All language subtitles for [Eng] One and Only ep 23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:01:29,460 --> 00:01:34,979 One and Only 3 00:01:34,979 --> 00:01:37,979 Episode 23 4 00:02:28,160 --> 00:02:29,000 Your Highness. 5 00:02:37,360 --> 00:02:41,880 I, Yang Shao, owe you more than an apology. 6 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 Zhousheng Chen plotted to usurp the throne. 7 00:03:45,400 --> 00:03:46,840 He deserves to be executed. 8 00:03:47,480 --> 00:03:50,240 Counselor-in-chief Liu Wei and the noblemen from the Liu family 9 00:03:50,320 --> 00:03:51,720 were all killed by him 10 00:03:52,520 --> 00:03:56,120 The rebellious ministers are in power, the loyal ministers suffer. 11 00:03:56,400 --> 00:03:57,440 Jin Rong! 12 00:03:58,079 --> 00:04:00,400 You will be punished by the heavens! 13 00:04:06,040 --> 00:04:07,600 Do you want to die? 14 00:04:08,760 --> 00:04:10,160 Your Highness! 15 00:04:11,400 --> 00:04:15,360 I am too incompetent! 16 00:04:18,200 --> 00:04:19,800 Your Highness. 17 00:04:20,240 --> 00:04:24,920 -Minister Wen! -Minister Wen... 18 00:04:27,040 --> 00:04:28,520 Who else wants to die? 19 00:04:29,040 --> 00:04:29,960 Come out! 20 00:04:30,520 --> 00:04:32,120 I'll let you die for your country! 21 00:04:32,840 --> 00:04:34,920 We are incompetent! 22 00:04:35,240 --> 00:04:36,640 Your Highness was wrongly convicted, but we can do nothing. 23 00:04:36,760 --> 00:04:38,720 We are incompetent! 24 00:04:39,920 --> 00:04:43,120 Your Highness, I'll go with you! 25 00:04:44,200 --> 00:04:55,720 -Minster Wang! Minster Wang... 26 00:04:58,760 --> 00:04:59,720 Fellow ministers. 27 00:05:01,040 --> 00:05:02,560 You don't have to die for me. 28 00:05:02,960 --> 00:05:05,760 Your Highness, I'll go with you! 29 00:05:05,760 --> 00:05:06,600 Your Highness! Your Highness! 30 00:05:06,680 --> 00:05:09,080 I'll go with you! 31 00:05:09,520 --> 00:05:12,520 -Your Highness! -Your Highness! Your Highness! 32 00:05:12,720 --> 00:05:14,880 Jin Rong, you'll get what you deserve! 33 00:05:15,000 --> 00:05:16,680 Your Highness! 34 00:05:17,360 --> 00:05:19,880 -Your Highness! -Your Highness! 35 00:05:19,880 --> 00:05:22,520 I'll go with you! 36 00:05:22,640 --> 00:05:23,960 I'll go with you! 37 00:05:23,960 --> 00:05:25,280 They have gone insane. 38 00:05:25,440 --> 00:05:27,440 They've all gone insane. 39 00:05:27,840 --> 00:05:29,120 Begin the execution! 40 00:05:29,280 --> 00:05:30,000 -Yes! -Yes! 41 00:05:31,480 --> 00:05:36,320 Your Highness! Your Highness! 42 00:05:37,920 --> 00:05:43,720 Your Highness! Your Highness! 43 00:05:44,320 --> 00:05:46,159 I'll go with you! 44 00:06:30,040 --> 00:06:30,760 What's wrong? 45 00:06:31,080 --> 00:06:32,600 Are you having a nightmare? 46 00:06:35,200 --> 00:06:36,280 I'll get the imperial doctor. 47 00:07:35,240 --> 00:07:39,280 Your Highness! Your Highness! Your Highness! 48 00:07:40,600 --> 00:07:42,480 Your Highness! 49 00:07:46,200 --> 00:08:00,680 Your Highness! Your Highness! Your Highness! 50 00:08:02,280 --> 00:08:05,720 -Your Highness! -Your Highness! 51 00:08:09,080 --> 00:08:10,360 Your Highness! 52 00:08:11,480 --> 00:08:12,640 Kill them! 53 00:08:14,040 --> 00:08:16,160 Kill them all! 54 00:10:13,960 --> 00:10:15,240 Generals, please hold on! 55 00:10:17,600 --> 00:10:19,040 Liu Zixing sent out the news that 56 00:10:19,200 --> 00:10:20,640 Nanchen Royal Army has rebelled. 57 00:10:21,040 --> 00:10:22,320 Now all the rebels and traitors 58 00:10:22,440 --> 00:10:23,200 who have been defeated by you, 59 00:10:23,320 --> 00:10:24,840 as long as they come to Pingyin to join the emperor, 60 00:10:24,840 --> 00:10:25,720 will all be given the title of Vassal. 61 00:10:25,840 --> 00:10:27,400 Now all your enemies are coming. 62 00:10:28,120 --> 00:10:29,160 Generals! 