Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,310 --> 00:01:16,280
After thirteen years
in the provinces
2
00:01:16,580 --> 00:01:18,840
where they grew famous
performing farces,
3
00:01:18,980 --> 00:01:20,970
Moliere and his troupe
return to Paris.
4
00:02:55,680 --> 00:02:57,980
By Jove!
Without even going to the notary,
5
00:02:58,520 --> 00:03:00,180
I have a cuckold certificate!
6
00:03:00,320 --> 00:03:03,450
Are you moaning again, drunkard?
7
00:03:03,490 --> 00:03:06,550
Madame Trollop,
I find you with a man
8
00:03:06,690 --> 00:03:09,120
after all the warnings
I've given you
9
00:03:09,290 --> 00:03:13,130
and here I am, ridiculed again!
10
00:03:13,530 --> 00:03:14,660
Enough!
11
00:03:16,200 --> 00:03:17,500
Not "The Jealous Husband".
12
00:03:17,670 --> 00:03:20,260
Let's play "The Scatterbrain".
13
00:03:20,300 --> 00:03:23,570
No! No "Jealous Husband"
and no "Scatterbrain".
14
00:03:24,540 --> 00:03:25,910
No more farces.
15
00:03:26,310 --> 00:03:27,500
Not here.
16
00:03:29,150 --> 00:03:30,540
Jean-Baptiste...
17
00:03:31,010 --> 00:03:33,480
you're not thinking
of staging a tragedy?
18
00:03:33,650 --> 00:03:35,240
Look around.
19
00:03:36,850 --> 00:03:38,340
We aren't in the provinces.
20
00:03:40,190 --> 00:03:42,590
The royal Court will come here
to see us.
21
00:03:42,730 --> 00:03:45,290
They deserve better than
vulgar farces.
22
00:03:45,500 --> 00:03:48,490
Our company deserves better than
farces!
23
00:03:50,800 --> 00:03:53,130
I deserve better than farces.
24
00:03:53,470 --> 00:03:55,940
But you can't play tragedy!
25
00:03:55,970 --> 00:03:59,140
- You stutter.
- Your breathing's all off.
26
00:03:59,180 --> 00:04:00,670
You're a terrible tragedian.
27
00:04:22,670 --> 00:04:26,030
It's the words.
Corneille's texts are not for me.
28
00:04:28,240 --> 00:04:30,330
I'll write my own plays.
29
00:04:32,210 --> 00:04:36,240
I have things to say, Madeleine.
My voice must be heard.
30
00:04:38,620 --> 00:04:40,010
What do you want?
31
00:04:43,220 --> 00:04:46,480
The King's brother gave us
this theater to play comedy.
32
00:04:46,620 --> 00:04:48,590
I'll talk to him today.
33
00:04:48,730 --> 00:04:51,630
- And say what?
- That I want to play only tragedies.
34
00:04:52,400 --> 00:04:55,520
He'll have to find another buffoon
to entertain him.
35
00:05:04,540 --> 00:05:06,980
My dear Moliere, stand up straight.
36
00:05:07,110 --> 00:05:11,270
Monsieur, thank you for generously
sparing your precious time
37
00:05:11,410 --> 00:05:14,180
to receive a wretched man.
38
00:05:15,590 --> 00:05:17,380
Your Lordship is well?
39
00:05:17,520 --> 00:05:20,080
- Quite, thank you.
- And your spouse?
40
00:05:20,120 --> 00:05:21,520
- Likewise.
- Your children?
41
00:05:21,660 --> 00:05:23,520
- Excellent.
- And His Royal Highness?
42
00:05:23,660 --> 00:05:26,820
In perfect health.
His wife and children too.
43
00:05:26,860 --> 00:05:28,490
Tell me, why this visit?
44
00:05:28,970 --> 00:05:31,160
It's about the plays that I...
45
00:05:31,900 --> 00:05:34,870
What little diversion
are you preparing for us?
46
00:05:36,140 --> 00:05:39,200
One of those outrageous farces
you do so well?
47
00:05:40,740 --> 00:05:44,240
No, not a farce. Not exactly.
48
00:05:44,280 --> 00:05:48,270
A romantic comedy
with endless twists and turns?
49
00:05:48,790 --> 00:05:50,450
My word, not that either.
50
00:05:51,350 --> 00:05:54,050
Is it about a shipwreck?
I love tales of shipwrecks.
51
00:05:54,360 --> 00:05:55,550
No shipwrecks, I'm afraid.
52
00:05:56,730 --> 00:06:01,220
I thought I'd surprise
your Highness by playing...
53
00:06:01,260 --> 00:06:03,060
Very good, we love surprises.
54
00:06:03,370 --> 00:06:07,000
Only please reassure me,
it is a comedy?
55
00:06:10,940 --> 00:06:12,270
Naturally, your Highness.
56
00:06:13,640 --> 00:06:14,770
Naturally.
57
00:06:21,480 --> 00:06:22,820
What did Monsieur say?
58
00:07:03,030 --> 00:07:04,760
The Devil take Corneille!
59
00:07:06,630 --> 00:07:08,760
I'll write better plays than he!
60
00:07:10,770 --> 00:07:14,360
I say it, affirm it and proclaim it!
61
00:07:16,940 --> 00:07:21,240
I am the greatest author
this country has ever known.
62
00:07:27,880 --> 00:07:29,320
Go on, laugh!
63
00:07:31,590 --> 00:07:35,820
The day will come
when my work is so famous
64
00:07:35,960 --> 00:07:38,120
people won't say,
"Speak to me in French"
65
00:07:38,260 --> 00:07:42,320
but rather, "Speak to me
in the language of Moliere".
66
00:07:57,280 --> 00:07:58,440
Mr. Moliere?
67
00:08:02,320 --> 00:08:03,910
My mother must see you.
68
00:08:08,260 --> 00:08:10,950
Miss, it's very early
for a courtesy visit.
69
00:08:11,690 --> 00:08:13,560
Whoever your mother is...
70
00:09:17,190 --> 00:09:18,460
Give him some time.
71
00:09:18,960 --> 00:09:20,090
He needs to think.
72
00:09:21,630 --> 00:09:23,500
We can't wait forever!
73
00:09:23,530 --> 00:09:27,490
Fat Rene is right. If he can't
make a decision, we will.
74
00:09:36,410 --> 00:09:38,310
Rehearsals start tomorrow.
75
00:09:44,150 --> 00:09:45,480
It will be a comedy.
76
00:09:54,830 --> 00:09:58,060
Thirteen years earlier...
77
00:09:58,500 --> 00:10:04,600
This empire absolute
on land and on sea...
78
00:10:07,180 --> 00:10:12,880
This sovereign power
I exercise over the world...
79
00:10:15,350 --> 00:10:20,350
This limitless grandeur
and illustrious rank...
80
00:10:24,390 --> 00:10:27,560
Which in days gone by cost me
81
00:10:27,860 --> 00:10:31,960
such toll and blood...
82
00:10:32,370 --> 00:10:38,070
In short, my good fortune
which is so adored
83
00:10:38,740 --> 00:10:44,480
by tedious and flattering courtiers
84
00:10:46,420 --> 00:10:50,220
is merely the kind of beauty
85
00:10:50,250 --> 00:10:52,450
whose sparkle
86
00:10:53,090 --> 00:10:54,420
blinds.
87
00:11:00,630 --> 00:11:02,930
"At the request of
Mr. Antoine Fausser,
88
00:11:03,430 --> 00:11:04,760
"candle merchant,
89
00:11:04,930 --> 00:11:07,870
"we, Messrs Dubosc
and Moissonnier,
90
00:11:08,040 --> 00:11:09,500
"bailiffs of Paris,
91
00:11:10,470 --> 00:11:12,740
"have come to claim the sum of..."
92
00:11:22,550 --> 00:11:24,950
"We, Messrs Dubosc
and Moissonnier,
93
00:11:28,730 --> 00:11:30,280
"bailiffs of Paris,
94
00:11:30,430 --> 00:11:33,520
"have come to claim
the sum of 142 pounds."
95
00:11:34,060 --> 00:11:35,590
142 pounds!
96
00:11:37,200 --> 00:11:39,070
"142 pounds.
97
00:11:39,200 --> 00:11:41,230
"Owed to our client
98
00:11:41,400 --> 00:11:43,630
"by the Illustrious Theater Company
99
00:11:47,240 --> 00:11:49,470
"and its lawful representative,
100
00:11:50,150 --> 00:11:52,170
"Jean-Baptiste Poquelin,
aka Moliere."
101
00:11:53,380 --> 00:11:54,940
Pay us at once!
102
00:11:59,420 --> 00:12:02,760
We have the power and authority
to obtain such payment!
103
00:12:07,200 --> 00:12:08,720
Ole!
104
00:12:37,430 --> 00:12:39,260
A plague on creditors!
105
00:12:39,430 --> 00:12:40,990
Long live the theater!
106
00:12:41,560 --> 00:12:43,500
Mr. Poquelin, show indulgence.
107
00:12:43,630 --> 00:12:45,400
142 pounds is all we need!
108
00:12:46,240 --> 00:12:49,200
142 pounds?
He'd earn that in one month here.
109
00:12:49,840 --> 00:12:52,140
He wanted the theater?
Let him suffer.
110
00:12:52,280 --> 00:12:54,000
If you refuse a father's duty,
111
00:12:55,510 --> 00:12:57,040
be a good Christian.
112
00:12:58,850 --> 00:12:59,940
No!
113
00:13:33,320 --> 00:13:34,280
Where are we going?
114
00:13:53,770 --> 00:13:54,790
Here they are.
115
00:13:55,170 --> 00:13:56,800
Quick, my dressing gown.
116
00:13:59,280 --> 00:14:01,640
No, I shall not wear it.
Take it off.
117
00:14:06,220 --> 00:14:07,200
Come in.
118
00:14:12,290 --> 00:14:15,090
Mr. Moliere,
what a pleasure to meet you.
119
00:14:16,330 --> 00:14:19,590
My notary, Mr. Bonnefoy,
tells me you're a great actor.
120
00:14:20,230 --> 00:14:21,220
He is too kind.
121
00:14:21,400 --> 00:14:23,960
I trust him completely,
122
00:14:24,000 --> 00:14:27,160
but in this particular case,
I must judge for myself.
123
00:14:31,270 --> 00:14:32,800
Play something for me.
124
00:14:33,510 --> 00:14:34,740
Excuse me?
125
00:14:35,280 --> 00:14:38,340
Go on, play.
126
00:14:38,380 --> 00:14:39,470
Play.
127
00:14:39,650 --> 00:14:41,240
Surely you joke.
128
00:14:41,780 --> 00:14:44,150
I must judge your abilities
before I hire you.
129
00:14:44,650 --> 00:14:45,780
Hire me?
130
00:14:48,020 --> 00:14:49,920
No one explained?
131
00:14:53,500 --> 00:14:54,590
Very well.
132
00:14:57,900 --> 00:15:00,770
First, please realize
that anything said here
133
00:15:00,900 --> 00:15:03,130
is under the seal
of absolute secrecy.
134
00:15:04,570 --> 00:15:06,600
For love is at stake.
135
00:15:07,480 --> 00:15:11,640
My love for the most beautiful,
vibrant and refined of creatures.
136
00:15:12,720 --> 00:15:14,150
A young widow
137
00:15:14,180 --> 00:15:16,910
who receives only the most
enlightened minds
138
00:15:17,050 --> 00:15:21,390
and who answers
to the sweet name of Celimene.
139
00:15:21,890 --> 00:15:24,790
Tell us, my dear,
about Count Boisrobert.
140
00:15:25,060 --> 00:15:26,150
Boisrobert?
141
00:15:27,460 --> 00:15:29,860
A man of mystery from head to toe,
142
00:15:30,030 --> 00:15:33,800
who's always busy
though he has no business.
143
00:15:34,970 --> 00:15:36,530
Always some secret to tell
144
00:15:37,110 --> 00:15:39,440
that merits not the name.
145
00:15:39,710 --> 00:15:42,230
He builds mountains from molehills
146
00:15:42,410 --> 00:15:44,280
and murmurs even his "hellos".
147
00:15:46,080 --> 00:15:48,550
And Madame de Sable,
what about her?
148
00:15:49,120 --> 00:15:52,680
Her cook is quite clever,
it is her table one visits.
149
00:15:53,360 --> 00:15:56,150
Do you prefer Madame du Breuil?
150
00:15:56,190 --> 00:15:58,920
The poor woman,
what dry conversation!
151
00:15:59,100 --> 00:16:01,760
Certain men appreciate her.
152
00:16:01,930 --> 00:16:05,370
That is true.
But none are ever snared in her net.
153
00:16:05,700 --> 00:16:10,000
For beauty without intelligence
is like a hook without bait.
154
00:16:13,910 --> 00:16:16,970
Inspired by her spirit
- and to gain her good favor -
155
00:16:20,750 --> 00:16:21,810
I wrote a play.
156
00:16:22,550 --> 00:16:23,710
A play?
157
00:16:23,890 --> 00:16:26,320
Yes, a short one-act play.
158
00:16:27,890 --> 00:16:31,050
I wish to play it for the Marquise
in her salon.
159
00:16:31,760 --> 00:16:33,850
Which is why I need your help.
160
00:16:34,700 --> 00:16:35,960
The theater I know
161
00:16:36,300 --> 00:16:38,960
does not lend itself to such whims.
162
00:16:39,100 --> 00:16:40,760
I'm sorry.
163
00:16:41,940 --> 00:16:43,400
You're sorry...
164
00:16:45,470 --> 00:16:46,410
Mr. Bonnefoy!
165
00:16:47,910 --> 00:16:49,810
Take him back to prison.
166
00:16:49,950 --> 00:16:52,350
I would've paid your debt but...
167
00:16:52,380 --> 00:16:53,370
Good day, sir.
168
00:16:57,490 --> 00:16:58,510
Good day.
169
00:16:58,790 --> 00:17:01,950
What would be the exact terms
of our contract?
170
00:17:07,900 --> 00:17:11,920
"Master Moliere agrees
to prepare Master Jourdain
171
00:17:12,100 --> 00:17:13,730
"for a performance
172
00:17:13,940 --> 00:17:15,730
"before the Marquise
173
00:17:15,940 --> 00:17:17,700
"to gain her good favor.
174
00:17:17,910 --> 00:17:22,900
"For this, Master Moliere
will transmit to Master Jourdain
175
00:17:22,950 --> 00:17:27,350
"his complete knowledge
of acting and the stage arts,
176
00:17:27,880 --> 00:17:30,880
"and Master Jourdain
will follow his instructions."
177
00:17:31,190 --> 00:17:33,920
I must reach perfection.
178
00:17:33,960 --> 00:17:35,080
"Article 3:
179
00:17:35,660 --> 00:17:39,920
"The contract shall be considered
fulfilled only if Master Jourdain
180
00:17:41,100 --> 00:17:44,000
"obtains indisputable signs
181
00:17:44,030 --> 00:17:45,560
"of the Marquise's esteem."
182
00:17:46,970 --> 00:17:50,460
This means no promises,
I want results.
183
00:17:51,040 --> 00:17:52,200
Final point...
184
00:17:52,340 --> 00:17:55,710
"Master Moliere agrees
to keep secret
185
00:17:55,750 --> 00:17:57,510
"the entire undertaking
186
00:17:57,650 --> 00:18:01,950
"inside Master Jourdain's home
and out, notably as regards...
