All language subtitles for Un village francais S07E12 northwayfansub
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,943 --> 00:00:31,293
Mi taglieresti del salame?
2
00:00:32,570 --> 00:00:34,816
Attento, tutto insieme, Jules?
3
00:00:34,959 --> 00:00:37,462
La delicatezza non fa per te.
4
00:00:38,019 --> 00:00:41,196
Sbagli, Lucienne. È il mio ideale.
5
00:00:43,748 --> 00:00:46,762
L'hai comprato per me,
quando ti ha detto che sarei venuto, vero?
6
00:00:47,069 --> 00:00:49,466
Sì, da Nagau.
7
00:00:50,033 --> 00:00:51,914
Nagau...
8
00:00:51,971 --> 00:00:54,462
La sua andouillette, eh?
9
00:00:55,848 --> 00:00:58,762
Robert Nagau si è arricchito
durante l'occupazione.
10
00:00:59,733 --> 00:01:02,122
Era il re del mercato nero.
11
00:01:02,531 --> 00:01:05,936
Lasciamo perdere queste vecchie storie
e godiamoci il suo salame.
12
00:01:16,496 --> 00:01:20,162
Non mi avevi detto
del discorso fatto alla Case della Cultura.
13
00:01:22,004 --> 00:01:24,641
Perché non c'è niente da dire.
14
00:01:25,112 --> 00:01:27,762
Ho dato il mio contributo
al dovere della memoria.
15
00:01:28,787 --> 00:01:31,965
Il dovere della memoria.
Che idea idiota.
16
00:01:32,889 --> 00:01:35,981
Io la trovo un'ottima idea.
Oggi la gente dimentica tutto.
17
00:01:37,021 --> 00:01:40,095
Per fortuna, Françoise.
18
00:01:40,388 --> 00:01:42,566
Si vive proprio perché ci si dimentica.
19
00:01:43,288 --> 00:01:45,845
Uno psicologo direbbe "La vita
non può prescindere dai ricordi".
20
00:01:45,870 --> 00:01:48,033
Oh, servono entrambi.
21
00:01:48,453 --> 00:01:52,962
La memoria per ricordare che Nagau
fa il miglior salame della regione,
22
00:01:53,172 --> 00:01:57,962
e dimenticare come si è
arricchito con la sua abilità.
23
00:02:01,262 --> 00:02:04,550
In ogni caso, i ricordi
condivisi con la famiglia,
24
00:02:05,606 --> 00:02:08,098
con gli amici, sono importanti.
25
00:02:09,023 --> 00:02:12,862
La memoria piena di oblio.
La memoria selettiva.
26
00:02:13,432 --> 00:02:16,289
Ricordiamo quello che ci fa comodo.
27
00:02:21,615 --> 00:02:23,757
È perfetto.
28
00:02:31,019 --> 00:02:34,570
Non mi avevi detto
del discorso alla Casa della Cultura.
29
00:02:40,162 --> 00:02:43,212
L'ho già chiesto, vero?
30
00:02:43,557 --> 00:02:45,645
Due minuti fa.
31
00:02:49,483 --> 00:02:52,783
L'amnesia si vendica
per aver preso in giro la memoria.
32
00:02:53,816 --> 00:02:57,762
A proposito dell'amnesia, ricordi
il mio compagno di stanza, il...
33
00:02:58,453 --> 00:03:01,192
deportato bulgaro, Leonid.
34
00:03:01,503 --> 00:03:03,672
- Sì, certo.
- Non mi dice niente.
35
00:03:03,713 --> 00:03:05,858
Oh, certamente.
36
00:03:05,883 --> 00:03:08,042
Sei venuta così poco.
37
00:03:08,193 --> 00:03:10,028
È morto la settimana scorsa,
38
00:03:10,053 --> 00:03:12,388
improvvisamente, durante la notte.
39
00:03:13,176 --> 00:03:15,232
Una bella morte.
40
00:03:16,522 --> 00:03:18,859
Beh, ho incontrato il figlio
quando sono venuti a prendere il corpo.
41
00:03:18,884 --> 00:03:22,510
Era un ufficiale locale del
Fronte Nazionale, ti immagini?
42
00:03:22,535 --> 00:03:24,313
Il figlio di un deportato.
43
00:03:24,338 --> 00:03:26,656
Il nipote di Edmond Lherbier
44
00:03:26,961 --> 00:03:28,762
appartiene al Fronte Nazionale, sapete?
45
00:03:30,968 --> 00:03:35,662
Ah, povero Edmond,
si starà rivoltando nella tomba.
46
00:03:37,154 --> 00:03:41,362
Essere un sindaco comunista per 30 anni
e crescere un fascista.
47
00:03:42,000 --> 00:03:43,918
Per favore...
48
00:03:55,617 --> 00:03:58,051
Cos'è quel farmaco?
49
00:04:02,462 --> 00:04:04,667
Ho dimenticato...
50
00:04:05,562 --> 00:04:06,890
Grazie.
51
00:04:06,930 --> 00:04:09,561
Comunque i ricordi mi rassicurano.
52
00:04:10,243 --> 00:04:12,950
A me mettono ansia.
53
00:04:17,601 --> 00:04:20,562
Non mi hai detto niente
del discorso alla Casa di Cultura.
54
00:04:20,870 --> 00:04:28,560
Sottotitoli di Northway Fansub
www.facebook.com/northwayfansub
55
00:04:42,880 --> 00:04:49,914
Traduzione di Hanna Lise
56
00:05:12,605 --> 00:05:15,005
Volevo dirle che non ha sofferto.
57
00:05:15,415 --> 00:05:17,925
E siccome un poliziotto
ha assistito alla caduta...
58
00:05:17,950 --> 00:05:20,134
non sarà necessaria l'autopsia.
59
00:05:20,159 --> 00:05:22,215
A meno che non la voglia lei.
60
00:05:23,878 --> 00:05:26,497
Come fa a sapere
che non ha sofferto?
61
00:05:26,999 --> 00:05:29,277
Beh... significa che...
62
00:05:30,937 --> 00:05:33,537
con una frattura cervicale
si muore istantaneamente,
63
00:05:33,562 --> 00:05:35,784
e quindi è inevitabile che non abbia sofferto.
64
00:05:36,883 --> 00:05:39,631
Beh, è così che penso.
65
00:05:39,848 --> 00:05:43,332
Cioè... non sono un medico
come lei, naturalmente.
66
00:05:48,175 --> 00:05:50,025
Ci vuole ancora molto?
67
00:05:50,315 --> 00:05:52,398
Beh... cioè...
68
00:05:52,795 --> 00:05:54,437
è una camera mortuaria
provvisoria qui...
69
00:05:54,462 --> 00:05:56,243
la principale è in ristrutturazione.
70
00:05:56,268 --> 00:06:00,137
Stanno costruendo un parcheggio
sotterraneo in Piazza della Vittoria.
71
00:06:00,162 --> 00:06:02,961
Lungo via Marcel Larcher, sa?
72
00:06:04,658 --> 00:06:06,206
Ma...
73
00:06:06,277 --> 00:06:07,987
aspetti...
74
00:06:08,012 --> 00:06:09,565
Larcher...
75
00:06:09,590 --> 00:06:12,730
- È della famiglia di Marchel Larcher?
- Sì.
76
00:06:17,458 --> 00:06:20,062
Beh, in breve, stanno facendo...
77
00:06:20,794 --> 00:06:23,162
un parcheggio sotterraneo
a Piazza della Vittoria e...
78
00:06:23,645 --> 00:06:25,501
e nel costruire il solaio,
79
00:06:25,526 --> 00:06:29,095
hanno avuto dei problemi
con le fondamenta della Grille Morel e...
80
00:06:29,120 --> 00:06:31,063
quelle della camera mortuaria.
81
00:06:31,562 --> 00:06:33,922
Temono un crollo.
82
00:06:35,016 --> 00:06:37,213
E...
83
00:06:37,238 --> 00:06:39,137
quindi per ora la camera
mortuaria è qui.
84
00:06:39,162 --> 00:06:42,968
Ma poiché non ci sono
molti alloggi quando ci sono...
85
00:06:43,460 --> 00:06:45,223
dei clienti...
86
00:06:45,658 --> 00:06:47,457
li portano da lì.
87
00:06:47,482 --> 00:06:49,560
Dalla camera principale, intendo.
