All language subtitles for Un village francais S07E12 northwayfansub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,943 --> 00:00:31,293 Mi taglieresti del salame? 2 00:00:32,570 --> 00:00:34,816 Attento, tutto insieme, Jules? 3 00:00:34,959 --> 00:00:37,462 La delicatezza non fa per te. 4 00:00:38,019 --> 00:00:41,196 Sbagli, Lucienne. È il mio ideale. 5 00:00:43,748 --> 00:00:46,762 L'hai comprato per me, quando ti ha detto che sarei venuto, vero? 6 00:00:47,069 --> 00:00:49,466 Sì, da Nagau. 7 00:00:50,033 --> 00:00:51,914 Nagau... 8 00:00:51,971 --> 00:00:54,462 La sua andouillette, eh? 9 00:00:55,848 --> 00:00:58,762 Robert Nagau si è arricchito durante l'occupazione. 10 00:00:59,733 --> 00:01:02,122 Era il re del mercato nero. 11 00:01:02,531 --> 00:01:05,936 Lasciamo perdere queste vecchie storie e godiamoci il suo salame. 12 00:01:16,496 --> 00:01:20,162 Non mi avevi detto del discorso fatto alla Case della Cultura. 13 00:01:22,004 --> 00:01:24,641 Perché non c'è niente da dire. 14 00:01:25,112 --> 00:01:27,762 Ho dato il mio contributo al dovere della memoria. 15 00:01:28,787 --> 00:01:31,965 Il dovere della memoria. Che idea idiota. 16 00:01:32,889 --> 00:01:35,981 Io la trovo un'ottima idea. Oggi la gente dimentica tutto. 17 00:01:37,021 --> 00:01:40,095 Per fortuna, Françoise. 18 00:01:40,388 --> 00:01:42,566 Si vive proprio perché ci si dimentica. 19 00:01:43,288 --> 00:01:45,845 Uno psicologo direbbe "La vita non può prescindere dai ricordi". 20 00:01:45,870 --> 00:01:48,033 Oh, servono entrambi. 21 00:01:48,453 --> 00:01:52,962 La memoria per ricordare che Nagau fa il miglior salame della regione, 22 00:01:53,172 --> 00:01:57,962 e dimenticare come si è arricchito con la sua abilità. 23 00:02:01,262 --> 00:02:04,550 In ogni caso, i ricordi condivisi con la famiglia, 24 00:02:05,606 --> 00:02:08,098 con gli amici, sono importanti. 25 00:02:09,023 --> 00:02:12,862 La memoria piena di oblio. La memoria selettiva. 26 00:02:13,432 --> 00:02:16,289 Ricordiamo quello che ci fa comodo. 27 00:02:21,615 --> 00:02:23,757 È perfetto. 28 00:02:31,019 --> 00:02:34,570 Non mi avevi detto del discorso alla Casa della Cultura. 29 00:02:40,162 --> 00:02:43,212 L'ho già chiesto, vero? 30 00:02:43,557 --> 00:02:45,645 Due minuti fa. 31 00:02:49,483 --> 00:02:52,783 L'amnesia si vendica per aver preso in giro la memoria. 32 00:02:53,816 --> 00:02:57,762 A proposito dell'amnesia, ricordi il mio compagno di stanza, il... 33 00:02:58,453 --> 00:03:01,192 deportato bulgaro, Leonid. 34 00:03:01,503 --> 00:03:03,672 - Sì, certo. - Non mi dice niente. 35 00:03:03,713 --> 00:03:05,858 Oh, certamente. 36 00:03:05,883 --> 00:03:08,042 Sei venuta così poco. 37 00:03:08,193 --> 00:03:10,028 È morto la settimana scorsa, 38 00:03:10,053 --> 00:03:12,388 improvvisamente, durante la notte. 39 00:03:13,176 --> 00:03:15,232 Una bella morte. 40 00:03:16,522 --> 00:03:18,859 Beh, ho incontrato il figlio quando sono venuti a prendere il corpo. 41 00:03:18,884 --> 00:03:22,510 Era un ufficiale locale del Fronte Nazionale, ti immagini? 42 00:03:22,535 --> 00:03:24,313 Il figlio di un deportato. 43 00:03:24,338 --> 00:03:26,656 Il nipote di Edmond Lherbier 44 00:03:26,961 --> 00:03:28,762 appartiene al Fronte Nazionale, sapete? 45 00:03:30,968 --> 00:03:35,662 Ah, povero Edmond, si starà rivoltando nella tomba. 46 00:03:37,154 --> 00:03:41,362 Essere un sindaco comunista per 30 anni e crescere un fascista. 47 00:03:42,000 --> 00:03:43,918 Per favore... 48 00:03:55,617 --> 00:03:58,051 Cos'è quel farmaco? 49 00:04:02,462 --> 00:04:04,667 Ho dimenticato... 50 00:04:05,562 --> 00:04:06,890 Grazie. 51 00:04:06,930 --> 00:04:09,561 Comunque i ricordi mi rassicurano. 52 00:04:10,243 --> 00:04:12,950 A me mettono ansia. 53 00:04:17,601 --> 00:04:20,562 Non mi hai detto niente del discorso alla Casa di Cultura. 54 00:04:20,870 --> 00:04:28,560 Sottotitoli di Northway Fansub www.facebook.com/northwayfansub 55 00:04:42,880 --> 00:04:49,914 Traduzione di Hanna Lise 56 00:05:12,605 --> 00:05:15,005 Volevo dirle che non ha sofferto. 57 00:05:15,415 --> 00:05:17,925 E siccome un poliziotto ha assistito alla caduta... 58 00:05:17,950 --> 00:05:20,134 non sarà necessaria l'autopsia. 59 00:05:20,159 --> 00:05:22,215 A meno che non la voglia lei. 60 00:05:23,878 --> 00:05:26,497 Come fa a sapere che non ha sofferto? 61 00:05:26,999 --> 00:05:29,277 Beh... significa che... 62 00:05:30,937 --> 00:05:33,537 con una frattura cervicale si muore istantaneamente, 63 00:05:33,562 --> 00:05:35,784 e quindi è inevitabile che non abbia sofferto. 64 00:05:36,883 --> 00:05:39,631 Beh, è così che penso. 65 00:05:39,848 --> 00:05:43,332 Cioè... non sono un medico come lei, naturalmente. 66 00:05:48,175 --> 00:05:50,025 Ci vuole ancora molto? 67 00:05:50,315 --> 00:05:52,398 Beh... cioè... 68 00:05:52,795 --> 00:05:54,437 è una camera mortuaria provvisoria qui... 69 00:05:54,462 --> 00:05:56,243 la principale è in ristrutturazione. 70 00:05:56,268 --> 00:06:00,137 Stanno costruendo un parcheggio sotterraneo in Piazza della Vittoria. 71 00:06:00,162 --> 00:06:02,961 Lungo via Marcel Larcher, sa? 72 00:06:04,658 --> 00:06:06,206 Ma... 73 00:06:06,277 --> 00:06:07,987 aspetti... 74 00:06:08,012 --> 00:06:09,565 Larcher... 75 00:06:09,590 --> 00:06:12,730 - È della famiglia di Marchel Larcher? - Sì. 76 00:06:17,458 --> 00:06:20,062 Beh, in breve, stanno facendo... 77 00:06:20,794 --> 00:06:23,162 un parcheggio sotterraneo a Piazza della Vittoria e... 78 00:06:23,645 --> 00:06:25,501 e nel costruire il solaio, 79 00:06:25,526 --> 00:06:29,095 hanno avuto dei problemi con le fondamenta della Grille Morel e... 80 00:06:29,120 --> 00:06:31,063 quelle della camera mortuaria. 81 00:06:31,562 --> 00:06:33,922 Temono un crollo. 82 00:06:35,016 --> 00:06:37,213 E... 83 00:06:37,238 --> 00:06:39,137 quindi per ora la camera mortuaria è qui. 84 00:06:39,162 --> 00:06:42,968 Ma poiché non ci sono molti alloggi quando ci sono... 85 00:06:43,460 --> 00:06:45,223 dei clienti... 