All language subtitles for The.Color.of.War.S01E08.Fueling.the.Fire

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:04,449 De getoonde beelden komen overeen met... 2 00:00:04,520 --> 00:00:06,170 de verhalen die ze beschrijven. 3 00:00:06,680 --> 00:00:10,810 De opnamen en de kleur zijn echt. 4 00:00:11,920 --> 00:00:15,083 Tijdens de Tweede Wereldoorlog legde een hele generatie... 5 00:00:15,160 --> 00:00:18,528 haar persoonlijke ervaringen vast voor het nageslacht. 6 00:00:18,600 --> 00:00:21,331 Oorlogs-cameramannen trotseerden vijandelijk vuur... 7 00:00:21,400 --> 00:00:25,644 om bewegende beelden naar huis te kunnen sturen, velen in kleur. 8 00:00:25,720 --> 00:00:27,245 Ze legden geschiedenis vast. 9 00:00:27,320 --> 00:00:30,130 En tijdens dat proces filmden ze gewone mensen... 10 00:00:30,200 --> 00:00:32,680 in buitengewone situaties. 11 00:00:32,760 --> 00:00:35,684 Ze zijn getuigen van de kleur van oorlog. 12 00:00:59,360 --> 00:01:01,931 Men zegt dat oorlog een hongerig beest is... 13 00:01:02,000 --> 00:01:04,606 dat alles op zijn weg verslindt. 14 00:01:05,000 --> 00:01:07,685 Om het beest te voeden in de WO II moesten... 15 00:01:07,760 --> 00:01:10,081 de leiders van het Amerikaanse leger... 16 00:01:10,160 --> 00:01:15,690 het beste bevoorradingssysteem ontwikkelen in de geschiedenis. 17 00:01:15,760 --> 00:01:21,085 Om hun troepen op 19.000 km van alles te voorzien. 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,441 De militairen die de bevoorrading verzorgden... 19 00:01:24,520 --> 00:01:27,091 speelden een ondergewaardeerde maar belangrijke rol... 20 00:01:27,160 --> 00:01:28,969 in de behaalde overwinning. 21 00:01:29,480 --> 00:01:32,051 Ongeacht of het bemanningen waren van marine schepen... 22 00:01:32,120 --> 00:01:36,205 die manschappen en voorraden naar eilanden diep in de Pacific brachten. 23 00:01:36,800 --> 00:01:39,280 Of de zeelui op de Liberty schepen die... 24 00:01:39,360 --> 00:01:43,285 belangrijke uitrusting naar Europa brachten. 25 00:01:44,200 --> 00:01:47,807 Of de mannen in de vliegtuigen die voedsel en munitie dropten... 26 00:01:47,880 --> 00:01:50,565 in de uithoeken van de jungle in Birma. 27 00:01:51,960 --> 00:01:55,965 Zij waren de sleutel om de vechtende troepen in het veld gaande te houden. 28 00:01:56,040 --> 00:02:00,568 Zonder hen was de geallieerde machine tot stilstand gekomen. 29 00:02:04,480 --> 00:02:08,405 "Hou ze in beweging" 30 00:02:13,400 --> 00:02:17,246 Amerikaanse soldaten kwamen op een afgelegen eiland in de Pacific. 31 00:02:18,240 --> 00:02:22,609 Elke man met een geweer, munitie, granaten en een schop. 32 00:02:23,200 --> 00:02:28,001 In zijn bepakking fakkels, driedaags rantsoen en een brief van thuis. 33 00:02:29,360 --> 00:02:34,605 Iedere soldaat vertrouwde erop dat hij had wat hij nodig had. 34 00:02:34,680 --> 00:02:37,729 De dunne lijn tussen leven en dood. 35 00:02:40,320 --> 00:02:41,970 De soldaat was niet alleen. 36 00:02:42,080 --> 00:02:47,041 Miljoenen waren net als hij aan de fronten van Europa en Noord-Afrika. 37 00:02:47,880 --> 00:02:52,568 De hoeveelheid voorraden om deze mannen te voorzien was enorm. 38 00:02:52,640 --> 00:02:56,361 Voor één infanterist in de frontlinie... 39 00:02:56,440 --> 00:03:01,287 moest tussen 6300 en 13.600 kg aangevoerd worden. 40 00:03:03,040 --> 00:03:05,407 Door de enorme behoefte aan materieel... 41 00:03:05,480 --> 00:03:09,371 waren de frontlijn soldaten in WO II een krimpende minderheid. 42 00:03:10,160 --> 00:03:13,846 Slechts een op de zes had gevechtservaring. 43 00:03:16,040 --> 00:03:22,730 Door de grote afstanden in de Pacific waren goede bevoorradingslijnen nodig. 44 00:03:23,120 --> 00:03:26,966 De Amerikaanse regering had berekend dat er achttien man nodig waren... 45 00:03:27,040 --> 00:03:30,408 in die lijn om een soldaat te kunnen laten vechten. 46 00:03:32,840 --> 00:03:38,006 Het bevoorraden van de troepen was de taak van het Quartermaster Corps. 47 00:03:39,160 --> 00:03:40,286 Op het hoogtepunt van de oorlog... 48 00:03:40,360 --> 00:03:42,931 leverden Quartermasters méér dan 70.000... 49 00:03:43,000 --> 00:03:49,201 verschillende items en meer dan 24 miljoen maaltijden per dag. 50 00:03:50,560 --> 00:03:53,928 Het Corps zag zichzelf als een verlengstuk van de soldaten... 51 00:03:54,000 --> 00:03:55,764 waar ze ook maar waren. 52 00:03:56,680 --> 00:03:59,604 Ze noemden zichzelf de vechtende Quartermasters... 53 00:03:59,680 --> 00:04:02,889 met het motto "Hou ze in beweging." 54 00:04:03,880 --> 00:04:06,565 Onbekend bij het publiek... 55 00:04:06,640 --> 00:04:09,803 47% van het personeel van het Quartermaster Corps... 56 00:04:09,880 --> 00:04:11,962 waren Afro-Amerikanen. 57 00:04:14,120 --> 00:04:18,250 Na de snelle opmars door Italië in 1944 door het 5e Leger... 58 00:04:18,320 --> 00:04:22,882 betuigde diens commandant Generaal Mark Clark zijn respect aan... 59 00:04:22,960 --> 00:04:25,008 het Quartermaster Corps. 60 00:04:25,560 --> 00:04:28,848 Wij van het 5e Leger zien jullie... 61 00:04:28,920 --> 00:04:31,810 die ons eten geven en wapens om mee te vechten... 62 00:04:31,880 --> 00:04:34,724 als belangrijk onderdeel van onze vechtmachine. 63 00:04:35,480 --> 00:04:39,929 Toen we de Volturno overstaken en een bruggenhoofd bij Anzio hadden... 64 00:04:40,000 --> 00:04:43,721 waren de bevoorraders voor ons dag en nacht aan het werk. 65 00:04:44,160 --> 00:04:47,926 Ik kan U verzekeren dat iedere officier en man in het 5e Leger... 66 00:04:48,000 --> 00:04:51,527 jullie bijdrage begrijpt. Jullie hebben ons in beweging gehouden. 67 00:04:51,600 --> 00:04:55,241 We zijn de groep die alles in beweging houd. 68 00:04:55,320 --> 00:04:58,529 Aan het front en van pool tot pool. 69 00:04:59,000 --> 00:05:02,447 Waar het moeilijk is voor de soldaat... 70 00:05:02,760 --> 00:05:06,048 heeft hij ons het hardst nodig. 71 00:05:06,480 --> 00:05:09,723 Vanaf de eerste dag in het leger... 72 00:05:10,200 --> 00:05:13,682 tot de tijd dat hij weer thuis is. 73 00:05:14,080 --> 00:05:16,048 Of hij nou schiet of rijdt... 74 00:05:16,120 --> 00:05:21,365 de maten van Quartermaster Corps zijn er altijd bij. 75 00:05:22,640 --> 00:05:25,086 De bevoorradingslijnen voor de troepen... 76 00:05:25,160 --> 00:05:28,767 liepen vanaf elk front terug naar Amerika. 77 00:05:28,840 --> 00:05:34,768 Waar burgers de schepen, havens en fabrieken beheerden. 