All language subtitles for Moliere.2007.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,310 --> 00:01:16,280 After thirteen years in the provinces 2 00:01:16,580 --> 00:01:18,840 where they grew famous performing farces, 3 00:01:18,980 --> 00:01:20,970 Moliere and his troupe return to Paris. 4 00:02:55,680 --> 00:02:57,980 By Jove! Without even going to the notary, 5 00:02:58,520 --> 00:03:00,180 I have a cuckold certificate! 6 00:03:00,320 --> 00:03:03,450 Are you moaning again, drunkard? 7 00:03:03,490 --> 00:03:06,550 Madame Trollop, I find you with a man 8 00:03:06,690 --> 00:03:09,120 after all the warnings I've given you 9 00:03:09,290 --> 00:03:13,130 and here I am, ridiculed again! 10 00:03:13,530 --> 00:03:14,660 Enough! 11 00:03:16,200 --> 00:03:17,500 Not "The Jealous Husband". 12 00:03:17,670 --> 00:03:20,260 Let's play "The Scatterbrain". 13 00:03:20,300 --> 00:03:23,570 No! No "Jealous Husband" and no "Scatterbrain". 14 00:03:24,540 --> 00:03:25,910 No more farces. 15 00:03:26,310 --> 00:03:27,500 Not here. 16 00:03:29,150 --> 00:03:30,540 Jean-Baptiste... 17 00:03:31,010 --> 00:03:33,480 you're not thinking of staging a tragedy? 18 00:03:33,650 --> 00:03:35,240 Look around. 19 00:03:36,850 --> 00:03:38,340 We aren't in the provinces. 20 00:03:40,190 --> 00:03:42,590 The royal Court will come here to see us. 21 00:03:42,730 --> 00:03:45,290 They deserve better than vulgar farces. 22 00:03:45,500 --> 00:03:48,490 Our company deserves better than farces! 23 00:03:50,800 --> 00:03:53,130 I deserve better than farces. 24 00:03:53,470 --> 00:03:55,940 But you can't play tragedy! 25 00:03:55,970 --> 00:03:59,140 - You stutter. - Your breathing's all off. 26 00:03:59,180 --> 00:04:00,670 You're a terrible tragedian. 27 00:04:22,670 --> 00:04:26,030 It's the words. Corneille's texts are not for me. 28 00:04:28,240 --> 00:04:30,330 I'll write my own plays. 29 00:04:32,210 --> 00:04:36,240 I have things to say, Madeleine. My voice must be heard. 30 00:04:38,620 --> 00:04:40,010 What do you want? 31 00:04:43,220 --> 00:04:46,480 The King's brother gave us this theater to play comedy. 32 00:04:46,620 --> 00:04:48,590 I'll talk to him today. 33 00:04:48,730 --> 00:04:51,630 - And say what? - That I want to play only tragedies. 34 00:04:52,400 --> 00:04:55,520 He'll have to find another buffoon to entertain him. 35 00:05:04,540 --> 00:05:06,980 My dear Moliere, stand up straight. 36 00:05:07,110 --> 00:05:11,270 Monsieur, thank you for generously sparing your precious time 37 00:05:11,410 --> 00:05:14,180 to receive a wretched man. 38 00:05:15,590 --> 00:05:17,380 Your Lordship is well? 39 00:05:17,520 --> 00:05:20,080 - Quite, thank you. - And your spouse? 40 00:05:20,120 --> 00:05:21,520 - Likewise. - Your children? 41 00:05:21,660 --> 00:05:23,520 - Excellent. - And His Royal Highness? 42 00:05:23,660 --> 00:05:26,820 In perfect health. His wife and children too. 43 00:05:26,860 --> 00:05:28,490 Tell me, why this visit? 44 00:05:28,970 --> 00:05:31,160 It's about the plays that I... 45 00:05:31,900 --> 00:05:34,870 What little diversion are you preparing for us? 46 00:05:36,140 --> 00:05:39,200 One of those outrageous farces you do so well? 47 00:05:40,740 --> 00:05:44,240 No, not a farce. Not exactly. 48 00:05:44,280 --> 00:05:48,270 A romantic comedy with endless twists and turns? 49 00:05:48,790 --> 00:05:50,450 My word, not that either. 50 00:05:51,350 --> 00:05:54,050 Is it about a shipwreck? I love tales of shipwrecks. 51 00:05:54,360 --> 00:05:55,550 No shipwrecks, I'm afraid. 52 00:05:56,730 --> 00:06:01,220 I thought I'd surprise your Highness by playing... 53 00:06:01,260 --> 00:06:03,060 Very good, we love surprises. 54 00:06:03,370 --> 00:06:07,000 Only please reassure me, it is a comedy? 55 00:06:10,940 --> 00:06:12,270 Naturally, your Highness. 56 00:06:13,640 --> 00:06:14,770 Naturally. 57 00:06:21,480 --> 00:06:22,820 What did Monsieur say? 58 00:07:03,030 --> 00:07:04,760 The Devil take Corneille! 59 00:07:06,630 --> 00:07:08,760 I'll write better plays than he! 60 00:07:10,770 --> 00:07:14,360 I say it, affirm it and proclaim it! 61 00:07:16,940 --> 00:07:21,240 I am the greatest author this country has ever known. 62 00:07:27,880 --> 00:07:29,320 Go on, laugh! 63 00:07:31,590 --> 00:07:35,820 The day will come when my work is so famous 64 00:07:35,960 --> 00:07:38,120 people won't say, "Speak to me in French" 65 00:07:38,260 --> 00:07:42,320 but rather, "Speak to me in the language of Moliere". 66 00:07:57,280 --> 00:07:58,440 Mr. Moliere? 67 00:08:02,320 --> 00:08:03,910 My mother must see you. 68 00:08:08,260 --> 00:08:10,950 Miss, it's very early for a courtesy visit. 69 00:08:11,690 --> 00:08:13,560 Whoever your mother is... 70 00:09:17,190 --> 00:09:18,460 Give him some time. 71 00:09:18,960 --> 00:09:20,090 He needs to think. 72 00:09:21,630 --> 00:09:23,500 We can't wait forever! 73 00:09:23,530 --> 00:09:27,490 Fat Rene is right. If he can't make a decision, we will. 74 00:09:36,410 --> 00:09:38,310 Rehearsals start tomorrow. 75 00:09:44,150 --> 00:09:45,480 It will be a comedy. 76 00:09:54,830 --> 00:09:58,060 Thirteen years earlier... 77 00:09:58,500 --> 00:10:04,600 This empire absolute on land and on sea... 78 00:10:07,180 --> 00:10:12,880 This sovereign power I exercise over the world... 79 00:10:15,350 --> 00:10:20,350 This limitless grandeur and illustrious rank... 80 00:10:24,390 --> 00:10:27,560 Which in days gone by cost me 81 00:10:27,860 --> 00:10:31,960 such toll and blood... 82 00:10:32,370 --> 00:10:38,070 In short, my good fortune which is so adored 83 00:10:38,740 --> 00:10:44,480 by tedious and flattering courtiers 84 00:10:46,420 --> 00:10:50,220 is merely the kind of beauty 85 00:10:50,250 --> 00:10:52,450 whose sparkle 86 00:10:53,090 --> 00:10:54,420 blinds. 87 00:11:00,630 --> 00:11:02,930 "At the request of Mr. Antoine Fausser, 88 00:11:03,430 --> 00:11:04,760 "candle merchant, 89 00:11:04,930 --> 00:11:07,870 "we, Messrs Dubosc and Moissonnier, 90 00:11:08,040 --> 00:11:09,500 "bailiffs of Paris, 91 00:11:10,470 --> 00:11:12,740 "have come to claim the sum of..." 92 00:11:22,550 --> 00:11:24,950 "We, Messrs Dubosc and Moissonnier, 93 00:11:28,730 --> 00:11:30,280 "bailiffs of Paris, 94 00:11:30,430 --> 00:11:33,520 "have come to claim the sum of 142 pounds." 95 00:11:34,060 --> 00:11:35,590 142 pounds! 96 00:11:37,200 --> 00:11:39,070 "142 pounds. 97 00:11:39,200 --> 00:11:41,230 "Owed to our client 98 00:11:41,400 --> 00:11:43,630 "by the Illustrious Theater Company 99 00:11:47,240 --> 00:11:49,470 "and its lawful representative, 100 00:11:50,150 --> 00:11:52,170 "Jean-Baptiste Poquelin, aka Moliere." 101 00:11:53,380 --> 00:11:54,940 Pay us at once! 102 00:11:59,420 --> 00:12:02,760 We have the power and authority to obtain such payment! 103 00:12:07,200 --> 00:12:08,720 Ole! 104 00:12:37,430 --> 00:12:39,260 A plague on creditors! 105 00:12:39,430 --> 00:12:40,990 Long live the theater! 106 00:12:41,560 --> 00:12:43,500 Mr. Poquelin, show indulgence. 107 00:12:43,630 --> 00:12:45,400 142 pounds is all we need! 108 00:12:46,240 --> 00:12:49,200 142 pounds? He'd earn that in one month here. 109 00:12:49,840 --> 00:12:52,140 He wanted the theater? Let him suffer. 110 00:12:52,280 --> 00:12:54,000 If you refuse a father's duty, 111 00:12:55,510 --> 00:12:57,040 be a good Christian. 112 00:12:58,850 --> 00:12:59,940 No! 113 00:13:33,320 --> 00:13:34,280 Where are we going? 114 00:13:53,770 --> 00:13:54,790 Here they are. 115 00:13:55,170 --> 00:13:56,800 Quick, my dressing gown. 116 00:13:59,280 --> 00:14:01,640 No, I shall not wear it. Take it off. 117 00:14:06,220 --> 00:14:07,200 Come in. 118 00:14:12,290 --> 00:14:15,090 Mr. Moliere, what a pleasure to meet you. 119 00:14:16,330 --> 00:14:19,590 My notary, Mr. Bonnefoy, tells me you're a great actor. 120 00:14:20,230 --> 00:14:21,220 He is too kind. 121 00:14:21,400 --> 00:14:23,960 I trust him completely, 122 00:14:24,000 --> 00:14:27,160 but in this particular case, I must judge for myself. 123 00:14:31,270 --> 00:14:32,800 Play something for me. 124 00:14:33,510 --> 00:14:34,740 Excuse me? 125 00:14:35,280 --> 00:14:38,340 Go on, play. 126 00:14:38,380 --> 00:14:39,470 Play. 127 00:14:39,650 --> 00:14:41,240 Surely you joke. 128 00:14:41,780 --> 00:14:44,150 I must judge your abilities before I hire you. 129 00:14:44,650 --> 00:14:45,780 Hire me? 130 00:14:48,020 --> 00:14:49,920 No one explained? 131 00:14:53,500 --> 00:14:54,590 Very well. 132 00:14:57,900 --> 00:15:00,770 First, please realize that anything said here 133 00:15:00,900 --> 00:15:03,130 is under the seal of absolute secrecy. 134 00:15:04,570 --> 00:15:06,600 For love is at stake. 135 00:15:07,480 --> 00:15:11,640 My love for the most beautiful, vibrant and refined of creatures. 136 00:15:12,720 --> 00:15:14,150 A young widow 137 00:15:14,180 --> 00:15:16,910 who receives only the most enlightened minds 138 00:15:17,050 --> 00:15:21,390 and who answers to the sweet name of Celimene. 139 00:15:21,890 --> 00:15:24,790 Tell us, my dear, about Count Boisrobert. 140 00:15:25,060 --> 00:15:26,150 Boisrobert? 141 00:15:27,460 --> 00:15:29,860 A man of mystery from head to toe, 142 00:15:30,030 --> 00:15:33,800 who's always busy though he has no business. 143 00:15:34,970 --> 00:15:36,530 Always some secret to tell 144 00:15:37,110 --> 00:15:39,440 that merits not the name. 145 00:15:39,710 --> 00:15:42,230 He builds mountains from molehills 146 00:15:42,410 --> 00:15:44,280 and murmurs even his "hellos". 147 00:15:46,080 --> 00:15:48,550 And Madame de Sable, what about her? 148 00:15:49,120 --> 00:15:52,680 Her cook is quite clever, it is her table one visits. 149 00:15:53,360 --> 00:15:56,150 Do you prefer Madame du Breuil? 150 00:15:56,190 --> 00:15:58,920 The poor woman, what dry conversation! 151 00:15:59,100 --> 00:16:01,760 Certain men appreciate her. 152 00:16:01,930 --> 00:16:05,370 That is true. But none are ever snared in her net. 153 00:16:05,700 --> 00:16:10,000 For beauty without intelligence is like a hook without bait. 154 00:16:13,910 --> 00:16:16,970 Inspired by her spirit - and to gain her good favor - 155 00:16:20,750 --> 00:16:21,810 I wrote a play. 156 00:16:22,550 --> 00:16:23,710 A play? 157 00:16:23,890 --> 00:16:26,320 Yes, a short one-act play. 158 00:16:27,890 --> 00:16:31,050 I wish to play it for the Marquise in her salon. 159 00:16:31,760 --> 00:16:33,850 Which is why I need your help. 160 00:16:34,700 --> 00:16:35,960 The theater I know 161 00:16:36,300 --> 00:16:38,960 does not lend itself to such whims. 162 00:16:39,100 --> 00:16:40,760 I'm sorry. 163 00:16:41,940 --> 00:16:43,400 You're sorry... 164 00:16:45,470 --> 00:16:46,410 Mr. Bonnefoy! 165 00:16:47,910 --> 00:16:49,810 Take him back to prison. 166 00:16:49,950 --> 00:16:52,350 I would've paid your debt but... 167 00:16:52,380 --> 00:16:53,370 Good day, sir. 168 00:16:57,490 --> 00:16:58,510 Good day. 169 00:16:58,790 --> 00:17:01,950 What would be the exact terms of our contract? 170 00:17:07,900 --> 00:17:11,920 "Master Moliere agrees to prepare Master Jourdain 171 00:17:12,100 --> 00:17:13,730 "for a performance 172 00:17:13,940 --> 00:17:15,730 "before the Marquise 173 00:17:15,940 --> 00:17:17,700 "to gain her good favor. 174 00:17:17,910 --> 00:17:22,900 "For this, Master Moliere will transmit to Master Jourdain 175 00:17:22,950 --> 00:17:27,350 "his complete knowledge of acting and the stage arts, 176 00:17:27,880 --> 00:17:30,880 "and Master Jourdain will follow his instructions." 177 00:17:31,190 --> 00:17:33,920 I must reach perfection. 178 00:17:33,960 --> 00:17:35,080 "Article 3: 179 00:17:35,660 --> 00:17:39,920 "The contract shall be considered fulfilled only if Master Jourdain 180 00:17:41,100 --> 00:17:44,000 "obtains indisputable signs 181 00:17:44,030 --> 00:17:45,560 "of the Marquise's esteem." 182 00:17:46,970 --> 00:17:50,460 This means no promises, I want results. 183 00:17:51,040 --> 00:17:52,200 Final point... 