Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,400 --> 00:00:04,449
De getoonde beelden
komen overeen met...
2
00:00:04,520 --> 00:00:06,170
de verhalen die ze beschrijven.
3
00:00:06,680 --> 00:00:10,810
De opnamen en de kleur zijn echt.
4
00:00:11,920 --> 00:00:15,083
Tijdens de Tweede Wereldoorlog
legde een hele generatie...
5
00:00:15,160 --> 00:00:18,528
haar persoonlijke ervaringen vast
voor het nageslacht.
6
00:00:18,600 --> 00:00:21,331
Oorlogs-cameramannen trotseerden
vijandelijk vuur...
7
00:00:21,400 --> 00:00:25,644
om bewegende beelden naar huis
te kunnen sturen, velen in kleur.
8
00:00:25,720 --> 00:00:27,245
Ze legden geschiedenis vast.
9
00:00:27,320 --> 00:00:30,130
En tijdens dat proces
filmden ze gewone mensen...
10
00:00:30,200 --> 00:00:32,680
in buitengewone situaties.
11
00:00:32,760 --> 00:00:35,684
Ze zijn getuigen
van de kleur van oorlog.
12
00:00:59,360 --> 00:01:01,931
Men zegt dat oorlog
een hongerig beest is...
13
00:01:02,000 --> 00:01:04,606
dat alles op zijn weg verslindt.
14
00:01:05,000 --> 00:01:07,685
Om het beest te voeden in
de WO II moesten...
15
00:01:07,760 --> 00:01:10,081
de leiders van het
Amerikaanse leger...
16
00:01:10,160 --> 00:01:15,690
het beste bevoorradingssysteem
ontwikkelen in de geschiedenis.
17
00:01:15,760 --> 00:01:21,085
Om hun troepen op 19.000
km van alles te voorzien.
18
00:01:22,040 --> 00:01:24,441
De militairen die de
bevoorrading verzorgden...
19
00:01:24,520 --> 00:01:27,091
speelden een ondergewaardeerde
maar belangrijke rol...
20
00:01:27,160 --> 00:01:28,969
in de behaalde overwinning.
21
00:01:29,480 --> 00:01:32,051
Ongeacht of het bemanningen waren
van marine schepen...
22
00:01:32,120 --> 00:01:36,205
die manschappen en voorraden naar
eilanden diep in de Pacific brachten.
23
00:01:36,800 --> 00:01:39,280
Of de zeelui op de
Liberty schepen die...
24
00:01:39,360 --> 00:01:43,285
belangrijke uitrusting naar
Europa brachten.
25
00:01:44,200 --> 00:01:47,807
Of de mannen in de vliegtuigen
die voedsel en munitie dropten...
26
00:01:47,880 --> 00:01:50,565
in de uithoeken van
de jungle in Birma.
27
00:01:51,960 --> 00:01:55,965
Zij waren de sleutel om de vechtende
troepen in het veld gaande te houden.
28
00:01:56,040 --> 00:02:00,568
Zonder hen was de geallieerde
machine tot stilstand gekomen.
29
00:02:04,480 --> 00:02:08,405
"Hou ze in beweging"
30
00:02:13,400 --> 00:02:17,246
Amerikaanse soldaten kwamen op een
afgelegen eiland in de Pacific.
31
00:02:18,240 --> 00:02:22,609
Elke man met een geweer, munitie,
granaten en een schop.
32
00:02:23,200 --> 00:02:28,001
In zijn bepakking fakkels, driedaags
rantsoen en een brief van thuis.
33
00:02:29,360 --> 00:02:34,605
Iedere soldaat vertrouwde erop
dat hij had wat hij nodig had.
34
00:02:34,680 --> 00:02:37,729
De dunne lijn tussen leven en dood.
35
00:02:40,320 --> 00:02:41,970
De soldaat was niet alleen.
36
00:02:42,080 --> 00:02:47,041
Miljoenen waren net als hij aan de
fronten van Europa en Noord-Afrika.
37
00:02:47,880 --> 00:02:52,568
De hoeveelheid voorraden om deze
mannen te voorzien was enorm.
38
00:02:52,640 --> 00:02:56,361
Voor één infanterist
in de frontlinie...
39
00:02:56,440 --> 00:03:01,287
moest tussen 6300 en 13.600 kg
aangevoerd worden.
40
00:03:03,040 --> 00:03:05,407
Door de enorme behoefte aan
materieel...
41
00:03:05,480 --> 00:03:09,371
waren de frontlijn soldaten
in WO II een krimpende minderheid.
42
00:03:10,160 --> 00:03:13,846
Slechts een op de zes
had gevechtservaring.
43
00:03:16,040 --> 00:03:22,730
Door de grote afstanden in de Pacific
waren goede bevoorradingslijnen nodig.
44
00:03:23,120 --> 00:03:26,966
De Amerikaanse regering had berekend
dat er achttien man nodig waren...
45
00:03:27,040 --> 00:03:30,408
in die lijn om een soldaat
te kunnen laten vechten.
46
00:03:32,840 --> 00:03:38,006
Het bevoorraden van de troepen was
de taak van het Quartermaster Corps.
47
00:03:39,160 --> 00:03:40,286
Op het hoogtepunt van de oorlog...
48
00:03:40,360 --> 00:03:42,931
leverden Quartermasters
méér dan 70.000...
49
00:03:43,000 --> 00:03:49,201
verschillende items en meer dan
24 miljoen maaltijden per dag.
50
00:03:50,560 --> 00:03:53,928
Het Corps zag zichzelf als een
verlengstuk van de soldaten...
51
00:03:54,000 --> 00:03:55,764
waar ze ook maar waren.
52
00:03:56,680 --> 00:03:59,604
Ze noemden zichzelf de
vechtende Quartermasters...
53
00:03:59,680 --> 00:04:02,889
met het motto "Hou ze in beweging."
54
00:04:03,880 --> 00:04:06,565
Onbekend bij het publiek...
55
00:04:06,640 --> 00:04:09,803
47% van het personeel van het
Quartermaster Corps...
56
00:04:09,880 --> 00:04:11,962
waren Afro-Amerikanen.
57
00:04:14,120 --> 00:04:18,250
Na de snelle opmars door Italië
in 1944 door het 5e Leger...
58
00:04:18,320 --> 00:04:22,882
betuigde diens commandant Generaal
Mark Clark zijn respect aan...
59
00:04:22,960 --> 00:04:25,008
het Quartermaster Corps.
60
00:04:25,560 --> 00:04:28,848
Wij van het 5e Leger zien jullie...
61
00:04:28,920 --> 00:04:31,810
die ons eten geven en wapens
om mee te vechten...
62
00:04:31,880 --> 00:04:34,724
als belangrijk onderdeel van
onze vechtmachine.
63
00:04:35,480 --> 00:04:39,929
Toen we de Volturno overstaken en
een bruggenhoofd bij Anzio hadden...
64
00:04:40,000 --> 00:04:43,721
waren de bevoorraders voor ons
dag en nacht aan het werk.
65
00:04:44,160 --> 00:04:47,926
Ik kan U verzekeren dat iedere
officier en man in het 5e Leger...
66
00:04:48,000 --> 00:04:51,527
jullie bijdrage begrijpt. Jullie
hebben ons in beweging gehouden.
67
00:04:51,600 --> 00:04:55,241
We zijn de groep
die alles in beweging houd.
68
00:04:55,320 --> 00:04:58,529
Aan het front en van
pool tot pool.
69
00:04:59,000 --> 00:05:02,447
Waar het moeilijk is
voor de soldaat...
70
00:05:02,760 --> 00:05:06,048
heeft hij ons het
hardst nodig.
71
00:05:06,480 --> 00:05:09,723
Vanaf de eerste dag in het leger...
72
00:05:10,200 --> 00:05:13,682
tot de tijd dat hij weer thuis is.
73
00:05:14,080 --> 00:05:16,048
Of hij nou schiet of rijdt...
74
00:05:16,120 --> 00:05:21,365
de maten van Quartermaster Corps
zijn er altijd bij.
75
00:05:22,640 --> 00:05:25,086
De bevoorradingslijnen voor
de troepen...
76
00:05:25,160 --> 00:05:28,767
liepen vanaf elk front
terug naar Amerika.
77
00:05:28,840 --> 00:05:34,768
Waar burgers de schepen, havens
en fabrieken beheerden.
