All language subtitles for Los Borgia-CD2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,880 --> 00:00:20,316 - Who is there? - Cesare Borgia. 2 00:00:24,880 --> 00:00:27,880 What do you want? 3 00:00:27,915 --> 00:00:30,880 Your sister has devoted these last weeks to prayer, 4 00:00:30,915 --> 00:00:31,880 penance and solitude. 5 00:00:31,915 --> 00:00:34,880 - I beg you, eminence. - I am no longer a cardinal. 6 00:00:34,915 --> 00:00:38,316 I've got very important news for her. Where is she? 7 00:00:39,880 --> 00:00:42,880 You're profaning a sacred place. 8 00:00:42,915 --> 00:00:44,880 No man should be here, eminence. 9 00:00:44,915 --> 00:00:47,880 I am no longer a cardinal. 10 00:00:47,915 --> 00:00:48,880 Penthesilea! 11 00:00:48,915 --> 00:00:49,880 Sire... 12 00:00:49,915 --> 00:00:51,880 My sister. 13 00:00:51,915 --> 00:00:54,880 In the name of God, don't cause a scandal. 14 00:00:54,915 --> 00:01:00,316 Stand aside. 15 00:01:05,880 --> 00:01:09,316 Lucrezia! 16 00:01:14,880 --> 00:01:18,316 Are you hiding from me now? 17 00:01:29,880 --> 00:01:32,880 Don't make any more mistakes. 18 00:01:32,915 --> 00:01:34,880 I love her, Cesare. 19 00:01:34,915 --> 00:01:38,316 - I accept responsibility. - I'm not the one you must explain to. 20 00:01:40,880 --> 00:01:42,880 Get your mistress ready. 21 00:01:42,915 --> 00:01:46,316 We're going back to Rome. 22 00:01:51,880 --> 00:01:55,316 I know it was a mistake, 23 00:01:55,880 --> 00:01:57,880 but you know well, Holiness, 24 00:01:57,915 --> 00:02:01,316 the strength that love can have and how it blinds us. 25 00:02:02,880 --> 00:02:06,316 Perotto... 26 00:02:08,880 --> 00:02:11,880 You had to look after her. 27 00:02:11,915 --> 00:02:13,880 We placed our trust in you. 28 00:02:13,915 --> 00:02:17,316 You have every reason to be angry 29 00:02:17,880 --> 00:02:21,316 and I know that all my repentance will never be enough 30 00:02:21,880 --> 00:02:25,316 for having betrayed your trust, 31 00:02:25,880 --> 00:02:29,316 but my feelings were sincere, I swear by Our Lord. 32 00:02:31,880 --> 00:02:33,880 We were moved only by love, 33 00:02:33,915 --> 00:02:37,316 not by malice or lust. 34 00:02:52,880 --> 00:02:56,316 Cesare... 35 00:02:57,880 --> 00:02:59,880 I'm your son. 36 00:02:59,915 --> 00:03:03,316 You think, I execute. 37 00:03:18,880 --> 00:03:22,316 Come here, my son. 38 00:03:42,880 --> 00:03:45,880 It is all forgotten, Lucrezia. 39 00:03:45,915 --> 00:03:46,880 It is all forgiven. 40 00:03:46,915 --> 00:03:48,880 But don't do anything else silly. 41 00:03:48,915 --> 00:03:51,880 You have to think of your next husband. 42 00:03:51,915 --> 00:03:54,880 I don't want another husband. 43 00:03:54,915 --> 00:03:56,880 All who come near me seem to be doomed. 44 00:03:56,915 --> 00:03:57,880 That's rubbish! 45 00:03:57,915 --> 00:04:00,880 Stop this useless grief, put on your most elegant clothes. 46 00:04:00,915 --> 00:04:02,880 I want Alfonso of Aragon to be fascinated 47 00:04:02,915 --> 00:04:06,316 by the famous beauty of Lucrezia Borgia. 48 00:04:09,880 --> 00:04:11,880 Father, 49 00:04:11,915 --> 00:04:14,880 I loved him. 50 00:04:14,915 --> 00:04:17,880 I loved him. 51 00:04:17,915 --> 00:04:20,880 A woman may know many men 52 00:04:20,915 --> 00:04:23,880 but she has only one father and one name. 53 00:04:23,915 --> 00:04:25,880 If she loses them, she loses herself. 54 00:04:25,915 --> 00:04:27,880 You are a Borgia. 55 00:04:27,915 --> 00:04:31,316 I don't want to tell you that again. 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,880 Where is Penthesilea? 57 00:04:34,915 --> 00:04:38,316 Your maid couldn't bear the shame. 58 00:04:38,880 --> 00:04:42,316 They fished her body out of the Tiber yesterday. 59 00:04:43,880 --> 00:04:45,880 Poor girl. 60 00:04:45,915 --> 00:04:48,880 Remorse killed her. 61 00:04:48,915 --> 00:04:52,316 May the Lord have mercy on her. 62 00:05:00,880 --> 00:05:02,880 First, you said they would soon fall, 63 00:05:02,915 --> 00:05:04,880 but they grow stronger every day 64 00:05:04,915 --> 00:05:06,880 and more despotic. 65 00:05:06,915 --> 00:05:09,880 Now, you ask us to fight under their banner? 66 00:05:09,915 --> 00:05:12,880 What is happening to you all? 67 00:05:12,915 --> 00:05:14,880 Don't you see that the more we feed their power, 68 00:05:14,915 --> 00:05:16,880 the greater we'll make them? 69 00:05:16,915 --> 00:05:19,880 The Orsinis will fight under the Pope's flag, 70 00:05:19,915 --> 00:05:21,880 not that of the Borgias. 71 00:05:21,915 --> 00:05:24,880 The Vatican will be stronger, not they. 72 00:05:24,915 --> 00:05:25,880 It's the same thing. 73 00:05:25,915 --> 00:05:29,316 The Pope is expropriating castles and lands from Roman families 74 00:05:29,880 --> 00:05:30,880 to give them to Cesare. 75 00:05:30,915 --> 00:05:32,880 He even gave Nepi to his whore of a daughter. 76 00:05:32,915 --> 00:05:34,880 I don't think he asks Lucrezia's opinion. 77 00:05:34,915 --> 00:05:37,880 She is just a tool. 78 00:05:37,915 --> 00:05:38,880 That's...! 79 00:05:38,915 --> 00:05:39,880 You too? 80 00:05:39,915 --> 00:05:42,880 What power does she exert over you? 81 00:05:42,915 --> 00:05:44,880 She married her second husband 82 00:05:44,915 --> 00:05:46,880 carrying a servant's baby in her belly, 83 00:05:46,915 --> 00:05:49,880 if it wasn't Cesare's or the Pope's, as many say. 84 00:05:49,915 --> 00:05:51,880 A saint, isn't she? 85 00:05:51,915 --> 00:05:54,880 Lucrezia is the Pope's daughter, daughter-in-law and wife. 86 00:05:54,915 --> 00:05:57,880 I'd strangle Cesare with my own hands 87 00:05:57,915 --> 00:06:00,880 and, like him, I'd have no mercy. 88 00:06:00,915 --> 00:06:02,880 - I don't fear the Borgias. - No? 89 00:06:02,915 --> 00:06:03,880 No! 90 00:06:03,915 --> 00:06:06,880 Then why must we obey them day after day, year after year? 91 00:06:06,915 --> 00:06:08,880 I defeated Juan Borgia 92 00:06:08,915 --> 00:06:11,880 and I can stop that pig Cesare humiliating us. 93 00:06:11,915 --> 00:06:12,880 I! 94 00:06:12,915 --> 00:06:15,880 Such stupidity. 95 00:06:15,915 --> 00:06:19,316 You have to be at the enemy's side. 96 00:06:19,880 --> 00:06:21,880 No other position is so comfortable, 97 00:06:21,915 --> 00:06:24,880 when the time comes to strike the mortal blow. 98 00:06:24,915 --> 00:06:25,880 He's right. 