184 00:17:52,340 --> 00:17:55,710 "Master Moliere agrees to keep secret 185 00:17:55,750 --> 00:17:57,510 "the entire undertaking 186 00:17:57,650 --> 00:18:01,950 "inside Master Jourdain's home and out, notably as regards... 187 00:18:03,290 --> 00:18:04,340 "Mrs. Jourdain." 188 00:18:04,850 --> 00:18:06,340 Mrs. Jourdain? 189 00:18:08,660 --> 00:18:09,620 Sign here. 190 00:18:20,370 --> 00:18:24,240 How will you bring me home without arousing suspicion? 191 00:18:43,930 --> 00:18:46,050 Take care of our guest's luggage. 192 00:19:04,150 --> 00:19:05,310 A priest? 193 00:19:05,710 --> 00:19:07,610 Has Sir converted? 194 00:19:10,090 --> 00:19:12,140 - Bring me some hot thyme. - Yes, sir. 195 00:19:12,290 --> 00:19:13,920 - And prepare my bath. - Yes, sir. 196 00:19:14,160 --> 00:19:16,620 My chest feels tight, add some honey. 197 00:19:17,030 --> 00:19:18,580 - To the bath? - No, to the thyme. 198 00:19:18,730 --> 00:19:19,750 Yes, sir. 199 00:19:20,000 --> 00:19:22,830 - Your painting teacher's here. - Since when? 200 00:19:22,970 --> 00:19:24,760 - One hour, sir. - Let him wait. 201 00:19:24,900 --> 00:19:27,800 - Your dance master too. - Since when? 202 00:19:27,840 --> 00:19:29,900 You summoned them at the same time. 203 00:19:30,240 --> 00:19:32,540 I never know which to start with. 204 00:19:37,350 --> 00:19:41,680 The music teacher was here first, as requested... 205 00:19:41,820 --> 00:19:43,980 Yes. I mean no. 206 00:19:49,060 --> 00:19:51,990 My good man, what step shall we learn today? 207 00:19:52,860 --> 00:19:54,020 Well, I thought... 208 00:19:54,360 --> 00:19:55,890 Practice, no talk! Show us. 209 00:19:56,730 --> 00:19:58,560 Your hand, Mr. Jourdain. 210 00:19:59,840 --> 00:20:04,300 Temps ilรฉ and two, and three, and four. 211 00:20:04,340 --> 00:20:06,310 Battement ouvert, 212 00:20:06,610 --> 00:20:09,410 rond de jambe and pliรฉ. 213 00:20:09,450 --> 00:20:10,430 Your back, sir. 214 00:20:11,580 --> 00:20:14,310 Pas de bourrรฉe. 215 00:20:15,650 --> 00:20:16,980 And port de bras... 216 00:20:17,120 --> 00:20:18,110 Port de bras. 217 00:20:22,560 --> 00:20:25,550 Perfect. It's such a pleasure to dance! Thank you. 218 00:20:49,750 --> 00:20:51,450 If I dare give some advice... 219 00:20:51,590 --> 00:20:52,710 Dare... 220 00:20:53,360 --> 00:20:57,020 You must set the brush upon the canvas to apply the color. 221 00:20:58,790 --> 00:21:00,160 Of course, 222 00:21:01,060 --> 00:21:02,050 of course... 223 00:21:11,340 --> 00:21:12,310 There you go. 224 00:21:12,540 --> 00:21:13,630 Very good. 225 00:21:18,110 --> 00:21:19,710 Painting is such a pleasure. 226 00:21:22,720 --> 00:21:23,950 Perfect. 227 00:21:25,550 --> 00:21:26,680 Perfect. 228 00:22:25,910 --> 00:22:26,900 Sir? 229 00:22:27,080 --> 00:22:28,310 Madame. 230 00:22:30,890 --> 00:22:32,320 - Sir? - Madame. 231 00:22:34,990 --> 00:22:36,180 Has there been a death? 232 00:22:36,830 --> 00:22:38,880 A death? Not to my knowledge. 233 00:22:40,460 --> 00:22:42,160 Is the parish in need of funds? 234 00:22:42,870 --> 00:22:45,430 I've no idea. 235 00:22:45,470 --> 00:22:48,770 Has anyone indicated a soul on the path to damnation? 236 00:22:49,300 --> 00:22:50,900 My word, I don't think so. 237 00:22:51,070 --> 00:22:55,840 Then could you explain the presence of a holy man in my home? 238 00:22:55,880 --> 00:22:58,780 A holy man, Madame? Where? 239 00:22:58,810 --> 00:23:00,480 Before me, sir. 240 00:23:05,850 --> 00:23:07,910 Rest assured, I'm only a tutor. 241 00:23:08,760 --> 00:23:10,350 For your youngest daughter, 242 00:23:10,860 --> 00:23:12,880 Miss Louison. 243 00:23:18,470 --> 00:23:19,490 Your name, sir? 244 00:23:23,640 --> 00:23:26,370 Tartuffe. Mr. Tartuffe. 245 00:23:26,640 --> 00:23:28,080 At your service. 246 00:23:28,510 --> 00:23:30,030 Well then, Mr... 247 00:23:31,010 --> 00:23:32,140 Tartuffe, 248 00:23:33,150 --> 00:23:34,640 you must be misinformed. 249 00:23:35,280 --> 00:23:37,450 I see no need for a tutor. 250 00:23:37,590 --> 00:23:41,040 And certainly not a religious one. 251 00:23:41,090 --> 00:23:42,920 I see one, Madame, yes I do. 252 00:23:43,060 --> 00:23:45,050 Faced with today's declining morals 253 00:23:45,190 --> 00:23:48,990 a bit of rigor in this house would not be superfluous. 254 00:23:49,160 --> 00:23:52,000 I'm capable of ensuring Louison's education. 255 00:23:52,170 --> 00:23:54,000 I'm not talking about that, 256 00:23:54,170 --> 00:23:57,500 I mean dogma, the wrath of the heavens, 257 00:23:57,540 --> 00:24:00,200 everything an uneducated mind tramples underfoot 258 00:24:00,340 --> 00:24:02,330 through ignorance. 259 00:24:02,380 --> 00:24:06,250 Strange concerns for a man who never goes to church. 260 00:24:06,280 --> 00:24:07,940 I am master in my own home. 261 00:24:08,120 --> 00:24:10,750 Make sure Mr. Tartuffe is comfortable. 262 00:24:12,620 --> 00:24:15,180 And hide your breasts from our sight. 263 00:24:32,880 --> 00:24:36,680 If Sir should need anything, 264 00:24:36,710 --> 00:24:39,150 he should address himself to Sir. 265 00:25:49,950 --> 00:25:50,980 Very well. 266 00:25:51,490 --> 00:25:53,280 I see your mother 267 00:25:53,460 --> 00:25:56,120 has taught you some basic notions. 268 00:26:02,060 --> 00:26:04,730 But a mind is nothing without a good soul. 269 00:26:05,770 --> 00:26:07,560 Let us start with a prayer. 270 00:26:13,110 --> 00:26:14,510 Our Father... 271 00:26:17,480 --> 00:26:18,740 Our Father... 272 00:26:23,090 --> 00:26:24,920 Almighty 273 00:26:28,060 --> 00:26:30,920 who rules over Earth and Heaven 274 00:26:31,590 --> 00:26:33,490 and the entire Universe... 275 00:26:35,100 --> 00:26:36,690 deliver us from Evil 276 00:26:38,670 --> 00:26:39,900 and Sin. 277 00:26:40,800 --> 00:26:42,430 Show us the path, 278 00:26:43,510 --> 00:26:45,370 the straight path... 279 00:26:45,570 --> 00:26:46,600 which... 280 00:26:46,810 --> 00:26:48,370 which... 281 00:27:03,890 --> 00:27:05,260 Madame, perfect timing! 282 00:27:05,390 --> 00:27:08,450 I've just learned a new parry, I'll show you. 283 00:27:08,630 --> 00:27:10,720 We must discuss a pressing matter. 284 00:27:10,870 --> 00:27:13,360 It'll have to wait. Here, take a stick. 285 00:27:13,540 --> 00:27:15,630 What should I do with this! 286 00:27:15,900 --> 00:27:18,370 - Attack. - Have pity, my friend. 287 00:27:18,540 --> 00:27:19,600 Attack, I said! 288 00:27:24,510 --> 00:27:26,310 Have you lost your mind? 289 00:27:27,380 --> 00:27:28,610 That's against the rules! 290 00:27:28,980 --> 00:27:30,980 How can I dodge a side attack? 291 00:27:31,120 --> 00:27:33,020 I'm not here to play a duel. 292 00:27:33,160 --> 00:27:36,280 I will not suffer Mr. Tartuffe in my home. 293 00:27:36,630 --> 00:27:38,420 Please leave us alone. 294 00:27:41,360 --> 00:27:43,520 You think it's for my pleasure 295 00:27:43,700 --> 00:27:46,830 that I shelter and feed this man? 296 00:27:47,740 --> 00:27:48,700 Who's forcing you? 297 00:27:50,310 --> 00:27:52,900 Need I explain that these holy men 298 00:27:53,040 --> 00:27:54,980 form a powerful secret party? 299 00:27:55,140 --> 00:27:58,310 Their influence extends far beyond the Church 300 00:27:58,610 --> 00:28:02,310 and for anyone involved in certain affairs 301 00:28:02,350 --> 00:28:04,290 it's best they owe you favors. 302 00:28:04,720 --> 00:28:05,850 What affairs? 303 00:28:05,890 --> 00:28:08,550 No more questions! For your salvation 304 00:28:08,720 --> 00:28:10,780 as well as our family's, 305 00:28:10,930 --> 00:28:13,830 we'd best leave Mr. Tartuffe in peace. 306 00:28:42,490 --> 00:28:43,550 Madeleine, my love, 307 00:28:43,690 --> 00:28:45,660 I don't know if this will reach you. 308 00:28:46,290 --> 00:28:49,350 I find myself a puppet in a strange adventure. 309 00:28:49,800 --> 00:28:52,290 Not a minute passes that I don't think of you, 310 00:28:52,470 --> 00:28:55,490 my sole desire is to see you and the troupe. 311 00:28:56,910 --> 00:29:00,600 Sir requests that Sir kindly join him in his office. 312 00:29:05,250 --> 00:29:07,150 Here's the text I spoke of. 313 00:29:08,450 --> 00:29:09,580 The one I wish to perform 314 00:29:10,150 --> 00:29:12,350 for... you know who. 315 00:29:13,120 --> 00:29:16,220 I want you to give me your honest opinion. 316 00:29:16,360 --> 00:29:20,060 In this realm I am a sincere man who cannot tell a lie. 317 00:29:20,200 --> 00:29:21,960 All the better. 318 00:29:25,100 --> 00:29:28,370 I don't know whether the style is clear enough. 319 00:29:28,540 --> 00:29:29,530 We shall see. 320 00:29:29,740 --> 00:29:32,640 Moreover, I spent only one hour writing it. 321 00:29:32,970 --> 00:29:34,970 Time has nothing to do with it. 322 00:29:41,980 --> 00:29:43,540 It's a dialogue? 323 00:29:44,520 --> 00:29:48,650 A love dialogue between Zeus, all-powerful god of Mount Olympus, 324 00:29:48,820 --> 00:29:51,950 and Polyxena, a young and beautiful princess. 325 00:29:52,960 --> 00:29:54,860 - Who will play Zeus? - Me. 326 00:29:55,000 --> 00:29:58,260 - And Polyxena? - Myself as well. 327 00:30:29,460 --> 00:30:30,990 What do you think? 328 00:30:41,610 --> 00:30:43,310 To a friend, 329 00:30:44,010 --> 00:30:47,710 who questioned me one day about a text he wrote, 330 00:30:50,120 --> 00:30:53,850 I replied that gentlemen should beware 331 00:30:53,990 --> 00:30:57,050 of the itch to write. 332 00:30:57,090 --> 00:30:59,460 I was wrong to write it? 333 00:30:59,490 --> 00:31:00,720 I didn't say that. 334 00:31:01,130 --> 00:31:03,690 I explained to this friend 335 00:31:04,530 --> 00:31:05,660 how... 336 00:31:07,170 --> 00:31:10,470 an excess of enthusiasm sometimes leads 337 00:31:10,610 --> 00:31:12,770 to exaggeration and affectedness. 338 00:31:13,640 --> 00:31:15,770 My style is awkward? 339 00:31:15,810 --> 00:31:17,070 I didn't say that. 340 00:31:17,580 --> 00:31:20,510 But as I tried to make this friend understand, 341 00:31:21,050 --> 00:31:22,740 when it comes to writing 342 00:31:23,990 --> 00:31:27,320 simplicity is often your best ally. 343 00:31:29,590 --> 00:31:30,680 Very well. 344 00:31:33,030 --> 00:31:36,460 Now be honest, tell me what my text is worth. 345 00:31:37,530 --> 00:31:40,370 Frankly, you can throw it down the toilet. 346 00:31:43,270 --> 00:31:44,260 Very well. 347 00:31:44,570 --> 00:31:45,700 Go on. 348 00:31:46,680 --> 00:31:48,110 - Excuse me? - Go on! 349 00:31:48,610 --> 00:31:50,810 If you're so brilliant, Mr. Moliere, 350 00:31:50,980 --> 00:31:53,110 show us what your quill can do. 351 00:32:20,110 --> 00:32:22,170 I was given very little time. 352 00:32:22,310 --> 00:32:24,210 Time has nothing to do with it. 353 00:32:43,330 --> 00:32:44,320 Well? 354 00:32:46,130 --> 00:32:50,130 I am trying, sir, to sort out my thoughts 355 00:32:52,470 --> 00:32:54,410 in order to express my feelings as clearly as possible. 356 00:32:55,080 --> 00:32:59,210 Speaking from reason rather than passion, 357 00:32:59,250 --> 00:33:03,620 if mine's for the toilet, 358 00:33:03,790 --> 00:33:09,090 yours does not even deserve the name of shit. 359 00:33:12,890 --> 00:33:15,560 In writing, as in all the arts, Mother Nature decides. 360 00:33:15,760 --> 00:33:18,460 Clearly, you are not amongst her chosen ones. 361 00:33:19,900 --> 00:33:22,500 Let us hope you're a more talented actor. 362 00:33:23,510 --> 00:33:25,230 I wish you good night. 363 00:35:44,610 --> 00:35:45,600 Sir! 364 00:35:47,850 --> 00:35:50,680 Might I know who wrote this text? 365 00:35:51,620 --> 00:35:52,640 Did you read it? 366 00:35:53,490 --> 00:35:55,420 Answer me, who wrote this text? 367 00:35:56,020 --> 00:35:57,510 A young playwright. 368 00:35:58,730 --> 00:35:59,750 A young playwright? 369 00:35:59,930 --> 00:36:02,620 Some boy who dabbles in the theater. 370 00:36:02,800 --> 00:36:06,930 He sent me his work hoping I'd sponsor him. 371 00:36:06,970 --> 00:36:10,430 I hope this request receives a favorable response. 372 00:36:11,610 --> 00:36:13,010 You find it of good quality? 373 00:36:13,140 --> 00:36:14,170 Of good quality? 374 00:36:15,180 --> 00:36:17,910 This text is magnificent. 