63 00:10:29,480 --> 00:10:30,800 Retreat is the best course of action! 64 00:10:30,920 --> 00:10:32,000 Only by retreating, 65 00:10:32,400 --> 00:10:33,520 will there be a day of revenge. 66 00:10:33,640 --> 00:10:35,040 Master is still in the palace. 67 00:10:35,160 --> 00:10:36,920 How can we retreat? 68 00:10:37,400 --> 00:10:38,200 Advisor Xiao! 69 00:10:38,520 --> 00:10:39,920 Without His Highness back, 70 00:10:40,040 --> 00:10:41,920 we will never leave. 71 00:10:50,640 --> 00:10:52,280 I'll bring him back. 72 00:10:52,580 --> 00:11:00,860 Jiangdu Palace 73 00:11:12,440 --> 00:11:15,560 I came here to pick up the body of our prince. 74 00:11:17,160 --> 00:11:19,000 Why bother to pick up the body 75 00:11:19,120 --> 00:11:19,920 of a rebel? 76 00:11:23,160 --> 00:11:25,480 Not to mention that he is a sinner. 77 00:11:25,720 --> 00:11:27,840 I will not let you take him away. 78 00:11:28,040 --> 00:11:29,720 I am sure you know who I was 79 00:11:29,840 --> 00:11:31,280 before I became a monk. 80 00:11:31,680 --> 00:11:33,960 If you don't let me enter the palace 81 00:11:34,120 --> 00:11:35,360 to collect the prince's body, 82 00:11:35,720 --> 00:11:37,120 I will return to Nanxiao, 83 00:11:37,240 --> 00:11:39,440 put on my armor, pick up the sword, 84 00:11:39,340 --> 00:11:41,820 Jiangdu Palace 85 00:11:39,720 --> 00:11:42,120 lead my great army to take over your territory. 86 00:11:58,020 --> 00:12:01,860 Jiangdu Palace 87 00:13:03,600 --> 00:13:04,280 Master! 88 00:13:04,760 --> 00:13:05,680 Don't come closer! 89 00:13:06,280 --> 00:13:07,600 Master! 90 00:13:07,880 --> 00:13:09,280 You won't bear to see this. 91 00:13:11,200 --> 00:13:12,600 This is death by dismemberment. 92 00:13:16,240 --> 00:13:16,960 General Feng. 93 00:14:21,720 --> 00:14:22,640 Your Ladyship. 94 00:14:24,640 --> 00:14:25,880 Which palace are you from? 95 00:14:26,080 --> 00:14:26,880 When did you come here? 96 00:14:29,880 --> 00:14:32,000 Why have all the palace maids changed? 97 00:14:36,240 --> 00:14:36,880 Shu. 98 00:14:37,560 --> 00:14:38,000 Shu... 99 00:14:39,200 --> 00:14:39,800 Your Ladyship. 100 00:14:40,680 --> 00:14:41,600 Where is Shu? 101 00:14:41,920 --> 00:14:43,040 I don't know. 102 00:14:45,040 --> 00:14:45,640 Your Ladyship. 103 00:14:45,720 --> 00:14:46,360 You can't go out. 104 00:14:46,480 --> 00:14:47,480 There's trouble outside. 105 00:14:49,320 --> 00:14:50,280 What happened? 106 00:14:50,800 --> 00:14:51,880 I don't know. 107 00:14:53,960 --> 00:14:54,600 Your Ladyship. 108 00:14:54,660 --> 00:14:57,500 Luanning Palace 109 00:14:55,080 --> 00:14:55,840 You really can't go out. 110 00:14:55,960 --> 00:14:56,400 Your Ladyship. 111 00:14:56,400 --> 00:14:56,760 Your Ladyship. 112 00:15:00,160 --> 00:15:01,000 Where is this place? 113 00:15:01,440 --> 00:15:02,520 This is the Eastern Palace. 114 00:15:03,400 --> 00:15:04,520 Why am I in the Eastern Palace? 115 00:15:04,640 --> 00:15:05,240 His Highness has ordered 116 00:15:05,360 --> 00:15:06,250 imperial doctors to bring you 117 00:15:06,300 --> 00:15:07,240 to the Eastern Palace. 118 00:15:07,060 --> 00:15:09,380 Luanning Palace 119 00:15:07,400 --> 00:15:08,800 This is His Highness' residence. 120 00:15:08,920 --> 00:15:09,680 It's heavily guarded. 121 00:15:11,880 --> 00:15:12,920 Why did he send me to the Eastern Palace? 122 00:15:13,000 --> 00:15:13,800 What happened? 123 00:15:13,920 --> 00:15:14,680 I don't know. 124 00:15:14,960 --> 00:15:16,360 I'm just following orders. 125 00:15:21,560 --> 00:15:22,000 Your Ladyship. 126 00:15:22,000 --> 00:15:22,800 Please return to your living palace. 127 00:15:22,920 --> 00:15:23,880 Don't make things difficult for me. 128 00:15:25,120 --> 00:15:26,520 Please return to your living palace. 