99 00:06:25,915 --> 00:06:29,316 Think, Paolo, think! 100 00:07:20,880 --> 00:07:24,316 Amen. 101 00:07:44,880 --> 00:07:50,316 Leave us. 102 00:08:22,880 --> 00:08:26,316 I had it forged for you. 103 00:08:33,880 --> 00:08:37,316 - "Either Cesare or nothing". - Either Cesare or nothing. 104 00:08:38,880 --> 00:08:41,880 From today, that will be your motto, my son. 105 00:08:41,915 --> 00:08:45,316 Come. 106 00:08:45,880 --> 00:08:49,316 In the Pope's name, you will crush the lords of the center of Italy, 107 00:08:49,880 --> 00:08:52,880 one by one. 108 00:08:52,915 --> 00:08:55,880 I want a kingdom for the Borgias. 109 00:08:55,915 --> 00:08:59,316 It won't be easy. They are strong, they have castles, armies... 110 00:09:01,880 --> 00:09:02,880 Yes, 111 00:09:02,915 --> 00:09:05,880 but they are tyrants. 112 00:09:05,915 --> 00:09:09,316 They detest each other and are detested by their people. 113 00:09:09,880 --> 00:09:12,880 They humiliate and despise their own people. 114 00:09:12,915 --> 00:09:16,316 You'll be received as a liberator. 115 00:09:18,880 --> 00:09:20,880 - Burkard. - Holiness? 116 00:09:20,915 --> 00:09:21,880 No sleeping today. 117 00:09:21,915 --> 00:09:24,880 We have to write to those arrogant princes 118 00:09:24,915 --> 00:09:28,316 and remind them they've never paid their tributes to the Holy See 119 00:09:28,880 --> 00:09:32,316 and that the patience of Alexander VI is at an end. 120 00:09:51,880 --> 00:09:54,880 "By his apostolic powers, 121 00:09:54,915 --> 00:09:57,880 he declares you deprived of all right and all power 122 00:09:57,915 --> 00:09:59,880 over the domains which the Holy Church 123 00:09:59,915 --> 00:10:01,880 granted to you at one time 124 00:10:01,915 --> 00:10:05,316 and which now, with the same authority, it takes from you." 125 00:10:12,880 --> 00:10:14,880 It's a declaration of war. 126 00:10:14,915 --> 00:10:17,880 And he's sent it to you, who reigns in Forli and Imola, 127 00:10:17,915 --> 00:10:21,316 like the other lords. 128 00:10:23,880 --> 00:10:27,316 What does His Holiness expect? To be the master of all Italy? 129 00:10:28,880 --> 00:10:30,880 His son. 130 00:10:30,915 --> 00:10:32,880 It's not he but Cesare who wants it. 131 00:10:32,915 --> 00:10:35,880 They say that Alexander VI 132 00:10:35,915 --> 00:10:38,880 has got the King of France to grant him 133 00:10:38,915 --> 00:10:40,880 a noble title. 134 00:10:40,915 --> 00:10:44,316 But his dream is to become Duke of Romagna. 135 00:10:49,880 --> 00:10:53,316 Duke of Romagna... 136 00:10:54,880 --> 00:10:58,316 Those Borgias are ambitious. 137 00:10:59,880 --> 00:11:03,316 Do you know what we'll do, cardinal? 138 00:11:04,880 --> 00:11:07,880 We'll go to their house first 139 00:11:07,915 --> 00:11:11,316 before they come to ours. 140 00:11:11,880 --> 00:11:14,880 Go, Duke of Valentinois, 141 00:11:14,915 --> 00:11:18,316 and submit those who, ignoring our words and our mandates, 142 00:11:19,880 --> 00:11:23,316 turn their backs on the Lord, 143 00:11:23,880 --> 00:11:27,316 whose power will protect you. 144 00:11:46,880 --> 00:11:50,316 Your sister Lucrezia has a gift for you. 145 00:12:02,880 --> 00:12:04,880 This is a copy of Julius Cesar's helmet 146 00:12:04,915 --> 00:12:07,880 when he conquered the world for Rome. 147 00:12:07,915 --> 00:12:10,880 Take it, so it may bring you, beloved brother, 148 00:12:10,915 --> 00:12:14,316 the same honors. 149 00:12:14,880 --> 00:12:16,880 Thank you, Lucrezia, 150 00:12:16,915 --> 00:12:20,316 sister. 151 00:12:23,880 --> 00:12:26,880 Share my fortune and my fate. 152 00:12:26,915 --> 00:12:29,880 And remember that wherever I may be, 153 00:12:29,915 --> 00:12:31,880 a part of this Cesare 154 00:12:31,915 --> 00:12:34,880 will always be yours. 155 00:12:34,915 --> 00:12:36,880 As I also belong to you, 156 00:12:36,915 --> 00:12:40,316 brother. 157 00:12:57,880 --> 00:13:01,316 May Our Lord and His Holy Mother 158 00:13:01,880 --> 00:13:04,880 protect you all on this journey with my beloved son Cesare, 159 00:13:04,915 --> 00:13:06,880 your captain 160 00:13:06,915 --> 00:13:10,316 and Captain General of the Holy Mother Church. 161 00:13:31,880 --> 00:13:35,316 You, the Orsinis, have also given way. 162 00:13:35,880 --> 00:13:37,880 We obey His Holiness, 163 00:13:37,915 --> 00:13:39,880 as you also do, Cardinal Della Rovere, 164 00:13:39,915 --> 00:13:43,316 and, like you, we prefer to wait. 165 00:13:43,880 --> 00:13:47,316 Here is our leader. 166 00:13:53,880 --> 00:13:54,880 Sire. 167 00:13:54,915 --> 00:13:57,880 Sire? 168 00:13:57,915 --> 00:14:01,316 For you, I'll always be Cesare, my friend. 169 00:14:01,880 --> 00:14:03,880 Duke of Valentinois. 170 00:14:03,915 --> 00:14:04,880 Eminence. 171 00:14:04,915 --> 00:14:08,316 I am glad you are leading our men. 172 00:14:08,880 --> 00:14:11,880 No one in Rome has such courage and talent. 173 00:14:11,915 --> 00:14:14,880 I'll pray for your conquests and victories. 174 00:14:14,915 --> 00:14:17,880 I'm fighting only for the Holy Church. 175 00:14:17,915 --> 00:14:21,316 But I'm happy you've decided to be a friend of the Borgias. 176 00:14:22,880 --> 00:14:26,316 I hope God hears your prayers. 177 00:14:27,880 --> 00:14:31,316 Eminence... 178 00:15:05,880 --> 00:15:07,880 He doesn't look like you. 179 00:15:07,915 --> 00:15:10,880 If he did, he would be handsomer. 180 00:15:10,915 --> 00:15:13,880 He'll be intelligent. 181 00:15:13,915 --> 00:15:15,880 Holiness, 182 00:15:15,915 --> 00:15:19,316 two messengers from Countess Caterina Sforza request an audience. 183 00:15:19,880 --> 00:15:21,880 I'm busy, Burkard, can't you see? Take care of it. 184 00:15:21,915 --> 00:15:25,316 I would, happily, and always do when I can, 185 00:15:25,880 --> 00:15:26,880 but this time the gift is not for me. 186 00:15:26,915 --> 00:15:28,880 Very well. 187 00:15:28,915 --> 00:15:31,880 Abbot Burkard does his work very diligently. 188 00:15:31,915 --> 00:15:33,880 He's ingenious and alert, 189 00:15:33,915 --> 00:15:37,316 but he irritates me at times. Excuse me. 190 00:15:37,880 --> 00:15:41,316 Maybe I should change my secretary. 