All language subtitles for Le Solitaire - 1987 - Policier - Jean-Paul Belmondo - Michel Beaune - Michel Creton - Fr-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,677 --> 00:00:49,197 EL SOLITARIO 2 00:01:36,599 --> 00:01:39,272 Al parecer, Lón vendió su barra. 3 00:01:39,439 --> 00:01:42,237 Realmente, qué culo. 4 00:01:51,959 --> 00:01:55,474 Pareces nervioso. 5 00:02:04,279 --> 00:02:08,830 Mira, Big Zaza se ha movido. 6 00:02:08,999 --> 00:02:15,234 Escuché que trabaja en un banco durante El dia. Difícil de reconocer. 7 00:02:15,399 --> 00:02:19,233 Apuesto. Lo he visto con un traje de golf. 8 00:02:30,519 --> 00:02:34,478 Hola, comisario. -¿Todavía no tienes clientes esta noche? 9 00:02:34,639 --> 00:02:37,472 Los pendejos. Nos estamos congelando aquí. 10 00:02:37,639 --> 00:02:42,474 Podrían haber traído panecillos. -¿Por qué no comidas calientes? 11 00:02:50,519 --> 00:02:53,025 ¿Que es todo esto? -¿Qué? 12 00:02:53,639 --> 00:02:59,475 El marisco, todo. Todo un cambio de rollos. 13 00:02:59,639 --> 00:03:05,953 Intentalo. ¿No te gusta? -Sí, pero me gustaría entenderlo. 14 00:03:06,119 --> 00:03:12,467 Escribí las cartas de renuncia. Solo necesito las firmas. 15 00:03:12,639 --> 00:03:16,348 Algunas personas estarán felices. -Pueden caer muertos. 16 00:03:16,519 --> 00:03:19,955 Mientras cambiemos nuestras vidas. 17 00:03:21,519 --> 00:03:25,478 ¿Estamos haciendo algo estúpido? -Por supuesto. 18 00:03:25,639 --> 00:03:28,472 ¿Qué dice tu hijo? 19 00:03:28,639 --> 00:03:32,598 ¿Cristiano? El lo ama. 20 00:03:32,759 --> 00:03:38,231 Conoce las Antillas por TV y ya se ve a sí mismo en una tabla de surf. 21 00:03:44,519 --> 00:03:50,674 ¿Vamos a Katia en Nueva York? -¿Por motivos laborales? 22 00:03:52,759 --> 00:03:56,468 A los policías se les permite tener algunos divertidos también, ¿no? 23 00:04:31,279 --> 00:04:33,713 Hola, comisario. 24 00:04:41,519 --> 00:04:46,718 Hola princesa. -Gracias por Eric. Todo esta resuelto. 25 00:04:46,879 --> 00:04:51,475 Mientras se comporte, o de lo contrario no fallaré. 26 00:05:04,519 --> 00:05:09,718 ¿Dónde volviste a comprar tierra? -En las Antillas. 27 00:05:09,879 --> 00:05:12,712 ¿Le iría bien a un hotel allí? 28 00:05:12,879 --> 00:05:16,474 La tierra ya ha triplicado su valor. -¿Parecemos dueños de hoteles? 29 00:05:16,639 --> 00:05:22,714 Tu no pero puedes trabajar en la cocina. 30 00:05:22,879 --> 00:05:28,237 Una salchicha con papas fritas, dos fritas huevos y la cuenta. 31 00:05:32,279 --> 00:05:34,713 Buen ambiente. 32 00:06:17,519 --> 00:06:22,229 Hola. ¿No está Stan contigo? 33 00:06:25,519 --> 00:06:30,229 ¿Cómo estás? ¿Una bebida? 34 00:06:35,519 --> 00:06:40,468 Escuché que nos vas a dejar. 35 00:06:40,639 --> 00:06:44,473 Te echaremos de menos. -Hay una nueva generación ahora. 36 00:06:44,679 --> 00:06:48,228 No pueden esperar. -Yo conozco el tipo. 37 00:06:48,399 --> 00:06:52,233 Ellos no tienen ese cosita eso casi te hace agradable. 38 00:06:52,399 --> 00:06:56,233 Encanto y clase. 39 00:06:56,399 --> 00:07:00,711 Ya no agradan a los hombres. 40 00:07:00,879 --> 00:07:04,474 ¿No te arrepentirás? -De ninguna manera. 41 00:07:07,999 --> 00:07:14,313 Extrañaremos tus ojos y tu sonrisa. -Y tu champagne. 42 00:07:16,759 --> 00:07:18,112 Salud. 43 00:07:42,279 --> 00:07:47,228 Bien hecho. Estos caballeros se van. 44 00:07:47,399 --> 00:07:53,235 A las Antillas, como dos maricones viejos. -Está de moda. 45 00:07:53,399 --> 00:07:55,594 Tengo que ir. 46 00:07:55,759 --> 00:08:00,469 ¿Te llevarás a tu hijo? ¿No va a la escuela? 47 00:08:00,639 --> 00:08:03,233 ¿No hay escuelas en todas partes? 48 00:08:03,399 --> 00:08:08,234 Estaremos perdidos los analfabetos pronto. 49 00:08:21,519 --> 00:08:26,718 Bueno, Jo? -Mantengo mi palabra. 50 00:08:26,879 --> 00:08:31,634 ¿Qué tienes entonces? -Schneider. 51 00:08:31,799 --> 00:08:35,712 Lo vi entrar hace diez minutos. 52 00:08:35,879 --> 00:08:39,713 Lo reconozco despues 18 meses juntos en la cárcel. 53 00:08:39,879 --> 00:08:43,235 Merci. -Por supuesto. 54 00:08:44,999 --> 00:08:52,235 He hecho lo que tenía que hacer, ¿verdad? -Sí, tu conciencia está tranquila. 55 00:09:01,519 --> 00:09:07,196 Schneider está aquí. -¿Schneider? ¿Donde? 56 00:09:07,359 --> 00:09:09,236 Quédate aquí. 57 00:09:10,999 --> 00:09:14,992 Me engañó una vez, pero no lo hará hazlo otra vez. 58 00:09:15,159 --> 00:09:16,990 qué hacemos? 59 00:09:19,279 --> 00:09:20,632 Vamos. 60 00:10:01,999 --> 00:10:06,709 Se está divirtiendo. -No será por mucho tiempo. 61 00:11:03,759 --> 00:11:07,718 ¿No me reconoce, Sr. Stan? -Piérdase. 62 00:11:07,879 --> 00:11:11,713 Tengo un buen caso de drogas para ti. 63 00:11:11,879 --> 00:11:16,714 Yo sé quienes son. Son estafas. 64 00:11:16,879 --> 00:11:18,710 Ve a buscarte un helado. 