375 00:36:18,380 --> 00:36:22,580 Magnificent. The style might still lack confidence 376 00:36:23,050 --> 00:36:27,320 but the manner in which this man expresses his sentiments 377 00:36:27,360 --> 00:36:29,690 is so honest, so sincere 378 00:36:30,160 --> 00:36:32,320 that as I read it I felt... 379 00:36:33,160 --> 00:36:34,130 I don't know... as if... 380 00:36:34,700 --> 00:36:35,990 As if? 381 00:36:39,400 --> 00:36:42,840 But you disliked it enough to toss it on the floor? 382 00:36:42,970 --> 00:36:44,100 To tell the truth, Madame, 383 00:36:44,270 --> 00:36:46,970 I found it had merit. 384 00:36:47,110 --> 00:36:49,540 But Mr. Tartuffe begged me not to reply 385 00:36:49,840 --> 00:36:52,440 for fear of bringing dishonor upon our family. 386 00:36:52,610 --> 00:36:53,880 Isn't that right? 387 00:36:57,350 --> 00:36:58,280 Yes, my word. 388 00:36:58,420 --> 00:37:01,980 As I indeed explained to Mr. Jourdain, 389 00:37:02,860 --> 00:37:05,880 despite the great literary quality of this text, 390 00:37:06,330 --> 00:37:07,760 the theater in itself 391 00:37:08,660 --> 00:37:11,830 is condemnable, for it leads honest souls astray 392 00:37:12,000 --> 00:37:17,130 with guilt-ridden pleasures such as masquerade, lies and duplicity. 393 00:37:17,170 --> 00:37:20,160 Just as Christ's body is inside the consecrated host 394 00:37:20,310 --> 00:37:24,070 so the Devil dwells within the body of the actor who... 395 00:37:24,250 --> 00:37:26,480 - Quiet! - Thank you. 396 00:37:26,510 --> 00:37:29,110 Before you were born my father took me to see 397 00:37:29,680 --> 00:37:32,350 the greatest actors, who taught me more... 398 00:37:33,490 --> 00:37:34,820 Our dear Dorante! 399 00:37:34,960 --> 00:37:37,360 You're perfectly right, dear. 400 00:37:37,490 --> 00:37:39,650 Let us greet our guest. 401 00:37:39,690 --> 00:37:41,860 Dorante is a man of high quality. 402 00:37:42,000 --> 00:37:46,490 A companion of the King's who honors me with his friendship. 403 00:37:54,940 --> 00:37:56,670 My friend, how are you? 404 00:37:56,810 --> 00:37:58,640 Very well, sir. 405 00:37:58,780 --> 00:38:01,340 My goodness, you're so chic. 406 00:38:01,380 --> 00:38:03,410 The incarnation of good taste. 407 00:38:03,550 --> 00:38:06,450 Madame, beauty and brains in one! How are you? 408 00:38:06,620 --> 00:38:08,590 Holding up, thank you. 409 00:38:09,560 --> 00:38:10,550 Sir. 410 00:38:10,890 --> 00:38:13,550 I'm only dropping by - I know you're a busy man - 411 00:38:13,860 --> 00:38:16,730 but I wanted to settle my debt. 412 00:38:16,760 --> 00:38:18,100 There's no hurry. 413 00:38:18,270 --> 00:38:21,000 You know the exact amount? 414 00:38:21,040 --> 00:38:23,130 Of course, but there's no hurry. 415 00:38:23,740 --> 00:38:24,860 No, I insist. 416 00:38:25,210 --> 00:38:27,900 You insist? Wait, I have my notebook. 417 00:38:28,710 --> 00:38:32,480 You embarrass me. 15,800 pounds. No hurry. 418 00:38:32,680 --> 00:38:34,810 15,800 pounds. Very well. 419 00:38:34,950 --> 00:38:38,390 Add another 200, which you'll give me now 420 00:38:38,420 --> 00:38:40,910 - that makes 16,000 even - 421 00:38:41,090 --> 00:38:43,350 which I will pay you soon. 422 00:38:46,330 --> 00:38:48,590 - Is this a problem? - Not at all. 423 00:38:48,730 --> 00:38:51,530 I could ask others, but you're my best friend. 424 00:38:51,670 --> 00:38:53,570 I didn't want to offend you. 425 00:38:53,700 --> 00:38:54,860 Of course, of course. 426 00:38:55,170 --> 00:38:58,230 Come into my office if you don't mind. 427 00:39:10,890 --> 00:39:14,910 Tell me, how's our little affair coming along? 428 00:39:15,260 --> 00:39:16,550 Our little affair? 429 00:39:17,560 --> 00:39:18,680 What affair? 430 00:39:19,030 --> 00:39:21,220 - You know... - I'm teasing you. 431 00:39:21,500 --> 00:39:22,830 - You're teasing me? - Of course. 432 00:39:22,960 --> 00:39:25,560 It's coming along nicely. The Marquise... 433 00:39:26,830 --> 00:39:30,860 Celimene told me today that she accepts your gift. 434 00:39:31,040 --> 00:39:33,130 I've spent weeks on this. 435 00:39:33,170 --> 00:39:34,140 I know, I know. 436 00:39:34,280 --> 00:39:38,040 I impressed the great beauty of your gift upon her 437 00:39:38,180 --> 00:39:39,670 and she finally gave in. 438 00:39:40,780 --> 00:39:43,770 Do you think she would like this? 439 00:39:51,660 --> 00:39:54,390 You've chosen the correct path to her heart. 440 00:39:54,460 --> 00:39:57,690 Above all, women adore when we spend money on them. 441 00:39:57,730 --> 00:40:00,720 This gift speaks far more of your love 442 00:40:00,900 --> 00:40:02,800 than any words ever could. 443 00:40:03,810 --> 00:40:07,610 Do you think that one day it will be possible 444 00:40:09,710 --> 00:40:11,840 for me to speak to her in person? 445 00:40:11,980 --> 00:40:13,810 Soon, my friend. 446 00:40:14,580 --> 00:40:15,910 Maybe even earlier. 447 00:40:27,630 --> 00:40:31,620 Is Mr. Jourdain so severe that his daughter must use cunning? 448 00:40:32,270 --> 00:40:34,170 I don't know what you mean. 449 00:40:35,240 --> 00:40:37,200 Her correspondence with her admirer. 450 00:40:37,340 --> 00:40:41,970 Sir, please spare my daughter her father's wrath. 451 00:40:42,010 --> 00:40:44,030 I didn't come to torment you, 452 00:40:44,180 --> 00:40:46,580 but to seek peace and reconciliation. 453 00:40:46,910 --> 00:40:49,010 I know I irritate you, 454 00:40:49,050 --> 00:40:52,420 but I'm the first to suffer from the image I must portray 455 00:40:52,720 --> 00:40:54,190 in order to... 456 00:40:54,320 --> 00:40:55,290 How can I put it? 457 00:40:55,420 --> 00:40:58,220 Play the role with which you were entrusted? 458 00:41:01,230 --> 00:41:02,220 You've guessed? 459 00:41:04,670 --> 00:41:06,130 Mr. Tartuffe... 460 00:41:06,300 --> 00:41:09,130 I understood long ago that men of the Church 461 00:41:09,770 --> 00:41:12,000 are for the most part mere actors 462 00:41:12,410 --> 00:41:15,000 who endlessly repeat the same lines 463 00:41:15,780 --> 00:41:17,770 with more or less conviction. 464 00:41:19,250 --> 00:41:22,440 Since I am unmasked, it's not peace I offer you, 465 00:41:22,580 --> 00:41:24,180 but total surrender. 466 00:41:24,320 --> 00:41:25,980 As for the young miss, 467 00:41:26,120 --> 00:41:29,820 what kind of adult could forget his own youthful faults? 468 00:41:30,890 --> 00:41:35,230 You'd be surprised to discover the follies I committed from love. 469 00:41:35,530 --> 00:41:36,720 You, sir? 470 00:41:36,860 --> 00:41:38,860 My heart is not made of stone. 471 00:41:39,030 --> 00:41:40,660 I'm sure of that. 472 00:41:40,970 --> 00:41:44,630 It's always your kind who try to appear so rigid. 473 00:41:44,670 --> 00:41:47,200 "Say but the word and I shall be healed." 474 00:41:53,250 --> 00:41:56,150 Tell me about your follies. 475 00:41:56,180 --> 00:42:00,020 Did I say follies? So little to tell, really. 476 00:42:00,150 --> 00:42:01,620 Tell me anyhow. 477 00:42:01,760 --> 00:42:06,090 Well there was the time I locked up my father's coachman 478 00:42:06,230 --> 00:42:09,360 and took the carriage to meet a lady friend. 479 00:42:09,400 --> 00:42:12,230 But I didn't know how to handle the reins 480 00:42:12,370 --> 00:42:15,670 and got stuck in a narrow lane next to the house. 481 00:42:16,440 --> 00:42:18,870 And one time I used my writing quill 482 00:42:19,110 --> 00:42:22,970 to engrave a sweetheart's name in my flesh. 483 00:42:23,010 --> 00:42:24,200 - What was her name? - Agnes. 484 00:42:24,410 --> 00:42:27,040 But I was only twelve and misspelled it. 485 00:42:28,180 --> 00:42:29,840 Mr. Tartuffe, 486 00:42:30,220 --> 00:42:32,240 I hardly believe what I hear. 487 00:42:32,850 --> 00:42:34,380 A pious man like you! 488 00:42:35,390 --> 00:42:38,020 I might be devout, but I'm no less a man. 489 00:42:39,490 --> 00:42:42,090 And under your spell, I confess my reason 490 00:42:43,000 --> 00:42:44,930 could falter again. 491 00:42:48,740 --> 00:42:50,030 Mr. Tartuffe! 492 00:42:51,070 --> 00:42:52,000 Come here! 493 00:42:52,640 --> 00:42:54,040 Yes, sir! I'm coming. 494 00:42:54,180 --> 00:42:55,570 I'm coming. 495 00:43:00,850 --> 00:43:02,010 Come in, quick! 496 00:43:02,480 --> 00:43:04,850 - You need me? - Yes, to write a note. 497 00:43:05,350 --> 00:43:08,850 I fear my writing style does not please you. 498 00:43:08,890 --> 00:43:09,950 Don't play coy. 499 00:43:10,590 --> 00:43:13,650 Dorante is bringing a gift to my sweet Celimene 500 00:43:13,930 --> 00:43:16,520 and I want to add a well-turned note. 501 00:43:16,860 --> 00:43:18,200 To say what? 502 00:43:19,530 --> 00:43:22,700 "Fair Marquise, your lovely eyes make me die of love." 503 00:43:22,900 --> 00:43:26,500 Only I wish to say it more elegantly. 504 00:43:27,140 --> 00:43:28,870 You could say that... 505 00:43:29,810 --> 00:43:31,740 the flame in her eye devours your heart. 506 00:43:31,910 --> 00:43:34,580 I don't want that. 507 00:43:34,620 --> 00:43:36,480 I want only the words I used: 508 00:43:37,150 --> 00:43:38,240 "Fair Marquise, 509 00:43:38,290 --> 00:43:40,720 "your lovely eyes make me die of love." 510 00:43:41,320 --> 00:43:44,120 Only I wanted a prettier way of putting them. 511 00:43:50,100 --> 00:43:53,360 You can leave them as you said... 512 00:43:54,470 --> 00:43:55,590 Or else: 513 00:43:55,740 --> 00:43:59,040 "Of love, fair Marquise, your lovely eyes make me die." 514 00:43:59,170 --> 00:44:02,010 Or: "Of love, your lovely eyes, Marquise fair, me make die." 515 00:44:02,140 --> 00:44:04,340 "Your lovely eyes, fair Marquise, die of love; make me." 516 00:44:04,480 --> 00:44:07,140 Or yet: "Make me die of love, lovely eyes, your fair Marquise." 517 00:44:12,550 --> 00:44:14,710 Yes, but which is best? 518 00:44:15,090 --> 00:44:16,650 The first one: 519 00:44:17,460 --> 00:44:20,430 "Fair Marquise, your lovely eyes make me die of love." 520 00:44:22,460 --> 00:44:23,660 Incredible! 521 00:44:24,470 --> 00:44:27,030 I got it on the first try. 522 00:44:29,240 --> 00:44:31,100 The first try. 523 00:44:31,640 --> 00:44:32,700 Here. 524 00:44:32,870 --> 00:44:35,270 I'm ashamed to see a man of your position 525 00:44:35,580 --> 00:44:38,010 lowering himself to such tasks. 526 00:45:14,750 --> 00:45:17,650 Easy does it, one would think you're famished. 527 00:45:17,850 --> 00:45:19,950 Seeing you whets my appetite, 528 00:45:20,020 --> 00:45:21,890 you're pretty enough to eat. 529 00:45:24,290 --> 00:45:27,120 A letter for you, Madame. 530 00:45:27,160 --> 00:45:29,690 - From whom? - The Viscount of Chabany. 531 00:45:29,960 --> 00:45:31,160 Here. 532 00:45:31,900 --> 00:45:34,800 Read it to me. I have nothing to hide. 533 00:45:39,540 --> 00:45:43,700 "Madame, deprived of your company, I am literally wasting away. 534 00:45:44,180 --> 00:45:47,010 "My ardor is now a raging fire. 535 00:45:47,050 --> 00:45:49,040 "I am yours, as you shall be mine. 536 00:45:49,180 --> 00:45:52,120 "Louis-Jacques de Mesnil, Viscount of Chabany." 537 00:45:53,120 --> 00:45:55,110 How presumptuous! How vulgar! 538 00:45:55,520 --> 00:45:56,650 He should be whipped. 539 00:45:57,390 --> 00:45:59,360 I think it shows spirit. 540 00:45:59,930 --> 00:46:02,190 Madame, this letter is an insult. 541 00:46:02,330 --> 00:46:06,730 Quite, only certain insults put one's heart in a flutter. 542 00:46:09,770 --> 00:46:11,570 Pardon me, Madame, 543 00:46:13,370 --> 00:46:15,900 for not putting your heart "in a flutter". 544 00:46:16,740 --> 00:46:19,270 Perhaps this will 545 00:46:20,710 --> 00:46:22,680 make up for my shortcomings? 546 00:46:23,950 --> 00:46:26,980 I admit you surprise me greatly. 547 00:46:28,060 --> 00:46:29,180 And you, Madame, 548 00:46:30,890 --> 00:46:32,420 make me suffer greatly. 549 00:46:32,760 --> 00:46:34,420 From what ill, pray tell? 550 00:46:34,960 --> 00:46:39,160 I suffer from your pack of yapping admirers. 551 00:46:40,270 --> 00:46:41,960 You're jealous of everyone. 552 00:46:42,300 --> 00:46:44,400 Everyone is so well received here. 553 00:46:44,640 --> 00:46:48,270 My word, am I to blame if people enjoy my company? 554 00:46:48,940 --> 00:46:52,570 Must I throw them out with insults when they pay visits? 