187
00:18:03,290 --> 00:18:04,340
"Mrs. Jourdain."
188
00:18:04,850 --> 00:18:06,340
Mrs. Jourdain?
189
00:18:08,660 --> 00:18:09,620
Sign here.
190
00:18:20,370 --> 00:18:24,240
How will you bring me home
without arousing suspicion?
191
00:18:43,930 --> 00:18:46,050
Take care of our guest's luggage.
192
00:19:04,150 --> 00:19:05,310
A priest?
193
00:19:05,710 --> 00:19:07,610
Has Sir converted?
194
00:19:10,090 --> 00:19:12,140
- Bring me some hot thyme.
- Yes, sir.
195
00:19:12,290 --> 00:19:13,920
- And prepare my bath.
- Yes, sir.
196
00:19:14,160 --> 00:19:16,620
My chest feels tight,
add some honey.
197
00:19:17,030 --> 00:19:18,580
- To the bath?
- No, to the thyme.
198
00:19:18,730 --> 00:19:19,750
Yes, sir.
199
00:19:20,000 --> 00:19:22,830
- Your painting teacher's here.
- Since when?
200
00:19:22,970 --> 00:19:24,760
- One hour, sir.
- Let him wait.
201
00:19:24,900 --> 00:19:27,800
- Your dance master too.
- Since when?
202
00:19:27,840 --> 00:19:29,900
You summoned them
at the same time.
203
00:19:30,240 --> 00:19:32,540
I never know which to start with.
204
00:19:37,350 --> 00:19:41,680
The music teacher was here first,
as requested...
205
00:19:41,820 --> 00:19:43,980
Yes. I mean no.
206
00:19:49,060 --> 00:19:51,990
My good man,
what step shall we learn today?
207
00:19:52,860 --> 00:19:54,020
Well, I thought...
208
00:19:54,360 --> 00:19:55,890
Practice, no talk! Show us.
209
00:19:56,730 --> 00:19:58,560
Your hand, Mr. Jourdain.
210
00:19:59,840 --> 00:20:04,300
Temps ilรฉ and two,
and three, and four.
211
00:20:04,340 --> 00:20:06,310
Battement ouvert,
212
00:20:06,610 --> 00:20:09,410
rond de jambe and pliรฉ.
213
00:20:09,450 --> 00:20:10,430
Your back, sir.
214
00:20:11,580 --> 00:20:14,310
Pas de bourrรฉe.
215
00:20:15,650 --> 00:20:16,980
And port de bras...
216
00:20:17,120 --> 00:20:18,110
Port de bras.
217
00:20:22,560 --> 00:20:25,550
Perfect. It's such a pleasure to
dance! Thank you.
218
00:20:49,750 --> 00:20:51,450
If I dare give some advice...
219
00:20:51,590 --> 00:20:52,710
Dare...
220
00:20:53,360 --> 00:20:57,020
You must set the brush
upon the canvas to apply the color.
221
00:20:58,790 --> 00:21:00,160
Of course,
222
00:21:01,060 --> 00:21:02,050
of course...
223
00:21:11,340 --> 00:21:12,310
There you go.
224
00:21:12,540 --> 00:21:13,630
Very good.
225
00:21:18,110 --> 00:21:19,710
Painting is such a pleasure.
226
00:21:22,720 --> 00:21:23,950
Perfect.
227
00:21:25,550 --> 00:21:26,680
Perfect.
228
00:22:25,910 --> 00:22:26,900
Sir?
229
00:22:27,080 --> 00:22:28,310
Madame.
230
00:22:30,890 --> 00:22:32,320
- Sir?
- Madame.
231
00:22:34,990 --> 00:22:36,180
Has there been a death?
232
00:22:36,830 --> 00:22:38,880
A death? Not to my knowledge.
233
00:22:40,460 --> 00:22:42,160
Is the parish in need of funds?
234
00:22:42,870 --> 00:22:45,430
I've no idea.
235
00:22:45,470 --> 00:22:48,770
Has anyone indicated
a soul on the path to damnation?
236
00:22:49,300 --> 00:22:50,900
My word, I don't think so.
237
00:22:51,070 --> 00:22:55,840
Then could you explain the presence
of a holy man in my home?
238
00:22:55,880 --> 00:22:58,780
A holy man, Madame? Where?
239
00:22:58,810 --> 00:23:00,480
Before me, sir.
240
00:23:05,850 --> 00:23:07,910
Rest assured, I'm only a tutor.
241
00:23:08,760 --> 00:23:10,350
For your youngest daughter,
242
00:23:10,860 --> 00:23:12,880
Miss Louison.
243
00:23:18,470 --> 00:23:19,490
Your name, sir?
244
00:23:23,640 --> 00:23:26,370
Tartuffe. Mr. Tartuffe.
245
00:23:26,640 --> 00:23:28,080
At your service.
246
00:23:28,510 --> 00:23:30,030
Well then, Mr...
247
00:23:31,010 --> 00:23:32,140
Tartuffe,
248
00:23:33,150 --> 00:23:34,640
you must be misinformed.
249
00:23:35,280 --> 00:23:37,450
I see no need for a tutor.
250
00:23:37,590 --> 00:23:41,040
And certainly not a religious one.
251
00:23:41,090 --> 00:23:42,920
I see one, Madame, yes I do.
252
00:23:43,060 --> 00:23:45,050
Faced with today's declining morals
253
00:23:45,190 --> 00:23:48,990
a bit of rigor in this house
would not be superfluous.
254
00:23:49,160 --> 00:23:52,000
I'm capable of ensuring
Louison's education.
255
00:23:52,170 --> 00:23:54,000
I'm not talking about that,
256
00:23:54,170 --> 00:23:57,500
I mean dogma,
the wrath of the heavens,
257
00:23:57,540 --> 00:24:00,200
everything an uneducated mind
tramples underfoot
258
00:24:00,340 --> 00:24:02,330
through ignorance.
259
00:24:02,380 --> 00:24:06,250
Strange concerns
for a man who never goes to church.
260
00:24:06,280 --> 00:24:07,940
I am master in my own home.
261
00:24:08,120 --> 00:24:10,750
Make sure Mr. Tartuffe
is comfortable.
262
00:24:12,620 --> 00:24:15,180
And hide your breasts
from our sight.
263
00:24:32,880 --> 00:24:36,680
If Sir should need anything,
264
00:24:36,710 --> 00:24:39,150
he should address himself to Sir.
265
00:25:49,950 --> 00:25:50,980
Very well.
266
00:25:51,490 --> 00:25:53,280
I see your mother
267
00:25:53,460 --> 00:25:56,120
has taught you some basic notions.
268
00:26:02,060 --> 00:26:04,730
But a mind is nothing
without a good soul.
269
00:26:05,770 --> 00:26:07,560
Let us start with a prayer.
270
00:26:13,110 --> 00:26:14,510
Our Father...
271
00:26:17,480 --> 00:26:18,740
Our Father...
272
00:26:23,090 --> 00:26:24,920
Almighty
273
00:26:28,060 --> 00:26:30,920
who rules over Earth and Heaven
274
00:26:31,590 --> 00:26:33,490
and the entire Universe...
275
00:26:35,100 --> 00:26:36,690
deliver us from Evil
276
00:26:38,670 --> 00:26:39,900
and Sin.
277
00:26:40,800 --> 00:26:42,430
Show us the path,
278
00:26:43,510 --> 00:26:45,370
the straight path...
279
00:26:45,570 --> 00:26:46,600
which...
280
00:26:46,810 --> 00:26:48,370
which...
281
00:27:03,890 --> 00:27:05,260
Madame, perfect timing!
282
00:27:05,390 --> 00:27:08,450
I've just learned a new parry,
I'll show you.
283
00:27:08,630 --> 00:27:10,720
We must discuss a pressing matter.
284
00:27:10,870 --> 00:27:13,360
It'll have to wait.
Here, take a stick.
285
00:27:13,540 --> 00:27:15,630
What should I do with this!
286
00:27:15,900 --> 00:27:18,370
- Attack.
- Have pity, my friend.
287
00:27:18,540 --> 00:27:19,600
Attack, I said!
288
00:27:24,510 --> 00:27:26,310
Have you lost your mind?
289
00:27:27,380 --> 00:27:28,610
That's against the rules!
290
00:27:28,980 --> 00:27:30,980
How can I dodge a side attack?
291
00:27:31,120 --> 00:27:33,020
I'm not here to play a duel.
292
00:27:33,160 --> 00:27:36,280
I will not suffer Mr. Tartuffe
in my home.
293
00:27:36,630 --> 00:27:38,420
Please leave us alone.
294
00:27:41,360 --> 00:27:43,520
You think it's for my pleasure
295
00:27:43,700 --> 00:27:46,830
that I shelter and feed this man?
296
00:27:47,740 --> 00:27:48,700
Who's forcing you?
297
00:27:50,310 --> 00:27:52,900
Need I explain that these holy men
298
00:27:53,040 --> 00:27:54,980
form a powerful secret party?
299
00:27:55,140 --> 00:27:58,310
Their influence extends
far beyond the Church
300
00:27:58,610 --> 00:28:02,310
and for anyone involved
in certain affairs
301
00:28:02,350 --> 00:28:04,290
it's best they owe you favors.
302
00:28:04,720 --> 00:28:05,850
What affairs?
303
00:28:05,890 --> 00:28:08,550
No more questions!
For your salvation
304
00:28:08,720 --> 00:28:10,780
as well as our family's,
305
00:28:10,930 --> 00:28:13,830
we'd best leave
Mr. Tartuffe in peace.
306
00:28:42,490 --> 00:28:43,550
Madeleine, my love,
307
00:28:43,690 --> 00:28:45,660
I don't know
if this will reach you.
308
00:28:46,290 --> 00:28:49,350
I find myself a puppet
in a strange adventure.
309
00:28:49,800 --> 00:28:52,290
Not a minute passes
that I don't think of you,
310
00:28:52,470 --> 00:28:55,490
my sole desire is to see you
and the troupe.
311
00:28:56,910 --> 00:29:00,600
Sir requests that Sir
kindly join him in his office.
312
00:29:05,250 --> 00:29:07,150
Here's the text I spoke of.
313
00:29:08,450 --> 00:29:09,580
The one I wish to perform
314
00:29:10,150 --> 00:29:12,350
for... you know who.
315
00:29:13,120 --> 00:29:16,220
I want you to give me
your honest opinion.
316
00:29:16,360 --> 00:29:20,060
In this realm I am a sincere man
who cannot tell a lie.
317
00:29:20,200 --> 00:29:21,960
All the better.
318
00:29:25,100 --> 00:29:28,370
I don't know whether the style
is clear enough.
319
00:29:28,540 --> 00:29:29,530
We shall see.
320
00:29:29,740 --> 00:29:32,640
Moreover,
I spent only one hour writing it.
321
00:29:32,970 --> 00:29:34,970
Time has nothing to do with it.
322
00:29:41,980 --> 00:29:43,540
It's a dialogue?
323
00:29:44,520 --> 00:29:48,650
A love dialogue between Zeus,
all-powerful god of Mount Olympus,
324
00:29:48,820 --> 00:29:51,950
and Polyxena,
a young and beautiful princess.
325
00:29:52,960 --> 00:29:54,860
- Who will play Zeus?
- Me.
326
00:29:55,000 --> 00:29:58,260
- And Polyxena?
- Myself as well.
327
00:30:29,460 --> 00:30:30,990
What do you think?
328
00:30:41,610 --> 00:30:43,310
To a friend,
329
00:30:44,010 --> 00:30:47,710
who questioned me one day
about a text he wrote,
330
00:30:50,120 --> 00:30:53,850
I replied that gentlemen
should beware
331
00:30:53,990 --> 00:30:57,050
of the itch to write.
332
00:30:57,090 --> 00:30:59,460
I was wrong to write it?
333
00:30:59,490 --> 00:31:00,720
I didn't say that.
334
00:31:01,130 --> 00:31:03,690
I explained to this friend
335
00:31:04,530 --> 00:31:05,660
how...
336
00:31:07,170 --> 00:31:10,470
an excess of enthusiasm
sometimes leads
337
00:31:10,610 --> 00:31:12,770
to exaggeration and affectedness.
338
00:31:13,640 --> 00:31:15,770
My style is awkward?
339
00:31:15,810 --> 00:31:17,070
I didn't say that.
340
00:31:17,580 --> 00:31:20,510
But as I tried
to make this friend understand,
341
00:31:21,050 --> 00:31:22,740
when it comes to writing
342
00:31:23,990 --> 00:31:27,320
simplicity is often your best ally.
343
00:31:29,590 --> 00:31:30,680
Very well.
344
00:31:33,030 --> 00:31:36,460
Now be honest,
tell me what my text is worth.
345
00:31:37,530 --> 00:31:40,370
Frankly, you can throw it
down the toilet.
346
00:31:43,270 --> 00:31:44,260
Very well.
347
00:31:44,570 --> 00:31:45,700
Go on.
348
00:31:46,680 --> 00:31:48,110
- Excuse me?
- Go on!
349
00:31:48,610 --> 00:31:50,810
If you're so brilliant, Mr. Moliere,
350
00:31:50,980 --> 00:31:53,110
show us what your quill can do.
351
00:32:20,110 --> 00:32:22,170
I was given very little time.
352
00:32:22,310 --> 00:32:24,210
Time has nothing to do with it.
353
00:32:43,330 --> 00:32:44,320
Well?
354
00:32:46,130 --> 00:32:50,130
I am trying, sir,
to sort out my thoughts
355
00:32:52,470 --> 00:32:54,410
in order to express my feelings
as clearly as possible.
356
00:32:55,080 --> 00:32:59,210
Speaking from reason
rather than passion,
357
00:32:59,250 --> 00:33:03,620
if mine's for the toilet,
358
00:33:03,790 --> 00:33:09,090
yours does not even deserve
the name of shit.
359
00:33:12,890 --> 00:33:15,560
In writing, as in all the arts,
Mother Nature decides.
360
00:33:15,760 --> 00:33:18,460
Clearly, you are not
amongst her chosen ones.
361
00:33:19,900 --> 00:33:22,500
Let us hope you're
a more talented actor.
362
00:33:23,510 --> 00:33:25,230
I wish you good night.
363
00:35:44,610 --> 00:35:45,600
Sir!
364
00:35:47,850 --> 00:35:50,680
Might I know who wrote this text?
365
00:35:51,620 --> 00:35:52,640
Did you read it?
366
00:35:53,490 --> 00:35:55,420
Answer me, who wrote this text?
367
00:35:56,020 --> 00:35:57,510
A young playwright.
368
00:35:58,730 --> 00:35:59,750
A young playwright?
369
00:35:59,930 --> 00:36:02,620
Some boy who dabbles in the theater.
370
00:36:02,800 --> 00:36:06,930
He sent me his work
hoping I'd sponsor him.
371
00:36:06,970 --> 00:36:10,430
I hope this request
receives a favorable response.
372
00:36:11,610 --> 00:36:13,010
You find it of good quality?
373
00:36:13,140 --> 00:36:14,170
Of good quality?
374
00:36:15,180 --> 00:36:17,910
This text is magnificent.
375
00:36:18,380 --> 00:36:22,580
Magnificent.
The style might still lack confidence
376
00:36:23,050 --> 00:36:27,320
but the manner in which this man
expresses his sentiments
377
00:36:27,360 --> 00:36:29,690
is so honest, so sincere
378
00:36:30,160 --> 00:36:32,320
that as I read it I felt...