78
00:05:35,320 --> 00:05:37,971
Zij waren verantwoordelijk voor
de fabricage van...
79
00:05:38,040 --> 00:05:44,685
alle 900.000 verschillende items voor
de grondtroepen alleen al.
80
00:05:46,800 --> 00:05:50,327
Daardoor kon iedere Amerikaanse
soldaat erop vertrouwen...
81
00:05:50,400 --> 00:05:54,689
dat hij kreeg wat hij nodig had zoals
Korporaal Albert Brown schreef...
82
00:05:54,760 --> 00:05:56,649
in een gedicht aan zijn vrouw.
83
00:05:57,560 --> 00:05:59,483
Zittend op mijn GI bed...
84
00:05:59,560 --> 00:06:02,040
Mijn GI hoed op mijn hoofd...
85
00:06:02,120 --> 00:06:04,851
Mijn GI broek, mijn GI schoenen...
86
00:06:04,920 --> 00:06:07,366
GI scheermes en kam...
87
00:06:07,440 --> 00:06:09,647
Het is GI voor en achter...
88
00:06:10,240 --> 00:06:12,971
GI kapsel, GI hoed...
89
00:06:13,040 --> 00:06:15,646
Alles is hier overheidseigendom...
90
00:06:15,720 --> 00:06:19,008
Ik wou dat ik je kon zoenen,
Hou van je, Al.
91
00:06:20,440 --> 00:06:24,764
Historisch gezien is het belangrijkste
voor de troepen in het veld...
92
00:06:24,840 --> 00:06:27,002
voldoende en goed voedsel.
93
00:06:27,520 --> 00:06:32,811
Een leger van 50.000 man eet
maandelijks ruim vier miljoen kg.
94
00:06:33,640 --> 00:06:35,847
Maar in WO II,
door de mechanisatie...
95
00:06:35,920 --> 00:06:37,763
en de komst van vliegtuigen...
96
00:06:37,840 --> 00:06:41,561
werd brandstof de belangrijkste
bevoorradings component.
97
00:06:42,120 --> 00:06:46,205
Goed voor 50% van de bevoorrading.
98
00:06:48,840 --> 00:06:53,448
De manier van leveren was afhankelijk
van de omstandigheden.
99
00:06:56,360 --> 00:07:00,126
In Europa werd veel gebruik gemaakt
van trein en vrachtwagen.
100
00:07:00,200 --> 00:07:03,044
Treinen leverden op knooppunten.
101
00:07:03,120 --> 00:07:06,442
Vrachtwagens brachten ze daarna
zo dicht mogelijk naar het front...
102
00:07:06,520 --> 00:07:09,330
onzichtbaar voor de vijand.
103
00:07:09,400 --> 00:07:12,688
Het werkpaard hiervoor was
tweeëneenhalve ton vrachtwagen.
104
00:07:12,760 --> 00:07:17,209
Met die naam omdat hij
zoveel kon meenemen.
105
00:07:17,280 --> 00:07:20,284
Daarvan zijn er 800.000 gebouwd
tijdens de oorlog.
106
00:07:20,360 --> 00:07:23,170
Meer dan enig ander voertuig.
107
00:07:23,240 --> 00:07:27,245
Zo succesvol dat hij nog
steeds wordt gemaakt.
108
00:07:33,760 --> 00:07:35,842
Het belang van deze werkpaarden...
109
00:07:35,920 --> 00:07:39,561
in moderne oorlogsvoering is
niet te onderschatten.
110
00:07:39,640 --> 00:07:43,440
Generaal George Patton,
Commandant van het US 3e Leger...
111
00:07:43,520 --> 00:07:45,921
op doorreis door Europa...
112
00:07:46,000 --> 00:07:50,005
schreef aan de commandant van
de 514e Quartermaster groep.
113
00:07:52,040 --> 00:07:55,328
De tweeëneenhalve ton truck is
ons meest waardevolle wapen.
114
00:07:56,040 --> 00:07:58,486
Het geweer is de infanterist
zijn wapen...
115
00:07:58,560 --> 00:08:00,881
de tweeëneenhalve ton truck is
jullie wapen.
116
00:08:01,840 --> 00:08:04,684
Dit wapen heeft ons altijd
goed gediend.
117
00:08:05,800 --> 00:08:07,689
Ga door met het goede werk.
118
00:08:08,040 --> 00:08:12,090
In de Pacific werd het transport
per schip gedaan.
119
00:08:12,920 --> 00:08:17,369
Er was voortdurend gevaar op aanvallen
door de Japanners.
120
00:08:18,240 --> 00:08:21,961
Ter bescherming voeren de schepen
in konvooien van twintig of meer...
121
00:08:22,040 --> 00:08:25,123
beschermd door oorlogsschepen.
122
00:08:27,440 --> 00:08:29,090
In een omtrek van vijf kilometer...
123
00:08:29,160 --> 00:08:31,686
voer alles wat de Marine had
om onze schepen...
124
00:08:32,880 --> 00:08:35,724
want wij hadden het 306e
Depot bij ons.
125
00:08:36,800 --> 00:08:39,565
Alle onderdelen voor de
B-29 bommenwerpers...
126
00:08:39,640 --> 00:08:43,964
alle onderdelen voor wat er al was.
127
00:08:44,520 --> 00:08:48,525
De Marine zei: "De Jappen willen
het maar het zal ze wat kosten."
128
00:08:52,840 --> 00:08:56,561
In totaal 80 schepen waren nodig...
129
00:08:56,640 --> 00:09:00,440
om de invasie van Guadalcanal in
augustus 1942 uit te voeren.
130
00:09:01,600 --> 00:09:06,367
Het eerste probleem was te bepalen
waar wat moest worden geplaatst.
131
00:09:07,200 --> 00:09:11,091
Met karton werd gemeten met
de verschillende ladingen...
132
00:09:11,160 --> 00:09:14,881
logistieke planners van de Marine
zaagden de stukken op plattegronden...
133
00:09:14,960 --> 00:09:20,808
van vrachtschepen om zoveel
mogelijk mee te kunnen nemen.
134
00:09:21,040 --> 00:09:25,284
Wat als eerste nodig was
werd als laatste geladen.
135
00:09:25,920 --> 00:09:31,131
Prioriteit was gevechtsvoertuigen,
brandstof en munitie.
136
00:09:31,560 --> 00:09:36,122
Met alles geladen kon de Marine
60 dagen vechten.
137
00:09:38,080 --> 00:09:41,527
De slag om Guadalcanal duurde
geen 60 dagen.
138
00:09:41,600 --> 00:09:43,568
De gevechten duurden zes maanden.
139
00:09:46,360 --> 00:09:50,649
Amerikaanse troepen hadden te maken
met Japanse aanvallen.
140
00:09:50,720 --> 00:09:52,449
Dit om de weg vrij te maken
voor de vrachtschepen...
141
00:09:52,520 --> 00:09:55,683
die Marine en Leger
moesten bevoorraden.
142
00:09:56,440 --> 00:09:59,011
Tegelijkertijd braken ze de...
143
00:09:59,080 --> 00:10:02,971
pogingen van Japan om troepen
om het eiland te houden.
144
00:10:08,040 --> 00:10:12,568
Uiteindelijk konden de Japanners niet
winnen in de slag om bevoorrading...
145
00:10:12,640 --> 00:10:17,328
en de Amerikaanse troepen wonnen
deze slijtageslag op Guadalcanal.
146
00:10:18,560 --> 00:10:20,801
Het was niet de eerste en ook
niet de laatste keer...
147
00:10:20,880 --> 00:10:23,406
dat de bevoorrading
het verschil maakte.
148
00:10:24,160 --> 00:10:28,210
Drie jaar eerder was een ander
eiland in nood...
149
00:10:28,280 --> 00:10:31,409
en niet zeker of men zelf
sterk genoeg was.
150
00:10:31,760 --> 00:10:35,651
Het was 1939. Het eiland was Engeland.
151
00:10:35,720 --> 00:10:39,645
Duitse troepen dreigden het van de
buitenwereld te isoleren.
152
00:10:40,600 --> 00:10:44,127
Als dat lukte kon de hele oorlog
verloren zijn gegaan.
153
00:10:50,120 --> 00:10:52,282
Ik was net uit een bioscoop
op Leicester Square gekomen...
154
00:10:52,360 --> 00:10:55,170
en een nieuwsjongen schreef
een kop op een bord.