78 00:05:35,320 --> 00:05:37,971 Zij waren verantwoordelijk voor de fabricage van... 79 00:05:38,040 --> 00:05:44,685 alle 900.000 verschillende items voor de grondtroepen alleen al. 80 00:05:46,800 --> 00:05:50,327 Daardoor kon iedere Amerikaanse soldaat erop vertrouwen... 81 00:05:50,400 --> 00:05:54,689 dat hij kreeg wat hij nodig had zoals Korporaal Albert Brown schreef... 82 00:05:54,760 --> 00:05:56,649 in een gedicht aan zijn vrouw. 83 00:05:57,560 --> 00:05:59,483 Zittend op mijn GI bed... 84 00:05:59,560 --> 00:06:02,040 Mijn GI hoed op mijn hoofd... 85 00:06:02,120 --> 00:06:04,851 Mijn GI broek, mijn GI schoenen... 86 00:06:04,920 --> 00:06:07,366 GI scheermes en kam... 87 00:06:07,440 --> 00:06:09,647 Het is GI voor en achter... 88 00:06:10,240 --> 00:06:12,971 GI kapsel, GI hoed... 89 00:06:13,040 --> 00:06:15,646 Alles is hier overheidseigendom... 90 00:06:15,720 --> 00:06:19,008 Ik wou dat ik je kon zoenen, Hou van je, Al. 91 00:06:20,440 --> 00:06:24,764 Historisch gezien is het belangrijkste voor de troepen in het veld... 92 00:06:24,840 --> 00:06:27,002 voldoende en goed voedsel. 93 00:06:27,520 --> 00:06:32,811 Een leger van 50.000 man eet maandelijks ruim vier miljoen kg. 94 00:06:33,640 --> 00:06:35,847 Maar in WO II, door de mechanisatie... 95 00:06:35,920 --> 00:06:37,763 en de komst van vliegtuigen... 96 00:06:37,840 --> 00:06:41,561 werd brandstof de belangrijkste bevoorradings component. 97 00:06:42,120 --> 00:06:46,205 Goed voor 50% van de bevoorrading. 98 00:06:48,840 --> 00:06:53,448 De manier van leveren was afhankelijk van de omstandigheden. 99 00:06:56,360 --> 00:07:00,126 In Europa werd veel gebruik gemaakt van trein en vrachtwagen. 100 00:07:00,200 --> 00:07:03,044 Treinen leverden op knooppunten. 101 00:07:03,120 --> 00:07:06,442 Vrachtwagens brachten ze daarna zo dicht mogelijk naar het front... 102 00:07:06,520 --> 00:07:09,330 onzichtbaar voor de vijand. 103 00:07:09,400 --> 00:07:12,688 Het werkpaard hiervoor was tweeëneenhalve ton vrachtwagen. 104 00:07:12,760 --> 00:07:17,209 Met die naam omdat hij zoveel kon meenemen. 105 00:07:17,280 --> 00:07:20,284 Daarvan zijn er 800.000 gebouwd tijdens de oorlog. 106 00:07:20,360 --> 00:07:23,170 Meer dan enig ander voertuig. 107 00:07:23,240 --> 00:07:27,245 Zo succesvol dat hij nog steeds wordt gemaakt. 108 00:07:33,760 --> 00:07:35,842 Het belang van deze werkpaarden... 109 00:07:35,920 --> 00:07:39,561 in moderne oorlogsvoering is niet te onderschatten. 110 00:07:39,640 --> 00:07:43,440 Generaal George Patton, Commandant van het US 3e Leger... 111 00:07:43,520 --> 00:07:45,921 op doorreis door Europa... 112 00:07:46,000 --> 00:07:50,005 schreef aan de commandant van de 514e Quartermaster groep. 113 00:07:52,040 --> 00:07:55,328 De tweeëneenhalve ton truck is ons meest waardevolle wapen. 114 00:07:56,040 --> 00:07:58,486 Het geweer is de infanterist zijn wapen... 115 00:07:58,560 --> 00:08:00,881 de tweeëneenhalve ton truck is jullie wapen. 116 00:08:01,840 --> 00:08:04,684 Dit wapen heeft ons altijd goed gediend. 117 00:08:05,800 --> 00:08:07,689 Ga door met het goede werk. 118 00:08:08,040 --> 00:08:12,090 In de Pacific werd het transport per schip gedaan. 119 00:08:12,920 --> 00:08:17,369 Er was voortdurend gevaar op aanvallen door de Japanners. 120 00:08:18,240 --> 00:08:21,961 Ter bescherming voeren de schepen in konvooien van twintig of meer... 121 00:08:22,040 --> 00:08:25,123 beschermd door oorlogsschepen. 122 00:08:27,440 --> 00:08:29,090 In een omtrek van vijf kilometer... 123 00:08:29,160 --> 00:08:31,686 voer alles wat de Marine had om onze schepen... 124 00:08:32,880 --> 00:08:35,724 want wij hadden het 306e Depot bij ons. 125 00:08:36,800 --> 00:08:39,565 Alle onderdelen voor de B-29 bommenwerpers... 126 00:08:39,640 --> 00:08:43,964 alle onderdelen voor wat er al was. 127 00:08:44,520 --> 00:08:48,525 De Marine zei: "De Jappen willen het maar het zal ze wat kosten." 128 00:08:52,840 --> 00:08:56,561 In totaal 80 schepen waren nodig... 129 00:08:56,640 --> 00:09:00,440 om de invasie van Guadalcanal in augustus 1942 uit te voeren. 130 00:09:01,600 --> 00:09:06,367 Het eerste probleem was te bepalen waar wat moest worden geplaatst. 131 00:09:07,200 --> 00:09:11,091 Met karton werd gemeten met de verschillende ladingen... 132 00:09:11,160 --> 00:09:14,881 logistieke planners van de Marine zaagden de stukken op plattegronden... 133 00:09:14,960 --> 00:09:20,808 van vrachtschepen om zoveel mogelijk mee te kunnen nemen. 134 00:09:21,040 --> 00:09:25,284 Wat als eerste nodig was werd als laatste geladen. 135 00:09:25,920 --> 00:09:31,131 Prioriteit was gevechtsvoertuigen, brandstof en munitie. 136 00:09:31,560 --> 00:09:36,122 Met alles geladen kon de Marine 60 dagen vechten. 137 00:09:38,080 --> 00:09:41,527 De slag om Guadalcanal duurde geen 60 dagen. 138 00:09:41,600 --> 00:09:43,568 De gevechten duurden zes maanden. 139 00:09:46,360 --> 00:09:50,649 Amerikaanse troepen hadden te maken met Japanse aanvallen. 140 00:09:50,720 --> 00:09:52,449 Dit om de weg vrij te maken voor de vrachtschepen... 141 00:09:52,520 --> 00:09:55,683 die Marine en Leger moesten bevoorraden. 142 00:09:56,440 --> 00:09:59,011 Tegelijkertijd braken ze de... 143 00:09:59,080 --> 00:10:02,971 pogingen van Japan om troepen om het eiland te houden. 144 00:10:08,040 --> 00:10:12,568 Uiteindelijk konden de Japanners niet winnen in de slag om bevoorrading... 145 00:10:12,640 --> 00:10:17,328 en de Amerikaanse troepen wonnen deze slijtageslag op Guadalcanal. 146 00:10:18,560 --> 00:10:20,801 Het was niet de eerste en ook niet de laatste keer... 147 00:10:20,880 --> 00:10:23,406 dat de bevoorrading het verschil maakte. 148 00:10:24,160 --> 00:10:28,210 Drie jaar eerder was een ander eiland in nood... 149 00:10:28,280 --> 00:10:31,409 en niet zeker of men zelf sterk genoeg was. 150 00:10:31,760 --> 00:10:35,651 Het was 1939. Het eiland was Engeland. 151 00:10:35,720 --> 00:10:39,645 Duitse troepen dreigden het van de buitenwereld te isoleren. 152 00:10:40,600 --> 00:10:44,127 Als dat lukte kon de hele oorlog verloren zijn gegaan. 153 00:10:50,120 --> 00:10:52,282 Ik was net uit een bioscoop op Leicester Square gekomen... 154 00:10:52,360 --> 00:10:55,170 en een nieuwsjongen schreef een kop op een bord. 155 00:10:55,240 --> 00:10:59,165 Hij schreef: "France," en mensen kwamen eromheen staan. 