379
00:36:33,160 --> 00:36:34,130
I don't know... as if...
380
00:36:34,700 --> 00:36:35,990
As if?
381
00:36:39,400 --> 00:36:42,840
But you disliked it enough
to toss it on the floor?
382
00:36:42,970 --> 00:36:44,100
To tell the truth, Madame,
383
00:36:44,270 --> 00:36:46,970
I found it had merit.
384
00:36:47,110 --> 00:36:49,540
But Mr. Tartuffe begged me
not to reply
385
00:36:49,840 --> 00:36:52,440
for fear of bringing dishonor
upon our family.
386
00:36:52,610 --> 00:36:53,880
Isn't that right?
387
00:36:57,350 --> 00:36:58,280
Yes, my word.
388
00:36:58,420 --> 00:37:01,980
As I indeed explained
to Mr. Jourdain,
389
00:37:02,860 --> 00:37:05,880
despite the great literary quality
of this text,
390
00:37:06,330 --> 00:37:07,760
the theater in itself
391
00:37:08,660 --> 00:37:11,830
is condemnable,
for it leads honest souls astray
392
00:37:12,000 --> 00:37:17,130
with guilt-ridden pleasures
such as masquerade, lies and duplicity.
393
00:37:17,170 --> 00:37:20,160
Just as Christ's body is inside
the consecrated host
394
00:37:20,310 --> 00:37:24,070
so the Devil dwells within the body
of the actor who...
395
00:37:24,250 --> 00:37:26,480
- Quiet!
- Thank you.
396
00:37:26,510 --> 00:37:29,110
Before you were born
my father took me to see
397
00:37:29,680 --> 00:37:32,350
the greatest actors,
who taught me more...
398
00:37:33,490 --> 00:37:34,820
Our dear Dorante!
399
00:37:34,960 --> 00:37:37,360
You're perfectly right, dear.
400
00:37:37,490 --> 00:37:39,650
Let us greet our guest.
401
00:37:39,690 --> 00:37:41,860
Dorante is a man of high quality.
402
00:37:42,000 --> 00:37:46,490
A companion of the King's
who honors me with his friendship.
403
00:37:54,940 --> 00:37:56,670
My friend, how are you?
404
00:37:56,810 --> 00:37:58,640
Very well, sir.
405
00:37:58,780 --> 00:38:01,340
My goodness, you're so chic.
406
00:38:01,380 --> 00:38:03,410
The incarnation of good taste.
407
00:38:03,550 --> 00:38:06,450
Madame, beauty and brains in one!
How are you?
408
00:38:06,620 --> 00:38:08,590
Holding up, thank you.
409
00:38:09,560 --> 00:38:10,550
Sir.
410
00:38:10,890 --> 00:38:13,550
I'm only dropping by
- I know you're a busy man -
411
00:38:13,860 --> 00:38:16,730
but I wanted to settle my debt.
412
00:38:16,760 --> 00:38:18,100
There's no hurry.
413
00:38:18,270 --> 00:38:21,000
You know the exact amount?
414
00:38:21,040 --> 00:38:23,130
Of course, but there's no hurry.
415
00:38:23,740 --> 00:38:24,860
No, I insist.
416
00:38:25,210 --> 00:38:27,900
You insist?
Wait, I have my notebook.
417
00:38:28,710 --> 00:38:32,480
You embarrass me.
15,800 pounds. No hurry.
418
00:38:32,680 --> 00:38:34,810
15,800 pounds. Very well.
419
00:38:34,950 --> 00:38:38,390
Add another 200,
which you'll give me now
420
00:38:38,420 --> 00:38:40,910
- that makes 16,000 even -
421
00:38:41,090 --> 00:38:43,350
which I will pay you soon.
422
00:38:46,330 --> 00:38:48,590
- Is this a problem?
- Not at all.
423
00:38:48,730 --> 00:38:51,530
I could ask others,
but you're my best friend.
424
00:38:51,670 --> 00:38:53,570
I didn't want to offend you.
425
00:38:53,700 --> 00:38:54,860
Of course, of course.
426
00:38:55,170 --> 00:38:58,230
Come into my office
if you don't mind.
427
00:39:10,890 --> 00:39:14,910
Tell me, how's our little affair
coming along?
428
00:39:15,260 --> 00:39:16,550
Our little affair?
429
00:39:17,560 --> 00:39:18,680
What affair?
430
00:39:19,030 --> 00:39:21,220
- You know...
- I'm teasing you.
431
00:39:21,500 --> 00:39:22,830
- You're teasing me?
- Of course.
432
00:39:22,960 --> 00:39:25,560
It's coming along nicely.
The Marquise...
433
00:39:26,830 --> 00:39:30,860
Celimene told me today
that she accepts your gift.
434
00:39:31,040 --> 00:39:33,130
I've spent weeks on this.
435
00:39:33,170 --> 00:39:34,140
I know, I know.
436
00:39:34,280 --> 00:39:38,040
I impressed the great beauty
of your gift upon her
437
00:39:38,180 --> 00:39:39,670
and she finally gave in.
438
00:39:40,780 --> 00:39:43,770
Do you think she would like this?
439
00:39:51,660 --> 00:39:54,390
You've chosen the correct path
to her heart.
440
00:39:54,460 --> 00:39:57,690
Above all, women adore
when we spend money on them.
441
00:39:57,730 --> 00:40:00,720
This gift speaks far more
of your love
442
00:40:00,900 --> 00:40:02,800
than any words ever could.
443
00:40:03,810 --> 00:40:07,610
Do you think
that one day it will be possible
444
00:40:09,710 --> 00:40:11,840
for me to speak to her in person?
445
00:40:11,980 --> 00:40:13,810
Soon, my friend.
446
00:40:14,580 --> 00:40:15,910
Maybe even earlier.
447
00:40:27,630 --> 00:40:31,620
Is Mr. Jourdain so severe
that his daughter must use cunning?
448
00:40:32,270 --> 00:40:34,170
I don't know what you mean.
449
00:40:35,240 --> 00:40:37,200
Her correspondence
with her admirer.
450
00:40:37,340 --> 00:40:41,970
Sir, please spare my daughter
her father's wrath.
451
00:40:42,010 --> 00:40:44,030
I didn't come to torment you,
452
00:40:44,180 --> 00:40:46,580
but to seek peace
and reconciliation.
453
00:40:46,910 --> 00:40:49,010
I know I irritate you,
454
00:40:49,050 --> 00:40:52,420
but I'm the first to suffer
from the image I must portray
455
00:40:52,720 --> 00:40:54,190
in order to...
456
00:40:54,320 --> 00:40:55,290
How can I put it?
457
00:40:55,420 --> 00:40:58,220
Play the role
with which you were entrusted?
458
00:41:01,230 --> 00:41:02,220
You've guessed?
459
00:41:04,670 --> 00:41:06,130
Mr. Tartuffe...
460
00:41:06,300 --> 00:41:09,130
I understood long ago
that men of the Church
461
00:41:09,770 --> 00:41:12,000
are for the most part mere actors
462
00:41:12,410 --> 00:41:15,000
who endlessly repeat the same lines
463
00:41:15,780 --> 00:41:17,770
with more or less conviction.
464
00:41:19,250 --> 00:41:22,440
Since I am unmasked,
it's not peace I offer you,
465
00:41:22,580 --> 00:41:24,180
but total surrender.
466
00:41:24,320 --> 00:41:25,980
As for the young miss,
467
00:41:26,120 --> 00:41:29,820
what kind of adult could forget
his own youthful faults?
468
00:41:30,890 --> 00:41:35,230
You'd be surprised to discover
the follies I committed from love.
469
00:41:35,530 --> 00:41:36,720
You, sir?
470
00:41:36,860 --> 00:41:38,860
My heart is not made of stone.
471
00:41:39,030 --> 00:41:40,660
I'm sure of that.
472
00:41:40,970 --> 00:41:44,630
It's always your kind
who try to appear so rigid.
473
00:41:44,670 --> 00:41:47,200
"Say but the word
and I shall be healed."
474
00:41:53,250 --> 00:41:56,150
Tell me about your follies.
475
00:41:56,180 --> 00:42:00,020
Did I say follies?
So little to tell, really.
476
00:42:00,150 --> 00:42:01,620
Tell me anyhow.
477
00:42:01,760 --> 00:42:06,090
Well there was the time I locked up
my father's coachman
478
00:42:06,230 --> 00:42:09,360
and took the carriage
to meet a lady friend.
479
00:42:09,400 --> 00:42:12,230
But I didn't know
how to handle the reins
480
00:42:12,370 --> 00:42:15,670
and got stuck in a narrow lane
next to the house.
481
00:42:16,440 --> 00:42:18,870
And one time
I used my writing quill
482
00:42:19,110 --> 00:42:22,970
to engrave a sweetheart's name
in my flesh.
483
00:42:23,010 --> 00:42:24,200
- What was her name?
- Agnes.
484
00:42:24,410 --> 00:42:27,040
But I was only twelve
and misspelled it.
485
00:42:28,180 --> 00:42:29,840
Mr. Tartuffe,
486
00:42:30,220 --> 00:42:32,240
I hardly believe what I hear.
487
00:42:32,850 --> 00:42:34,380
A pious man like you!
488
00:42:35,390 --> 00:42:38,020
I might be devout,
but I'm no less a man.
489
00:42:39,490 --> 00:42:42,090
And under your spell,
I confess my reason
490
00:42:43,000 --> 00:42:44,930
could falter again.
491
00:42:48,740 --> 00:42:50,030
Mr. Tartuffe!
492
00:42:51,070 --> 00:42:52,000
Come here!
493
00:42:52,640 --> 00:42:54,040
Yes, sir! I'm coming.
494
00:42:54,180 --> 00:42:55,570
I'm coming.
495
00:43:00,850 --> 00:43:02,010
Come in, quick!
496
00:43:02,480 --> 00:43:04,850
- You need me?
- Yes, to write a note.
497
00:43:05,350 --> 00:43:08,850
I fear my writing style
does not please you.
498
00:43:08,890 --> 00:43:09,950
Don't play coy.
499
00:43:10,590 --> 00:43:13,650
Dorante is bringing a gift
to my sweet Celimene
500
00:43:13,930 --> 00:43:16,520
and I want to add
a well-turned note.
501
00:43:16,860 --> 00:43:18,200
To say what?
502
00:43:19,530 --> 00:43:22,700
"Fair Marquise, your lovely eyes
make me die of love."
503
00:43:22,900 --> 00:43:26,500
Only I wish to say it
more elegantly.
504
00:43:27,140 --> 00:43:28,870
You could say that...
505
00:43:29,810 --> 00:43:31,740
the flame in her eye
devours your heart.
506
00:43:31,910 --> 00:43:34,580
I don't want that.
507
00:43:34,620 --> 00:43:36,480
I want only the words I used:
508
00:43:37,150 --> 00:43:38,240
"Fair Marquise,
509
00:43:38,290 --> 00:43:40,720
"your lovely eyes
make me die of love."
510
00:43:41,320 --> 00:43:44,120
Only I wanted
a prettier way of putting them.
511
00:43:50,100 --> 00:43:53,360
You can leave them as you said...
512
00:43:54,470 --> 00:43:55,590
Or else:
513
00:43:55,740 --> 00:43:59,040
"Of love, fair Marquise,
your lovely eyes make me die."
514
00:43:59,170 --> 00:44:02,010
Or: "Of love, your lovely eyes,
Marquise fair, me make die."
515
00:44:02,140 --> 00:44:04,340
"Your lovely eyes, fair Marquise,
die of love; make me."
516
00:44:04,480 --> 00:44:07,140
Or yet: "Make me die of love,
lovely eyes, your fair Marquise."
517
00:44:12,550 --> 00:44:14,710
Yes, but which is best?
518
00:44:15,090 --> 00:44:16,650
The first one:
519
00:44:17,460 --> 00:44:20,430
"Fair Marquise, your lovely eyes
make me die of love."
520
00:44:22,460 --> 00:44:23,660
Incredible!
521
00:44:24,470 --> 00:44:27,030
I got it on the first try.
522
00:44:29,240 --> 00:44:31,100
The first try.
523
00:44:31,640 --> 00:44:32,700
Here.
524
00:44:32,870 --> 00:44:35,270
I'm ashamed to see a man
of your position
525
00:44:35,580 --> 00:44:38,010
lowering himself to such tasks.
526
00:45:14,750 --> 00:45:17,650
Easy does it,
one would think you're famished.
527
00:45:17,850 --> 00:45:19,950
Seeing you whets my appetite,
528
00:45:20,020 --> 00:45:21,890
you're pretty enough to eat.
529
00:45:24,290 --> 00:45:27,120
A letter for you, Madame.
530
00:45:27,160 --> 00:45:29,690
- From whom?
- The Viscount of Chabany.
531
00:45:29,960 --> 00:45:31,160
Here.
532
00:45:31,900 --> 00:45:34,800
Read it to me.
I have nothing to hide.
533
00:45:39,540 --> 00:45:43,700
"Madame, deprived of your company,
I am literally wasting away.
534
00:45:44,180 --> 00:45:47,010
"My ardor is now a raging fire.
535
00:45:47,050 --> 00:45:49,040
"I am yours, as you shall be mine.
536
00:45:49,180 --> 00:45:52,120
"Louis-Jacques de Mesnil,
Viscount of Chabany."
537
00:45:53,120 --> 00:45:55,110
How presumptuous! How vulgar!
538
00:45:55,520 --> 00:45:56,650
He should be whipped.
539
00:45:57,390 --> 00:45:59,360
I think it shows spirit.
540
00:45:59,930 --> 00:46:02,190
Madame, this letter is an insult.
541
00:46:02,330 --> 00:46:06,730
Quite, only certain insults
put one's heart in a flutter.
542
00:46:09,770 --> 00:46:11,570
Pardon me, Madame,
543
00:46:13,370 --> 00:46:15,900
for not putting your heart
"in a flutter".
544
00:46:16,740 --> 00:46:19,270
Perhaps this will
545
00:46:20,710 --> 00:46:22,680
make up for my shortcomings?
546
00:46:23,950 --> 00:46:26,980
I admit you surprise me greatly.
547
00:46:28,060 --> 00:46:29,180
And you, Madame,
548
00:46:30,890 --> 00:46:32,420
make me suffer greatly.
549
00:46:32,760 --> 00:46:34,420
From what ill, pray tell?
550
00:46:34,960 --> 00:46:39,160
I suffer from your pack
of yapping admirers.
551
00:46:40,270 --> 00:46:41,960
You're jealous of everyone.
552
00:46:42,300 --> 00:46:44,400
Everyone is so well received here.
553
00:46:44,640 --> 00:46:48,270
My word, am I to blame
if people enjoy my company?
554
00:46:48,940 --> 00:46:52,570
Must I throw them out with insults
when they pay visits?
555
00:46:52,750 --> 00:46:53,910
Come now, Dorante,
556
00:46:54,050 --> 00:46:57,250
a woman's desire to please
comes before all else.
557
00:46:57,920 --> 00:46:59,780
A frivolous desire, I admit,
558
00:47:00,050 --> 00:47:02,350
but twenty is not an age to behave.
559
00:47:03,990 --> 00:47:07,390
You accuse me of jealousy,
yet what do I have
560
00:47:08,500 --> 00:47:10,020
that is mine alone?