88
00:06:50,349 --> 00:06:52,587
Allora perché non mi porta semplicemente
89
00:06:52,612 --> 00:06:54,662
alla camera mortuaria principale?
90
00:06:54,965 --> 00:06:56,743
Ah, ma non si può.
91
00:06:56,773 --> 00:07:00,173
È questione di sicurezza,
temono un crollo.
92
00:07:05,212 --> 00:07:08,062
Finalmente! Ce ne avete messo di tempo.
93
00:07:08,087 --> 00:07:10,562
Con le incerate è un lavoraccio.
94
00:07:11,266 --> 00:07:13,885
E con le ruote piccole non ti muovi più.
95
00:07:18,402 --> 00:07:21,962
Restiamo, torniamo dopo, o cosa?
96
00:07:23,255 --> 00:07:26,725
Sì, sì, non so, dieci minuti.
97
00:07:27,545 --> 00:07:29,246
Dieci minuti, signor Larcher?
98
00:07:29,646 --> 00:07:31,412
Va bene per lei?
99
00:07:32,702 --> 00:07:34,662
Sì.
100
00:08:01,789 --> 00:08:05,919
Mi dispiace molto, è perché...
101
00:08:06,507 --> 00:08:09,224
è tutto temporaneo qui.
La fornitura elettrica è di 15 ampere,
102
00:08:09,262 --> 00:08:11,362
non supporta la tensione di un circuito.
Il posto è troppo grande.
103
00:08:12,110 --> 00:08:15,222
Vado e torno subito.
Prendo una torcia.
104
00:08:26,196 --> 00:08:27,918
Signor Larcher?
105
00:08:28,033 --> 00:08:30,481
Ho trovato solo questa,
mi dispiace molto.
106
00:08:31,716 --> 00:08:33,574
Mi dispiace.
107
00:08:34,633 --> 00:08:37,433
Vorrei restare solo con lei, se possibile.
108
00:08:37,954 --> 00:08:39,762
Beh, sì, naturalmente.
109
00:08:39,962 --> 00:08:42,829
Devo comunque andare
a cercare l'interruttore.
110
00:08:43,462 --> 00:08:45,962
- Le lascio la torcia.
- Grazie.
111
00:09:12,362 --> 00:09:14,350
Hortense.
112
00:09:17,535 --> 00:09:19,698
Perché l'hai fatto?
113
00:09:28,267 --> 00:09:30,867
Mi sono sempre chiesta
cosa si provasse.
114
00:09:32,562 --> 00:09:35,242
- A morire?
- No.
115
00:09:36,348 --> 00:09:38,618
A saltare dalla finestra.
116
00:09:39,265 --> 00:09:40,931
E allora?
117
00:09:41,314 --> 00:09:43,576
Allora, muori.
118
00:09:44,924 --> 00:09:47,914
A meno che non salti
dal pianterreno, immagino.
119
00:09:58,711 --> 00:10:01,345
È passato così tanto tempo
da quando ti ho toccato l'ultima volta.
120
00:10:02,670 --> 00:10:05,154
Non è sempre Natale.
121
00:10:08,327 --> 00:10:10,487
È strano...
122
00:10:11,062 --> 00:10:13,762
ero sicuro sarai morto prima io.
123
00:10:14,492 --> 00:10:16,167
Alla tua età...
124
00:10:16,355 --> 00:10:19,287
dovresti essere abituato
ad illuderti, vero?
125
00:10:20,162 --> 00:10:22,579
Non ci si abitua mai, credo.
126
00:10:25,462 --> 00:10:27,631
Hai sofferto?
127
00:10:28,061 --> 00:10:29,974
Sempre.
128
00:10:30,199 --> 00:10:32,559
Dalla mia infanzia.
129
00:10:33,123 --> 00:10:35,434
Ma nessuno mi ha mai creduto.
130
00:10:37,436 --> 00:10:39,532
A parte Heinrich.
131
00:10:40,221 --> 00:10:42,523
Ma lui...
132
00:10:44,229 --> 00:10:46,983
a lui piaceva far soffrire le persone.
133
00:10:51,785 --> 00:10:54,598
Sarai sollevato
ora che non ci sono più.
134
00:10:57,990 --> 00:11:00,029
Non lo so.
135
00:11:04,339 --> 00:11:07,172
Eri il mio dolore...
136
00:11:10,131 --> 00:11:12,410
sarà strano vivere senza.
137
00:11:13,911 --> 00:11:16,134
Mi annoierò.
138
00:11:19,006 --> 00:11:21,062
Devi solo pensare a me.
139
00:11:22,362 --> 00:11:24,112
Qualche volta.
140
00:11:24,641 --> 00:11:26,740
Quando vorrai soffrire un po'.
141
00:11:30,162 --> 00:11:32,255
Te lo prometto.
142
00:11:37,584 --> 00:11:40,498
Sai cosa pensavo l'altro giorno?
143
00:11:55,498 --> 00:11:58,277
È un incidente. Il comandante del CRS
non aveva dato l'ordine di sparare.
144
00:11:58,311 --> 00:12:02,464
Ah, sì? Vada a spiegarlo agli elettori.
Hanno appena aperto le urne.
145
00:12:05,762 --> 00:12:07,779
Non hai niente da dire?
146
00:12:08,474 --> 00:12:10,181
Meglio di no.
147
00:12:10,254 --> 00:12:12,612
Non ho sparato io,
non dobbiamo esagerare
148
00:12:12,637 --> 00:12:14,770
Se la veda lei, cara signora.
149
00:12:14,795 --> 00:12:17,169
Come mai il CRS non sapeva
che lo sciopero era finito?
150
00:12:17,194 --> 00:12:19,204
Non avevi chiamato De Kerven?
151
00:12:19,299 --> 00:12:21,101
Suzanne Richard doveva farlo.
152
00:12:21,160 --> 00:12:23,164
E ti sei fidato di lei!
153
00:12:24,262 --> 00:12:26,234
Arrivederci, Raymond.
154
00:12:26,774 --> 00:12:29,337
Non resta per la proclamazione
dei risultati?
155
00:12:29,362 --> 00:12:32,788
I risultati? Li abbiamo già
da ieri notte, signora.
156
00:12:32,813 --> 00:12:35,814
La vita è breve.
Devo fare il mio dovere altrove.
157
00:12:35,839 --> 00:12:39,289
Se è così, sono stati i comunisti
a non chiamare apposta De Kerven.
158
00:12:39,456 --> 00:12:42,527
Ora sta proprio delirando. Arrivederci.
159
00:12:54,464 --> 00:12:57,812
Ho chiamato Emerich stamattina
per cancellare l'accordo con la ferrovia.
160
00:13:09,809 --> 00:13:12,545
- Perderai...
- Tutto ciò che mi resta, sì.
161
00:13:12,723 --> 00:13:15,148
Sarò felicemente in bancarotta.
162
00:13:16,237 --> 00:13:18,530
Ma voglio mettere su
una piccola impresa.
163
00:13:18,555 --> 00:13:21,086
Tutta mia.
164
00:13:27,762 --> 00:13:30,397
- Sei ingiusto.
- Sì.
165
00:13:30,492 --> 00:13:33,262
E tu sei giusta.
Ci compensiamo.
166
00:13:42,759 --> 00:13:44,930
Durante questa giornata di elezioni,
non voglio discutere
167
00:13:44,955 --> 00:13:48,156
del dramma avvenuto
alla segheria Schwartz.
168
00:13:48,607 --> 00:13:53,182
Mi inchino semplicemente
di fronte ad un compagno la cui morte tragica...
169
00:13:53,958 --> 00:13:56,060
tocca tutti i lavoratori,
170
00:13:56,280 --> 00:13:58,243
tutti i resistenti,
171
00:13:58,345 --> 00:14:00,307
l'umanità intera.
172
00:14:00,501 --> 00:14:03,662
Conosceva di persona
Anselme Mercier...
173
00:14:03,853 --> 00:14:05,248
credo.
174
00:14:05,282 --> 00:14:07,627
Sì, eravamo insieme nella Resistenza.
175
00:14:07,770 --> 00:14:10,128
Io nel Partito Comunista,
lui da qualche altra parte.
176
00:14:10,322 --> 00:14:12,822
Ci siamo incontrati diverse volte.
177
00:14:14,744 --> 00:14:17,344
Ma non voglio parlare di me oggi.
178
00:14:20,928 --> 00:14:23,801
La tragedia alla segheria Schwartz...
179
00:14:24,663 --> 00:14:26,817
chiede soltanto una cosa.