65 00:12:48,519 --> 00:12:50,077 ¿Qué quieres? 66 00:12:51,239 --> 00:12:53,958 ¡Me están robando el coche! 67 00:14:01,759 --> 00:14:03,238 De esta manera. 68 00:15:00,919 --> 00:15:05,270 Otro. -Sí, pero este ... 69 00:15:07,879 --> 00:15:14,591 ¿Qué puedo decir? ¿Conoces al bastardo que lo hizo? 70 00:15:14,759 --> 00:15:19,230 ¿Como paso? -¿Que importa? 71 00:15:24,519 --> 00:15:27,238 Tendrás que escribir un informe. 72 00:15:27,399 --> 00:15:33,349 ¿No tuvo un hijo? ¿Cristiano? -Sí. 73 00:15:33,519 --> 00:15:37,478 Soy su padrino. 74 00:15:37,639 --> 00:15:43,236 ¿Y la madre? -Desapareció después del nacimiento. 75 00:17:39,759 --> 00:17:43,468 Al Comisionado de la Policía Nacional. 76 00:17:43,639 --> 00:17:49,475 Por la presente les ofrezco mi renuncia ... 77 00:17:49,639 --> 00:17:55,236 a partir del 1 de diciembre de 1984, después de completar todas mis tareas. 78 00:18:24,279 --> 00:18:28,238 Un policía nunca llora por mucho tiempo. 79 00:18:32,759 --> 00:18:37,708 Han pasado dos años y Soy Jefe de Prevención del Crimen. 80 00:18:39,759 --> 00:18:43,195 Soy el único que sabe por qué Me quedé con la policía. 81 00:18:43,399 --> 00:18:49,713 Para devolverle a Schneider lo que le había hecho a Simon. 82 00:19:14,239 --> 00:19:18,232 Buenos días, jefe. -Hola señoritas. 83 00:19:35,519 --> 00:19:40,229 El director quiere verte. -Pontelo. 84 00:19:40,399 --> 00:19:43,471 No olvides tu prensa conferencia, Stan. 85 00:19:43,639 --> 00:19:46,949 ¿Qué quieres que les diga? 86 00:19:46,979 --> 00:19:52,717 Que le declares la guerra a los criminales. Les gusta escuchar eso. 87 00:19:52,879 --> 00:19:56,713 Qué imaginación. Muy original. 88 00:20:04,759 --> 00:20:06,477 Hola a todos. 89 00:20:06,639 --> 00:20:09,551 Déme un número, señor Comisario. 90 00:20:09,719 --> 00:20:13,473 Me traes suerte. -Cuatro o dos. 91 00:20:13,639 --> 00:20:16,711 Siete. Genial. -Ahí tienes. 92 00:20:21,759 --> 00:20:26,708 Quiero un reportaje sobre los yougos en la Rue Ordener, Mordin. 93 00:20:26,879 --> 00:20:29,712 Con su competencia habitual. 94 00:20:29,879 --> 00:20:32,996 Zanijevo y Jaslevic. Los proxenetas. 95 00:20:33,159 --> 00:20:36,708 Usa algunas frases bonitas. 96 00:20:36,879 --> 00:20:43,227 Y no olvides agregar eso El Comisario Pezzoli es un idiota. 97 00:20:43,399 --> 00:20:48,234 "Inconsistente" podría ser más sutil. -Eso depende de usted. 98 00:20:48,399 --> 00:20:54,315 Si alguna vez obtenemos un premio de literatura, será gracias a ti. 99 00:20:57,999 --> 00:21:01,230 Al parecer, Schneider ha vuelto. 100 00:21:03,759 --> 00:21:10,471 ¿Cómo lo sabes? -De las fuentes habituales. 101 00:21:10,639 --> 00:21:12,231 Ya veremos. 102 00:21:39,759 --> 00:21:43,718 ¿Estás ahí de nuevo? No puedes quedarte. 103 00:21:43,879 --> 00:21:46,951 Soy tu padrino, no un hotel. 104 00:21:47,119 --> 00:21:51,590 ¿Qué pasa esta vez? -El profesor es un idiota. 105 00:21:51,759 --> 00:21:57,470 Confunde un 3 con un 8. -Ya usaste ese. 106 00:21:57,639 --> 00:22:01,712 Quiero quedarme contigo. -Eres tan terco como Simon. 107 00:22:01,879 --> 00:22:06,714 Pero tengo que trabajar, chico. -No causaré ningún problema. 108 00:22:06,879 --> 00:22:09,234 Entra entonces. 109 00:22:13,759 --> 00:22:17,229 Yo cocinaré, tío. -Tú debes ser el nuevo Bocuse. 110 00:22:17,399 --> 00:22:20,232 Por cierto, no me llames tío. 111 00:22:22,639 --> 00:22:26,473 ¿Tengo que llamar a la escuela? director mañana? 112 00:22:26,639 --> 00:22:30,473 No seguiré inventando cosas por ti. 113 00:22:30,639 --> 00:22:35,235 ¿No hay leche? -No, no bebo leche. 114 00:22:37,719 --> 00:22:41,473 No seguiremos haciendo esto. 115 00:22:41,639 --> 00:22:46,588 Cada vez que sacas una mala nota vives aquí por un tiempo. 116 00:22:46,759 --> 00:22:48,590 ¿Estas escuchando? 117 00:22:48,759 --> 00:22:52,115 ¿Dónde están las sábanas? -En la despensa. 118 00:22:54,239 --> 00:22:59,472 Si hablo demasiado, dímelo. -Eres el único que tengo. 119 00:23:01,519 --> 00:23:06,229 Sé. Pero mañana volverás al internado. 120 00:23:19,719 --> 00:23:21,949 ¿Sabías que eres realmente bueno? 121 00:23:22,119 --> 00:23:25,714 Ningún niño puede verse tan dulce. 122 00:23:25,879 --> 00:23:29,235 Usted me debe enseñar. 123 00:23:29,399 --> 00:23:32,232 Tío. -¿Sí? 124 00:23:32,399 --> 00:23:36,472 ¿Puedo quedarme un rato? 125 00:23:36,639 --> 00:23:42,475 No sabes cuando parar. Déjame leer. Nos veremos mañana. 126 00:24:08,519 --> 00:24:13,229 Estúpido. -¿Qué dijiste? 127 00:24:13,399 --> 00:24:16,232 Menos mal que eres tú. 128 00:24:16,399 --> 00:24:20,472 ¿Tienes algo que decir, Sumatra? -Siempre te cuento todo. 129 00:24:20,639 --> 00:24:24,234 Entonces, ¿por qué no sé que ha vuelto? -¿OMS? 130 00:24:26,519 --> 00:24:31,991 Toma, toma harissa. Eso te hará hablar. 