561
00:47:10,300 --> 00:47:11,630
The joy of knowing
562
00:47:12,270 --> 00:47:14,030
that you're loved.
563
00:47:19,970 --> 00:47:22,170
I wasn't bred for love on credit.
564
00:47:23,010 --> 00:47:25,340
And I worry about
such shows of generosity.
565
00:47:25,680 --> 00:47:28,200
Beware, I'd have no use
for a ruined man.
566
00:47:28,350 --> 00:47:30,840
Fear not, Madame,
567
00:47:30,890 --> 00:47:34,010
my plans should protect me
from that for years.
568
00:47:42,630 --> 00:47:44,790
Forgive me, I feel ridiculous.
569
00:47:44,830 --> 00:47:47,060
Forget ridicule. Doubt's the enemy.
570
00:47:47,200 --> 00:47:48,190
Continue.
571
00:47:48,640 --> 00:47:53,160
You're a dewdrop,
hanging from the tip of a leaf.
572
00:47:53,210 --> 00:47:57,080
A drop of water that is growing
larger and heavier.
573
00:47:57,810 --> 00:47:59,940
Now it quivers...
574
00:48:00,110 --> 00:48:02,010
and falls.
575
00:48:03,480 --> 00:48:06,010
It falls, Mr. Jourdain!
576
00:48:08,820 --> 00:48:12,120
- Good. Another one.
- That's enough for tonight.
577
00:48:12,190 --> 00:48:14,530
The rattle, the flower, the dewdrop.
I'm spent.
578
00:48:14,830 --> 00:48:18,530
Exactly! It's when you're exhausted
and can't think anymore
579
00:48:18,830 --> 00:48:20,230
that the work begins.
580
00:48:20,370 --> 00:48:22,270
Come on, let's do...
581
00:48:25,070 --> 00:48:26,100
The horse.
582
00:48:26,270 --> 00:48:27,500
Not the horse.
583
00:48:29,240 --> 00:48:31,270
No, no, no, not the horse!
584
00:48:55,100 --> 00:48:57,040
What are you doing?
585
00:48:57,910 --> 00:48:58,840
The horse.
586
00:48:59,010 --> 00:49:00,630
What horse, please?
587
00:49:01,840 --> 00:49:03,640
Are you "all horses" in one?
588
00:49:04,250 --> 00:49:05,800
Don't you know, like we men
589
00:49:06,180 --> 00:49:08,910
each horse has its own
unique character.
590
00:49:09,150 --> 00:49:11,450
You show me a man playing a horse,
591
00:49:11,820 --> 00:49:13,250
not a horse.
592
00:49:26,630 --> 00:49:27,760
Are you an Andalusian?
593
00:49:34,640 --> 00:49:36,340
Fiery and wild...
594
00:49:48,960 --> 00:49:52,220
Or a Selle Franรงais,
haughty and noble?
595
00:50:08,980 --> 00:50:11,170
Are you a robust Percheron?
596
00:50:23,560 --> 00:50:25,320
Acting is a profession
597
00:50:25,490 --> 00:50:28,120
of sensitivity, not appearances.
598
00:50:30,700 --> 00:50:32,390
Now, please do the horse.
599
00:51:08,070 --> 00:51:10,590
Rest assured,
I'll give it to her in person.
600
00:51:11,610 --> 00:51:12,800
Yes, sir.
601
00:51:13,510 --> 00:51:15,410
Very well, sir. Goodbye.
602
00:51:22,850 --> 00:51:23,840
Madame.
603
00:51:25,020 --> 00:51:27,750
A young man just delivered
a letter for you.
604
00:51:27,960 --> 00:51:29,050
For me?
605
00:51:35,960 --> 00:51:39,360
Madame, the compliments with
which you've honored my text
606
00:51:39,500 --> 00:51:41,330
only increase the esteem
607
00:51:41,600 --> 00:51:44,090
my heart has felt
since I first saw you.
608
00:51:44,610 --> 00:51:46,440
Please grant me a meeting,
609
00:51:46,640 --> 00:51:48,700
I shall be the happiest of men.
610
00:51:49,180 --> 00:51:51,540
I'll wait in the ruins
at the back of the estate
611
00:51:51,680 --> 00:51:53,540
at sunset.
612
00:51:59,890 --> 00:52:00,880
It's...
613
00:52:01,820 --> 00:52:03,950
It's a letter...
614
00:52:04,690 --> 00:52:06,660
from a gardener.
615
00:52:07,930 --> 00:52:09,620
He's looking for...
616
00:52:09,800 --> 00:52:12,460
a job... gardening...
617
00:52:14,700 --> 00:52:16,430
in a garden.
618
00:52:18,010 --> 00:52:19,670
What was the young man like?
619
00:52:20,770 --> 00:52:23,300
My word, a fine figure of a man.
620
00:52:24,450 --> 00:52:27,310
Elegant but simple,
621
00:52:27,850 --> 00:52:29,840
handsome with regular features.
622
00:52:31,620 --> 00:52:32,610
Is that all?
623
00:52:32,790 --> 00:52:34,520
I barely got a glimpse.
624
00:52:34,920 --> 00:52:37,120
Yes. Of course.
625
00:52:38,130 --> 00:52:39,110
Thank you.
626
00:53:06,850 --> 00:53:07,820
Madame...
627
00:53:08,560 --> 00:53:09,540
Sir...
628
00:53:11,590 --> 00:53:12,560
Madame...
629
00:53:14,260 --> 00:53:16,630
I am delighted to meet you.
630
00:53:17,000 --> 00:53:19,190
And I, Madame, am overjoyed.
631
00:53:22,600 --> 00:53:24,830
Your text aroused in me
632
00:53:24,910 --> 00:53:29,970
emotions I thought
forever extinguished.
633
00:53:31,010 --> 00:53:32,980
My audacity was not a sin?
634
00:53:34,450 --> 00:53:35,780
To the contrary,
635
00:53:36,880 --> 00:53:38,510
your audacity
636
00:53:39,420 --> 00:53:41,280
obliged modesty
637
00:53:41,690 --> 00:53:44,420
to free the sentiments
it so often smothers.
638
00:53:44,760 --> 00:53:47,420
As I listen to you,
modesty returns,
639
00:53:47,460 --> 00:53:49,190
you make me blush...
640
00:53:50,900 --> 00:53:52,460
Your mind, sir,
641
00:53:52,800 --> 00:53:54,320
shows great sensibility.
642
00:53:54,800 --> 00:53:56,500
My mind is nothing,
643
00:53:56,840 --> 00:53:58,460
it's my heart which spoke.
644
00:53:59,270 --> 00:54:00,430
Your heart?
645
00:54:01,340 --> 00:54:03,500
My quill was guided
by your beauty,
646
00:54:04,210 --> 00:54:06,200
without you I could not have
written.
647
00:54:08,350 --> 00:54:09,470
Oh Sir,
648
00:54:11,820 --> 00:54:13,310
you've touched me
649
00:54:16,090 --> 00:54:17,750
deeply.
650
00:54:17,930 --> 00:54:18,890
Which is why...
651
00:54:27,970 --> 00:54:28,960
Here.
652
00:54:29,800 --> 00:54:31,100
No, Madame.
653
00:54:31,770 --> 00:54:33,070
It's to help you.
654
00:54:33,210 --> 00:54:35,400
That is not what nourishes me.
655
00:55:24,630 --> 00:55:25,990
Forgive me this disguise,
656
00:55:26,130 --> 00:55:29,620
for reasons I cannot reveal,
my identity must remain secret.
657
00:55:31,530 --> 00:55:32,790
Sir, I'm...
658
00:55:32,870 --> 00:55:35,100
It is I, Madame,
who am overjoyed.
659
00:55:37,870 --> 00:55:40,470
Your text
aroused emotions in me...
660
00:55:40,610 --> 00:55:44,910
I know. What matter if I sinned?
I listened to my heart.
661
00:55:46,980 --> 00:55:47,970
Sir, I came because...
662
00:55:48,150 --> 00:55:52,110
Because my text
touched you deeply, I know...
663
00:55:52,150 --> 00:55:54,050
What do you mean, "I know"?
664
00:55:54,250 --> 00:55:55,850
I find you rather smug.
665
00:55:57,090 --> 00:55:59,920
What I meant to say
is that your beauty...
666
00:56:00,030 --> 00:56:02,220
I will not allow you.
667
00:56:02,260 --> 00:56:05,720
As for your text, my words
have surely been distorted.
668
00:56:06,400 --> 00:56:10,890
It's not bad, but the sentiments
it conveys are rather naรฏve.
669
00:56:14,810 --> 00:56:16,040
How dare you, sir!
670
00:56:16,380 --> 00:56:18,840
I thought
that's what you wanted.
671
00:56:18,980 --> 00:56:20,210
What I wanted?
672
00:56:20,280 --> 00:56:22,610
What planet are you from?
673
00:56:22,650 --> 00:56:24,640
- I thought...
- You thought wrong.
674
00:56:27,920 --> 00:56:30,620
This is for your trouble.
675
00:56:30,650 --> 00:56:32,280
I wish you good luck.
676
00:56:57,550 --> 00:57:00,980
You're burning it?
I thought the author pleased you.
677
00:57:02,380 --> 00:57:06,410
On reflection, I find the style
heavy and pretentious.
678
00:57:09,490 --> 00:57:10,920
I understand.
679
00:57:11,460 --> 00:57:13,830
- No, you don't understand.
- Yes, I do.
680
00:57:14,000 --> 00:57:15,290
- No.
- Yes.
681
00:57:16,230 --> 00:57:17,890
Mr. Tartuffe...
682
00:57:18,230 --> 00:57:20,700
what interest is it to you?
683
00:57:20,740 --> 00:57:23,000
It does interest me, Madame.
684
00:57:24,010 --> 00:57:25,670
You seem tormented.
685
00:57:25,810 --> 00:57:28,780
I was in peace until you came.
686
00:57:28,940 --> 00:57:31,440
Your presence is my only torment.
687
00:57:34,350 --> 00:57:35,870
Your only torment?
688
00:57:36,520 --> 00:57:37,780
Are you sure?
689
00:57:43,230 --> 00:57:44,320
Leave me alone.
690
00:57:44,960 --> 00:57:46,830
- I only wanted...
- Leave me!
691
00:57:48,930 --> 00:57:50,690
What's going on here?
692
00:57:52,730 --> 00:57:53,720
Well, Madame?
693
00:57:55,970 --> 00:57:58,630
I don't want him in our house
any longer.
694
00:57:59,170 --> 00:58:01,110
Ask him to leave, please.
695
00:58:01,240 --> 00:58:04,110
I've already explained...
696
00:58:04,150 --> 00:58:06,340
Mr. Tartuffe is not a holy man.
697
00:58:08,320 --> 00:58:11,180
- What do you mean?
- He's not what he pretends.
698
00:58:12,620 --> 00:58:15,110
What makes you say that?
699
00:58:16,060 --> 00:58:17,150
Yesterday,
700
00:58:18,560 --> 00:58:19,960
in the garden...
701
00:58:21,860 --> 00:58:23,850
he said inappropriate things.
702
00:58:24,430 --> 00:58:25,460
Oh?
703
00:58:26,370 --> 00:58:27,730
What do you mean, "Oh"?
704
00:58:28,500 --> 00:58:30,560
I meant to say, "is that all?"
705
00:58:30,710 --> 00:58:32,700
He made advances to me.
706
00:58:32,870 --> 00:58:34,340
Advances?
707
00:58:35,310 --> 00:58:36,280
Are you sure?
708
00:58:36,580 --> 00:58:38,100
Sir, I'm telling you!
709
00:58:38,280 --> 00:58:40,010
You must have misunderstood.
710
00:58:40,250 --> 00:58:41,740
You don't believe me?
711
00:58:42,250 --> 00:58:43,580
Very well.
712
00:58:46,090 --> 00:58:47,080
Very well.
713
00:58:49,790 --> 00:58:51,690
- Hide here.
- This is absurd.
714
00:58:51,790 --> 00:58:53,260
It's like a bad play.
715
00:58:53,400 --> 00:58:54,920
Hide, I said!
716
00:58:54,960 --> 00:58:56,730
And listen carefully.
717
00:58:57,470 --> 00:58:58,630
This is ridiculous.
718
00:58:59,670 --> 00:59:01,030
Ridiculous!
719
00:59:05,940 --> 00:59:08,380
I'll have to play along
720
00:59:08,510 --> 00:59:10,100
to trick him
into betraying himself.
721
00:59:12,010 --> 00:59:13,540
But it's you who forces me.
722
00:59:13,850 --> 00:59:15,540
Don't leave me in a predicament.
723
00:59:15,980 --> 00:59:18,510
Stop the game
when your conviction is firm.
724
00:59:22,190 --> 00:59:23,950
Do you hear me?
725
00:59:23,990 --> 00:59:25,620
Yes.
726
00:59:28,900 --> 00:59:32,330
You called me?
Perfect, for I too must explain.
727
00:59:32,400 --> 00:59:35,430
I owe you an apology.
728
00:59:35,640 --> 00:59:36,700
An apology?
729
00:59:36,740 --> 00:59:40,000
I lost my temper with you earlier.
I regret it.
730
00:59:40,410 --> 00:59:43,170
- I alone a.m. responsible.
- No, I am.
731
00:59:43,580 --> 00:59:44,570
I am.
732
00:59:45,310 --> 00:59:47,610
I refused to listen to your words
733
00:59:48,420 --> 00:59:52,180
as well as to my heart.
734
00:59:53,520 --> 00:59:54,720
Your heart, Madame?
735
00:59:54,890 --> 00:59:55,980
Yes.
736
00:59:56,760 --> 00:59:58,660
I am two times guilty.
737
00:59:58,790 --> 01:00:00,520
First I upset you,
738
01:00:00,630 --> 01:00:03,030
then I did not even try
to console you.
739
01:00:09,300 --> 01:00:10,930
Who are you speaking to?
740
01:00:12,840 --> 01:00:14,330
To you, Mr. Tartuffe.
741
01:00:14,680 --> 01:00:16,670
- You're joking.
- You doubt me?
742
01:00:17,180 --> 01:00:19,870
You're always so distant
with him... with me.
743
01:00:20,280 --> 01:00:21,810
Come now, sir...
744
01:00:23,950 --> 01:00:25,720
Do you not know the fair sex?
745
01:00:25,950 --> 01:00:30,580
Certain "no's" are in fact "yes's"
746
01:00:30,630 --> 01:00:31,990
that need time to flower.
747
01:00:34,230 --> 01:00:36,700
- I think...
- Think no more.
748
01:00:37,170 --> 01:00:39,220
I always think, I can't help it.
749
01:00:39,600 --> 01:00:41,930
Here, thank you for your concern.
750
01:00:44,540 --> 01:00:47,410
As I attempt to explain, I am...
751
01:00:49,880 --> 01:00:51,000
I am...
752
01:00:58,820 --> 01:01:00,050
Well, sir,
753
01:01:00,720 --> 01:01:03,050
since you remain insensitive
to my advances
754
01:01:03,490 --> 01:01:05,390
and my charms have no effect,
755
01:01:05,590 --> 01:01:06,990
return to your prayers.
756
01:01:08,600 --> 01:01:09,790
Good night, sir.
757
01:01:11,830 --> 01:01:13,060
Good night.
758
01:01:32,190 --> 01:01:34,490
What were you trying to prove,
in fact?
