 --> 00:32:17,886 ¡Vaya, Mary, que linda estás! 384 00:32:18,083 --> 00:32:19,227 ¡Qué vestido tan bonito! 385 00:32:19,424 --> 00:32:21,559 Y llevándolo ella, más. 386 00:32:22,066 --> 00:32:23,711 Quizá sea el Sr. Lincoln. 387 00:32:24,363 --> 00:32:27,686 Julia, esto es tan forzado,... por el modo en que acabó todo. 388 00:32:28,041 --> 00:32:31,102 Debía haber acabado como ahora. Harás de él un gran hombre. 389 00:32:32,942 --> 00:32:34,848 Buenos días, Sr. Lincoln. 390 00:32:35,393 --> 00:32:36,536 Buenos días. 391 00:32:39,568 --> 00:32:42,095 Ven, querida, dejaremos solos a los tortolitos. 392 00:32:42,401 --> 00:32:43,501 Hola, Mary. 393 00:32:46,919 --> 00:32:50,210 Yo,... yo... 394 00:32:53,889 --> 00:32:57,135 Mary, ya no seré más objeto de tus preocupaciones. 395 00:32:57,488 --> 00:32:59,438 Creo que por fin he sentado la cabeza. 396 00:33:00,477 --> 00:33:03,417 Espero poder darte el futuro que deseas. 397 00:33:03,808 --> 00:33:05,891 Pues no hablemos más de ello. 398 00:33:06,922 --> 00:33:09,988 Después de todo, realmente creo que me necesitas. 399 00:33:13,187 --> 00:33:15,693 Vas a necesitar mucha paciencia conmigo, 400 00:33:16,719 --> 00:33:20,240 pero si hay alguien que pueda hacerlo, ésa eres tú. 401 00:33:24,275 --> 00:33:25,442 ¡Oh, Mary! 402 00:33:35,858 --> 00:33:45,989 VOTA A DOUGLAS. DOUGLAS, CANDlDATO AL SENADO. 403 00:33:46,414 --> 00:33:54,611 VOTA A LlNCOLN. EL VlEJO ABRAHAM, UNA APUESTA HONESTA. 404 00:33:59,173 --> 00:34:01,290 Douglas es un orador inestimable, 405 00:34:01,488 --> 00:34:04,977 pero espera a que el Viejo Abe dé cuenta de él con la esclavitud. 406 00:34:05,286 --> 00:34:06,496 ¡Estás loco! 407 00:34:06,616 --> 00:34:10,331 Lincoln no tiene más opciones de ganar a Douglas que yo. 408 00:34:11,439 --> 00:34:13,144 ¡Si sólo fue a la escuela 3 meses! 409 00:34:30,463 --> 00:34:34,556 No se hablará del tema de la esclavitud. 410 00:34:38,209 --> 00:34:40,898 Debemos afrontar los hechos. 411 00:34:46,335 --> 00:34:52,028 Dejaré al Sr. Lincoln fuera de esta campaña. 412 00:34:56,664 --> 00:34:58,479 No sacaré trapos sucios. 413 00:35:06,195 --> 00:35:13,519 Dejemos que cada estado dirija sus asuntos y que esta República exista para siempre, 414 00:35:14,246 --> 00:35:18,567 con sus estados libres y esclavistas. 415 00:35:29,701 --> 00:35:35,090 No consentiremos la esclavitud en ningún estado. 416 00:35:37,790 --> 00:35:41,504 No permitiremos la secesión de ningún estado. 417 00:35:44,093 --> 00:35:51,341 Ante todo y por encima de todo, debemos mantener la Unión. 418 00:35:56,890 --> 00:36:01,329 Una casa dividida está abocada a sucumbir. 419 00:36:10,408 --> 00:36:13,821 - ¡Douglas al Senado!- - ¡Arriba Douglas!- 420 00:36:14,129 --> 00:36:17,618 - ¡Douglas al Senado!- - ¡Arriba Douglas!- 421 00:36:18,307 --> 00:36:25,133 - ¡Douglas al Senado!- - ¡Arriba Douglas!- 422 00:36:38,775 --> 00:36:39,865 Mary... 423 00:36:48,079 --> 00:36:49,407 Ya estoy en casa. 424 00:36:55,674 --> 00:36:57,790 Debes de estar cansado, Lincoln. 425 00:37:00,153 --> 00:37:01,288 Siéntate. 426 00:37:12,168 --> 00:37:16,341 Tú quédate aquí. En un minuto tienes la cena. 427 00:37:30,684 --> 00:37:33,377 Billie, me siento como el chiquillo que se aplastó el dedo. 428 00:37:33,535 --> 00:37:36,195 Duele como para no reír pero es mayor para llorar. 429 00:37:38,516 --> 00:37:41,436 Tengo 50 años y soy un completo fracasado. 430 00:37:42,318 --> 00:37:44,858 Si muero hoy nadie sabrá que he existido. 431 00:37:47,032 --> 00:37:48,167 Adelante. 432 00:37:52,621 --> 00:37:55,237 Sr. Lincoln, quiero presentarle al Sr. Fell, 433 00:37:55,662 --> 00:37:58,701 uno de los políticos más importantes del este. 434 00:37:59,426 --> 00:38:02,043 - Mucho gusto, Sr. Fell. - Es un honor, Sr. Lincoln. 435 00:38:02,202 --> 00:38:04,667 Mi compañero, el Sr. Herndon. - ¿Cómo está, Sr. Herndon? 436 00:38:04,787 --> 00:38:05,880 Encantado de conocerlo. 437 00:38:06,194 --> 00:38:08,129 - ¿Quieren sentarse? - No, gracias. 438 00:38:08,818 --> 00:38:13,068 Sr. Lincoln, su campaña contra Douglas lo ha convertido en figura nacional. 439 00:38:13,912 --> 00:38:17,675 Quiero preguntarle si querría ser candidato del Partido Republicano 440 00:38:18,057 --> 00:38:19,537 para la presidencia... 441 00:38:26,383 --> 00:38:29,000 ¿Dijiste " completo fracasado"? 442 00:38:33,340 --> 00:38:35,080 - Tiene un telegrama, Sr. Fell. - Gracias. 443 00:38:42,388 --> 00:38:44,854 Sr. Lincoln, usted sabe que desde el ataque de John Brown 444 00:38:45,620 --> 00:38:48,734 el Sur se ha enfurecido, el Este está al borde de la revuelta 445 00:38:48,853 --> 00:38:51,090 y ahora N. York amenaza con abandonar la Unión. 446 00:38:51,248 --> 00:38:52,988 No, N. York no debe hacer eso. 447 00:38:53,452 --> 00:38:56,945 Es esencial que permanezca en su sitio. No puede haber secesión. 448 00:38:59,194 --> 00:39:01,432 Debemos mantener la Unión. 449 00:39:02,045 --> 00:39:06,792 La crisis está cerca y creemos que usted puede manejarla. 450 00:39:11,855 --> 00:39:15,921 Caballeros,... me siento profundamente halagado. 451 00:39:17,900 --> 00:39:20,820 Padre, dice madre que si no viene a casa no cenará hoy. 452 00:39:21,473 --> 00:39:26,371 Ve, otra crisis: el país y la sopa en ebullición al mismo tiempo. 453 00:39:26,719 --> 00:39:28,201 También madre está hirviendo. 454 00:39:31,814 --> 00:39:33,900 Tengo que meditarlo con calma. 455 00:39:34,818 --> 00:39:38,343 Bueno, ¿nos reuniremos en nuestro hotel más tarde? 456 00:39:40,939 --> 00:39:42,950 - Estaré allí en una hora. - Gracias. 457 00:39:43,335 --> 00:39:46,102 Vamos, padre, estamos hambrientos. 458 00:40:03,257 --> 00:40:06,399 Ellos lo empezaron. Será la guerra. 459 00:40:06,530 --> 00:40:08,321 Este negro lo vio. 460 00:40:08,780 --> 00:40:13,154 John Brown y una panda de abolicionistas han saqueado el arsenal del Harper's Ferry. 