131 00:24:35,999 --> 00:24:38,957 Sabes que Schneider ha vuelto. 132 00:24:39,119 --> 00:24:42,953 Escuché algo. Todos hablan. 133 00:24:43,119 --> 00:24:47,476 Te dejé ir para que pudieras encuentra a Schneider por mí. 134 00:24:47,639 --> 00:24:50,472 ¿No te acuerdas? 135 00:24:53,519 --> 00:24:57,307 No quise molestarte para nada. 136 00:24:57,479 --> 00:25:01,472 ¿Me estás arrestando? -¿Por qué debería? 137 00:25:01,639 --> 00:25:07,236 Solo encerramos a los lobos. No ovejas. 138 00:26:05,279 --> 00:26:09,238 Así que has vuelto. -Como puedes ver. 139 00:26:09,399 --> 00:26:12,471 Me sentía nostalgia. -Adelante. 140 00:26:16,519 --> 00:26:21,832 ¿No estás feliz de volver a verme? -Sí, pero es peligroso. 141 00:26:21,999 --> 00:26:26,470 ¿Para quien? -Para usted. 142 00:26:26,639 --> 00:26:29,711 Es bueno que te preocupes tanto. 143 00:26:34,999 --> 00:26:39,117 ¿Estás hablando con la policía? -Ese era el comisionado Stan. 144 00:26:39,279 --> 00:26:44,478 Me tiene de las bolas desde el caso de Nueva York. 145 00:26:44,639 --> 00:26:50,953 Sabe que estás en Francia. Quiere atraparte. 146 00:26:52,519 --> 00:26:58,469 Por eso me preocupo por ti. 147 00:26:58,639 --> 00:27:03,838 Un hombre de tu calibre no debería muere de miedo, Sum. 148 00:27:38,759 --> 00:27:41,956 Cuatro, tres, dos. 149 00:27:42,119 --> 00:27:44,679 Uno, cero. 150 00:28:10,759 --> 00:28:12,715 Salir. 151 00:28:49,759 --> 00:28:52,717 ¿Han empezado? -Hace 15 minutos. 152 00:28:58,279 --> 00:29:00,235 Disculpe, caballeros. 153 00:29:02,759 --> 00:29:07,708 Según el único serio información que tenemos ... 154 00:29:07,879 --> 00:29:13,715 el camión del dinero fue retenido por un grupo de los gitanos. Aficionados. 155 00:29:13,879 --> 00:29:19,476 Mis informadores se asegurarán los atraparemos pronto. 156 00:29:19,639 --> 00:29:24,952 Son pequeños ladrones. -¿Los ladrones de mascotas? Te sorprenderás. 157 00:29:25,119 --> 00:29:31,228 Solo conozco una persona que mata sus víctimas como perros. Schneider. 158 00:29:31,399 --> 00:29:37,474 ¿Schneider de nuevo? Tenemos suficiente de él después de dos años. 159 00:29:37,639 --> 00:29:42,713 Debe estar trabajando vía satélite. De Caracas. 160 00:29:42,879 --> 00:29:47,953 Prefiere quedarse en Venezuela que ir a la cárcel aquí. 161 00:29:48,119 --> 00:29:51,828 Pezzoli debería preocuparse por sus putas y sus chulos. 162 00:29:51,999 --> 00:29:56,470 Yo me ocuparé del transporte de dinero. -Todo solo, como siempre. 163 00:29:56,639 --> 00:29:59,472 Tienes que empezar a entender que trabajo policial ... 164 00:29:59,639 --> 00:30:03,712 no se trata solo de caminar con una pistola en el tobillo. 165 00:30:03,879 --> 00:30:08,475 Me gustan los Westerns, pero solo en cine. 166 00:30:08,639 --> 00:30:11,233 Muy bien, idiota. 167 00:30:14,759 --> 00:30:17,227 Muy divertido. 168 00:30:39,759 --> 00:30:45,231 ¿Puedes oírme, posición V1? -Acaba de salir en un BMW gris. 169 00:30:48,719 --> 00:30:52,712 Esto es V2. El BMW está ahora en la Rue Verniquet, dirección Porte Maillot. 170 00:30:56,759 --> 00:31:00,229 Nuestro amigo va a volver con dos hombres. 171 00:31:00,399 --> 00:31:05,075 Están subiendo al BMW. Seguiremos. 172 00:31:05,239 --> 00:31:07,230 Este fue V3. 173 00:31:15,519 --> 00:31:18,829 V3 aquí. ¿Qué hacemos, jefe? 174 00:31:18,999 --> 00:31:22,230 Estoy justo detrás de ellos. Quédate detrás de mí. 175 00:32:14,999 --> 00:32:18,230 Desata las esposas. 176 00:32:27,519 --> 00:32:31,478 Que hacías en esos brazos coche de depósito? 177 00:32:31,639 --> 00:32:37,475 Solo tenía una P.38. Yo no saber de los demás. Yo no pregunté. 178 00:32:37,639 --> 00:32:40,597 Eras demasiado discreto. 179 00:32:42,759 --> 00:32:48,231 ¿Te está molestando? Déjanos en paz, Eric. 180 00:32:51,519 --> 00:32:56,957 No dije que me estaba molestando. -Ahora solo somos tú y yo. 181 00:32:57,119 --> 00:33:00,236 No necesitamos mirones. 182 00:33:00,399 --> 00:33:05,075 Tengo algunas fotos. 183 00:33:06,999 --> 00:33:12,471 Cr�dit Lyonnais Bank. Boulevard Magenta. 184 00:33:12,639 --> 00:33:17,235 17 de marzo de 1985. The CCF Bank. Te subes a tu coche. 185 00:33:19,999 --> 00:33:23,469 El Vernes Bank en la Rue La Fayette. 186 00:33:23,639 --> 00:33:27,473 Buen primer plano. Te ves un poco tenso. 187 00:33:27,639 --> 00:33:31,712 Deberías sonreír como tú Apretar el gatillo. 188 00:33:31,879 --> 00:33:36,236 Simplemente se parece a mí. -Un doble. 189 00:33:36,399 --> 00:33:42,235 Buena idea para tu defensa. Su abogado podrá utilizarlo. 190 00:33:47,759 --> 00:33:51,229 Lleva una boina. Nunca llevo boina. 191 00:34:03,999 --> 00:34:09,232 Perdiste, Ren. Te irás tras las rejas por un tiempo. 