129 00:15:28,790 --> 00:15:32,930 ♫I don't seek glory of the multitude♫ 130 00:15:32,380 --> 00:15:44,780 Luanning Palace 131 00:15:35,580 --> 00:15:40,050 ♫I only want to have a quiet conscience♫ 132 00:15:41,960 --> 00:15:48,260 ♫With a pot of liquor, I travel all over the world♫ 133 00:15:48,900 --> 00:15:56,410 ♫The horse's hooves sound on the battlefield♫ 134 00:15:58,090 --> 00:16:03,940 ♫I am griping a great ambition in my hand♫ 135 00:16:04,760 --> 00:16:11,470 ♫I don't fear the rain and wind and have an inflexible will♫ 136 00:16:11,840 --> 00:16:18,290 ♫As a general, I may forget any wound on the shoulder♫ 137 00:16:18,290 --> 00:16:28,190 ♫I am willing to stick to a ray of light for a lifetime♫ 138 00:16:27,010 --> 00:16:28,000 May the land 139 00:16:28,600 --> 00:16:29,850 be free of war. 140 00:16:30,440 --> 00:16:32,560 May the people of Beichen enjoy peace and prosperity. 141 00:16:32,920 --> 00:16:34,120 May the people prosper 142 00:16:34,400 --> 00:16:35,480 for evermore. 143 00:16:35,710 --> 00:16:38,850 May the people of Beichen enjoy peace and prosperity. 144 00:16:38,870 --> 00:16:40,600 May the people prosper 145 00:16:40,620 --> 00:16:42,280 for evermore. 146 00:16:42,600 --> 00:16:47,690 ♫The sun and moon know my heart♫ 147 00:16:48,480 --> 00:16:55,400 ♫Forgive me as I never retreat on the battlefield♫ 148 00:16:55,690 --> 00:17:01,860 ♫There will be a grand scene of prosperity♫ 149 00:17:02,230 --> 00:17:10,869 ♫I don't expect people to praise me, and I just want to have a clear conscience♫ 150 00:17:22,400 --> 00:17:23,400 By order of the regent, 151 00:17:23,180 --> 00:17:26,500 Chengming Gate 152 00:17:23,640 --> 00:17:24,680 until he returns, 153 00:17:24,800 --> 00:17:26,520 no one is allowed near the Eastern Palace 154 00:17:26,680 --> 00:17:28,079 and no one is allowed to see Miss Cui. 155 00:17:29,040 --> 00:17:30,720 Why can't I see her? 156 00:17:31,040 --> 00:17:32,200 She's my sworn sister. 157 00:17:32,880 --> 00:17:33,560 Get out of the way. 158 00:17:40,050 --> 00:17:41,120 Do you wish to die? 159 00:17:42,450 --> 00:17:43,920 You think you guys 160 00:17:44,440 --> 00:17:45,960 can stop me? 161 00:17:46,160 --> 00:17:46,920 If I let you in, 162 00:17:47,040 --> 00:17:48,880 I will also die. 163 00:17:50,600 --> 00:17:52,040 I'll let you die, then. 164 00:17:52,600 --> 00:17:53,720 Men inside! 165 00:17:53,840 --> 00:17:54,920 Prepare the fire! 166 00:17:55,290 --> 00:17:57,200 We'll die with this Eastern Palace! 167 00:17:58,120 --> 00:17:58,920 What are you doing? 168 00:18:00,240 --> 00:18:00,840 Your Highness! 169 00:18:01,560 --> 00:18:03,000 Our lives are worthless. 170 00:18:03,480 --> 00:18:04,680 If we resist, we die. 171 00:18:04,960 --> 00:18:05,800 If we let you in, 172 00:18:05,880 --> 00:18:06,920 we also die. 173 00:18:07,160 --> 00:18:08,160 In that case, 174 00:18:08,400 --> 00:18:09,200 we'll 175 00:18:09,320 --> 00:18:10,480 burn down the whole Eastern Palace 176 00:18:10,840 --> 00:18:12,680 to have her join us in hell! 177 00:18:25,600 --> 00:18:26,200 If you dare 178 00:18:26,320 --> 00:18:28,160 harm my sworn sister, 179 00:18:28,600 --> 00:18:31,080 I will cut you all into little pieces! 180 00:18:46,380 --> 00:18:47,020 Your Highness! 181 00:18:47,300 --> 00:18:48,500 The Eastern Palace is heavily guarded. 182 00:18:48,700 --> 00:18:49,980 We have no way to get in. 183 00:18:50,620 --> 00:18:51,820 I knew it. 184 00:18:53,940 --> 00:18:54,820 How I wish I could 185 00:18:54,980 --> 00:18:56,860 tear down this palace. 186 00:18:58,740 --> 00:18:59,580 Prince of Pingqin. 187 00:19:06,020 --> 00:19:06,820 I'm Yang Shao. 188 00:19:08,060 --> 00:19:09,220 Yang Shao? 189 00:19:11,460 --> 00:19:13,620 Jin Rong's dog. 190 00:19:14,340 --> 00:19:16,660 I'm not here to fight you today. 191 00:19:16,940 --> 00:19:18,540 I just want to give you a piece of advice. 