461 00:40:13,689 --> 00:40:16,714 Están armando a los esclavos para que se alcen y nos maten. 462 00:40:16,961 --> 00:40:19,580 Nos dieron rifles a todos. 463 00:40:19,744 --> 00:40:21,046 ¿Y qué hiciste con el tuyo? 464 00:40:21,257 --> 00:40:25,389 ¿Qué qué hice? Lo tiré y dije: "¡a correr toca!" 465 00:40:25,722 --> 00:40:28,665 - No pueden invadir Virginia. - ¡No! 466 00:40:28,720 --> 00:40:31,338 Chicos, id a casa a por vuestras armas. 467 00:40:31,340 --> 00:40:32,562 ¿Qué es esto de las armas? 468 00:40:32,600 --> 00:40:34,276 Esto ha llegado demasiado lejos. 469 00:40:34,277 --> 00:40:37,092 Nuestros propios esclavos nos matarán mientras dormimos. 470 00:40:37,240 --> 00:40:40,590 Damas, disculpen que vaya a investigar esta provocación. 471 00:40:40,592 --> 00:40:43,036 - John Brown, ¿eh? - ¡Abolicionistas! 472 00:40:43,092 --> 00:40:44,266 ¡Es un ultraje! 473 00:40:44,267 --> 00:40:46,221 "Ultraje" no es la palabra. 474 00:40:47,037 --> 00:40:52,578 Dispararé a todo abolicionista que ose deshonrar el suelo de Virginia. 475 00:40:53,710 --> 00:40:56,816 - ¿Quién es? - Es el actor John Wilkes Booth. 476 00:40:57,012 --> 00:40:58,884 No sabe actuar, pero las mujeres no lo saben. 477 00:40:59,176 --> 00:41:03,585 Bien, señores, cojan sus armas ¡y nos vemos en la plaza! 478 00:41:03,670 --> 00:41:07,220 ¡En la plaza! 479 00:41:12,505 --> 00:41:17,370 A. LlNCOLN. DESTlNO: WASHlNGTON D.C. 480 00:41:33,171 --> 00:41:37,418 PRESlDENTE: A. LlNCOLN. DESTlNO: WASHlNGTON D.C. 481 00:41:41,089 --> 00:41:43,088 ¡Vaya temperamento! 482 00:41:43,158 --> 00:41:44,543 Silencio, te puede oír. 483 00:41:44,555 --> 00:41:46,997 ¡Soldados! No pueden ni cargar baúles. 484 00:41:46,998 --> 00:41:49,279 ¡Tú...! No, tú no,... el que parece tonto. 485 00:41:49,280 --> 00:41:52,304 Pon eso por allí. Y tú, idiota, 486 00:41:52,334 --> 00:41:54,825 ¡por Dios, no me mires como un cordero degollado! 487 00:41:56,000 --> 00:41:58,118 ¡Venga, venga! ¿Lo puedes poner allí? 488 00:41:58,456 --> 00:41:59,969 Nunca vi tal manada de incompetentes. 489 00:42:00,592 --> 00:42:02,711 ¡Y tú, el de la barba! Te dije que lo pusieras allí. 490 00:42:05,014 --> 00:42:06,243 ¿Esto va a durar toda la vida? 491 00:42:09,571 --> 00:42:11,110 Gracias a Dios que es lo último. 492 00:42:12,737 --> 00:42:13,496 ¡Negados! 493 00:42:14,839 --> 00:42:15,973 Bueno, Mary, ya estamos aquí. 494 00:42:16,286 --> 00:42:19,816 Gracias a mí. Si no fuese por mis consejos estarías en Oregón cortando troncos. 495 00:42:20,359 --> 00:42:22,329 Tú siempre tienes razón, Mary. 496 00:42:28,618 --> 00:42:30,708 Bueno, he descubierto algo, Lincoln. 497 00:42:31,664 --> 00:42:33,938 Que el servicio aquí no es mejor que en Springfield. 498 00:42:36,536 --> 00:42:39,004 No han limpiado este lugar en un año. 499 00:42:41,750 --> 00:42:43,796 Pero, ¡Presidente! 500 00:42:46,889 --> 00:42:48,057 ¿Qué...? 501 00:42:54,083 --> 00:42:57,927 Estamos de acuerdo en que el país está en una situación trágica. 502 00:42:58,079 --> 00:42:59,898 - Más bien alarmante. - Desde luego. 503 00:43:00,059 --> 00:43:03,512 Estamos de acuerdo en que debemos ceder a las demandas del Sur 504 00:43:04,513 --> 00:43:07,023 y desalojar Fort Sumter. 505 00:43:07,825 --> 00:43:09,643 - Sin duda. - Es la única solución. 506 00:43:09,879 --> 00:43:11,135 Debemos hacerlo. 507 00:43:11,212 --> 00:43:15,390 Estamos de acuerdo en guiar con rectitud a nuestro presidente. 508 00:43:16,959 --> 00:43:22,243 Debemos hacer un esfuerzo para controlar su juicio inexperto. 509 00:43:23,010 --> 00:43:26,128 Sin lugar a dudas. Es nuestro deber. 510 00:43:31,651 --> 00:43:32,863 Caballeros... 511 00:43:32,984 --> 00:43:34,844 - Sr. Presidente... - Buenos días, Presidente. 512 00:43:35,000 --> 00:43:36,212 Gracias, Hay. 513 00:43:46,945 --> 00:43:49,833 - Memorando al Presidente Lincoln- - de los Ministros de su Gabinete.- 514 00:43:50,027 --> 00:43:53,142 - Recomendamos con insistencia- - no efectuar ningún intento- 515 00:43:53,261 --> 00:43:56,334 - de asistencia a Fort Sumter.- - Creemos que dicha acción- 516 00:43:56,532 --> 00:44:00,028 - amenazaría con el desastre- - en muchos modos:- 517 00:44:00,907 --> 00:44:05,960 -4. Arrojaría a nuestro país- - a una terrible guerra civil.- 518 00:44:11,800 --> 00:44:13,086 Gracias, caballeros. 519 00:44:14,387 --> 00:44:22,523 Yo asumiré toda la responsabilidad. Fort Sumter debe recibir ayuda. 520 00:44:24,315 --> 00:44:25,753 Eso significa la guerra. 521 00:44:26,825 --> 00:44:30,851 Sr. Seward, soy un hombre de paz, 522 00:44:32,379 --> 00:44:35,344 pero debemos mantener la Unión. 523 00:44:39,138 --> 00:44:44,947 FORT SUMTER, 4:30 MAÑANA. 12 DE ABRlL DE 1861. 524 00:44:53,479 --> 00:44:59,679 LOS CONFEDERADOS ABREN FUEGO Y COMiENZA LA GUERRA ClVlL. 525 00:45:02,685 --> 00:45:04,711 Setenta y cinco mil. 526 00:45:06,009 --> 00:45:09,024 Será difícil reunir tantos voluntarios. 527 00:46:08,190 --> 00:46:13,209 - ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!- - ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!- 528 00:46:13,210 --> 00:46:21,230 - ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!- - Su alma está en camino.- 529 00:46:21,231 --> 00:46:29,380 - ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!- - ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!- 530 00:46:29,381 --> 00:46:37,400 ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!- - Su alma está en camino.- 531 00:46:48,677 --> 00:46:52,524 - Su alma está en camino.- 532 00:46:52,525 --> 00:47:00,525 - ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!- - ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!- 533 00:47:00,526 --> 00:47:04,101 ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!