191 00:15:45,880 --> 00:15:46,880 Holiness, 192 00:15:46,915 --> 00:15:49,880 we bring you, on behalf of Countess Caterina Sforza, 193 00:15:49,915 --> 00:15:53,316 a crucifix worked by Forli's master goldsmiths. 194 00:15:54,880 --> 00:15:56,880 It would be an honor if you were to accept it. 195 00:15:56,915 --> 00:15:59,880 The Countess's fame has reached our ears. 196 00:15:59,915 --> 00:16:03,316 They say she moves like the ancient Amazons 197 00:16:03,880 --> 00:16:05,880 and is fierce and pitiless with her enemies. 198 00:16:05,915 --> 00:16:08,880 The Countess is a just lady and defends the Christian faith. 199 00:16:08,915 --> 00:16:11,880 Didn't she avenge her husband's death 200 00:16:11,915 --> 00:16:15,316 by having his assassins killed, and all their families too? 201 00:16:18,880 --> 00:16:22,316 What does such a woman want from us? 202 00:16:22,880 --> 00:16:25,880 She begs that you accept these letters of hers. 203 00:16:25,915 --> 00:16:27,880 They are her concerns 204 00:16:27,915 --> 00:16:29,880 at the advance of the troops 205 00:16:29,915 --> 00:16:33,316 of the Duke of Valentinois, your son, Holiness. 206 00:16:33,880 --> 00:16:35,880 Wait, Holiness! 207 00:16:35,915 --> 00:16:39,316 Don't touch it! 208 00:16:39,880 --> 00:16:41,880 Guards! Quickly! 209 00:16:41,915 --> 00:16:44,880 It's cantarella, Holiness, poison. 210 00:16:44,915 --> 00:16:45,880 Dammed bitch! 211 00:16:45,915 --> 00:16:47,880 You wanted to kill me! 212 00:16:47,915 --> 00:16:48,880 Take them away! 213 00:16:48,915 --> 00:16:49,880 Back, gentlemen. 214 00:16:49,915 --> 00:16:50,880 Where is Cesare? 215 00:16:50,915 --> 00:16:52,880 He's to take his troops to Imola and Forli 216 00:16:52,915 --> 00:16:56,316 and finish off that dammed whore! 217 00:16:56,880 --> 00:16:57,880 Get out! 218 00:16:57,915 --> 00:17:00,880 All of you, get out! 219 00:17:00,915 --> 00:17:05,316 Get out! 220 00:17:05,880 --> 00:17:07,880 Get out! 221 00:17:07,915 --> 00:17:10,880 Go away! 222 00:17:10,915 --> 00:17:14,316 Can't you hear me? Get out! 223 00:17:15,880 --> 00:17:19,316 Get out! 224 00:18:31,880 --> 00:18:35,316 20,000 ducats for Caterina Sforza! 225 00:18:58,880 --> 00:19:02,316 The whore is mine! 226 00:19:26,880 --> 00:19:29,880 I arrived just in time. 227 00:19:29,915 --> 00:19:33,316 A moment later and they'd have torn you apart like hunting dogs. 228 00:19:35,880 --> 00:19:39,316 You hunt, don't you, Countess? 229 00:19:39,880 --> 00:19:42,880 Who are you? 230 00:19:42,915 --> 00:19:46,316 How dare... 231 00:19:47,880 --> 00:19:51,316 You're the Duke of Valentinois. 232 00:19:53,880 --> 00:19:57,316 So I'm your prisoner. 233 00:19:58,880 --> 00:20:02,316 You should have killed me. 234 00:20:03,880 --> 00:20:07,316 You cost me dear. I want to recoup what I spent on you. 235 00:20:07,880 --> 00:20:11,316 You're no use to me dead. 236 00:20:16,880 --> 00:20:20,316 Shall we go home, Countess? 237 00:20:57,880 --> 00:21:01,316 Cesare, he's your nephew. 238 00:21:07,880 --> 00:21:11,316 When he gets angry, he's got his grandfather's character. 239 00:21:12,880 --> 00:21:15,880 Yes, he's got a Borgia's character. 240 00:21:15,915 --> 00:21:18,880 There, my love. 241 00:21:18,915 --> 00:21:20,880 There, there, my prince, 242 00:21:20,915 --> 00:21:24,316 grandmother's darling. Come along. 243 00:21:27,880 --> 00:21:29,880 And you? 244 00:21:29,915 --> 00:21:34,880 Stop! 245 00:21:34,915 --> 00:21:37,880 What's this? 246 00:21:37,915 --> 00:21:39,880 Look. 247 00:21:39,915 --> 00:21:41,880 Know what it is? 248 00:21:41,915 --> 00:21:43,880 - It's the feather! - Yes. 249 00:21:43,915 --> 00:21:47,316 It's always with me. 250 00:21:51,880 --> 00:21:53,880 Motherhood has made you even prettier. 251 00:21:53,915 --> 00:21:55,880 No, I've got as fat as a barrel, look. 252 00:21:55,915 --> 00:21:56,880 - Yes? - Yes. 253 00:21:56,915 --> 00:22:00,316 Let's see how fat you are! 254 00:22:00,880 --> 00:22:02,880 Stop! 255 00:22:02,915 --> 00:22:06,316 Let go of my wife. 256 00:22:06,880 --> 00:22:08,880 You're talking to me? 257 00:22:08,915 --> 00:22:10,880 Yes, Duke. 258 00:22:10,915 --> 00:22:14,316 I wouldn't like her to get hurt. 259 00:22:14,880 --> 00:22:17,880 Lucrezia is my sister. 260 00:22:17,915 --> 00:22:19,880 I would never let that happen. 261 00:22:19,915 --> 00:22:22,880 I know that. 262 00:22:22,915 --> 00:22:24,880 Everyone knows how much you love her. 263 00:22:24,915 --> 00:22:27,880 Alfonso, Cesare was only joking. 264 00:22:27,915 --> 00:22:30,880 I know, my love. 265 00:22:30,915 --> 00:22:34,316 I didn't mean to get angry. 266 00:22:39,880 --> 00:22:41,880 Lucrezia, I'll see you tonight at the party. 267 00:22:41,915 --> 00:22:43,880 - Yes, of course. - Alfonso. 268 00:22:43,915 --> 00:22:47,316 Duke of Valentinois. 269 00:22:53,880 --> 00:22:56,880 Why did you get like that? 270 00:22:56,915 --> 00:22:57,880 I prefer him far from Rome. 271 00:22:57,915 --> 00:22:59,880 Don't say that. 272 00:22:59,915 --> 00:23:02,880 I don't want you to be enemies. 273 00:23:02,915 --> 00:23:04,880 I love you both. 274 00:23:04,915 --> 00:23:06,880 He hates me. 275 00:23:06,915 --> 00:23:08,880 He hates my family. 276 00:23:08,915 --> 00:23:11,880 Cesare would never harm us. 277 00:23:11,915 --> 00:23:13,880 You should ask your brother Juan. 278 00:23:13,915 --> 00:23:16,880 I won't let you insinuate that it was Cesare. 279 00:23:16,915 --> 00:23:18,880 Why do they think it in France? 280 00:23:18,915 --> 00:23:19,880 Why do the Spanish monarchs think it? 281 00:23:19,915 --> 00:23:22,880 Why does everyone think it, 282 00:23:22,915 --> 00:23:24,880 even here in Rome, even in the Vatican? 283 00:23:24,915 --> 00:23:26,880 It's a lie. 284 00:23:26,915 --> 00:23:30,316 People say those things because no one can defeat us. 285 00:23:39,880 --> 00:23:43,316 So this is your first party in the Borgias' chambers, Nicolas? 286 00:23:44,880 --> 00:23:45,880 Yes. 287 00:23:45,915 --> 00:23:46,880 I confess that it is. 288 00:23:46,915 --> 00:23:50,316 Unforgivable, ambassador. In Rome, it is all the talk. 289 00:23:50,880 --> 00:23:54,316 Come. 290 00:24:24,880 --> 00:24:26,880 Holiness. 291 00:24:26,915 --> 00:24:27,880 Cardinal Della Rovere. 292 00:24:27,915 --> 00:24:29,880 May I introduce you to the ambassador? 293 00:24:29,915 --> 00:24:30,880 Holiness. 294 00:24:30,915 --> 00:24:32,880 Duke of Valentinois. 