86 00:06:45,658 --> 00:06:47,457 li portano da lì. 87 00:06:47,482 --> 00:06:49,560 Dalla camera principale, intendo. 88 00:06:50,349 --> 00:06:52,587 Allora perché non mi porta semplicemente 89 00:06:52,612 --> 00:06:54,662 alla camera mortuaria principale? 90 00:06:54,965 --> 00:06:56,743 Ah, ma non si può. 91 00:06:56,773 --> 00:07:00,173 È questione di sicurezza, temono un crollo. 92 00:07:05,212 --> 00:07:08,062 Finalmente! Ce ne avete messo di tempo. 93 00:07:08,087 --> 00:07:10,562 Con le incerate è un lavoraccio. 94 00:07:11,266 --> 00:07:13,885 E con le ruote piccole non ti muovi più. 95 00:07:18,402 --> 00:07:21,962 Restiamo, torniamo dopo, o cosa? 96 00:07:23,255 --> 00:07:26,725 Sì, sì, non so, dieci minuti. 97 00:07:27,545 --> 00:07:29,246 Dieci minuti, signor Larcher? 98 00:07:29,646 --> 00:07:31,412 Va bene per lei? 99 00:07:32,702 --> 00:07:34,662 Sì. 100 00:08:01,789 --> 00:08:05,919 Mi dispiace molto, è perché... 101 00:08:06,507 --> 00:08:09,224 è tutto temporaneo qui. La fornitura elettrica è di 15 ampere, 102 00:08:09,262 --> 00:08:11,362 non supporta la tensione di un circuito. Il posto è troppo grande. 103 00:08:12,110 --> 00:08:15,222 Vado e torno subito. Prendo una torcia. 104 00:08:26,196 --> 00:08:27,918 Signor Larcher? 105 00:08:28,033 --> 00:08:30,481 Ho trovato solo questa, mi dispiace molto. 106 00:08:31,716 --> 00:08:33,574 Mi dispiace. 107 00:08:34,633 --> 00:08:37,433 Vorrei restare solo con lei, se possibile. 108 00:08:37,954 --> 00:08:39,762 Beh, sì, naturalmente. 109 00:08:39,962 --> 00:08:42,829 Devo comunque andare a cercare l'interruttore. 110 00:08:43,462 --> 00:08:45,962 - Le lascio la torcia. - Grazie. 111 00:09:12,362 --> 00:09:14,350 Hortense. 112 00:09:17,535 --> 00:09:19,698 Perché l'hai fatto? 113 00:09:28,267 --> 00:09:30,867 Mi sono sempre chiesta cosa si provasse. 114 00:09:32,562 --> 00:09:35,242 - A morire? - No. 115 00:09:36,348 --> 00:09:38,618 A saltare dalla finestra. 116 00:09:39,265 --> 00:09:40,931 E allora? 117 00:09:41,314 --> 00:09:43,576 Allora, muori. 118 00:09:44,924 --> 00:09:47,914 A meno che non salti dal pianterreno, immagino. 119 00:09:58,711 --> 00:10:01,345 È passato così tanto tempo da quando ti ho toccato l'ultima volta. 120 00:10:02,670 --> 00:10:05,154 Non è sempre Natale. 121 00:10:08,327 --> 00:10:10,487 È strano... 122 00:10:11,062 --> 00:10:13,762 ero sicuro sarai morto prima io. 123 00:10:14,492 --> 00:10:16,167 Alla tua età... 124 00:10:16,355 --> 00:10:19,287 dovresti essere abituato ad illuderti, vero? 125 00:10:20,162 --> 00:10:22,579 Non ci si abitua mai, credo. 126 00:10:25,462 --> 00:10:27,631 Hai sofferto? 127 00:10:28,061 --> 00:10:29,974 Sempre. 128 00:10:30,199 --> 00:10:32,559 Dalla mia infanzia. 129 00:10:33,123 --> 00:10:35,434 Ma nessuno mi ha mai creduto. 130 00:10:37,436 --> 00:10:39,532 A parte Heinrich. 131 00:10:40,221 --> 00:10:42,523 Ma lui... 132 00:10:44,229 --> 00:10:46,983 a lui piaceva far soffrire le persone. 133 00:10:51,785 --> 00:10:54,598 Sarai sollevato ora che non ci sono più. 134 00:10:57,990 --> 00:11:00,029 Non lo so. 135 00:11:04,339 --> 00:11:07,172 Eri il mio dolore... 136 00:11:10,131 --> 00:11:12,410 sarà strano vivere senza. 137 00:11:13,911 --> 00:11:16,134 Mi annoierò. 138 00:11:19,006 --> 00:11:21,062 Devi solo pensare a me. 139 00:11:22,362 --> 00:11:24,112 Qualche volta. 140 00:11:24,641 --> 00:11:26,740 Quando vorrai soffrire un po'. 141 00:11:30,162 --> 00:11:32,255 Te lo prometto. 142 00:11:37,584 --> 00:11:40,498 Sai cosa pensavo l'altro giorno? 143 00:11:55,498 --> 00:11:58,277 È un incidente. Il comandante del CRS non aveva dato l'ordine di sparare. 144 00:11:58,311 --> 00:12:02,464 Ah, sì? Vada a spiegarlo agli elettori. Hanno appena aperto le urne. 145 00:12:05,762 --> 00:12:07,779 Non hai niente da dire? 146 00:12:08,474 --> 00:12:10,181 Meglio di no. 147 00:12:10,254 --> 00:12:12,612 Non ho sparato io, non dobbiamo esagerare 148 00:12:12,637 --> 00:12:14,770 Se la veda lei, cara signora. 149 00:12:14,795 --> 00:12:17,169 Come mai il CRS non sapeva che lo sciopero era finito? 150 00:12:17,194 --> 00:12:19,204 Non avevi chiamato De Kerven? 151 00:12:19,299 --> 00:12:21,101 Suzanne Richard doveva farlo. 152 00:12:21,160 --> 00:12:23,164 E ti sei fidato di lei! 153 00:12:24,262 --> 00:12:26,234 Arrivederci, Raymond. 154 00:12:26,774 --> 00:12:29,337 Non resta per la proclamazione dei risultati? 155 00:12:29,362 --> 00:12:32,788 I risultati? Li abbiamo già da ieri notte, signora. 156 00:12:32,813 --> 00:12:35,814 La vita è breve. Devo fare il mio dovere altrove. 157 00:12:35,839 --> 00:12:39,289 Se è così, sono stati i comunisti a non chiamare apposta De Kerven. 158 00:12:39,456 --> 00:12:42,527 Ora sta proprio delirando. Arrivederci. 159 00:12:54,464 --> 00:12:57,812 Ho chiamato Emerich stamattina per cancellare l'accordo con la ferrovia. 160 00:13:09,809 --> 00:13:12,545 - Perderai... - Tutto ciò che mi resta, sì. 161 00:13:12,723 --> 00:13:15,148 Sarò felicemente in bancarotta. 162 00:13:16,237 --> 00:13:18,530 Ma voglio mettere su una piccola impresa. 163 00:13:18,555 --> 00:13:21,086 Tutta mia. 164 00:13:27,762 --> 00:13:30,397 - Sei ingiusto. - Sì. 165 00:13:30,492 --> 00:13:33,262 E tu sei giusta. Ci compensiamo. 166 00:13:42,759 --> 00:13:44,930 Durante questa giornata di elezioni, non voglio discutere 167 00:13:44,955 --> 00:13:48,156 del dramma avvenuto alla segheria Schwartz. 168 00:13:48,607 --> 00:13:53,182 Mi inchino semplicemente di fronte ad un compagno la cui morte tragica... 169 00:13:53,958 --> 00:13:56,060 tocca tutti i lavoratori, 170 00:13:56,280 --> 00:13:58,243 tutti i resistenti, 171 00:13:58,345 --> 00:14:00,307 l'umanità intera. 172 00:14:00,501 --> 00:14:03,662 Conosceva di persona Anselme Mercier... 173 00:14:03,853 --> 00:14:05,248 credo. 174 00:14:05,282 --> 00:14:07,627 Sì, eravamo insieme nella Resistenza. 175 00:14:07,770 --> 00:14:10,128 Io nel Partito Comunista, lui da qualche altra parte. 176 00:14:10,322 --> 00:14:12,822 Ci siamo incontrati diverse volte. 