759
01:02:01,180 --> 01:02:02,480
Who are you?
760
01:02:03,590 --> 01:02:07,020
Jean-Baptiste Poquelin,
aka Moliere, at your service.
761
01:02:08,890 --> 01:02:11,190
- Why are you here?
- To earn my living.
762
01:02:11,590 --> 01:02:13,890
I am an actor.
763
01:02:14,630 --> 01:02:15,690
An actor?
764
01:02:15,730 --> 01:02:17,200
Yes, an actor.
765
01:02:17,500 --> 01:02:20,430
And director
of a bankrupt troupe of players.
766
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
Does my husband know?
767
01:02:24,210 --> 01:02:26,370
No, I lied to him.
768
01:02:26,880 --> 01:02:29,870
He thinks he hired a private tutor,
devout to boot.
769
01:02:32,850 --> 01:02:33,840
Yes.
770
01:02:34,650 --> 01:02:36,280
Dinner is served.
771
01:02:41,990 --> 01:02:44,290
Madame...
772
01:02:44,890 --> 01:02:46,050
Sir.
773
01:03:44,520 --> 01:03:46,210
Madeleine, my friend,
774
01:03:46,450 --> 01:03:49,050
things are more complicated
than expected.
775
01:03:49,520 --> 01:03:52,620
I'm detained by this affair,
which I'll explain later.
776
01:03:53,230 --> 01:03:56,100
I think often of you
and our troupe.
777
01:04:21,520 --> 01:04:23,050
Never say that word, Thomas!
778
01:04:23,190 --> 01:04:25,460
I'll say it, Father, because...
779
01:04:25,760 --> 01:04:27,790
Quiet! I don't want to hear it.
780
01:04:27,930 --> 01:04:29,420
I want to work!
781
01:04:29,730 --> 01:04:31,030
I want to work, Father.
782
01:04:31,170 --> 01:04:33,930
I want to put my education to use,
783
01:04:34,070 --> 01:04:35,930
to earn money in trade.
784
01:04:38,740 --> 01:04:42,700
In this house one does not
earn money, one marries it.
785
01:04:44,780 --> 01:04:45,970
Work...
786
01:04:47,120 --> 01:04:48,100
how pathetic!
787
01:04:51,620 --> 01:04:55,350
Serve lunch without me,
I won't be back before afternoon.
788
01:05:10,410 --> 01:05:12,530
Father, Mother,
what perfect timing!
789
01:05:12,640 --> 01:05:14,170
Please meet Mr. Valere,
790
01:05:14,410 --> 01:05:15,970
my singing instructor.
791
01:05:16,110 --> 01:05:18,010
Your humble servant.
792
01:05:18,450 --> 01:05:21,850
You're interested in singing now?
This is news.
793
01:05:21,890 --> 01:05:24,650
No, Father,
it's a very old liking.
794
01:05:25,890 --> 01:05:27,380
Did you know about this?
795
01:05:27,860 --> 01:05:29,790
Yes, in effect.
796
01:05:32,930 --> 01:05:33,920
Well.
797
01:05:34,660 --> 01:05:36,860
- Let's see this lesson.
- Pardon?
798
01:05:37,530 --> 01:05:40,440
I wish to watch your lesson
for myself.
799
01:05:47,580 --> 01:05:52,010
Madame, I love you so
800
01:05:52,050 --> 01:05:54,740
Do not resist my passion...
801
01:05:55,690 --> 01:05:58,980
My sentiments are the same
802
01:05:59,590 --> 01:06:02,620
Please fear not loving me...
803
01:06:02,930 --> 01:06:05,950
Yet this inflexible father
804
01:06:06,000 --> 01:06:10,060
How to soften such rigor?
805
01:06:10,100 --> 01:06:12,470
Though his fury is frightening
806
01:06:13,770 --> 01:06:16,000
I know the path to his heart...
807
01:06:16,140 --> 01:06:19,070
Madame, I love you
808
01:06:19,210 --> 01:06:21,140
I swear I'll love you forever...
809
01:06:21,340 --> 01:06:24,440
I'll love you the same
810
01:06:24,550 --> 01:06:26,540
To the end of my days...
811
01:06:26,820 --> 01:06:28,080
I love you...
812
01:06:28,220 --> 01:06:29,740
Enough!
813
01:06:31,820 --> 01:06:33,480
No rhythm, no harmony,
814
01:06:34,220 --> 01:06:35,520
and pitiful lyrics.
815
01:06:36,490 --> 01:06:39,490
Daughter, find yourself
a better teacher.
816
01:06:52,910 --> 01:06:54,040
Sir?
817
01:06:54,780 --> 01:06:55,770
Sir.
818
01:07:10,360 --> 01:07:12,420
Excuse me for making you wait.
819
01:07:13,130 --> 01:07:16,530
The count is impatient indeed,
for he has good news.
820
01:07:16,700 --> 01:07:18,960
Good news. Really?
821
01:07:20,440 --> 01:07:22,000
About a meeting, you said.
822
01:07:22,340 --> 01:07:24,240
Yes, a meeting.
823
01:07:24,470 --> 01:07:26,530
- A most anticipated one.
- That's it.
824
01:07:28,140 --> 01:07:30,640
Is it possible? Could it be...
825
01:07:30,810 --> 01:07:32,210
One and the same.
826
01:07:32,320 --> 01:07:34,780
No later than tomorrow, you said?
827
01:07:35,090 --> 01:07:36,710
Tomorrow?
828
01:07:36,850 --> 01:07:37,950
Please excuse us.
829
01:07:38,250 --> 01:07:39,920
She liked my diamond?
830
01:07:40,060 --> 01:07:43,750
The word is feeble,
she almost fainted.
831
01:07:43,790 --> 01:07:48,730
She repeated your name all night,
hugging the stone to her breast.
832
01:07:49,100 --> 01:07:50,690
- Show me.
- Excuse me?
833
01:07:51,130 --> 01:07:53,830
Show me. Play Celimene
so that I can imagine her.
834
01:07:58,270 --> 01:07:59,540
Well...
835
01:08:02,310 --> 01:08:04,300
She was like this...
836
01:08:15,690 --> 01:08:17,850
I can't do it,
837
01:08:17,890 --> 01:08:21,560
but believe me,
it touched her deeply.
838
01:08:21,600 --> 01:08:23,360
I shall finally speak to her.
839
01:08:23,500 --> 01:08:25,200
You've made me so happy,
840
01:08:25,900 --> 01:08:28,030
so very happy.
841
01:08:43,220 --> 01:08:46,620
Did I tell you my son Thomas
is back from university?
842
01:08:47,090 --> 01:08:50,030
No, you never mentioned
your boy to me.
843
01:08:50,060 --> 01:08:51,050
Boy...
844
01:08:51,460 --> 01:08:52,590
A man already.
845
01:08:53,500 --> 01:08:56,730
The only thing left to confirm it
is a marriage.
846
01:08:58,970 --> 01:09:00,300
If only he could find
847
01:09:00,470 --> 01:09:02,440
a young woman in the region
848
01:09:02,770 --> 01:09:05,040
worthy of the title of Countess.
849
01:09:06,780 --> 01:09:10,370
Countess... a title any father
would wish for his daughter.
850
01:09:12,950 --> 01:09:14,710
What do you insinuate?
851
01:09:14,750 --> 01:09:17,310
You mean,
your daughter and my son?
852
01:09:19,860 --> 01:09:20,850
Interesting.
853
01:09:21,320 --> 01:09:24,050
Audacious but interesting.
854
01:09:24,090 --> 01:09:25,790
Fine then, let's marry them.
855
01:09:26,160 --> 01:09:29,330
And our bonds of friendship
will become family ties.
856
01:09:30,430 --> 01:09:31,590
Game.
857
01:09:57,330 --> 01:09:58,590
It's very strange.
858
01:10:00,400 --> 01:10:02,330
These dogs usually know to avoid
859
01:10:02,500 --> 01:10:04,130
the line of fire.
860
01:10:04,770 --> 01:10:06,430
Let us not speak of it.
861
01:10:07,300 --> 01:10:08,700
In my opinion,
862
01:10:09,310 --> 01:10:11,270
his training lacked rigor.
863
01:10:11,370 --> 01:10:13,370
I said, let us not speak of it.
864
01:10:13,580 --> 01:10:15,370
Concerning the marriage...
865
01:10:15,510 --> 01:10:17,450
We'll see about that later.
866
01:10:17,610 --> 01:10:19,100
Very well.
867
01:10:20,320 --> 01:10:23,580
Madame, I love you so
868
01:10:24,820 --> 01:10:28,590
Do not resist my passion...
869
01:10:29,230 --> 01:10:33,390
My sentiments are the same
870
01:10:33,530 --> 01:10:37,160
Please fear not loving me...
871
01:10:38,940 --> 01:10:41,600
Singing is a condemnable activity
872
01:10:41,740 --> 01:10:44,230
for it leads honest souls astray
873
01:10:44,310 --> 01:10:47,900
with the guilt-ridden pleasures
of happiness and love.
874
01:10:48,040 --> 01:10:49,810
Thank you, Mr. Tartuffe.
875
01:10:49,950 --> 01:10:52,210
We need a bit of rigor around here.
876
01:10:52,350 --> 01:10:54,340
And hide your breasts!
877
01:10:54,780 --> 01:10:56,080
- Lackey!
- Yes, sir.
878
01:10:56,250 --> 01:10:57,620
- No, the other lackey.
- Yes, sir.
879
01:10:57,750 --> 01:10:59,220
- The music teacher's here?
- Yes.
880
01:10:59,360 --> 01:11:00,980
- Since when?
- 15 hours ago.
881
01:11:01,120 --> 01:11:03,490
Let him wait.
882
01:11:03,530 --> 01:11:04,690
Our dear Dorante!
883
01:11:04,860 --> 01:11:07,520
A man of high quality,
a friend of the King!
884
01:11:07,660 --> 01:11:10,630
The King, you hear me?
885
01:11:10,670 --> 01:11:13,830
Mr. Jourdain, how chic!
886
01:11:13,970 --> 01:11:16,870
No lie, the incarnation
of good taste!
887
01:11:17,010 --> 01:11:19,100
My dear friend, Dorante.
888
01:11:19,280 --> 01:11:20,870
You think so?
889
01:11:24,850 --> 01:11:25,810
Good Jourdain!
890
01:11:26,050 --> 01:11:27,710
What a good Jourdain!
891
01:11:27,880 --> 01:11:29,250
He's so cute, so cute...
892
01:11:44,700 --> 01:11:45,790
Forgive me, Madame,
893
01:11:46,770 --> 01:11:48,260
I got carried away.
894
01:11:51,140 --> 01:11:52,300
You have true talent.
895
01:11:52,640 --> 01:11:53,700
Don't make fun of me.
896
01:11:53,880 --> 01:11:56,640
I'm not. You were born
to make people laugh.
897
01:11:57,150 --> 01:12:00,140
I said I got carried away.
It's a flaw of mine.
898
01:12:00,380 --> 01:12:02,370
I ask you to forget it.
899
01:12:03,420 --> 01:12:05,180
You don't want to play comedies?
900
01:12:08,260 --> 01:12:10,420
Now what have I said
to hurt you?
901
01:12:11,060 --> 01:12:14,260
Acting is a serious art
that deserves respect.
902
01:12:14,300 --> 01:12:15,290
Was I disrespectful?
903
01:12:15,470 --> 01:12:18,590
Yes. You confound
farce and theater.
904
01:12:19,040 --> 01:12:22,900
Theater, Madame, is far greater,
nobler and more essential
905
01:12:23,070 --> 01:12:25,540
than what I've shown you here.
906
01:12:28,980 --> 01:12:30,140
Very well.
907
01:12:32,250 --> 01:12:33,440
Show me.
908
01:12:46,760 --> 01:12:49,430
"This empire
909
01:12:51,130 --> 01:12:53,800
"absolute
910
01:12:54,940 --> 01:12:58,300
"on land and on sea...
911
01:13:05,380 --> 01:13:09,180
Very well. Please leave me,
I believe it's late.
912
01:13:09,220 --> 01:13:10,480
Come now!
913
01:13:10,990 --> 01:13:14,950
Is it my fault you bleat
like a goat that's lost its family?
914
01:13:15,120 --> 01:13:19,420
Perhaps tragedy calls for
a sensitivity you do not possess.
915
01:13:20,030 --> 01:13:23,470
Spare me your superior airs.
916
01:13:23,500 --> 01:13:26,940
I know what touches me
and what bores me.
917
01:13:26,970 --> 01:13:29,900
Your pranks are more touching
than any tragedy.
918
01:13:30,210 --> 01:13:32,330
No, Madame. It's impossible.
919
01:13:32,740 --> 01:13:34,210
Impossible?
920
01:13:34,380 --> 01:13:35,500
Why?
921
01:13:36,380 --> 01:13:38,780
Because comedy
- of which you are so fond -
922
01:13:38,950 --> 01:13:40,920
relies on mechanical effects.
923
01:13:41,050 --> 01:13:45,110
Tragedy explores the infinite
complexity of the human soul.
924
01:13:45,150 --> 01:13:47,250
Then play comedies
that explore it.
925
01:13:47,360 --> 01:13:50,190
- They do not exist.
- Then invent them!
926
01:13:56,730 --> 01:13:59,220
You know which evil
gnaws at you?
927
01:13:59,270 --> 01:14:00,600
Pride.
928
01:14:02,640 --> 01:14:04,200
The important thing
929
01:14:04,410 --> 01:14:06,240
is to earn a living with your art.
930
01:14:06,380 --> 01:14:08,070
Practice your profession.
931
01:14:08,510 --> 01:14:10,040
Take to the road,
932
01:14:10,380 --> 01:14:11,540
travel the countryside.
933
01:14:12,520 --> 01:14:15,180
Play comedies in every town,
every hamlet!
934
01:14:15,350 --> 01:14:16,840
Make them laugh.
935
01:14:18,650 --> 01:14:20,920
That's how you'll make a name.
936
01:14:21,920 --> 01:14:23,860
The rest will follow in time.
937
01:14:38,140 --> 01:14:40,110
Madame, I...
938
01:15:02,900 --> 01:15:04,560
Come away with me.
939
01:15:06,040 --> 01:15:07,560
It's impossible.
940
01:15:07,700 --> 01:15:09,100
Nothing's impossible.
941
01:15:09,340 --> 01:15:12,000
There's only what one wants
and doesn't want.
942
01:15:12,910 --> 01:15:14,930
Then tell yourself I don't want to.
943
01:15:16,950 --> 01:15:18,380
So that's it?
944
01:15:18,810 --> 01:15:19,800
What?
945
01:15:20,080 --> 01:15:23,420
You like to seduce young men,
excite them with your words
946
01:15:23,590 --> 01:15:26,150
and shove them scalding hot
between your thighs?
947
01:15:39,070 --> 01:15:43,100
Remember, your meeting
must appear coincidental.
948
01:15:43,840 --> 01:15:46,640
I'm so impregnated
with its coincidental nature
949
01:15:46,710 --> 01:15:49,410
that I don't even know
it's going to happen.
950
01:15:50,750 --> 01:15:52,740
It's a method I use to prepare.
951
01:15:55,650 --> 01:15:58,680
And don't mention
the presents you've given her.
952
01:15:58,850 --> 01:15:59,950
Notably the diamond.
953
01:16:00,090 --> 01:16:01,390
Why not?