156 00:10:59,640 --> 00:11:04,726 Toen schreef hij: "is gevallen." 157 00:11:06,400 --> 00:11:12,521 Er klonk een diepe zucht want we realiseerden ons dat we alleen waren. 158 00:11:13,040 --> 00:11:16,931 Voer voor de haaien 159 00:11:21,000 --> 00:11:25,608 In juni 1940 stond Groot-Brittannië aan de rand van de afgrond. 160 00:11:27,520 --> 00:11:29,807 De slag om Frankrijk is voorbij. 161 00:11:30,480 --> 00:11:33,165 De Battle of Britain gaat beginnen. 162 00:11:34,400 --> 00:11:38,530 Hitler weet dat hij ons zal moeten vasthouden op dit eiland... 163 00:11:38,600 --> 00:11:40,204 anders verliest hij de oorlog. 164 00:11:40,760 --> 00:11:44,526 Als we hem weerstaan zal heel Europa vrij zijn. 165 00:11:45,480 --> 00:11:47,209 Als we falen... 166 00:11:47,280 --> 00:11:53,208 zal de hele wereld in de afgrond van een donker tijdperk vallen. 167 00:11:57,320 --> 00:12:01,450 Van alle gevaren die Engeland in deze donkere uren kent... 168 00:12:01,520 --> 00:12:04,967 was het meest dreigende in de koude wateren van de Noord-Atlantic... 169 00:12:05,040 --> 00:12:10,365 waar Duitse onderzeeboten onze schepen hebben aangevallen. 170 00:12:11,520 --> 00:12:16,560 Het ging om de Slag van de Atlantic en het ging allemaal om bevoorrading. 171 00:12:17,280 --> 00:12:20,284 Het ging om konvooien met zeeschepen... 172 00:12:20,360 --> 00:12:23,170 met proviand voor het eiland Groot-Brittannië dat... 173 00:12:23,240 --> 00:12:26,050 het zonder niet had kunnen volhouden. 174 00:12:26,120 --> 00:12:30,444 De start van de slag was een ramp voor de Engelse zeelui. 175 00:12:32,560 --> 00:12:37,122 In het voorjaar van 1941 voer een konvooi van 22 schepen... 176 00:12:37,200 --> 00:12:40,363 met belangrijke voorraden van Canada naar Groot-Brittannië... 177 00:12:40,440 --> 00:12:44,081 in de met U-boten gevulde mid-Atlantic. 178 00:12:45,600 --> 00:12:48,763 Dit was te ver voor ondersteuning vanuit de lucht... 179 00:12:48,840 --> 00:12:51,161 zowel vanuit Noord-Amerika als vanuit Europa. 180 00:12:54,760 --> 00:12:59,607 Britse zeeman William Bourner schreef op wat er vervolgens gebeurde. 181 00:13:00,520 --> 00:13:04,002 De U-boot aanvallen begonnen om 22.30 uur. 182 00:13:04,760 --> 00:13:08,367 De tanker the British Reliance werd als eerste tot zinken gebracht. 183 00:13:08,840 --> 00:13:11,241 Daarna een Belgisch schip geladen met ijzererts... 184 00:13:11,320 --> 00:13:15,723 dat bijna naast ons voer en door een torpedo onmiddellijk zonk. 185 00:13:16,760 --> 00:13:21,482 Vanaf dat moment werd ieder uur een schip tot zinken gebracht. 186 00:13:23,480 --> 00:13:26,802 Vijf uur later was Bourner's eigen schip aan de beurt. 187 00:13:27,640 --> 00:13:30,450 Hij ontsnapte samen met 20 anderen in een reddingssloep. 188 00:13:30,520 --> 00:13:33,046 Slechts twaalf schepen doorstonden de aanval. 189 00:13:36,000 --> 00:13:39,891 Toen de VS in december 1941 deelnamen aan de oorlog... 190 00:13:40,000 --> 00:13:43,846 werden de Amerikaanse vrachtschepen ook aangevallen door Nazi U-boten. 191 00:13:47,840 --> 00:13:52,721 Tot de zomer van 1942 verloor de vrachtvloot 150 schepen. 192 00:13:54,600 --> 00:13:58,844 De U-boten lieten meer schepen zinken dan de geallieerden konden bouwen. 193 00:13:58,920 --> 00:14:04,131 President Roosevelt riep de industrie op het land te helpen. 194 00:14:04,800 --> 00:14:08,964 We moeten onze productie verhogen. 195 00:14:09,600 --> 00:14:12,570 Laat niemand zeggen dat het niet mogelijk is. 196 00:14:13,280 --> 00:14:17,046 Het moet en we zullen het doen. 197 00:14:17,600 --> 00:14:20,524 "REKEN MAAR DAT IK TERUG GA NAAR ZEE!" 198 00:14:22,480 --> 00:14:26,724 Amerikaanse werven begonnen een nieuw Liberty schip te bouwen. 199 00:14:26,800 --> 00:14:29,963 Aangepast vanuit een vooroorlogs ontwerp vrachtschip. 200 00:14:30,040 --> 00:14:34,568 Liberty schepen waren twee keer zo groot als vrachtschepen. 201 00:14:36,400 --> 00:14:39,370 Het eerste Liberty schip werd in 35 weken gebouwd. 202 00:14:40,640 --> 00:14:44,725 Door montagebouw zoals in de auto industrie... 203 00:14:44,800 --> 00:14:48,964 reduceerde men de bouwtijd tot gemiddeld drie weken. 204 00:14:50,800 --> 00:14:56,807 Eind 1942 kwamen meer schepen in de vaart dan de U-boten lieten zinken. 205 00:14:57,240 --> 00:14:59,527 Het tij was gekeerd. 206 00:15:02,200 --> 00:15:07,445 De grootste verplaatser van oorlogs materieel was de US Merchant Marine. 207 00:15:08,200 --> 00:15:10,851 Deze mannen zorgden voor het grootste transport in de geschiedenis... 208 00:15:10,920 --> 00:15:12,809 tussen het productieleger thuis... 209 00:15:12,880 --> 00:15:16,043 en de troepen verdeeld over de wereld. 210 00:15:16,720 --> 00:15:20,645 Voor de oorlog waren er 55.000 ervaren zeelieden... 211 00:15:20,720 --> 00:15:26,409 dat groeide tot 250.000 door trainingsprogramma's. 212 00:15:28,440 --> 00:15:31,284 De verliezen bleven echter groot. 213 00:15:32,560 --> 00:15:38,124 Eén op de 29 zeelui aan boord van de vrachtschepen stierf tijdens actie. 214 00:15:38,200 --> 00:15:39,884 De verliezen waren zo groot... 215 00:15:39,960 --> 00:15:43,442 dat de Marine mannen aannam die door hun broeders werden gezien... 216 00:15:43,520 --> 00:15:46,171 als haaienaas. 217 00:15:47,520 --> 00:15:49,807 Aan boord van de vrachtschepen wisten ze heel goed... 218 00:15:49,880 --> 00:15:52,929 dat ze een eerste doelwit waren, niet alleen voor de U-boten... 219 00:15:53,000 --> 00:15:55,765 maar ook voor de lange afstand vliegtuigen van de Duitsers. 220 00:15:59,920 --> 00:16:02,526 De tankers en munitie schepen werden door de militairen... 221 00:16:02,600 --> 00:16:05,843 midden in het konvooi geplaatst, alsof de Duitsers dat niet wisten. 222 00:16:06,320 --> 00:16:08,721 Wij waren de schepen waar de vliegtuigen zich op richten. 223 00:16:08,800 --> 00:16:12,202 Het eerste ruim stond vol met jerrycans benzine. 224 00:16:12,280 --> 00:16:15,523 Ruimen twee, drie, vier en vijf waren gevuld met munitie... 225 00:16:15,600 --> 00:16:19,207 van .30 kogels tot artillerie munitie van alle kalibers... 226 00:16:19,280 --> 00:16:22,489 en 500 pond bommen en dieptebommen. 227 00:16:22,560 --> 00:16:24,961 We waren een drijvend arsenaal. 228 00:16:25,040 --> 00:16:28,203 Konvooien konden net zo snel als het langzaamste schip. 229 00:16:28,280 --> 00:16:32,365 Iedere zeeman wist dat als zijn schip werd geraakt en zonk... 230 00:16:32,440 --> 00:16:34,488 de andere schepen niet mochten stoppen. 