155
00:10:55,240 --> 00:10:59,165
Hij schreef: "France," en mensen
kwamen eromheen staan.
156
00:10:59,640 --> 00:11:04,726
Toen schreef hij: "is gevallen."
157
00:11:06,400 --> 00:11:12,521
Er klonk een diepe zucht want we
realiseerden ons dat we alleen waren.
158
00:11:13,040 --> 00:11:16,931
Voer voor de haaien
159
00:11:21,000 --> 00:11:25,608
In juni 1940 stond Groot-Brittannië
aan de rand van de afgrond.
160
00:11:27,520 --> 00:11:29,807
De slag om Frankrijk is voorbij.
161
00:11:30,480 --> 00:11:33,165
De Battle of Britain gaat beginnen.
162
00:11:34,400 --> 00:11:38,530
Hitler weet dat hij ons zal moeten
vasthouden op dit eiland...
163
00:11:38,600 --> 00:11:40,204
anders verliest hij de oorlog.
164
00:11:40,760 --> 00:11:44,526
Als we hem weerstaan zal
heel Europa vrij zijn.
165
00:11:45,480 --> 00:11:47,209
Als we falen...
166
00:11:47,280 --> 00:11:53,208
zal de hele wereld in de afgrond van
een donker tijdperk vallen.
167
00:11:57,320 --> 00:12:01,450
Van alle gevaren die Engeland
in deze donkere uren kent...
168
00:12:01,520 --> 00:12:04,967
was het meest dreigende in de koude
wateren van de Noord-Atlantic...
169
00:12:05,040 --> 00:12:10,365
waar Duitse onderzeeboten onze
schepen hebben aangevallen.
170
00:12:11,520 --> 00:12:16,560
Het ging om de Slag van de Atlantic en
het ging allemaal om bevoorrading.
171
00:12:17,280 --> 00:12:20,284
Het ging om konvooien
met zeeschepen...
172
00:12:20,360 --> 00:12:23,170
met proviand voor het eiland
Groot-Brittannië dat...
173
00:12:23,240 --> 00:12:26,050
het zonder niet had kunnen volhouden.
174
00:12:26,120 --> 00:12:30,444
De start van de slag was
een ramp voor de Engelse zeelui.
175
00:12:32,560 --> 00:12:37,122
In het voorjaar van 1941 voer een
konvooi van 22 schepen...
176
00:12:37,200 --> 00:12:40,363
met belangrijke voorraden van
Canada naar Groot-Brittannië...
177
00:12:40,440 --> 00:12:44,081
in de met U-boten
gevulde mid-Atlantic.
178
00:12:45,600 --> 00:12:48,763
Dit was te ver voor ondersteuning
vanuit de lucht...
179
00:12:48,840 --> 00:12:51,161
zowel vanuit Noord-Amerika
als vanuit Europa.
180
00:12:54,760 --> 00:12:59,607
Britse zeeman William Bourner schreef
op wat er vervolgens gebeurde.
181
00:13:00,520 --> 00:13:04,002
De U-boot aanvallen begonnen
om 22.30 uur.
182
00:13:04,760 --> 00:13:08,367
De tanker the British Reliance
werd als eerste tot zinken gebracht.
183
00:13:08,840 --> 00:13:11,241
Daarna een Belgisch schip
geladen met ijzererts...
184
00:13:11,320 --> 00:13:15,723
dat bijna naast ons voer en door een
torpedo onmiddellijk zonk.
185
00:13:16,760 --> 00:13:21,482
Vanaf dat moment werd ieder
uur een schip tot zinken gebracht.
186
00:13:23,480 --> 00:13:26,802
Vijf uur later was Bourner's
eigen schip aan de beurt.
187
00:13:27,640 --> 00:13:30,450
Hij ontsnapte samen met 20
anderen in een reddingssloep.
188
00:13:30,520 --> 00:13:33,046
Slechts twaalf schepen doorstonden
de aanval.
189
00:13:36,000 --> 00:13:39,891
Toen de VS in december 1941
deelnamen aan de oorlog...
190
00:13:40,000 --> 00:13:43,846
werden de Amerikaanse vrachtschepen
ook aangevallen door Nazi U-boten.
191
00:13:47,840 --> 00:13:52,721
Tot de zomer van 1942 verloor de
vrachtvloot 150 schepen.
192
00:13:54,600 --> 00:13:58,844
De U-boten lieten meer schepen zinken
dan de geallieerden konden bouwen.
193
00:13:58,920 --> 00:14:04,131
President Roosevelt riep de industrie
op het land te helpen.
194
00:14:04,800 --> 00:14:08,964
We moeten onze productie verhogen.
195
00:14:09,600 --> 00:14:12,570
Laat niemand zeggen dat het
niet mogelijk is.
196
00:14:13,280 --> 00:14:17,046
Het moet en we zullen het doen.
197
00:14:17,600 --> 00:14:20,524
"REKEN MAAR DAT IK
TERUG GA NAAR ZEE!"
198
00:14:22,480 --> 00:14:26,724
Amerikaanse werven begonnen
een nieuw Liberty schip te bouwen.
199
00:14:26,800 --> 00:14:29,963
Aangepast vanuit een
vooroorlogs ontwerp vrachtschip.
200
00:14:30,040 --> 00:14:34,568
Liberty schepen waren twee
keer zo groot als vrachtschepen.
201
00:14:36,400 --> 00:14:39,370
Het eerste Liberty schip werd
in 35 weken gebouwd.
202
00:14:40,640 --> 00:14:44,725
Door montagebouw zoals
in de auto industrie...
203
00:14:44,800 --> 00:14:48,964
reduceerde men de bouwtijd tot
gemiddeld drie weken.
204
00:14:50,800 --> 00:14:56,807
Eind 1942 kwamen meer schepen in de
vaart dan de U-boten lieten zinken.
205
00:14:57,240 --> 00:14:59,527
Het tij was gekeerd.
206
00:15:02,200 --> 00:15:07,445
De grootste verplaatser van oorlogs
materieel was de US Merchant Marine.
207
00:15:08,200 --> 00:15:10,851
Deze mannen zorgden voor het grootste
transport in de geschiedenis...
208
00:15:10,920 --> 00:15:12,809
tussen het productieleger thuis...
209
00:15:12,880 --> 00:15:16,043
en de troepen verdeeld over de wereld.
210
00:15:16,720 --> 00:15:20,645
Voor de oorlog waren er 55.000
ervaren zeelieden...
211
00:15:20,720 --> 00:15:26,409
dat groeide tot 250.000
door trainingsprogramma's.
212
00:15:28,440 --> 00:15:31,284
De verliezen bleven echter groot.
213
00:15:32,560 --> 00:15:38,124
Eén op de 29 zeelui aan boord van
de vrachtschepen stierf tijdens actie.
214
00:15:38,200 --> 00:15:39,884
De verliezen waren zo groot...
215
00:15:39,960 --> 00:15:43,442
dat de Marine mannen aannam die
door hun broeders werden gezien...
216
00:15:43,520 --> 00:15:46,171
als haaienaas.
217
00:15:47,520 --> 00:15:49,807
Aan boord van de vrachtschepen
wisten ze heel goed...
218
00:15:49,880 --> 00:15:52,929
dat ze een eerste doelwit waren,
niet alleen voor de U-boten...
219
00:15:53,000 --> 00:15:55,765
maar ook voor de lange afstand
vliegtuigen van de Duitsers.
220
00:15:59,920 --> 00:16:02,526
De tankers en munitie schepen werden
door de militairen...
221
00:16:02,600 --> 00:16:05,843
midden in het konvooi geplaatst, alsof
de Duitsers dat niet wisten.
222
00:16:06,320 --> 00:16:08,721
Wij waren de schepen waar de
vliegtuigen zich op richten.
223
00:16:08,800 --> 00:16:12,202
Het eerste ruim stond vol met
jerrycans benzine.
224
00:16:12,280 --> 00:16:15,523
Ruimen twee, drie, vier en vijf waren
gevuld met munitie...
225
00:16:15,600 --> 00:16:19,207
van .30 kogels tot artillerie
munitie van alle kalibers...
226
00:16:19,280 --> 00:16:22,489
en 500 pond bommen en dieptebommen.
227
00:16:22,560 --> 00:16:24,961
We waren een drijvend arsenaal.
228
00:16:25,040 --> 00:16:28,203
Konvooien konden net zo snel als
het langzaamste schip.