180
00:14:27,437 --> 00:14:30,537
Riflessione e discrezione. Grazie.
181
00:14:30,758 --> 00:14:33,052
Non pensavo di rivederti.
182
00:14:33,960 --> 00:14:36,105
Avete ascoltato Edmond Lherbier,
candidato comunista a sindaco...
183
00:14:36,130 --> 00:14:37,862
Sono stato fortunato.
184
00:14:38,062 --> 00:14:39,695
Controlla che sia tutto a posto.
185
00:14:39,720 --> 00:14:42,262
- Ho già controllato.
- Ricontrolla.
186
00:14:50,398 --> 00:14:52,198
Cos'è successo ieri notte?
187
00:14:52,444 --> 00:14:54,349
Non saprei.
188
00:14:54,942 --> 00:14:57,342
Ho saputo le cose come te,
per vie traverse.
189
00:14:58,333 --> 00:14:59,942
Ma alla fine tu...
190
00:15:00,292 --> 00:15:03,318
- l'avevi detto a De Kerven?
- Beh, no.
191
00:15:04,678 --> 00:15:07,765
- Non ho avuto notizie da te.
- Nessuna notizia?
192
00:15:08,800 --> 00:15:11,700
Ma ho parlato con un compagno
alle 8 del mattino...
193
00:15:11,859 --> 00:15:14,962
gli ho detto che lo sciopero era finito,
che avevamo raggiunto un accordo.
194
00:15:16,317 --> 00:15:18,037
Ha detto che veniva subito a dirtelo.
195
00:15:18,062 --> 00:15:19,636
Un compagno?
196
00:15:20,267 --> 00:15:22,623
Sai come si chiama?
197
00:15:29,262 --> 00:15:31,592
Edmond, non l'avrai fatto.
198
00:15:32,325 --> 00:15:34,525
Cosa?
199
00:15:37,252 --> 00:15:39,290
Max?
200
00:15:41,762 --> 00:15:43,596
Tu sai qualcosa?
201
00:15:44,362 --> 00:15:45,676
Guardami.
202
00:15:45,701 --> 00:15:47,937
Suzanne, Max è stanco.
È stato in un campo.
203
00:15:47,962 --> 00:15:50,156
Guardami, Max.
204
00:15:51,244 --> 00:15:53,426
Dovresti riposare.
205
00:15:54,465 --> 00:15:56,302
Max!
206
00:16:02,687 --> 00:16:04,902
Mi dispiace.
207
00:16:42,279 --> 00:16:46,353
- Suzanne...
- Non rivolgermi mai più la parola.
208
00:16:49,262 --> 00:16:51,218
Mai più.
209
00:16:56,100 --> 00:16:58,623
Arrivederci, Max.
210
00:17:16,723 --> 00:17:19,513
Immagino farai lo stesso.
211
00:17:20,560 --> 00:17:23,029
Dove vuoi che vada?
212
00:17:24,940 --> 00:17:28,832
La casa è malata,
ma è casa mia.
213
00:17:31,462 --> 00:17:33,338
Di chi sono queste parole?
214
00:17:33,375 --> 00:17:35,327
Un poeta sovietico.
215
00:17:36,580 --> 00:17:39,122
Morto nei campi.
216
00:17:48,750 --> 00:17:51,262
Le fa male di continuo
o a intermittenza?
217
00:17:51,287 --> 00:17:52,631
Di continuo.
218
00:17:52,656 --> 00:17:55,754
Ma se preme fa molto male
tra il dito indice e quello medio.
219
00:17:55,785 --> 00:17:57,867
A stento riesco a tenere la mia arma.
220
00:17:57,900 --> 00:18:01,860
Non siamo più in guerra,
ma per un gendarme non va bene.
221
00:18:02,462 --> 00:18:04,366
A prima vista, sembra osteoartrite.
222
00:18:04,795 --> 00:18:08,543
Dovrà fare una lastra a Besancon.
Preparo un'impegnativa.
223
00:18:11,514 --> 00:18:13,162
Comunque, volevo chiederle...
224
00:18:13,362 --> 00:18:17,126
la signora Morange, che ci ha aiutati
così tanto nel '42, ha qualche notizia?
225
00:18:18,327 --> 00:18:20,876
È morta dopo che è tornata da Drancy.
226
00:18:21,062 --> 00:18:22,639
Ah.
227
00:18:23,392 --> 00:18:25,641
Era davvero una brava persona.
228
00:18:26,494 --> 00:18:28,341
Sì.
229
00:18:29,807 --> 00:18:32,807
Non è stato facile
l'affare degli ebrei a scuola.
230
00:18:34,962 --> 00:18:37,319
Ci penso spesso.
231
00:18:39,391 --> 00:18:41,645
Anche io.
232
00:18:44,862 --> 00:18:47,390
Ho passato il processo di Purificazione.
233
00:18:47,623 --> 00:18:50,262
Ho aiutato un po' la Resistenza
a fine '43...
234
00:18:50,509 --> 00:18:52,175
per caso, in effetti.
235
00:18:52,200 --> 00:18:55,772
Ma alla fine...
mi hanno dato una medaglia.
236
00:18:57,521 --> 00:19:00,321
Beh, io invece ho avuto
l'Indegnità Nazionale.
237
00:19:00,804 --> 00:19:02,504
A volte non importa.
238
00:19:03,462 --> 00:19:05,031
Prego.
239
00:19:05,188 --> 00:19:08,284
Non trascuri l'osteoartrite.
Va curata il prima possibile.
240
00:19:08,330 --> 00:19:09,844
Quanto le devo?
241
00:19:09,869 --> 00:19:11,670
- Ma niente, lasci stare.
- Grazie.
242
00:19:11,695 --> 00:19:13,181
Ah, piuttosto...
243
00:19:13,206 --> 00:19:17,046
la polacca che la cercava due o tre giorni fa,
è riuscita a trovarla, poi?
244
00:19:17,071 --> 00:19:19,503
- Chi era?
- La deportata di Birkenau.
245
00:19:19,528 --> 00:19:22,628
Era venuta alla gendarmeria,
la cercava.
246
00:19:22,690 --> 00:19:25,962
Si chiamava Rachel...
Rachel qualcosa.
247
00:19:26,162 --> 00:19:27,752
Doveva prendere il treno per Marsiglia,
248
00:19:27,777 --> 00:19:30,237
e voleva assolutamente incontrarla
prima di partire.
249
00:19:30,262 --> 00:19:32,562
Aveva un messaggio da parte
di un'altra deportata, credo.
250
00:19:32,587 --> 00:19:34,121
Le ho dato il suo indirizzo.
251
00:19:35,145 --> 00:19:37,386
Non è venuta alla fine?
252
00:19:39,820 --> 00:19:43,114
Beh, grazie, dottore.
253
00:20:04,562 --> 00:20:06,635
Salve a tutti.
254
00:20:10,435 --> 00:20:12,378
Bene.
255
00:20:13,822 --> 00:20:16,024
Volevo dirvi...
256
00:20:19,925 --> 00:20:23,166
che la segheria chiuderà almeno per un po'.
257
00:20:36,660 --> 00:20:39,262
Beh, aprirò un'altra impresa.
258
00:20:40,936 --> 00:20:44,041
E mi impegno, davanti a voi, a...
259
00:20:44,860 --> 00:20:48,085
ad assumere chi è d'accordo,
chi è disponibile.
260
00:20:48,681 --> 00:20:51,373
Con le condizioni che erano state votate
con i vostri delegati ieri.
261
00:20:52,089 --> 00:20:54,019
È tutto.
262
00:20:57,062 --> 00:20:58,919
- Amélie non è venuta?
- No.
263
00:20:58,944 --> 00:21:01,087
Nemmeno Hubert, non l'abbiamo visto.
264
00:21:03,448 --> 00:21:06,413
Qualcuno sa dove si trova
la moglie di Anselme?
265
00:21:07,069 --> 00:21:09,116
Credo fossero separati.
266
00:21:09,314 --> 00:21:10,856
Si, ma sarebbe bene trovarle,
267
00:21:10,881 --> 00:21:12,966
per dire alle figlie
che il padre è morto.
268
00:21:13,055 --> 00:21:15,261
Forse Suzanne le conosce?
269
00:21:16,028 --> 00:21:18,130
Ok, me ne occupo io.
270
00:21:24,291 --> 00:21:27,162
- Hubert!
- Signor Schwartz!