954
01:16:01,990 --> 01:16:03,790
It's so terribly vulgar.
955
01:16:04,430 --> 01:16:07,690
An elegant man pretends
his gifts are insignificant.
956
01:16:08,130 --> 01:16:10,120
Yes, of course.
957
01:16:12,340 --> 01:16:13,630
You can count on me.
958
01:16:20,540 --> 01:16:22,670
Look who we have here.
959
01:16:28,650 --> 01:16:29,640
Marquise,
960
01:16:30,490 --> 01:16:32,450
what a pleasure to see you.
961
01:16:32,690 --> 01:16:36,060
Till now, this was a mere garden.
962
01:16:36,090 --> 01:16:37,530
And now what is it?
963
01:16:37,960 --> 01:16:38,950
A showcase, Madame.
964
01:16:43,030 --> 01:16:45,020
Allow me to introduce my friend,
965
01:16:45,330 --> 01:16:47,060
Mr. Jourdain.
966
01:16:50,740 --> 01:16:51,870
Madame.
967
01:17:00,650 --> 01:17:03,590
Madame,
it is a great distinction for me
968
01:17:03,720 --> 01:17:06,280
to have the good fortune
to be so happy
969
01:17:06,420 --> 01:17:09,860
that you've been so good
as to accord me the honor
970
01:17:10,030 --> 01:17:11,650
of honoring me with
971
01:17:11,860 --> 01:17:16,420
the favor of this
coincidental encounter.
972
01:17:16,470 --> 01:17:18,090
The honor is mine, sir.
973
01:17:18,970 --> 01:17:21,270
You've never spoken
of your friend.
974
01:17:22,410 --> 01:17:27,310
Some friends are so dear
one would rather not share them.
975
01:17:27,340 --> 01:17:32,750
To seduce this mercenary,
you must have hidden talents.
976
01:17:35,620 --> 01:17:37,180
I see beauty touches you.
977
01:17:39,620 --> 01:17:42,490
You have beautiful hands,
Madame.
978
01:17:43,260 --> 01:17:45,890
My hands are mediocre,
surely you mean the diamond.
979
01:17:46,600 --> 01:17:48,220
Not at all.
980
01:17:48,500 --> 01:17:50,690
The diamond is not much
to speak of.
981
01:17:52,440 --> 01:17:53,460
Honestly.
982
01:17:55,640 --> 01:17:56,700
May I, Madame,
983
01:17:56,870 --> 01:17:59,770
abuse your kindness
and visit your salon soon
984
01:17:59,980 --> 01:18:00,960
to perform a play
985
01:18:01,410 --> 01:18:04,310
I had the audacity of writing
in your honor.
986
01:18:04,580 --> 01:18:07,780
Mr. Jourdain,
this is no doubt rather fast.
987
01:18:08,120 --> 01:18:11,050
I'll know how to be slow
when the time comes.
988
01:18:15,760 --> 01:18:18,660
My goodness, yes. If you wish.
989
01:18:18,790 --> 01:18:20,490
Come visit one day.
990
01:18:22,630 --> 01:18:24,600
Stay with us, Dorante.
991
01:18:24,830 --> 01:18:26,100
Good day, sir.
992
01:19:06,480 --> 01:19:09,500
You deserve to be whipped
for what you said.
993
01:19:09,550 --> 01:19:11,070
I know...
994
01:19:11,110 --> 01:19:14,550
We're no longer children,
Jean-Baptiste.
995
01:19:14,580 --> 01:19:15,550
I know...
996
01:19:15,950 --> 01:19:18,850
My place is here.
Not with a troupe of actors.
997
01:19:33,470 --> 01:19:34,530
Well?
998
01:19:35,440 --> 01:19:37,960
My dear wife, what news?
999
01:19:39,640 --> 01:19:40,940
The kitten died.
1000
01:19:46,220 --> 01:19:47,910
Where is Henriette?
1001
01:19:47,950 --> 01:19:51,010
In the garden, I believe.
1002
01:19:51,050 --> 01:19:53,080
I have news for her, follow me.
1003
01:20:01,930 --> 01:20:02,920
Sir!
1004
01:20:03,570 --> 01:20:04,660
That's my daughter.
1005
01:20:06,600 --> 01:20:08,330
He's making love to her!
1006
01:20:08,740 --> 01:20:12,370
- A mere kiss.
- Don't play with words.
1007
01:20:12,410 --> 01:20:13,340
Sir,
1008
01:20:13,480 --> 01:20:16,600
it's my fault,
your daughter did nothing.
1009
01:20:16,910 --> 01:20:19,380
Father, I let him,
he'd never have dared.
1010
01:20:19,520 --> 01:20:22,040
No, I'm the guilty one.
1011
01:20:22,080 --> 01:20:24,640
- Don't listen to him...
- Get to the point.
1012
01:20:25,590 --> 01:20:26,610
Sir,
1013
01:20:26,760 --> 01:20:28,950
I solemnly request
Henriette's hand.
1014
01:20:30,830 --> 01:20:32,850
Are you a gentleman?
1015
01:20:32,900 --> 01:20:33,860
I beg your pardon?
1016
01:20:34,030 --> 01:20:37,000
Are you a gentleman?
Do you have a title?
1017
01:20:37,800 --> 01:20:39,860
- No, but...
- Then she's not for you.
1018
01:20:40,170 --> 01:20:41,190
Disappear!
1019
01:20:47,510 --> 01:20:48,810
My daughter,
1020
01:20:49,750 --> 01:20:52,770
I've come to announce
your engagement to Thomas,
1021
01:20:52,950 --> 01:20:54,350
our friend Dorante's son.
1022
01:20:54,550 --> 01:20:56,950
It's agreed.
We must just set a date.
1023
01:20:57,450 --> 01:20:59,250
- Kiss me.
- This will not be.
1024
01:20:59,460 --> 01:21:00,480
It will be.
1025
01:21:00,820 --> 01:21:02,310
You'll not reduce me to this.
1026
01:21:02,490 --> 01:21:03,520
I shall indeed.
1027
01:21:03,860 --> 01:21:04,950
I'll kill myself.
1028
01:21:05,130 --> 01:21:06,560
You will not kill yourself.
1029
01:21:09,130 --> 01:21:11,400
Do you wish to break her heart?
1030
01:21:11,630 --> 01:21:13,120
Why force a husband on her?
1031
01:21:13,270 --> 01:21:15,170
We're not in need, are we?
1032
01:21:15,300 --> 01:21:19,640
I have enough money, I want a title.
She'll become a Countess.
1033
01:21:20,740 --> 01:21:21,770
A Countess!
1034
01:21:22,280 --> 01:21:25,680
Countess. And if you make me
angry, it'll be Duchess.
1035
01:21:38,430 --> 01:21:41,490
I am touched, Madame,
by this courtesy visit.
1036
01:21:42,100 --> 01:21:44,400
Courtesy has nothing to do with it.
1037
01:21:45,000 --> 01:21:47,490
- I came to talk business.
- Business?
1038
01:21:48,440 --> 01:21:52,070
How much do you want
to call off this marriage?
1039
01:21:52,740 --> 01:21:54,680
What do you mean? My son...
1040
01:21:54,710 --> 01:21:58,170
Your son has no business
with my daughter
1041
01:21:58,380 --> 01:22:00,610
if not to satisfy your greed.
1042
01:22:00,850 --> 01:22:03,440
I ask you my question
once again:
1043
01:22:04,490 --> 01:22:05,650
how much?
1044
01:22:06,220 --> 01:22:11,320
We shall have to give it
some serious thought.
1045
01:22:11,360 --> 01:22:14,190
The northern faรงade is cracked...
1046
01:22:14,530 --> 01:22:17,260
The roof leaks everywhere...
1047
01:22:17,370 --> 01:22:21,130
Windows need replacing,
there are over 300 of them!
1048
01:22:21,600 --> 01:22:22,870
30,000 pounds.
1049
01:22:24,570 --> 01:22:27,970
30,000 pounds by tomorrow?
Why did you agree?
1050
01:22:28,280 --> 01:22:29,540
I was desperate!
1051
01:22:30,850 --> 01:22:33,410
- Do you have any money?
- A little.
1052
01:22:35,020 --> 01:22:36,080
2,000 pounds.
1053
01:22:39,360 --> 01:22:40,450
Calm down.
1054
01:22:41,420 --> 01:22:42,480
Calm down.
1055
01:22:42,930 --> 01:22:44,550
- We'll find a way.
- How?
1056
01:22:48,260 --> 01:22:49,230
Tomorrow morning...
1057
01:22:49,370 --> 01:22:50,420
No!
1058
01:22:50,630 --> 01:22:52,070
This afternoon...
1059
01:22:52,230 --> 01:22:56,600
This afternoon you'll go out
with your daughter.
1060
01:22:56,640 --> 01:22:58,270
You'll say you're going
1061
01:22:59,170 --> 01:23:02,040
for a stroll...
A stroll in the forest. No!
1062
01:23:02,380 --> 01:23:03,540
Around the port.
1063
01:23:03,650 --> 01:23:07,380
Tell your husband
that Henriette needs the ocean air.
1064
01:23:07,650 --> 01:23:09,910
- I don't understand.
- Patience.
1065
01:23:09,950 --> 01:23:12,440
In fact, you won't go to the port.
1066
01:23:13,660 --> 01:23:14,780
You'll go...
1067
01:23:14,890 --> 01:23:16,980
You'll go to the ruins.
1068
01:23:17,730 --> 01:23:20,660
I'll tell Valere,
he'll be waiting for you.
1069
01:23:20,800 --> 01:23:24,630
You'll entrust him
with your daughter. And then...
1070
01:23:33,940 --> 01:23:37,310
Then, Madame, you'll have to
become an actress.
1071
01:23:40,420 --> 01:23:42,380
Help! Help!
1072
01:23:42,480 --> 01:23:43,640
Please!
1073
01:23:43,820 --> 01:23:46,340
For the love of God!
1074
01:23:46,460 --> 01:23:48,120
What's wrong? Calm down.
1075
01:23:48,160 --> 01:23:49,390
Oh Sir,
1076
01:23:49,730 --> 01:23:50,950
it's so horrible.
1077
01:23:51,430 --> 01:23:53,490
- Henriette...
- What about Henriette!
1078
01:23:56,130 --> 01:23:57,930
My little girl...
1079
01:23:58,070 --> 01:23:59,830
Speak, Madame, tell me!
1080
01:23:59,970 --> 01:24:01,060
We were at the port
1081
01:24:01,870 --> 01:24:04,740
when the captain of a galley
invited us aboard.
1082
01:24:04,970 --> 01:24:06,170
Oh my God...
1083
01:24:06,610 --> 01:24:08,840
He ordered the moorings
to be raised
1084
01:24:08,910 --> 01:24:10,570
and set out to sea...
1085
01:24:10,680 --> 01:24:12,910
- Oh my God!
- Prisoners of bandits!
1086
01:24:13,050 --> 01:24:14,570
Oh my God!
1087
01:24:14,620 --> 01:24:17,640
They brought me ashore
in a rowboat
1088
01:24:17,820 --> 01:24:19,650
to collect a ransom.
1089
01:24:21,720 --> 01:24:24,850
Should I fail, the galley departs
tonight for Africa,
1090
01:24:25,430 --> 01:24:28,490
where she'll be sold as a slave.
1091
01:24:28,800 --> 01:24:30,490
How much is the ransom?
1092
01:24:31,630 --> 01:24:33,360
50,000 pounds.
1093
01:24:36,110 --> 01:24:37,600
50,000 pounds?
1094
01:24:42,110 --> 01:24:43,670
What's she doing on that galley?
1095
01:24:43,850 --> 01:24:46,370
Time is short,
we must gather the sum.
1096
01:24:46,550 --> 01:24:47,810
50,000 pounds!
1097
01:24:48,480 --> 01:24:50,510
Do they know what that means?
1098
01:24:50,750 --> 01:24:52,240
They know, sir.
1099
01:24:52,290 --> 01:24:53,620
Why did she do this?
1100
01:24:53,660 --> 01:24:55,950
Quick, sir, I beg of you.
1101
01:24:55,990 --> 01:24:58,520
- Couldn't she have gone elsewhere?
- Surely.
1102
01:24:58,690 --> 01:24:59,680
Blasted galley!
1103
01:25:01,660 --> 01:25:03,030
You're right, Madame.
1104
01:25:03,530 --> 01:25:05,660
Wait for me here,
I'll get the money.
1105
01:25:09,970 --> 01:25:11,460
How was I?
1106
01:25:23,350 --> 01:25:25,290
Why 50,000 pounds?
1107
01:25:25,490 --> 01:25:28,120
Dorante only asked for 30,000.
1108
01:25:28,160 --> 01:25:30,630
How else will we survive
with your troupe?
1109
01:25:31,360 --> 01:25:32,420
We?
1110
01:25:36,300 --> 01:25:39,390
Dry your tears,
your husband will take care of it.
1111
01:25:39,540 --> 01:25:40,700
Here.
1112
01:25:41,070 --> 01:25:42,470
But you tell those pirates...
1113
01:25:47,740 --> 01:25:48,970
Daughter?
1114
01:25:49,240 --> 01:25:51,210
You're freed?
1115
01:25:51,250 --> 01:25:54,310
Freed of Valere,
who's a fool and a lout.
1116
01:25:54,780 --> 01:25:55,980
And the galley?
1117
01:25:56,190 --> 01:25:57,780
I should prefer it to him!
1118
01:26:09,770 --> 01:26:10,860
Well?
1119
01:26:11,400 --> 01:26:13,030
It was a misunderstanding.
1120
01:26:13,270 --> 01:26:14,740
A misunderstanding?
1121
01:26:15,100 --> 01:26:16,130
Yes.
1122
01:26:16,310 --> 01:26:19,540
They were at odds
over their future plans.
1123
01:26:19,780 --> 01:26:22,240
At odds over what?
1124
01:26:23,610 --> 01:26:27,310
Over what to name their child.
1125
01:26:28,780 --> 01:26:32,650
Your daughter ruined everything!
A plague on her bad character!
1126
01:26:34,260 --> 01:26:35,780
I forbid you to say that.
1127
01:26:39,530 --> 01:26:40,830
Madame,
1128
01:26:41,060 --> 01:26:43,000
your daughter sealed her fate.
1129
01:26:43,430 --> 01:26:44,990
What can we do now?
1130
01:26:45,530 --> 01:26:47,590
- I must stay with her.
- And us?
1131
01:26:47,900 --> 01:26:49,060
What about us?
1132
01:26:59,850 --> 01:27:02,250
Your father said you studied law?
1133
01:27:02,280 --> 01:27:04,880
- Trade law, to be exact.
- What a fine idea.
1134
01:27:05,890 --> 01:27:10,260
I wanted a son
to bequeath my business to.
1135
01:27:11,660 --> 01:27:13,630
How is business?
1136
01:27:13,660 --> 01:27:14,790
- I can't complain.
- You're wrong.
1137
01:27:15,860 --> 01:27:17,830
Our laws are reprehensible,
1138
01:27:17,970 --> 01:27:19,990
business in France is impossible.
1139
01:27:20,970 --> 01:27:22,660
But I have concrete ideas
1140
01:27:22,910 --> 01:27:25,740
on ways to increase profits.
1141
01:27:25,770 --> 01:27:30,110
Thomas, I fear this conversation
could lead to boredom.
1142
01:27:30,310 --> 01:27:32,680
Not at all, please continue.