192 00:19:18,700 --> 00:19:19,900 Even if you stay, 193 00:19:20,020 --> 00:19:21,180 you'll not be able to help her. 194 00:19:22,300 --> 00:19:23,980 You would only get yourself killed. 195 00:19:24,380 --> 00:19:25,260 I don't need you 196 00:19:25,380 --> 00:19:27,220 to teach me what to do. 197 00:19:28,620 --> 00:19:29,780 I don't want to talk too much 198 00:19:29,940 --> 00:19:31,060 to an ignoramus either. 199 00:19:31,940 --> 00:19:33,860 I was just trying to help His Highness 200 00:19:33,980 --> 00:19:35,660 keep some strength of the royal army. 201 00:19:37,140 --> 00:19:38,580 This is what I owe him. 202 00:19:41,940 --> 00:19:43,700 Whose side are you on? 203 00:19:43,860 --> 00:19:45,460 It doesn't matter which side I'm on. 204 00:19:47,420 --> 00:19:48,860 I owe Miss Cui two lives. 205 00:19:49,020 --> 00:19:50,780 I owe His Highness a debt of gratitude for not killing me. 206 00:19:51,300 --> 00:19:52,260 If you believe me, 207 00:19:52,460 --> 00:19:53,620 go out of the city for a few days 208 00:19:53,740 --> 00:19:54,660 and wait for my message. 209 00:19:54,980 --> 00:19:55,940 If you don't believe me, 210 00:19:56,820 --> 00:19:57,780 I'll save 211 00:19:58,180 --> 00:19:59,420 Miss Cui myself. 212 00:20:13,500 --> 00:20:14,340 Slow down. 213 00:20:14,500 --> 00:20:15,740 It's okay. It's okay. 214 00:20:16,580 --> 00:20:17,460 Good wine. 215 00:20:17,620 --> 00:20:18,820 Good wine! 216 00:20:19,140 --> 00:20:20,380 You know what. 217 00:20:20,660 --> 00:20:23,300 There was definitely something wrong with that carriage that day. 218 00:20:23,420 --> 00:20:25,460 Yang Shao is very suspicious. 219 00:20:25,940 --> 00:20:28,860 I'll go to the general tomorrow. 220 00:20:39,740 --> 00:20:42,780 Yang Shao, I knew it was you! 221 00:20:49,660 --> 00:20:50,540 What did you say? 222 00:20:50,820 --> 00:20:52,260 He let Zhou Tianxing go? 223 00:20:52,420 --> 00:20:53,620 We followed him out of the city 224 00:20:53,740 --> 00:20:54,940 but Yuan Wuchu ambushed us. 225 00:20:55,140 --> 00:20:57,060 All the men I took died. 226 00:20:57,180 --> 00:20:58,540 Please punish me, Your Highness. 227 00:20:58,730 --> 00:20:59,260 Get out! 228 00:21:15,580 --> 00:21:17,540 That is the person you trusted? 229 00:21:21,180 --> 00:21:22,580 You loser! 230 00:21:39,620 --> 00:21:40,700 He insulted me, 231 00:21:41,140 --> 00:21:44,140 and I have to crown his daughter as my empress. 232 00:21:46,220 --> 00:21:47,780 The territory has already belonged to Your Majesty. 233 00:21:48,260 --> 00:21:51,300 One day, these people 234 00:21:51,740 --> 00:21:53,340 will be eliminated one by one. 235 00:22:32,260 --> 00:22:32,940 Your Majesty. 236 00:22:33,940 --> 00:22:35,060 The blessed moment has arrived. 237 00:23:32,180 --> 00:23:33,780 Kneel! 238 00:23:38,660 --> 00:23:40,980 Hail! 239 00:23:41,060 --> 00:23:42,380 Long live the emperor! 240 00:23:42,460 --> 00:23:44,700 Hail! 241 00:23:44,780 --> 00:23:45,980 Long live the emperor! 242 00:23:46,060 --> 00:23:48,700 Hail once more! 243 00:23:48,780 --> 00:23:50,780 Long live the emperor! 244 00:23:51,220 --> 00:23:52,460 Kowtow! 245 00:24:32,060 --> 00:24:34,460 Greetings, Lady Cui. 246 00:24:35,260 --> 00:24:37,580 I've never been friends with Jin Rong. 247 00:24:37,940 --> 00:24:39,660 I wonder what the reason 248 00:24:39,740 --> 00:24:41,020 for your visit is? 249 00:24:44,580 --> 00:24:47,260 I've been entrusted by His Highness from the Western State, 250 00:24:48,380 --> 00:24:49,860 to ask for your help, Lady Cui. 251 00:25:02,620 --> 00:25:03,900 You've made up your mind? 252 00:25:09,220 --> 00:25:10,500 From now on, 253 00:25:13,340 --> 00:25:16,620 I'll leave Wushui to you. 254 00:25:18,780 --> 00:25:19,900 After you return to Qinghe, 255 00:25:20,060 --> 00:25:21,740 don't delay 256 00:25:22,140 --> 00:25:23,820 and move south with them immediately. 