271
00:21:27,187 --> 00:21:29,333
Sono venuto a vedere se...
272
00:21:29,817 --> 00:21:32,362
c'era da fare qualcosa?
Ha bisogno di me?
273
00:21:33,179 --> 00:21:35,939
- Amélie non è con lei?
- No.
274
00:21:36,741 --> 00:21:39,346
Sta badando al bambino.
È un po' malato.
275
00:21:40,141 --> 00:21:43,173
La domenica il bambino
è da sua suocera.
276
00:21:44,665 --> 00:21:46,369
Dov'è Amélie?
277
00:21:46,841 --> 00:21:49,053
Sta badando al bambino, ho detto.
278
00:21:50,372 --> 00:21:52,539
Ora mi dici dov'è, pezzo di merda!
279
00:21:52,645 --> 00:21:54,629
Amélie!
280
00:21:55,362 --> 00:21:57,339
Amélie!
281
00:22:04,262 --> 00:22:05,643
Bastardo.
282
00:22:05,668 --> 00:22:07,319
Fai piano.
283
00:22:07,558 --> 00:22:09,272
Mi fa male dappertutto.
284
00:22:09,653 --> 00:22:11,370
Morirò qui.
285
00:22:11,404 --> 00:22:14,268
Non puoi restare qui.
Devo portarti via.
286
00:22:15,047 --> 00:22:17,363
- Dov'è Hubert?
- Gli ho spaccato la faccia in segheria.
287
00:22:17,396 --> 00:22:18,720
Non verrà qui.
288
00:22:18,745 --> 00:22:21,994
- Non l'avrai ucciso?
- No, ma mi sarebbe piaciuto.
289
00:22:22,303 --> 00:22:25,089
Ho pensato fosse più saggio
venire a cercarti.
290
00:22:27,347 --> 00:22:29,077
Dammi il braccio.
291
00:22:29,344 --> 00:22:30,662
Piano.
292
00:22:30,687 --> 00:22:32,774
- Va bene?
- Sì.
293
00:22:34,014 --> 00:22:35,538
Va bene.
294
00:22:35,563 --> 00:22:38,200
Starai bene.
Solo un piccolo sforzo.
295
00:22:41,337 --> 00:22:43,562
Non preoccuparti, andrà tutto bene.
296
00:22:44,782 --> 00:22:46,624
Ma non ci stiamo mica sposando!
297
00:22:46,649 --> 00:22:48,448
È ancora meglio di un matrimonio.
298
00:22:48,473 --> 00:22:50,137
È una rinascita.
299
00:22:50,162 --> 00:22:52,345
La mia liberazione dal carcere.
300
00:23:00,370 --> 00:23:02,153
Guarda qui.
301
00:23:02,379 --> 00:23:04,872
- Mi chiedevo ancora una cosa.
- Cosa?
302
00:23:04,897 --> 00:23:07,087
Perché la signora Chassagne,
scusa, Janine...
303
00:23:08,612 --> 00:23:10,412
Perché ti ha fatto uscire?
304
00:23:10,437 --> 00:23:13,154
Non lo so, forse voleva fare
qualcosa di gentile una volta nella vita.
305
00:23:14,349 --> 00:23:17,144
- Potrebbe essere lei.
- Non credo.
306
00:23:17,247 --> 00:23:19,122
Ora li mando via.
307
00:23:19,692 --> 00:23:21,336
Sì?
308
00:23:27,098 --> 00:23:28,798
Hubert.
309
00:23:28,909 --> 00:23:30,309
Che cosa vuoi?
310
00:23:30,403 --> 00:23:32,403
Parlare un po' con te.
311
00:23:33,705 --> 00:23:35,555
Sì ma qui mi disturbi.
312
00:23:35,580 --> 00:23:38,380
Quindi, se proprio vuoi,
passa domani in ufficio.
313
00:23:38,611 --> 00:23:40,654
Domani. Buona idea, domani.
314
00:23:40,892 --> 00:23:44,362
Ah! Domani sarò su una nave per Cayenne.
315
00:23:45,437 --> 00:23:47,761
Quando torni dal viaggio allora, eh?
316
00:23:47,786 --> 00:23:49,762
Preferisco parlare ora.
317
00:23:49,962 --> 00:23:52,162
Ok, ma ora mi stai facendo incazzare.
318
00:23:52,946 --> 00:23:54,747
Hai giocato, hai perso.
Alla prossima.
319
00:23:54,772 --> 00:23:57,062
Non ho ancora perso del tutto.
320
00:24:02,967 --> 00:24:05,371
Non può portar via sua moglie così.
321
00:24:05,396 --> 00:24:07,430
Non è una pensione, questa.
322
00:24:07,455 --> 00:24:09,685
Ma le sto dicendo che ho sbagliato.
323
00:24:09,710 --> 00:24:11,972
Davvero, mio caro collega,
mi scusi, ma...
324
00:24:11,997 --> 00:24:14,462
sua moglie è profondamente paranoide.
325
00:24:14,487 --> 00:24:16,836
Senza dubbio, può essere.
326
00:24:17,021 --> 00:24:19,464
Ma gliel'ho portata
per una storia che mi aveva detto
327
00:24:19,489 --> 00:24:21,578
che credevo fosse un delirio,
invece era vera!
328
00:24:21,603 --> 00:24:24,562
Signor Larcher, un pazzo
può avere ragione una volta per caso.
329
00:24:24,587 --> 00:24:26,779
Non cambia il fatto che sia pazzo.
330
00:24:27,171 --> 00:24:30,289
- Per me cambia qualcosa.
- Non è il solo.
331
00:24:30,314 --> 00:24:32,562
Sua moglie girava nuda
in una stazione ferroviaria.
332
00:24:32,587 --> 00:24:34,937
Ha aggredito il personale dell'ospedale.
333
00:24:34,962 --> 00:24:38,139
È pericolosa per sé stessa e per gli altri.
334
00:24:39,562 --> 00:24:42,156
- Voglio riprenderla.
- Mi oppongo.
335
00:24:42,787 --> 00:24:45,009
Non capisco, non è mica in prigione!
336
00:24:45,034 --> 00:24:47,684
È ricoverata sotto coercizione per un mese.
337
00:24:47,709 --> 00:24:49,837
Allora, faremo una valutazione.
338
00:24:49,862 --> 00:24:51,157
Ma come? Sono suo marito!
339
00:24:51,182 --> 00:24:53,586
L'ho portata io qui,
è venuta di sua volontà!
340
00:24:53,611 --> 00:24:57,136
Non cambia il fatto che è
un pericolo per la società.
341
00:24:57,161 --> 00:24:59,462
Sarebbe da irresponsabili
farla uscire ora.
342
00:24:59,662 --> 00:25:01,181
La avverto, farò un reclamo.
343
00:25:01,206 --> 00:25:02,737
È suo diritto.
344
00:25:02,762 --> 00:25:05,847
Faccia una richiesta
alla Commissione della Salute Regionale.
345
00:25:06,339 --> 00:25:09,069
Le risponderanno tra 6 o 9 mesi.
346
00:25:55,062 --> 00:25:56,764
Lei chi è?
347
00:25:58,262 --> 00:26:00,962
Dottor Gaspard.
Direttore dell'Ispezione Sanitaria.
348
00:26:01,862 --> 00:26:03,875
Ho appena parlato col dottor Vignal.
349
00:26:04,056 --> 00:26:06,281
Sono qui per fare un giro.
350
00:26:50,102 --> 00:26:52,229
- Hortense.
- Sì...
351
00:26:52,254 --> 00:26:53,886
Lei è suo marito?
352
00:26:54,476 --> 00:26:56,644
Daniel, vero?
353
00:26:57,025 --> 00:26:59,654
Aveva detto che sarebbe venuto,
ma non le credevo.
354
00:27:00,197 --> 00:27:01,663
Hortense, svegliati.
355
00:27:01,688 --> 00:27:03,715
L'hanno riempita di sonniferi da ieri.
356
00:27:03,740 --> 00:27:05,515
Sono dei mostri.
357
00:27:05,765 --> 00:27:07,015
Svegliati.
358
00:27:07,040 --> 00:27:09,015
Le hanno appena fatto un'iniezione.
359
00:27:13,432 --> 00:27:15,149
Hortense!
360
00:27:15,661 --> 00:27:18,015
Ah, non sopporto più queste allucinazioni.
361
00:27:18,040 --> 00:27:20,615
Hortense, sono io. Sono qui.