229
00:16:28,280 --> 00:16:32,365
Iedere zeeman wist dat als zijn schip
werd geraakt en zonk...
230
00:16:32,440 --> 00:16:34,488
de andere schepen niet
mochten stoppen.
231
00:16:35,320 --> 00:16:37,243
Een schip voor ons werd geraakt.
232
00:16:37,840 --> 00:16:43,085
Er was een geweldige explosie en in
een klap was het schip weg.
233
00:16:43,160 --> 00:16:46,004
Ik hoorde mannen schreeuwen
in het water.
234
00:16:46,080 --> 00:16:49,562
Dat geluid blijft me voor altijd bij.
235
00:16:49,640 --> 00:16:53,042
We voelden ons verschrikkelijk omdat
we niets voor hen konden doen.
236
00:16:55,320 --> 00:16:57,971
Er was opluchting als een konvooi
veilige haven bereikte...
237
00:16:58,040 --> 00:17:00,486
op de Britse eilanden.
238
00:17:01,240 --> 00:17:04,926
Terwijl de zeelui het uitladen
van de kostbare lading zagen...
239
00:17:05,000 --> 00:17:07,651
wisten ze dat hun werk
werd gewaardeerd.
240
00:17:08,840 --> 00:17:13,004
De Britten hadden grote
waardering voor de zeelui.
241
00:17:13,080 --> 00:17:15,765
Als eilandbewoners zat de
scheepvaart in hun bloed...
242
00:17:15,840 --> 00:17:18,650
en wisten ze welke offers er
voor hen werden gebracht.
243
00:17:18,720 --> 00:17:20,848
Ze behandelden ons met waardering.
244
00:17:23,840 --> 00:17:25,649
De zeelui van de vrachtvloot...
245
00:17:25,720 --> 00:17:30,760
waren net zo belangrijk als de soldaat
aan het front om de oorlog te winnen.
246
00:17:32,000 --> 00:17:37,291
In de Slag om de Atlantic verloor
de US Merchant vloot 833 schepen...
247
00:17:37,360 --> 00:17:40,204
en 8651 manschappen.
248
00:17:41,360 --> 00:17:48,164
De Britse handelsvloot verloor 2177
schepen en meer dan 30.000 man.
249
00:17:50,800 --> 00:17:54,407
Hun offer maakte de levering
van voorraden mogelijk die...
250
00:17:54,480 --> 00:17:58,280
nodig waren om de grootste invasie
in de historie te ondernemen...
251
00:17:58,360 --> 00:18:00,283
Operation Overlord.
252
00:18:06,960 --> 00:18:10,282
Mannen, voorraden en gemotoriseerd
materieel van elke soort...
253
00:18:10,360 --> 00:18:13,489
gingen over de laadplatformen...
254
00:18:13,560 --> 00:18:16,291
in een gestage stroom en vonden een
plaats op het schip.
255
00:18:16,920 --> 00:18:20,163
Aanvalsvlotten en schepen volgden in
grote hoeveelheden.
256
00:18:20,240 --> 00:18:22,163
Zover ons oog reikte.
257
00:18:26,640 --> 00:18:30,565
Voortdurende beweging.
258
00:18:34,200 --> 00:18:37,124
De invasie van Normandië in juni
1944...
259
00:18:37,200 --> 00:18:39,726
codenaam Operation Overlord...
260
00:18:39,800 --> 00:18:43,885
zou in groot gevaar zijn geweest
als het maanden eerder was gestart.
261
00:18:43,960 --> 00:18:46,884
De belangrijkste voorraden
waren nog niet op hun plaats.
262
00:18:47,400 --> 00:18:51,803
Al in 1942 waren de Amerikanen
gestart met de planning voor Overlord.
263
00:18:53,400 --> 00:18:57,849
Kolonel Andrew McNamara, Chef
Quartermaster van het US 1e Leger...
264
00:18:57,920 --> 00:19:03,051
gebruikte zijn ervaring in eerdere
missies als basis voor Normandië.
265
00:19:04,360 --> 00:19:08,809
De twee rantsoenen voor iedere soldaat
wogen viereneenhalve kilo.
266
00:19:09,200 --> 00:19:11,202
De munitiebanden...
267
00:19:11,280 --> 00:19:14,841
kleding, gasmasker, wapen
en andere benodigdheden...
268
00:19:14,920 --> 00:19:17,161
die de frontsoldaten
met zich meedroegen...
269
00:19:17,240 --> 00:19:20,050
wogen 55 kilo.
270
00:19:20,120 --> 00:19:22,964
Alles samen 60 kilo per man.
271
00:19:23,400 --> 00:19:26,802
Dit was 50 kilo teveel...
272
00:19:26,880 --> 00:19:29,042
voor een frontsoldaat om
mee te dragen...
273
00:19:29,120 --> 00:19:33,409
en genoeg om ieder ander
waardeloos te maken.
274
00:19:35,520 --> 00:19:37,284
Om dit probleem in Normandië
op te lossen...
275
00:19:37,360 --> 00:19:39,362
gaf McNamara opdracht de
hoeveelheid materieel...
276
00:19:39,440 --> 00:19:44,924
van aanvalstroepen te
halveren tot 27 kilo per man.
277
00:19:45,920 --> 00:19:51,211
Grote aantallen van deze troepen
kwamen in de herfst van 1943 aan.
278
00:19:52,120 --> 00:19:55,681
Met de geplande 39 divisies
voor Overlord...
279
00:19:55,760 --> 00:19:58,570
was het aantal Amerikaanse troepen
in Groot-Brittannië...
280
00:19:58,640 --> 00:20:01,962
verdubbeld in de eerste
helft van 1944.
281
00:20:02,840 --> 00:20:05,320
Tot een totaal van
anderhalf miljoen manschappen...
282
00:20:05,400 --> 00:20:07,880
in de week voor de invasie.
283
00:20:10,680 --> 00:20:14,002
Troepen waren maar een deel
van de bevoorrading.
284
00:20:14,080 --> 00:20:18,369
Begin 1943 waren de Britse
havens druk...
285
00:20:18,440 --> 00:20:21,842
met het verwerken van de grote
hoeveelheden voorraden en materieel.
286
00:20:23,360 --> 00:20:26,409
Al snel was het zuiden van Engeland
een uitpuilend warenhuis...
287
00:20:26,480 --> 00:20:29,723
met veertieneneenhalf miljoen
ton voorraden...
288
00:20:29,800 --> 00:20:35,330
een gewicht gelijk aan 160 volledig
geladen vliegtuigschepen.
289
00:20:37,000 --> 00:20:44,361
Ongeacht waar je keek stonden er
voorraden van elke denkbare soort.
290
00:20:44,440 --> 00:20:45,680
Of het munitie was of niet...
291
00:20:45,760 --> 00:20:49,731
dat weet ik niet want het meeste
was afgedekt om het droog te houden.
292
00:20:51,160 --> 00:20:53,686
Naast de troepen en voorraden...
293
00:20:53,760 --> 00:20:57,446
waren er 13.000 vliegtuigen,
5000 schepen...
294
00:20:57,520 --> 00:21:01,525
waarvan 4000 landingsboten en
900 oorlogsschepen.
295
00:21:02,440 --> 00:21:07,526
Alleen al voor het onderhoud waren
54.000 mannen nodig...
296
00:21:07,640 --> 00:21:10,883
voor het materieel dat alles
gereed moest krijgen voor D-Day.
297
00:21:13,200 --> 00:21:16,204
Experts beweerden dat als er geen
afweerballonnen hadden gehangen...
298
00:21:16,280 --> 00:21:19,807
die de steden beschermden tegen
vijandelijke vliegtuigen...
299
00:21:19,880 --> 00:21:22,281
het eiland zou zijn gezonken.
300
00:21:23,560 --> 00:21:25,847
Al waren de weersomstandigheden
niet ideaal...
301
00:21:25,920 --> 00:21:29,561
gaf Generaal Dwight D. Eisenhower, de
commandant van de geallieerden...
302
00:21:29,640 --> 00:21:32,450
toestemming voor zes juni.
303
00:21:32,520 --> 00:21:37,924
Kort na middernacht verlieten de
konvooien de Engelse havens.
304
00:21:42,720 --> 00:21:46,441
Bij het eerste daglicht bestormden
de troepen de stranden van Normandië.
305
00:21:52,320 --> 00:21:54,448
Als een landingsboot het
strand haalde...