257 00:25:24,380 --> 00:25:27,180 Only the people and books matter. 258 00:25:27,580 --> 00:25:30,380 As for the other things, just leave them behind. 259 00:25:30,620 --> 00:25:31,860 What about you? 260 00:25:33,860 --> 00:25:37,300 Shiyi is still trapped in the palace. 261 00:25:38,620 --> 00:25:41,660 Back then, for the sake of the Cui family, 262 00:25:41,940 --> 00:25:43,620 I gave up on her father. 263 00:25:44,340 --> 00:25:48,100 This time, I can't give up my own daughter 264 00:25:48,220 --> 00:25:50,140 for the Cui family again. 265 00:26:04,140 --> 00:26:04,900 Go. 266 00:26:26,700 --> 00:26:27,820 Xinghua. 267 00:26:28,500 --> 00:26:30,260 Thank you for taking care of me these days. 268 00:26:30,860 --> 00:26:32,420 I'm going back to the palace. 269 00:26:32,740 --> 00:26:33,820 I'm here to say goodbye. 270 00:26:34,220 --> 00:26:35,420 Xinghua. 271 00:26:36,340 --> 00:26:38,100 Since you married into our family, 272 00:26:38,260 --> 00:26:40,380 neither I nor Feng 273 00:26:40,500 --> 00:26:42,300 have ever treated you badly. 274 00:26:47,460 --> 00:26:49,020 Now that you're leaving, 275 00:26:49,660 --> 00:26:51,260 I have a favor to ask of you. 276 00:26:51,780 --> 00:26:53,220 As long as I can. 277 00:26:53,300 --> 00:26:54,140 I will do it. 278 00:26:55,940 --> 00:26:57,420 I want to see my daughter. 279 00:27:00,740 --> 00:27:01,620 Is that too much to ask for? 280 00:27:03,340 --> 00:27:04,220 Zixing has been keeping 281 00:27:04,300 --> 00:27:05,620 a very close eye on her. 282 00:27:05,980 --> 00:27:07,180 Several times I have entered the palace, 283 00:27:07,300 --> 00:27:08,660 but I have not been able to see her. 284 00:27:11,980 --> 00:27:14,500 I will try to persuade him 285 00:27:14,620 --> 00:27:16,100 to let you see each other. 286 00:27:16,380 --> 00:27:17,540 Be patient, auntie. 287 00:27:17,620 --> 00:27:18,980 The time will come. 288 00:27:20,620 --> 00:27:21,580 Thank you. 289 00:27:22,540 --> 00:27:31,340 Luanning Palace 290 00:27:40,980 --> 00:27:51,780 Luanning Palace 291 00:27:50,580 --> 00:27:51,060 Leave. 292 00:27:57,100 --> 00:27:57,780 Your Highness. 293 00:27:59,900 --> 00:28:01,260 His Majesty has decreed 294 00:28:01,460 --> 00:28:03,020 Miss Cui shall be conferred with the title of Honored Concubine. 295 00:28:03,140 --> 00:28:05,260 The ceremony shall be held on an auspicious day. 296 00:28:06,540 --> 00:28:08,660 This is His Majesty's nursemaid. 297 00:28:08,780 --> 00:28:09,500 Lady Li. 298 00:28:09,780 --> 00:28:10,540 She has been working 299 00:28:10,620 --> 00:28:11,740 for His Majesty for many years. 300 00:28:12,100 --> 00:28:14,380 She will be in charge of serving Your Highness in the future. 301 00:28:16,300 --> 00:28:17,460 I'll take my leave. 302 00:28:19,740 --> 00:28:21,940 Your lowly servant greets Your Highness. 303 00:28:26,460 --> 00:28:28,460 You'll give her a conferring ceremony that of the empress? 304 00:28:32,740 --> 00:28:34,300 I have already made you the empress. 305 00:28:34,420 --> 00:28:36,260 You are honored by all the people. 306 00:28:36,540 --> 00:28:39,220 And now you come to make a fuss 307 00:28:39,500 --> 00:28:41,020 about the conferring ceremony of an honored concubine? 308 00:28:43,140 --> 00:28:44,140 I'm not being petty. 309 00:28:45,060 --> 00:28:46,260 I pity her. 310 00:28:47,220 --> 00:28:48,180 Liu Zixing. 311 00:28:48,460 --> 00:28:51,180 You killed her master and her senior sister. 312 00:28:51,340 --> 00:28:53,620 You put her cousin under siege. 313 00:28:54,580 --> 00:28:56,540 And now you're trying to use this to cover up your sins. 314 00:28:57,580 --> 00:28:58,980 If I were her, 315 00:29:00,380 --> 00:29:02,660 I would wish to eat your flesh 316 00:29:03,260 --> 00:29:04,860 and drink your blood. 