362
00:27:21,615 --> 00:27:23,443
Avevi ragione su Sarah.
363
00:27:23,468 --> 00:27:25,636
Ho sbagliato io.
364
00:27:27,708 --> 00:27:29,737
Ora mi credi, eh?
365
00:27:29,927 --> 00:27:31,794
Non sei pazza, Hortense.
366
00:27:31,819 --> 00:27:33,919
Sono stato io pazzo a portarti qui.
367
00:27:34,743 --> 00:27:37,798
Vieni, ti porto via.
368
00:27:37,823 --> 00:27:40,015
- Mi credi...
- Andiamo via insieme.
369
00:27:40,096 --> 00:27:42,274
Da un'altra parte.
370
00:27:42,357 --> 00:27:44,457
Ci inventeremo una nuova vita insieme.
371
00:27:47,932 --> 00:27:50,486
Chi è lei, signore?
372
00:27:52,415 --> 00:27:54,110
Daniel Larcher.
373
00:27:54,294 --> 00:27:56,133
Sono il marito di questa donna.
374
00:27:56,158 --> 00:27:57,553
E sono anche un medico.
375
00:27:57,578 --> 00:27:59,978
Scandalizzato da quello che vedo qui.
È disonorevole!
376
00:28:00,003 --> 00:28:01,715
Le cinghie sono una barbarie.
377
00:28:01,740 --> 00:28:03,162
Le pazienti sono a rischio
di ulcere da decubito.
378
00:28:03,187 --> 00:28:05,345
Molte di loro sono gravemente denutrite.
379
00:28:05,433 --> 00:28:07,393
Vada al padiglione dai mattoni
rossi in giardino!
380
00:28:07,483 --> 00:28:10,517
- Chiamate il dottor Vignal.
- Lo chiamano il Purgatorio.
381
00:28:10,542 --> 00:28:12,257
Sicurezza!
382
00:28:12,282 --> 00:28:15,203
Non lasciarmi, non lasciarmi, Daniel!
383
00:28:15,370 --> 00:28:17,323
La sicurezza!
384
00:28:30,966 --> 00:28:34,190
Calma, calma!
385
00:29:35,665 --> 00:29:38,515
- Mamma, del caffè?
- Mi ucciderai.
386
00:29:39,318 --> 00:29:41,108
Non oggi.
387
00:29:43,599 --> 00:29:46,099
Vado a riposare un'oretta, piuttosto.
388
00:29:46,276 --> 00:29:48,657
Parlare mi ha stancato.
389
00:29:50,541 --> 00:29:52,837
Dopo torni lì?
390
00:29:53,534 --> 00:29:55,496
Lì, sì.
391
00:29:59,315 --> 00:30:01,154
Prendo del caffè.
392
00:30:01,498 --> 00:30:05,426
Salame, caffè.
Stai giocando col fuoco.
393
00:30:06,161 --> 00:30:08,496
Grazie, grazie.
394
00:30:08,632 --> 00:30:11,314
Comportatevi bene, voi due.
395
00:30:13,932 --> 00:30:16,815
Le dispiace lasciarci soli?
396
00:30:28,615 --> 00:30:31,219
- Non è buono?
- Oh, sì.
397
00:30:42,871 --> 00:30:45,671
Da quanto tempo non vieni a trovarmi?
398
00:30:46,511 --> 00:30:49,042
Quando si ama, non conta.
399
00:30:51,329 --> 00:30:53,551
Tre mesi, no?
400
00:30:55,869 --> 00:30:57,588
Quattro.
401
00:30:58,413 --> 00:31:00,560
Ce l'hai con me?
402
00:31:00,783 --> 00:31:02,632
Come potrei?
403
00:31:06,089 --> 00:31:08,688
Sei la mia unica storia d'amore riuscita.
404
00:31:13,173 --> 00:31:15,033
Anche tu.
405
00:31:26,115 --> 00:31:28,707
Durante questi quattro mesi,
sono successe delle cose.
406
00:31:28,915 --> 00:31:30,790
Dove?
407
00:31:31,615 --> 00:31:33,593
Nel mio stomaco.
408
00:31:41,300 --> 00:31:44,627
È l'ultima volta che ci vediamo, Françoise.
409
00:31:47,500 --> 00:31:50,215
Negli ultimi 5 giorni, mi fanno...
410
00:31:50,510 --> 00:31:53,715
iniezioni di un miscuglio...
411
00:31:54,339 --> 00:31:57,615
di cui mi sono dimenticato
il nome, per fortuna.
412
00:31:58,790 --> 00:32:01,020
Il cuore mi abbandonerà all'improvviso.
413
00:32:01,496 --> 00:32:03,769
Mi hanno detto che non soffrirò.
414
00:32:07,187 --> 00:32:09,568
Non arriverò a cento anni...
415
00:32:10,515 --> 00:32:12,523
per un soffio.
416
00:32:22,315 --> 00:32:24,937
- Mamma lo sa?
- No, no.
417
00:32:25,397 --> 00:32:28,045
No, non voglio.
418
00:32:32,161 --> 00:32:35,189
Non voglio che il mio ultimo
ricordo di lei siano le lacrime.
419
00:32:38,421 --> 00:32:41,358
Forse ho paura non ce ne siano.
420
00:32:49,881 --> 00:32:52,506
- Hai ancora dolore?
- No, no.
421
00:32:52,966 --> 00:32:55,403
Non da quando ho fatto l'iniezione.
422
00:32:55,756 --> 00:32:58,114
Tolgono il dolore.
423
00:33:00,007 --> 00:33:02,905
Ma si prenderanno presto la vita.
424
00:33:06,460 --> 00:33:09,542
Per questo sono venuto qui oggi.
425
00:33:09,804 --> 00:33:12,415
Non volevo dirtelo al telefono.
426
00:33:15,518 --> 00:33:18,304
- Fammi venire con te nella casa.
- No, no.
427
00:33:18,329 --> 00:33:20,226
Sì, sì, non voglio che tu rimanga solo.
428
00:33:20,251 --> 00:33:23,729
No, no. Sono io a decidere
e voglio stare da solo.
429
00:33:24,184 --> 00:33:26,748
No, lasciami andare via.
430
00:33:28,967 --> 00:33:31,232
E non dire niente a tua madre.
431
00:33:31,780 --> 00:33:35,567
Ti chiedo solo questo.
Se vuoi aiutarmi, fallo per me.
432
00:33:39,429 --> 00:33:42,305
È tutta la vita che non le dico niente.
433
00:33:43,410 --> 00:33:45,832
Fallo ancora per qualche giorno.
434
00:33:48,392 --> 00:33:50,369
Due o tre.
435
00:34:10,396 --> 00:34:12,415
Sono andata al cimitero con mamma.
436
00:34:12,459 --> 00:34:14,842
È prematuro!
437
00:34:17,980 --> 00:34:21,575
Si è fermata per molto tempo
davanti ad una tomba.
438
00:34:24,256 --> 00:34:26,796
Mi ha detto che era un amico.
439
00:34:28,515 --> 00:34:31,198
Ho capito che quell'amicizia era...
440
00:34:34,075 --> 00:34:36,688
qualcosa di speciale.
441
00:34:40,278 --> 00:34:42,481
Sai chi era?
442
00:34:46,145 --> 00:34:48,254
Sì, lo so.
443
00:34:51,077 --> 00:34:53,418
Me lo vuoi dire?
444
00:34:55,815 --> 00:34:58,305
Sì, te lo dico.
445
00:35:05,966 --> 00:35:08,133
Ciao, tesoro.
446
00:35:08,715 --> 00:35:10,621
Ti vedo in forma.
447
00:35:10,654 --> 00:35:13,059
Vai a sederti.
448
00:35:13,485 --> 00:35:15,927
Non so cosa hai in mente, Hubert,
ma non farle del male.
449
00:35:15,952 --> 00:35:17,363
Stai zitto.
450
00:35:17,722 --> 00:35:19,752
La mia pistola è precisa,
so come usarla.
451
00:35:19,777 --> 00:35:23,176
Prova a fare il furbo
e a pagare sarà lei, capito?
452
00:35:23,307 --> 00:35:25,091
Capito?
453
00:35:25,222 --> 00:35:27,728
- Non mi fai paura, Hubert.
- Ah, no?
454
00:35:29,215 --> 00:35:31,564
In ginocchio, Schwartz.
455
00:35:32,315 --> 00:35:34,371
Mani sulla testa.