- 534 00:48:14,712 --> 00:48:19,481 Presidente, el pueblo pide la victoria y tenemos que ocupar Richmond. 535 00:48:27,422 --> 00:48:30,682 El país está desalentado. Hemos de hacer algo. 536 00:48:31,255 --> 00:48:33,595 Esto me recuerda a la historia 537 00:48:34,061 --> 00:48:36,640 del hombre que fabricaba un bote para cruzar el río. 538 00:48:37,287 --> 00:48:40,275 Se impacientó con la construcción y se echó a nadar. 539 00:48:41,839 --> 00:48:43,273 Bueno, ¿y qué ocurrió? 540 00:48:44,343 --> 00:48:45,476 Se ahogó. 541 00:48:46,316 --> 00:48:49,908 Señores, hemos de llevar cuidado para no hundir el país. 542 00:48:59,973 --> 00:49:01,603 ¡Listo, aquí! ¡Listo, aquí! 543 00:49:02,895 --> 00:49:04,103 - Oficial de la intendencia. - Sí, señor. 544 00:49:04,298 --> 00:49:05,626 ¡Listo, aquí! ¡Listo, aquí! 545 00:49:08,434 --> 00:49:10,473 - ¡Listo! - Sargento, voy a salir. 546 00:49:12,986 --> 00:49:14,875 - ¿Cómo lo reconociste? - ¿Reconocerlo? 547 00:49:15,187 --> 00:49:16,546 Me insultó tan de cerca que casi me besa. 548 00:49:16,666 --> 00:49:18,144 - ¿Quién? - El Secretario de guerra. 549 00:49:18,373 --> 00:49:21,212 Chico, estamos lamiendo el suelo que pisan. 550 00:49:21,826 --> 00:49:22,959 - ¿Quién es el siguiente? - Yo. 551 00:49:23,154 --> 00:49:26,091 Espero que sea para el presidente. Me gustaría ver su cara 552 00:49:26,260 --> 00:49:27,597 cuando reciba la buena noticia. 553 00:49:27,770 --> 00:49:31,412 ¡Listo por aquí! Al Comisario. 554 00:49:33,101 --> 00:49:35,022 Para el General Scott. lnformación confidencial. 555 00:49:35,326 --> 00:49:36,614 Dése prisa. 556 00:49:46,726 --> 00:49:48,396 General Scott, ¿qué nuevas hay? 557 00:49:48,403 --> 00:49:50,659 Estamos ganando, estoy seguro. 558 00:49:51,491 --> 00:49:55,047 - Ah, ojalá eso fuera... - Adelante. 559 00:50:02,469 --> 00:50:05,442 - Resistencia rebelde desarticulada en Bull Run.- 560 00:50:05,450 --> 00:50:09,054 - Nuestro ejército está barriéndolo todo al paso.- 561 00:50:10,998 --> 00:50:14,320 Presidente, si conseguimos Richmond ahora 562 00:50:14,321 --> 00:50:16,317 será el final de la guerra. 563 00:50:16,356 --> 00:50:19,244 - Oh, gracias a Dios. - Y en cuanto a usted,... 564 00:50:19,245 --> 00:50:23,018 esta victoria acallará a sus enemigos para siempre 565 00:50:23,438 --> 00:50:27,126 y usted será el mayor presidente de nuestra historia. 566 00:50:27,357 --> 00:50:30,795 Lo que la gente piense de mí no importa. 567 00:50:31,894 --> 00:50:33,564 - Habremos salvado la Unión. - Sí... 568 00:50:36,263 --> 00:50:39,939 General, ¿podría... le importaría prestarme el telegrama? 569 00:50:40,129 --> 00:50:41,814 Me gustaría enseñárselo a la Sra. Lincoln. 570 00:50:41,911 --> 00:50:44,176 ¡Cómo no, Sr. Presidente! 571 00:50:45,096 --> 00:50:48,502 ¿Y le importaría no llamarme Sr. Presidente? 572 00:50:49,417 --> 00:50:50,775 Basta con Lincoln. 573 00:50:51,729 --> 00:50:53,810 Entendido, Lincoln. 574 00:51:01,509 --> 00:51:03,892 ¡Listo, aquí! ¡A Cuartel General! 575 00:51:04,277 --> 00:51:06,390 Sargento, detenga los mensajes para el General Scott. 576 00:51:06,627 --> 00:51:08,103 Detengan los mensajes para el General Scott. 577 00:51:08,409 --> 00:51:10,187 Detengan los mensajes para el General Scott. 578 00:51:10,455 --> 00:51:12,719 ¡Atención! ¡El Oficial de la Comandancia! 579 00:51:16,900 --> 00:51:18,106 ¡Descansen! 580 00:51:18,264 --> 00:51:19,396 ¡Listo, aquí! 581 00:51:20,539 --> 00:51:22,727 ¿Malas noticias? Trae aquí. 582 00:51:29,749 --> 00:51:31,484 ¡Atención! ¡El Presidente! 583 00:51:32,251 --> 00:51:33,383 ¡Descansen! 584 00:51:33,881 --> 00:51:35,919 Bueno, General, ¿qué noticias hay ahora? 585 00:51:37,823 --> 00:51:39,483 ¿Y los primeros informes? 586 00:51:41,500 --> 00:51:43,236 Exceso de confianza. 587 00:51:46,124 --> 00:51:48,012 Sí, debí suponerlo. 588 00:51:58,862 --> 00:52:00,955 lmposible reestablecer la formación.- 589 00:52:01,953 --> 00:52:03,852 - Nuestros hombres son una multitud confusa,- 590 00:52:04,356 --> 00:52:06,071 completamente desmoralizados.- 591 00:52:06,646 --> 00:52:10,346 - Debe invertir todos sus esfuerzos en salvar Washington.- 592 00:52:26,218 --> 00:52:27,390 - ¡1! - ¡2! 593 00:52:27,553 --> 00:52:28,769 - ¡3! - ¡4! 594 00:52:28,852 --> 00:52:29,871 - ¡1! - ¡2! 595 00:52:29,996 --> 00:52:31,135 - ¡3! - ¡4! 596 00:52:31,255 --> 00:52:32,352 - ¡1! - ¡2! 597 00:52:32,476 --> 00:52:33,615 - ¡3! - ¡4! 598 00:52:33,812 --> 00:52:34,982 - ¡1! - ¡2! 599 00:52:35,337 --> 00:52:36,628 ¡Batallón! 600 00:52:37,168 --> 00:52:38,460 ¡A la derecha! 601 00:52:38,657 --> 00:52:39,872 ¡Alto! 602 00:52:40,145 --> 00:52:41,361 ¡A la derecha! 603 00:52:41,862 --> 00:52:44,380 ¡Formación a la derecha! ¡En marcha! 604 00:52:44,724 --> 00:52:45,863 ¡Alto! 605 00:52:45,983 --> 00:52:47,274 ¡En filas de cuatro! 606 00:52:48,197 --> 00:52:51,170 Primera compañía, ¡dividan filas! 607 00:52:52,049 --> 00:52:53,266 ¡Alto! 608 00:52:57,468 --> 00:52:58,759 ¡Avancen! 609 00:52:58,957 --> 00:52:59,790 ¡Alto! 610 00:52:59,947 --> 00:53:01,434 ¡Avancen! 611 00:53:25,092 --> 00:53:27,032 Bueno, se están reuniendo. 612 00:53:34,063 --> 00:53:35,304 Las reservas están reclutadas, señor. 613 00:53:35,583 --> 00:53:37,955 - ¿A cuántos regulares podemos reunir? - Casi cinco mil. 614 00:53:38,475 --> 00:53:40,226 - ¿Voluntarios? - Sin duda, señor. 615 00:53:40,618 --> 00:53:42,247 ¿Podremos mantener Washington? 616 00:53:42,567 --> 00:53:43,809 Trabajaremos duro por ello. 617 00:53:50,478 --> 00:53:53,050 Sr. Hay, ¿es cierto que tendremos que dejar Washington? 618 00:53:53,167 --> 00:53:54,330 El asunto es grave, señora. 619 00:53:54,571 --> 00:53:57,065 ¡Santo cielo! ¿Qué clase de ejército tenemos? 620 00:53:57,260 --> 00:53:58,811 Hicieron cuanto pudieron, señora. 