555 00:46:52,750 --> 00:46:53,910 Come now, Dorante, 556 00:46:54,050 --> 00:46:57,250 a woman's desire to please comes before all else. 557 00:46:57,920 --> 00:46:59,780 A frivolous desire, I admit, 558 00:47:00,050 --> 00:47:02,350 but twenty is not an age to behave. 559 00:47:03,990 --> 00:47:07,390 You accuse me of jealousy, yet what do I have 560 00:47:08,500 --> 00:47:10,020 that is mine alone? 561 00:47:10,300 --> 00:47:11,630 The joy of knowing 562 00:47:12,270 --> 00:47:14,030 that you're loved. 563 00:47:19,970 --> 00:47:22,170 I wasn't bred for love on credit. 564 00:47:23,010 --> 00:47:25,340 And I worry about such shows of generosity. 565 00:47:25,680 --> 00:47:28,200 Beware, I'd have no use for a ruined man. 566 00:47:28,350 --> 00:47:30,840 Fear not, Madame, 567 00:47:30,890 --> 00:47:34,010 my plans should protect me from that for years. 568 00:47:42,630 --> 00:47:44,790 Forgive me, I feel ridiculous. 569 00:47:44,830 --> 00:47:47,060 Forget ridicule. Doubt's the enemy. 570 00:47:47,200 --> 00:47:48,190 Continue. 571 00:47:48,640 --> 00:47:53,160 You're a dewdrop, hanging from the tip of a leaf. 572 00:47:53,210 --> 00:47:57,080 A drop of water that is growing larger and heavier. 573 00:47:57,810 --> 00:47:59,940 Now it quivers... 574 00:48:00,110 --> 00:48:02,010 and falls. 575 00:48:03,480 --> 00:48:06,010 It falls, Mr. Jourdain! 576 00:48:08,820 --> 00:48:12,120 - Good. Another one. - That's enough for tonight. 577 00:48:12,190 --> 00:48:14,530 The rattle, the flower, the dewdrop. I'm spent. 578 00:48:14,830 --> 00:48:18,530 Exactly! It's when you're exhausted and can't think anymore 579 00:48:18,830 --> 00:48:20,230 that the work begins. 580 00:48:20,370 --> 00:48:22,270 Come on, let's do... 581 00:48:25,070 --> 00:48:26,100 The horse. 582 00:48:26,270 --> 00:48:27,500 Not the horse. 583 00:48:29,240 --> 00:48:31,270 No, no, no, not the horse! 584 00:48:55,100 --> 00:48:57,040 What are you doing? 585 00:48:57,910 --> 00:48:58,840 The horse. 586 00:48:59,010 --> 00:49:00,630 What horse, please? 587 00:49:01,840 --> 00:49:03,640 Are you "all horses" in one? 588 00:49:04,250 --> 00:49:05,800 Don't you know, like we men 589 00:49:06,180 --> 00:49:08,910 each horse has its own unique character. 590 00:49:09,150 --> 00:49:11,450 You show me a man playing a horse, 591 00:49:11,820 --> 00:49:13,250 not a horse. 592 00:49:26,630 --> 00:49:27,760 Are you an Andalusian? 593 00:49:34,640 --> 00:49:36,340 Fiery and wild... 594 00:49:48,960 --> 00:49:52,220 Or a Selle Franรงais, haughty and noble? 595 00:50:08,980 --> 00:50:11,170 Are you a robust Percheron? 596 00:50:23,560 --> 00:50:25,320 Acting is a profession 597 00:50:25,490 --> 00:50:28,120 of sensitivity, not appearances. 598 00:50:30,700 --> 00:50:32,390 Now, please do the horse. 599 00:51:08,070 --> 00:51:10,590 Rest assured, I'll give it to her in person. 600 00:51:11,610 --> 00:51:12,800 Yes, sir. 601 00:51:13,510 --> 00:51:15,410 Very well, sir. Goodbye. 602 00:51:22,850 --> 00:51:23,840 Madame. 603 00:51:25,020 --> 00:51:27,750 A young man just delivered a letter for you. 604 00:51:27,960 --> 00:51:29,050 For me? 605 00:51:35,960 --> 00:51:39,360 Madame, the compliments with which you've honored my text 606 00:51:39,500 --> 00:51:41,330 only increase the esteem 607 00:51:41,600 --> 00:51:44,090 my heart has felt since I first saw you. 608 00:51:44,610 --> 00:51:46,440 Please grant me a meeting, 609 00:51:46,640 --> 00:51:48,700 I shall be the happiest of men. 610 00:51:49,180 --> 00:51:51,540 I'll wait in the ruins at the back of the estate 611 00:51:51,680 --> 00:51:53,540 at sunset. 612 00:51:59,890 --> 00:52:00,880 It's... 613 00:52:01,820 --> 00:52:03,950 It's a letter... 614 00:52:04,690 --> 00:52:06,660 from a gardener. 615 00:52:07,930 --> 00:52:09,620 He's looking for... 616 00:52:09,800 --> 00:52:12,460 a job... gardening... 617 00:52:14,700 --> 00:52:16,430 in a garden. 618 00:52:18,010 --> 00:52:19,670 What was the young man like? 619 00:52:20,770 --> 00:52:23,300 My word, a fine figure of a man. 620 00:52:24,450 --> 00:52:27,310 Elegant but simple, 621 00:52:27,850 --> 00:52:29,840 handsome with regular features. 622 00:52:31,620 --> 00:52:32,610 Is that all? 623 00:52:32,790 --> 00:52:34,520 I barely got a glimpse. 624 00:52:34,920 --> 00:52:37,120 Yes. Of course. 625 00:52:38,130 --> 00:52:39,110 Thank you. 626 00:53:06,850 --> 00:53:07,820 Madame... 627 00:53:08,560 --> 00:53:09,540 Sir... 628 00:53:11,590 --> 00:53:12,560 Madame... 629 00:53:14,260 --> 00:53:16,630 I am delighted to meet you. 630 00:53:17,000 --> 00:53:19,190 And I, Madame, am overjoyed. 631 00:53:22,600 --> 00:53:24,830 Your text aroused in me 632 00:53:24,910 --> 00:53:29,970 emotions I thought forever extinguished. 633 00:53:31,010 --> 00:53:32,980 My audacity was not a sin? 634 00:53:34,450 --> 00:53:35,780 To the contrary, 635 00:53:36,880 --> 00:53:38,510 your audacity 636 00:53:39,420 --> 00:53:41,280 obliged modesty 637 00:53:41,690 --> 00:53:44,420 to free the sentiments it so often smothers. 638 00:53:44,760 --> 00:53:47,420 As I listen to you, modesty returns, 639 00:53:47,460 --> 00:53:49,190 you make me blush... 640 00:53:50,900 --> 00:53:52,460 Your mind, sir, 641 00:53:52,800 --> 00:53:54,320 shows great sensibility. 642 00:53:54,800 --> 00:53:56,500 My mind is nothing, 643 00:53:56,840 --> 00:53:58,460 it's my heart which spoke. 644 00:53:59,270 --> 00:54:00,430 Your heart? 645 00:54:01,340 --> 00:54:03,500 My quill was guided by your beauty, 646 00:54:04,210 --> 00:54:06,200 without you I could not have written. 647 00:54:08,350 --> 00:54:09,470 Oh Sir, 648 00:54:11,820 --> 00:54:13,310 you've touched me 649 00:54:16,090 --> 00:54:17,750 deeply. 650 00:54:17,930 --> 00:54:18,890 Which is why... 651 00:54:27,970 --> 00:54:28,960 Here. 652 00:54:29,800 --> 00:54:31,100 No, Madame. 653 00:54:31,770 --> 00:54:33,070 It's to help you. 654 00:54:33,210 --> 00:54:35,400 That is not what nourishes me. 655 00:55:24,630 --> 00:55:25,990 Forgive me this disguise, 656 00:55:26,130 --> 00:55:29,620 for reasons I cannot reveal, my identity must remain secret. 657 00:55:31,530 --> 00:55:32,790 Sir, I'm... 658 00:55:32,870 --> 00:55:35,100 It is I, Madame, who am overjoyed. 659 00:55:37,870 --> 00:55:40,470 Your text aroused emotions in me... 660 00:55:40,610 --> 00:55:44,910 I know. What matter if I sinned? I listened to my heart. 661 00:55:46,980 --> 00:55:47,970 Sir, I came because... 662 00:55:48,150 --> 00:55:52,110 Because my text touched you deeply, I know... 663 00:55:52,150 --> 00:55:54,050 What do you mean, "I know"? 664 00:55:54,250 --> 00:55:55,850 I find you rather smug. 665 00:55:57,090 --> 00:55:59,920 What I meant to say is that your beauty... 666 00:56:00,030 --> 00:56:02,220 I will not allow you. 667 00:56:02,260 --> 00:56:05,720 As for your text, my words have surely been distorted. 668 00:56:06,400 --> 00:56:10,890 It's not bad, but the sentiments it conveys are rather naรฏve. 669 00:56:14,810 --> 00:56:16,040 How dare you, sir! 670 00:56:16,380 --> 00:56:18,840 I thought that's what you wanted. 671 00:56:18,980 --> 00:56:20,210 What I wanted? 672 00:56:20,280 --> 00:56:22,610 What planet are you from? 673 00:56:22,650 --> 00:56:24,640 - I thought... - You thought wrong. 674 00:56:27,920 --> 00:56:30,620 This is for your trouble. 675 00:56:30,650 --> 00:56:32,280 I wish you good luck. 676 00:56:57,550 --> 00:57:00,980 You're burning it? I thought the author pleased you. 677 00:57:02,380 --> 00:57:06,410 On reflection, I find the style heavy and pretentious. 678 00:57:09,490 --> 00:57:10,920 I understand. 679 00:57:11,460 --> 00:57:13,830 - No, you don't understand. - Yes, I do. 680 00:57:14,000 --> 00:57:15,290 - No. - Yes. 681 00:57:16,230 --> 00:57:17,890 Mr. Tartuffe... 682 00:57:18,230 --> 00:57:20,700 what interest is it to you? 683 00:57:20,740 --> 00:57:23,000 It does interest me, Madame. 684 00:57:24,010 --> 00:57:25,670 You seem tormented. 685 00:57:25,810 --> 00:57:28,780 I was in peace until you came. 686 00:57:28,940 --> 00:57:31,440 Your presence is my only torment. 687 00:57:34,350 --> 00:57:35,870 Your only torment? 688 00:57:36,520 --> 00:57:37,780 Are you sure? 689 00:57:43,230 --> 00:57:44,320 Leave me alone. 690 00:57:44,960 --> 00:57:46,830 - I only wanted... - Leave me! 691 00:57:48,930 --> 00:57:50,690 What's going on here? 692 00:57:52,730 --> 00:57:53,720 Well, Madame? 693 00:57:55,970 --> 00:57:58,630 I don't want him in our house any longer. 694 00:57:59,170 --> 00:58:01,110 Ask him to leave, please. 695 00:58:01,240 --> 00:58:04,110 I've already explained... 696 00:58:04,150 --> 00:58:06,340 Mr. Tartuffe is not a holy man. 697 00:58:08,320 --> 00:58:11,180 - What do you mean? - He's not what he pretends. 698 00:58:12,620 --> 00:58:15,110 What makes you say that? 699 00:58:16,060 --> 00:58:17,150 Yesterday, 700 00:58:18,560 --> 00:58:19,960 in the garden... 701 00:58:21,860 --> 00:58:23,850 he said inappropriate things. 702 00:58:24,430 --> 00:58:25,460 Oh? 703 00:58:26,370 --> 00:58:27,730 What do you mean, "Oh"? 704 00:58:28,500 --> 00:58:30,560 I meant to say, "is that all?" 705 00:58:30,710 --> 00:58:32,700 He made advances to me. 706 00:58:32,870 --> 00:58:34,340 Advances? 707 00:58:35,310 --> 00:58:36,280 Are you sure? 708 00:58:36,580 --> 00:58:38,100 Sir, I'm telling you! 709 00:58:38,280 --> 00:58:40,010 You must have misunderstood. 710 00:58:40,250 --> 00:58:41,740 You don't believe me? 711 00:58:42,250 --> 00:58:43,580 Very well. 712 00:58:46,090 --> 00:58:47,080 Very well. 713 00:58:49,790 --> 00:58:51,690 - Hide here. - This is absurd. 714 00:58:51,790 --> 00:58:53,260 It's like a bad play. 715 00:58:53,400 --> 00:58:54,920 Hide, I said! 716 00:58:54,960 --> 00:58:56,730 And listen carefully. 717 00:58:57,470 --> 00:58:58,630 This is ridiculous. 718 00:58:59,670 --> 00:59:01,030 Ridiculous! 719 00:59:05,940 --> 00:59:08,380 I'll have to play along 720 00:59:08,510 --> 00:59:10,100 to trick him into betraying himself. 721 00:59:12,010 --> 00:59:13,540 But it's you who forces me. 722 00:59:13,850 --> 00:59:15,540 Don't leave me in a predicament. 723 00:59:15,980 --> 00:59:18,510 Stop the game when your conviction is firm. 724 00:59:22,190 --> 00:59:23,950 Do you hear me? 725 00:59:23,990 --> 00:59:25,620 Yes. 726 00:59:28,900 --> 00:59:32,330 You called me? Perfect, for I too must explain. 727 00:59:32,400 --> 00:59:35,430 I owe you an apology. 728 00:59:35,640 --> 00:59:36,700 An apology? 729 00:59:36,740 --> 00:59:40,000 I lost my temper with you earlier. I regret it. 730 00:59:40,410 --> 00:59:43,170 - I alone a.m. responsible. - No, I am. 731 00:59:43,580 --> 00:59:44,570 I am. 732 00:59:45,310 --> 00:59:47,610 I refused to listen to your words 733 00:59:48,420 --> 00:59:52,180 as well as to my heart. 734 00:59:53,520 --> 00:59:54,720 Your heart, Madame? 735 00:59:54,890 --> 00:59:55,980 Yes. 736 00:59:56,760 --> 00:59:58,660 I am two times guilty. 737 00:59:58,790 --> 01:00:00,520 First I upset you, 738 01:00:00,630 --> 01:00:03,030 then I did not even try to console you. 739 01:00:09,300 --> 01:00:10,930 Who are you speaking to? 740 01:00:12,840 --> 01:00:14,330 To you, Mr. Tartuffe. 741 01:00:14,680 --> 01:00:16,670 - You're joking. - You doubt me? 742 01:00:17,180 --> 01:00:19,870 You're always so distant with him... with me. 743 01:00:20,280 --> 01:00:21,810 Come now, sir... 744 01:00:23,950 --> 01:00:25,720 Do you not know the fair sex? 745 01:00:25,950 --> 01:00:30,580 Certain "no's" are in fact "yes's" 746 01:00:30,630 --> 01:00:31,990 that need time to flower. 747 01:00:34,230 --> 01:00:36,700 - I think... - Think no more. 748 01:00:37,170 --> 01:00:39,220 I always think, I can't help it. 749 01:00:39,600 --> 01:00:41,930 Here, thank you for your concern. 750 01:00:44,540 --> 01:00:47,410 As I attempt to explain, I am... 751 01:00:49,880 --> 01:00:51,000 I am... 752 01:00:58,820 --> 01:01:00,050 Well, sir, 753 01:01:00,720 --> 01:01:03,050 since you remain insensitive to my advances 754 01:01:03,490 --> 01:01:05,390 and my charms have no effect, 755 01:01:05,590 --> 01:01:06,990 return to your prayers. 