231 00:16:35,320 --> 00:16:37,243 Een schip voor ons werd geraakt. 232 00:16:37,840 --> 00:16:43,085 Er was een geweldige explosie en in een klap was het schip weg. 233 00:16:43,160 --> 00:16:46,004 Ik hoorde mannen schreeuwen in het water. 234 00:16:46,080 --> 00:16:49,562 Dat geluid blijft me voor altijd bij. 235 00:16:49,640 --> 00:16:53,042 We voelden ons verschrikkelijk omdat we niets voor hen konden doen. 236 00:16:55,320 --> 00:16:57,971 Er was opluchting als een konvooi veilige haven bereikte... 237 00:16:58,040 --> 00:17:00,486 op de Britse eilanden. 238 00:17:01,240 --> 00:17:04,926 Terwijl de zeelui het uitladen van de kostbare lading zagen... 239 00:17:05,000 --> 00:17:07,651 wisten ze dat hun werk werd gewaardeerd. 240 00:17:08,840 --> 00:17:13,004 De Britten hadden grote waardering voor de zeelui. 241 00:17:13,080 --> 00:17:15,765 Als eilandbewoners zat de scheepvaart in hun bloed... 242 00:17:15,840 --> 00:17:18,650 en wisten ze welke offers er voor hen werden gebracht. 243 00:17:18,720 --> 00:17:20,848 Ze behandelden ons met waardering. 244 00:17:23,840 --> 00:17:25,649 De zeelui van de vrachtvloot... 245 00:17:25,720 --> 00:17:30,760 waren net zo belangrijk als de soldaat aan het front om de oorlog te winnen. 246 00:17:32,000 --> 00:17:37,291 In de Slag om de Atlantic verloor de US Merchant vloot 833 schepen... 247 00:17:37,360 --> 00:17:40,204 en 8651 manschappen. 248 00:17:41,360 --> 00:17:48,164 De Britse handelsvloot verloor 2177 schepen en meer dan 30.000 man. 249 00:17:50,800 --> 00:17:54,407 Hun offer maakte de levering van voorraden mogelijk die... 250 00:17:54,480 --> 00:17:58,280 nodig waren om de grootste invasie in de historie te ondernemen... 251 00:17:58,360 --> 00:18:00,283 Operation Overlord. 252 00:18:06,960 --> 00:18:10,282 Mannen, voorraden en gemotoriseerd materieel van elke soort... 253 00:18:10,360 --> 00:18:13,489 gingen over de laadplatformen... 254 00:18:13,560 --> 00:18:16,291 in een gestage stroom en vonden een plaats op het schip. 255 00:18:16,920 --> 00:18:20,163 Aanvalsvlotten en schepen volgden in grote hoeveelheden. 256 00:18:20,240 --> 00:18:22,163 Zover ons oog reikte. 257 00:18:26,640 --> 00:18:30,565 Voortdurende beweging. 258 00:18:34,200 --> 00:18:37,124 De invasie van Normandië in juni 1944... 259 00:18:37,200 --> 00:18:39,726 codenaam Operation Overlord... 260 00:18:39,800 --> 00:18:43,885 zou in groot gevaar zijn geweest als het maanden eerder was gestart. 261 00:18:43,960 --> 00:18:46,884 De belangrijkste voorraden waren nog niet op hun plaats. 262 00:18:47,400 --> 00:18:51,803 Al in 1942 waren de Amerikanen gestart met de planning voor Overlord. 263 00:18:53,400 --> 00:18:57,849 Kolonel Andrew McNamara, Chef Quartermaster van het US 1e Leger... 264 00:18:57,920 --> 00:19:03,051 gebruikte zijn ervaring in eerdere missies als basis voor Normandië. 265 00:19:04,360 --> 00:19:08,809 De twee rantsoenen voor iedere soldaat wogen viereneenhalve kilo. 266 00:19:09,200 --> 00:19:11,202 De munitiebanden... 267 00:19:11,280 --> 00:19:14,841 kleding, gasmasker, wapen en andere benodigdheden... 268 00:19:14,920 --> 00:19:17,161 die de frontsoldaten met zich meedroegen... 269 00:19:17,240 --> 00:19:20,050 wogen 55 kilo. 270 00:19:20,120 --> 00:19:22,964 Alles samen 60 kilo per man. 271 00:19:23,400 --> 00:19:26,802 Dit was 50 kilo teveel... 272 00:19:26,880 --> 00:19:29,042 voor een frontsoldaat om mee te dragen... 273 00:19:29,120 --> 00:19:33,409 en genoeg om ieder ander waardeloos te maken. 274 00:19:35,520 --> 00:19:37,284 Om dit probleem in Normandië op te lossen... 275 00:19:37,360 --> 00:19:39,362 gaf McNamara opdracht de hoeveelheid materieel... 276 00:19:39,440 --> 00:19:44,924 van aanvalstroepen te halveren tot 27 kilo per man. 277 00:19:45,920 --> 00:19:51,211 Grote aantallen van deze troepen kwamen in de herfst van 1943 aan. 278 00:19:52,120 --> 00:19:55,681 Met de geplande 39 divisies voor Overlord... 279 00:19:55,760 --> 00:19:58,570 was het aantal Amerikaanse troepen in Groot-Brittannië... 280 00:19:58,640 --> 00:20:01,962 verdubbeld in de eerste helft van 1944. 281 00:20:02,840 --> 00:20:05,320 Tot een totaal van anderhalf miljoen manschappen... 282 00:20:05,400 --> 00:20:07,880 in de week voor de invasie. 283 00:20:10,680 --> 00:20:14,002 Troepen waren maar een deel van de bevoorrading. 284 00:20:14,080 --> 00:20:18,369 Begin 1943 waren de Britse havens druk... 285 00:20:18,440 --> 00:20:21,842 met het verwerken van de grote hoeveelheden voorraden en materieel. 286 00:20:23,360 --> 00:20:26,409 Al snel was het zuiden van Engeland een uitpuilend warenhuis... 287 00:20:26,480 --> 00:20:29,723 met veertieneneenhalf miljoen ton voorraden... 288 00:20:29,800 --> 00:20:35,330 een gewicht gelijk aan 160 volledig geladen vliegtuigschepen. 289 00:20:37,000 --> 00:20:44,361 Ongeacht waar je keek stonden er voorraden van elke denkbare soort. 290 00:20:44,440 --> 00:20:45,680 Of het munitie was of niet... 291 00:20:45,760 --> 00:20:49,731 dat weet ik niet want het meeste was afgedekt om het droog te houden. 292 00:20:51,160 --> 00:20:53,686 Naast de troepen en voorraden... 293 00:20:53,760 --> 00:20:57,446 waren er 13.000 vliegtuigen, 5000 schepen... 294 00:20:57,520 --> 00:21:01,525 waarvan 4000 landingsboten en 900 oorlogsschepen. 295 00:21:02,440 --> 00:21:07,526 Alleen al voor het onderhoud waren 54.000 mannen nodig... 296 00:21:07,640 --> 00:21:10,883 voor het materieel dat alles gereed moest krijgen voor D-Day. 297 00:21:13,200 --> 00:21:16,204 Experts beweerden dat als er geen afweerballonnen hadden gehangen... 298 00:21:16,280 --> 00:21:19,807 die de steden beschermden tegen vijandelijke vliegtuigen... 299 00:21:19,880 --> 00:21:22,281 het eiland zou zijn gezonken. 300 00:21:23,560 --> 00:21:25,847 Al waren de weersomstandigheden niet ideaal... 301 00:21:25,920 --> 00:21:29,561 gaf Generaal Dwight D. Eisenhower, de commandant van de geallieerden... 302 00:21:29,640 --> 00:21:32,450 toestemming voor zes juni. 303 00:21:32,520 --> 00:21:37,924 Kort na middernacht verlieten de konvooien de Engelse havens. 304 00:21:42,720 --> 00:21:46,441 Bij het eerste daglicht bestormden de troepen de stranden van Normandië. 305 00:21:52,320 --> 00:21:54,448 Als een landingsboot het strand haalde... 306 00:21:54,520 --> 00:21:59,162 de Engineer Special Brigades, met mannen van het Quartermaster Corps... 