317 00:29:04,100 --> 00:29:06,460 Reporting Document 318 00:29:07,180 --> 00:29:07,820 Get out. 319 00:29:10,700 --> 00:29:11,740 Get out of here! 320 00:29:10,740 --> 00:29:11,220 Reporting Document 321 00:29:19,500 --> 00:29:21,660 Reporting Document 322 00:29:27,940 --> 00:29:28,740 Meng Luan. 323 00:29:29,860 --> 00:29:30,380 Yes. 324 00:29:30,700 --> 00:29:32,380 Before the ceremony, 325 00:29:32,500 --> 00:29:34,860 you must keep a close eye on Shiyi. 326 00:29:35,020 --> 00:29:36,020 Without my permission, 327 00:29:36,140 --> 00:29:37,420 no one is allowed to see her. 328 00:29:40,100 --> 00:29:40,620 Yes. 329 00:29:52,820 --> 00:29:59,860 Luanning Palace 330 00:29:57,140 --> 00:29:57,900 Your Majesty. 331 00:29:58,260 --> 00:29:59,660 How is my Honored Concubine these days? 332 00:30:00,340 --> 00:30:02,140 She hasn't spoken much these days. 333 00:30:02,300 --> 00:30:03,660 I'm afraid... 334 00:30:05,060 --> 00:30:06,300 You were my nursemaid. 335 00:30:06,460 --> 00:30:07,380 You should be the most honest person to me 336 00:30:07,460 --> 00:30:08,900 in the whole palace. 337 00:30:10,260 --> 00:30:10,860 I'm afraid that 338 00:30:10,980 --> 00:30:12,660 her old illness from childhood would recur. 339 00:30:38,660 --> 00:30:39,940 I've been so busy with government affairs these days 340 00:30:40,060 --> 00:30:41,020 that I've neglected you. 341 00:30:50,980 --> 00:30:52,380 You should be my empress. 342 00:30:53,460 --> 00:30:54,980 What your uncle has always wished for 343 00:30:55,100 --> 00:30:56,340 is to see you become the empress. 344 00:30:56,500 --> 00:30:57,380 I remember that. 345 00:31:02,140 --> 00:31:02,660 I have invited 346 00:31:02,740 --> 00:31:04,340 all the famous clans to the capital city. 347 00:31:05,260 --> 00:31:07,340 If you need anything, let me know. 348 00:31:35,660 --> 00:31:39,620 I want my master, senior brothers and sisters to come to the capital city. 349 00:31:43,060 --> 00:31:44,580 Uncle led the troops far away from the border. 350 00:31:44,700 --> 00:31:45,820 I'm afraid he won't be back in time. 351 00:31:49,500 --> 00:31:50,820 I still have to see my ministers. 352 00:31:51,020 --> 00:31:51,980 You should get some rest. 353 00:32:09,900 --> 00:32:11,620 The Prince of Runan, Liu Cheng. 354 00:32:12,980 --> 00:32:15,020 The Prefectural governor of Beiqing State, Lu Jun. 355 00:32:15,900 --> 00:32:18,100 The Prefectural governor of Yiyang County, Lu Shida. 356 00:32:18,420 --> 00:32:19,060 And 357 00:32:20,540 --> 00:32:22,100 all the Nanjing State 358 00:32:24,380 --> 00:32:25,590 have surrendered to Nanxiao. 359 00:32:27,060 --> 00:32:28,740 Our border with Nanxiao 360 00:32:30,030 --> 00:32:31,140 has collapsed. 361 00:32:34,100 --> 00:32:34,740 We must take things 362 00:32:34,860 --> 00:32:36,260 step by step. 363 00:32:36,700 --> 00:32:37,860 Have some tea first 364 00:32:37,980 --> 00:32:38,740 to moisten your throat. 365 00:32:49,020 --> 00:32:50,060 What about Shouyang? 366 00:32:50,260 --> 00:32:52,140 Shou...Shouyang... 367 00:32:52,940 --> 00:32:53,500 Previously, 368 00:32:53,580 --> 00:32:56,420 it'd been guarded by Cui Feng. 369 00:32:57,260 --> 00:32:58,580 But now... 370 00:33:08,780 --> 00:33:10,780 I ordered you to invite the famous clans to the capital city. 371 00:33:11,180 --> 00:33:12,940 Did anyone respond? 372 00:33:14,500 --> 00:33:15,820 I'm incompetent. 373 00:33:21,540 --> 00:33:22,620 Zixing. 374 00:33:23,460 --> 00:33:25,460 The reputation of Cui Wenjun in Wushui 375 00:33:25,780 --> 00:33:26,700 is not accumulated overnight. 376 00:33:26,820 --> 00:33:28,180 It's been built up over time. 377 00:33:28,380 --> 00:33:29,820 If you want to win over those famous clans, 378 00:33:30,020 --> 00:33:31,940 you must make up with Cui Wenjun. 379 00:33:34,580 --> 00:33:36,140 He can't be trusted. 380 00:33:46,660 --> 00:33:47,500 Tomorrow. 381 00:33:48,420 --> 00:33:50,420 You go invite Cui Wenjun to the palace. 