306
00:21:54,520 --> 00:21:59,162
de Engineer Special Brigades, met
mannen van het Quartermaster Corps...
307
00:21:59,240 --> 00:22:03,404
begonnen met het uitladen van de
voorraden onder vijandelijk vuur.
308
00:22:09,600 --> 00:22:14,447
In de Engelse havens had het
Quartermaster Corps een dubbele taak.
309
00:22:14,520 --> 00:22:17,524
Laden van de vertrekkende schepen
en uitladen van de gewonden...
310
00:22:17,600 --> 00:22:20,046
die terugkwamen uit de frontlinie.
311
00:22:21,000 --> 00:22:25,050
Soldaat Clarence Inniss herinnert
zich deze verschrikkelijke ervaring.
312
00:22:25,920 --> 00:22:30,050
Het idee dat mannen niet huilen
kon worden vergeten.
313
00:22:30,120 --> 00:22:33,602
Het was gewoon te veel om
niet te huilen.
314
00:22:33,680 --> 00:22:39,483
We hebben landingsboten leeg
gemaakt waar niemand af had gekund.
315
00:22:40,520 --> 00:22:42,363
Iedereen was dood.
316
00:22:46,920 --> 00:22:49,400
Op de derde dag waren
de zwaarste gevechten voorbij...
317
00:22:49,480 --> 00:22:53,246
de stranden leken op
een grote sloperij.
318
00:22:55,000 --> 00:22:59,130
Tonnen puin lagen op
de rotsen en langs het strand.
319
00:23:00,560 --> 00:23:02,289
Het puin moest worden opgeruimd...
320
00:23:02,360 --> 00:23:05,170
voordat meer troepen en voorraden
het strand op konden.
321
00:23:06,560 --> 00:23:09,370
Onze LCT voer door het woelige water.
322
00:23:10,120 --> 00:23:14,011
Plotseling scheen een helder
licht op ons.
323
00:23:14,080 --> 00:23:16,651
We moesten naar het dichtste punt
om aan land te gaan...
324
00:23:16,720 --> 00:23:19,849
en klaarmaken voor lossen.
We hadden een bulldozer...
325
00:23:19,920 --> 00:23:23,811
en die waren hard nodig om
ruimte te maken.
326
00:23:24,600 --> 00:23:26,329
Als de weg eenmaal was vrijgemaakt...
327
00:23:26,400 --> 00:23:30,325
werden de inkomende boten naar een
plek gestuurd waar ze konden lossen.
328
00:23:32,120 --> 00:23:34,691
Op iedere landingszone was er
een Beachmaster...
329
00:23:34,760 --> 00:23:38,765
die coördineerde welk materieel
nodig was voor de infanterie...
330
00:23:38,840 --> 00:23:41,923
en van welk schip dit moest komen.
331
00:23:44,120 --> 00:23:47,727
In de volgende dagen moesten de
Duitsers verder landinwaarts...
332
00:23:47,800 --> 00:23:49,882
buiten gevechtsafstand
van de stranden.
333
00:23:49,960 --> 00:23:53,601
Daardoor werd het makkelijker mannen
en materieel aan land te brengen.
334
00:23:55,320 --> 00:23:56,970
In de tweede week van de invasie...
335
00:23:57,040 --> 00:24:01,364
leek Omaha Beach wel op
een belangrijke haven.
336
00:24:03,200 --> 00:24:07,888
Dagelijks kwam er gemiddeld
8000 ton aan voorraden...
337
00:24:08,960 --> 00:24:13,682
11 .000 man en 2000 voertuigen van
de schepen over het strand.
338
00:24:14,280 --> 00:24:18,524
Utah en de Britse stranden in het
zuiden deden hetzelfde.
339
00:24:19,160 --> 00:24:22,403
Terwijl Amerikaanse en Britse
troepen verder het land introkken...
340
00:24:22,480 --> 00:24:27,691
werden de vrachtwagens geladen
in Normandië.
341
00:24:28,120 --> 00:24:30,009
Benzine was het hardste nodig.
342
00:24:31,120 --> 00:24:37,366
Dagelijks 57.000 liter voor een
infanteriedivisie.
343
00:24:37,440 --> 00:24:42,480
Genoeg benzine om een gewone auto
twaalf keer de wereld te laten ronden.
344
00:24:44,400 --> 00:24:47,449
Totaal benzinegebruik voor
alle Amerikaanse troepen...
345
00:24:47,520 --> 00:24:50,808
piekte op drie miljoen liter per dag.
346
00:24:50,880 --> 00:24:54,362
Elke druppel werd geleverd door
het Quartermaster Corps.
347
00:24:56,760 --> 00:24:58,285
Achter de vooruitgaande legers...
348
00:24:58,360 --> 00:25:01,569
groeide een administratief gebied.
349
00:25:01,960 --> 00:25:06,204
Er waren benzine opslagplaatsen,
munitie en rantsoen depots...
350
00:25:06,280 --> 00:25:09,329
versterkte hoofdkwartieren,
spoorstations...
351
00:25:09,400 --> 00:25:12,961
en reparatie shops om de
voertuigen te laten rijden.
352
00:25:13,040 --> 00:25:18,251
Deze plaatsen vulden de vrachtwagens
met vitale voorraden voor het front.
353
00:25:20,440 --> 00:25:22,442
De uitdaging voor het
Quartermaster Corps...
354
00:25:22,520 --> 00:25:25,729
was alles soepel te laten verlopen.
355
00:25:25,800 --> 00:25:29,771
Het leger antwoord was papierwerk,
hopen papierwerk.
356
00:25:30,640 --> 00:25:32,529
Ik was de vorderingen aan het typen...
357
00:25:32,600 --> 00:25:35,809
en ik moest een origineel met tien
kopieën inleveren.
358
00:25:35,880 --> 00:25:40,681
Wij vonden dat er mensen waren die
een kopie kregen voor hun ego.
359
00:25:40,760 --> 00:25:44,048
Dus iedere week leverden we een
kopie minder in.
360
00:25:44,760 --> 00:25:47,445
Pas bij zes hoorden we wat.
361
00:25:47,520 --> 00:25:50,330
We stopten maar we hadden wel
wat bereikt.
362
00:25:52,800 --> 00:25:57,124
In Europa bevoorraadde de VS de
troepen 8000 km van huis.
363
00:25:58,880 --> 00:26:02,726
Ze gebruikten havens, spoor en wegen
in Engeland en Frankrijk...
364
00:26:02,800 --> 00:26:05,690
om voorraden af te leveren.
365
00:26:05,760 --> 00:26:10,322
In de Pacific vocht de US Navy
in een grote oceaan...
366
00:26:10,400 --> 00:26:14,371
met eilandjes die geen
voorzieningen hadden.
367
00:26:14,440 --> 00:26:20,607
Om succes te hebben moesten ze de
zee hun voorraadlijn maken.
368
00:26:27,320 --> 00:26:32,451
De Pacific was een marine oorlog en
brandstof was essentieel.
369
00:26:33,240 --> 00:26:36,084
Brandstof smeerde de oorlogsmachine
in de oceaan.
370
00:26:40,520 --> 00:26:44,366
Land, Zee en Lucht
371
00:26:48,200 --> 00:26:51,488
Logistiek voor de US Navy
in de Pacific...
372
00:26:51,560 --> 00:26:54,131
begon met het feit dat het de
schepen moest bevoorraden...
373
00:26:54,200 --> 00:26:58,683
over grote afstanden oceaan en met
een steeds bewegend front.
374
00:27:00,600 --> 00:27:02,090
Guadalcanal, bijvoorbeeld...
375
00:27:02,160 --> 00:27:08,247
méér dan 8000 km van de VS en
een reis van 26 dagen over zee.
376
00:27:11,080 --> 00:27:15,085
De marine oplossing was mobiele
groepen bevoorradingsschepen...
377
00:27:15,160 --> 00:27:16,924
vloottreinen genoemd.
378
00:27:17,360 --> 00:27:21,445
Georganiseerd als de oorlogsschepen
in aanvalsgroepen.
379
00:27:23,040 --> 00:27:26,203
Elk schip zorgde voor één van de
vitale onderdelen...
380
00:27:26,280 --> 00:27:28,886
zoals brandstof, munitie of eten.
381
00:27:32,240 --> 00:27:37,041
In 1944 waren er vloottreinen
met 450 schepen.