307 00:21:59,240 --> 00:22:03,404 begonnen met het uitladen van de voorraden onder vijandelijk vuur. 308 00:22:09,600 --> 00:22:14,447 In de Engelse havens had het Quartermaster Corps een dubbele taak. 309 00:22:14,520 --> 00:22:17,524 Laden van de vertrekkende schepen en uitladen van de gewonden... 310 00:22:17,600 --> 00:22:20,046 die terugkwamen uit de frontlinie. 311 00:22:21,000 --> 00:22:25,050 Soldaat Clarence Inniss herinnert zich deze verschrikkelijke ervaring. 312 00:22:25,920 --> 00:22:30,050 Het idee dat mannen niet huilen kon worden vergeten. 313 00:22:30,120 --> 00:22:33,602 Het was gewoon te veel om niet te huilen. 314 00:22:33,680 --> 00:22:39,483 We hebben landingsboten leeg gemaakt waar niemand af had gekund. 315 00:22:40,520 --> 00:22:42,363 Iedereen was dood. 316 00:22:46,920 --> 00:22:49,400 Op de derde dag waren de zwaarste gevechten voorbij... 317 00:22:49,480 --> 00:22:53,246 de stranden leken op een grote sloperij. 318 00:22:55,000 --> 00:22:59,130 Tonnen puin lagen op de rotsen en langs het strand. 319 00:23:00,560 --> 00:23:02,289 Het puin moest worden opgeruimd... 320 00:23:02,360 --> 00:23:05,170 voordat meer troepen en voorraden het strand op konden. 321 00:23:06,560 --> 00:23:09,370 Onze LCT voer door het woelige water. 322 00:23:10,120 --> 00:23:14,011 Plotseling scheen een helder licht op ons. 323 00:23:14,080 --> 00:23:16,651 We moesten naar het dichtste punt om aan land te gaan... 324 00:23:16,720 --> 00:23:19,849 en klaarmaken voor lossen. We hadden een bulldozer... 325 00:23:19,920 --> 00:23:23,811 en die waren hard nodig om ruimte te maken. 326 00:23:24,600 --> 00:23:26,329 Als de weg eenmaal was vrijgemaakt... 327 00:23:26,400 --> 00:23:30,325 werden de inkomende boten naar een plek gestuurd waar ze konden lossen. 328 00:23:32,120 --> 00:23:34,691 Op iedere landingszone was er een Beachmaster... 329 00:23:34,760 --> 00:23:38,765 die coördineerde welk materieel nodig was voor de infanterie... 330 00:23:38,840 --> 00:23:41,923 en van welk schip dit moest komen. 331 00:23:44,120 --> 00:23:47,727 In de volgende dagen moesten de Duitsers verder landinwaarts... 332 00:23:47,800 --> 00:23:49,882 buiten gevechtsafstand van de stranden. 333 00:23:49,960 --> 00:23:53,601 Daardoor werd het makkelijker mannen en materieel aan land te brengen. 334 00:23:55,320 --> 00:23:56,970 In de tweede week van de invasie... 335 00:23:57,040 --> 00:24:01,364 leek Omaha Beach wel op een belangrijke haven. 336 00:24:03,200 --> 00:24:07,888 Dagelijks kwam er gemiddeld 8000 ton aan voorraden... 337 00:24:08,960 --> 00:24:13,682 11 .000 man en 2000 voertuigen van de schepen over het strand. 338 00:24:14,280 --> 00:24:18,524 Utah en de Britse stranden in het zuiden deden hetzelfde. 339 00:24:19,160 --> 00:24:22,403 Terwijl Amerikaanse en Britse troepen verder het land introkken... 340 00:24:22,480 --> 00:24:27,691 werden de vrachtwagens geladen in Normandië. 341 00:24:28,120 --> 00:24:30,009 Benzine was het hardste nodig. 342 00:24:31,120 --> 00:24:37,366 Dagelijks 57.000 liter voor een infanteriedivisie. 343 00:24:37,440 --> 00:24:42,480 Genoeg benzine om een gewone auto twaalf keer de wereld te laten ronden. 344 00:24:44,400 --> 00:24:47,449 Totaal benzinegebruik voor alle Amerikaanse troepen... 345 00:24:47,520 --> 00:24:50,808 piekte op drie miljoen liter per dag. 346 00:24:50,880 --> 00:24:54,362 Elke druppel werd geleverd door het Quartermaster Corps. 347 00:24:56,760 --> 00:24:58,285 Achter de vooruitgaande legers... 348 00:24:58,360 --> 00:25:01,569 groeide een administratief gebied. 349 00:25:01,960 --> 00:25:06,204 Er waren benzine opslagplaatsen, munitie en rantsoen depots... 350 00:25:06,280 --> 00:25:09,329 versterkte hoofdkwartieren, spoorstations... 351 00:25:09,400 --> 00:25:12,961 en reparatie shops om de voertuigen te laten rijden. 352 00:25:13,040 --> 00:25:18,251 Deze plaatsen vulden de vrachtwagens met vitale voorraden voor het front. 353 00:25:20,440 --> 00:25:22,442 De uitdaging voor het Quartermaster Corps... 354 00:25:22,520 --> 00:25:25,729 was alles soepel te laten verlopen. 355 00:25:25,800 --> 00:25:29,771 Het leger antwoord was papierwerk, hopen papierwerk. 356 00:25:30,640 --> 00:25:32,529 Ik was de vorderingen aan het typen... 357 00:25:32,600 --> 00:25:35,809 en ik moest een origineel met tien kopieën inleveren. 358 00:25:35,880 --> 00:25:40,681 Wij vonden dat er mensen waren die een kopie kregen voor hun ego. 359 00:25:40,760 --> 00:25:44,048 Dus iedere week leverden we een kopie minder in. 360 00:25:44,760 --> 00:25:47,445 Pas bij zes hoorden we wat. 361 00:25:47,520 --> 00:25:50,330 We stopten maar we hadden wel wat bereikt. 362 00:25:52,800 --> 00:25:57,124 In Europa bevoorraadde de VS de troepen 8000 km van huis. 363 00:25:58,880 --> 00:26:02,726 Ze gebruikten havens, spoor en wegen in Engeland en Frankrijk... 364 00:26:02,800 --> 00:26:05,690 om voorraden af te leveren. 365 00:26:05,760 --> 00:26:10,322 In de Pacific vocht de US Navy in een grote oceaan... 366 00:26:10,400 --> 00:26:14,371 met eilandjes die geen voorzieningen hadden. 367 00:26:14,440 --> 00:26:20,607 Om succes te hebben moesten ze de zee hun voorraadlijn maken. 368 00:26:27,320 --> 00:26:32,451 De Pacific was een marine oorlog en brandstof was essentieel. 369 00:26:33,240 --> 00:26:36,084 Brandstof smeerde de oorlogsmachine in de oceaan. 370 00:26:40,520 --> 00:26:44,366 Land, Zee en Lucht 371 00:26:48,200 --> 00:26:51,488 Logistiek voor de US Navy in de Pacific... 372 00:26:51,560 --> 00:26:54,131 begon met het feit dat het de schepen moest bevoorraden... 373 00:26:54,200 --> 00:26:58,683 over grote afstanden oceaan en met een steeds bewegend front. 374 00:27:00,600 --> 00:27:02,090 Guadalcanal, bijvoorbeeld... 375 00:27:02,160 --> 00:27:08,247 méér dan 8000 km van de VS en een reis van 26 dagen over zee. 376 00:27:11,080 --> 00:27:15,085 De marine oplossing was mobiele groepen bevoorradingsschepen... 377 00:27:15,160 --> 00:27:16,924 vloottreinen genoemd. 378 00:27:17,360 --> 00:27:21,445 Georganiseerd als de oorlogsschepen in aanvalsgroepen. 379 00:27:23,040 --> 00:27:26,203 Elk schip zorgde voor één van de vitale onderdelen... 380 00:27:26,280 --> 00:27:28,886 zoals brandstof, munitie of eten. 381 00:27:32,240 --> 00:27:37,041 In 1944 waren er vloottreinen met 450 schepen. 382 00:27:38,400 --> 00:27:41,802 Ze werden servrons genoemd als afkorting voor service squadrons. 