756 01:01:08,600 --> 01:01:09,790 Good night, sir. 757 01:01:11,830 --> 01:01:13,060 Good night. 758 01:01:32,190 --> 01:01:34,490 What were you trying to prove, in fact? 759 01:02:01,180 --> 01:02:02,480 Who are you? 760 01:02:03,590 --> 01:02:07,020 Jean-Baptiste Poquelin, aka Moliere, at your service. 761 01:02:08,890 --> 01:02:11,190 - Why are you here? - To earn my living. 762 01:02:11,590 --> 01:02:13,890 I am an actor. 763 01:02:14,630 --> 01:02:15,690 An actor? 764 01:02:15,730 --> 01:02:17,200 Yes, an actor. 765 01:02:17,500 --> 01:02:20,430 And director of a bankrupt troupe of players. 766 01:02:22,600 --> 01:02:24,040 Does my husband know? 767 01:02:24,210 --> 01:02:26,370 No, I lied to him. 768 01:02:26,880 --> 01:02:29,870 He thinks he hired a private tutor, devout to boot. 769 01:02:32,850 --> 01:02:33,840 Yes. 770 01:02:34,650 --> 01:02:36,280 Dinner is served. 771 01:02:41,990 --> 01:02:44,290 Madame... 772 01:02:44,890 --> 01:02:46,050 Sir. 773 01:03:44,520 --> 01:03:46,210 Madeleine, my friend, 774 01:03:46,450 --> 01:03:49,050 things are more complicated than expected. 775 01:03:49,520 --> 01:03:52,620 I'm detained by this affair, which I'll explain later. 776 01:03:53,230 --> 01:03:56,100 I think often of you and our troupe. 777 01:04:21,520 --> 01:04:23,050 Never say that word, Thomas! 778 01:04:23,190 --> 01:04:25,460 I'll say it, Father, because... 779 01:04:25,760 --> 01:04:27,790 Quiet! I don't want to hear it. 780 01:04:27,930 --> 01:04:29,420 I want to work! 781 01:04:29,730 --> 01:04:31,030 I want to work, Father. 782 01:04:31,170 --> 01:04:33,930 I want to put my education to use, 783 01:04:34,070 --> 01:04:35,930 to earn money in trade. 784 01:04:38,740 --> 01:04:42,700 In this house one does not earn money, one marries it. 785 01:04:44,780 --> 01:04:45,970 Work... 786 01:04:47,120 --> 01:04:48,100 how pathetic! 787 01:04:51,620 --> 01:04:55,350 Serve lunch without me, I won't be back before afternoon. 788 01:05:10,410 --> 01:05:12,530 Father, Mother, what perfect timing! 789 01:05:12,640 --> 01:05:14,170 Please meet Mr. Valere, 790 01:05:14,410 --> 01:05:15,970 my singing instructor. 791 01:05:16,110 --> 01:05:18,010 Your humble servant. 792 01:05:18,450 --> 01:05:21,850 You're interested in singing now? This is news. 793 01:05:21,890 --> 01:05:24,650 No, Father, it's a very old liking. 794 01:05:25,890 --> 01:05:27,380 Did you know about this? 795 01:05:27,860 --> 01:05:29,790 Yes, in effect. 796 01:05:32,930 --> 01:05:33,920 Well. 797 01:05:34,660 --> 01:05:36,860 - Let's see this lesson. - Pardon? 798 01:05:37,530 --> 01:05:40,440 I wish to watch your lesson for myself. 799 01:05:47,580 --> 01:05:52,010 Madame, I love you so 800 01:05:52,050 --> 01:05:54,740 Do not resist my passion... 801 01:05:55,690 --> 01:05:58,980 My sentiments are the same 802 01:05:59,590 --> 01:06:02,620 Please fear not loving me... 803 01:06:02,930 --> 01:06:05,950 Yet this inflexible father 804 01:06:06,000 --> 01:06:10,060 How to soften such rigor? 805 01:06:10,100 --> 01:06:12,470 Though his fury is frightening 806 01:06:13,770 --> 01:06:16,000 I know the path to his heart... 807 01:06:16,140 --> 01:06:19,070 Madame, I love you 808 01:06:19,210 --> 01:06:21,140 I swear I'll love you forever... 809 01:06:21,340 --> 01:06:24,440 I'll love you the same 810 01:06:24,550 --> 01:06:26,540 To the end of my days... 811 01:06:26,820 --> 01:06:28,080 I love you... 812 01:06:28,220 --> 01:06:29,740 Enough! 813 01:06:31,820 --> 01:06:33,480 No rhythm, no harmony, 814 01:06:34,220 --> 01:06:35,520 and pitiful lyrics. 815 01:06:36,490 --> 01:06:39,490 Daughter, find yourself a better teacher. 816 01:06:52,910 --> 01:06:54,040 Sir? 817 01:06:54,780 --> 01:06:55,770 Sir. 818 01:07:10,360 --> 01:07:12,420 Excuse me for making you wait. 819 01:07:13,130 --> 01:07:16,530 The count is impatient indeed, for he has good news. 820 01:07:16,700 --> 01:07:18,960 Good news. Really? 821 01:07:20,440 --> 01:07:22,000 About a meeting, you said. 822 01:07:22,340 --> 01:07:24,240 Yes, a meeting. 823 01:07:24,470 --> 01:07:26,530 - A most anticipated one. - That's it. 824 01:07:28,140 --> 01:07:30,640 Is it possible? Could it be... 825 01:07:30,810 --> 01:07:32,210 One and the same. 826 01:07:32,320 --> 01:07:34,780 No later than tomorrow, you said? 827 01:07:35,090 --> 01:07:36,710 Tomorrow? 828 01:07:36,850 --> 01:07:37,950 Please excuse us. 829 01:07:38,250 --> 01:07:39,920 She liked my diamond? 830 01:07:40,060 --> 01:07:43,750 The word is feeble, she almost fainted. 831 01:07:43,790 --> 01:07:48,730 She repeated your name all night, hugging the stone to her breast. 832 01:07:49,100 --> 01:07:50,690 - Show me. - Excuse me? 833 01:07:51,130 --> 01:07:53,830 Show me. Play Celimene so that I can imagine her. 834 01:07:58,270 --> 01:07:59,540 Well... 835 01:08:02,310 --> 01:08:04,300 She was like this... 836 01:08:15,690 --> 01:08:17,850 I can't do it, 837 01:08:17,890 --> 01:08:21,560 but believe me, it touched her deeply. 838 01:08:21,600 --> 01:08:23,360 I shall finally speak to her. 839 01:08:23,500 --> 01:08:25,200 You've made me so happy, 840 01:08:25,900 --> 01:08:28,030 so very happy. 841 01:08:43,220 --> 01:08:46,620 Did I tell you my son Thomas is back from university? 842 01:08:47,090 --> 01:08:50,030 No, you never mentioned your boy to me. 843 01:08:50,060 --> 01:08:51,050 Boy... 844 01:08:51,460 --> 01:08:52,590 A man already. 845 01:08:53,500 --> 01:08:56,730 The only thing left to confirm it is a marriage. 846 01:08:58,970 --> 01:09:00,300 If only he could find 847 01:09:00,470 --> 01:09:02,440 a young woman in the region 848 01:09:02,770 --> 01:09:05,040 worthy of the title of Countess. 849 01:09:06,780 --> 01:09:10,370 Countess... a title any father would wish for his daughter. 850 01:09:12,950 --> 01:09:14,710 What do you insinuate? 851 01:09:14,750 --> 01:09:17,310 You mean, your daughter and my son? 852 01:09:19,860 --> 01:09:20,850 Interesting. 853 01:09:21,320 --> 01:09:24,050 Audacious but interesting. 854 01:09:24,090 --> 01:09:25,790 Fine then, let's marry them. 855 01:09:26,160 --> 01:09:29,330 And our bonds of friendship will become family ties. 856 01:09:30,430 --> 01:09:31,590 Game. 857 01:09:57,330 --> 01:09:58,590 It's very strange. 858 01:10:00,400 --> 01:10:02,330 These dogs usually know to avoid 859 01:10:02,500 --> 01:10:04,130 the line of fire. 860 01:10:04,770 --> 01:10:06,430 Let us not speak of it. 861 01:10:07,300 --> 01:10:08,700 In my opinion, 862 01:10:09,310 --> 01:10:11,270 his training lacked rigor. 863 01:10:11,370 --> 01:10:13,370 I said, let us not speak of it. 864 01:10:13,580 --> 01:10:15,370 Concerning the marriage... 865 01:10:15,510 --> 01:10:17,450 We'll see about that later. 866 01:10:17,610 --> 01:10:19,100 Very well. 867 01:10:20,320 --> 01:10:23,580 Madame, I love you so 868 01:10:24,820 --> 01:10:28,590 Do not resist my passion... 869 01:10:29,230 --> 01:10:33,390 My sentiments are the same 870 01:10:33,530 --> 01:10:37,160 Please fear not loving me... 871 01:10:38,940 --> 01:10:41,600 Singing is a condemnable activity 872 01:10:41,740 --> 01:10:44,230 for it leads honest souls astray 873 01:10:44,310 --> 01:10:47,900 with the guilt-ridden pleasures of happiness and love. 874 01:10:48,040 --> 01:10:49,810 Thank you, Mr. Tartuffe. 875 01:10:49,950 --> 01:10:52,210 We need a bit of rigor around here. 876 01:10:52,350 --> 01:10:54,340 And hide your breasts! 877 01:10:54,780 --> 01:10:56,080 - Lackey! - Yes, sir. 878 01:10:56,250 --> 01:10:57,620 - No, the other lackey. - Yes, sir. 879 01:10:57,750 --> 01:10:59,220 - The music teacher's here? - Yes. 880 01:10:59,360 --> 01:11:00,980 - Since when? - 15 hours ago. 881 01:11:01,120 --> 01:11:03,490 Let him wait. 882 01:11:03,530 --> 01:11:04,690 Our dear Dorante! 883 01:11:04,860 --> 01:11:07,520 A man of high quality, a friend of the King! 884 01:11:07,660 --> 01:11:10,630 The King, you hear me? 885 01:11:10,670 --> 01:11:13,830 Mr. Jourdain, how chic! 886 01:11:13,970 --> 01:11:16,870 No lie, the incarnation of good taste! 887 01:11:17,010 --> 01:11:19,100 My dear friend, Dorante. 888 01:11:19,280 --> 01:11:20,870 You think so? 889 01:11:24,850 --> 01:11:25,810 Good Jourdain! 890 01:11:26,050 --> 01:11:27,710 What a good Jourdain! 891 01:11:27,880 --> 01:11:29,250 He's so cute, so cute... 892 01:11:44,700 --> 01:11:45,790 Forgive me, Madame, 893 01:11:46,770 --> 01:11:48,260 I got carried away. 894 01:11:51,140 --> 01:11:52,300 You have true talent. 895 01:11:52,640 --> 01:11:53,700 Don't make fun of me. 896 01:11:53,880 --> 01:11:56,640 I'm not. You were born to make people laugh. 897 01:11:57,150 --> 01:12:00,140 I said I got carried away. It's a flaw of mine. 898 01:12:00,380 --> 01:12:02,370 I ask you to forget it. 899 01:12:03,420 --> 01:12:05,180 You don't want to play comedies? 900 01:12:08,260 --> 01:12:10,420 Now what have I said to hurt you? 901 01:12:11,060 --> 01:12:14,260 Acting is a serious art that deserves respect. 902 01:12:14,300 --> 01:12:15,290 Was I disrespectful? 903 01:12:15,470 --> 01:12:18,590 Yes. You confound farce and theater. 904 01:12:19,040 --> 01:12:22,900 Theater, Madame, is far greater, nobler and more essential 905 01:12:23,070 --> 01:12:25,540 than what I've shown you here. 906 01:12:28,980 --> 01:12:30,140 Very well. 907 01:12:32,250 --> 01:12:33,440 Show me. 908 01:12:46,760 --> 01:12:49,430 "This empire 909 01:12:51,130 --> 01:12:53,800 "absolute 910 01:12:54,940 --> 01:12:58,300 "on land and on sea... 911 01:13:05,380 --> 01:13:09,180 Very well. Please leave me, I believe it's late. 912 01:13:09,220 --> 01:13:10,480 Come now! 913 01:13:10,990 --> 01:13:14,950 Is it my fault you bleat like a goat that's lost its family? 914 01:13:15,120 --> 01:13:19,420 Perhaps tragedy calls for a sensitivity you do not possess. 915 01:13:20,030 --> 01:13:23,470 Spare me your superior airs. 916 01:13:23,500 --> 01:13:26,940 I know what touches me and what bores me. 917 01:13:26,970 --> 01:13:29,900 Your pranks are more touching than any tragedy. 918 01:13:30,210 --> 01:13:32,330 No, Madame. It's impossible. 919 01:13:32,740 --> 01:13:34,210 Impossible? 920 01:13:34,380 --> 01:13:35,500 Why? 921 01:13:36,380 --> 01:13:38,780 Because comedy - of which you are so fond - 922 01:13:38,950 --> 01:13:40,920 relies on mechanical effects. 923 01:13:41,050 --> 01:13:45,110 Tragedy explores the infinite complexity of the human soul. 924 01:13:45,150 --> 01:13:47,250 Then play comedies that explore it. 925 01:13:47,360 --> 01:13:50,190 - They do not exist. - Then invent them! 926 01:13:56,730 --> 01:13:59,220 You know which evil gnaws at you? 927 01:13:59,270 --> 01:14:00,600 Pride. 928 01:14:02,640 --> 01:14:04,200 The important thing 929 01:14:04,410 --> 01:14:06,240 is to earn a living with your art. 930 01:14:06,380 --> 01:14:08,070 Practice your profession. 931 01:14:08,510 --> 01:14:10,040 Take to the road, 932 01:14:10,380 --> 01:14:11,540 travel the countryside. 933 01:14:12,520 --> 01:14:15,180 Play comedies in every town, every hamlet! 934 01:14:15,350 --> 01:14:16,840 Make them laugh. 935 01:14:18,650 --> 01:14:20,920 That's how you'll make a name. 936 01:14:21,920 --> 01:14:23,860 The rest will follow in time. 937 01:14:38,140 --> 01:14:40,110 Madame, I... 938 01:15:02,900 --> 01:15:04,560 Come away with me. 939 01:15:06,040 --> 01:15:07,560 It's impossible. 940 01:15:07,700 --> 01:15:09,100 Nothing's impossible. 941 01:15:09,340 --> 01:15:12,000 There's only what one wants and doesn't want. 942 01:15:12,910 --> 01:15:14,930 Then tell yourself I don't want to. 943 01:15:16,950 --> 01:15:18,380 So that's it? 944 01:15:18,810 --> 01:15:19,800 What? 945 01:15:20,080 --> 01:15:23,420 You like to seduce young men, excite them with your words 946 01:15:23,590 --> 01:15:26,150 and shove them scalding hot between your thighs? 947 01:15:39,070 --> 01:15:43,100 Remember, your meeting must appear coincidental. 948 01:15:43,840 --> 01:15:46,640 I'm so impregnated with its coincidental nature 949 01:15:46,710 --> 01:15:49,410 that I don't even know it's going to happen. 950 01:15:50,750 --> 01:15:52,740 It's a method I use to prepare. 