295 00:24:32,915 --> 00:24:36,316 I come to pay you honor for your conquests. 296 00:24:36,880 --> 00:24:38,880 I thank you, cardinal. 297 00:24:38,915 --> 00:24:41,880 No, I thank you. 298 00:24:41,915 --> 00:24:42,880 Your conquests 299 00:24:42,915 --> 00:24:43,880 are those of everyone. 300 00:24:43,915 --> 00:24:47,316 Countess Sforza, what a surprise! 301 00:24:47,880 --> 00:24:51,316 Join us, Cardinal della Rovere. And you too, ambassador. 302 00:24:52,880 --> 00:24:54,880 Do you like dancing? 303 00:24:54,915 --> 00:24:56,880 It fascinates me. 304 00:24:56,915 --> 00:24:58,880 Especially when it's done so charmingly. 305 00:24:58,915 --> 00:25:00,880 True. 306 00:25:00,915 --> 00:25:02,880 There's nothing closer to God 307 00:25:02,915 --> 00:25:06,316 than beauty. 308 00:25:07,880 --> 00:25:11,316 Bravo! 309 00:25:24,880 --> 00:25:28,316 Lucrezia is lovelier every day. 310 00:25:28,880 --> 00:25:30,880 Why isn't your brother here with her? 311 00:25:30,915 --> 00:25:34,316 I shouldn't have come either. 312 00:25:55,880 --> 00:25:56,880 Now is the time, Cesare. 313 00:25:56,915 --> 00:26:00,316 The Aragons are unnecessary. 314 00:26:00,880 --> 00:26:02,880 Yes, father. 315 00:26:02,915 --> 00:26:06,316 Without them, we are almost Italy now. 316 00:26:06,880 --> 00:26:08,880 Almost. 317 00:26:08,915 --> 00:26:12,316 Now, we have to be a kingdom, 318 00:26:12,880 --> 00:26:16,316 unite Church and State, 319 00:26:16,880 --> 00:26:19,880 make the Borgias the dynasty 320 00:26:19,915 --> 00:26:23,316 that will bequeath the kingdom from father to son. 321 00:26:28,880 --> 00:26:32,316 And you are my prince. 322 00:26:40,880 --> 00:26:44,316 Aren't you coming to bed? 323 00:26:53,880 --> 00:26:57,316 What are you thinking? 324 00:26:57,880 --> 00:27:01,316 When will I be set free? 325 00:27:02,880 --> 00:27:06,316 Don't you like the rooms I've provided for you? 326 00:27:07,880 --> 00:27:11,316 In Sant' Angelo, the guests usually have much less comfortable lodgings. 327 00:27:14,880 --> 00:27:17,880 I am Caterina Sforza. 328 00:27:17,915 --> 00:27:20,880 I'd rather be cast in a dungeon, 329 00:27:20,915 --> 00:27:24,316 I'd rather be engulfed in flames, 330 00:27:24,880 --> 00:27:28,316 than be humiliated as a prisoner. 331 00:27:34,880 --> 00:27:38,316 But you're not one. 332 00:27:38,880 --> 00:27:41,880 You're not. 333 00:27:41,915 --> 00:27:44,880 You can leave when you wish, 334 00:27:44,915 --> 00:27:45,880 But, 335 00:27:45,915 --> 00:27:48,880 for the moment, 336 00:27:48,915 --> 00:27:52,316 I want you to remain as my guest. 337 00:28:01,880 --> 00:28:03,880 You can have my lands, 338 00:28:03,915 --> 00:28:05,880 my flag, my body, 339 00:28:05,915 --> 00:28:09,316 but you'll never have me. 340 00:28:09,880 --> 00:28:13,316 We'll have to settle for that. 341 00:28:17,880 --> 00:28:21,316 One can't have everything, Caterina. 342 00:28:22,880 --> 00:28:26,316 One can't have everything. 343 00:28:49,880 --> 00:28:51,880 - He says you lost. - What? 344 00:28:51,915 --> 00:28:54,880 No, that game was mine, I'm telling you. 345 00:28:54,915 --> 00:28:58,316 That's enough. 346 00:28:59,880 --> 00:29:03,316 Guards! 347 00:29:18,880 --> 00:29:22,316 Lie still, Alfonso. 348 00:29:23,880 --> 00:29:26,880 Cesare is the devil. 349 00:29:26,915 --> 00:29:28,880 He did it. 350 00:29:28,915 --> 00:29:31,880 I believe he did it. 351 00:29:31,915 --> 00:29:33,880 Don't say that, Alfonso. 352 00:29:33,915 --> 00:29:36,880 It wasn't Cesare. 353 00:29:36,915 --> 00:29:39,880 Calm yourself, please. 354 00:29:39,915 --> 00:29:42,880 He wants to kill me so he can have you. 355 00:29:42,915 --> 00:29:45,880 Don't you see? 356 00:29:45,915 --> 00:29:47,880 We have to leave Rome. 357 00:29:47,915 --> 00:29:49,880 Leave Rome! 358 00:29:49,915 --> 00:29:51,880 Alfonso is right. 359 00:29:51,915 --> 00:29:53,880 It was Cesare who sent his assassins. 360 00:29:53,915 --> 00:29:56,880 It wasn't Cesare. 361 00:29:56,915 --> 00:29:58,880 I'm going to see my father. 362 00:29:58,915 --> 00:30:00,880 Your father? 363 00:30:00,915 --> 00:30:02,880 He is in agreement with him. 364 00:30:02,915 --> 00:30:05,880 In any case, he's got no power over Cesare. 365 00:30:05,915 --> 00:30:08,880 Not anymore. Don't you realize? 366 00:30:08,915 --> 00:30:12,316 We have to leave Rome, Sancha. 367 00:30:12,880 --> 00:30:14,880 We'll go home. 368 00:30:14,915 --> 00:30:16,880 Tomorrow. 369 00:30:16,915 --> 00:30:20,316 Tomorrow we'll leave Rome. 370 00:30:20,880 --> 00:30:22,880 Now, 371 00:30:22,915 --> 00:30:26,316 get some rest. 372 00:30:28,880 --> 00:30:32,316 Don't open it! 373 00:30:34,880 --> 00:30:35,880 Open! 374 00:30:35,915 --> 00:30:39,316 Open in the name of His Holiness Alexander VI! 375 00:30:41,880 --> 00:30:45,316 What is the reason for this ruckus? 376 00:30:45,880 --> 00:30:48,880 His Holiness wants to see Lady Lucrezia. Open up! 377 00:30:48,915 --> 00:30:49,880 Didn't you hear? 378 00:30:49,915 --> 00:30:53,316 They come in the name of His Holiness. Open up! 379 00:30:56,880 --> 00:30:58,880 Burkard! 380 00:30:58,915 --> 00:31:00,880 Lady Lucrezia, I'm sorry to come at this time. 381 00:31:00,915 --> 00:31:01,880 They tried to kill him, 382 00:31:01,915 --> 00:31:03,880 but he's out of danger. 383 00:31:03,915 --> 00:31:04,880 Don't worry. 384 00:31:04,915 --> 00:31:07,880 Your father knows what happened, he wants to see you. 385 00:31:07,915 --> 00:31:09,880 A guard will stay here as protection. 386 00:31:09,915 --> 00:31:12,880 I'll accompany you. 387 00:31:12,915 --> 00:31:16,316 Wait a moment. 388 00:31:30,880 --> 00:31:34,316 Father! 389 00:31:41,880 --> 00:31:44,880 Someone tried to kill Alfonso and they say it was Cesare! 390 00:31:44,915 --> 00:31:48,316 I don't know what lies you've been told, but my Alfonso... 391 00:32:10,880 --> 00:32:12,880 We must help him. 392 00:32:12,915 --> 00:32:14,880 We must get him out of Rome. 393 00:32:14,915 --> 00:32:17,880 His only crime is to love me. 394 00:32:17,915 --> 00:32:20,880 - If it was Cesare... - Daughter, 395 00:32:20,915 --> 00:32:23,880 at times, good follows a tortuous path. 396 00:32:23,915 --> 00:32:25,880 What good? 397 00:32:25,915 --> 00:32:27,880 What good are you talking about? 