621 00:53:58,975 --> 00:54:00,293 Deberían habernos tenido en cuenta. 622 00:54:00,418 --> 00:54:02,323 Tardaré toda una vida en tener listos los baúles. 623 00:54:02,483 --> 00:54:05,131 Lo siento, señora,... por todos nosotros. 624 00:54:10,173 --> 00:54:12,856 Bueno, Lincoln, he oído que nos vamos. 625 00:54:14,103 --> 00:54:16,165 Un momento, Mary, por favor... 626 00:54:16,636 --> 00:54:18,964 Con todos los problemas que superamos para estar aquí 627 00:54:19,247 --> 00:54:22,130 hemos tenido una estancia muy breve. 628 00:54:24,711 --> 00:54:27,006 Mary, he colgado mi sombrero aquí 629 00:54:27,128 --> 00:54:30,011 y aquí estará hasta que lo derriben con una bayoneta. 630 00:54:32,007 --> 00:54:36,330 De ahora en adelante voy a dirigir esta guerra. 631 00:54:45,065 --> 00:54:47,205 ¡En marcha! ¡Alto! 632 00:54:47,218 --> 00:54:48,925 Cuartel General. Puesto número cuatro. 633 00:54:51,470 --> 00:54:54,152 ¡Alto! ¡En guardia! 634 00:54:55,187 --> 00:54:56,739 ¡Adelante! 635 00:55:04,243 --> 00:55:05,683 Consejo de los acusados, 636 00:55:05,883 --> 00:55:08,288 ¿no tiene nada que añadir en defensa del prisionero? 637 00:55:10,833 --> 00:55:15,357 Este tribunal lo encuentra culpable y lo condena a la ejecución. 638 00:55:21,032 --> 00:55:23,305 - Un minuto. - El Presidente. ¡Atención! 639 00:55:29,822 --> 00:55:31,986 Perdónenme, caballeros, por esta intrusión. 640 00:55:34,199 --> 00:55:37,273 Por casualidad escuché la condena de uno de nuestros soldados. 641 00:55:37,472 --> 00:55:41,238 Sí, Presidente, una muestra de cobardía y deserción. 642 00:55:43,713 --> 00:55:47,284 Bueno, joven, cuéntame qué paso. 643 00:55:49,839 --> 00:55:53,336 Creo que las conclusiones del tribunal son correctas. 644 00:55:54,330 --> 00:55:55,845 ¿Eso es todo lo que tienes que decir? 645 00:55:58,060 --> 00:56:01,361 Señor, era nuestra primera batalla importante. 646 00:56:02,284 --> 00:56:04,145 Estábamos tratando de alcanzar un muro. 647 00:56:05,062 --> 00:56:07,031 Parecía que llevábamos años en el intento. 648 00:56:07,193 --> 00:56:08,362 Continúa. 649 00:56:08,981 --> 00:56:11,417 Sin embargo, lo conseguimos al final. 650 00:56:12,522 --> 00:56:14,989 Yo me defendía de las bayonetas. 651 00:56:15,833 --> 00:56:17,238 Estábamos como locos. 652 00:56:17,963 --> 00:56:19,250 En lo alto del muro... 653 00:56:20,094 --> 00:56:21,186 ¿Sí...? 654 00:56:21,806 --> 00:56:26,364 ...estaba mi amigo de la infancia, que me miraba desde el suelo. 655 00:56:27,819 --> 00:56:33,707 No, señor, no estaba vivo. Lo habíamos matado hacía tiempo. 656 00:56:34,212 --> 00:56:36,377 Pero yo lo conocía. 657 00:56:36,915 --> 00:56:38,051 ¿Y luego? 658 00:56:38,969 --> 00:56:41,858 Supongo que perdí la razón por completo. 659 00:56:44,260 --> 00:56:45,353 Eso es todo. 660 00:56:45,590 --> 00:56:47,789 El capitán informó de que arrojaste tu rifle. 661 00:56:48,407 --> 00:56:51,070 Sí, señor. Eso debe de ser cierto. 662 00:56:51,642 --> 00:56:53,352 ¿Estás excusándote, Colton? 663 00:56:53,583 --> 00:56:54,946 No, señor, sólo... 664 00:56:55,790 --> 00:56:57,305 vamos, háganlo, ¡rápido! 665 00:57:01,880 --> 00:57:08,417 Ejecuciones, asesinatos, sangre... 666 00:57:19,041 --> 00:57:20,254 Estoy cansado. 667 00:57:24,141 --> 00:57:27,745 Pero mis Generales tienen razón. Debemos mantener la disciplina. 668 00:57:28,251 --> 00:57:29,345 Eso es todo. 669 00:57:32,742 --> 00:57:33,911 Un momento. 670 00:57:35,558 --> 00:57:36,726 Traiga de nuevo al joven. 671 00:57:40,735 --> 00:57:41,870 Ya lo tengo... 672 00:57:43,056 --> 00:57:45,794 - Es un caso de piernas. - Perdone, no le... 673 00:57:46,518 --> 00:57:48,337 Un caso de piernas. Sí, sí... 674 00:57:48,459 --> 00:57:52,486 Mis archivos están llenos, pero no son como éste. 675 00:57:54,624 --> 00:57:58,000 Si el Creador da a un hombre un par de piernas cobardes 676 00:57:58,505 --> 00:57:59,792 y tal hombre se asusta, 677 00:58:01,094 --> 00:58:03,788 no puede evitar que sus piernas huyan con él, ¿no? 678 00:58:08,514 --> 00:58:10,342 Joven, te concedo el perdón. 679 00:58:14,254 --> 00:58:16,004 Regresa y cumple con tu deber. 680 00:58:17,160 --> 00:58:20,327 ¡Oh! Lo haré, señor. Lo haré. 681 00:58:21,823 --> 00:58:23,116 Confío en ti. 682 00:58:28,932 --> 00:58:30,151 ¿Y bien, Senador? 683 00:58:32,102 --> 00:58:35,421 Presidente, Nueva York, el estado que represento, 684 00:58:35,660 --> 00:58:38,141 está protestando contra esta matanza sin fin. 685 00:58:38,338 --> 00:58:39,709 Y mi estado, señor. 686 00:58:42,629 --> 00:58:46,981 Están colaborando hoy por los que fueron sacrificados aquí, 687 00:58:47,882 --> 00:58:49,629 como lo son en todas partes. 688 00:58:49,795 --> 00:58:51,852 Del este al oeste, señor. 689 00:58:52,090 --> 00:58:53,952 Esto no puede continuar. 690 00:58:55,866 --> 00:58:58,119 Nueva lnglaterra, el Oeste, 691 00:58:58,358 --> 00:59:03,256 el país entero está lamentando esta inútil devastación de vidas. 692 00:59:05,736 --> 00:59:09,327 Deje que los estados del sur sigan su camino, Presidente, 693 00:59:09,328 --> 00:59:10,775 y nosotros seguiremos los nuestros. 694 00:59:11,169 --> 00:59:12,813 Pero le digo, Presidente... 695 00:59:12,820 --> 00:59:16,259 - ...desde las tierras salvajes,- - desde las tierras salvajes.- 696 00:59:16,294 --> 00:59:20,080 - El viejo Abraham Lincoln- - vino desde las tierras salvajes- 697 00:59:20,210 --> 00:59:22,996 del sur, en lllinois.- 698 00:59:24,228 --> 00:59:27,154 Papi, madre no me deja estar levantado. 699 00:59:27,187 --> 00:59:30,081 Quiere que vaya a la cama y yo no quiero. 700 00:59:30,273 --> 00:59:33,438 ¿No crees que ya es hora de que los niños se vayan a la cama, Tad? 701 00:59:33,868 --> 00:59:36,773 - Pero yo quiero estar contigo. - Pero,... ¿y tu madre? 702 00:59:36,929 --> 00:59:39,867 Si tú dices que no, no puede obligarme. 