177 00:14:14,744 --> 00:14:17,344 Ma non voglio parlare di me oggi. 178 00:14:20,928 --> 00:14:23,801 La tragedia alla segheria Schwartz... 179 00:14:24,663 --> 00:14:26,817 chiede soltanto una cosa. 180 00:14:27,437 --> 00:14:30,537 Riflessione e discrezione. Grazie. 181 00:14:30,758 --> 00:14:33,052 Non pensavo di rivederti. 182 00:14:33,960 --> 00:14:36,105 Avete ascoltato Edmond Lherbier, candidato comunista a sindaco... 183 00:14:36,130 --> 00:14:37,862 Sono stato fortunato. 184 00:14:38,062 --> 00:14:39,695 Controlla che sia tutto a posto. 185 00:14:39,720 --> 00:14:42,262 - Ho già controllato. - Ricontrolla. 186 00:14:50,398 --> 00:14:52,198 Cos'è successo ieri notte? 187 00:14:52,444 --> 00:14:54,349 Non saprei. 188 00:14:54,942 --> 00:14:57,342 Ho saputo le cose come te, per vie traverse. 189 00:14:58,333 --> 00:14:59,942 Ma alla fine tu... 190 00:15:00,292 --> 00:15:03,318 - l'avevi detto a De Kerven? - Beh, no. 191 00:15:04,678 --> 00:15:07,765 - Non ho avuto notizie da te. - Nessuna notizia? 192 00:15:08,800 --> 00:15:11,700 Ma ho parlato con un compagno alle 8 del mattino... 193 00:15:11,859 --> 00:15:14,962 gli ho detto che lo sciopero era finito, che avevamo raggiunto un accordo. 194 00:15:16,317 --> 00:15:18,037 Ha detto che veniva subito a dirtelo. 195 00:15:18,062 --> 00:15:19,636 Un compagno? 196 00:15:20,267 --> 00:15:22,623 Sai come si chiama? 197 00:15:29,262 --> 00:15:31,592 Edmond, non l'avrai fatto. 198 00:15:32,325 --> 00:15:34,525 Cosa? 199 00:15:37,252 --> 00:15:39,290 Max? 200 00:15:41,762 --> 00:15:43,596 Tu sai qualcosa? 201 00:15:44,362 --> 00:15:45,676 Guardami. 202 00:15:45,701 --> 00:15:47,937 Suzanne, Max è stanco. È stato in un campo. 203 00:15:47,962 --> 00:15:50,156 Guardami, Max. 204 00:15:51,244 --> 00:15:53,426 Dovresti riposare. 205 00:15:54,465 --> 00:15:56,302 Max! 206 00:16:02,687 --> 00:16:04,902 Mi dispiace. 207 00:16:42,279 --> 00:16:46,353 - Suzanne... - Non rivolgermi mai più la parola. 208 00:16:49,262 --> 00:16:51,218 Mai più. 209 00:16:56,100 --> 00:16:58,623 Arrivederci, Max. 210 00:17:16,723 --> 00:17:19,513 Immagino farai lo stesso. 211 00:17:20,560 --> 00:17:23,029 Dove vuoi che vada? 212 00:17:24,940 --> 00:17:28,832 La casa è malata, ma è casa mia. 213 00:17:31,462 --> 00:17:33,338 Di chi sono queste parole? 214 00:17:33,375 --> 00:17:35,327 Un poeta sovietico. 215 00:17:36,580 --> 00:17:39,122 Morto nei campi. 216 00:17:48,750 --> 00:17:51,262 Le fa male di continuo o a intermittenza? 217 00:17:51,287 --> 00:17:52,631 Di continuo. 218 00:17:52,656 --> 00:17:55,754 Ma se preme fa molto male tra il dito indice e quello medio. 219 00:17:55,785 --> 00:17:57,867 A stento riesco a tenere la mia arma. 220 00:17:57,900 --> 00:18:01,860 Non siamo più in guerra, ma per un gendarme non va bene. 221 00:18:02,462 --> 00:18:04,366 A prima vista, sembra osteoartrite. 222 00:18:04,795 --> 00:18:08,543 Dovrà fare una lastra a Besancon. Preparo un'impegnativa. 223 00:18:11,514 --> 00:18:13,162 Comunque, volevo chiederle... 224 00:18:13,362 --> 00:18:17,126 la signora Morange, che ci ha aiutati così tanto nel '42, ha qualche notizia? 225 00:18:18,327 --> 00:18:20,876 È morta dopo che è tornata da Drancy. 226 00:18:21,062 --> 00:18:22,639 Ah. 227 00:18:23,392 --> 00:18:25,641 Era davvero una brava persona. 228 00:18:26,494 --> 00:18:28,341 Sì. 229 00:18:29,807 --> 00:18:32,807 Non è stato facile l'affare degli ebrei a scuola. 230 00:18:34,962 --> 00:18:37,319 Ci penso spesso. 231 00:18:39,391 --> 00:18:41,645 Anche io. 232 00:18:44,862 --> 00:18:47,390 Ho passato il processo di Purificazione. 233 00:18:47,623 --> 00:18:50,262 Ho aiutato un po' la Resistenza a fine '43... 234 00:18:50,509 --> 00:18:52,175 per caso, in effetti. 235 00:18:52,200 --> 00:18:55,772 Ma alla fine... mi hanno dato una medaglia. 236 00:18:57,521 --> 00:19:00,321 Beh, io invece ho avuto l'Indegnità Nazionale. 237 00:19:00,804 --> 00:19:02,504 A volte non importa. 238 00:19:03,462 --> 00:19:05,031 Prego. 239 00:19:05,188 --> 00:19:08,284 Non trascuri l'osteoartrite. Va curata il prima possibile. 240 00:19:08,330 --> 00:19:09,844 Quanto le devo? 241 00:19:09,869 --> 00:19:11,670 - Ma niente, lasci stare. - Grazie. 242 00:19:11,695 --> 00:19:13,181 Ah, piuttosto... 243 00:19:13,206 --> 00:19:17,046 la polacca che la cercava due o tre giorni fa, è riuscita a trovarla, poi? 244 00:19:17,071 --> 00:19:19,503 - Chi era? - La deportata di Birkenau. 245 00:19:19,528 --> 00:19:22,628 Era venuta alla gendarmeria, la cercava. 246 00:19:22,690 --> 00:19:25,962 Si chiamava Rachel... Rachel qualcosa. 247 00:19:26,162 --> 00:19:27,752 Doveva prendere il treno per Marsiglia, 248 00:19:27,777 --> 00:19:30,237 e voleva assolutamente incontrarla prima di partire. 249 00:19:30,262 --> 00:19:32,562 Aveva un messaggio da parte di un'altra deportata, credo. 250 00:19:32,587 --> 00:19:34,121 Le ho dato il suo indirizzo. 251 00:19:35,145 --> 00:19:37,386 Non è venuta alla fine? 252 00:19:39,820 --> 00:19:43,114 Beh, grazie, dottore. 253 00:20:04,562 --> 00:20:06,635 Salve a tutti. 254 00:20:10,435 --> 00:20:12,378 Bene. 255 00:20:13,822 --> 00:20:16,024 Volevo dirvi... 256 00:20:19,925 --> 00:20:23,166 che la segheria chiuderà almeno per un po'. 257 00:20:36,660 --> 00:20:39,262 Beh, aprirò un'altra impresa. 258 00:20:40,936 --> 00:20:44,041 E mi impegno, davanti a voi, a... 259 00:20:44,860 --> 00:20:48,085 ad assumere chi è d'accordo, chi è disponibile. 260 00:20:48,681 --> 00:20:51,373 Con le condizioni che erano state votate con i vostri delegati ieri. 261 00:20:52,089 --> 00:20:54,019 È tutto. 262 00:20:57,062 --> 00:20:58,919 - Amélie non è venuta? - No. 263 00:20:58,944 --> 00:21:01,087 Nemmeno Hubert, non l'abbiamo visto. 264 00:21:03,448 --> 00:21:06,413 Qualcuno sa dove si trova la moglie di Anselme? 265 00:21:07,069 --> 00:21:09,116 Credo fossero separati. 266 00:21:09,314 --> 00:21:10,856 Si, ma sarebbe bene trovarle, 267 00:21:10,881 --> 00:21:12,966 per dire alle figlie che il padre è morto. 