192 00:34:10,999 --> 00:34:15,231 Tu esposa no esperará veinte años. 193 00:34:15,399 --> 00:34:18,709 Solo las madres son tan pacientes. 194 00:34:21,759 --> 00:34:27,709 Me crié en un hogar para niños. -Ahora tu futuro también está arruinado. 195 00:34:30,519 --> 00:34:33,477 ¿Qué quieres? 196 00:34:33,639 --> 00:34:39,475 ¿No te preguntas por qué dejamos robas bancos todo ese tiempo? 197 00:34:39,639 --> 00:34:41,709 ¿No te preguntas eso? 198 00:34:41,879 --> 00:34:46,236 Por qué no hicimos nada ... 199 00:34:46,399 --> 00:34:50,233 mientras te mirábamos todo el tiempo? 200 00:34:57,279 --> 00:35:03,229 Schneider ha vuelto y lo sabes. -Ya no veo a ese enfermo. 201 00:35:03,399 --> 00:35:08,234 Mató a Sumatra sin una razón. Es un peligro para todos. 202 00:35:08,399 --> 00:35:11,948 Entonces dime dónde está. -No puedo. 203 00:35:12,119 --> 00:35:17,989 Esperé 2 años por el regreso de Schneider. Lo atraparé sin importar cómo. 204 00:35:18,159 --> 00:35:22,710 Ya no lo vuelvo a ver. Sé que trabaja con gitanos. 205 00:35:22,879 --> 00:35:26,713 estaría feliz si nunca lo volviera a ver. 206 00:35:26,879 --> 00:35:31,475 Y aun mas feliz si me dices donde está. 207 00:35:31,639 --> 00:35:35,712 Y serías libre. Tú me ayudas, yo te ayudo. 208 00:35:35,879 --> 00:35:41,237 No hago tratos como ese. No puedo ayudarte con Schneider. 209 00:35:41,399 --> 00:35:46,234 Eso es una lástima. 210 00:35:49,999 --> 00:35:53,708 Ren� Pignon. 211 00:35:53,879 --> 00:35:58,236 Bien hecho, señor Comisario. Lo estaba buscando. 212 00:36:04,681 --> 00:36:07,064 Buenas noches. -Buenas noches. 213 00:36:13,279 --> 00:36:16,476 ¿No estás solo? ¿De quién es ese niño? 214 00:36:16,639 --> 00:36:19,711 Eso no es un niño, es un gnomo. 215 00:36:19,879 --> 00:36:25,237 No, es mi ahijado. Saludarse el uno al otro. 216 00:36:28,067 --> 00:36:30,812 Hola. -Hola. 217 00:36:54,519 --> 00:36:57,477 Eres más amable que el de el dia de ayer. 218 00:36:57,639 --> 00:37:01,348 La chica que trajo a casa ayer. 219 00:37:04,759 --> 00:37:07,478 ¿Había una chica aquí ayer? -Una rubia alta. 220 00:37:07,639 --> 00:37:13,236 Incluso frió huevos para el desayuno. 221 00:37:13,399 --> 00:37:19,713 ¿Entonces ella pasó la noche? -Sí, siguieron divirtiéndose. 222 00:37:19,879 --> 00:37:24,236 ¿Nos vamos? Cuida la casa, gnomo. 223 00:37:31,759 --> 00:37:35,718 No lo llames gnomo. Y si necesitas salir a cenar ... 224 00:37:35,879 --> 00:37:40,236 ¿Por qué no llamas a tu rubia? Seguro que estará encantada. 225 00:37:43,246 --> 00:37:45,869 Brigitte ... 226 00:38:00,719 --> 00:38:04,473 ¿Le dijiste algo? -No. 227 00:38:04,639 --> 00:38:10,475 Quédate con tus propias amiguitas y deja el mío solo. 228 00:38:10,639 --> 00:38:15,474 De esa forma, estaremos bien. -Está bien. ¿Estás enojado? 229 00:38:17,759 --> 00:38:22,708 ¿Qué le dijiste a ella? -Que ayer hubo otra chica. 230 00:38:22,879 --> 00:38:26,952 Tendré una gran vida amorosa contigo alrededor. 231 00:38:27,119 --> 00:38:30,236 Haré algo de comida. 232 00:38:42,759 --> 00:38:45,227 Hola caballeros. 233 00:39:02,519 --> 00:39:05,716 Tus papeles también, Koubi. 234 00:39:07,879 --> 00:39:13,476 Sabes que los míos están bien. -Por eso me gustas. 235 00:39:15,999 --> 00:39:20,231 No necesito ver el tuyo por supuesto. 236 00:39:39,519 --> 00:39:42,989 El gilipollas estará aquí. 237 00:39:48,519 --> 00:39:51,477 Métete atrás. 238 00:39:54,519 --> 00:39:57,716 ¿Por qué hiciste eso, Stan? -No me llames Stan. 239 00:39:57,879 --> 00:40:01,588 Me matarán. -Estoy escuchando. 240 00:40:01,759 --> 00:40:06,708 Solo se de un trato de droga en Kadour's en Belleville. 241 00:40:06,879 --> 00:40:11,714 No me importa Kadour. Sabes lo que me interesa. 242 00:40:11,879 --> 00:40:16,475 Aparentemente, el transporte de dinero un trabajo de gitanos. 243 00:40:16,639 --> 00:40:21,235 Uno de ellos se llama Rocky. Eso es todo lo que sé. 244 00:40:21,399 --> 00:40:26,951 ¿Y lo hicieron todo por su cuenta? 245 00:40:27,119 --> 00:40:32,955 Con Schneider. Me lo dijo una prostituta. 246 00:40:33,119 --> 00:40:37,237 Sabes donde puedo encontrar Schneider? 247 00:40:37,399 --> 00:40:41,472 Lo han visto jugar Carmonis '. 248 00:40:43,759 --> 00:40:49,231 ¿Trabajas esta noche? -No, estoy de baja por enfermedad. 249 00:40:49,399 --> 00:40:52,709 Tengo una nota del doctor. 250 00:40:52,879 --> 00:40:56,713 Si no te acostumbras al francés clima, haré que te envíen de vuelta. 251 00:40:56,879 --> 00:41:00,713 Es solo una gripe ordinaria. 252 00:41:00,879 --> 00:41:03,677 Eso es bueno, porque te necesito esta noche. 253 00:41:22,279 --> 00:41:24,474 Un momento. 254 00:41:28,170 --> 00:41:31,718 Me alegro de verle, señor Comisario. -¿En realidad? 255 00:41:31,879 --> 00:41:36,236 Si me hubieras advertido te hubiéramos recibido mejor. 