382
00:27:38,400 --> 00:27:41,802
Ze werden servrons genoemd als
afkorting voor service squadrons.
383
00:27:41,880 --> 00:27:43,530
Terwijl de oorlog doorging,
gingen de servrons...
384
00:27:43,600 --> 00:27:46,206
naar de uiterste punten van
de gevechtsgebieden...
385
00:27:46,280 --> 00:27:50,126
waar de oorlogsschepen hen
gebruikten als drijvend warenhuis.
386
00:27:50,200 --> 00:27:53,727
Ze tankten en vulden de
voorraden en munitie aan...
387
00:27:53,800 --> 00:27:56,280
van de vrachtschepen terwijl
ze onderweg waren.
388
00:27:56,360 --> 00:27:59,250
Een handeling die veel expertise...
389
00:27:59,320 --> 00:28:03,166
en zeemanschap vroeg om
ongelukken te voorkomen.
390
00:28:06,240 --> 00:28:08,288
Als een servron leeg was...
391
00:28:08,360 --> 00:28:11,807
nam een andere bevoorradingsgroep
de taak over.
392
00:28:11,880 --> 00:28:16,886
Op deze manier konden de konvooien
onbeperkt op zee blijven.
393
00:28:20,840 --> 00:28:23,810
De Pacific bevoorradingslijn was
op zijn langst...
394
00:28:23,880 --> 00:28:27,851
22.000 km van de Amerikaanse kust.
395
00:28:27,920 --> 00:28:30,810
Daar was China-Birma-India
het slagveld.
396
00:28:31,320 --> 00:28:34,961
Over land was er alleen de oude
Birma Road...
397
00:28:35,040 --> 00:28:38,408
om door de Amerikanen getrainde
Chinese troepen te bevoorraden...
398
00:28:38,480 --> 00:28:40,608
die tegen de Japanners
vochten in Zuid-China.
399
00:28:43,280 --> 00:28:46,443
Als de Amerikaanse aanval
in de Pacific faalde...
400
00:28:46,520 --> 00:28:51,401
vonden sommige militaire planners dat
de Birma Road de beste optie was.
401
00:28:52,320 --> 00:28:54,971
Amerikaanse troepen konden zo
in China komen...
402
00:28:55,040 --> 00:28:59,045
en daar de slag aangaan met
Japans keizerlijk leger.
403
00:28:59,480 --> 00:29:03,530
Probleem was dat Japanse troepen
controle over Birma hadden...
404
00:29:03,600 --> 00:29:07,685
inclusief de Birma Road en op het
punt stonden India aan te vallen.
405
00:29:11,720 --> 00:29:15,520
Om deze standvastige vijand aan te
vallen de Birma Road te veroveren...
406
00:29:15,600 --> 00:29:17,967
besloten de geallieerden
luchtlandingen te doen...
407
00:29:18,040 --> 00:29:22,045
achter de vijandelijke linies en hen
vanuit de lucht te bevoorraden.
408
00:29:23,040 --> 00:29:24,565
Na door C-47's te zijn gesleept...
409
00:29:24,640 --> 00:29:27,803
werden de zweefvliegtuigen in twee
velden in Birma gedropt.
410
00:29:27,880 --> 00:29:29,484
Met succes.
411
00:29:29,560 --> 00:29:31,528
Eindelijk hadden we troepen daar.
412
00:29:31,600 --> 00:29:34,763
Japan begon zich te organiseren
om te verdedigen.
413
00:29:34,840 --> 00:29:40,449
Ze waren verrast door onze actie
omdat er nu troepen achter hen zaten.
414
00:29:42,880 --> 00:29:47,010
De bevoorrading van deze troepen was
afhankelijk van vliegtuigen.
415
00:29:50,200 --> 00:29:52,282
Alles werd gedropt.
416
00:29:52,360 --> 00:29:55,250
Door een verzoek op
de kleine zwengelmachine...
417
00:29:55,320 --> 00:29:58,403
de coördinaten te geven en de
dropplaats te markeren...
418
00:29:58,480 --> 00:30:01,643
en binnen een paar uur
kwamen de vliegtuigen.
419
00:30:07,920 --> 00:30:10,810
Die bevoorrading was
niet altijd eenvoudig.
420
00:30:10,880 --> 00:30:14,123
Slecht weer maakte droppings
soms onmogelijk.
421
00:30:14,200 --> 00:30:16,441
Door de dropplaats te
markeren lieten...
422
00:30:16,520 --> 00:30:20,684
grondtroepen ook hun locatie zien
aan de Japanners.
423
00:30:20,760 --> 00:30:23,445
Maar het was een risico dat
ze moesten nemen.
424
00:30:26,640 --> 00:30:31,601
De bevoorrading werd gedaan door Army
Air Forces' Combat Cargo Command...
425
00:30:31,680 --> 00:30:34,650
vanuit Assam in India.
426
00:30:36,480 --> 00:30:40,121
De steunpilaar voor de operaties
was de legendarische C-47.
427
00:30:40,200 --> 00:30:45,411
Een transportvliegtuig dat
3000 kg over 500 km kon vervoeren...
428
00:30:45,480 --> 00:30:48,484
met een topsnelheid van
95 meter per seconde.
429
00:30:49,680 --> 00:30:52,570
Quartermasters zaten achterin
dit toestel...
430
00:30:52,640 --> 00:30:54,529
klaar om voorraden te droppen
voor troepen...
431
00:30:54,600 --> 00:30:57,809
die geen contact hadden met
de rest van de wereld.
432
00:30:59,800 --> 00:31:03,247
We zochten altijd naar de perzik
kleurige parachute met de post.
433
00:31:03,320 --> 00:31:05,607
Dat wilden we als eerste zien.
434
00:31:05,680 --> 00:31:09,571
Daarna medicijnen, voedsel en munitie.
435
00:31:13,680 --> 00:31:16,160
Meestal vlogen deze vliegtuigen...
436
00:31:16,240 --> 00:31:19,449
zonder bescherming
van gevechtsvliegtuigen.
437
00:31:20,960 --> 00:31:22,530
Ik was vaak genoeg bang...
438
00:31:22,600 --> 00:31:25,444
en ik zocht altijd naar de
Japanse jagers...
439
00:31:25,520 --> 00:31:27,284
maar ik realiseerde me al snel...
440
00:31:27,360 --> 00:31:29,806
dat als ik er een zag ik toch niet
in staat was weg te komen.
441
00:31:29,880 --> 00:31:31,723
Dus waarom nog naar ze uitkijken.
442
00:31:31,800 --> 00:31:32,881
We vlogen op boomtophoogte...
443
00:31:32,960 --> 00:31:36,282
zodat ze ons minder goed
konden zien en aanvallen.
444
00:31:38,720 --> 00:31:40,529
We hebben veel gebeden.
445
00:31:41,680 --> 00:31:43,762
In januari 1945...
446
00:31:43,840 --> 00:31:48,243
het Amerikaanse Tweede Bataljon van
de 475e Infanterie Divisie...
447
00:31:48,320 --> 00:31:51,005
vocht om de terugtrekkende Japanners
af te snijden...
448
00:31:51,080 --> 00:31:54,448
en het heroveren van de Birma
Road mogelijk te maken.
449
00:31:56,840 --> 00:31:58,763
Company Commander Albert Madding...
450
00:31:58,840 --> 00:32:01,810
beschreef de problemen van hun missie.
451
00:32:02,120 --> 00:32:06,250
We gebruikten Britse kaarten uit 1912
die zo oud waren...
452
00:32:06,320 --> 00:32:08,891
dat het moeilijk was onze eigen
positie te vinden.
453
00:32:08,960 --> 00:32:10,724
En te voorspellen waar we
over drie dagen zouden zijn...
454
00:32:10,800 --> 00:32:13,883
voor de dropping die gepland was.
455
00:32:13,960 --> 00:32:17,442
De bergen die we over moesten
waren 2000 meter hoog...
456
00:32:18,080 --> 00:32:21,527
en dat met een zware bepakking.
457
00:32:23,560 --> 00:32:27,281
Het Tweede Bataljon had de
laatste dropping gemist.
458
00:32:27,360 --> 00:32:31,684
Een week lang hadden ze alleen maar
regen, kou en lege magen.
459
00:32:33,360 --> 00:32:37,763
Op 14 januari kregen we
weer een dropping met rantsoenen...
460
00:32:37,840 --> 00:32:40,207
en iedereen propte zich vol...