398 00:32:27,915 --> 00:32:31,316 - My brother's? - No, Lucrezia, the family's. 399 00:32:31,880 --> 00:32:33,880 Cesare is only an instrument, as I am. 400 00:32:33,915 --> 00:32:36,880 The Borgias. 401 00:32:36,915 --> 00:32:39,880 The Borgias are the end. 402 00:32:39,915 --> 00:32:42,880 I beg you. 403 00:32:42,915 --> 00:32:46,316 - I've always obeyed you. - Then continue doing so. 404 00:32:46,880 --> 00:32:49,880 Stay here, beside me. 405 00:32:49,915 --> 00:32:51,880 We'll pray together. 406 00:32:51,915 --> 00:32:54,880 We'll ask forgiveness for our sins. 407 00:32:54,915 --> 00:32:56,880 Don't do this to me. 408 00:32:56,915 --> 00:33:00,316 Look deep into your heart, treasure, 409 00:33:00,880 --> 00:33:04,316 and tell me what lies there. 410 00:33:04,880 --> 00:33:08,316 Please! 411 00:33:09,880 --> 00:33:13,316 Alfonso! 412 00:33:50,880 --> 00:33:52,880 Lucrezia, 413 00:33:52,915 --> 00:33:56,316 something terrible has happened. 414 00:33:59,880 --> 00:34:03,316 Murderer! 415 00:35:23,880 --> 00:35:27,316 Bury her brother and take her away. I never want to see her again. 416 00:35:27,880 --> 00:35:29,880 Or she can go back to where she came from 417 00:35:29,915 --> 00:35:33,316 before the same happens to her. 418 00:35:57,880 --> 00:36:01,316 I want to thank the governor who has gathered us here. 419 00:36:01,880 --> 00:36:04,880 We know that Valentinois is preparing to attack Bologna. 420 00:36:04,915 --> 00:36:06,880 We know what that means. 421 00:36:06,915 --> 00:36:10,316 It means Cesare would have no more adversaries. 422 00:36:10,880 --> 00:36:11,880 He himself told me 423 00:36:11,915 --> 00:36:15,316 that he wants Lucrezia to marry the son of Ercole d'Este, 424 00:36:16,880 --> 00:36:20,316 to have Ferrara as an ally. 425 00:36:20,880 --> 00:36:24,316 Lucrezia is the pawn again. 426 00:36:24,880 --> 00:36:27,880 But the Este family doesn't sympathize with the Borgias. 427 00:36:27,915 --> 00:36:29,880 They are raising objections to the marriage. 428 00:36:29,915 --> 00:36:32,880 Alexander VI will get what he wants. 429 00:36:32,915 --> 00:36:35,880 He always does, I don't know how. 430 00:36:35,915 --> 00:36:38,880 That marriage is very important to the Borgias. 431 00:36:38,915 --> 00:36:41,880 Then Cesare will be King of Italy. 432 00:36:41,915 --> 00:36:43,880 The first King of Italy. 433 00:36:43,915 --> 00:36:46,880 Tyrant of Italy, you mean. 434 00:36:46,915 --> 00:36:49,880 If we don't stop him, he'll eliminate us one by one, 435 00:36:49,915 --> 00:36:51,880 as he did with Alfonso of Aragon. 436 00:36:51,915 --> 00:36:53,880 Syphilis is driving him insane. 437 00:36:53,915 --> 00:36:54,880 He's possessed by the devil. 438 00:36:54,915 --> 00:36:58,316 It isn't the devil, it's the blood of the Borgias. 439 00:37:01,880 --> 00:37:05,316 We must unite to stop them. 440 00:37:43,880 --> 00:37:46,880 You don't intend to meet your new husband 441 00:37:46,915 --> 00:37:47,880 dressed in mourning, do you? 442 00:37:47,915 --> 00:37:51,316 Alfonso is from one of the noblest Italian families. 443 00:37:53,880 --> 00:37:57,316 You don't know what your father had to do to get him to agree. 444 00:37:57,880 --> 00:38:00,880 You should show your gratitude, be happy! 445 00:38:00,915 --> 00:38:02,880 I don't know if I can. 446 00:38:02,915 --> 00:38:05,880 Don't say that. Stop thinking of yourself for once. 447 00:38:05,915 --> 00:38:09,316 - And think of my family. - Exactly. 448 00:38:19,880 --> 00:38:23,316 Cesare... 449 00:38:23,880 --> 00:38:25,880 Why did you let him in? 450 00:38:25,915 --> 00:38:29,316 He's your brother. 451 00:38:57,880 --> 00:39:01,316 I know you don't want to see me 452 00:39:01,880 --> 00:39:05,316 but I couldn't leave for Ferrara without saying goodbye. 453 00:39:08,880 --> 00:39:10,880 I don't know when I'll see you again. 454 00:39:10,915 --> 00:39:14,316 I'm going with you! 455 00:39:14,880 --> 00:39:16,880 Hello. 456 00:39:16,915 --> 00:39:20,316 Let go! 457 00:39:20,880 --> 00:39:22,880 Here, Rodrigo, your sword. 458 00:39:22,915 --> 00:39:25,880 Don't be afraid. 459 00:39:25,915 --> 00:39:28,880 Of course he's afraid. 460 00:39:28,915 --> 00:39:31,880 Everyone close to you dies. 461 00:39:31,915 --> 00:39:35,316 My family doesn't fear me. 462 00:39:35,880 --> 00:39:37,880 You don't fear me. 463 00:39:37,915 --> 00:39:41,316 I do now. 464 00:39:41,880 --> 00:39:45,316 You were always the person I loved most. 465 00:39:46,880 --> 00:39:50,316 But you're the person who has done me most harm. 466 00:39:52,880 --> 00:39:56,316 And now I belong to another family. 467 00:39:57,880 --> 00:40:01,316 My father is marrying me off again in our interests. 468 00:40:21,880 --> 00:40:25,316 I'll keep the best memory of you in my heart. 469 00:40:36,880 --> 00:40:38,880 Bring the children. 470 00:40:38,915 --> 00:40:40,880 Rodrigo! 471 00:40:40,915 --> 00:40:42,880 - Come along. - I don't want to go. 472 00:40:42,915 --> 00:40:44,880 Come! 473 00:40:44,915 --> 00:40:45,880 Neither do I. 474 00:40:45,915 --> 00:40:49,316 Can't we play a little longer? 475 00:41:21,880 --> 00:41:25,316 What are you looking at? 476 00:41:25,880 --> 00:41:27,880 Who are you? 477 00:41:27,915 --> 00:41:31,316 You're... 478 00:41:31,880 --> 00:41:34,880 You're cold. 479 00:41:34,915 --> 00:41:37,880 Cold as death. 480 00:41:37,915 --> 00:41:41,316 Neither you nor I is affected by death. 481 00:41:42,880 --> 00:41:44,880 Because we don't fear it. 482 00:41:44,915 --> 00:41:46,880 Neither of us. 483 00:41:46,915 --> 00:41:48,880 We're similar in that. 484 00:41:48,915 --> 00:41:51,880 That's why we're together. 485 00:41:51,915 --> 00:41:58,316 We are together because you are keeping me here. 486 00:41:59,880 --> 00:42:03,316 Get out. All of you. 487 00:42:05,880 --> 00:42:09,316 Are you still waiting for them to come and get you? 488 00:42:10,880 --> 00:42:13,880 They'll come, don't doubt it. 489 00:42:13,915 --> 00:42:16,880 Very well. 490 00:42:16,915 --> 00:42:19,880 I'm waiting for them. 491 00:42:19,915 --> 00:42:20,880 Come in! 492 00:42:20,915 --> 00:42:24,316 Where are those terrible enemies, Caterina? 493 00:42:26,880 --> 00:42:30,316 Why have they never come in all this time? 494 00:42:36,880 --> 00:42:39,880 Don't look at me like that. 495 00:42:39,915 --> 00:42:41,880 Who will come? 496 00:42:41,915 --> 00:42:42,880 Who? 497 00:42:42,915 --> 00:42:44,880 The King of France? 