256 00:41:36,399 --> 00:41:39,709 Nuestros clientes están bastante nerviosos. 257 00:41:39,879 --> 00:41:42,712 Gente pobre. ¿Son tan sensibles? 258 00:41:42,879 --> 00:41:46,713 ¿Que te puedo ofrecer? 259 00:41:46,879 --> 00:41:50,838 Eso no es parte del trato. 260 00:41:50,999 --> 00:41:54,230 Las cosas cambian, como en política. 261 00:41:54,399 --> 00:41:59,951 No soy un politico No me culpo por nada. 262 00:42:00,119 --> 00:42:04,590 ¿Y Schneider? -Afortunadamente, ya no lo vemos. 263 00:42:04,759 --> 00:42:08,718 Creo que hay algo mal con tus ojos. 264 00:42:30,759 --> 00:42:35,071 ¿No me estás pagando? Estaba jugando con ese caballero. 265 00:42:35,239 --> 00:42:38,709 Disculpe, pero debería tener la mitad. 266 00:42:38,879 --> 00:42:43,236 Siempre la misma cosa en este jodido porro. 267 00:42:48,759 --> 00:42:52,229 Tranquilo, comisario. -Por supuesto. 268 00:42:52,399 --> 00:42:55,948 Policía, verificación de identidad. 269 00:43:55,999 --> 00:43:59,594 ¿Qué esta pasando? -Quieren cerrar el lugar. 270 00:43:59,759 --> 00:44:03,593 Según el Comisionado, Schneider estuvo aquí. 271 00:44:03,759 --> 00:44:09,356 Ya nadie deja entrar a ese loco. Entonces, ¿por qué aquí? 272 00:44:09,519 --> 00:44:14,354 Quizás porque le tienes miedo. 273 00:44:14,519 --> 00:44:17,079 ¿Qué tipo de juego estás jugando? 274 00:44:17,239 --> 00:44:21,118 Al escondite. Con un pedazo de mierda. 275 00:44:21,279 --> 00:44:25,830 Nunca soportaría a los tramposos. 276 00:44:25,999 --> 00:44:29,355 Cuanto mayor me hago, más los odio. 277 00:44:29,519 --> 00:44:32,829 No te estamos engañando. 278 00:44:32,999 --> 00:44:38,357 Eso espero. O conseguirías algo visitantes desagradables. 279 00:44:49,379 --> 00:44:54,851 ¿Hablaste de Schneider? -Para nada. 280 00:44:55,019 --> 00:44:58,853 ¿No ves lo que es eso? haciendo el gilipollas? 281 00:45:08,379 --> 00:45:11,849 La próxima vez cállate, gilipollas. 282 00:45:13,139 --> 00:45:15,858 Se ve bien en ti. 283 00:46:13,979 --> 00:46:17,858 ¿Quieres una bebida? -Ha sido un largo tiempo. 284 00:46:18,019 --> 00:46:22,092 Pero sigues aquí. 285 00:46:24,899 --> 00:46:30,132 Eso es raro. Sigue, ya voy. 286 00:46:38,899 --> 00:46:44,610 Hola, viejo Topaze. ¿Sigues en tu puesto? 287 00:47:08,139 --> 00:47:14,851 Salud. ¿Todo bien? -Sí. El hijo de Simon se queda conmigo. 288 00:47:15,019 --> 00:47:19,092 ¿De nuevo? -No soporta el internado. 289 00:47:19,259 --> 00:47:22,854 Pero no puede quedarse, por supuesto. Es un puñado. 290 00:47:23,019 --> 00:47:27,092 Si quieres te lo llevo a Trouville por un fin de semana. 291 00:47:27,259 --> 00:47:31,616 Prefiero mantenerlo en casa. Solo tiene diez años. 292 00:47:31,779 --> 00:47:36,614 Un par de años demasiado joven para ti. -Bastardo. 293 00:47:36,779 --> 00:47:42,331 Estás exagerando. -Pero te conozco. 294 00:47:45,139 --> 00:47:50,054 ¿Conoce a Schneider? -Sí, está loco. 295 00:47:50,219 --> 00:47:55,339 Lo estoy buscando. ¿Lo has visto últimamente? 296 00:47:55,499 --> 00:47:58,093 Hace unas tres semanas. 297 00:47:58,259 --> 00:48:03,856 ¿Subió con una chica? -No, trajo uno. Una pelirroja. 298 00:48:04,019 --> 00:48:07,853 Estaba realmente interesado en ella. 299 00:48:08,019 --> 00:48:11,853 ¿Sabes su nombre? -Sandra, creo. 300 00:48:12,019 --> 00:48:16,854 Al parecer, ella tiene una peluquería. salón en la Rue des Lombards. 301 00:48:17,019 --> 00:48:20,170 La conozco. Un momento. 302 00:48:29,899 --> 00:48:33,858 ¿Te desperté, Serge? 303 00:48:34,019 --> 00:48:36,852 Estoy tras la pista de Schneider. 304 00:48:37,019 --> 00:48:40,853 Peluquero de la Rue des Lombards. Sandra. 305 00:48:41,019 --> 00:48:45,615 Debemos tener un archivo sobre ella. ¿Estás en eso? 306 00:49:05,139 --> 00:49:07,607 ¿Qué estás haciendo ahí? 307 00:49:11,139 --> 00:49:16,611 Stan, ¿puedo preguntarte algo? -Siempre que sea una pregunta inteligente. 308 00:49:18,139 --> 00:49:23,611 ¿Cómo era mi padre? -Era un buen chico. 309 00:49:27,139 --> 00:49:32,611 ¿Era un buen policía? -No digas poli. 310 00:49:34,139 --> 00:49:38,849 Pero era un buen policía. -Quiero convertirme en otra cosa. 311 00:49:39,019 --> 00:49:43,854 Tienes razón. Es un trabajo horrible. Al principio, está bien, pero ... 312 00:49:44,019 --> 00:49:49,616 ¿Por qué te quedaste entonces? -Nunca nos conocimos a nosotros mismos. 313 00:49:53,139 --> 00:49:59,612 ¿Por qué sigues haciéndolo? -Porque no quiero rendirme. 314 00:49:59,779 --> 00:50:04,295 Tu padre no pudo terminar un trabajo. 315 00:50:04,459 --> 00:50:07,337 Odiará eso, donde sea que esté ahora. 316 00:50:07,499 --> 00:50:11,094 Así que lo estoy terminando por él. ¿Lo entiendes? 317 00:50:13,379 --> 00:50:16,098 Me alegro de que seas mi padrino. 318 00:50:16,259 --> 00:50:21,617 No lo soy, pero es así. 319 00:50:55,139 --> 00:50:57,573 Eso está bien, caballeros. 