461
00:32:40,280 --> 00:32:43,568
maar met het voedsel kwamen ook
orders om verder te gaan.
462
00:32:44,080 --> 00:32:47,084
De Bataljons commandant verklaarde
dat alles vervangbaar was...
463
00:32:47,160 --> 00:32:49,128
behalve voedsel en munitie.
464
00:32:49,200 --> 00:32:54,445
Het was een kwestie van gissen waar en
wanneer de volgende drop zou zijn.
465
00:32:59,760 --> 00:33:04,687
Op 28 januari 1945, na twee
weken van zware gevechten...
466
00:33:04,760 --> 00:33:07,127
volbracht het Tweede Bataljon
haar doel...
467
00:33:07,200 --> 00:33:10,409
het innemen van Loikang Hill
in Noord-Birma.
468
00:33:13,920 --> 00:33:17,367
Door de overwinning kon voor het eerst
in drie jaar een konvooi...
469
00:33:17,440 --> 00:33:20,683
over de Birma Road naar China.
470
00:33:22,120 --> 00:33:26,569
In dat konvooi reden 113 van de
tweeëneenhalve ton vrachtwagens...
471
00:33:26,640 --> 00:33:31,851
geladen met wapens, munitie, jeeps,
ambulances en artillerie onderdelen...
472
00:33:31,920 --> 00:33:34,366
allemaal voor het Chinese leger.
473
00:33:37,560 --> 00:33:42,805
Bevoorrading door de lucht is
op elk slagveld gebruikt in WO II.
474
00:33:43,680 --> 00:33:45,409
Maar Birma was de enige plaats...
475
00:33:45,480 --> 00:33:48,609
waar het de belangrijkste manier was.
476
00:33:49,680 --> 00:33:53,241
Nergens anders was het succes
zo duidelijk.
477
00:33:57,880 --> 00:34:00,690
Terwijl het vechten in Birma en
China doorging...
478
00:34:00,760 --> 00:34:04,287
werd het bevoorradingswerk in de
Pacific klaargemaakt...
479
00:34:04,360 --> 00:34:08,126
voor de beslissende aanval
tegen het Japanse land.
480
00:34:19,400 --> 00:34:23,689
De weg naar de overwinning is lang.
481
00:34:24,360 --> 00:34:27,170
We doen wat we kunnen met
wat we hebben.
482
00:34:27,240 --> 00:34:30,767
We moeten meer vliegtuigen
en schepen hebben.
483
00:34:31,360 --> 00:34:33,931
Dan is het onze beurt om
toe te slaan.
484
00:34:37,680 --> 00:34:41,401
De weg naar de overwinning.
485
00:34:45,880 --> 00:34:48,247
Admiraal King sprak die woorden...
486
00:34:48,320 --> 00:34:53,690
toen hij Commander in Chief werd
van de VS vloot in december 1941 .
487
00:34:54,800 --> 00:34:58,327
Profetische woorden want het
verslaan van Japan was...
488
00:34:58,400 --> 00:35:01,370
een triomf van de productie
van vliegtuigen en schepen.
489
00:35:02,840 --> 00:35:06,322
De uitdaging lag bij die
vele Amerikaanse burgers...
490
00:35:06,400 --> 00:35:08,641
die werkten in de oorlogsindustrie.
491
00:35:09,680 --> 00:35:12,490
Tussen 1941 en 1945...
492
00:35:12,560 --> 00:35:18,203
steeg het aantal met meer dan
zes miljoen, velen waren vrouwen.
493
00:35:18,680 --> 00:35:25,643
In 1944 was bijna 10% van de werkers
op de scheepswerven vrouw.
494
00:35:26,680 --> 00:35:28,250
Tijdens de oorlog...
495
00:35:28,320 --> 00:35:34,441
werd hier 24 uur per dag en zeven
dagen per week gewerkt. Non-stop.
496
00:35:35,360 --> 00:35:38,603
Kijkend naar de vliegdekschepen...
497
00:35:38,680 --> 00:35:44,642
bouwde de VS er 122 en Japan 20.
498
00:35:44,960 --> 00:35:51,206
De Amerikanen bouwden gemiddeld
zeven maanden sneller dan Japanners.
499
00:35:51,880 --> 00:35:53,370
Bij de vliegtuigen...
500
00:35:53,440 --> 00:35:59,641
bouwde de VS er 304.000,
Japan slechts 76.000.
501
00:36:00,400 --> 00:36:02,880
Toen de productie eenmaal
op orde was...
502
00:36:02,960 --> 00:36:07,522
overspoelde de VS de Pacific met
nieuw materieel.
503
00:36:09,400 --> 00:36:12,722
Het was ongelofelijk wat er op ons
wachtte op onze nieuwe basis.
504
00:36:12,800 --> 00:36:15,963
Grote nieuwe vliegdekschepen en
grote snelle oorlogsschepen...
505
00:36:16,040 --> 00:36:18,930
met wapens en nieuwe vliegtuigen.
506
00:36:19,000 --> 00:36:22,925
Nieuwe destroyers, kruisers
en bevoorradingsschepen.
507
00:36:23,000 --> 00:36:25,526
De oude rotten die zo hard
hadden gevochten met zo weinig...
508
00:36:25,600 --> 00:36:27,841
waren verbaasd zoveel schepen te zien.
509
00:36:27,920 --> 00:36:36,886
We zullen jullie terug jagen
tot helemaal in Tokyo!
510
00:36:38,640 --> 00:36:41,849
De strategie voor het eiland naar
eiland in de Pacific...
511
00:36:41,920 --> 00:36:45,447
was voor de Navy Supply Corps en
de Army's Quartermaster Corps...
512
00:36:45,520 --> 00:36:49,445
een zo groot mogelijke voorraad te
hebben voor iedere nieuwe aanval.
513
00:36:51,000 --> 00:36:55,528
Elk veroverd eiland werd
een nieuwe stop in de keten.
514
00:36:55,600 --> 00:36:58,763
Terwijl de stoomwals van de Amerikanen
over de Pacific ging...
515
00:36:58,840 --> 00:37:01,446
met de geweldige inspanningen
om de troepen te steunen...
516
00:37:01,520 --> 00:37:04,888
waren zelfs degenen die erbij
betrokken waren verbaasd.
517
00:37:06,800 --> 00:37:11,010
Als we langs de opgestapelde
munitie en voorraden liepen...
518
00:37:11,080 --> 00:37:14,050
was het inspirerend.
519
00:37:14,880 --> 00:37:19,568
Binnen twee weken na een verovering...
520
00:37:19,640 --> 00:37:21,563
waren duizenden tonnen voorraden...
521
00:37:21,640 --> 00:37:24,166
aangevoerd voor de volgende
luchtaanvallen.
522
00:37:24,240 --> 00:37:27,210
En voor de aanvallen vanuit
zee op Japanse doelen.
523
00:37:28,200 --> 00:37:30,965
Het maakte de oorlog er
makkelijk uitzien.
524
00:37:31,720 --> 00:37:36,044
Je kwam, verpulverde het strand,
bracht de voorraden binnen...
525
00:37:36,120 --> 00:37:39,283
en 1600 km verder deed je hetzelfde.
526
00:37:42,680 --> 00:37:44,603
Eén van de beste voorbeelden...
527
00:37:44,680 --> 00:37:50,130
van de Logistiek op zijn best was
de strijd om Iwo Jima in 1945.
528
00:37:51,640 --> 00:37:56,282
Eind januari vertrokken 500 schepen
in konvooi uit Pearl Harbour.
529
00:37:56,800 --> 00:38:01,203
Uitgestrekt over 110 km en
met 100.000 man...
530
00:38:01,280 --> 00:38:04,409
US Marines, Navy en Coast Guard.
531
00:38:05,760 --> 00:38:10,004
De grote vloot had genoeg voorraad
voor een stad.
532
00:38:10,080 --> 00:38:13,607
Van schoenveters tot lampen
en heilig water...
533
00:38:13,680 --> 00:38:16,923
en spuitbussen voor desinfectie
om over lijken te spuiten.
534
00:38:19,200 --> 00:38:26,129
Voor elk van de 70.000 man
was er 590 kg materieel.
535
00:38:26,960 --> 00:38:30,931
De schepen hadden 6000 blikken water
bij van ieder negentien liter...
536
00:38:31,520 --> 00:38:34,490
voedselrantsoenen voor twee maanden...