703 00:59:40,066 --> 00:59:41,405 Eres el Presidente. 704 00:59:42,668 --> 00:59:47,293 Creo que eres el único en el país que piensa que debería tener autoridad. 705 00:59:52,883 --> 00:59:54,678 - Vamos, ve. - No. 706 00:59:54,949 --> 00:59:58,768 Quiero estar contigo. Por favor, ¿me dejas? 707 00:59:59,119 --> 01:00:03,058 No, ahora estamos muy ocupados aquí. Anda, ve. 708 01:00:03,633 --> 01:00:04,896 Está bien, papi. 709 01:00:08,837 --> 01:00:10,436 - Buenas noches. - Buenas noches. 710 01:00:11,554 --> 01:00:12,892 Que duerman bien. 711 01:00:13,236 --> 01:00:14,336 Buenas noches... 712 01:00:21,997 --> 01:00:24,825 Caballeros, ¿es que creen que mi corazón no sangra 713 01:00:25,019 --> 01:00:27,848 por el dolor que esta guerra nos ha traído? 714 01:00:29,035 --> 01:00:33,331 ¿Creen que hay un ser humano que desee la paz más que yo? 715 01:00:34,761 --> 01:00:36,980 Pero queremos una paz duradera 716 01:00:38,566 --> 01:00:42,249 y el único modo de conseguirla es manteniendo la Unión. 717 01:00:50,986 --> 01:00:52,351 Y, caballeros,... 718 01:00:53,441 --> 01:00:56,606 ¡vamos a mantener la Unión! 719 01:02:21,168 --> 01:02:25,641 - Y en virtud del poder- - y con el propósito antes mencionado,- 720 01:02:26,514 --> 01:02:30,561 - ordeno y declaro que todas las personas- - mantenidas como esclavas- 721 01:02:30,799 --> 01:02:34,411 - dentro de dichos Estados- - y parte de los Estados designados- 722 01:02:35,241 --> 01:02:38,241 - son y serán, de aquí en adelante- - y para siempre,...- 723 01:02:38,242 --> 01:02:39,372 libres.- 724 01:02:55,724 --> 01:03:00,320 Bueno, caballeros, ya está hecho. 725 01:03:18,526 --> 01:03:21,327 - ¿Más noticias adversas, Hay? - Me temo que sí. 726 01:03:21,328 --> 01:03:22,458 Bueno, dámelas. 727 01:03:22,459 --> 01:03:24,566 Los Servicios Secretos informan de que hay 600 mil 728 01:03:24,567 --> 01:03:26,804 Demócratas Pacíficos en el norte armados y en su búsqueda. 729 01:03:26,899 --> 01:03:28,197 - ¿Para capturarme? - Sí. 730 01:03:29,637 --> 01:03:31,359 Bueno, son demasiados para esquivar. 731 01:03:31,602 --> 01:03:33,716 Estamos tomando todas las cautelas para su seguridad. 732 01:03:35,338 --> 01:03:36,746 ¿Dónde están, mayoritariamente? 733 01:03:37,578 --> 01:03:41,268 Ohio tiene 100 mil hombres armados para la rebelión y su destitución. 734 01:03:41,550 --> 01:03:43,506 lllionois, 135 mil. 735 01:03:43,672 --> 01:03:48,347 lllinois,... mi antiguo hogar... 736 01:03:50,016 --> 01:03:54,795 Eso me deja afligido. No se lo digas a Mary. 737 01:03:54,951 --> 01:03:57,918 Pero, Presidente, estamos preocupados por usted. 738 01:03:58,905 --> 01:04:02,965 No te preocupes. Ve a dormir, que estás cansado. 739 01:04:29,677 --> 01:04:31,895 Lincoln, acuéstate. 740 01:04:33,142 --> 01:04:34,475 Estoy preocupado, Mary. 741 01:04:35,390 --> 01:04:39,193 No vas a ganar esta guerra porque te preocupes y vagues en calcetines. 742 01:04:40,000 --> 01:04:41,257 No puedo dormir. 743 01:04:42,058 --> 01:04:47,119 Ni yo. Por lo menos en Springfield dormíamos, ¿verdad? 744 01:04:48,687 --> 01:04:51,765 ¿Hemos dormido alguna vez? 745 01:05:12,347 --> 01:05:14,362 Ahora te puedes quedar. 746 01:05:19,395 --> 01:05:20,956 Ya lo tengo, Mary. 747 01:05:23,663 --> 01:05:26,328 He encontrado al hombre que ganará esta guerra. 748 01:05:28,426 --> 01:05:31,927 Su nombre es Grant. 749 01:05:40,884 --> 01:05:45,795 Perdone, Presidente, pero fumar es uno de mis habitos más comunes. 750 01:05:47,018 --> 01:05:49,217 Y obtener victorias es otro. 751 01:05:50,676 --> 01:05:51,846 Gracias. 752 01:05:55,172 --> 01:05:56,992 ¿Entonces, cree en mí, señor? 753 01:05:57,953 --> 01:05:59,394 Yo te llamé... 754 01:06:02,868 --> 01:06:06,943 General, el Norte está desesperado. 755 01:06:07,822 --> 01:06:09,489 Le necesitamos. 756 01:06:17,194 --> 01:06:20,728 Y si asumo el mando, ¿habrá intromisiones? 757 01:06:20,966 --> 01:06:23,242 Ninguna. Se lo prometo. 758 01:06:25,271 --> 01:06:26,442 Grant,... 759 01:06:27,367 --> 01:06:29,957 Teniente General es el cargo militar más alto 760 01:06:30,148 --> 01:06:31,818 que un presidente puede conceder. 761 01:06:33,197 --> 01:06:35,938 No hemos tenido ninguno desde el General Washington. 762 01:06:37,730 --> 01:06:40,244 Él también fue un gran ejemplo de militar. 763 01:06:42,112 --> 01:06:43,754 Teniente General Grant,... 764 01:06:45,017 --> 01:06:47,268 mis órdenes son: gana esta guerra. 765 01:06:49,377 --> 01:06:52,084 Daré lo mejor de mí, Presidente. 766 01:06:52,855 --> 01:06:54,378 Lo sé. 767 01:06:56,527 --> 01:06:59,736 Por desgracia, muchos de nosotros hemos fallado al acreditar 768 01:07:00,772 --> 01:07:03,174 a un gran militar confederado. 769 01:07:03,869 --> 01:07:05,282 Lee. 770 01:07:06,851 --> 01:07:12,887 Por otro lado, tenemos la ventaja de contar con un gran militar del Norte. 771 01:07:13,887 --> 01:07:16,714 Espero no llegar demasiado tarde para corregir el error. 772 01:07:18,207 --> 01:07:22,938 Bien, Sr. Presidente, creo que es mi deber advertirle 773 01:07:23,943 --> 01:07:26,040 de que hay mucha gente a la que no gusto. 774 01:07:26,312 --> 01:07:27,606 Pero a mí sí. 775 01:07:29,104 --> 01:07:33,607 Me queda asegurarle que no habrá interrupciones... 776 01:07:35,872 --> 01:07:37,394 ni intromisiones. 777 01:07:39,619 --> 01:07:42,100 ¡Por todos los Santos! ¿Quién cerró esta puerta? 778 01:07:43,137 --> 01:07:44,356 Es mi mujer. 779 01:07:45,585 --> 01:07:46,922 ¡Ya voy! 780 01:07:52,812 --> 01:07:55,671 ¡Dios Santo! ¿De dónde viene todo este humo? 781 01:07:55,833 --> 01:07:59,693 Mary, te presento al General Grant. La Sra. Lincoln. 782 01:08:00,344 --> 01:08:04,281 - Un placer conocer a la primera dama. - Gracias. 783 01:08:04,971 --> 01:08:06,690 - Tengo que hablar contigo. - Pero Mary, estamos... 