320 00:50:59,899 --> 00:51:02,618 El es tuyo. 321 00:51:07,379 --> 00:51:10,610 ¿A dónde vamos? -Para tomar aire fresco. 322 00:52:03,139 --> 00:52:07,849 ¿Te has ido a dar un paseo, Ren? -¿Qué estás haciendo aquí? 323 00:52:08,019 --> 00:52:13,093 Te dejo escapar por buen comportamiento. 324 00:52:13,259 --> 00:52:16,092 No pedí que me dejaran salir. 325 00:52:16,259 --> 00:52:20,047 No puedes rechazar un oferta gratis como esa. 326 00:52:20,219 --> 00:52:24,849 Sí, quiero volver a mi celda. No puedes hacer esto. 327 00:52:25,019 --> 00:52:30,855 Extraño, la última vez que te vi te veías realmente ansioso. 328 00:52:31,019 --> 00:52:36,093 Como una mujer cachonda que tiene miedo meterse en la cama de un hombre. 329 00:52:36,259 --> 00:52:39,569 Extraña comparación. -Se llama metáfora. 330 00:52:39,739 --> 00:52:44,859 Si alguna vez quieres escribir un libro, necesitas saber eso. 331 00:52:45,019 --> 00:52:48,853 ¿Me sacaste para decirme eso? 332 00:52:49,019 --> 00:52:53,171 Recuerda de lo que hablamos ¿la última vez? 333 00:52:55,459 --> 00:53:02,092 No Schneider otra vez. -Sí, Schneider otra vez. 334 00:53:02,259 --> 00:53:05,615 Trabajarás con él de nuevo. Y esta vez con éxito. 335 00:53:09,899 --> 00:53:14,336 Eso es demasiado peligroso para mí. 336 00:53:14,499 --> 00:53:20,847 Quiere que trabaje con eso loco de nuevo. Suicidio. 337 00:53:21,019 --> 00:53:26,047 La alternativa es hacer tiempo. Quién sabe por cuánto tiempo. 338 00:53:26,219 --> 00:53:28,858 Él te sacó. Disfrútala. 339 00:53:29,019 --> 00:53:33,092 También podría irme al extranjero. 340 00:53:33,259 --> 00:53:38,094 Él te encontrará de todos modos. Y no te irá bien fuera de Francia. 341 00:53:38,259 --> 00:53:41,331 Ni siquiera hablas inglés. 342 00:53:41,499 --> 00:53:47,608 Será mejor que Schneider desaparezca. 343 00:53:47,779 --> 00:53:51,089 Cuando el Comisario lo ve ... 344 00:53:51,259 --> 00:53:56,094 encenderá la mecha y esperará. 345 00:53:56,259 --> 00:53:59,808 No tienes elección. Y no te conocemos. 346 00:54:00,019 --> 00:54:03,614 Solo podemos desearle buena suerte. 347 00:54:05,139 --> 00:54:08,609 Gracias, caballeros. 348 00:54:13,139 --> 00:54:17,815 ¿Cómo podemos sobornar a este Stan? -No podemos. 349 00:54:17,979 --> 00:54:23,611 Es una pena. -Creo que va demasiado lejos. 350 00:54:25,139 --> 00:54:30,611 Sandra's 27. Buena familia. Padre siempre trabajó para los ferrocarriles. 351 00:54:32,937 --> 00:54:35,095 Cualquier otra cosa> 352 00:54:35,259 --> 00:54:40,379 Un ladrón que a veces usa su cabina de bronceado. 353 00:54:40,539 --> 00:54:46,091 Aldo Benani. 1952. Nacido en Sottomarina, Italia. 354 00:54:46,259 --> 00:54:51,856 Chulo. Una condena. Salí dos veces por tecnicismos. 355 00:54:52,019 --> 00:54:58,094 El robo de la Soci�t� G�n�rale en el '82. Él estaba ahí. 356 00:54:58,259 --> 00:55:02,616 Fácil de reconocer. No hay duda de eso. 357 00:55:02,779 --> 00:55:09,093 Quiero a Sandra aquí dentro de las 48 horas. -No tenemos nada sobre ella. 358 00:55:09,259 --> 00:55:13,616 Debe tener drogas en la casa. -¿Y si no lo hace? 359 00:55:13,779 --> 00:55:18,091 En ese caso, un buen policía piensa en algo. 360 00:55:18,259 --> 00:55:20,614 Estoy seguro de que puedes hacerlo. 361 00:55:24,139 --> 00:55:29,088 Sabes algo sobre ¿La huida de Pignon? 362 00:55:29,259 --> 00:55:31,329 Todo el mundo habla de eso. 363 00:55:31,499 --> 00:55:35,094 Ren� Pignon? ¿Escapado? 364 00:55:35,259 --> 00:55:39,616 Tenemos muchos otros casos. ¿Por qué? 365 00:55:39,779 --> 00:55:43,089 Pezzoli lo está convirtiendo en un drama. 366 00:55:43,259 --> 00:55:47,855 Si sabes algo avísame primero. 367 00:55:48,019 --> 00:55:51,091 Si escucho algo, te lo haré saber. 368 00:55:51,259 --> 00:55:56,094 Sabes cuanto me gusta para ayudar a Pezzoli. 369 00:55:56,259 --> 00:55:57,851 Gracias por adelantado. 370 00:56:10,139 --> 00:56:15,611 ¿Vamos a Brigitte? -No, a Carole. Un amigo. 371 00:56:23,139 --> 00:56:27,098 Cortalo. Y mantén la boca cerrada. 372 00:56:27,259 --> 00:56:33,095 Si empiezas de nuevo como la otra vez, Haré que te arrepientas. 373 00:56:47,139 --> 00:56:49,607 Ella esta adentro? -Por supuesto. 374 00:57:03,139 --> 00:57:04,492 Súper. 375 00:57:13,379 --> 00:57:17,611 Este es mi ahijado Christian. 376 00:57:19,899 --> 00:57:22,857 ¿Sabes nadar? -Sí, algo así. 377 00:57:23,019 --> 00:57:25,613 Te enseñamos. Ve a ponerte el bañador. 378 00:57:28,139 --> 00:57:33,088 Un niño lindo. -Pero testarudo. 379 00:57:33,259 --> 00:57:40,097 ¿Puedes vigilarlo? -No irá muy lejos en bañador. 380 00:57:40,259 --> 00:57:43,854 No pensé que eras del tipo para un niño. 381 00:57:44,019 --> 00:57:47,614 ¿No olvidaste el próximo fin de semana? 382 00:57:47,779 --> 00:57:51,852 Por supuesto, Deauville. 