383 00:27:41,880 --> 00:27:43,530 Terwijl de oorlog doorging, gingen de servrons... 384 00:27:43,600 --> 00:27:46,206 naar de uiterste punten van de gevechtsgebieden... 385 00:27:46,280 --> 00:27:50,126 waar de oorlogsschepen hen gebruikten als drijvend warenhuis. 386 00:27:50,200 --> 00:27:53,727 Ze tankten en vulden de voorraden en munitie aan... 387 00:27:53,800 --> 00:27:56,280 van de vrachtschepen terwijl ze onderweg waren. 388 00:27:56,360 --> 00:27:59,250 Een handeling die veel expertise... 389 00:27:59,320 --> 00:28:03,166 en zeemanschap vroeg om ongelukken te voorkomen. 390 00:28:06,240 --> 00:28:08,288 Als een servron leeg was... 391 00:28:08,360 --> 00:28:11,807 nam een andere bevoorradingsgroep de taak over. 392 00:28:11,880 --> 00:28:16,886 Op deze manier konden de konvooien onbeperkt op zee blijven. 393 00:28:20,840 --> 00:28:23,810 De Pacific bevoorradingslijn was op zijn langst... 394 00:28:23,880 --> 00:28:27,851 22.000 km van de Amerikaanse kust. 395 00:28:27,920 --> 00:28:30,810 Daar was China-Birma-India het slagveld. 396 00:28:31,320 --> 00:28:34,961 Over land was er alleen de oude Birma Road... 397 00:28:35,040 --> 00:28:38,408 om door de Amerikanen getrainde Chinese troepen te bevoorraden... 398 00:28:38,480 --> 00:28:40,608 die tegen de Japanners vochten in Zuid-China. 399 00:28:43,280 --> 00:28:46,443 Als de Amerikaanse aanval in de Pacific faalde... 400 00:28:46,520 --> 00:28:51,401 vonden sommige militaire planners dat de Birma Road de beste optie was. 401 00:28:52,320 --> 00:28:54,971 Amerikaanse troepen konden zo in China komen... 402 00:28:55,040 --> 00:28:59,045 en daar de slag aangaan met Japans keizerlijk leger. 403 00:28:59,480 --> 00:29:03,530 Probleem was dat Japanse troepen controle over Birma hadden... 404 00:29:03,600 --> 00:29:07,685 inclusief de Birma Road en op het punt stonden India aan te vallen. 405 00:29:11,720 --> 00:29:15,520 Om deze standvastige vijand aan te vallen de Birma Road te veroveren... 406 00:29:15,600 --> 00:29:17,967 besloten de geallieerden luchtlandingen te doen... 407 00:29:18,040 --> 00:29:22,045 achter de vijandelijke linies en hen vanuit de lucht te bevoorraden. 408 00:29:23,040 --> 00:29:24,565 Na door C-47's te zijn gesleept... 409 00:29:24,640 --> 00:29:27,803 werden de zweefvliegtuigen in twee velden in Birma gedropt. 410 00:29:27,880 --> 00:29:29,484 Met succes. 411 00:29:29,560 --> 00:29:31,528 Eindelijk hadden we troepen daar. 412 00:29:31,600 --> 00:29:34,763 Japan begon zich te organiseren om te verdedigen. 413 00:29:34,840 --> 00:29:40,449 Ze waren verrast door onze actie omdat er nu troepen achter hen zaten. 414 00:29:42,880 --> 00:29:47,010 De bevoorrading van deze troepen was afhankelijk van vliegtuigen. 415 00:29:50,200 --> 00:29:52,282 Alles werd gedropt. 416 00:29:52,360 --> 00:29:55,250 Door een verzoek op de kleine zwengelmachine... 417 00:29:55,320 --> 00:29:58,403 de coördinaten te geven en de dropplaats te markeren... 418 00:29:58,480 --> 00:30:01,643 en binnen een paar uur kwamen de vliegtuigen. 419 00:30:07,920 --> 00:30:10,810 Die bevoorrading was niet altijd eenvoudig. 420 00:30:10,880 --> 00:30:14,123 Slecht weer maakte droppings soms onmogelijk. 421 00:30:14,200 --> 00:30:16,441 Door de dropplaats te markeren lieten... 422 00:30:16,520 --> 00:30:20,684 grondtroepen ook hun locatie zien aan de Japanners. 423 00:30:20,760 --> 00:30:23,445 Maar het was een risico dat ze moesten nemen. 424 00:30:26,640 --> 00:30:31,601 De bevoorrading werd gedaan door Army Air Forces' Combat Cargo Command... 425 00:30:31,680 --> 00:30:34,650 vanuit Assam in India. 426 00:30:36,480 --> 00:30:40,121 De steunpilaar voor de operaties was de legendarische C-47. 427 00:30:40,200 --> 00:30:45,411 Een transportvliegtuig dat 3000 kg over 500 km kon vervoeren... 428 00:30:45,480 --> 00:30:48,484 met een topsnelheid van 95 meter per seconde. 429 00:30:49,680 --> 00:30:52,570 Quartermasters zaten achterin dit toestel... 430 00:30:52,640 --> 00:30:54,529 klaar om voorraden te droppen voor troepen... 431 00:30:54,600 --> 00:30:57,809 die geen contact hadden met de rest van de wereld. 432 00:30:59,800 --> 00:31:03,247 We zochten altijd naar de perzik kleurige parachute met de post. 433 00:31:03,320 --> 00:31:05,607 Dat wilden we als eerste zien. 434 00:31:05,680 --> 00:31:09,571 Daarna medicijnen, voedsel en munitie. 435 00:31:13,680 --> 00:31:16,160 Meestal vlogen deze vliegtuigen... 436 00:31:16,240 --> 00:31:19,449 zonder bescherming van gevechtsvliegtuigen. 437 00:31:20,960 --> 00:31:22,530 Ik was vaak genoeg bang... 438 00:31:22,600 --> 00:31:25,444 en ik zocht altijd naar de Japanse jagers... 439 00:31:25,520 --> 00:31:27,284 maar ik realiseerde me al snel... 440 00:31:27,360 --> 00:31:29,806 dat als ik er een zag ik toch niet in staat was weg te komen. 441 00:31:29,880 --> 00:31:31,723 Dus waarom nog naar ze uitkijken. 442 00:31:31,800 --> 00:31:32,881 We vlogen op boomtophoogte... 443 00:31:32,960 --> 00:31:36,282 zodat ze ons minder goed konden zien en aanvallen. 444 00:31:38,720 --> 00:31:40,529 We hebben veel gebeden. 445 00:31:41,680 --> 00:31:43,762 In januari 1945... 446 00:31:43,840 --> 00:31:48,243 het Amerikaanse Tweede Bataljon van de 475e Infanterie Divisie... 447 00:31:48,320 --> 00:31:51,005 vocht om de terugtrekkende Japanners af te snijden... 448 00:31:51,080 --> 00:31:54,448 en het heroveren van de Birma Road mogelijk te maken. 449 00:31:56,840 --> 00:31:58,763 Company Commander Albert Madding... 450 00:31:58,840 --> 00:32:01,810 beschreef de problemen van hun missie. 451 00:32:02,120 --> 00:32:06,250 We gebruikten Britse kaarten uit 1912 die zo oud waren... 452 00:32:06,320 --> 00:32:08,891 dat het moeilijk was onze eigen positie te vinden. 453 00:32:08,960 --> 00:32:10,724 En te voorspellen waar we over drie dagen zouden zijn... 454 00:32:10,800 --> 00:32:13,883 voor de dropping die gepland was. 455 00:32:13,960 --> 00:32:17,442 De bergen die we over moesten waren 2000 meter hoog... 456 00:32:18,080 --> 00:32:21,527 en dat met een zware bepakking. 457 00:32:23,560 --> 00:32:27,281 Het Tweede Bataljon had de laatste dropping gemist. 458 00:32:27,360 --> 00:32:31,684 Een week lang hadden ze alleen maar regen, kou en lege magen. 459 00:32:33,360 --> 00:32:37,763 Op 14 januari kregen we weer een dropping met rantsoenen... 