784 01:08:06,846 --> 01:08:09,933 Tengo que hablar contigo sobre el despido de algunos de los empleados de la casa. 785 01:08:10,669 --> 01:08:13,984 No sé cómo podéis estar aquí hablando con todo este humo. 786 01:08:15,638 --> 01:08:17,160 ¿Por qué no abre la ventana? 787 01:08:18,583 --> 01:08:19,681 ¡No puedo soportarlo! 788 01:08:20,380 --> 01:08:21,632 Discúlpeme, General. 789 01:08:22,545 --> 01:08:24,023 Después hablaré contigo. 790 01:08:26,988 --> 01:08:30,056 - Siento mucho sí... - Vale, vale, no se disculpe. 791 01:08:31,317 --> 01:08:32,947 Me acaba de dar una idea. 792 01:08:34,506 --> 01:08:36,440 lgual empiezo a fumar yo también. 793 01:08:40,659 --> 01:08:42,290 En resumen, General, 794 01:08:43,697 --> 01:08:45,815 tendrá toda la ayuda que necesite. 795 01:08:46,697 --> 01:08:49,839 Partirá todo hombre capaz de llevar un arma. 796 01:08:51,292 --> 01:08:53,452 Hemos de ganar esta guerra. 797 01:08:55,014 --> 01:08:58,503 Es un deber que tenemos con el Sur. Y también con el Norte. 798 01:09:00,254 --> 01:09:04,163 Es una magna labor, Presidente. Una magna labor. 799 01:09:04,735 --> 01:09:06,970 Pero, hágase tu voluntad. 800 01:09:12,405 --> 01:09:13,835 Hágase tu voluntad. 801 01:09:19,996 --> 01:09:21,543 Estamos en una situación complicada ahora. 802 01:09:21,998 --> 01:09:23,877 La mayoría de las veces lo estamos, Stanton. 803 01:09:24,113 --> 01:09:26,530 Todo depende de Sheridan. 804 01:09:26,907 --> 01:09:28,378 Es un irlandés luchador. 805 01:09:28,531 --> 01:09:30,153 Entonces, ¿por qué no lucha? 806 01:09:36,688 --> 01:09:39,889 - Una división del ejército- - de Sheridan, vencido.- 807 01:09:40,502 --> 01:09:43,929 - Ahora, tratando de alcanzar- - el flanco izquierdo.- 808 01:09:46,696 --> 01:09:50,358 ¡Ay, cuánta sangre cuesta mantener junta a la Unión! 809 01:09:50,735 --> 01:09:56,245 Esto anula los logros de Grant. Es inútil. 810 01:09:56,703 --> 01:09:58,055 No lo creo... 811 01:09:59,194 --> 01:10:03,190 Antes de cada victoria se me aparecía un barco con velas blancas. 812 01:10:05,425 --> 01:10:07,423 Acabo de tener esta visión. 813 01:10:08,635 --> 01:10:12,255 Con todos mis respetos, señor,... yo cambiaba su barco 814 01:10:12,676 --> 01:10:14,674 por buenas noticias de Sheridan. 815 01:10:19,662 --> 01:10:21,514 ¿Está ahí dentro el General Sheridan? 816 01:10:22,350 --> 01:10:23,900 Sí, es el General Sheridan. 817 01:10:36,926 --> 01:10:38,583 ¿No oís como cañonazos? 818 01:10:41,505 --> 01:10:43,206 Yo no oigo nada, señor. 819 01:11:03,273 --> 01:11:04,629 ¡Eh! Ven aquí. 820 01:11:07,248 --> 01:11:08,426 ¿Tienes un buen oído? 821 01:11:08,459 --> 01:11:10,009 Muy bueno cuando lo llevo limpio. 822 01:11:11,072 --> 01:11:12,202 Entonces, ponlo a prueba. 823 01:11:13,116 --> 01:11:14,774 ¿Oyes cañonazos? 824 01:11:20,460 --> 01:11:23,518 Sí, son cañones. En el pantano. 825 01:11:23,830 --> 01:11:25,412 Debe de ser un ataque sorpresa al General Wright. 826 01:11:26,290 --> 01:11:27,386 ¡A los caballos! 827 01:11:38,892 --> 01:11:43,736 - Las tropas de Sheridan han sufrido- - una derrota abrumadora.- 828 01:11:46,987 --> 01:11:51,755 lncreíble. Y Sheridan sin dar señales. 829 01:11:53,250 --> 01:11:54,923 Me temo que él no estaba allí. 830 01:11:57,871 --> 01:12:00,728 Esto significa el fracaso de nuestros planes. 831 01:12:01,269 --> 01:12:05,082 Sí, tendremos que traer a Grant desde Richmond 832 01:12:05,738 --> 01:12:07,530 para que protega Washington. 833 01:12:14,559 --> 01:12:17,155 ¡Vamos, chicos! ¡Adelante! 834 01:13:48,647 --> 01:13:50,776 General, la escuadra derecha se está retirando. 835 01:13:50,777 --> 01:13:52,235 lmposible mantener posiciones, señor. 836 01:13:52,236 --> 01:13:55,300 Dí al Coronel Tolliver que corrija y mantenga por todos los medios. 837 01:13:55,301 --> 01:13:56,441 Vamos en su ayuda. 838 01:14:03,067 --> 01:14:04,326 ¡Reformen sus tropas! 839 01:14:04,795 --> 01:14:06,010 ¡Ya llegamos! 840 01:14:21,424 --> 01:14:25,127 - Vamos, chicos, ¡adelante! - ¡Adelante, chicos! 841 01:14:25,680 --> 01:14:27,733 ¡Adelante! ¡A por la victoria! 842 01:14:45,623 --> 01:14:48,827 - ¡Abajo el traidor!- - ¡Arriba la estrella!- 843 01:14:49,097 --> 01:14:51,146 - Mientras nos unimos- - en torno a la bandera, chicos,- 844 01:14:51,160 --> 01:14:52,647 - nos juntaremos- - una vez más- 845 01:14:53,031 --> 01:14:55,855 - al grito de guerra de- - " ¡libertad!" - 846 01:14:56,544 --> 01:14:58,385 - Sí, nos uniremos- - en torno a la bandera,- 847 01:14:58,415 --> 01:15:00,011 - nos juntaremos- - una vez más,- 848 01:15:00,401 --> 01:15:03,715 - al grito de guerra de- - " ¡libertad!" - 849 01:15:04,182 --> 01:15:07,614 - Nos agruparemos desde la colina- - hasta la llanura- 850 01:15:08,077 --> 01:15:11,466 - al grito de guerra de- - " ¡libertad!" - 851 01:15:12,011 --> 01:15:15,791 - La Unión para siempre.- - ¡Viva! ¡Viva!- 852 01:15:15,983 --> 01:15:19,263 - ¡Abajo el traidor!- - ¡Arriba la estrella!- 853 01:15:19,381 --> 01:15:21,677 - Mientras nos unimos- - en torno al bandera, chicos,- 854 01:15:21,711 --> 01:15:23,459 - nos juntaremos- - una vez más- 855 01:15:23,735 --> 01:15:27,014 - al grito de guerra de- - " ¡libertad!" - 856 01:15:40,153 --> 01:15:43,770 - A tiempo de reorganizar- - las fuerzas.- 857 01:15:44,278 --> 01:15:45,764 Enemigo derrotado- 858 01:15:46,493 --> 01:15:49,805 - y victoria aplastante- - en nuestro poder. Sheridan.- 859 01:15:51,113 --> 01:15:52,276 ¡Lo sabía! 860 01:15:53,385 --> 01:15:54,547 ¡Lo sabía...! 861 01:16:00,022 --> 01:16:05,656 Y aún mejor. Lee aquí. "Gran cantidad de prisioneros." 862 01:16:07,369 --> 01:16:08,694 ¿Prisioneros...? 863 01:16:10,324 --> 01:16:14,375 Ojalá no haya nada más que prisioneros a partir de ahora. 864 01:16:18,645 --> 01:16:21,821 ¡El barco, Stanton! 