951 01:15:55,650 --> 01:15:58,680 And don't mention the presents you've given her. 952 01:15:58,850 --> 01:15:59,950 Notably the diamond. 953 01:16:00,090 --> 01:16:01,390 Why not? 954 01:16:01,990 --> 01:16:03,790 It's so terribly vulgar. 955 01:16:04,430 --> 01:16:07,690 An elegant man pretends his gifts are insignificant. 956 01:16:08,130 --> 01:16:10,120 Yes, of course. 957 01:16:12,340 --> 01:16:13,630 You can count on me. 958 01:16:20,540 --> 01:16:22,670 Look who we have here. 959 01:16:28,650 --> 01:16:29,640 Marquise, 960 01:16:30,490 --> 01:16:32,450 what a pleasure to see you. 961 01:16:32,690 --> 01:16:36,060 Till now, this was a mere garden. 962 01:16:36,090 --> 01:16:37,530 And now what is it? 963 01:16:37,960 --> 01:16:38,950 A showcase, Madame. 964 01:16:43,030 --> 01:16:45,020 Allow me to introduce my friend, 965 01:16:45,330 --> 01:16:47,060 Mr. Jourdain. 966 01:16:50,740 --> 01:16:51,870 Madame. 967 01:17:00,650 --> 01:17:03,590 Madame, it is a great distinction for me 968 01:17:03,720 --> 01:17:06,280 to have the good fortune to be so happy 969 01:17:06,420 --> 01:17:09,860 that you've been so good as to accord me the honor 970 01:17:10,030 --> 01:17:11,650 of honoring me with 971 01:17:11,860 --> 01:17:16,420 the favor of this coincidental encounter. 972 01:17:16,470 --> 01:17:18,090 The honor is mine, sir. 973 01:17:18,970 --> 01:17:21,270 You've never spoken of your friend. 974 01:17:22,410 --> 01:17:27,310 Some friends are so dear one would rather not share them. 975 01:17:27,340 --> 01:17:32,750 To seduce this mercenary, you must have hidden talents. 976 01:17:35,620 --> 01:17:37,180 I see beauty touches you. 977 01:17:39,620 --> 01:17:42,490 You have beautiful hands, Madame. 978 01:17:43,260 --> 01:17:45,890 My hands are mediocre, surely you mean the diamond. 979 01:17:46,600 --> 01:17:48,220 Not at all. 980 01:17:48,500 --> 01:17:50,690 The diamond is not much to speak of. 981 01:17:52,440 --> 01:17:53,460 Honestly. 982 01:17:55,640 --> 01:17:56,700 May I, Madame, 983 01:17:56,870 --> 01:17:59,770 abuse your kindness and visit your salon soon 984 01:17:59,980 --> 01:18:00,960 to perform a play 985 01:18:01,410 --> 01:18:04,310 I had the audacity of writing in your honor. 986 01:18:04,580 --> 01:18:07,780 Mr. Jourdain, this is no doubt rather fast. 987 01:18:08,120 --> 01:18:11,050 I'll know how to be slow when the time comes. 988 01:18:15,760 --> 01:18:18,660 My goodness, yes. If you wish. 989 01:18:18,790 --> 01:18:20,490 Come visit one day. 990 01:18:22,630 --> 01:18:24,600 Stay with us, Dorante. 991 01:18:24,830 --> 01:18:26,100 Good day, sir. 992 01:19:06,480 --> 01:19:09,500 You deserve to be whipped for what you said. 993 01:19:09,550 --> 01:19:11,070 I know... 994 01:19:11,110 --> 01:19:14,550 We're no longer children, Jean-Baptiste. 995 01:19:14,580 --> 01:19:15,550 I know... 996 01:19:15,950 --> 01:19:18,850 My place is here. Not with a troupe of actors. 997 01:19:33,470 --> 01:19:34,530 Well? 998 01:19:35,440 --> 01:19:37,960 My dear wife, what news? 999 01:19:39,640 --> 01:19:40,940 The kitten died. 1000 01:19:46,220 --> 01:19:47,910 Where is Henriette? 1001 01:19:47,950 --> 01:19:51,010 In the garden, I believe. 1002 01:19:51,050 --> 01:19:53,080 I have news for her, follow me. 1003 01:20:01,930 --> 01:20:02,920 Sir! 1004 01:20:03,570 --> 01:20:04,660 That's my daughter. 1005 01:20:06,600 --> 01:20:08,330 He's making love to her! 1006 01:20:08,740 --> 01:20:12,370 - A mere kiss. - Don't play with words. 1007 01:20:12,410 --> 01:20:13,340 Sir, 1008 01:20:13,480 --> 01:20:16,600 it's my fault, your daughter did nothing. 1009 01:20:16,910 --> 01:20:19,380 Father, I let him, he'd never have dared. 1010 01:20:19,520 --> 01:20:22,040 No, I'm the guilty one. 1011 01:20:22,080 --> 01:20:24,640 - Don't listen to him... - Get to the point. 1012 01:20:25,590 --> 01:20:26,610 Sir, 1013 01:20:26,760 --> 01:20:28,950 I solemnly request Henriette's hand. 1014 01:20:30,830 --> 01:20:32,850 Are you a gentleman? 1015 01:20:32,900 --> 01:20:33,860 I beg your pardon? 1016 01:20:34,030 --> 01:20:37,000 Are you a gentleman? Do you have a title? 1017 01:20:37,800 --> 01:20:39,860 - No, but... - Then she's not for you. 1018 01:20:40,170 --> 01:20:41,190 Disappear! 1019 01:20:47,510 --> 01:20:48,810 My daughter, 1020 01:20:49,750 --> 01:20:52,770 I've come to announce your engagement to Thomas, 1021 01:20:52,950 --> 01:20:54,350 our friend Dorante's son. 1022 01:20:54,550 --> 01:20:56,950 It's agreed. We must just set a date. 1023 01:20:57,450 --> 01:20:59,250 - Kiss me. - This will not be. 1024 01:20:59,460 --> 01:21:00,480 It will be. 1025 01:21:00,820 --> 01:21:02,310 You'll not reduce me to this. 1026 01:21:02,490 --> 01:21:03,520 I shall indeed. 1027 01:21:03,860 --> 01:21:04,950 I'll kill myself. 1028 01:21:05,130 --> 01:21:06,560 You will not kill yourself. 1029 01:21:09,130 --> 01:21:11,400 Do you wish to break her heart? 1030 01:21:11,630 --> 01:21:13,120 Why force a husband on her? 1031 01:21:13,270 --> 01:21:15,170 We're not in need, are we? 1032 01:21:15,300 --> 01:21:19,640 I have enough money, I want a title. She'll become a Countess. 1033 01:21:20,740 --> 01:21:21,770 A Countess! 1034 01:21:22,280 --> 01:21:25,680 Countess. And if you make me angry, it'll be Duchess. 1035 01:21:38,430 --> 01:21:41,490 I am touched, Madame, by this courtesy visit. 1036 01:21:42,100 --> 01:21:44,400 Courtesy has nothing to do with it. 1037 01:21:45,000 --> 01:21:47,490 - I came to talk business. - Business? 1038 01:21:48,440 --> 01:21:52,070 How much do you want to call off this marriage? 1039 01:21:52,740 --> 01:21:54,680 What do you mean? My son... 1040 01:21:54,710 --> 01:21:58,170 Your son has no business with my daughter 1041 01:21:58,380 --> 01:22:00,610 if not to satisfy your greed. 1042 01:22:00,850 --> 01:22:03,440 I ask you my question once again: 1043 01:22:04,490 --> 01:22:05,650 how much? 1044 01:22:06,220 --> 01:22:11,320 We shall have to give it some serious thought. 1045 01:22:11,360 --> 01:22:14,190 The northern faรงade is cracked... 1046 01:22:14,530 --> 01:22:17,260 The roof leaks everywhere... 1047 01:22:17,370 --> 01:22:21,130 Windows need replacing, there are over 300 of them! 1048 01:22:21,600 --> 01:22:22,870 30,000 pounds. 1049 01:22:24,570 --> 01:22:27,970 30,000 pounds by tomorrow? Why did you agree? 1050 01:22:28,280 --> 01:22:29,540 I was desperate! 1051 01:22:30,850 --> 01:22:33,410 - Do you have any money? - A little. 1052 01:22:35,020 --> 01:22:36,080 2,000 pounds. 1053 01:22:39,360 --> 01:22:40,450 Calm down. 1054 01:22:41,420 --> 01:22:42,480 Calm down. 1055 01:22:42,930 --> 01:22:44,550 - We'll find a way. - How? 1056 01:22:48,260 --> 01:22:49,230 Tomorrow morning... 1057 01:22:49,370 --> 01:22:50,420 No! 1058 01:22:50,630 --> 01:22:52,070 This afternoon... 1059 01:22:52,230 --> 01:22:56,600 This afternoon you'll go out with your daughter. 1060 01:22:56,640 --> 01:22:58,270 You'll say you're going 1061 01:22:59,170 --> 01:23:02,040 for a stroll... A stroll in the forest. No! 1062 01:23:02,380 --> 01:23:03,540 Around the port. 1063 01:23:03,650 --> 01:23:07,380 Tell your husband that Henriette needs the ocean air. 1064 01:23:07,650 --> 01:23:09,910 - I don't understand. - Patience. 1065 01:23:09,950 --> 01:23:12,440 In fact, you won't go to the port. 1066 01:23:13,660 --> 01:23:14,780 You'll go... 1067 01:23:14,890 --> 01:23:16,980 You'll go to the ruins. 1068 01:23:17,730 --> 01:23:20,660 I'll tell Valere, he'll be waiting for you. 1069 01:23:20,800 --> 01:23:24,630 You'll entrust him with your daughter. And then... 1070 01:23:33,940 --> 01:23:37,310 Then, Madame, you'll have to become an actress. 1071 01:23:40,420 --> 01:23:42,380 Help! Help! 1072 01:23:42,480 --> 01:23:43,640 Please! 1073 01:23:43,820 --> 01:23:46,340 For the love of God! 1074 01:23:46,460 --> 01:23:48,120 What's wrong? Calm down. 1075 01:23:48,160 --> 01:23:49,390 Oh Sir, 1076 01:23:49,730 --> 01:23:50,950 it's so horrible. 1077 01:23:51,430 --> 01:23:53,490 - Henriette... - What about Henriette! 1078 01:23:56,130 --> 01:23:57,930 My little girl... 1079 01:23:58,070 --> 01:23:59,830 Speak, Madame, tell me! 1080 01:23:59,970 --> 01:24:01,060 We were at the port 1081 01:24:01,870 --> 01:24:04,740 when the captain of a galley invited us aboard. 1082 01:24:04,970 --> 01:24:06,170 Oh my God... 1083 01:24:06,610 --> 01:24:08,840 He ordered the moorings to be raised 1084 01:24:08,910 --> 01:24:10,570 and set out to sea... 1085 01:24:10,680 --> 01:24:12,910 - Oh my God! - Prisoners of bandits! 1086 01:24:13,050 --> 01:24:14,570 Oh my God! 1087 01:24:14,620 --> 01:24:17,640 They brought me ashore in a rowboat 1088 01:24:17,820 --> 01:24:19,650 to collect a ransom. 1089 01:24:21,720 --> 01:24:24,850 Should I fail, the galley departs tonight for Africa, 1090 01:24:25,430 --> 01:24:28,490 where she'll be sold as a slave. 1091 01:24:28,800 --> 01:24:30,490 How much is the ransom? 1092 01:24:31,630 --> 01:24:33,360 50,000 pounds. 1093 01:24:36,110 --> 01:24:37,600 50,000 pounds? 1094 01:24:42,110 --> 01:24:43,670 What's she doing on that galley? 1095 01:24:43,850 --> 01:24:46,370 Time is short, we must gather the sum. 1096 01:24:46,550 --> 01:24:47,810 50,000 pounds! 1097 01:24:48,480 --> 01:24:50,510 Do they know what that means? 1098 01:24:50,750 --> 01:24:52,240 They know, sir. 1099 01:24:52,290 --> 01:24:53,620 Why did she do this? 1100 01:24:53,660 --> 01:24:55,950 Quick, sir, I beg of you. 1101 01:24:55,990 --> 01:24:58,520 - Couldn't she have gone elsewhere? - Surely. 1102 01:24:58,690 --> 01:24:59,680 Blasted galley! 1103 01:25:01,660 --> 01:25:03,030 You're right, Madame. 1104 01:25:03,530 --> 01:25:05,660 Wait for me here, I'll get the money. 1105 01:25:09,970 --> 01:25:11,460 How was I? 1106 01:25:23,350 --> 01:25:25,290 Why 50,000 pounds? 1107 01:25:25,490 --> 01:25:28,120 Dorante only asked for 30,000. 1108 01:25:28,160 --> 01:25:30,630 How else will we survive with your troupe? 1109 01:25:31,360 --> 01:25:32,420 We? 1110 01:25:36,300 --> 01:25:39,390 Dry your tears, your husband will take care of it. 1111 01:25:39,540 --> 01:25:40,700 Here. 1112 01:25:41,070 --> 01:25:42,470 But you tell those pirates... 1113 01:25:47,740 --> 01:25:48,970 Daughter? 1114 01:25:49,240 --> 01:25:51,210 You're freed? 1115 01:25:51,250 --> 01:25:54,310 Freed of Valere, who's a fool and a lout. 1116 01:25:54,780 --> 01:25:55,980 And the galley? 1117 01:25:56,190 --> 01:25:57,780 I should prefer it to him! 1118 01:26:09,770 --> 01:26:10,860 Well? 1119 01:26:11,400 --> 01:26:13,030 It was a misunderstanding. 1120 01:26:13,270 --> 01:26:14,740 A misunderstanding? 1121 01:26:15,100 --> 01:26:16,130 Yes. 1122 01:26:16,310 --> 01:26:19,540 They were at odds over their future plans. 1123 01:26:19,780 --> 01:26:22,240 At odds over what? 1124 01:26:23,610 --> 01:26:27,310 Over what to name their child. 1125 01:26:28,780 --> 01:26:32,650 Your daughter ruined everything! A plague on her bad character! 1126 01:26:34,260 --> 01:26:35,780 I forbid you to say that. 1127 01:26:39,530 --> 01:26:40,830 Madame, 1128 01:26:41,060 --> 01:26:43,000 your daughter sealed her fate. 1129 01:26:43,430 --> 01:26:44,990 What can we do now? 1130 01:26:45,530 --> 01:26:47,590 - I must stay with her. - And us? 1131 01:26:47,900 --> 01:26:49,060 What about us? 1132 01:26:59,850 --> 01:27:02,250 Your father said you studied law? 1133 01:27:02,280 --> 01:27:04,880 - Trade law, to be exact. - What a fine idea. 1134 01:27:05,890 --> 01:27:10,260 I wanted a son to bequeath my business to. 1135 01:27:11,660 --> 01:27:13,630 How is business? 1136 01:27:13,660 --> 01:27:14,790 - I can't complain. - You're wrong. 1137 01:27:15,860 --> 01:27:17,830 Our laws are reprehensible, 1138 01:27:17,970 --> 01:27:19,990 business in France is impossible. 1139 01:27:20,970 --> 01:27:22,660 But I have concrete ideas 1140 01:27:22,910 --> 01:27:25,740 on ways to increase profits. 1141 01:27:25,770 --> 01:27:30,110 Thomas, I fear this conversation could lead to boredom. 1142 01:27:30,310 --> 01:27:32,680 Not at all, please continue. 