537
00:38:34,560 --> 00:38:36,927
en 100 miljoen sigaretten...
538
00:38:37,000 --> 00:38:42,245
genoeg om 13.000 man een pakje per dag
voor een heel jaar te laten roken.
539
00:38:44,320 --> 00:38:49,406
Het konvooi kwam samen met een tweede
vloot noordelijk van Saipan.
540
00:38:49,480 --> 00:38:55,123
Op het rendez-vous had de VS een
invasiemacht van 900 schepen...
541
00:38:55,200 --> 00:38:58,283
tien keer meer dan bij de aanval
op Guadalcanal.
542
00:38:58,360 --> 00:39:00,761
Dat was tweeëneenhalfjaar eerder.
543
00:39:01,480 --> 00:39:07,123
Eén van de schepen was de mijnenlegger
USS Henry Wiley.
544
00:39:07,960 --> 00:39:11,407
Ze nam deel aan het bombardement
voorafgaande aan de landing.
545
00:39:11,960 --> 00:39:16,010
Quartermaster Bill Zinzow hield een
dagboek bij over de acties.
546
00:39:16,680 --> 00:39:19,047
Het eiland is niet meer dan rook...
547
00:39:19,120 --> 00:39:22,249
terwijl onze troepen een enorme
hoeveelheid bombarderen.
548
00:39:22,320 --> 00:39:23,765
Grote rookkolommen...
549
00:39:23,840 --> 00:39:26,446
blijven de hele dag opstijgen
van het eiland...
550
00:39:26,520 --> 00:39:30,650
die waarschijnlijk komen door
beschoten munitiedepots en olieopslag.
551
00:39:32,680 --> 00:39:34,887
Het bombardement was hard nodig.
552
00:39:34,960 --> 00:39:37,088
Op het eiland van 20 vierkante km...
553
00:39:37,160 --> 00:39:42,849
had Japan 21 .000 manschappen en grote
hoeveelheden munitie.
554
00:39:44,600 --> 00:39:49,766
Twee dagen en 20.000 bommen verder
begon de invasie.
555
00:39:50,360 --> 00:39:52,328
Marine Technical Sergeant Art King...
556
00:39:52,400 --> 00:39:56,803
deed vanuit een landingsvaartuig
verslag op 90 meter van het strand.
557
00:39:58,040 --> 00:40:01,123
Je ziet de wirwar van schepen...
558
00:40:01,200 --> 00:40:05,808
het grootste aantal dat
ik ooit heb gezien.
559
00:40:05,880 --> 00:40:09,362
Oorlogsschepen achter ons schieten
over ons heen.
560
00:40:09,440 --> 00:40:15,322
De Japanners waren beter niet
naar buiten gekomen vandaag.
561
00:40:17,200 --> 00:40:19,168
Het verzet was gruwelijk.
562
00:40:19,760 --> 00:40:23,845
De Marine bleef
onophoudelijk doorgaan.
563
00:40:25,360 --> 00:40:29,445
Gisteren gingen we weg en laadden
munitie tot laat in de avond.
564
00:40:29,520 --> 00:40:34,048
Binnen 24 uur hadden we 1600
schoten met dertien cm projectielen...
565
00:40:34,120 --> 00:40:37,363
en meer dan 30.000 schoten
met 20 en 40 mm losgelaten.
566
00:40:38,120 --> 00:40:40,600
Er waren nauwelijks nog
dertien cm projectielen over...
567
00:40:41,160 --> 00:40:44,448
wat vervelend was want vanavond
zou de eerste luchtaanval zijn.
568
00:40:45,320 --> 00:40:48,403
De slag om Iwo Jima duurde 39 dagen.
569
00:40:49,200 --> 00:40:54,525
Elke dag werden nieuwe voorraden door
landingsvaartuigen aan wal gebracht.
570
00:40:55,080 --> 00:40:57,811
Door de overmacht van de US Navy...
571
00:40:57,880 --> 00:41:01,123
kon Japan haar troepen
niet bevoorraden.
572
00:41:01,880 --> 00:41:04,645
Daardoor verloren ze het eiland.
573
00:41:04,720 --> 00:41:08,167
Nauwelijks vijf maanden later
verloren ze de oorlog.
574
00:41:10,040 --> 00:41:13,487
Het meest pakkende fenomeen
van bevoorrading in WO II...
575
00:41:13,600 --> 00:41:16,729
was de enorme hoeveelheid materieel.
576
00:41:18,400 --> 00:41:22,883
Nu moesten de grote hoeveelheden
bommen worden teruggehaald...
577
00:41:22,960 --> 00:41:27,522
de mijnen ontmanteld en de ongebruikte
voorraad worden herbestemd.
578
00:41:28,280 --> 00:41:30,806
VEROUDERD
579
00:41:31,880 --> 00:41:34,724
Veel van het oorlogspuin was
ergens gedumpt...
580
00:41:34,800 --> 00:41:37,929
begraven, verbrand of
gelaten waar het was.
581
00:41:42,840 --> 00:41:44,490
Maar voor hen die erbij waren...
582
00:41:44,560 --> 00:41:47,370
kon het opruimen van het puin...
583
00:41:47,440 --> 00:41:51,490
nooit de herinnering aan de
Pacific uitvegen.
584
00:41:53,480 --> 00:41:57,201
Saneringstroepen deden hun
best om op te ruimen...
585
00:41:57,280 --> 00:42:01,808
maar de geur van de dood, vermengd
met rokende overblijfselen...
586
00:42:01,880 --> 00:42:04,008
voorraden en munitie...
587
00:42:04,080 --> 00:42:07,687
lieten een doordringende, bijna
fysieke aanwezigheid achter...
588
00:42:07,760 --> 00:42:11,446
die in alles was doorgedrongen.
589
00:42:11,800 --> 00:42:14,644
De geur werd deel van het veld.
590
00:42:14,720 --> 00:42:19,089
Samen met de hitte, heldere
schittering en kapotte palmen.
591
00:42:19,480 --> 00:42:24,486
Onherkenbare restanten van gebouwen
omgeven door een blauwe zee.
592
00:42:27,760 --> 00:42:30,491
Zoals altijd kon één deel van
de bevoorrading...
593
00:42:30,560 --> 00:42:35,122
nooit worden vervangen en dat
was de individuele soldaat.
594
00:42:35,960 --> 00:42:38,611
Het einde van de oorlog bracht
ook de afgrijselijke taak...
595
00:42:38,680 --> 00:42:42,366
de stoffelijke resten van de mannen
die achterbleven te bergen.
596
00:42:45,360 --> 00:42:49,809
Alleen al in de Pacific
waren er 40.000 Amerikaanse graven.
597
00:42:51,800 --> 00:42:54,644
Nog eens 30.000 in
tijdelijke begraafplaatsen...
598
00:42:54,720 --> 00:42:57,564
van Tarawa in de Central Pacific...
599
00:42:58,440 --> 00:43:02,047
tot het eiland Zamami Shima
aan de kust van Okinawa.
600
00:43:02,720 --> 00:43:05,291
Voor het leger waren het soldaten van
het Quartermaster Corps...
601
00:43:05,360 --> 00:43:09,490
die op elk slagveld zochten naar
gevallen kameraden.
602
00:43:10,920 --> 00:43:13,651
Er werd alles aan gedaan
om ieder te identificeren...
603
00:43:13,720 --> 00:43:16,724
en dat er een
waardige begrafenis was...
604
00:43:16,800 --> 00:43:19,565
op echte begraafplaatsen
over de hele wereld.
605
00:43:21,200 --> 00:43:27,242
Het duurde tot einde 1951 ,
zes jaar na het einde van de oorlog...
606
00:43:27,320 --> 00:43:32,611
dat de laatste soldaten hun laatste
rustplaats hadden gekregen.
607
00:43:33,680 --> 00:43:37,048
Voor allen die deel waren van
de inspanningen voor de oorlog...
608
00:43:37,120 --> 00:43:40,886
was het de laatste daad in
een bijzondere prestatie.
609
00:43:41,440 --> 00:43:42,771
Tijdens het conflict...
610
00:43:42,840 --> 00:43:47,050
volbrachten ze een
geweldige prestatie...
611
00:43:47,120 --> 00:43:52,411
produceren en afleveren van voorraden
die de overwinning mogelijk maakte.
612
00:44:59,320 --> 00:44:59,366
NN154473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.