498 00:42:44,915 --> 00:42:48,316 The King of France is my friend, you hear? 499 00:42:48,880 --> 00:42:52,316 Who'll come here? 500 00:42:53,880 --> 00:42:57,316 A ghost? 501 00:42:57,880 --> 00:42:59,880 Which one? 502 00:42:59,915 --> 00:43:02,880 The soul of Alfonso of Aragon? 503 00:43:02,915 --> 00:43:06,316 Of my brother Juan? 504 00:43:06,880 --> 00:43:08,880 Did you know my brother Juan? 505 00:43:08,915 --> 00:43:12,316 The handsome Juan? 506 00:43:12,880 --> 00:43:14,880 Did they tell you I killed him? 507 00:43:14,915 --> 00:43:16,880 Did they tell you? 508 00:43:16,915 --> 00:43:17,880 Yes, they did. 509 00:43:17,915 --> 00:43:18,880 Yes, of course they did. 510 00:43:18,915 --> 00:43:21,880 Cesare Borgia killed his brother, he was jealous. 511 00:43:21,915 --> 00:43:23,880 My father thinks so too. 512 00:43:23,915 --> 00:43:26,880 Well, I didn't kill him. 513 00:43:26,915 --> 00:43:30,316 But I would have been happy to. 514 00:43:30,880 --> 00:43:32,880 If his ghost were to appear here now 515 00:43:32,915 --> 00:43:34,880 I'd send him back to the hell he's come from 516 00:43:34,915 --> 00:43:38,316 and where one day I'll be reunited with him. 517 00:43:38,880 --> 00:43:42,316 We'll meet there. 518 00:43:42,880 --> 00:43:46,316 All of us. 519 00:43:46,880 --> 00:43:50,316 All of us. 520 00:43:55,880 --> 00:43:58,880 I've got your life in my hands. 521 00:43:58,915 --> 00:44:02,316 But not your own. 522 00:44:04,880 --> 00:44:07,880 Here. 523 00:44:07,915 --> 00:44:10,880 Stick it in me. 524 00:44:10,915 --> 00:44:14,316 Send me to hell, Countess. 525 00:45:05,880 --> 00:45:09,316 They are waiting downstairs, 526 00:45:11,880 --> 00:45:15,316 to take you to wherever you order. 527 00:45:15,880 --> 00:45:19,316 You're free. 528 00:46:11,880 --> 00:46:15,316 Governor Lorca, can you confirm this news? 529 00:46:15,880 --> 00:46:17,880 Unfortunately, Holiness. 530 00:46:17,915 --> 00:46:21,316 Piombino and Urbino have rebelled, and other territories too. 531 00:46:21,880 --> 00:46:24,880 They are suggesting a pact with your son. 532 00:46:24,915 --> 00:46:26,880 And Vitellozzo is leading them? 533 00:46:26,915 --> 00:46:28,880 Vitellozzo Vitelli, 534 00:46:28,915 --> 00:46:31,880 with Paolo and Francesco Orsini and Olvirotto da Fermo. 535 00:46:31,915 --> 00:46:35,316 Very well. 536 00:46:35,880 --> 00:46:38,880 They're acting out of fear. 537 00:46:38,915 --> 00:46:42,316 Fear that when you conquer Bologna you may become a tyrant. 538 00:46:43,880 --> 00:46:46,880 But I'm sure that if you were to listen to them, 539 00:46:46,915 --> 00:46:48,880 they could convince you. 540 00:46:48,915 --> 00:46:50,880 Never. 541 00:46:50,915 --> 00:46:54,316 They fear you, but they have great respect for you. 542 00:46:55,880 --> 00:46:58,880 I could organize a meeting at my palace in Sesenna. 543 00:46:58,915 --> 00:47:00,880 No, no meetings. 544 00:47:00,915 --> 00:47:03,880 The governor may be right. 545 00:47:03,915 --> 00:47:05,880 Your army is weak, Cesare, 546 00:47:05,915 --> 00:47:09,316 and the forces promised by the King of France are too far away. 547 00:47:09,880 --> 00:47:13,316 We can't risk a confrontation. 548 00:47:13,880 --> 00:47:16,880 We'll negotiate peace, as you suggest. 549 00:47:16,915 --> 00:47:20,316 The Holy Spirit inspires your decisions. 550 00:47:25,880 --> 00:47:28,880 Can you explain why? 551 00:47:28,915 --> 00:47:30,880 Brukard, 552 00:47:30,915 --> 00:47:31,880 bring the letter. 553 00:47:31,915 --> 00:47:33,880 At once, Holiness. 554 00:47:33,915 --> 00:47:36,880 Negotiate peace. 555 00:47:36,915 --> 00:47:39,880 Send them money to confirm your friendship 556 00:47:39,915 --> 00:47:41,880 and promise they won't be punished. 557 00:47:41,915 --> 00:47:45,316 Assure them you never thought of taking anything from them. 558 00:47:45,880 --> 00:47:48,880 I have to excuse myself? 559 00:47:48,915 --> 00:47:51,880 Explain it to him. 560 00:47:51,915 --> 00:47:53,880 Yes, explain it to me. 561 00:47:53,915 --> 00:47:56,880 Only then will they believe in your good will. 562 00:47:56,915 --> 00:47:58,880 - My good will? - Yes. 563 00:47:58,915 --> 00:48:02,316 Then you'll go to the meeting Ramiro Lorca proposes and... 564 00:48:03,880 --> 00:48:05,880 And? 565 00:48:05,915 --> 00:48:09,316 They'll kill you. 566 00:48:10,880 --> 00:48:14,316 From Venice. 567 00:48:14,880 --> 00:48:18,316 Our spies tell me that a few days ago that hypocritical pig 568 00:48:18,880 --> 00:48:21,880 had three ships at San Marcos docks 569 00:48:21,915 --> 00:48:25,316 loaded with gold and precious stones. 570 00:48:25,880 --> 00:48:28,880 At first, I couldn't believe it. 571 00:48:28,915 --> 00:48:30,880 The governor 572 00:48:30,915 --> 00:48:34,316 is intending to move elsewhere, it appears. 573 00:48:40,880 --> 00:48:44,316 This north wind will bring snow, 574 00:48:46,880 --> 00:48:50,316 don't you think? 575 00:49:04,880 --> 00:49:06,880 I don't like negotiating here with Cesare. 576 00:49:06,915 --> 00:49:08,880 I prefer to face him in open country. 577 00:49:08,915 --> 00:49:11,880 Yes, and make enemies all at once 578 00:49:11,915 --> 00:49:14,880 of the Pope and the King of France. 579 00:49:14,915 --> 00:49:17,880 This isn't his style, but his father has sent him 580 00:49:17,915 --> 00:49:19,880 so we'll see what he offers. 581 00:49:19,915 --> 00:49:23,316 There he is. 582 00:49:34,880 --> 00:49:36,880 - Vitellozzo. - Duke of Valentinois. 583 00:49:36,915 --> 00:49:39,880 I'm glad to see you. 584 00:49:39,915 --> 00:49:41,880 I feared I had lost a friend. 585 00:49:41,915 --> 00:49:43,880 All of you are welcome. 586 00:49:43,915 --> 00:49:45,880 Where is Governor Ramiro? 587 00:49:45,915 --> 00:49:47,880 We mustn't detain him, he's going on a journey. 588 00:49:47,915 --> 00:49:51,316 Corella! 589 00:50:01,880 --> 00:50:04,880 Tie them up. 590 00:50:04,915 --> 00:50:07,880 Let me pass! 591 00:50:07,915 --> 00:50:08,880 Holiness, 592 00:50:08,915 --> 00:50:10,880 I demand an explanation. 593 00:50:10,915 --> 00:50:12,880 Don't you know enough? 594 00:50:12,915 --> 00:50:15,880 Your nephews betrayed the Duke of Valentinois and are under arrest. 