268 00:21:13,055 --> 00:21:15,261 Forse Suzanne le conosce? 269 00:21:16,028 --> 00:21:18,130 Ok, me ne occupo io. 270 00:21:24,291 --> 00:21:27,162 - Hubert! - Signor Schwartz! 271 00:21:27,187 --> 00:21:29,333 Sono venuto a vedere se... 272 00:21:29,817 --> 00:21:32,362 c'era da fare qualcosa? Ha bisogno di me? 273 00:21:33,179 --> 00:21:35,939 - Amélie non è con lei? - No. 274 00:21:36,741 --> 00:21:39,346 Sta badando al bambino. È un po' malato. 275 00:21:40,141 --> 00:21:43,173 La domenica il bambino è da sua suocera. 276 00:21:44,665 --> 00:21:46,369 Dov'è Amélie? 277 00:21:46,841 --> 00:21:49,053 Sta badando al bambino, ho detto. 278 00:21:50,372 --> 00:21:52,539 Ora mi dici dov'è, pezzo di merda! 279 00:21:52,645 --> 00:21:54,629 Amélie! 280 00:21:55,362 --> 00:21:57,339 Amélie! 281 00:22:04,262 --> 00:22:05,643 Bastardo. 282 00:22:05,668 --> 00:22:07,319 Fai piano. 283 00:22:07,558 --> 00:22:09,272 Mi fa male dappertutto. 284 00:22:09,653 --> 00:22:11,370 Morirò qui. 285 00:22:11,404 --> 00:22:14,268 Non puoi restare qui. Devo portarti via. 286 00:22:15,047 --> 00:22:17,363 - Dov'è Hubert? - Gli ho spaccato la faccia in segheria. 287 00:22:17,396 --> 00:22:18,720 Non verrà qui. 288 00:22:18,745 --> 00:22:21,994 - Non l'avrai ucciso? - No, ma mi sarebbe piaciuto. 289 00:22:22,303 --> 00:22:25,089 Ho pensato fosse più saggio venire a cercarti. 290 00:22:27,347 --> 00:22:29,077 Dammi il braccio. 291 00:22:29,344 --> 00:22:30,662 Piano. 292 00:22:30,687 --> 00:22:32,774 - Va bene? - Sì. 293 00:22:34,014 --> 00:22:35,538 Va bene. 294 00:22:35,563 --> 00:22:38,200 Starai bene. Solo un piccolo sforzo. 295 00:22:41,337 --> 00:22:43,562 Non preoccuparti, andrà tutto bene. 296 00:22:44,782 --> 00:22:46,624 Ma non ci stiamo mica sposando! 297 00:22:46,649 --> 00:22:48,448 È ancora meglio di un matrimonio. 298 00:22:48,473 --> 00:22:50,137 È una rinascita. 299 00:22:50,162 --> 00:22:52,345 La mia liberazione dal carcere. 300 00:23:00,370 --> 00:23:02,153 Guarda qui. 301 00:23:02,379 --> 00:23:04,872 - Mi chiedevo ancora una cosa. - Cosa? 302 00:23:04,897 --> 00:23:07,087 Perché la signora Chassagne, scusa, Janine... 303 00:23:08,612 --> 00:23:10,412 Perché ti ha fatto uscire? 304 00:23:10,437 --> 00:23:13,154 Non lo so, forse voleva fare qualcosa di gentile una volta nella vita. 305 00:23:14,349 --> 00:23:17,144 - Potrebbe essere lei. - Non credo. 306 00:23:17,247 --> 00:23:19,122 Ora li mando via. 307 00:23:19,692 --> 00:23:21,336 Sì? 308 00:23:27,098 --> 00:23:28,798 Hubert. 309 00:23:28,909 --> 00:23:30,309 Che cosa vuoi? 310 00:23:30,403 --> 00:23:32,403 Parlare un po' con te. 311 00:23:33,705 --> 00:23:35,555 Sì ma qui mi disturbi. 312 00:23:35,580 --> 00:23:38,380 Quindi, se proprio vuoi, passa domani in ufficio. 313 00:23:38,611 --> 00:23:40,654 Domani. Buona idea, domani. 314 00:23:40,892 --> 00:23:44,362 Ah! Domani sarò su una nave per Cayenne. 315 00:23:45,437 --> 00:23:47,761 Quando torni dal viaggio allora, eh? 316 00:23:47,786 --> 00:23:49,762 Preferisco parlare ora. 317 00:23:49,962 --> 00:23:52,162 Ok, ma ora mi stai facendo incazzare. 318 00:23:52,946 --> 00:23:54,747 Hai giocato, hai perso. Alla prossima. 319 00:23:54,772 --> 00:23:57,062 Non ho ancora perso del tutto. 320 00:24:02,967 --> 00:24:05,371 Non può portar via sua moglie così. 321 00:24:05,396 --> 00:24:07,430 Non è una pensione, questa. 322 00:24:07,455 --> 00:24:09,685 Ma le sto dicendo che ho sbagliato. 323 00:24:09,710 --> 00:24:11,972 Davvero, mio caro collega, mi scusi, ma... 324 00:24:11,997 --> 00:24:14,462 sua moglie è profondamente paranoide. 325 00:24:14,487 --> 00:24:16,836 Senza dubbio, può essere. 326 00:24:17,021 --> 00:24:19,464 Ma gliel'ho portata per una storia che mi aveva detto 327 00:24:19,489 --> 00:24:21,578 che credevo fosse un delirio, invece era vera! 328 00:24:21,603 --> 00:24:24,562 Signor Larcher, un pazzo può avere ragione una volta per caso. 329 00:24:24,587 --> 00:24:26,779 Non cambia il fatto che sia pazzo. 330 00:24:27,171 --> 00:24:30,289 - Per me cambia qualcosa. - Non è il solo. 331 00:24:30,314 --> 00:24:32,562 Sua moglie girava nuda in una stazione ferroviaria. 332 00:24:32,587 --> 00:24:34,937 Ha aggredito il personale dell'ospedale. 333 00:24:34,962 --> 00:24:38,139 È pericolosa per sé stessa e per gli altri. 334 00:24:39,562 --> 00:24:42,156 - Voglio riprenderla. - Mi oppongo. 335 00:24:42,787 --> 00:24:45,009 Non capisco, non è mica in prigione! 336 00:24:45,034 --> 00:24:47,684 È ricoverata sotto coercizione per un mese. 337 00:24:47,709 --> 00:24:49,837 Allora, faremo una valutazione. 338 00:24:49,862 --> 00:24:51,157 Ma come? Sono suo marito! 339 00:24:51,182 --> 00:24:53,586 L'ho portata io qui, è venuta di sua volontà! 340 00:24:53,611 --> 00:24:57,136 Non cambia il fatto che è un pericolo per la società. 341 00:24:57,161 --> 00:24:59,462 Sarebbe da irresponsabili farla uscire ora. 342 00:24:59,662 --> 00:25:01,181 La avverto, farò un reclamo. 343 00:25:01,206 --> 00:25:02,737 È suo diritto. 344 00:25:02,762 --> 00:25:05,847 Faccia una richiesta alla Commissione della Salute Regionale. 345 00:25:06,339 --> 00:25:09,069 Le risponderanno tra 6 o 9 mesi. 346 00:25:55,062 --> 00:25:56,764 Lei chi è? 347 00:25:58,262 --> 00:26:00,962 Dottor Gaspard. Direttore dell'Ispezione Sanitaria. 348 00:26:01,862 --> 00:26:03,875 Ho appena parlato col dottor Vignal. 349 00:26:04,056 --> 00:26:06,281 Sono qui per fare un giro. 350 00:26:50,102 --> 00:26:52,229 - Hortense. - Sì... 351 00:26:52,254 --> 00:26:53,886 Lei è suo marito? 352 00:26:54,476 --> 00:26:56,644 Daniel, vero? 353 00:26:57,025 --> 00:26:59,654 Aveva detto che sarebbe venuto, ma non le credevo. 354 00:27:00,197 --> 00:27:01,663 Hortense, svegliati. 355 00:27:01,688 --> 00:27:03,715 L'hanno riempita di sonniferi da ieri. 356 00:27:03,740 --> 00:27:05,515 Sono dei mostri. 357 00:27:05,765 --> 00:27:07,015 Svegliati. 358 00:27:07,040 --> 00:27:09,015 Le hanno appena fatto un'iniezione. 359 00:27:13,432 --> 00:27:15,149 Hortense! 