456
00:35:35,731 --> 00:35:37,834
Sbrigati.
457
00:35:44,215 --> 00:35:46,853
Non voglio spaventarti, Amélie...
458
00:35:46,902 --> 00:35:49,827
voglio farti del male,
come tu ne hai fatto a me.
459
00:35:50,215 --> 00:35:52,815
In realtà, credo non riuscirei a farlo.
460
00:35:53,715 --> 00:35:56,327
Ma almeno posso darti un'idea.
461
00:36:04,767 --> 00:36:07,140
Lasciateci soli.
462
00:36:13,979 --> 00:36:18,104
Lei ha appena violato
ogni regola della deontologia.
463
00:36:20,390 --> 00:36:22,790
Dovrei denunciarla all'Ordine dei Medici.
464
00:36:22,815 --> 00:36:24,536
Certo, sì.
465
00:36:24,615 --> 00:36:28,477
E approfitti per dir loro che mente
sulle cause della morte dei pazienti.
466
00:36:28,810 --> 00:36:31,076
Non capisco cosa intende.
467
00:36:31,195 --> 00:36:33,364
Nella costruzione con i mattoni rossi
468
00:36:33,397 --> 00:36:37,051
ci sono tre casi di morte
dovute a colpi apoplettici.
469
00:36:37,178 --> 00:36:39,722
Ma io e lei sappiamo bene
cosa ha causato quei colpi.
470
00:36:39,747 --> 00:36:43,411
- Sta delirando.
- Sono morte di malnutrizione.
471
00:36:43,554 --> 00:36:45,990
Quella che ho esaminato
aveva un edema alla caviglia.
472
00:36:46,054 --> 00:36:47,827
Caratteristico.
473
00:36:48,788 --> 00:36:50,695
Come avete potuto far morire
di fame le malate in quel modo?
474
00:36:50,720 --> 00:36:52,801
Non le permetto!
475
00:36:52,848 --> 00:36:56,123
Sono mesi che lottiamo,
anni, per salvarne il più possibile.
476
00:36:56,565 --> 00:36:58,315
Salvare.
477
00:36:58,602 --> 00:37:02,115
Da quando dobbiamo lottare per prevenire
che la gente malata muoia di fame in ospedale?
478
00:37:02,140 --> 00:37:04,316
Dal luglio 1940, signor Larcher.
479
00:37:04,564 --> 00:37:08,118
- Cos'è questa favola?
- Crede sia l'unico istituto in queste condizioni?
480
00:37:08,205 --> 00:37:12,374
All'Asilo Centrale di Charbonnières
la mortalità è del 20%.
481
00:37:12,599 --> 00:37:14,402
A Villefranche, del 30.
482
00:37:14,656 --> 00:37:17,272
A Chatenauneuf, un paziente su due.
483
00:37:17,501 --> 00:37:20,206
Ed è la stessa cosa negli ospizi.
Cosa crede?
484
00:37:20,415 --> 00:37:22,064
Ma come è possibile?
485
00:37:22,090 --> 00:37:24,158
Perché in un paese
che stava morendo di fame,
486
00:37:24,183 --> 00:37:26,709
hanno permesso letteralmente
che i vecchi e i pazzi morissero.
487
00:37:26,734 --> 00:37:28,890
È semplice.
488
00:37:29,273 --> 00:37:32,023
La distribuzione del cibo
è diminuita di mese in mese.
489
00:37:32,131 --> 00:37:36,212
E a partire da febbraio del '41 siamo andati
ben sotto la soglia minima.
490
00:37:36,555 --> 00:37:39,099
Ma l'Occupazione è finita
da più di un anno.
491
00:37:39,124 --> 00:37:40,690
Ma non le ristrettezze.
492
00:37:40,715 --> 00:37:42,315
E adesso è ancora peggio.
493
00:37:43,615 --> 00:37:46,115
E posso dirle che Vichy o i Gaullisti
494
00:37:46,140 --> 00:37:49,508
se ne fregano della fame
di anziani e malati.
495
00:37:50,642 --> 00:37:52,240
Capito.
496
00:37:53,035 --> 00:37:55,188
A me interessa poter portare via mia moglie.
497
00:37:55,213 --> 00:37:58,615
Non posso far uscire una donna pazza
tenuta sotto coercizione.
498
00:38:00,367 --> 00:38:04,342
Preferisce che dica ai giornali
come fate morire di fame centinaia di persone?
499
00:38:12,047 --> 00:38:14,327
Perché non vieni con me?
500
00:38:14,613 --> 00:38:16,915
Ti ho detto che fuori è anche peggio.
501
00:38:17,215 --> 00:38:20,015
- Non fa per me.
- Ma cosa non fa per te?
502
00:38:20,525 --> 00:38:22,145
La gente.
503
00:38:22,456 --> 00:38:24,256
Dicono che vogliono parlare.
504
00:38:24,615 --> 00:38:26,771
Ma in realtà vogliono solo mangiare.
505
00:38:26,796 --> 00:38:28,126
Andiamo, Hortense.
506
00:38:28,151 --> 00:38:31,739
Aspetta, non mettermi fretta.
Devo salutare un'amica, no?
507
00:38:31,915 --> 00:38:34,129
Puoi venire a trovarla.
508
00:38:35,731 --> 00:38:38,227
Puoi scriverle, comunque.
509
00:38:39,524 --> 00:38:41,849
Vorrei che potessi uscire di qui.
510
00:38:42,860 --> 00:38:46,567
Esci tu di qui... per tutte e due.
511
00:38:48,119 --> 00:38:50,034
E mandami le caramelle, eh!
512
00:38:50,780 --> 00:38:52,225
Sì, le caramelle.
513
00:38:55,815 --> 00:38:58,532
- Hortense...
- Ascolta tuo marito.
514
00:38:58,988 --> 00:39:01,515
È il tuo principe azzurro, Hortense.
515
00:39:02,484 --> 00:39:05,615
È il tuo principe azzurro.
516
00:39:10,097 --> 00:39:12,165
Dai, vieni.
517
00:39:45,452 --> 00:39:47,077
Stai bene?
518
00:39:47,371 --> 00:39:50,015
Sì, sto bene. Non preoccuparti.
519
00:39:51,790 --> 00:39:54,735
Strano che non ci fosse
quasi nessuno al cimitero.
520
00:39:54,915 --> 00:39:56,966
A parte noi, intendo.
521
00:39:57,715 --> 00:40:00,915
- Non vedi più Suzanne?
- Suzanne?
522
00:40:03,317 --> 00:40:06,115
L'ho vista in televisione, una volta...
523
00:40:06,995 --> 00:40:09,490
durante un dibattito
sulla legge sull'aborto Veil.
524
00:40:10,086 --> 00:40:12,615
Altrimenti... no.
525
00:40:13,664 --> 00:40:16,740
E i quadri,
cosa ne farai?
526
00:40:18,215 --> 00:40:20,118
Non lo so.
527
00:40:21,486 --> 00:40:24,329
Parlerò con la figlia di Bériot.
528
00:40:24,538 --> 00:40:26,915
Forse può... non so.
529
00:40:28,249 --> 00:40:30,455
Ci possiamo rivedere, che dici?
530
00:40:31,336 --> 00:40:34,121
Cioè, di tanto in tanto, se ti va.
531
00:40:34,634 --> 00:40:36,398
Sì, sì.
532
00:40:36,463 --> 00:40:38,910
No, voglio dire...
visto che non ci vedevamo da anni,
533
00:40:38,935 --> 00:40:41,480
ci siamo visti così per caso...
534
00:40:41,623 --> 00:40:43,878
anche se per poco.
535
00:40:44,239 --> 00:40:46,140
Potremmo rivederci.
536
00:40:46,406 --> 00:40:50,005
- Beh, capisci...
- Ascolta... assolutamente sì.
537
00:40:50,100 --> 00:40:52,108
Mica dobbiamo prendere
un appuntamento adesso?
538
00:40:52,133 --> 00:40:53,767
Non ho con me un carnet.
539
00:40:53,815 --> 00:40:55,497
Non sono neanche il tipo
che prende appuntamenti.
540
00:40:55,522 --> 00:40:57,681
Sbarco. D Day.
541
00:40:59,549 --> 00:41:02,215
Sbarco. Quando vuoi.
542
00:41:02,757 --> 00:41:06,015
- Sono sempre qui, tanto.
- Ok.