1143 01:27:32,880 --> 01:27:36,110 Did you know you could save on labor costs 1144 01:27:36,250 --> 01:27:38,720 by setting up shop in Spain, where people 1145 01:27:38,890 --> 01:27:40,980 earn four times less. 1146 01:27:41,020 --> 01:27:42,080 In Spain! 1147 01:27:42,390 --> 01:27:44,090 And why not China? 1148 01:27:45,960 --> 01:27:48,830 One of our ancestors was a merchant. 1149 01:27:48,860 --> 01:27:50,020 Is this true? 1150 01:27:50,870 --> 01:27:51,800 No. 1151 01:27:51,900 --> 01:27:52,870 Yes, Father. 1152 01:27:53,000 --> 01:27:54,800 - No. - Yes. 1153 01:27:55,170 --> 01:27:56,190 - No. - Yes. 1154 01:27:56,540 --> 01:27:58,030 - No. - Yes. 1155 01:27:58,070 --> 01:28:02,240 No, no, no! Nasty rumors! He was never a merchant! Never! 1156 01:28:07,920 --> 01:28:14,790 The simple truth is, he had a flair for fabrics, 1157 01:28:14,820 --> 01:28:18,880 which he had made in large quantities for his friends. 1158 01:28:20,560 --> 01:28:23,160 In exchange for a sum of money. 1159 01:28:23,470 --> 01:28:25,400 He was never a merchant. 1160 01:29:09,710 --> 01:29:11,870 What do you think? 1161 01:29:11,910 --> 01:29:16,210 Did you relish the way I delivered my lines? 1162 01:29:16,250 --> 01:29:19,310 Yes, yes. 1163 01:29:19,350 --> 01:29:21,950 Honestly, I think I'm ready. 1164 01:29:23,560 --> 01:29:24,650 Let it be said now, 1165 01:29:25,260 --> 01:29:27,290 either I triumph tomorrow at Celimene's 1166 01:29:27,430 --> 01:29:30,420 or you shall find me dead drunk in a tavern. 1167 01:29:35,800 --> 01:29:38,710 There you are. I've looked everywhere for you. 1168 01:29:39,040 --> 01:29:43,030 We have so many things to settle before the marriage. 1169 01:29:43,410 --> 01:29:45,440 Hang the marriage! 1170 01:29:47,020 --> 01:29:49,110 What did you say? 1171 01:29:51,220 --> 01:29:52,380 What's wrong? 1172 01:29:53,390 --> 01:29:56,020 I failed miserably. 1173 01:29:56,160 --> 01:29:57,350 What do you mean? 1174 01:29:57,490 --> 01:30:00,090 - She didn't like my play! - Pure fantasy. 1175 01:30:00,160 --> 01:30:02,150 - I said... - All lies. 1176 01:30:02,200 --> 01:30:04,720 Not one person applauded! That's a sign. 1177 01:30:04,830 --> 01:30:06,600 Granted, a sign of respect. 1178 01:30:06,840 --> 01:30:09,670 - What did you say? - You were greatly admired. 1179 01:30:09,770 --> 01:30:13,370 You made a true impression. Applause was inappropriate. 1180 01:30:13,810 --> 01:30:15,610 I overheard whispering. 1181 01:30:17,180 --> 01:30:19,880 When faced with true beauty, 1182 01:30:19,920 --> 01:30:22,320 does one not wish to share it? 1183 01:30:22,380 --> 01:30:25,320 - I saw people yawning. - Are you sure? 1184 01:30:25,450 --> 01:30:29,120 Were they not sighs of pleasure? 1185 01:30:29,160 --> 01:30:30,850 Of ecstasy? 1186 01:30:31,790 --> 01:30:32,850 No, really, 1187 01:30:32,890 --> 01:30:35,230 you misinterpreted the reactions. 1188 01:30:35,260 --> 01:30:38,700 After you left, certain ladies 1189 01:30:38,730 --> 01:30:40,830 even requested your presence at their salons. 1190 01:30:40,870 --> 01:30:42,600 Really? 1191 01:30:43,770 --> 01:30:44,760 You think so? 1192 01:30:45,370 --> 01:30:46,500 Mr. Jourdain, 1193 01:30:46,640 --> 01:30:50,740 your play has made you the darling of high society! 1194 01:30:53,450 --> 01:30:56,380 The darling of high society? Really? 1195 01:30:56,420 --> 01:30:58,820 The darling of high society... 1196 01:30:59,290 --> 01:31:00,980 People sighed with ecstasy. 1197 01:31:01,360 --> 01:31:06,380 I worked hard, but it's really all thanks to you, 1198 01:31:06,430 --> 01:31:08,260 Mr. Moliere. 1199 01:31:10,900 --> 01:31:11,920 What's wrong? 1200 01:31:12,400 --> 01:31:14,270 I cannot accept this. 1201 01:31:14,400 --> 01:31:15,730 What about our contract? 1202 01:31:15,940 --> 01:31:19,270 I won her admiration, the Beauty has been conquered, 1203 01:31:19,510 --> 01:31:21,810 what more do you want? - Results. 1204 01:31:22,180 --> 01:31:23,410 I'm satisfied, I tell you. 1205 01:31:23,550 --> 01:31:26,170 Yes, so you tell me. Yet... 1206 01:31:26,210 --> 01:31:27,270 Yet? 1207 01:31:27,650 --> 01:31:28,640 Well... 1208 01:31:28,920 --> 01:31:30,940 words may not reveal the heart. 1209 01:31:44,170 --> 01:31:48,130 If only there were some way I could see into Celimene's mind. 1210 01:31:50,770 --> 01:31:51,800 Perhaps there is... 1211 01:31:53,580 --> 01:31:54,560 Tell me. 1212 01:31:54,880 --> 01:31:56,870 No, it's too complicated. 1213 01:31:57,680 --> 01:31:59,540 You'd never accept... 1214 01:31:59,920 --> 01:32:02,480 Didn't Aristotle himself prove that... 1215 01:32:02,850 --> 01:32:04,320 Spare us, Marquis. 1216 01:32:05,590 --> 01:32:09,580 Stop using Aristotle like an umbrella to hide under! 1217 01:32:10,190 --> 01:32:12,020 The image is amusing, 1218 01:32:12,090 --> 01:32:13,820 yet one must choose masters. 1219 01:32:14,000 --> 01:32:18,760 Or would you have us solve the world's problems alone? 1220 01:32:18,800 --> 01:32:22,030 I believe one must not forget to think critically. 1221 01:32:22,800 --> 01:32:24,030 Constant repetition 1222 01:32:24,410 --> 01:32:26,810 makes of one a blindfolded donkey. 1223 01:32:32,480 --> 01:32:33,740 Madame, 1224 01:32:34,080 --> 01:32:35,570 a gentleman has arrived. 1225 01:32:35,780 --> 01:32:37,620 A gentleman? What's his name? 1226 01:32:38,190 --> 01:32:39,240 He wouldn't say. 1227 01:32:39,590 --> 01:32:41,280 Why such mystery? Show him in. 1228 01:32:42,360 --> 01:32:43,450 Very well, Madame. 1229 01:32:55,670 --> 01:32:57,700 Please excuse my unusual entrance 1230 01:32:57,770 --> 01:32:59,830 but I was loath to dirty my boots 1231 01:32:59,940 --> 01:33:02,380 in our mud-ridden, rain-sodden streets. 1232 01:33:05,350 --> 01:33:07,940 Allow me to pay you my most humble respects. 1233 01:33:08,850 --> 01:33:11,510 Happily, once I know whom they're from. 1234 01:33:11,550 --> 01:33:14,990 Jean-Baptiste Poquelin, Marquis, at your service. 1235 01:33:17,530 --> 01:33:20,290 Your entrance did not lack bravado, 1236 01:33:20,360 --> 01:33:24,960 but I'd be grateful to discover the object of your visit. 1237 01:33:25,000 --> 01:33:28,530 Your reputation is like a magnet one cannot resist. 1238 01:33:28,870 --> 01:33:32,830 Merit has such allure that I seek it wherever I can. 1239 01:33:34,510 --> 01:33:38,450 As regards merit perhaps, that much we have in common. 1240 01:33:38,480 --> 01:33:40,610 But your reputation I don't know. 1241 01:33:40,820 --> 01:33:43,010 I came here in order to make up for this. 1242 01:33:43,180 --> 01:33:44,950 What better place, I say. 1243 01:33:46,620 --> 01:33:49,650 I'm not one to resist attacks of friendship. 1244 01:33:49,890 --> 01:33:52,490 Please have a seat. - I bullied my way in here, 1245 01:33:52,560 --> 01:33:54,120 I won't abuse your chairs. 1246 01:33:55,400 --> 01:33:59,160 It's our time you mustn't abuse. 1247 01:33:59,200 --> 01:34:01,600 Your remarkable entrance surprised us... 1248 01:34:01,770 --> 01:34:03,700 I'm not one of those pompous persons 1249 01:34:03,840 --> 01:34:06,670 who come and recite their poems uninvited. 1250 01:34:06,840 --> 01:34:09,470 If you have verses for us, we'd be delighted! 1251 01:34:09,610 --> 01:34:10,810 We love literature. 1252 01:34:11,080 --> 01:34:14,110 Well, since you ask, 1253 01:34:14,150 --> 01:34:16,050 here's something that comes to mind 1254 01:34:16,450 --> 01:34:18,510 which I dedicate to you... 1255 01:34:21,020 --> 01:34:22,420 "I was not on my guard 1256 01:34:22,560 --> 01:34:26,790 "As I gazed at you with no thoughts of evil 1257 01:34:27,130 --> 01:34:30,060 "Your eye approached on the sly 1258 01:34:30,130 --> 01:34:32,220 "And ran off with my heart. 1259 01:34:33,470 --> 01:34:35,990 "Thief! Thief! Thief! Thief!" 1260 01:34:37,670 --> 01:34:42,110 What angel sent you to make us laugh like this? 1261 01:34:42,140 --> 01:34:45,510 We're so dreadfully starved for entertainment. 1262 01:34:45,550 --> 01:34:46,540 What, Madame? 1263 01:34:46,580 --> 01:34:49,980 I thought the greatest minds jostled their way in here. 1264 01:34:50,250 --> 01:34:51,910 If you knew what we endured. 1265 01:34:52,220 --> 01:34:56,160 It's often a draw between boredom and the grotesque. 1266 01:34:57,130 --> 01:34:58,720 People jostle, yes, 1267 01:34:58,860 --> 01:35:01,920 only to declare their unwanted passion. 1268 01:35:02,060 --> 01:35:04,120 Like that poor Mr. Jourdain. 1269 01:35:05,330 --> 01:35:07,730 Mr. Jourdain... you say? 1270 01:35:07,770 --> 01:35:10,330 Imagine a farmyard rooster 1271 01:35:10,440 --> 01:35:12,200 disguised as a pheasant, 1272 01:35:12,340 --> 01:35:15,330 sputtering rhymes in my face a child of eight 1273 01:35:15,510 --> 01:35:17,500 would no longer dare read. 1274 01:35:18,310 --> 01:35:19,370 You see my predicament. 1275 01:35:19,550 --> 01:35:25,650 Then the oaf gazes stupidly at me hoping to be loved in return. 1276 01:35:25,690 --> 01:35:27,810 As if I could possibly be interested 1277 01:35:27,860 --> 01:35:31,020 in every uncouth merchant and farmer 1278 01:35:31,060 --> 01:35:33,250 who aspires to become a marquis. 1279 01:35:33,560 --> 01:35:35,430 How right you are, Madame. 1280 01:35:41,300 --> 01:35:43,170 How clever your mind is 1281 01:35:43,510 --> 01:35:45,230 at unmasking our weaknesses. 1282 01:35:48,810 --> 01:35:50,970 The truth be told, I admire you. 1283 01:35:51,650 --> 01:35:54,880 I thought it was your intelligence that made you 1284 01:35:55,520 --> 01:35:57,310 an exceptional being. 1285 01:35:57,350 --> 01:36:00,950 I realize now it's only your upbringing that gives you style 1286 01:36:01,520 --> 01:36:05,390 for your soul is entirely devoted to cruelty. 1287 01:36:06,090 --> 01:36:09,430 You amuse your suite with jokes about those who are absent. 1288 01:36:09,600 --> 01:36:11,360 But I say it is 1289 01:36:12,370 --> 01:36:14,600 an insult to your beauty, 1290 01:36:14,740 --> 01:36:18,370 your intelligence and your rank 1291 01:36:18,410 --> 01:36:20,670 that you're incapable of stating 1292 01:36:20,810 --> 01:36:24,770 what you truly think to one's face. 1293 01:36:25,680 --> 01:36:28,110 You used the donkey as an example... 1294 01:36:28,920 --> 01:36:32,010 An animal that waits until you're not looking 1295 01:36:32,190 --> 01:36:33,780 to kick you. 1296 01:36:36,390 --> 01:36:37,820 I shall go now, Madame, 1297 01:36:39,130 --> 01:36:42,590 and leave you to bray about me in my absence. 1298 01:36:53,310 --> 01:36:54,940 Madame! 1299 01:36:56,310 --> 01:36:58,840 I guarantee you, the marriage is off. 1300 01:36:59,680 --> 01:37:03,950 Believe me, that rascal Dorante is in a tight spot now. 1301 01:37:05,250 --> 01:37:07,280 You lied to me! 1302 01:37:08,060 --> 01:37:09,720 Shamelessly! With no scruples! 1303 01:37:09,860 --> 01:37:13,020 You lied from the start! You used me. 1304 01:37:14,730 --> 01:37:15,720 Yes. 1305 01:37:17,100 --> 01:37:19,830 I lied to you about Celimene's sentiments. 1306 01:37:20,270 --> 01:37:22,260 But answer me honestly, 1307 01:37:22,670 --> 01:37:26,300 blind as you were, would you have accepted the truth? 1308 01:37:27,980 --> 01:37:31,740 Forget about all this, let's think of the marriage. 1309 01:37:31,880 --> 01:37:34,850 This isn't the moment to evoke the marriage. 1310 01:37:35,850 --> 01:37:40,290 Quite the contrary, I think it's urgent we proceed. 1311 01:37:45,290 --> 01:37:47,490 Mr. Jourdain... 1312 01:37:52,230 --> 01:37:55,130 imagine the disastrous consequences 1313 01:37:55,240 --> 01:37:57,470 that breaking off this engagement 1314 01:37:57,770 --> 01:37:59,740 with me would have for you. 1315 01:37:59,870 --> 01:38:02,870 I am particularly well placed at Court. 1316 01:38:02,980 --> 01:38:04,240 Your reputation, 1317 01:38:04,450 --> 01:38:06,210 already tarnished 1318 01:38:06,250 --> 01:38:08,240 by this regrettable affair with the Marquise, 1319 01:38:08,950 --> 01:38:12,040 could be totally destroyed. 1320 01:38:33,340 --> 01:38:34,310 Elmire? 1321 01:39:12,310 --> 01:39:14,110 You were looking for me? 1322 01:39:14,950 --> 01:39:15,940 Yes. 1323 01:39:32,430 --> 01:39:33,730 My husband? 