360 00:27:15,661 --> 00:27:18,015 Ah, non sopporto più queste allucinazioni. 361 00:27:18,040 --> 00:27:20,615 Hortense, sono io. Sono qui. 362 00:27:21,615 --> 00:27:23,443 Avevi ragione su Sarah. 363 00:27:23,468 --> 00:27:25,636 Ho sbagliato io. 364 00:27:27,708 --> 00:27:29,737 Ora mi credi, eh? 365 00:27:29,927 --> 00:27:31,794 Non sei pazza, Hortense. 366 00:27:31,819 --> 00:27:33,919 Sono stato io pazzo a portarti qui. 367 00:27:34,743 --> 00:27:37,798 Vieni, ti porto via. 368 00:27:37,823 --> 00:27:40,015 - Mi credi... - Andiamo via insieme. 369 00:27:40,096 --> 00:27:42,274 Da un'altra parte. 370 00:27:42,357 --> 00:27:44,457 Ci inventeremo una nuova vita insieme. 371 00:27:47,932 --> 00:27:50,486 Chi è lei, signore? 372 00:27:52,415 --> 00:27:54,110 Daniel Larcher. 373 00:27:54,294 --> 00:27:56,133 Sono il marito di questa donna. 374 00:27:56,158 --> 00:27:57,553 E sono anche un medico. 375 00:27:57,578 --> 00:27:59,978 Scandalizzato da quello che vedo qui. È disonorevole! 376 00:28:00,003 --> 00:28:01,715 Le cinghie sono una barbarie. 377 00:28:01,740 --> 00:28:03,162 Le pazienti sono a rischio di ulcere da decubito. 378 00:28:03,187 --> 00:28:05,345 Molte di loro sono gravemente denutrite. 379 00:28:05,433 --> 00:28:07,393 Vada al padiglione dai mattoni rossi in giardino! 380 00:28:07,483 --> 00:28:10,517 - Chiamate il dottor Vignal. - Lo chiamano il Purgatorio. 381 00:28:10,542 --> 00:28:12,257 Sicurezza! 382 00:28:12,282 --> 00:28:15,203 Non lasciarmi, non lasciarmi, Daniel! 383 00:28:15,370 --> 00:28:17,323 La sicurezza! 384 00:28:30,966 --> 00:28:34,190 Calma, calma! 385 00:29:35,665 --> 00:29:38,515 - Mamma, del caffè? - Mi ucciderai. 386 00:29:39,318 --> 00:29:41,108 Non oggi. 387 00:29:43,599 --> 00:29:46,099 Vado a riposare un'oretta, piuttosto. 388 00:29:46,276 --> 00:29:48,657 Parlare mi ha stancato. 389 00:29:50,541 --> 00:29:52,837 Dopo torni lì? 390 00:29:53,534 --> 00:29:55,496 Lì, sì. 391 00:29:59,315 --> 00:30:01,154 Prendo del caffè. 392 00:30:01,498 --> 00:30:05,426 Salame, caffè. Stai giocando col fuoco. 393 00:30:06,161 --> 00:30:08,496 Grazie, grazie. 394 00:30:08,632 --> 00:30:11,314 Comportatevi bene, voi due. 395 00:30:13,932 --> 00:30:16,815 Le dispiace lasciarci soli? 396 00:30:28,615 --> 00:30:31,219 - Non è buono? - Oh, sì. 397 00:30:42,871 --> 00:30:45,671 Da quanto tempo non vieni a trovarmi? 398 00:30:46,511 --> 00:30:49,042 Quando si ama, non conta. 399 00:30:51,329 --> 00:30:53,551 Tre mesi, no? 400 00:30:55,869 --> 00:30:57,588 Quattro. 401 00:30:58,413 --> 00:31:00,560 Ce l'hai con me? 402 00:31:00,783 --> 00:31:02,632 Come potrei? 403 00:31:06,089 --> 00:31:08,688 Sei la mia unica storia d'amore riuscita. 404 00:31:13,173 --> 00:31:15,033 Anche tu. 405 00:31:26,115 --> 00:31:28,707 Durante questi quattro mesi, sono successe delle cose. 406 00:31:28,915 --> 00:31:30,790 Dove? 407 00:31:31,615 --> 00:31:33,593 Nel mio stomaco. 408 00:31:41,300 --> 00:31:44,627 È l'ultima volta che ci vediamo, Françoise. 409 00:31:47,500 --> 00:31:50,215 Negli ultimi 5 giorni, mi fanno... 410 00:31:50,510 --> 00:31:53,715 iniezioni di un miscuglio... 411 00:31:54,339 --> 00:31:57,615 di cui mi sono dimenticato il nome, per fortuna. 412 00:31:58,790 --> 00:32:01,020 Il cuore mi abbandonerà all'improvviso. 413 00:32:01,496 --> 00:32:03,769 Mi hanno detto che non soffrirò. 414 00:32:07,187 --> 00:32:09,568 Non arriverò a cento anni... 415 00:32:10,515 --> 00:32:12,523 per un soffio. 416 00:32:22,315 --> 00:32:24,937 - Mamma lo sa? - No, no. 417 00:32:25,397 --> 00:32:28,045 No, non voglio. 418 00:32:32,161 --> 00:32:35,189 Non voglio che il mio ultimo ricordo di lei siano le lacrime. 419 00:32:38,421 --> 00:32:41,358 Forse ho paura non ce ne siano. 420 00:32:49,881 --> 00:32:52,506 - Hai ancora dolore? - No, no. 421 00:32:52,966 --> 00:32:55,403 Non da quando ho fatto l'iniezione. 422 00:32:55,756 --> 00:32:58,114 Tolgono il dolore. 423 00:33:00,007 --> 00:33:02,905 Ma si prenderanno presto la vita. 424 00:33:06,460 --> 00:33:09,542 Per questo sono venuto qui oggi. 425 00:33:09,804 --> 00:33:12,415 Non volevo dirtelo al telefono. 426 00:33:15,518 --> 00:33:18,304 - Fammi venire con te nella casa. - No, no. 427 00:33:18,329 --> 00:33:20,226 Sì, sì, non voglio che tu rimanga solo. 428 00:33:20,251 --> 00:33:23,729 No, no. Sono io a decidere e voglio stare da solo. 429 00:33:24,184 --> 00:33:26,748 No, lasciami andare via. 430 00:33:28,967 --> 00:33:31,232 E non dire niente a tua madre. 431 00:33:31,780 --> 00:33:35,567 Ti chiedo solo questo. Se vuoi aiutarmi, fallo per me. 432 00:33:39,429 --> 00:33:42,305 È tutta la vita che non le dico niente. 433 00:33:43,410 --> 00:33:45,832 Fallo ancora per qualche giorno. 434 00:33:48,392 --> 00:33:50,369 Due o tre. 435 00:34:10,396 --> 00:34:12,415 Sono andata al cimitero con mamma. 436 00:34:12,459 --> 00:34:14,842 È prematuro! 437 00:34:17,980 --> 00:34:21,575 Si è fermata per molto tempo davanti ad una tomba. 438 00:34:24,256 --> 00:34:26,796 Mi ha detto che era un amico. 439 00:34:28,515 --> 00:34:31,198 Ho capito che quell'amicizia era... 440 00:34:34,075 --> 00:34:36,688 qualcosa di speciale. 441 00:34:40,278 --> 00:34:42,481 Sai chi era? 442 00:34:46,145 --> 00:34:48,254 Sì, lo so. 443 00:34:51,077 --> 00:34:53,418 Me lo vuoi dire? 444 00:34:55,815 --> 00:34:58,305 Sì, te lo dico. 445 00:35:05,966 --> 00:35:08,133 Ciao, tesoro. 446 00:35:08,715 --> 00:35:10,621 Ti vedo in forma. 447 00:35:10,654 --> 00:35:13,059 Vai a sederti. 448 00:35:13,485 --> 00:35:15,927 Non so cosa hai in mente, Hubert, ma non farle del male. 449 00:35:15,952 --> 00:35:17,363 Stai zitto. 450 00:35:17,722 --> 00:35:19,752 La mia pistola è precisa, so come usarla. 451 00:35:19,777 --> 00:35:23,176 Prova a fare il furbo e a pagare sarà lei, capito? 452 00:35:23,307 --> 00:35:25,091 Capito? 453 00:35:25,222 --> 00:35:27,728 - Non mi fai paura, Hubert. - Ah, no? 454 00:35:29,215 --> 00:35:31,564 In ginocchio, Schwartz. 455 00:35:32,315 --> 00:35:34,371 Mani sulla testa. 