382 00:33:50,580 --> 00:33:54,140 Tell her I have a favor to ask of her. 383 00:33:54,460 --> 00:33:56,500 Yes, Your Majesty. 384 00:34:00,460 --> 00:34:04,780 Xiye Gate 385 00:34:20,739 --> 00:34:22,100 The Yang clan of Hongnong 386 00:34:22,940 --> 00:34:24,380 is loyal and modest. 387 00:34:24,580 --> 00:34:26,540 Disciples of theirs are all over the territory. 388 00:34:27,139 --> 00:34:28,900 The Zhangsun clan of Jiyang 389 00:34:29,020 --> 00:34:30,300 is holding the military power. 390 00:34:30,380 --> 00:34:31,860 They are the only ones 391 00:34:31,980 --> 00:34:33,060 who can suppress the rebels inside the Pass. 392 00:34:33,179 --> 00:34:34,420 And the Yuwen clan 393 00:34:34,580 --> 00:34:35,940 often lives in the northwest. 394 00:34:36,219 --> 00:34:38,460 Their foundations are much deeper than the Jin clan. 395 00:34:39,139 --> 00:34:41,300 These clans hold the military power. 396 00:34:41,420 --> 00:34:42,500 They are the ones 397 00:34:42,620 --> 00:34:44,060 Your Majesty must win over. 398 00:34:44,820 --> 00:34:46,620 Can you help me 399 00:34:46,780 --> 00:34:48,139 invite them to the capital city? 400 00:35:00,340 --> 00:35:01,500 Candidates for all official positions in the court, 401 00:35:01,620 --> 00:35:04,300 from the Counselor-in-chief to the Praetorian Guard, 402 00:35:04,540 --> 00:35:06,700 can be recommended by you. 403 00:35:09,260 --> 00:35:11,300 As long as you assist me, 404 00:35:11,500 --> 00:35:13,220 the prestige of the Cui family 405 00:35:13,380 --> 00:35:15,300 will only be better than it was before. 406 00:35:33,100 --> 00:35:34,340 As for the Empress Jin, 407 00:35:34,580 --> 00:35:35,820 I had no other choice. 408 00:35:35,900 --> 00:35:37,300 I hope you can understand that. 409 00:35:37,740 --> 00:35:38,940 In my heart, 410 00:35:39,340 --> 00:35:41,460 Shiyi is my real wife 411 00:35:41,820 --> 00:35:43,260 and my only empress. 412 00:35:46,740 --> 00:35:48,060 Then may I ask Your Majesty, 413 00:35:48,380 --> 00:35:50,500 when will I be able to see Shiyi? 414 00:35:54,620 --> 00:35:56,780 Your Majesty won't let anyone near her. 415 00:35:57,100 --> 00:35:58,340 I can understand that. 416 00:35:58,740 --> 00:36:00,460 But I am her mother. 417 00:36:00,820 --> 00:36:02,140 Is Your Majesty worried that 418 00:36:02,260 --> 00:36:03,540 I would harm my own 419 00:36:03,540 --> 00:36:04,260 daughter? 420 00:36:06,180 --> 00:36:09,620 I don't want her to find out about what happened in Pingyin. 421 00:36:11,340 --> 00:36:13,220 Nowadays, everyone knows that 422 00:36:13,620 --> 00:36:14,940 the Junior Prince of Nanchen 423 00:36:15,140 --> 00:36:17,300 was executed for conspiracy. 424 00:36:17,900 --> 00:36:19,340 If that is true, 425 00:36:20,100 --> 00:36:20,980 Shiyi 426 00:36:21,100 --> 00:36:23,100 will understand your decision. 427 00:36:24,980 --> 00:36:26,580 Or is Your Majesty worried 428 00:36:26,740 --> 00:36:28,700 she doesn't know right from wrong? 429 00:36:31,180 --> 00:36:32,420 Shiyi is sentimental. 430 00:36:33,140 --> 00:36:34,380 I'm afraid she can't bear this news. 431 00:36:34,460 --> 00:36:35,660 She is sentimental, 432 00:36:36,260 --> 00:36:37,620 but she knows loyalty better. 433 00:36:43,500 --> 00:36:44,780 If you can help me 434 00:36:44,940 --> 00:36:46,500 persuade her to accept this matter, 435 00:36:46,620 --> 00:36:48,020 I'll be grateful. 436 00:36:50,340 --> 00:36:50,980 Meng Luan. 437 00:36:51,660 --> 00:36:52,020 Yes. 438 00:36:55,460 --> 00:36:57,660 Bring her to the Eastern Palace. 439 00:36:59,180 --> 00:36:59,700 Yes. 440 00:37:04,580 --> 00:37:05,460 Lady Cui. 441 00:37:08,820 --> 00:37:11,380 I treat her with sincerity. 