383 00:57:52,019 --> 00:57:56,854 ¿Hiciste reservaciones? -Sí. 384 00:57:57,019 --> 00:57:59,852 Pero será mejor que lo pospongamos. 385 00:58:00,019 --> 00:58:06,094 No veo lo suficiente de ti. -Cierto. Te llamare. 386 00:58:11,899 --> 00:58:16,973 Stan es agradable. Ayer tomó yo al restaurante chino. 387 00:58:17,139 --> 00:58:23,055 Teníamos albóndigas y Brigitte enseñó yo a comer con palillos. 388 00:58:23,219 --> 00:58:24,652 Brigitte? 389 00:58:31,139 --> 00:58:35,098 Pendejos. Pones las drogas allí. 390 00:58:35,259 --> 00:58:40,094 La policía no lo haría algo tan bajo. 391 00:58:40,259 --> 00:58:44,047 El laboratorio todavía tiene que establecer si es coca. 392 00:58:44,219 --> 00:58:49,088 Piérdase. Ve a jugar a la puta en el Bois de Boulogne. 393 00:58:51,139 --> 00:58:57,612 Buena idea. Deberías trabajar en un oficina de empleo. 394 00:58:57,779 --> 00:59:03,092 ¿Alguna vez trataste con nosotros antes? -Tengo un historial limpio. 395 00:59:03,259 --> 00:59:09,971 Bien. Eso es raro en estos días. 396 00:59:10,139 --> 00:59:17,090 Pero te interrogué hace dos años. -Hace tres años. Como testigo. 397 00:59:17,259 --> 00:59:22,617 Ese desagradable asunto en Senliss. Fiestas sexuales y todo eso. 398 00:59:22,779 --> 00:59:29,093 Tú estabas allí. -Sí, eso es verdad. 399 00:59:29,259 --> 00:59:32,615 La verdad honesta. Me gusta eso. 400 00:59:35,859 --> 00:59:40,853 ¿Conoces a este joven? -Es un cliente. 401 00:59:41,019 --> 00:59:46,093 Su historial no está tan limpio. -¿Y qué? 402 00:59:46,259 --> 00:59:51,572 ¿Lo ves a menudo? -Viene por la cabina de bronceado. 403 00:59:51,739 --> 00:59:54,094 ¿Por nada más? 404 00:59:54,259 --> 00:59:58,969 No soy una puta, sabes. Pregúntale a Vice. 405 00:59:59,139 --> 01:00:03,098 ¿Qué tipo de juego sucio es este? 406 01:00:03,259 --> 01:00:05,568 ¿Quieres ver mis cartas? 407 01:00:07,259 --> 01:00:13,858 Ese fue el Jack. Ahora el Rey de Corazones. Bonita taza, ¿no? 408 01:00:14,019 --> 01:00:15,498 Nunca lo he visto. 409 01:00:15,659 --> 01:00:20,255 ¿Follas con los ojos cerrados? -Eso es normal durante el orgasmo. 410 01:00:20,459 --> 01:00:24,850 ¿Cierras los ojos cuando ellos tomarte por detrás? 411 01:00:25,019 --> 01:00:28,853 Tranquilo, Morin. Ella solo quiere para darte un poco de educación sexual. 412 01:00:29,019 --> 01:00:35,094 No tengo nada que decirte. Si lo supiera, todavía no te lo diría. 413 01:00:35,259 --> 01:00:37,090 Todos ustedes son unos bastardos. 414 01:00:37,259 --> 01:00:43,095 Puedes mudarte a una habitación con rejas. 415 01:00:43,259 --> 01:00:47,969 Por narcotráfico. -Le contaré a la gente tus métodos. 416 01:00:48,139 --> 01:00:53,611 Solo en presencia de su abogado. El mismo de siempre. 417 01:00:54,859 --> 01:00:58,090 No podrás retenerme por mucho tiempo. 418 01:00:58,259 --> 01:01:02,093 Informar a la prensa de su arresto. 419 01:01:02,259 --> 01:01:05,092 Esa es una buena publicidad para tu salón. 420 01:01:05,259 --> 01:01:11,607 Y si Schneider quiere visitarte, Lo permitiré. 421 01:01:15,139 --> 01:01:20,088 ¿Cierras los ojos, Morin? -¿Cuándo? 422 01:01:20,259 --> 01:01:24,093 Bueno, ya sabes. 423 01:01:49,219 --> 01:01:52,848 Hola, policia. Si, soy yo. 424 01:01:53,019 --> 01:01:56,091 Ya es hora de que dejes ir a Sandra. 425 01:01:56,259 --> 01:02:01,094 Eso depende del magistrado. 426 01:02:01,259 --> 01:02:05,855 Su nombre es cardenal. Fácil de recordar. 427 01:02:06,019 --> 01:02:11,093 Asegúrate de que la dejen ir o estarás en problemas, ¿entendido? 428 01:02:16,139 --> 01:02:17,802 Salir. -¿Qué ocurre? 429 01:02:17,902 --> 01:02:18,803 No es asunto tuyo. Salir. 430 01:02:28,139 --> 01:02:32,610 ¿Qué fue eso? -Nada, vuelve a dormir. 431 01:02:37,139 --> 01:02:40,097 Las mujeres son extrañas. 432 01:02:40,259 --> 01:02:45,094 Cuando conocí a la mía, ella era agradable y tierno. 433 01:02:45,259 --> 01:02:50,094 Muy femenino ¿Ya tu sabes? 434 01:02:50,259 --> 01:02:55,094 Al principio, el sexo fue genial. 435 01:02:55,259 --> 01:02:59,093 Y luego decidió bajar de peso. 436 01:02:59,259 --> 01:03:03,616 Siguió todo tipo de dietas. 437 01:03:24,139 --> 01:03:29,054 ¿Christian todavía está adentro? -No todo el mundo se ha ido. 438 01:03:29,219 --> 01:03:32,097 ¿Está seguro? -Sí, acabo de cerrar. 439 01:03:32,259 --> 01:03:35,092 Policía. Muestre su identificación. 440 01:03:35,259 --> 01:03:37,090 Estaba empezando a preocuparme. 441 01:03:37,259 --> 01:03:41,616 ¿Cómo saliste? -Al otro lado de la pared. 442 01:03:47,139 --> 01:03:52,611 Hola, inspector. -Haz lo que dice y no te escapes. 443 01:04:12,139 --> 01:04:16,098 No me gustan los cementerios. 444 01:04:16,259 --> 01:04:19,057 Entonces será mejor que tengas cuidado. 