456 00:35:35,731 --> 00:35:37,834 Sbrigati. 457 00:35:44,215 --> 00:35:46,853 Non voglio spaventarti, Amélie... 458 00:35:46,902 --> 00:35:49,827 voglio farti del male, come tu ne hai fatto a me. 459 00:35:50,215 --> 00:35:52,815 In realtà, credo non riuscirei a farlo. 460 00:35:53,715 --> 00:35:56,327 Ma almeno posso darti un'idea. 461 00:36:04,767 --> 00:36:07,140 Lasciateci soli. 462 00:36:13,979 --> 00:36:18,104 Lei ha appena violato ogni regola della deontologia. 463 00:36:20,390 --> 00:36:22,790 Dovrei denunciarla all'Ordine dei Medici. 464 00:36:22,815 --> 00:36:24,536 Certo, sì. 465 00:36:24,615 --> 00:36:28,477 E approfitti per dir loro che mente sulle cause della morte dei pazienti. 466 00:36:28,810 --> 00:36:31,076 Non capisco cosa intende. 467 00:36:31,195 --> 00:36:33,364 Nella costruzione con i mattoni rossi 468 00:36:33,397 --> 00:36:37,051 ci sono tre casi di morte dovute a colpi apoplettici. 469 00:36:37,178 --> 00:36:39,722 Ma io e lei sappiamo bene cosa ha causato quei colpi. 470 00:36:39,747 --> 00:36:43,411 - Sta delirando. - Sono morte di malnutrizione. 471 00:36:43,554 --> 00:36:45,990 Quella che ho esaminato aveva un edema alla caviglia. 472 00:36:46,054 --> 00:36:47,827 Caratteristico. 473 00:36:48,788 --> 00:36:50,695 Come avete potuto far morire di fame le malate in quel modo? 474 00:36:50,720 --> 00:36:52,801 Non le permetto! 475 00:36:52,848 --> 00:36:56,123 Sono mesi che lottiamo, anni, per salvarne il più possibile. 476 00:36:56,565 --> 00:36:58,315 Salvare. 477 00:36:58,602 --> 00:37:02,115 Da quando dobbiamo lottare per prevenire che la gente malata muoia di fame in ospedale? 478 00:37:02,140 --> 00:37:04,316 Dal luglio 1940, signor Larcher. 479 00:37:04,564 --> 00:37:08,118 - Cos'è questa favola? - Crede sia l'unico istituto in queste condizioni? 480 00:37:08,205 --> 00:37:12,374 All'Asilo Centrale di Charbonnières la mortalità è del 20%. 481 00:37:12,599 --> 00:37:14,402 A Villefranche, del 30. 482 00:37:14,656 --> 00:37:17,272 A Chatenauneuf, un paziente su due. 483 00:37:17,501 --> 00:37:20,206 Ed è la stessa cosa negli ospizi. Cosa crede? 484 00:37:20,415 --> 00:37:22,064 Ma come è possibile? 485 00:37:22,090 --> 00:37:24,158 Perché in un paese che stava morendo di fame, 486 00:37:24,183 --> 00:37:26,709 hanno permesso letteralmente che i vecchi e i pazzi morissero. 487 00:37:26,734 --> 00:37:28,890 È semplice. 488 00:37:29,273 --> 00:37:32,023 La distribuzione del cibo è diminuita di mese in mese. 489 00:37:32,131 --> 00:37:36,212 E a partire da febbraio del '41 siamo andati ben sotto la soglia minima. 490 00:37:36,555 --> 00:37:39,099 Ma l'Occupazione è finita da più di un anno. 491 00:37:39,124 --> 00:37:40,690 Ma non le ristrettezze. 492 00:37:40,715 --> 00:37:42,315 E adesso è ancora peggio. 493 00:37:43,615 --> 00:37:46,115 E posso dirle che Vichy o i Gaullisti 494 00:37:46,140 --> 00:37:49,508 se ne fregano della fame di anziani e malati. 495 00:37:50,642 --> 00:37:52,240 Capito. 496 00:37:53,035 --> 00:37:55,188 A me interessa poter portare via mia moglie. 497 00:37:55,213 --> 00:37:58,615 Non posso far uscire una donna pazza tenuta sotto coercizione. 498 00:38:00,367 --> 00:38:04,342 Preferisce che dica ai giornali come fate morire di fame centinaia di persone? 499 00:38:12,047 --> 00:38:14,327 Perché non vieni con me? 500 00:38:14,613 --> 00:38:16,915 Ti ho detto che fuori è anche peggio. 501 00:38:17,215 --> 00:38:20,015 - Non fa per me. - Ma cosa non fa per te? 502 00:38:20,525 --> 00:38:22,145 La gente. 503 00:38:22,456 --> 00:38:24,256 Dicono che vogliono parlare. 504 00:38:24,615 --> 00:38:26,771 Ma in realtà vogliono solo mangiare. 505 00:38:26,796 --> 00:38:28,126 Andiamo, Hortense. 506 00:38:28,151 --> 00:38:31,739 Aspetta, non mettermi fretta. Devo salutare un'amica, no? 507 00:38:31,915 --> 00:38:34,129 Puoi venire a trovarla. 508 00:38:35,731 --> 00:38:38,227 Puoi scriverle, comunque. 509 00:38:39,524 --> 00:38:41,849 Vorrei che potessi uscire di qui. 510 00:38:42,860 --> 00:38:46,567 Esci tu di qui... per tutte e due. 511 00:38:48,119 --> 00:38:50,034 E mandami le caramelle, eh! 512 00:38:50,780 --> 00:38:52,225 Sì, le caramelle. 513 00:38:55,815 --> 00:38:58,532 - Hortense... - Ascolta tuo marito. 514 00:38:58,988 --> 00:39:01,515 È il tuo principe azzurro, Hortense. 515 00:39:02,484 --> 00:39:05,615 È il tuo principe azzurro. 516 00:39:10,097 --> 00:39:12,165 Dai, vieni. 517 00:39:45,452 --> 00:39:47,077 Stai bene? 518 00:39:47,371 --> 00:39:50,015 Sì, sto bene. Non preoccuparti. 519 00:39:51,790 --> 00:39:54,735 Strano che non ci fosse quasi nessuno al cimitero. 520 00:39:54,915 --> 00:39:56,966 A parte noi, intendo. 521 00:39:57,715 --> 00:40:00,915 - Non vedi più Suzanne? - Suzanne? 522 00:40:03,317 --> 00:40:06,115 L'ho vista in televisione, una volta... 523 00:40:06,995 --> 00:40:09,490 durante un dibattito sulla legge sull'aborto Veil. 524 00:40:10,086 --> 00:40:12,615 Altrimenti... no. 525 00:40:13,664 --> 00:40:16,740 E i quadri, cosa ne farai? 526 00:40:18,215 --> 00:40:20,118 Non lo so. 527 00:40:21,486 --> 00:40:24,329 Parlerò con la figlia di Bériot. 528 00:40:24,538 --> 00:40:26,915 Forse può... non so. 529 00:40:28,249 --> 00:40:30,455 Ci possiamo rivedere, che dici? 530 00:40:31,336 --> 00:40:34,121 Cioè, di tanto in tanto, se ti va. 531 00:40:34,634 --> 00:40:36,398 Sì, sì. 532 00:40:36,463 --> 00:40:38,910 No, voglio dire... visto che non ci vedevamo da anni, 533 00:40:38,935 --> 00:40:41,480 ci siamo visti così per caso... 534 00:40:41,623 --> 00:40:43,878 anche se per poco. 535 00:40:44,239 --> 00:40:46,140 Potremmo rivederci. 536 00:40:46,406 --> 00:40:50,005 - Beh, capisci... - Ascolta... assolutamente sì. 537 00:40:50,100 --> 00:40:52,108 Mica dobbiamo prendere un appuntamento adesso? 538 00:40:52,133 --> 00:40:53,767 Non ho con me un carnet. 539 00:40:53,815 --> 00:40:55,497 Non sono neanche il tipo che prende appuntamenti. 