1324 01:39:34,800 --> 01:39:37,100 The wedding takes place tonight. 1325 01:39:38,740 --> 01:39:39,760 Tonight? 1326 01:39:40,710 --> 01:39:42,800 Tell Mr. Tartuffe I want to see him. 1327 01:39:43,610 --> 01:39:45,340 We wish to be left alone. 1328 01:39:58,430 --> 01:39:59,450 He wants to see you. 1329 01:40:00,800 --> 01:40:02,730 The wedding takes place tonight. 1330 01:40:14,110 --> 01:40:16,670 You wished to see me? 1331 01:40:20,150 --> 01:40:21,980 My wife has a lover. 1332 01:40:24,990 --> 01:40:25,980 Pardon me? 1333 01:40:26,120 --> 01:40:29,780 My wife has a lover. I just discovered it. 1334 01:40:33,290 --> 01:40:35,090 Do you know who it is? 1335 01:40:36,300 --> 01:40:37,920 What matter if he's the cook 1336 01:40:38,170 --> 01:40:41,190 or a marshal of France, the facts are the same. 1337 01:40:41,340 --> 01:40:45,270 Not only have I been humiliated by the one I pursue, 1338 01:40:46,940 --> 01:40:48,030 I've been cuckolded 1339 01:40:49,740 --> 01:40:52,110 by the one I neglected. 1340 01:41:09,130 --> 01:41:10,190 Mr. Jourdain... 1341 01:41:10,360 --> 01:41:12,660 your wife's lover, 1342 01:41:12,800 --> 01:41:15,360 what would you do if he were here right now? 1343 01:41:15,700 --> 01:41:17,140 What would I do? 1344 01:41:17,270 --> 01:41:19,070 I'd strangle him, 1345 01:41:19,470 --> 01:41:21,770 slash his guts, rip his heart out. 1346 01:41:23,910 --> 01:41:25,940 I understand your anger. 1347 01:41:27,350 --> 01:41:29,980 But if he were right here in front of you? 1348 01:41:30,650 --> 01:41:32,380 Would you listen to him? 1349 01:41:32,590 --> 01:41:35,490 I'd listen to him let out his last sigh. 1350 01:41:38,190 --> 01:41:39,890 Is that really what you'd do, 1351 01:41:40,190 --> 01:41:42,220 if he were here before you? 1352 01:41:58,050 --> 01:42:00,310 If I were able to contain my hatred, 1353 01:42:00,950 --> 01:42:02,810 maybe I'd listen to him. 1354 01:42:02,850 --> 01:42:04,610 He has some advice for you. 1355 01:42:04,650 --> 01:42:06,420 Advice, really? 1356 01:42:07,460 --> 01:42:11,260 Yes, sir. Cancel the wedding. 1357 01:42:11,290 --> 01:42:12,280 I don't see... 1358 01:42:12,460 --> 01:42:16,090 Your wife's happiness is her daughter's happiness. 1359 01:42:18,170 --> 01:42:21,930 This man can't give her that. Only you can. 1360 01:42:22,570 --> 01:42:24,800 I cannot cancel it. 1361 01:42:26,370 --> 01:42:27,500 In that case... 1362 01:42:28,210 --> 01:42:29,370 Wait! 1363 01:42:30,880 --> 01:42:32,780 Let's say I found a way... 1364 01:42:34,180 --> 01:42:36,510 would this man give me back my wife? 1365 01:42:36,750 --> 01:42:40,410 Give her back? Your wife does not belong to him. 1366 01:42:40,720 --> 01:42:42,190 No more than she does to you. 1367 01:42:43,360 --> 01:42:46,520 Then I expect him to retire. 1368 01:42:46,760 --> 01:42:49,860 I expect him to give up my wife 1369 01:42:49,900 --> 01:42:53,260 and disappear forever. 1370 01:43:33,310 --> 01:43:35,470 Will the bride please step forward. 1371 01:43:46,390 --> 01:43:47,650 Mr. Jourdain! 1372 01:43:48,090 --> 01:43:50,680 What's going on? What's wrong? 1373 01:43:50,730 --> 01:43:54,160 A terrible catastrophe, sir! Your warehouses burned down! 1374 01:43:54,860 --> 01:43:56,960 My warehouses? Which ones? 1375 01:43:57,000 --> 01:44:00,300 All of them! Destroyed. All is lost! 1376 01:44:00,330 --> 01:44:02,300 You are ruined! 1377 01:44:06,070 --> 01:44:08,130 Nothing shall stop this wedding. 1378 01:44:08,180 --> 01:44:11,040 Please continue, we'll shed tears later. 1379 01:44:11,080 --> 01:44:15,710 My word, I don't know, we mustn't rush into things. 1380 01:44:15,750 --> 01:44:18,690 I'm ruined, who cares! 1381 01:44:18,850 --> 01:44:20,980 Your estate will suffice for us all. 1382 01:44:21,720 --> 01:44:25,820 And I say we should take some time to think it over. 1383 01:44:27,760 --> 01:44:29,060 An odd coincidence. 1384 01:44:30,700 --> 01:44:32,460 What do you insinuate? 1385 01:44:32,500 --> 01:44:34,260 It's nothing to do with this. 1386 01:44:34,370 --> 01:44:36,930 Your daughter is always mulish and pouting. 1387 01:44:36,970 --> 01:44:39,800 Have we committed some fault? 1388 01:44:39,840 --> 01:44:44,110 I want a loving and good-natured woman for my son. 1389 01:44:44,210 --> 01:44:47,770 If Henriette doesn't want him, we don't want her. 1390 01:44:51,650 --> 01:44:53,420 I am your servant, sir. 1391 01:44:54,190 --> 01:44:55,680 And I am your valet. 1392 01:44:55,860 --> 01:44:57,380 I kiss your hand. 1393 01:45:00,800 --> 01:45:03,530 - You promised she'd be mine! - I take it back. 1394 01:45:09,540 --> 01:45:12,510 Congratulations, you played to perfection. 1395 01:45:12,610 --> 01:45:14,900 I only followed your method. 1396 01:45:15,880 --> 01:45:17,470 If Sir no longer needs me... 1397 01:45:17,610 --> 01:45:20,080 To the contrary, stay with us. 1398 01:45:20,380 --> 01:45:22,250 You don't think I'd pay for a wedding 1399 01:45:22,280 --> 01:45:24,080 and not have it? 1400 01:45:24,390 --> 01:45:26,380 One son-in-law departs, so be it. 1401 01:45:26,890 --> 01:45:28,380 Let the next one enter. 1402 01:45:44,110 --> 01:45:47,670 Come now! At least wait till you pronounce your vows. 1403 01:45:58,920 --> 01:45:59,910 You're leaving? 1404 01:46:00,490 --> 01:46:01,820 Yes, Madame. 1405 01:46:02,790 --> 01:46:03,780 I... 1406 01:46:06,430 --> 01:46:07,890 My honor demands it. 1407 01:46:08,930 --> 01:46:10,450 Your honor? 1408 01:46:11,530 --> 01:46:13,830 And what does your heart say? 1409 01:46:15,300 --> 01:46:16,500 I don't know. 1410 01:46:17,300 --> 01:46:18,740 You don't know? 1411 01:46:19,740 --> 01:46:20,670 No. 1412 01:46:24,580 --> 01:46:26,010 What do you advise? 1413 01:46:27,480 --> 01:46:30,970 I advise you to save your honor. 1414 01:46:33,190 --> 01:46:34,650 - That is your advice? - Indeed. 1415 01:46:34,690 --> 01:46:38,620 Then, Madame, it is advice I shall heed. 1416 01:46:38,660 --> 01:46:41,590 It should not be painful for you. 1417 01:46:41,630 --> 01:46:45,690 No more than giving it was for you. 1418 01:46:47,540 --> 01:46:50,300 I wish you a good journey. 1419 01:47:46,630 --> 01:47:49,560 Madeleine, I swore I'd return 1420 01:47:49,660 --> 01:47:51,630 and here I am! 1421 01:47:52,930 --> 01:47:54,870 I'll be in Paris within days. 1422 01:47:55,000 --> 01:47:58,670 Gather the troupe and pack your bags, I have plans. 1423 01:48:02,210 --> 01:48:03,940 We're going to travel. 1424 01:48:05,510 --> 01:48:07,610 Hang Paris and its chimeras! Hang creditors! 1425 01:48:09,350 --> 01:48:13,080 We must practice our profession. 1426 01:48:20,360 --> 01:48:24,350 We'll travel the countryside for months, years if necessary. 1427 01:48:26,030 --> 01:48:29,830 We'll play in every town, every village, every hamlet! 1428 01:48:30,910 --> 01:48:32,400 We'll make a name for ourselves, 1429 01:48:35,410 --> 01:48:37,310 the rest will follow in time. 1430 01:49:38,210 --> 01:49:39,190 Ladies, 1431 01:49:39,570 --> 01:49:43,240 you'll be surprised, no doubt, by the audacity of my visit. 1432 01:49:47,050 --> 01:49:48,610 I was not on my guard 1433 01:49:48,820 --> 01:49:51,790 As I gazed at you with no thoughts of evil 1434 01:49:52,250 --> 01:49:54,690 Your eye approached on the sly 1435 01:49:54,890 --> 01:49:56,620 And ran off with my heart. 1436 01:49:56,660 --> 01:49:58,890 Thief! Thief! Thief! 1437 01:49:59,990 --> 01:50:00,980 Thief! 1438 01:50:02,260 --> 01:50:03,790 I find this "oh" oh so... 1439 01:50:03,930 --> 01:50:05,130 admirable. 1440 01:50:10,900 --> 01:50:13,740 I don't want that, only the words I used. 1441 01:50:13,870 --> 01:50:18,470 Fair Marquise, your lovely eyes make me die of love. 1442 01:50:18,510 --> 01:50:22,180 Of love, fair Marquise, your lovely eyes make me die. 1443 01:50:22,320 --> 01:50:26,310 Or: Of love, your lovely eyes, Marquise fair, me make die. 1444 01:50:26,350 --> 01:50:29,350 Or: Your lovely eyes, fair Marquise, die of love, make me. 1445 01:50:29,690 --> 01:50:31,660 Or: Make me die of love, lovely eyes, your fair Marquise. 1446 01:50:31,730 --> 01:50:34,090 Yes, but which one is best? 1447 01:50:34,130 --> 01:50:35,120 500 ecus? 1448 01:50:35,300 --> 01:50:38,360 Yes, sir! And he only gave me two hours. 1449 01:50:38,770 --> 01:50:41,200 What was she doing on that galley? 1450 01:50:41,870 --> 01:50:43,170 You're right, hurry up! 1451 01:50:43,370 --> 01:50:44,560 Couldn't she go elsewhere? 1452 01:50:44,740 --> 01:50:46,040 No doubt. 1453 01:50:46,140 --> 01:50:47,370 Blasted galley! 1454 01:50:47,610 --> 01:50:49,800 He loves his galley. 1455 01:50:49,840 --> 01:50:53,780 Blasted galley! Traitors! Devils all of them! 1456 01:51:44,060 --> 01:51:45,160 Madame... 1457 01:51:48,070 --> 01:51:49,430 Sir... 1458 01:51:50,170 --> 01:51:51,470 Madame. 1459 01:51:52,940 --> 01:51:54,070 Sir. 1460 01:51:57,180 --> 01:51:58,470 I cannot tell you 1461 01:51:59,250 --> 01:52:02,940 how much I regret the manner in which events... 1462 01:52:04,350 --> 01:52:06,150 There's nothing to regret. 1463 01:52:08,160 --> 01:52:10,180 The tears I shed 1464 01:52:10,290 --> 01:52:14,590 were little indeed compared to the joy I felt 1465 01:52:14,630 --> 01:52:17,190 when I heard what you'd become. 1466 01:52:21,000 --> 01:52:21,990 Deliver me 1467 01:52:23,240 --> 01:52:26,260 from the pain that's eaten away at me for years, 1468 01:52:26,440 --> 01:52:29,380 which neither success nor applause have relieved. 1469 01:52:29,510 --> 01:52:31,480 Grant me your forgiveness. 1470 01:52:36,620 --> 01:52:39,280 For what am I to forgive you? 1471 01:52:40,350 --> 01:52:43,290 For having saved my daughter from a bad marriage? 1472 01:52:45,160 --> 01:52:47,630 For having opened my husband's eyes 1473 01:52:48,200 --> 01:52:51,030 and making of him a repentant man? 1474 01:52:52,000 --> 01:52:55,130 For having allowed me to see my grandchildren grow up? 1475 01:52:57,470 --> 01:52:59,030 As you wish. 1476 01:53:01,210 --> 01:53:03,730 I forgive you all that. 1477 01:53:15,460 --> 01:53:17,720 Come now, Mr. Moliere, 1478 01:53:19,290 --> 01:53:22,730 tragedy never was your strong point. 1479 01:53:23,830 --> 01:53:25,390 Dry your tears 1480 01:53:26,370 --> 01:53:28,030 and make me laugh 1481 01:53:28,140 --> 01:53:30,600 for my few remaining hours. 1482 01:53:30,740 --> 01:53:35,070 I'm afraid the situation is no laughing matter. 1483 01:53:36,080 --> 01:53:37,700 You're wrong. 1484 01:53:38,950 --> 01:53:43,680 Unhappiness has comic aspects one should never underestimate. 1485 01:53:46,520 --> 01:53:49,510 How could I joke about that which makes me weep? 1486 01:53:49,890 --> 01:53:52,190 This type of comedy does not exist. 1487 01:53:52,730 --> 01:53:53,920 Well then, 1488 01:53:54,800 --> 01:53:56,260 invent it. 1489 01:54:34,870 --> 01:54:38,130 I just learned some fine news of which I was unaware. 1490 01:54:38,170 --> 01:54:39,330 What? 1491 01:54:39,370 --> 01:54:41,530 You shall wed Mr. Tartuffe. 1492 01:54:41,880 --> 01:54:44,570 My father certainly has this plan in his head. 1493 01:54:44,880 --> 01:54:47,070 What does your soul say? 1494 01:54:48,020 --> 01:54:49,180 I don't know. 1495 01:54:49,480 --> 01:54:50,950 You don't know. 1496 01:54:51,490 --> 01:54:52,850 No. 1497 01:54:53,320 --> 01:54:54,480 What do you advise? 1498 01:54:54,960 --> 01:54:57,890 I advise you to stay with your husband. 1499 01:54:58,990 --> 01:55:02,260 - That's your advice? - Indeed. 1500 01:55:03,200 --> 01:55:05,430 Then it's advice I shall heed. 1501 01:55:05,630 --> 01:55:07,530 It shouldn't be painful for you. 1502 01:55:07,800 --> 01:55:10,100 No more than giving it was for you. 1503 01:55:10,270 --> 01:55:11,900 I only wanted to make you happy. 1504 01:55:12,040 --> 01:55:14,300 And to make you happy I'll follow it. 1505 01:55:21,080 --> 01:55:23,910 Come now, stop your silly banter! 1506 01:55:24,020 --> 01:55:24,980 Lovers are mad! 1507 01:55:25,120 --> 01:55:28,110 And you two love each other more than you know! 1508 02:00:29,690 --> 02:00:32,990 Translation: Julie Meyer DVD Subtitling: CNST, Montreal 105682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.