1143
01:27:32,880 --> 01:27:36,110
Did you know you could save
on labor costs
1144
01:27:36,250 --> 01:27:38,720
by setting up shop in Spain,
where people
1145
01:27:38,890 --> 01:27:40,980
earn four times less.
1146
01:27:41,020 --> 01:27:42,080
In Spain!
1147
01:27:42,390 --> 01:27:44,090
And why not China?
1148
01:27:45,960 --> 01:27:48,830
One of our ancestors
was a merchant.
1149
01:27:48,860 --> 01:27:50,020
Is this true?
1150
01:27:50,870 --> 01:27:51,800
No.
1151
01:27:51,900 --> 01:27:52,870
Yes, Father.
1152
01:27:53,000 --> 01:27:54,800
- No.
- Yes.
1153
01:27:55,170 --> 01:27:56,190
- No.
- Yes.
1154
01:27:56,540 --> 01:27:58,030
- No.
- Yes.
1155
01:27:58,070 --> 01:28:02,240
No, no, no! Nasty rumors!
He was never a merchant! Never!
1156
01:28:07,920 --> 01:28:14,790
The simple truth is,
he had a flair for fabrics,
1157
01:28:14,820 --> 01:28:18,880
which he had made in large
quantities for his friends.
1158
01:28:20,560 --> 01:28:23,160
In exchange for a sum of money.
1159
01:28:23,470 --> 01:28:25,400
He was never a merchant.
1160
01:29:09,710 --> 01:29:11,870
What do you think?
1161
01:29:11,910 --> 01:29:16,210
Did you relish the way
I delivered my lines?
1162
01:29:16,250 --> 01:29:19,310
Yes, yes.
1163
01:29:19,350 --> 01:29:21,950
Honestly, I think I'm ready.
1164
01:29:23,560 --> 01:29:24,650
Let it be said now,
1165
01:29:25,260 --> 01:29:27,290
either I triumph tomorrow
at Celimene's
1166
01:29:27,430 --> 01:29:30,420
or you shall find me dead drunk
in a tavern.
1167
01:29:35,800 --> 01:29:38,710
There you are.
I've looked everywhere for you.
1168
01:29:39,040 --> 01:29:43,030
We have so many things to settle
before the marriage.
1169
01:29:43,410 --> 01:29:45,440
Hang the marriage!
1170
01:29:47,020 --> 01:29:49,110
What did you say?
1171
01:29:51,220 --> 01:29:52,380
What's wrong?
1172
01:29:53,390 --> 01:29:56,020
I failed miserably.
1173
01:29:56,160 --> 01:29:57,350
What do you mean?
1174
01:29:57,490 --> 01:30:00,090
- She didn't like my play!
- Pure fantasy.
1175
01:30:00,160 --> 01:30:02,150
- I said...
- All lies.
1176
01:30:02,200 --> 01:30:04,720
Not one person applauded!
That's a sign.
1177
01:30:04,830 --> 01:30:06,600
Granted, a sign of respect.
1178
01:30:06,840 --> 01:30:09,670
- What did you say?
- You were greatly admired.
1179
01:30:09,770 --> 01:30:13,370
You made a true impression.
Applause was inappropriate.
1180
01:30:13,810 --> 01:30:15,610
I overheard whispering.
1181
01:30:17,180 --> 01:30:19,880
When faced with true beauty,
1182
01:30:19,920 --> 01:30:22,320
does one not wish to share it?
1183
01:30:22,380 --> 01:30:25,320
- I saw people yawning.
- Are you sure?
1184
01:30:25,450 --> 01:30:29,120
Were they not sighs of pleasure?
1185
01:30:29,160 --> 01:30:30,850
Of ecstasy?
1186
01:30:31,790 --> 01:30:32,850
No, really,
1187
01:30:32,890 --> 01:30:35,230
you misinterpreted the reactions.
1188
01:30:35,260 --> 01:30:38,700
After you left, certain ladies
1189
01:30:38,730 --> 01:30:40,830
even requested your presence
at their salons.
1190
01:30:40,870 --> 01:30:42,600
Really?
1191
01:30:43,770 --> 01:30:44,760
You think so?
1192
01:30:45,370 --> 01:30:46,500
Mr. Jourdain,
1193
01:30:46,640 --> 01:30:50,740
your play has made you
the darling of high society!
1194
01:30:53,450 --> 01:30:56,380
The darling of high society?
Really?
1195
01:30:56,420 --> 01:30:58,820
The darling of high society...
1196
01:30:59,290 --> 01:31:00,980
People sighed with ecstasy.
1197
01:31:01,360 --> 01:31:06,380
I worked hard, but it's really
all thanks to you,
1198
01:31:06,430 --> 01:31:08,260
Mr. Moliere.
1199
01:31:10,900 --> 01:31:11,920
What's wrong?
1200
01:31:12,400 --> 01:31:14,270
I cannot accept this.
1201
01:31:14,400 --> 01:31:15,730
What about our contract?
1202
01:31:15,940 --> 01:31:19,270
I won her admiration,
the Beauty has been conquered,
1203
01:31:19,510 --> 01:31:21,810
what more do you want?
- Results.
1204
01:31:22,180 --> 01:31:23,410
I'm satisfied, I tell you.
1205
01:31:23,550 --> 01:31:26,170
Yes, so you tell me. Yet...
1206
01:31:26,210 --> 01:31:27,270
Yet?
1207
01:31:27,650 --> 01:31:28,640
Well...
1208
01:31:28,920 --> 01:31:30,940
words may not reveal the heart.
1209
01:31:44,170 --> 01:31:48,130
If only there were some way
I could see into Celimene's mind.
1210
01:31:50,770 --> 01:31:51,800
Perhaps there is...
1211
01:31:53,580 --> 01:31:54,560
Tell me.
1212
01:31:54,880 --> 01:31:56,870
No, it's too complicated.
1213
01:31:57,680 --> 01:31:59,540
You'd never accept...
1214
01:31:59,920 --> 01:32:02,480
Didn't Aristotle himself
prove that...
1215
01:32:02,850 --> 01:32:04,320
Spare us, Marquis.
1216
01:32:05,590 --> 01:32:09,580
Stop using Aristotle
like an umbrella to hide under!
1217
01:32:10,190 --> 01:32:12,020
The image is amusing,
1218
01:32:12,090 --> 01:32:13,820
yet one must choose masters.
1219
01:32:14,000 --> 01:32:18,760
Or would you have us
solve the world's problems alone?
1220
01:32:18,800 --> 01:32:22,030
I believe one must not forget
to think critically.
1221
01:32:22,800 --> 01:32:24,030
Constant repetition
1222
01:32:24,410 --> 01:32:26,810
makes of one
a blindfolded donkey.
1223
01:32:32,480 --> 01:32:33,740
Madame,
1224
01:32:34,080 --> 01:32:35,570
a gentleman has arrived.
1225
01:32:35,780 --> 01:32:37,620
A gentleman?
What's his name?
1226
01:32:38,190 --> 01:32:39,240
He wouldn't say.
1227
01:32:39,590 --> 01:32:41,280
Why such mystery?
Show him in.
1228
01:32:42,360 --> 01:32:43,450
Very well, Madame.
1229
01:32:55,670 --> 01:32:57,700
Please excuse
my unusual entrance
1230
01:32:57,770 --> 01:32:59,830
but I was loath to dirty my boots
1231
01:32:59,940 --> 01:33:02,380
in our mud-ridden,
rain-sodden streets.
1232
01:33:05,350 --> 01:33:07,940
Allow me to pay you
my most humble respects.
1233
01:33:08,850 --> 01:33:11,510
Happily,
once I know whom they're from.
1234
01:33:11,550 --> 01:33:14,990
Jean-Baptiste Poquelin, Marquis,
at your service.
1235
01:33:17,530 --> 01:33:20,290
Your entrance
did not lack bravado,
1236
01:33:20,360 --> 01:33:24,960
but I'd be grateful to discover
the object of your visit.
1237
01:33:25,000 --> 01:33:28,530
Your reputation is like a magnet
one cannot resist.
1238
01:33:28,870 --> 01:33:32,830
Merit has such allure
that I seek it wherever I can.
1239
01:33:34,510 --> 01:33:38,450
As regards merit perhaps,
that much we have in common.
1240
01:33:38,480 --> 01:33:40,610
But your reputation I don't know.
1241
01:33:40,820 --> 01:33:43,010
I came here in order to
make up for this.
1242
01:33:43,180 --> 01:33:44,950
What better place, I say.
1243
01:33:46,620 --> 01:33:49,650
I'm not one to resist
attacks of friendship.
1244
01:33:49,890 --> 01:33:52,490
Please have a seat.
- I bullied my way in here,
1245
01:33:52,560 --> 01:33:54,120
I won't abuse your chairs.
1246
01:33:55,400 --> 01:33:59,160
It's our time you mustn't abuse.
1247
01:33:59,200 --> 01:34:01,600
Your remarkable entrance
surprised us...
1248
01:34:01,770 --> 01:34:03,700
I'm not one
of those pompous persons
1249
01:34:03,840 --> 01:34:06,670
who come and recite
their poems uninvited.
1250
01:34:06,840 --> 01:34:09,470
If you have verses for us,
we'd be delighted!
1251
01:34:09,610 --> 01:34:10,810
We love literature.
1252
01:34:11,080 --> 01:34:14,110
Well, since you ask,
1253
01:34:14,150 --> 01:34:16,050
here's something
that comes to mind
1254
01:34:16,450 --> 01:34:18,510
which I dedicate to you...
1255
01:34:21,020 --> 01:34:22,420
"I was not on my guard
1256
01:34:22,560 --> 01:34:26,790
"As I gazed at you
with no thoughts of evil
1257
01:34:27,130 --> 01:34:30,060
"Your eye approached on the sly
1258
01:34:30,130 --> 01:34:32,220
"And ran off with my heart.
1259
01:34:33,470 --> 01:34:35,990
"Thief! Thief! Thief! Thief!"
1260
01:34:37,670 --> 01:34:42,110
What angel sent you
to make us laugh like this?
1261
01:34:42,140 --> 01:34:45,510
We're so dreadfully starved
for entertainment.
1262
01:34:45,550 --> 01:34:46,540
What, Madame?
1263
01:34:46,580 --> 01:34:49,980
I thought the greatest minds
jostled their way in here.
1264
01:34:50,250 --> 01:34:51,910
If you knew what we endured.
1265
01:34:52,220 --> 01:34:56,160
It's often a draw between
boredom and the grotesque.
1266
01:34:57,130 --> 01:34:58,720
People jostle, yes,
1267
01:34:58,860 --> 01:35:01,920
only to declare
their unwanted passion.
1268
01:35:02,060 --> 01:35:04,120
Like that poor Mr. Jourdain.
1269
01:35:05,330 --> 01:35:07,730
Mr. Jourdain... you say?
1270
01:35:07,770 --> 01:35:10,330
Imagine a farmyard rooster
1271
01:35:10,440 --> 01:35:12,200
disguised as a pheasant,
1272
01:35:12,340 --> 01:35:15,330
sputtering rhymes in my face
a child of eight
1273
01:35:15,510 --> 01:35:17,500
would no longer dare read.
1274
01:35:18,310 --> 01:35:19,370
You see my predicament.
1275
01:35:19,550 --> 01:35:25,650
Then the oaf gazes stupidly at me
hoping to be loved in return.
1276
01:35:25,690 --> 01:35:27,810
As if I could possibly
be interested
1277
01:35:27,860 --> 01:35:31,020
in every uncouth merchant
and farmer
1278
01:35:31,060 --> 01:35:33,250
who aspires to become a marquis.
1279
01:35:33,560 --> 01:35:35,430
How right you are, Madame.
1280
01:35:41,300 --> 01:35:43,170
How clever your mind is
1281
01:35:43,510 --> 01:35:45,230
at unmasking our weaknesses.
1282
01:35:48,810 --> 01:35:50,970
The truth be told,
I admire you.
1283
01:35:51,650 --> 01:35:54,880
I thought it was your intelligence
that made you
1284
01:35:55,520 --> 01:35:57,310
an exceptional being.
1285
01:35:57,350 --> 01:36:00,950
I realize now it's only your
upbringing that gives you style
1286
01:36:01,520 --> 01:36:05,390
for your soul
is entirely devoted to cruelty.
1287
01:36:06,090 --> 01:36:09,430
You amuse your suite with jokes
about those who are absent.
1288
01:36:09,600 --> 01:36:11,360
But I say it is
1289
01:36:12,370 --> 01:36:14,600
an insult to your beauty,
1290
01:36:14,740 --> 01:36:18,370
your intelligence and your rank
1291
01:36:18,410 --> 01:36:20,670
that you're incapable of stating
1292
01:36:20,810 --> 01:36:24,770
what you truly think to one's face.
1293
01:36:25,680 --> 01:36:28,110
You used the donkey
as an example...
1294
01:36:28,920 --> 01:36:32,010
An animal that waits
until you're not looking
1295
01:36:32,190 --> 01:36:33,780
to kick you.
1296
01:36:36,390 --> 01:36:37,820
I shall go now, Madame,
1297
01:36:39,130 --> 01:36:42,590
and leave you to bray about me
in my absence.
1298
01:36:53,310 --> 01:36:54,940
Madame!
1299
01:36:56,310 --> 01:36:58,840
I guarantee you,
the marriage is off.
1300
01:36:59,680 --> 01:37:03,950
Believe me, that rascal Dorante
is in a tight spot now.
1301
01:37:05,250 --> 01:37:07,280
You lied to me!
1302
01:37:08,060 --> 01:37:09,720
Shamelessly! With no scruples!
1303
01:37:09,860 --> 01:37:13,020
You lied from the start!
You used me.
1304
01:37:14,730 --> 01:37:15,720
Yes.
1305
01:37:17,100 --> 01:37:19,830
I lied to you
about Celimene's sentiments.
1306
01:37:20,270 --> 01:37:22,260
But answer me honestly,
1307
01:37:22,670 --> 01:37:26,300
blind as you were,
would you have accepted the truth?
1308
01:37:27,980 --> 01:37:31,740
Forget about all this,
let's think of the marriage.
1309
01:37:31,880 --> 01:37:34,850
This isn't the moment to evoke
the marriage.
1310
01:37:35,850 --> 01:37:40,290
Quite the contrary,
I think it's urgent we proceed.
1311
01:37:45,290 --> 01:37:47,490
Mr. Jourdain...
1312
01:37:52,230 --> 01:37:55,130
imagine the disastrous
consequences
1313
01:37:55,240 --> 01:37:57,470
that breaking off this engagement
1314
01:37:57,770 --> 01:37:59,740
with me would have for you.
1315
01:37:59,870 --> 01:38:02,870
I am particularly well placed
at Court.
1316
01:38:02,980 --> 01:38:04,240
Your reputation,
1317
01:38:04,450 --> 01:38:06,210
already tarnished
1318
01:38:06,250 --> 01:38:08,240
by this regrettable
affair with the Marquise,
1319
01:38:08,950 --> 01:38:12,040
could be totally destroyed.
1320
01:38:33,340 --> 01:38:34,310
Elmire?
1321
01:39:12,310 --> 01:39:14,110
You were looking for me?
1322
01:39:14,950 --> 01:39:15,940
Yes.
1323
01:39:32,430 --> 01:39:33,730
My husband?