543
00:41:06,279 --> 00:41:08,263
Bene, papà, io vado.
544
00:41:08,288 --> 00:41:11,090
Nathalie è stanca, deve andare
in tribunale presto domattina
545
00:41:11,115 --> 00:41:12,815
e con Jérôme che ha la varicella...
546
00:41:15,015 --> 00:41:16,786
Sicuro di stare bene?
547
00:41:16,986 --> 00:41:19,115
Sì... ascolta...
548
00:41:19,530 --> 00:41:21,453
Non sono un indovino, ma...
549
00:41:21,556 --> 00:41:23,615
penso di sì, sto bene.
550
00:41:23,640 --> 00:41:26,215
Comunque, vieni a cena venerdì.
551
00:41:26,240 --> 00:41:27,869
Sì, sì.
552
00:41:28,936 --> 00:41:31,515
Potresti accompagnare Gustava alla stazione?
553
00:41:31,540 --> 00:41:32,598
Certamente.
554
00:41:32,623 --> 00:41:35,115
No, non voglio disturbarti.
Farò una passeggiata.
555
00:41:35,140 --> 00:41:37,315
No, non se ne parla.
Alla stazione di Villefranche.
556
00:41:37,340 --> 00:41:39,612
Beh, sarebbe perfetto, sì.
557
00:41:40,377 --> 00:41:42,203
Bene. Bene.
558
00:41:43,015 --> 00:41:45,590
Un bacio a Nathalie e Jérôme, ok?
559
00:41:45,615 --> 00:41:48,370
Era dispiaciuta per essere andata via
dal cimitero in quel modo, ma sai...
560
00:41:48,415 --> 00:41:50,890
è stanca e ha una causa molto presto...
561
00:41:50,939 --> 00:41:53,438
Ma figurati.
Mi ha fatto piacere sia venuta.
562
00:41:53,994 --> 00:41:55,584
A presto.
563
00:42:00,469 --> 00:42:02,676
Beh, allora...
564
00:42:02,708 --> 00:42:04,957
Ci stringiamo la mano o ci baciamo?
565
00:42:05,520 --> 00:42:07,729
Non so...
566
00:42:10,215 --> 00:42:11,868
Vieni.
567
00:42:12,086 --> 00:42:15,501
Ciao Gustave,
è stato bello vederti.
568
00:42:15,526 --> 00:42:17,199
Ci rivediamo, allora?
569
00:42:17,224 --> 00:42:19,257
Sì, ti ho detto di sì.
570
00:42:19,363 --> 00:42:23,215
E spero che Eléonore
si riprenda.
571
00:42:23,240 --> 00:42:25,608
Sì, ma non è niente...
572
00:42:26,685 --> 00:42:28,258
Non è niente.
573
00:42:28,292 --> 00:42:31,015
- Non vorrei mettervi fretta...
- Va bene.
574
00:42:31,040 --> 00:42:33,231
Andiamo, allora.
575
00:42:33,846 --> 00:42:36,315
- Ciao, zio.
- Ciao.
576
00:42:37,111 --> 00:42:38,345
Gus!
577
00:42:52,793 --> 00:42:54,528
Amélie!
578
00:42:54,791 --> 00:42:56,831
Portami un whisky.
579
00:43:30,848 --> 00:43:33,110
Per cinque anni, nello Stalag,
580
00:43:33,452 --> 00:43:35,564
ogni giorno, ogni notte,
581
00:43:35,830 --> 00:43:37,630
ho sognato di rivedere il mio paese,
582
00:43:37,915 --> 00:43:39,753
la mia casa...
583
00:43:40,975 --> 00:43:42,715
mia moglie.
584
00:43:43,633 --> 00:43:45,774
E un giorno, sono tornato.
585
00:43:45,880 --> 00:43:47,840
Il mio paese mi ignora.
586
00:43:47,905 --> 00:43:49,873
Mi disprezza.
587
00:43:50,916 --> 00:43:53,163
La mia casa non è più la mia casa.
588
00:43:54,127 --> 00:43:56,340
E mia moglie non è più mia moglie.
589
00:43:56,998 --> 00:43:59,113
E alla fine, questo padrone gentile,
590
00:43:59,590 --> 00:44:02,459
umano, comprensivo,
mi dà un lavoro.
591
00:44:05,015 --> 00:44:07,433
E si prende anche mia moglie.
592
00:44:10,311 --> 00:44:13,172
E dovrei soprassedere.
593
00:44:34,194 --> 00:44:37,385
Fermati qui, Lucienne.
594
00:44:40,738 --> 00:44:43,079
Mi piace questo posto.
595
00:44:46,715 --> 00:44:49,165
C'è un buon profumo, qui,
non so perché.
596
00:44:51,790 --> 00:44:55,287
Sicuramente è per quella pianta
di alloro laggiù.
597
00:44:58,440 --> 00:45:01,415
Mi piace come dai sempre
un significato alle cose.
598
00:45:16,778 --> 00:45:18,815
Non trovi che...
599
00:45:18,840 --> 00:45:21,924
Francoise era particolarmente
triste oggi?
600
00:45:23,086 --> 00:45:26,315
Oh... no.
601
00:45:26,740 --> 00:45:28,994
Non particolarmente.
602
00:45:29,842 --> 00:45:32,017
Oh...
603
00:45:32,747 --> 00:45:35,414
non è mai stata molto allegra.
604
00:45:47,484 --> 00:45:50,909
Salutiamoci qui, Lucienne.
Voglio prendere un po' di fresco.
605
00:45:53,132 --> 00:45:56,802
Ma in genere vuoi
che ti accompagno alla stanza.
606
00:45:56,827 --> 00:45:59,551
Sì, ma oggi è diverso.
607
00:46:00,841 --> 00:46:05,015
Fammi riposare un po' con l'alloro.
608
00:46:06,604 --> 00:46:08,894
La prossima settimana...
609
00:46:09,211 --> 00:46:11,747
ti porto degli odori.
610
00:46:12,192 --> 00:46:14,715
Alloro, timo...
611
00:46:15,226 --> 00:46:16,957
lavanda...
612
00:46:16,989 --> 00:46:18,759
santoreggia.
613
00:46:19,505 --> 00:46:22,205
Non so perché non ci ho pensato prima.
614
00:46:26,089 --> 00:46:28,129
La settimana prossima?
615
00:46:29,882 --> 00:46:31,729
Sì.
616
00:46:31,822 --> 00:46:33,738
Martedì.
617
00:46:33,815 --> 00:46:36,103
Come tutte le settimane.
618
00:46:37,258 --> 00:46:39,742
Ah, sì, sì, certo.
619
00:46:41,138 --> 00:46:42,866
Da quando sei qui...
620
00:46:43,242 --> 00:46:45,694
sono venuta ogni martedì, Bériot.
621
00:46:45,846 --> 00:46:47,927
È vero.
622
00:46:50,384 --> 00:46:52,661
Sei fedele a me.
623
00:46:52,975 --> 00:46:55,215
Non fare il terribile.
624
00:46:55,787 --> 00:46:57,415
Ah, faccio il possibile.
625
00:46:57,440 --> 00:46:59,366
Come ho sempre fatto.
626
00:47:03,525 --> 00:47:06,295
Alla settimana prossima, Lucienne.
627
00:47:11,771 --> 00:47:14,303
Alla settimana prossima, Jules.
628
00:47:14,910 --> 00:47:17,378
Perché mi baci?
629
00:47:18,381 --> 00:47:20,833
Non l'hai mai fatto.
630
00:47:23,615 --> 00:47:25,530
Non lo so.
631
00:47:28,280 --> 00:47:30,915
Per il 60esimo anniversario del corteo.
632
00:47:34,644 --> 00:47:37,015
Ma non c'ero.
633
00:47:41,866 --> 00:47:43,969
Ma io sì.