595 00:50:15,915 --> 00:50:18,880 The Orsinis were serving the Church faithfully 596 00:50:18,915 --> 00:50:20,880 long before a Borgia set foot on this land! 597 00:50:20,915 --> 00:50:22,880 Captain of the Guard, 598 00:50:22,915 --> 00:50:24,880 arrest Cardinal Orsini. 599 00:50:24,915 --> 00:50:26,880 You wouldn't dare! 600 00:50:26,915 --> 00:50:28,880 Have you gone mad, Rodrigo? 601 00:50:28,915 --> 00:50:32,316 You'll regret this, I swear. Let go of me! 602 00:50:32,880 --> 00:50:33,880 Let go of me! 603 00:50:33,915 --> 00:50:35,880 Inform the Duke. 604 00:50:35,915 --> 00:50:38,880 The bear is in the cage 605 00:50:38,915 --> 00:50:42,316 and the cubs can have their throats slit. 606 00:50:42,880 --> 00:50:44,880 In the name of His Holiness Alexander VI, 607 00:50:44,915 --> 00:50:46,880 and by the powers vested in me, 608 00:50:46,915 --> 00:50:50,316 I, Cesare Borgia, Duke of Valentinois and Romagna, 609 00:50:51,880 --> 00:50:53,880 condemn you. 610 00:50:53,915 --> 00:50:56,880 You can never destroy the Orsinis! 611 00:50:56,915 --> 00:50:58,880 You hear? Never! 612 00:50:58,915 --> 00:51:01,880 The Borgias are alone! You hear? 613 00:51:01,915 --> 00:51:06,316 Alone! 614 00:51:09,880 --> 00:51:13,316 A cardinal murdered without any Christian mercy, 615 00:51:13,880 --> 00:51:15,880 without even the pretense of a trial. 616 00:51:15,915 --> 00:51:18,880 Alessandro Farnese, I'm surprised you fear the Borgias. 617 00:51:18,915 --> 00:51:19,880 You're almost a relative. 618 00:51:19,915 --> 00:51:20,880 Your sister 619 00:51:20,915 --> 00:51:23,880 sleeps regularly in our Holy Father's bed. 620 00:51:23,915 --> 00:51:25,880 Precisely. 621 00:51:25,915 --> 00:51:29,316 Do you want to talk of how their relatives end? 622 00:51:29,880 --> 00:51:30,880 You are young. 623 00:51:30,915 --> 00:51:33,880 Think of the future. 624 00:51:33,915 --> 00:51:36,880 His Holiness is old and Cesare, without him, 625 00:51:36,915 --> 00:51:38,880 is a blind man in the dark. 626 00:51:38,915 --> 00:51:40,880 A very powerful blind man. 627 00:51:40,915 --> 00:51:42,880 Don't forget, 628 00:51:42,915 --> 00:51:44,880 he controls the Spanish cardinals. 629 00:51:44,915 --> 00:51:47,880 Yes, but he doesn't know what to do with them. 630 00:51:47,915 --> 00:51:51,316 He's a soldier, he's got no idea how to control a conclave. 631 00:51:52,880 --> 00:51:53,880 When the time comes, 632 00:51:53,915 --> 00:51:56,880 he'll look to someone for advice 633 00:51:56,915 --> 00:52:00,316 and that someone will be me, my dear cardinal. 634 00:52:00,880 --> 00:52:03,880 Giulianno Della Rovere, where are you hiding? 635 00:52:03,915 --> 00:52:04,880 Talk of the devil... 636 00:52:04,915 --> 00:52:08,316 I've come to your house. 637 00:52:08,880 --> 00:52:12,316 Holiness, Duke. 638 00:52:13,880 --> 00:52:17,316 - Welcome to my modest home. - This palace isn't for sale, is it? 639 00:52:17,880 --> 00:52:21,316 I'm joking, fear not. 640 00:52:42,880 --> 00:52:43,880 So, Cardinal Farnese, 641 00:52:43,915 --> 00:52:46,880 are you still offended because I didn't give you 642 00:52:46,915 --> 00:52:50,316 the castles seized from Cardinal Orsini? 643 00:52:52,880 --> 00:52:54,880 My brother is satisfied with what he has, 644 00:52:54,915 --> 00:52:57,880 convinced that His Holiness knows what is best. 645 00:52:57,915 --> 00:53:00,880 Of course I do, because I'm so well advised. 646 00:53:00,915 --> 00:53:04,316 Listen to your sister, Alessandro. Stay by our side. 647 00:53:06,880 --> 00:53:10,316 You don't know how much I appreciate your father's presence here. 648 00:53:10,880 --> 00:53:14,316 This will prove that His Holiness is not afraid of leaving the Vatican, 649 00:53:15,880 --> 00:53:17,880 as evil tongues are saying. 650 00:53:17,915 --> 00:53:19,880 On the contrary. 651 00:53:19,915 --> 00:53:22,880 Only his enemies are afraid. 652 00:53:22,915 --> 00:53:24,880 You've heard him. 653 00:53:24,915 --> 00:53:26,880 Nothing will stop him taking Our Lord's empire 654 00:53:26,915 --> 00:53:28,880 to where it has never been. 655 00:53:28,915 --> 00:53:29,880 You're right, 656 00:53:29,915 --> 00:53:33,316 obviously, the Vatican has never been so great. 657 00:53:33,880 --> 00:53:35,880 Yes, but don't worry. 658 00:53:35,915 --> 00:53:39,316 History will put things in their place. 659 00:53:42,880 --> 00:53:46,316 Serve more wine. 660 00:54:25,880 --> 00:54:28,880 What is this? 661 00:54:28,915 --> 00:54:30,880 God! 662 00:54:30,915 --> 00:54:33,880 God, what is this? 663 00:54:33,915 --> 00:54:37,316 I've been poisoned! Poisoned! 664 00:54:38,880 --> 00:54:39,880 Holiness! 665 00:54:39,915 --> 00:54:41,880 What's wrong with you? 666 00:54:41,915 --> 00:54:44,880 - Are you dreaming? - Damn it! 667 00:54:44,915 --> 00:54:45,880 Help me. 668 00:54:45,915 --> 00:54:49,316 My head! My head is hurting! 669 00:54:54,880 --> 00:54:56,880 Call the doctors! 670 00:54:56,915 --> 00:54:58,880 Call my children! 671 00:54:58,915 --> 00:55:01,880 My children! 672 00:55:01,915 --> 00:55:03,880 Lucrezia... 673 00:55:03,915 --> 00:55:07,316 Juan... 674 00:55:07,880 --> 00:55:09,880 Call my children. 675 00:55:09,915 --> 00:55:11,880 I'm not going to die. 676 00:55:11,915 --> 00:55:14,880 Not now, Lord. 677 00:55:14,915 --> 00:55:15,880 Stand up. 678 00:55:15,915 --> 00:55:16,880 Not now. 679 00:55:16,915 --> 00:55:20,316 Not now, Lord. 680 00:55:24,880 --> 00:55:27,880 I don't think it's poison. It could be fever. 681 00:55:27,915 --> 00:55:30,880 He's ill, very ill. 682 00:55:30,915 --> 00:55:32,880 Where's Cesare? He keeps asking for him. 683 00:55:32,915 --> 00:55:35,880 He is ill too. Whatever it is, it has affected both of them. 684 00:55:35,915 --> 00:55:39,316 Rome will fall into chaos and disorder. 685 00:55:44,880 --> 00:55:47,880 Corella! 686 00:55:47,915 --> 00:55:48,880 Lady Vannozza! 687 00:55:48,915 --> 00:55:52,316 Open the gate! 688 00:55:52,880 --> 00:55:55,880 You'll be safe here. 689 00:55:55,915 --> 00:55:59,316 Get back! 690 00:56:01,880 --> 00:56:05,316 Close the gates! 691 00:56:12,880 --> 00:56:16,316 Cesare, my son! 692 00:56:42,880 --> 00:56:46,316 I don't want to imagine Rome without Rodrigo Borgia. 693 00:56:46,880 --> 00:56:50,316 Even at this distance, I can smell the blood. 