1324
01:39:34,800 --> 01:39:37,100
The wedding takes place tonight.
1325
01:39:38,740 --> 01:39:39,760
Tonight?
1326
01:39:40,710 --> 01:39:42,800
Tell Mr. Tartuffe
I want to see him.
1327
01:39:43,610 --> 01:39:45,340
We wish to be left alone.
1328
01:39:58,430 --> 01:39:59,450
He wants to see you.
1329
01:40:00,800 --> 01:40:02,730
The wedding takes place tonight.
1330
01:40:14,110 --> 01:40:16,670
You wished to see me?
1331
01:40:20,150 --> 01:40:21,980
My wife has a lover.
1332
01:40:24,990 --> 01:40:25,980
Pardon me?
1333
01:40:26,120 --> 01:40:29,780
My wife has a lover.
I just discovered it.
1334
01:40:33,290 --> 01:40:35,090
Do you know who it is?
1335
01:40:36,300 --> 01:40:37,920
What matter if he's the cook
1336
01:40:38,170 --> 01:40:41,190
or a marshal of France,
the facts are the same.
1337
01:40:41,340 --> 01:40:45,270
Not only have I been humiliated
by the one I pursue,
1338
01:40:46,940 --> 01:40:48,030
I've been cuckolded
1339
01:40:49,740 --> 01:40:52,110
by the one I neglected.
1340
01:41:09,130 --> 01:41:10,190
Mr. Jourdain...
1341
01:41:10,360 --> 01:41:12,660
your wife's lover,
1342
01:41:12,800 --> 01:41:15,360
what would you do if he were
here right now?
1343
01:41:15,700 --> 01:41:17,140
What would I do?
1344
01:41:17,270 --> 01:41:19,070
I'd strangle him,
1345
01:41:19,470 --> 01:41:21,770
slash his guts,
rip his heart out.
1346
01:41:23,910 --> 01:41:25,940
I understand your anger.
1347
01:41:27,350 --> 01:41:29,980
But if he were right here
in front of you?
1348
01:41:30,650 --> 01:41:32,380
Would you listen to him?
1349
01:41:32,590 --> 01:41:35,490
I'd listen to him let out
his last sigh.
1350
01:41:38,190 --> 01:41:39,890
Is that really what you'd do,
1351
01:41:40,190 --> 01:41:42,220
if he were here before you?
1352
01:41:58,050 --> 01:42:00,310
If I were able to contain
my hatred,
1353
01:42:00,950 --> 01:42:02,810
maybe I'd listen to him.
1354
01:42:02,850 --> 01:42:04,610
He has some advice for you.
1355
01:42:04,650 --> 01:42:06,420
Advice, really?
1356
01:42:07,460 --> 01:42:11,260
Yes, sir.
Cancel the wedding.
1357
01:42:11,290 --> 01:42:12,280
I don't see...
1358
01:42:12,460 --> 01:42:16,090
Your wife's happiness
is her daughter's happiness.
1359
01:42:18,170 --> 01:42:21,930
This man can't give her that.
Only you can.
1360
01:42:22,570 --> 01:42:24,800
I cannot cancel it.
1361
01:42:26,370 --> 01:42:27,500
In that case...
1362
01:42:28,210 --> 01:42:29,370
Wait!
1363
01:42:30,880 --> 01:42:32,780
Let's say I found a way...
1364
01:42:34,180 --> 01:42:36,510
would this man
give me back my wife?
1365
01:42:36,750 --> 01:42:40,410
Give her back?
Your wife does not belong to him.
1366
01:42:40,720 --> 01:42:42,190
No more than she does to you.
1367
01:42:43,360 --> 01:42:46,520
Then I expect him to retire.
1368
01:42:46,760 --> 01:42:49,860
I expect him to give up my wife
1369
01:42:49,900 --> 01:42:53,260
and disappear forever.
1370
01:43:33,310 --> 01:43:35,470
Will the bride please step forward.
1371
01:43:46,390 --> 01:43:47,650
Mr. Jourdain!
1372
01:43:48,090 --> 01:43:50,680
What's going on? What's wrong?
1373
01:43:50,730 --> 01:43:54,160
A terrible catastrophe, sir!
Your warehouses burned down!
1374
01:43:54,860 --> 01:43:56,960
My warehouses? Which ones?
1375
01:43:57,000 --> 01:44:00,300
All of them! Destroyed.
All is lost!
1376
01:44:00,330 --> 01:44:02,300
You are ruined!
1377
01:44:06,070 --> 01:44:08,130
Nothing shall stop this wedding.
1378
01:44:08,180 --> 01:44:11,040
Please continue,
we'll shed tears later.
1379
01:44:11,080 --> 01:44:15,710
My word, I don't know,
we mustn't rush into things.
1380
01:44:15,750 --> 01:44:18,690
I'm ruined, who cares!
1381
01:44:18,850 --> 01:44:20,980
Your estate will suffice for us all.
1382
01:44:21,720 --> 01:44:25,820
And I say we should take some time
to think it over.
1383
01:44:27,760 --> 01:44:29,060
An odd coincidence.
1384
01:44:30,700 --> 01:44:32,460
What do you insinuate?
1385
01:44:32,500 --> 01:44:34,260
It's nothing to do with this.
1386
01:44:34,370 --> 01:44:36,930
Your daughter is always mulish
and pouting.
1387
01:44:36,970 --> 01:44:39,800
Have we committed some fault?
1388
01:44:39,840 --> 01:44:44,110
I want a loving and good-natured
woman for my son.
1389
01:44:44,210 --> 01:44:47,770
If Henriette doesn't want him,
we don't want her.
1390
01:44:51,650 --> 01:44:53,420
I am your servant, sir.
1391
01:44:54,190 --> 01:44:55,680
And I am your valet.
1392
01:44:55,860 --> 01:44:57,380
I kiss your hand.
1393
01:45:00,800 --> 01:45:03,530
- You promised she'd be mine!
- I take it back.
1394
01:45:09,540 --> 01:45:12,510
Congratulations,
you played to perfection.
1395
01:45:12,610 --> 01:45:14,900
I only followed your method.
1396
01:45:15,880 --> 01:45:17,470
If Sir no longer needs me...
1397
01:45:17,610 --> 01:45:20,080
To the contrary, stay with us.
1398
01:45:20,380 --> 01:45:22,250
You don't think I'd pay
for a wedding
1399
01:45:22,280 --> 01:45:24,080
and not have it?
1400
01:45:24,390 --> 01:45:26,380
One son-in-law departs, so be it.
1401
01:45:26,890 --> 01:45:28,380
Let the next one enter.
1402
01:45:44,110 --> 01:45:47,670
Come now! At least wait
till you pronounce your vows.
1403
01:45:58,920 --> 01:45:59,910
You're leaving?
1404
01:46:00,490 --> 01:46:01,820
Yes, Madame.
1405
01:46:02,790 --> 01:46:03,780
I...
1406
01:46:06,430 --> 01:46:07,890
My honor demands it.
1407
01:46:08,930 --> 01:46:10,450
Your honor?
1408
01:46:11,530 --> 01:46:13,830
And what does your heart say?
1409
01:46:15,300 --> 01:46:16,500
I don't know.
1410
01:46:17,300 --> 01:46:18,740
You don't know?
1411
01:46:19,740 --> 01:46:20,670
No.
1412
01:46:24,580 --> 01:46:26,010
What do you advise?
1413
01:46:27,480 --> 01:46:30,970
I advise you to save your honor.
1414
01:46:33,190 --> 01:46:34,650
- That is your advice?
- Indeed.
1415
01:46:34,690 --> 01:46:38,620
Then, Madame,
it is advice I shall heed.
1416
01:46:38,660 --> 01:46:41,590
It should not be painful for you.
1417
01:46:41,630 --> 01:46:45,690
No more than giving it was for you.
1418
01:46:47,540 --> 01:46:50,300
I wish you a good journey.
1419
01:47:46,630 --> 01:47:49,560
Madeleine, I swore I'd return
1420
01:47:49,660 --> 01:47:51,630
and here I am!
1421
01:47:52,930 --> 01:47:54,870
I'll be in Paris within days.
1422
01:47:55,000 --> 01:47:58,670
Gather the troupe
and pack your bags, I have plans.
1423
01:48:02,210 --> 01:48:03,940
We're going to travel.
1424
01:48:05,510 --> 01:48:07,610
Hang Paris and its chimeras!
Hang creditors!
1425
01:48:09,350 --> 01:48:13,080
We must practice our profession.
1426
01:48:20,360 --> 01:48:24,350
We'll travel the countryside
for months, years if necessary.
1427
01:48:26,030 --> 01:48:29,830
We'll play in every town,
every village, every hamlet!
1428
01:48:30,910 --> 01:48:32,400
We'll make a name for ourselves,
1429
01:48:35,410 --> 01:48:37,310
the rest will follow in time.
1430
01:49:38,210 --> 01:49:39,190
Ladies,
1431
01:49:39,570 --> 01:49:43,240
you'll be surprised, no doubt,
by the audacity of my visit.
1432
01:49:47,050 --> 01:49:48,610
I was not on my guard
1433
01:49:48,820 --> 01:49:51,790
As I gazed at you
with no thoughts of evil
1434
01:49:52,250 --> 01:49:54,690
Your eye approached on the sly
1435
01:49:54,890 --> 01:49:56,620
And ran off with my heart.
1436
01:49:56,660 --> 01:49:58,890
Thief! Thief! Thief!
1437
01:49:59,990 --> 01:50:00,980
Thief!
1438
01:50:02,260 --> 01:50:03,790
I find this "oh" oh so...
1439
01:50:03,930 --> 01:50:05,130
admirable.
1440
01:50:10,900 --> 01:50:13,740
I don't want that,
only the words I used.
1441
01:50:13,870 --> 01:50:18,470
Fair Marquise, your lovely eyes
make me die of love.
1442
01:50:18,510 --> 01:50:22,180
Of love, fair Marquise,
your lovely eyes make me die.
1443
01:50:22,320 --> 01:50:26,310
Or: Of love, your lovely eyes,
Marquise fair, me make die.
1444
01:50:26,350 --> 01:50:29,350
Or: Your lovely eyes, fair
Marquise, die of love, make me.
1445
01:50:29,690 --> 01:50:31,660
Or: Make me die of love,
lovely eyes, your fair Marquise.
1446
01:50:31,730 --> 01:50:34,090
Yes, but which one is best?
1447
01:50:34,130 --> 01:50:35,120
500 ecus?
1448
01:50:35,300 --> 01:50:38,360
Yes, sir!
And he only gave me two hours.
1449
01:50:38,770 --> 01:50:41,200
What was
she doing on that galley?
1450
01:50:41,870 --> 01:50:43,170
You're right, hurry up!
1451
01:50:43,370 --> 01:50:44,560
Couldn't she go elsewhere?
1452
01:50:44,740 --> 01:50:46,040
No doubt.
1453
01:50:46,140 --> 01:50:47,370
Blasted galley!
1454
01:50:47,610 --> 01:50:49,800
He loves his galley.
1455
01:50:49,840 --> 01:50:53,780
Blasted galley! Traitors!
Devils all of them!
1456
01:51:44,060 --> 01:51:45,160
Madame...
1457
01:51:48,070 --> 01:51:49,430
Sir...
1458
01:51:50,170 --> 01:51:51,470
Madame.
1459
01:51:52,940 --> 01:51:54,070
Sir.
1460
01:51:57,180 --> 01:51:58,470
I cannot tell you
1461
01:51:59,250 --> 01:52:02,940
how much I regret
the manner in which events...
1462
01:52:04,350 --> 01:52:06,150
There's nothing to regret.
1463
01:52:08,160 --> 01:52:10,180
The tears I shed
1464
01:52:10,290 --> 01:52:14,590
were little indeed
compared to the joy I felt
1465
01:52:14,630 --> 01:52:17,190
when I heard what you'd become.
1466
01:52:21,000 --> 01:52:21,990
Deliver me
1467
01:52:23,240 --> 01:52:26,260
from the pain
that's eaten away at me for years,
1468
01:52:26,440 --> 01:52:29,380
which neither success nor applause
have relieved.
1469
01:52:29,510 --> 01:52:31,480
Grant me your forgiveness.
1470
01:52:36,620 --> 01:52:39,280
For what am I to forgive you?
1471
01:52:40,350 --> 01:52:43,290
For having saved my daughter
from a bad marriage?
1472
01:52:45,160 --> 01:52:47,630
For having opened
my husband's eyes
1473
01:52:48,200 --> 01:52:51,030
and making of him
a repentant man?
1474
01:52:52,000 --> 01:52:55,130
For having allowed me
to see my grandchildren grow up?
1475
01:52:57,470 --> 01:52:59,030
As you wish.
1476
01:53:01,210 --> 01:53:03,730
I forgive you all that.
1477
01:53:15,460 --> 01:53:17,720
Come now, Mr. Moliere,
1478
01:53:19,290 --> 01:53:22,730
tragedy never was
your strong point.
1479
01:53:23,830 --> 01:53:25,390
Dry your tears
1480
01:53:26,370 --> 01:53:28,030
and make me laugh
1481
01:53:28,140 --> 01:53:30,600
for my few remaining hours.
1482
01:53:30,740 --> 01:53:35,070
I'm afraid the situation
is no laughing matter.
1483
01:53:36,080 --> 01:53:37,700
You're wrong.
1484
01:53:38,950 --> 01:53:43,680
Unhappiness has comic aspects
one should never underestimate.
1485
01:53:46,520 --> 01:53:49,510
How could I joke about
that which makes me weep?
1486
01:53:49,890 --> 01:53:52,190
This type of comedy
does not exist.
1487
01:53:52,730 --> 01:53:53,920
Well then,
1488
01:53:54,800 --> 01:53:56,260
invent it.
1489
01:54:34,870 --> 01:54:38,130
I just learned some fine news
of which I was unaware.
1490
01:54:38,170 --> 01:54:39,330
What?
1491
01:54:39,370 --> 01:54:41,530
You shall wed Mr. Tartuffe.
1492
01:54:41,880 --> 01:54:44,570
My father certainly has this plan
in his head.
1493
01:54:44,880 --> 01:54:47,070
What does your soul say?
1494
01:54:48,020 --> 01:54:49,180
I don't know.
1495
01:54:49,480 --> 01:54:50,950
You don't know.
1496
01:54:51,490 --> 01:54:52,850
No.
1497
01:54:53,320 --> 01:54:54,480
What do you advise?
1498
01:54:54,960 --> 01:54:57,890
I advise you to stay
with your husband.
1499
01:54:58,990 --> 01:55:02,260
- That's your advice?
- Indeed.
1500
01:55:03,200 --> 01:55:05,430
Then it's advice I shall heed.
1501
01:55:05,630 --> 01:55:07,530
It shouldn't be painful for you.
1502
01:55:07,800 --> 01:55:10,100
No more than giving it was for you.
1503
01:55:10,270 --> 01:55:11,900
I only wanted to make you happy.
1504
01:55:12,040 --> 01:55:14,300
And to make you happy
I'll follow it.
1505
01:55:21,080 --> 01:55:23,910
Come now,
stop your silly banter!
1506
01:55:24,020 --> 01:55:24,980
Lovers are mad!
1507
01:55:25,120 --> 01:55:28,110
And you two love each other
more than you know!
1508
02:00:29,690 --> 02:00:32,990
Translation: Julie Meyer
DVD Subtitling: CNST, Montreal
105682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.