634
00:48:47,683 --> 00:48:50,381
# Quando gli uomini vivranno d'amore...
635
00:48:52,088 --> 00:48:55,115
# non ci sarà più miseria
636
00:48:56,608 --> 00:49:00,108
# e inizieranno giorni di sole
637
00:49:01,158 --> 00:49:04,258
# Ma noi saremo, morti, fratello mio
638
00:49:05,818 --> 00:49:08,787
# Quando gli uomini vivranno d'amore
639
00:49:10,625 --> 00:49:13,515
# Ci sarà pace sulla terra
640
00:49:14,825 --> 00:49:17,615
# I soldati saranno cantastorie
641
00:49:19,190 --> 00:49:22,815
# Ma noi saremo morti, fratello mio
642
00:49:23,964 --> 00:49:26,948
# Nella grande catena della vita
643
00:49:28,815 --> 00:49:31,015
# Dove siamo passati
644
00:49:33,115 --> 00:49:35,315
# Dove siamo stati
645
00:49:36,207 --> 00:49:39,788
# Noi avremo la parte peggiore
646
00:49:42,071 --> 00:49:44,771
# Quando gli uomini vivranno d'amore
647
00:49:46,479 --> 00:49:49,515
# Non ci sarà più miseria...
648
00:49:50,011 --> 00:49:54,243
Il signore e la signora Schwartz le mandano
sentite condoglianze per la sua perdita.
649
00:49:54,268 --> 00:49:58,332
Mi chiami se avesse voglia una
chiacchierata tra anziani. Raymond.
650
00:50:00,082 --> 00:50:02,982
# Ma quando gli uomini vivranno d'amore
651
00:50:04,670 --> 00:50:07,773
# Non ci sarà più miseria
652
00:50:09,211 --> 00:50:12,111
# Forse penseranno qualche giorno
653
00:50:13,789 --> 00:50:16,871
# A noi che siamo morti, fratello mio
654
00:50:18,444 --> 00:50:21,222
# Noi che, nei giorni peggiori
655
00:50:22,710 --> 00:50:25,777
# Nell'odio e poi in guerra
656
00:50:27,288 --> 00:50:30,981
# Cercavamo pace, cercavamo amore
657
00:50:31,664 --> 00:50:35,415
# E lo sapranno, allora, fratello mio
658
00:50:36,327 --> 00:50:38,709
# Nella grande catena della vita
659
00:50:40,633 --> 00:50:43,315
# Dove siamo passati
660
00:50:45,507 --> 00:50:47,707
# Dove siamo stati
661
00:50:49,736 --> 00:50:51,566
Cosa vuole che facciamo?
662
00:50:51,591 --> 00:50:53,574
Specie se rimane lì.
663
00:51:01,076 --> 00:51:04,839
È mia moglie, Carlotta.
Aveva un bellissimo viso.
664
00:51:05,488 --> 00:51:07,332
Avrei voluto conoscerla.
665
00:51:11,785 --> 00:51:13,446
- Continua, se ti piace.
- No!
666
00:51:13,471 --> 00:51:15,095
No!
667
00:51:16,222 --> 00:51:17,725
Basta!
668
00:51:20,215 --> 00:51:22,628
Vorrei durasse per sempre.
669
00:51:23,737 --> 00:51:25,770
Niente dura per sempre.
670
00:51:29,141 --> 00:51:31,896
- Perché tu sei uscito e lui no?
- È difficile da spiegare.
671
00:51:31,921 --> 00:51:33,262
Beh, è disgustoso.
672
00:51:33,287 --> 00:51:35,715
C'è qualcosa che non va in te.
673
00:51:37,315 --> 00:51:39,253
Non dici mai cosa pensi.
674
00:51:42,015 --> 00:51:43,939
E alla fine non avete fatto
andare via nessuno!
675
00:51:43,964 --> 00:51:46,107
Tutti quelli della scuola sono morti!
676
00:51:46,132 --> 00:51:48,381
140 uomini, donne e bambini!
677
00:51:48,406 --> 00:51:50,804
Non lo sapevo!
678
00:51:52,015 --> 00:51:55,615
Tutti troveremo la morte ad aspettarci.
Un giorno o l'altro.
679
00:51:55,640 --> 00:51:59,304
Qualsiasi cosa accada, non dimenticherò
mai che sei mio fratello, sai?
680
00:51:59,706 --> 00:52:02,418
Devi aiutarmi a morire, Marcel.
681
00:52:04,039 --> 00:52:05,662
Lo faresti, se te lo chiedessi?
682
00:52:06,011 --> 00:52:09,165
Non ci perdoneranno mai
per quello che stiamo facendo, Servier.
683
00:52:09,707 --> 00:52:12,215
Stiamo salvando la vita
di dieci persone.
684
00:52:15,450 --> 00:52:18,215
# E arriveranno giorni di sole
685
00:52:21,145 --> 00:52:28,848
# Ma noi saremo morti, fratello mio. ##
686
00:52:32,515 --> 00:52:34,802
Ti disturbo?
687
00:52:35,615 --> 00:52:37,619
No.
688
00:52:45,371 --> 00:52:48,515
Ti spiace se do un morso? Ho fame.
689
00:52:50,590 --> 00:52:52,709
No.
690
00:52:55,215 --> 00:52:57,581
Passavo di qui...
691
00:52:57,882 --> 00:53:00,394
e mi sono detto: "Andiamo a trovare Daniel".
692
00:53:00,615 --> 00:53:02,596
Sei gentile.
693
00:53:02,715 --> 00:53:04,860
Tra fratelli è normale.
694
00:53:05,532 --> 00:53:08,202
Non l'hai sempre pensata così.
695
00:53:09,303 --> 00:53:12,436
Dimentichiamo il passato,
come disse Khrushchev a Tito.
696
00:53:13,495 --> 00:53:15,590
Se vuoi.
697
00:53:16,530 --> 00:53:18,601
Mi piacerebbe davvero.
698
00:53:21,265 --> 00:53:23,233
E poi...
699
00:53:23,678 --> 00:53:26,861
vorrei ringraziarti... beh...
700
00:53:27,628 --> 00:53:30,178
- scusarmi.
- Scusarti?
701
00:53:30,558 --> 00:53:31,902
Sì.
702
00:53:32,006 --> 00:53:33,488
Per i soldati.
703
00:53:33,513 --> 00:53:35,463
Quali soldati?
704
00:53:35,495 --> 00:53:37,664
Quando presi i soldati di papà,
705
00:53:37,806 --> 00:53:40,529
ti sei preso la colpa al posto mio.
706
00:53:41,159 --> 00:53:43,167
Te lo sei scordato?
707
00:53:44,438 --> 00:53:46,464
No.
708
00:53:48,238 --> 00:53:50,915
- Non ne abbiamo mai parlato.
- È vero.
709
00:53:53,235 --> 00:53:55,568
Beh, volevo dirti...
710
00:53:56,476 --> 00:53:58,913
che ho apprezzato. Davvero.
711
00:54:01,015 --> 00:54:03,152
Non l'ho mai dimenticato.
712
00:54:08,822 --> 00:54:10,428
Bene.
713
00:54:10,620 --> 00:54:14,330
Ma non è tutto qui. Ho delle cose
da fare. Mi stanno aspettando.
714
00:54:18,804 --> 00:54:21,081
Posso venire con te?
715
00:54:21,941 --> 00:54:23,878
Beh, sì.
716
00:54:24,266 --> 00:54:26,571
Se vuoi.
717
00:56:01,115 --> 00:56:03,692
- Sei pronta?
- Sì.
718
00:56:04,161 --> 00:56:06,384
Hai mandato le caramelle?
719
00:56:07,008 --> 00:56:09,164
Due confezioni.
720
00:56:10,891 --> 00:56:12,568
Senti.
721
00:56:12,711 --> 00:56:14,989
Credi saremo felici a Parigi?
722
00:56:15,134 --> 00:56:18,208
So solo che a Villeneuve non lo saremo.
723
00:56:19,015 --> 00:56:22,003
E come faremo a vedere Te Quiero?
724
00:56:23,773 --> 00:56:26,524
- Vuoi vederlo?
- Sì.
725
00:56:26,560 --> 00:56:29,296
Beh, ci organizzeremo.
726
00:56:29,789 --> 00:56:32,189
Lo porteremo lì di tanto in tanto.
727
00:56:34,515 --> 00:56:37,615
Senti... i vestiti sono già stati spediti?
728
00:56:38,429 --> 00:56:40,540
Sì, ieri, col treno.
729
00:56:40,680 --> 00:56:43,515
Oh, no, volevo cambiarmi d'abito.
730
00:56:44,434 --> 00:56:46,643
Questo va benissimo.
731
00:56:46,759 --> 00:56:49,959
Non lo so.
Non voglio che la gente mi guardi.
732
00:56:51,066 --> 00:56:53,052
Andiamo, dai.
733
00:58:59,811 --> 00:59:21,874
Grazie a chi ha apprezzato questa meravigliosa serie
e l'ha seguita insieme a noi.
Sarà difficile da dimenticare.
52147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.