460 00:32:37,840 --> 00:32:40,207 en iedereen propte zich vol... 461 00:32:40,280 --> 00:32:43,568 maar met het voedsel kwamen ook orders om verder te gaan. 462 00:32:44,080 --> 00:32:47,084 De Bataljons commandant verklaarde dat alles vervangbaar was... 463 00:32:47,160 --> 00:32:49,128 behalve voedsel en munitie. 464 00:32:49,200 --> 00:32:54,445 Het was een kwestie van gissen waar en wanneer de volgende drop zou zijn. 465 00:32:59,760 --> 00:33:04,687 Op 28 januari 1945, na twee weken van zware gevechten... 466 00:33:04,760 --> 00:33:07,127 volbracht het Tweede Bataljon haar doel... 467 00:33:07,200 --> 00:33:10,409 het innemen van Loikang Hill in Noord-Birma. 468 00:33:13,920 --> 00:33:17,367 Door de overwinning kon voor het eerst in drie jaar een konvooi... 469 00:33:17,440 --> 00:33:20,683 over de Birma Road naar China. 470 00:33:22,120 --> 00:33:26,569 In dat konvooi reden 113 van de tweeëneenhalve ton vrachtwagens... 471 00:33:26,640 --> 00:33:31,851 geladen met wapens, munitie, jeeps, ambulances en artillerie onderdelen... 472 00:33:31,920 --> 00:33:34,366 allemaal voor het Chinese leger. 473 00:33:37,560 --> 00:33:42,805 Bevoorrading door de lucht is op elk slagveld gebruikt in WO II. 474 00:33:43,680 --> 00:33:45,409 Maar Birma was de enige plaats... 475 00:33:45,480 --> 00:33:48,609 waar het de belangrijkste manier was. 476 00:33:49,680 --> 00:33:53,241 Nergens anders was het succes zo duidelijk. 477 00:33:57,880 --> 00:34:00,690 Terwijl het vechten in Birma en China doorging... 478 00:34:00,760 --> 00:34:04,287 werd het bevoorradingswerk in de Pacific klaargemaakt... 479 00:34:04,360 --> 00:34:08,126 voor de beslissende aanval tegen het Japanse land. 480 00:34:19,400 --> 00:34:23,689 De weg naar de overwinning is lang. 481 00:34:24,360 --> 00:34:27,170 We doen wat we kunnen met wat we hebben. 482 00:34:27,240 --> 00:34:30,767 We moeten meer vliegtuigen en schepen hebben. 483 00:34:31,360 --> 00:34:33,931 Dan is het onze beurt om toe te slaan. 484 00:34:37,680 --> 00:34:41,401 De weg naar de overwinning. 485 00:34:45,880 --> 00:34:48,247 Admiraal King sprak die woorden... 486 00:34:48,320 --> 00:34:53,690 toen hij Commander in Chief werd van de VS vloot in december 1941 . 487 00:34:54,800 --> 00:34:58,327 Profetische woorden want het verslaan van Japan was... 488 00:34:58,400 --> 00:35:01,370 een triomf van de productie van vliegtuigen en schepen. 489 00:35:02,840 --> 00:35:06,322 De uitdaging lag bij die vele Amerikaanse burgers... 490 00:35:06,400 --> 00:35:08,641 die werkten in de oorlogsindustrie. 491 00:35:09,680 --> 00:35:12,490 Tussen 1941 en 1945... 492 00:35:12,560 --> 00:35:18,203 steeg het aantal met meer dan zes miljoen, velen waren vrouwen. 493 00:35:18,680 --> 00:35:25,643 In 1944 was bijna 10% van de werkers op de scheepswerven vrouw. 494 00:35:26,680 --> 00:35:28,250 Tijdens de oorlog... 495 00:35:28,320 --> 00:35:34,441 werd hier 24 uur per dag en zeven dagen per week gewerkt. Non-stop. 496 00:35:35,360 --> 00:35:38,603 Kijkend naar de vliegdekschepen... 497 00:35:38,680 --> 00:35:44,642 bouwde de VS er 122 en Japan 20. 498 00:35:44,960 --> 00:35:51,206 De Amerikanen bouwden gemiddeld zeven maanden sneller dan Japanners. 499 00:35:51,880 --> 00:35:53,370 Bij de vliegtuigen... 500 00:35:53,440 --> 00:35:59,641 bouwde de VS er 304.000, Japan slechts 76.000. 501 00:36:00,400 --> 00:36:02,880 Toen de productie eenmaal op orde was... 502 00:36:02,960 --> 00:36:07,522 overspoelde de VS de Pacific met nieuw materieel. 503 00:36:09,400 --> 00:36:12,722 Het was ongelofelijk wat er op ons wachtte op onze nieuwe basis. 504 00:36:12,800 --> 00:36:15,963 Grote nieuwe vliegdekschepen en grote snelle oorlogsschepen... 505 00:36:16,040 --> 00:36:18,930 met wapens en nieuwe vliegtuigen. 506 00:36:19,000 --> 00:36:22,925 Nieuwe destroyers, kruisers en bevoorradingsschepen. 507 00:36:23,000 --> 00:36:25,526 De oude rotten die zo hard hadden gevochten met zo weinig... 508 00:36:25,600 --> 00:36:27,841 waren verbaasd zoveel schepen te zien. 509 00:36:27,920 --> 00:36:36,886 We zullen jullie terug jagen tot helemaal in Tokyo! 510 00:36:38,640 --> 00:36:41,849 De strategie voor het eiland naar eiland in de Pacific... 511 00:36:41,920 --> 00:36:45,447 was voor de Navy Supply Corps en de Army's Quartermaster Corps... 512 00:36:45,520 --> 00:36:49,445 een zo groot mogelijke voorraad te hebben voor iedere nieuwe aanval. 513 00:36:51,000 --> 00:36:55,528 Elk veroverd eiland werd een nieuwe stop in de keten. 514 00:36:55,600 --> 00:36:58,763 Terwijl de stoomwals van de Amerikanen over de Pacific ging... 515 00:36:58,840 --> 00:37:01,446 met de geweldige inspanningen om de troepen te steunen... 516 00:37:01,520 --> 00:37:04,888 waren zelfs degenen die erbij betrokken waren verbaasd. 517 00:37:06,800 --> 00:37:11,010 Als we langs de opgestapelde munitie en voorraden liepen... 518 00:37:11,080 --> 00:37:14,050 was het inspirerend. 519 00:37:14,880 --> 00:37:19,568 Binnen twee weken na een verovering... 520 00:37:19,640 --> 00:37:21,563 waren duizenden tonnen voorraden... 521 00:37:21,640 --> 00:37:24,166 aangevoerd voor de volgende luchtaanvallen. 522 00:37:24,240 --> 00:37:27,210 En voor de aanvallen vanuit zee op Japanse doelen. 523 00:37:28,200 --> 00:37:30,965 Het maakte de oorlog er makkelijk uitzien. 524 00:37:31,720 --> 00:37:36,044 Je kwam, verpulverde het strand, bracht de voorraden binnen... 525 00:37:36,120 --> 00:37:39,283 en 1600 km verder deed je hetzelfde. 526 00:37:42,680 --> 00:37:44,603 Eén van de beste voorbeelden... 527 00:37:44,680 --> 00:37:50,130 van de Logistiek op zijn best was de strijd om Iwo Jima in 1945. 528 00:37:51,640 --> 00:37:56,282 Eind januari vertrokken 500 schepen in konvooi uit Pearl Harbour. 529 00:37:56,800 --> 00:38:01,203 Uitgestrekt over 110 km en met 100.000 man... 530 00:38:01,280 --> 00:38:04,409 US Marines, Navy en Coast Guard. 531 00:38:05,760 --> 00:38:10,004 De grote vloot had genoeg voorraad voor een stad. 532 00:38:10,080 --> 00:38:13,607 Van schoenveters tot lampen en heilig water... 533 00:38:13,680 --> 00:38:16,923 en spuitbussen voor desinfectie om over lijken te spuiten. 534 00:38:19,200 --> 00:38:26,129 Voor elk van de 70.000 man was er 590 kg materieel. 535 00:38:26,960 --> 00:38:30,931 De schepen hadden 6000 blikken water bij van ieder negentien liter... 536 00:38:31,520 --> 00:38:34,490 voedselrantsoenen voor twee maanden... 