540 00:40:55,522 --> 00:40:57,681 Sbarco. D Day. 541 00:40:59,549 --> 00:41:02,215 Sbarco. Quando vuoi. 542 00:41:02,757 --> 00:41:06,015 - Sono sempre qui, tanto. - Ok. 543 00:41:06,279 --> 00:41:08,263 Bene, papà, io vado. 544 00:41:08,288 --> 00:41:11,090 Nathalie è stanca, deve andare in tribunale presto domattina 545 00:41:11,115 --> 00:41:12,815 e con Jérôme che ha la varicella... 546 00:41:15,015 --> 00:41:16,786 Sicuro di stare bene? 547 00:41:16,986 --> 00:41:19,115 Sì... ascolta... 548 00:41:19,530 --> 00:41:21,453 Non sono un indovino, ma... 549 00:41:21,556 --> 00:41:23,615 penso di sì, sto bene. 550 00:41:23,640 --> 00:41:26,215 Comunque, vieni a cena venerdì. 551 00:41:26,240 --> 00:41:27,869 Sì, sì. 552 00:41:28,936 --> 00:41:31,515 Potresti accompagnare Gustava alla stazione? 553 00:41:31,540 --> 00:41:32,598 Certamente. 554 00:41:32,623 --> 00:41:35,115 No, non voglio disturbarti. Farò una passeggiata. 555 00:41:35,140 --> 00:41:37,315 No, non se ne parla. Alla stazione di Villefranche. 556 00:41:37,340 --> 00:41:39,612 Beh, sarebbe perfetto, sì. 557 00:41:40,377 --> 00:41:42,203 Bene. Bene. 558 00:41:43,015 --> 00:41:45,590 Un bacio a Nathalie e Jérôme, ok? 559 00:41:45,615 --> 00:41:48,370 Era dispiaciuta per essere andata via dal cimitero in quel modo, ma sai... 560 00:41:48,415 --> 00:41:50,890 è stanca e ha una causa molto presto... 561 00:41:50,939 --> 00:41:53,438 Ma figurati. Mi ha fatto piacere sia venuta. 562 00:41:53,994 --> 00:41:55,584 A presto. 563 00:42:00,469 --> 00:42:02,676 Beh, allora... 564 00:42:02,708 --> 00:42:04,957 Ci stringiamo la mano o ci baciamo? 565 00:42:05,520 --> 00:42:07,729 Non so... 566 00:42:10,215 --> 00:42:11,868 Vieni. 567 00:42:12,086 --> 00:42:15,501 Ciao Gustave, è stato bello vederti. 568 00:42:15,526 --> 00:42:17,199 Ci rivediamo, allora? 569 00:42:17,224 --> 00:42:19,257 Sì, ti ho detto di sì. 570 00:42:19,363 --> 00:42:23,215 E spero che Eléonore si riprenda. 571 00:42:23,240 --> 00:42:25,608 Sì, ma non è niente... 572 00:42:26,685 --> 00:42:28,258 Non è niente. 573 00:42:28,292 --> 00:42:31,015 - Non vorrei mettervi fretta... - Va bene. 574 00:42:31,040 --> 00:42:33,231 Andiamo, allora. 575 00:42:33,846 --> 00:42:36,315 - Ciao, zio. - Ciao. 576 00:42:37,111 --> 00:42:38,345 Gus! 577 00:42:52,793 --> 00:42:54,528 Amélie! 578 00:42:54,791 --> 00:42:56,831 Portami un whisky. 579 00:43:30,848 --> 00:43:33,110 Per cinque anni, nello Stalag, 580 00:43:33,452 --> 00:43:35,564 ogni giorno, ogni notte, 581 00:43:35,830 --> 00:43:37,630 ho sognato di rivedere il mio paese, 582 00:43:37,915 --> 00:43:39,753 la mia casa... 583 00:43:40,975 --> 00:43:42,715 mia moglie. 584 00:43:43,633 --> 00:43:45,774 E un giorno, sono tornato. 585 00:43:45,880 --> 00:43:47,840 Il mio paese mi ignora. 586 00:43:47,905 --> 00:43:49,873 Mi disprezza. 587 00:43:50,916 --> 00:43:53,163 La mia casa non è più la mia casa. 588 00:43:54,127 --> 00:43:56,340 E mia moglie non è più mia moglie. 589 00:43:56,998 --> 00:43:59,113 E alla fine, questo padrone gentile, 590 00:43:59,590 --> 00:44:02,459 umano, comprensivo, mi dà un lavoro. 591 00:44:05,015 --> 00:44:07,433 E si prende anche mia moglie. 592 00:44:10,311 --> 00:44:13,172 E dovrei soprassedere. 593 00:44:34,194 --> 00:44:37,385 Fermati qui, Lucienne. 594 00:44:40,738 --> 00:44:43,079 Mi piace questo posto. 595 00:44:46,715 --> 00:44:49,165 C'è un buon profumo, qui, non so perché. 596 00:44:51,790 --> 00:44:55,287 Sicuramente è per quella pianta di alloro laggiù. 597 00:44:58,440 --> 00:45:01,415 Mi piace come dai sempre un significato alle cose. 598 00:45:16,778 --> 00:45:18,815 Non trovi che... 599 00:45:18,840 --> 00:45:21,924 Francoise era particolarmente triste oggi? 600 00:45:23,086 --> 00:45:26,315 Oh... no. 601 00:45:26,740 --> 00:45:28,994 Non particolarmente. 602 00:45:29,842 --> 00:45:32,017 Oh... 603 00:45:32,747 --> 00:45:35,414 non è mai stata molto allegra. 604 00:45:47,484 --> 00:45:50,909 Salutiamoci qui, Lucienne. Voglio prendere un po' di fresco. 605 00:45:53,132 --> 00:45:56,802 Ma in genere vuoi che ti accompagno alla stanza. 606 00:45:56,827 --> 00:45:59,551 Sì, ma oggi è diverso. 607 00:46:00,841 --> 00:46:05,015 Fammi riposare un po' con l'alloro. 608 00:46:06,604 --> 00:46:08,894 La prossima settimana... 609 00:46:09,211 --> 00:46:11,747 ti porto degli odori. 610 00:46:12,192 --> 00:46:14,715 Alloro, timo... 611 00:46:15,226 --> 00:46:16,957 lavanda... 612 00:46:16,989 --> 00:46:18,759 santoreggia. 613 00:46:19,505 --> 00:46:22,205 Non so perché non ci ho pensato prima. 614 00:46:26,089 --> 00:46:28,129 La settimana prossima? 615 00:46:29,882 --> 00:46:31,729 Sì. 616 00:46:31,822 --> 00:46:33,738 Martedì. 617 00:46:33,815 --> 00:46:36,103 Come tutte le settimane. 618 00:46:37,258 --> 00:46:39,742 Ah, sì, sì, certo. 619 00:46:41,138 --> 00:46:42,866 Da quando sei qui... 620 00:46:43,242 --> 00:46:45,694 sono venuta ogni martedì, Bériot. 621 00:46:45,846 --> 00:46:47,927 È vero. 622 00:46:50,384 --> 00:46:52,661 Sei fedele a me. 623 00:46:52,975 --> 00:46:55,215 Non fare il terribile. 624 00:46:55,787 --> 00:46:57,415 Ah, faccio il possibile. 625 00:46:57,440 --> 00:46:59,366 Come ho sempre fatto. 626 00:47:03,525 --> 00:47:06,295 Alla settimana prossima, Lucienne. 627 00:47:11,771 --> 00:47:14,303 Alla settimana prossima, Jules. 628 00:47:14,910 --> 00:47:17,378 Perché mi baci? 629 00:47:18,381 --> 00:47:20,833 Non l'hai mai fatto. 630 00:47:23,615 --> 00:47:25,530 Non lo so. 631 00:47:28,280 --> 00:47:30,915 Per il 60esimo anniversario del corteo. 632 00:47:34,644 --> 00:47:37,015 Ma non c'ero. 633 00:47:41,866 --> 00:47:43,969 Ma io sì. 634 00:48:47,683 --> 00:48:50,381 # Quando gli uomini vivranno d'amore... 