865 01:16:23,350 --> 01:16:24,858 Sí, Presidente,... 866 01:16:25,812 --> 01:16:27,060 y Sheridan. 867 01:17:30,113 --> 01:17:31,471 ¡Rendirse...! 868 01:17:32,802 --> 01:17:34,688 Mi pobre ejército... 869 01:17:36,060 --> 01:17:39,043 Preferiría morir cien veces antes que entregarlos. 870 01:17:39,468 --> 01:17:42,828 Vale, vale, General... Debe echarse a descansar. 871 01:17:45,300 --> 01:17:46,506 Descanso... 872 01:17:48,443 --> 01:17:50,220 ¡qué palabra tan bonita...! 873 01:18:29,645 --> 01:18:33,324 Han cogido a un espía. Necesitan la orden de ejecución. 874 01:18:51,987 --> 01:18:53,077 Coronel Marshall... 875 01:18:54,453 --> 01:18:55,585 ¿quién era? 876 01:18:55,781 --> 01:18:58,283 - Un mensajero, señor. - ¿Qué quería? 877 01:18:58,398 --> 01:19:01,311 Han capturado a un espía. He aprobado su ejecución. 878 01:19:01,812 --> 01:19:02,944 Coronel,... 879 01:19:03,974 --> 01:19:08,559 el único motivo para matar a un espía es la protección del ejército, ¿no? 880 01:19:08,944 --> 01:19:10,108 Sí, señor. 881 01:19:11,068 --> 01:19:12,470 Bueno,... 882 01:19:13,647 --> 01:19:16,830 ambos sabemos que este ejército no sobrevivirá mucho más. 883 01:19:18,958 --> 01:19:20,090 ¿Estoy en lo cierto? 884 01:19:21,500 --> 01:19:22,707 Sí, señor. 885 01:19:23,320 --> 01:19:26,880 Por esta razón me opongo a que se pierda una sóla vida más 886 01:19:27,493 --> 01:19:28,852 de forma innecesaria. 887 01:19:33,107 --> 01:19:34,271 Coronel... 888 01:19:34,623 --> 01:19:38,379 me pregunto si podría revocar esa orden. 889 01:19:40,314 --> 01:19:41,522 Lo haré. Sí, señor. 890 01:20:20,789 --> 01:20:22,112 ¿Cansado, Grant? 891 01:20:23,663 --> 01:20:25,062 No demasiado... 892 01:20:43,479 --> 01:20:45,254 Presidente, los tenemos. 893 01:20:46,126 --> 01:20:48,730 Como mucho, se alargará unos días. 894 01:20:50,023 --> 01:20:53,003 El General Sherman y yo agradecemos esta reunión. 895 01:20:54,072 --> 01:20:57,847 La Unión... ¡por fín la hemos salvado! 896 01:20:58,308 --> 01:20:59,964 Se entregarán pronto. 897 01:21:01,070 --> 01:21:02,234 La Unión... 898 01:21:03,458 --> 01:21:05,160 Los tendremos de vuelta a todos... 899 01:21:06,224 --> 01:21:09,631 Unidos, libres... en una sola nación. 900 01:21:10,318 --> 01:21:11,946 ¿Y mientras, Presidente? 901 01:21:13,047 --> 01:21:16,950 He oído que el pueblo quiere confiscar los bienes de los rebeldes 902 01:21:17,899 --> 01:21:22,556 y que generales rebeldes como Lee sean fusilados por traidores. 903 01:21:23,660 --> 01:21:25,697 Lee ha comandado una gran batalla. 904 01:21:27,792 --> 01:21:30,746 Y removió cielo y tierra para buscar gente. 905 01:21:31,658 --> 01:21:34,612 Lee está luchando con sus últimas fuerzas. 906 01:21:36,813 --> 01:21:38,322 ¿Fusilar a Robert E. Lee? 907 01:21:39,315 --> 01:21:42,118 Antes tendrían que fusilar a Abraham Lincoln. 908 01:21:43,902 --> 01:21:46,058 Son rebeldes, no traidores. 909 01:21:47,389 --> 01:21:49,728 ¿Y los caballos y bultos, señor? 910 01:21:51,142 --> 01:21:53,297 Los necesitarán para la época de labranza. 911 01:21:54,401 --> 01:21:56,361 Dejemos que los mantengan y vuelvan al trabajo. 912 01:21:57,243 --> 01:21:58,569 Muy bien, señor... 913 01:21:59,365 --> 01:22:01,824 Una última cosa, Presidente... 914 01:22:02,626 --> 01:22:06,182 ¿el jefe del gobierno rebelde, Jefferson Davis...? 915 01:22:08,919 --> 01:22:10,125 Jefferson Davis... 916 01:22:10,624 --> 01:22:12,284 ¿Quiere que lo capturemos? 917 01:22:15,248 --> 01:22:19,711 Esto me recuerda a la historia de un alcohólico 918 01:22:19,987 --> 01:22:23,695 que teníamos en Springfield. 919 01:22:24,800 --> 01:22:26,838 Al final se hizo la promesa de abstinencia 920 01:22:27,226 --> 01:22:30,741 y al día siguiente tuvo sed, fue a un bar y pidió limonada. 921 01:22:32,116 --> 01:22:36,018 Mientras que el camarero la preparaba, el hombre comenzó a entristecerse. 922 01:22:37,347 --> 01:22:39,503 Finalmente se inclinó sobre la barra y le dijo al camarero: 923 01:22:41,024 --> 01:22:44,086 "Mike, mientras preparas eso, 924 01:22:44,359 --> 01:22:46,246 ¿no podrías echarle un chorro de whiskey, 925 01:22:46,482 --> 01:22:48,033 sin que yo me entere?" 926 01:22:48,642 --> 01:22:49,892 ¿Y bien, señor? 927 01:22:51,864 --> 01:22:54,051 ¿No podríais dejar que Jeff Davis se escapase 928 01:22:55,389 --> 01:22:57,050 sin enteraros? 929 01:22:58,573 --> 01:22:59,931 Haremos cuanto podamos, señor. 930 01:23:03,880 --> 01:23:07,469 Vamos a hacerlos regresar como si nunca se hubiesen marchado. 931 01:23:15,579 --> 01:23:16,937 Lincoln... 932 01:23:20,999 --> 01:23:22,659 Ha liberado a los negros... 933 01:23:25,510 --> 01:23:28,346 Ha suprimido el derecho a juicio ante un tribunal. 934 01:23:31,689 --> 01:23:33,046 Ha censurado a la prensa. 935 01:23:38,056 --> 01:23:40,244 Ahora, con la ayuda de esos demócratas, 936 01:23:41,050 --> 01:23:43,130 su ejército y sus negros se proclama a sí mismo 937 01:23:43,311 --> 01:23:44,712 Rey de América. 938 01:23:47,326 --> 01:23:48,457 ¡Lincoln! 939 01:23:53,466 --> 01:23:54,792 Va por él... 940 01:23:57,701 --> 01:24:00,278 ¡y por su ruina! 941 01:24:05,710 --> 01:24:06,992 Cierto,... 942 01:24:07,264 --> 01:24:08,590 tienes toda la razón. 943 01:24:09,197 --> 01:24:10,824 Por mi parte... 944 01:24:15,907 --> 01:24:18,810 Adelante, estás entre amigos... 945 01:24:21,105 --> 01:24:25,073 El hombre que mate a Abraham Lincoln 946 01:24:26,228 --> 01:24:27,979 será inmortal. 947 01:24:30,664 --> 01:24:31,958 Ahora, escuchen... 948 01:24:37,815 --> 01:24:39,263 Lo tengo planeado... 949 01:24:40,838 --> 01:24:41,978 y voy a hacerlo. 950 01:24:54,684 --> 01:24:57,164 ¿Le molesta si fumo, Sra. Lincoln? 951 01:24:57,475 --> 01:24:59,497 No, no demasiado. 952 01:25:01,605 --> 01:25:04,891 No sabe lo contentos que estamos por su reelección, Presidente. 