694 00:57:14,880 --> 00:57:18,316 Father! 695 00:57:24,880 --> 00:57:26,880 What are we going to do, 696 00:57:26,915 --> 00:57:27,880 without law or order, 697 00:57:27,915 --> 00:57:30,880 with no one to show us the way? 698 00:57:30,915 --> 00:57:32,880 We'll all die with Rodrigo. 699 00:57:32,915 --> 00:57:35,880 Cesare will regain control of the army. 700 00:57:35,915 --> 00:57:38,880 He is the Duke of Valentinois, he is the prince. 701 00:57:38,915 --> 00:57:40,880 There will be a new Pope. 702 00:57:40,915 --> 00:57:44,316 After one there always comes another. 703 00:57:45,880 --> 00:57:49,316 All we can do is wait. 704 00:57:50,880 --> 00:57:52,880 Wait 705 00:57:52,915 --> 00:57:54,880 and trust in the Lord. 706 00:57:54,915 --> 00:57:56,880 The Lord 707 00:57:56,915 --> 00:58:00,316 will have to trust in us. 708 00:59:03,880 --> 00:59:05,880 His Holiness Alexander VI 709 00:59:05,915 --> 00:59:09,316 is dead. 710 01:00:01,880 --> 01:00:05,316 Holiness... 711 01:00:38,880 --> 01:00:42,316 He's not here. 712 01:00:45,880 --> 01:00:47,880 He's not here. 713 01:00:47,915 --> 01:00:50,880 He's escaped! Cesare Borgia has escaped! 714 01:00:50,915 --> 01:00:52,880 Guards! 715 01:00:52,915 --> 01:00:56,316 Guards! Cesar Borgia has escaped! 716 01:01:10,880 --> 01:01:14,316 Slowly! Watch what you're doing! 717 01:01:23,880 --> 01:01:26,880 What are you doing here? 718 01:01:26,915 --> 01:01:30,316 Cesare has written from Navarre. He wants to come back to Italy. 719 01:01:30,880 --> 01:01:32,880 I've spoken to your father. 720 01:01:32,915 --> 01:01:34,880 Come back to Italy? To do what? 721 01:01:34,915 --> 01:01:37,880 He is still Duke of Romagna. 722 01:01:37,915 --> 01:01:39,880 There is no Duke of Romagna. 723 01:01:39,915 --> 01:01:42,880 Romagna belongs to Pope Julius II, like all the Church lands. 724 01:01:42,915 --> 01:01:45,880 Would you make me his enemy? 725 01:01:45,915 --> 01:01:47,880 Go back to your rooms. 726 01:01:47,915 --> 01:01:49,880 This is no place for my wife. 727 01:01:49,915 --> 01:01:52,880 - I must answer that letter. - There it is, 728 01:01:52,915 --> 01:01:53,880 my answer. 729 01:01:53,915 --> 01:01:56,880 Tell your brother to stay in Navarre 730 01:01:56,915 --> 01:02:00,316 and to thank the Lord for letting him stay alive 731 01:02:00,880 --> 01:02:04,316 when so many have died at his hands. 732 01:02:15,880 --> 01:02:17,880 I still have hopes that my dear father-in-law, 733 01:02:17,915 --> 01:02:19,880 Duke Ercole, 734 01:02:19,915 --> 01:02:20,880 or the Duchess Isabel, 735 01:02:20,915 --> 01:02:23,880 who at times seems to show affection for me, 736 01:02:23,915 --> 01:02:25,880 will listen to my requests. 737 01:02:25,915 --> 01:02:27,880 But if I am to be honest, 738 01:02:27,915 --> 01:02:30,880 no one here loves me as I was loved by you 739 01:02:30,915 --> 01:02:32,880 and by our father. 740 01:02:32,915 --> 01:02:35,880 Therefore, I beg you to adorn your heart 741 01:02:35,915 --> 01:02:39,316 with the same patience I have learned to use in order to survive. 742 01:02:47,880 --> 01:02:49,880 They say he wears a mask 743 01:02:49,915 --> 01:02:51,880 because syphilis has made him into a monster. 744 01:02:51,915 --> 01:02:52,880 Have you seen him? 745 01:02:52,915 --> 01:02:56,316 No. Never. 746 01:02:56,880 --> 01:03:00,316 They say that he once ran ten men through with his sword 747 01:03:00,880 --> 01:03:04,316 and then raised them in the air. 748 01:03:04,880 --> 01:03:05,880 That's him. 749 01:03:05,915 --> 01:03:09,316 Pay me now. 750 01:03:29,880 --> 01:03:33,316 This letter is for Cesare Borgia, 751 01:03:33,880 --> 01:03:36,880 but I'll only give it to him. 752 01:03:36,915 --> 01:03:37,880 You're late. 753 01:03:37,915 --> 01:03:40,880 If your life depended on that letter, 754 01:03:40,915 --> 01:03:42,880 half of you would wish you'd never come. 755 01:03:42,915 --> 01:03:44,880 It's so important for him? 756 01:03:44,915 --> 01:03:47,880 No one has answered his demands to return to Rome. 757 01:03:47,915 --> 01:03:51,316 They've turned their backs on him to erase his memory in that way, 758 01:03:51,880 --> 01:03:53,880 because they couldn't kill him. 759 01:03:53,915 --> 01:03:57,316 It's not my mission to wait for an answer, nor carry it. 760 01:03:58,880 --> 01:04:02,316 That's a bad sign. 761 01:04:30,880 --> 01:04:33,880 I've tried everything, Cesare. 762 01:04:33,915 --> 01:04:35,880 No one wants to hear our name. 763 01:04:35,915 --> 01:04:38,880 They are ashamed of us 764 01:04:38,915 --> 01:04:41,880 and deny us a place in the history of Rome, 765 01:04:41,915 --> 01:04:43,880 as if we were only the past. 766 01:04:43,915 --> 01:04:46,880 No one wants you to come back, 767 01:04:46,915 --> 01:04:48,880 no one. 768 01:04:48,915 --> 01:04:51,880 My soul dies when I imagine never seeing you again, 769 01:04:51,915 --> 01:04:55,316 but if you come back they'll kill you. 770 01:04:56,880 --> 01:04:59,880 I pray that God may find for you, brother, 771 01:04:59,915 --> 01:05:03,316 a land where you may spend the rest of your days in peace 772 01:05:03,880 --> 01:05:07,316 and where the hatred of our enemies will never reach you. 773 01:05:26,880 --> 01:05:30,316 There they are, sire. 774 01:05:31,880 --> 01:05:35,316 They're mercenaries. 775 01:05:37,880 --> 01:05:41,316 Let's go, before they see us! 776 01:05:53,880 --> 01:05:56,880 What are you doing? Let's go back! 777 01:05:56,915 --> 01:05:58,880 To where, Ramon? 778 01:05:58,915 --> 01:05:59,880 Sire... 779 01:05:59,915 --> 01:06:03,316 To where? 780 01:06:04,880 --> 01:06:07,880 Go. 781 01:06:07,915 --> 01:06:13,316 Go! 782 01:08:18,880 --> 01:08:22,316 Cesare Borgia's remains never came back to Rome. 783 01:08:22,880 --> 01:08:24,880 The Inquisition had them buried 784 01:08:24,915 --> 01:08:26,880 in the patio of St. Mary's Church in Viana 785 01:08:26,915 --> 01:08:30,316 so that people could walk on his grave. 786 01:08:30,880 --> 01:08:32,880 Lucrezia never came back to Rome either. 787 01:08:32,915 --> 01:08:34,880 In Ferrara she became known 788 01:08:34,915 --> 01:08:36,880 as a patron of art and culture. 789 01:08:36,915 --> 01:08:38,836 She died 12 years later, at 39, after giving birth to her 5th child. 54359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.