537 00:38:34,560 --> 00:38:36,927 en 100 miljoen sigaretten... 538 00:38:37,000 --> 00:38:42,245 genoeg om 13.000 man een pakje per dag voor een heel jaar te laten roken. 539 00:38:44,320 --> 00:38:49,406 Het konvooi kwam samen met een tweede vloot noordelijk van Saipan. 540 00:38:49,480 --> 00:38:55,123 Op het rendez-vous had de VS een invasiemacht van 900 schepen... 541 00:38:55,200 --> 00:38:58,283 tien keer meer dan bij de aanval op Guadalcanal. 542 00:38:58,360 --> 00:39:00,761 Dat was tweeëneenhalfjaar eerder. 543 00:39:01,480 --> 00:39:07,123 Eén van de schepen was de mijnenlegger USS Henry Wiley. 544 00:39:07,960 --> 00:39:11,407 Ze nam deel aan het bombardement voorafgaande aan de landing. 545 00:39:11,960 --> 00:39:16,010 Quartermaster Bill Zinzow hield een dagboek bij over de acties. 546 00:39:16,680 --> 00:39:19,047 Het eiland is niet meer dan rook... 547 00:39:19,120 --> 00:39:22,249 terwijl onze troepen een enorme hoeveelheid bombarderen. 548 00:39:22,320 --> 00:39:23,765 Grote rookkolommen... 549 00:39:23,840 --> 00:39:26,446 blijven de hele dag opstijgen van het eiland... 550 00:39:26,520 --> 00:39:30,650 die waarschijnlijk komen door beschoten munitiedepots en olieopslag. 551 00:39:32,680 --> 00:39:34,887 Het bombardement was hard nodig. 552 00:39:34,960 --> 00:39:37,088 Op het eiland van 20 vierkante km... 553 00:39:37,160 --> 00:39:42,849 had Japan 21 .000 manschappen en grote hoeveelheden munitie. 554 00:39:44,600 --> 00:39:49,766 Twee dagen en 20.000 bommen verder begon de invasie. 555 00:39:50,360 --> 00:39:52,328 Marine Technical Sergeant Art King... 556 00:39:52,400 --> 00:39:56,803 deed vanuit een landingsvaartuig verslag op 90 meter van het strand. 557 00:39:58,040 --> 00:40:01,123 Je ziet de wirwar van schepen... 558 00:40:01,200 --> 00:40:05,808 het grootste aantal dat ik ooit heb gezien. 559 00:40:05,880 --> 00:40:09,362 Oorlogsschepen achter ons schieten over ons heen. 560 00:40:09,440 --> 00:40:15,322 De Japanners waren beter niet naar buiten gekomen vandaag. 561 00:40:17,200 --> 00:40:19,168 Het verzet was gruwelijk. 562 00:40:19,760 --> 00:40:23,845 De Marine bleef onophoudelijk doorgaan. 563 00:40:25,360 --> 00:40:29,445 Gisteren gingen we weg en laadden munitie tot laat in de avond. 564 00:40:29,520 --> 00:40:34,048 Binnen 24 uur hadden we 1600 schoten met dertien cm projectielen... 565 00:40:34,120 --> 00:40:37,363 en meer dan 30.000 schoten met 20 en 40 mm losgelaten. 566 00:40:38,120 --> 00:40:40,600 Er waren nauwelijks nog dertien cm projectielen over... 567 00:40:41,160 --> 00:40:44,448 wat vervelend was want vanavond zou de eerste luchtaanval zijn. 568 00:40:45,320 --> 00:40:48,403 De slag om Iwo Jima duurde 39 dagen. 569 00:40:49,200 --> 00:40:54,525 Elke dag werden nieuwe voorraden door landingsvaartuigen aan wal gebracht. 570 00:40:55,080 --> 00:40:57,811 Door de overmacht van de US Navy... 571 00:40:57,880 --> 00:41:01,123 kon Japan haar troepen niet bevoorraden. 572 00:41:01,880 --> 00:41:04,645 Daardoor verloren ze het eiland. 573 00:41:04,720 --> 00:41:08,167 Nauwelijks vijf maanden later verloren ze de oorlog. 574 00:41:10,040 --> 00:41:13,487 Het meest pakkende fenomeen van bevoorrading in WO II... 575 00:41:13,600 --> 00:41:16,729 was de enorme hoeveelheid materieel. 576 00:41:18,400 --> 00:41:22,883 Nu moesten de grote hoeveelheden bommen worden teruggehaald... 577 00:41:22,960 --> 00:41:27,522 de mijnen ontmanteld en de ongebruikte voorraad worden herbestemd. 578 00:41:28,280 --> 00:41:30,806 VEROUDERD 579 00:41:31,880 --> 00:41:34,724 Veel van het oorlogspuin was ergens gedumpt... 580 00:41:34,800 --> 00:41:37,929 begraven, verbrand of gelaten waar het was. 581 00:41:42,840 --> 00:41:44,490 Maar voor hen die erbij waren... 582 00:41:44,560 --> 00:41:47,370 kon het opruimen van het puin... 583 00:41:47,440 --> 00:41:51,490 nooit de herinnering aan de Pacific uitvegen. 584 00:41:53,480 --> 00:41:57,201 Saneringstroepen deden hun best om op te ruimen... 585 00:41:57,280 --> 00:42:01,808 maar de geur van de dood, vermengd met rokende overblijfselen... 586 00:42:01,880 --> 00:42:04,008 voorraden en munitie... 587 00:42:04,080 --> 00:42:07,687 lieten een doordringende, bijna fysieke aanwezigheid achter... 588 00:42:07,760 --> 00:42:11,446 die in alles was doorgedrongen. 589 00:42:11,800 --> 00:42:14,644 De geur werd deel van het veld. 590 00:42:14,720 --> 00:42:19,089 Samen met de hitte, heldere schittering en kapotte palmen. 591 00:42:19,480 --> 00:42:24,486 Onherkenbare restanten van gebouwen omgeven door een blauwe zee. 592 00:42:27,760 --> 00:42:30,491 Zoals altijd kon één deel van de bevoorrading... 593 00:42:30,560 --> 00:42:35,122 nooit worden vervangen en dat was de individuele soldaat. 594 00:42:35,960 --> 00:42:38,611 Het einde van de oorlog bracht ook de afgrijselijke taak... 595 00:42:38,680 --> 00:42:42,366 de stoffelijke resten van de mannen die achterbleven te bergen. 596 00:42:45,360 --> 00:42:49,809 Alleen al in de Pacific waren er 40.000 Amerikaanse graven. 597 00:42:51,800 --> 00:42:54,644 Nog eens 30.000 in tijdelijke begraafplaatsen... 598 00:42:54,720 --> 00:42:57,564 van Tarawa in de Central Pacific... 599 00:42:58,440 --> 00:43:02,047 tot het eiland Zamami Shima aan de kust van Okinawa. 600 00:43:02,720 --> 00:43:05,291 Voor het leger waren het soldaten van het Quartermaster Corps... 601 00:43:05,360 --> 00:43:09,490 die op elk slagveld zochten naar gevallen kameraden. 602 00:43:10,920 --> 00:43:13,651 Er werd alles aan gedaan om ieder te identificeren... 603 00:43:13,720 --> 00:43:16,724 en dat er een waardige begrafenis was... 604 00:43:16,800 --> 00:43:19,565 op echte begraafplaatsen over de hele wereld. 605 00:43:21,200 --> 00:43:27,242 Het duurde tot einde 1951 , zes jaar na het einde van de oorlog... 606 00:43:27,320 --> 00:43:32,611 dat de laatste soldaten hun laatste rustplaats hadden gekregen. 607 00:43:33,680 --> 00:43:37,048 Voor allen die deel waren van de inspanningen voor de oorlog... 608 00:43:37,120 --> 00:43:40,886 was het de laatste daad in een bijzondere prestatie. 609 00:43:41,440 --> 00:43:42,771 Tijdens het conflict... 610 00:43:42,840 --> 00:43:47,050 volbrachten ze een geweldige prestatie... 611 00:43:47,120 --> 00:43:52,411 produceren en afleveren van voorraden die de overwinning mogelijk maakte. 612 00:44:59,320 --> 00:44:59,366 NN154473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.