953 01:25:05,468 --> 01:25:07,035 Estoy seguro de que la dama estará encantada 954 01:25:07,036 --> 01:25:08,482 de pasar 4 años más en la Casa Blanca. 955 01:25:08,604 --> 01:25:10,888 ¿Encantada? Acabo de emplear a dos nuevas criadas. 956 01:25:13,270 --> 01:25:16,509 Lincoln, ¿aprenderás algún día a mantener los pies en tus zapatos? 957 01:25:18,622 --> 01:25:21,908 A propósito, Sra. Lincoln, ¿conoce ya al General Grant? 958 01:25:22,141 --> 01:25:25,273 Sí. Tardamos una semana en quitar el olor a humo de las cortinas. 959 01:25:28,222 --> 01:25:31,615 Sí, Oglesby, Grant es de los seres que tienen defectos. 960 01:25:32,620 --> 01:25:35,175 El otro día me llamaron de una liga antialcohólica 961 01:25:35,249 --> 01:25:36,972 para quejarse de su inclinación a la bebida. 962 01:25:37,973 --> 01:25:40,497 Les dije que si supiera la marca que suele beber, 963 01:25:40,765 --> 01:25:42,864 enviaría barriles de ella al resto de mis generales. 964 01:25:44,580 --> 01:25:46,408 Dos criadas nuevas... 965 01:25:47,917 --> 01:25:50,396 Si vamos a estar aquí 4 años más... 966 01:25:52,429 --> 01:25:57,399 Cuatro años... Cuatro años más... 967 01:25:57,745 --> 01:26:00,725 Vamos, no empieces con esas imaginaciones otra vez. 968 01:26:01,264 --> 01:26:05,156 Vivirás 200 años y tras celebrarlos aquí 969 01:26:05,290 --> 01:26:09,107 viajaremos por el mundo y disfrutaremos de un largo y plácido descanso. 970 01:26:10,223 --> 01:26:13,693 Vaya, papi, ¿tendremos toda esa diversión? 971 01:26:13,971 --> 01:26:17,408 - ¿No te irás sin mí...? - Pues, claro que no, Tad. 972 01:26:21,484 --> 01:26:25,654 Puedes confiar en la Sra. Surratt y yo soy de fiar. 973 01:26:25,937 --> 01:26:28,540 Dije que estaría en esto y estaré. 974 01:26:29,583 --> 01:26:32,947 Esta noche será recordada durante siglos. 975 01:26:35,249 --> 01:26:38,035 Ésta será mi mejor actuación. 976 01:26:43,632 --> 01:26:46,997 ¡Cuánto más luciría una daga! 977 01:26:50,485 --> 01:26:52,509 Casio usó una daga... 978 01:26:56,418 --> 01:26:58,062 pero esto es más seguro. 979 01:27:03,744 --> 01:27:07,744 14 de Abril, 1865 980 01:27:24,504 --> 01:27:27,336 - ¡Qué hable! - ¡Qué hable! 981 01:27:32,659 --> 01:27:38,473 - ¡Qué hable! - ¡Qué hable! 982 01:27:47,665 --> 01:27:50,832 De nuevo digo 983 01:27:51,964 --> 01:27:54,219 sin rencor para con nadie, 984 01:27:55,564 --> 01:27:57,742 con comprensión para todos, 985 01:28:00,004 --> 01:28:01,724 con la firmeza en el derecho 986 01:28:01,918 --> 01:28:04,324 que Dios nos da para que discernamos lo correcto, 987 01:28:05,440 --> 01:28:09,643 curemos las heridas de la nación y cuidemos la paz. 988 01:28:14,016 --> 01:28:21,246 Que este gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo 989 01:28:22,285 --> 01:28:25,192 no desaparezca de la tierra. 990 01:28:30,020 --> 01:28:31,110 Gracias. 991 01:28:35,167 --> 01:28:36,494 Que Dios os bendiga. 992 01:28:50,057 --> 01:28:54,267 Lincoln, estoy tan orgullosa de ti... 993 01:28:57,437 --> 01:29:00,167 - Eh, Peanuts, sujeta al caballo. - Sí, señor. 994 01:29:05,065 --> 01:29:06,424 ¿Tardará mucho, señor? 995 01:29:09,236 --> 01:29:10,747 No, no mucho. 996 01:29:15,398 --> 01:29:18,313 Sr. Dundreary, ¿podría traerme un chal? 997 01:29:18,399 --> 01:29:19,902 Se están " movilizando" corrientes. 998 01:29:20,544 --> 01:29:23,124 Creo que se equivoca. 999 01:29:23,570 --> 01:29:24,973 El Sr. Lincoln... 1000 01:29:25,168 --> 01:29:27,175 ha suspendido toda movilización. 1001 01:29:51,940 --> 01:29:54,594 Creo que me voy a sentir aquí como en casa... 1002 01:29:55,697 --> 01:30:00,964 Y eso si no fuera por ese eterno criado del abrigo de botones de latón. 1003 01:30:04,956 --> 01:30:09,274 Ése que hincha el pecho como un pavo real en época de apareamiento. 1004 01:30:10,662 --> 01:30:14,225 Y me mira como si fuese a huir con las cucharas. 1005 01:30:16,663 --> 01:30:20,569 No saben con quién están tratando, pero haré que lo sepan. 1006 01:30:21,191 --> 01:30:24,150 Soy tan terco como el flequillo de Deacon Stumpp, 1007 01:30:25,791 --> 01:30:27,873 que no caía hacia abajo ni quedaba empinado 1008 01:30:28,334 --> 01:30:31,216 ni se fijaba hacia adelante ni podía ir hacia atrás. 1009 01:30:33,153 --> 01:30:35,885 Bueno, no sé lo que van a hacer conmigo, 1010 01:30:36,493 --> 01:30:39,903 pero hagan lo que hagan y donde quiera que me emplacen, 1011 01:30:40,174 --> 01:30:42,333 espero quedar fuera del alcance de esos necios. 1012 01:30:43,589 --> 01:30:46,352 Yo soy un auténtico americano, sí señor, 1013 01:30:46,512 --> 01:30:48,898 y estas criaturas me tienen algo desconcertado. 1014 01:30:50,045 --> 01:30:53,984 Dicen que soy yo el que no conoce los modales de los ricos 1015 01:30:55,510 --> 01:30:58,876 pero sé los suficientes como para volver del revés a esa vieja dama,... 1016 01:31:00,025 --> 01:31:02,140 esa vieja dama " atrapa-hombres". 1017 01:31:02,519 --> 01:31:05,250 Pero no invertiría más tiempo en matarla 1018 01:31:05,418 --> 01:31:07,398 del que invertiría en pedir a la Reina Victoria 1019 01:31:07,444 --> 01:31:09,753 que bailase conmigo la danza de Cape Cod. 1020 01:31:20,249 --> 01:31:23,433 ¡Sic semper tyrannis! 1021 01:31:26,007 --> 01:31:28,885 ¡Sr. Lincoln! ¡Han disparado al Presidente! 1022 01:31:42,361 --> 01:31:45,239 ¡Llamad a un médico! ¡Qué alguien llame a un médico! 1023 01:32:51,854 --> 01:33:01,133 ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya! 1024 01:33:01,134 --> 01:33:09,690 ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya! 1025 01:33:09,691 --> 01:33:17,883 ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya! 1026 01:33:17,884 --> 01:33:30,203 Su alma está en camino. 1027 01:33:30,274 --> 01:33:34,461 FIN 79332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.