635 00:48:52,088 --> 00:48:55,115 # non ci sarà più miseria 636 00:48:56,608 --> 00:49:00,108 # e inizieranno giorni di sole 637 00:49:01,158 --> 00:49:04,258 # Ma noi saremo, morti, fratello mio 638 00:49:05,818 --> 00:49:08,787 # Quando gli uomini vivranno d'amore 639 00:49:10,625 --> 00:49:13,515 # Ci sarà pace sulla terra 640 00:49:14,825 --> 00:49:17,615 # I soldati saranno cantastorie 641 00:49:19,190 --> 00:49:22,815 # Ma noi saremo morti, fratello mio 642 00:49:23,964 --> 00:49:26,948 # Nella grande catena della vita 643 00:49:28,815 --> 00:49:31,015 # Dove siamo passati 644 00:49:33,115 --> 00:49:35,315 # Dove siamo stati 645 00:49:36,207 --> 00:49:39,788 # Noi avremo la parte peggiore 646 00:49:42,071 --> 00:49:44,771 # Quando gli uomini vivranno d'amore 647 00:49:46,479 --> 00:49:49,515 # Non ci sarà più miseria... 648 00:49:50,011 --> 00:49:54,243 Il signore e la signora Schwartz le mandano sentite condoglianze per la sua perdita. 649 00:49:54,268 --> 00:49:58,332 Mi chiami se avesse voglia una chiacchierata tra anziani. Raymond. 650 00:50:00,082 --> 00:50:02,982 # Ma quando gli uomini vivranno d'amore 651 00:50:04,670 --> 00:50:07,773 # Non ci sarà più miseria 652 00:50:09,211 --> 00:50:12,111 # Forse penseranno qualche giorno 653 00:50:13,789 --> 00:50:16,871 # A noi che siamo morti, fratello mio 654 00:50:18,444 --> 00:50:21,222 # Noi che, nei giorni peggiori 655 00:50:22,710 --> 00:50:25,777 # Nell'odio e poi in guerra 656 00:50:27,288 --> 00:50:30,981 # Cercavamo pace, cercavamo amore 657 00:50:31,664 --> 00:50:35,415 # E lo sapranno, allora, fratello mio 658 00:50:36,327 --> 00:50:38,709 # Nella grande catena della vita 659 00:50:40,633 --> 00:50:43,315 # Dove siamo passati 660 00:50:45,507 --> 00:50:47,707 # Dove siamo stati 661 00:50:49,736 --> 00:50:51,566 Cosa vuole che facciamo? 662 00:50:51,591 --> 00:50:53,574 Specie se rimane lì. 663 00:51:01,076 --> 00:51:04,839 È mia moglie, Carlotta. Aveva un bellissimo viso. 664 00:51:05,488 --> 00:51:07,332 Avrei voluto conoscerla. 665 00:51:11,785 --> 00:51:13,446 - Continua, se ti piace. - No! 666 00:51:13,471 --> 00:51:15,095 No! 667 00:51:16,222 --> 00:51:17,725 Basta! 668 00:51:20,215 --> 00:51:22,628 Vorrei durasse per sempre. 669 00:51:23,737 --> 00:51:25,770 Niente dura per sempre. 670 00:51:29,141 --> 00:51:31,896 - Perché tu sei uscito e lui no? - È difficile da spiegare. 671 00:51:31,921 --> 00:51:33,262 Beh, è disgustoso. 672 00:51:33,287 --> 00:51:35,715 C'è qualcosa che non va in te. 673 00:51:37,315 --> 00:51:39,253 Non dici mai cosa pensi. 674 00:51:42,015 --> 00:51:43,939 E alla fine non avete fatto andare via nessuno! 675 00:51:43,964 --> 00:51:46,107 Tutti quelli della scuola sono morti! 676 00:51:46,132 --> 00:51:48,381 140 uomini, donne e bambini! 677 00:51:48,406 --> 00:51:50,804 Non lo sapevo! 678 00:51:52,015 --> 00:51:55,615 Tutti troveremo la morte ad aspettarci. Un giorno o l'altro. 679 00:51:55,640 --> 00:51:59,304 Qualsiasi cosa accada, non dimenticherò mai che sei mio fratello, sai? 680 00:51:59,706 --> 00:52:02,418 Devi aiutarmi a morire, Marcel. 681 00:52:04,039 --> 00:52:05,662 Lo faresti, se te lo chiedessi? 682 00:52:06,011 --> 00:52:09,165 Non ci perdoneranno mai per quello che stiamo facendo, Servier. 683 00:52:09,707 --> 00:52:12,215 Stiamo salvando la vita di dieci persone. 684 00:52:15,450 --> 00:52:18,215 # E arriveranno giorni di sole 685 00:52:21,145 --> 00:52:28,848 # Ma noi saremo morti, fratello mio. ## 686 00:52:32,515 --> 00:52:34,802 Ti disturbo? 687 00:52:35,615 --> 00:52:37,619 No. 688 00:52:45,371 --> 00:52:48,515 Ti spiace se do un morso? Ho fame. 689 00:52:50,590 --> 00:52:52,709 No. 690 00:52:55,215 --> 00:52:57,581 Passavo di qui... 691 00:52:57,882 --> 00:53:00,394 e mi sono detto: "Andiamo a trovare Daniel". 692 00:53:00,615 --> 00:53:02,596 Sei gentile. 693 00:53:02,715 --> 00:53:04,860 Tra fratelli è normale. 694 00:53:05,532 --> 00:53:08,202 Non l'hai sempre pensata così. 695 00:53:09,303 --> 00:53:12,436 Dimentichiamo il passato, come disse Khrushchev a Tito. 696 00:53:13,495 --> 00:53:15,590 Se vuoi. 697 00:53:16,530 --> 00:53:18,601 Mi piacerebbe davvero. 698 00:53:21,265 --> 00:53:23,233 E poi... 699 00:53:23,678 --> 00:53:26,861 vorrei ringraziarti... beh... 700 00:53:27,628 --> 00:53:30,178 - scusarmi. - Scusarti? 701 00:53:30,558 --> 00:53:31,902 Sì. 702 00:53:32,006 --> 00:53:33,488 Per i soldati. 703 00:53:33,513 --> 00:53:35,463 Quali soldati? 704 00:53:35,495 --> 00:53:37,664 Quando presi i soldati di papà, 705 00:53:37,806 --> 00:53:40,529 ti sei preso la colpa al posto mio. 706 00:53:41,159 --> 00:53:43,167 Te lo sei scordato? 707 00:53:44,438 --> 00:53:46,464 No. 708 00:53:48,238 --> 00:53:50,915 - Non ne abbiamo mai parlato. - È vero. 709 00:53:53,235 --> 00:53:55,568 Beh, volevo dirti... 710 00:53:56,476 --> 00:53:58,913 che ho apprezzato. Davvero. 711 00:54:01,015 --> 00:54:03,152 Non l'ho mai dimenticato. 712 00:54:08,822 --> 00:54:10,428 Bene. 713 00:54:10,620 --> 00:54:14,330 Ma non è tutto qui. Ho delle cose da fare. Mi stanno aspettando. 714 00:54:18,804 --> 00:54:21,081 Posso venire con te? 715 00:54:21,941 --> 00:54:23,878 Beh, sì. 716 00:54:24,266 --> 00:54:26,571 Se vuoi. 717 00:56:01,115 --> 00:56:03,692 - Sei pronta? - Sì. 718 00:56:04,161 --> 00:56:06,384 Hai mandato le caramelle? 719 00:56:07,008 --> 00:56:09,164 Due confezioni. 720 00:56:10,891 --> 00:56:12,568 Senti. 721 00:56:12,711 --> 00:56:14,989 Credi saremo felici a Parigi? 722 00:56:15,134 --> 00:56:18,208 So solo che a Villeneuve non lo saremo. 723 00:56:19,015 --> 00:56:22,003 E come faremo a vedere Te Quiero? 724 00:56:23,773 --> 00:56:26,524 - Vuoi vederlo? - Sì. 725 00:56:26,560 --> 00:56:29,296 Beh, ci organizzeremo. 726 00:56:29,789 --> 00:56:32,189 Lo porteremo lì di tanto in tanto. 727 00:56:34,515 --> 00:56:37,615 Senti... i vestiti sono già stati spediti? 728 00:56:38,429 --> 00:56:40,540 Sì, ieri, col treno. 729 00:56:40,680 --> 00:56:43,515 Oh, no, volevo cambiarmi d'abito. 730 00:56:44,434 --> 00:56:46,643 Questo va benissimo. 731 00:56:46,759 --> 00:56:49,959 Non lo so. Non voglio che la gente mi guardi. 732 00:56:51,066 --> 00:56:53,052 Andiamo, dai. 733 00:58:59,811 --> 00:59:21,874 Grazie a chi ha apprezzato questa meravigliosa serie e l'ha seguita insieme a noi. Sarà difficile da dimenticare. 52147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.