442 00:37:11,820 --> 00:37:12,740 I hope 443 00:37:12,860 --> 00:37:14,540 for the sake of your daughter 444 00:37:14,660 --> 00:37:16,380 you won't make her suffer too much. 445 00:37:32,420 --> 00:37:34,580 When getting on the state bed, face forward, 446 00:37:34,980 --> 00:37:37,180 climb from the foot of the bed into the brocade quilt. 447 00:37:37,780 --> 00:37:39,900 From the empress down to the palace maids, 448 00:37:40,060 --> 00:37:42,100 no one is allowed to turn their backs to His Majesty. 449 00:37:42,740 --> 00:37:44,620 The same applies to getting off the state bed. 450 00:37:44,860 --> 00:37:46,420 You should face His Majesty, 451 00:37:46,580 --> 00:37:48,620 and slowly get off the bed from the bottom of the bed. 452 00:37:53,860 --> 00:38:03,020 Luanning Palace 453 00:38:04,660 --> 00:38:06,460 I will follow you inside. 454 00:38:06,700 --> 00:38:08,100 Those are orders of His Majesty. 455 00:38:13,860 --> 00:38:15,300 You think I don't want to see my own daughter 456 00:38:15,420 --> 00:38:16,700 live happily? 457 00:38:18,700 --> 00:38:20,260 His Highness has already passed. 458 00:38:20,820 --> 00:38:22,980 What's the use for me telling her the truth? 459 00:38:24,100 --> 00:38:26,500 I've seen this country change hands too many times. 460 00:38:26,620 --> 00:38:28,540 I'm done caring about these things. 461 00:38:29,100 --> 00:38:31,020 I just want Shiyi to live a happy life. 462 00:38:32,940 --> 00:38:34,300 I'm glad 463 00:38:34,780 --> 00:38:35,860 that's what you think. 464 00:38:39,220 --> 00:38:47,780 Luanning Palace 465 00:38:47,540 --> 00:38:48,420 Shiyi. 466 00:38:59,700 --> 00:39:00,860 You don't want to talk? 467 00:39:06,300 --> 00:39:08,100 Let me take a good look at you. 468 00:39:10,180 --> 00:39:11,260 You look like how you were 469 00:39:11,260 --> 00:39:12,780 before you went to the Western State. 470 00:39:26,540 --> 00:39:30,020 Zhousheng Chen has rebelled. 471 00:39:31,580 --> 00:39:32,540 Impossible! 472 00:39:32,740 --> 00:39:33,620 That's impossible, Mother! 473 00:39:33,740 --> 00:39:34,140 Impossible! 474 00:39:34,140 --> 00:39:34,860 Calm down. 475 00:39:35,300 --> 00:39:36,380 You must calm down, 476 00:39:36,500 --> 00:39:37,900 if you want to hear me out. 477 00:39:43,140 --> 00:39:44,180 In the Pingyin Palace, 478 00:39:45,020 --> 00:39:46,860 His Highness plotted a rebellion. 479 00:39:47,220 --> 00:39:49,780 Fortunately, his evil intention was noticed by the Palace Attendant Cui. 480 00:39:50,980 --> 00:39:52,580 Zhousheng Chen was captured. 481 00:39:54,100 --> 00:39:58,260 His Majesty ordered he was to be executed by dismemberment. 482 00:39:59,700 --> 00:40:01,380 The execution lasted three hours. 483 00:40:03,540 --> 00:40:05,260 Yet he didn't even utter a cry of pain 484 00:40:07,820 --> 00:40:09,140 and refused to plead guilty. 485 00:40:12,100 --> 00:40:13,820 Death by dismemberment. 486 00:40:22,780 --> 00:40:23,740 Shiyi. 487 00:40:35,380 --> 00:40:37,740 Death by dismemberment. 488 00:40:44,220 --> 00:40:45,260 Shiyi. 489 00:40:54,740 --> 00:40:57,940 Shiyi, just cry it all out! 490 00:40:59,740 --> 00:41:01,580 I know you can't take it. 491 00:41:02,180 --> 00:41:03,340 I'm here. 492 00:41:04,820 --> 00:41:06,900 Cry out, Shiyi. 493 00:41:07,820 --> 00:41:08,820 Shiyi. 494 00:41:11,860 --> 00:41:12,900 Shiyi. 495 00:41:17,060 --> 00:41:18,340 Shiyi. 496 00:41:40,060 --> 00:41:40,900 Shiyi. 497 00:41:47,660 --> 00:41:48,740 Shiyi. 498 00:42:00,380 --> 00:42:02,140 There are many rules in the palace. 499 00:42:03,140 --> 00:42:04,020 It's not easy for me 500 00:42:04,180 --> 00:42:05,380 to come visit you like this. 501 00:42:06,060 --> 00:42:07,620 Take care of yourself. 502 00:42:14,660 --> 00:42:18,060 Mother, he wouldn't rebel. 503 00:42:20,420 --> 00:42:22,500 He wouldn't rebel. 504 00:42:43,140 --> 00:42:44,020 Lady Cui. 505 00:42:44,220 --> 00:42:45,500 It's almost time. 33347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.