445 01:04:19,219 --> 01:04:23,337 Enviaste a bastantes personas aquí. 446 01:04:23,499 --> 01:04:27,856 Y piensa en todas las viudas que necesitan ser consolados. 447 01:04:28,019 --> 01:04:31,853 Viudas graves, como dicen. -No me gusta tu sentido del humor. 448 01:04:32,019 --> 01:04:35,614 ¿Qué tienes que decirme? -Schneider me contactó. 449 01:04:35,779 --> 01:04:40,091 No pierdes tiempo. -Está planeando algo. Necesita hombres. 450 01:04:40,259 --> 01:04:43,854 Y todo el mundo está hablando sobre mi fuga. 451 01:04:44,019 --> 01:04:50,094 Nos veremos el martes a las Estación de Châtillon. Al mediodía. 452 01:04:50,259 --> 01:04:54,093 Estaremos ahí. -Yo lo haré. 453 01:04:54,259 --> 01:04:58,616 ¿Cuantos más, mejor, verdad? 454 01:05:25,139 --> 01:05:27,858 ¿Que quieres de mi? 455 01:05:30,139 --> 01:05:35,088 ¿Te has convertido en informante? 456 01:05:37,139 --> 01:05:39,812 No le dije nada Notario. 457 01:05:39,979 --> 01:05:45,337 Supongo que visitaste la tumba de Alfred de Musset. 458 01:05:45,499 --> 01:05:50,619 Estás bien informado. Me reuní con el comisionado Stan. 459 01:05:50,779 --> 01:05:57,093 ¿Ya no trabajan juntos? -Nos toleramos. 460 01:05:57,259 --> 01:06:01,093 Con la esperanza de jodernos el uno al otro. 461 01:06:01,259 --> 01:06:04,615 Por eso me dirás lo que le dijiste. 462 01:06:28,139 --> 01:06:33,611 Viene Schneider. Alguien más está conduciendo. 463 01:08:04,379 --> 01:08:07,098 Entrégate, Schneider. 464 01:08:09,739 --> 01:08:12,572 Te tenemos. 465 01:08:15,139 --> 01:08:18,097 Sé que estás ahí. 466 01:08:25,899 --> 01:08:27,651 Estúpido. 467 01:08:58,899 --> 01:09:00,252 Rocoso. 468 01:09:07,859 --> 01:09:11,613 Deja de disparar. 469 01:09:47,139 --> 01:09:51,610 Bravo, comisionado. Necesito decirte algo. 470 01:09:54,379 --> 01:09:57,610 Muchas gracias. -Piérdase. 471 01:09:59,899 --> 01:10:03,335 De ahora en adelante, apégate a tu proxenetas y tus putas. 472 01:10:22,139 --> 01:10:27,088 ¿Vamos algún día a La Villette? -De seguro que lo somos. 473 01:10:27,259 --> 01:10:31,332 Y ahora iremos a pie porque el ascensor se averió. 474 01:10:31,499 --> 01:10:36,334 ¿Qué es una geoda? -Eso es bastante complicado. 475 01:10:36,499 --> 01:10:41,619 Es una especie de cueva con paredes cubiertas de cristales. 476 01:10:56,379 --> 01:10:57,732 Permanecer allí. 477 01:11:35,139 --> 01:11:38,848 ¿Qué pasa, Stan? -Nada, ven. 478 01:11:55,899 --> 01:11:58,618 ¿A dónde vamos, tío? 479 01:13:13,379 --> 01:13:18,851 ... declara no haberlo notado cualquier cosa, excepto una mujer ... 480 01:13:19,019 --> 01:13:22,091 Espera, te devolveré la llamada. ¿Qué esta pasando? 481 01:13:22,259 --> 01:13:27,617 Cuida de Christian. Sea bueno y no tenga miedo. 482 01:13:30,379 --> 01:13:33,610 No tengo miedo. 483 01:14:21,139 --> 01:14:23,095 No se siente bien. 484 01:14:27,899 --> 01:14:30,618 Abre la caja fuerte. 485 01:14:34,139 --> 01:14:38,098 No conozco la combinación. -P.38. Seis balas. 486 01:14:38,259 --> 01:14:42,616 Velocidad de la bala 442 metros por segundo. ¿Es suficiente? 487 01:14:45,139 --> 01:14:46,492 Creo que sí. 488 01:15:15,659 --> 01:15:17,411 El bolso. 489 01:15:54,139 --> 01:15:56,095 Lo vi venir, Comisionado. 490 01:15:56,259 --> 01:16:01,333 Solo guardé una bolsa de dinero. Desde el atraco del transporte. 491 01:16:01,499 --> 01:16:02,852 Schneider? 492 01:16:03,019 --> 01:16:07,092 Si me pasa algo dile a los jefes. 493 01:16:07,259 --> 01:16:09,568 Solo si me pasa algo. 494 01:16:11,479 --> 01:16:16,792 Encontramos a Aldo. -¿La mano derecha de Schneider? 495 01:16:43,839 --> 01:16:50,028 ¿A dónde vamos? -A una fiesta sexual. ¿Te gusta eso? 496 01:17:09,319 --> 01:17:12,277 ¿Qué quieres? 497 01:17:18,839 --> 01:17:22,309 Retirar la bolsa. -No, no quiero ver sus caras. 498 01:17:25,839 --> 01:17:32,028 Comisionado Stan. ¿Te importa? -Eres policías. 499 01:17:32,199 --> 01:17:35,191 Queremos ver a tu jefe. -No tengo jefe. 500 01:17:35,359 --> 01:17:38,317 ¿Dónde está Schneider? -¿OMS? 501 01:17:38,479 --> 01:17:42,028 No actúes como un payaso. Sabes a quién me refiero. 502 01:17:42,199 --> 01:17:45,794 No entiendo nada. 503 01:17:45,959 --> 01:17:52,558 Solo puedes salvarte a ti mismo hablando. 504 01:17:52,719 --> 01:17:56,792 Podemos matarte. Diremos que Schneider lo hizo. 505 01:17:58,839 --> 01:18:03,788 No sé dónde está. No confía en nadie. 506 01:18:03,959 --> 01:18:07,793 Me llama cuando me necesita. 507 01:18:07,959 --> 01:18:12,510 Debe estar mostrándose en alguna parte. 508 01:18:12,839 --> 01:18:18,311 Juega en Carmonis '. -¿Eso es todo? 509 01:18:21,199 --> 01:18:22,952 Esperar. 510 01:18:24,079 --> 01:18:30,314 A veces voy con él a Rocky. -¿El tipo que se une a ti en la violencia? 511 01:18:30,479 --> 01:18:32,788 No me pongo violento. 512 01:18:32,959 --> 01:18:35,792 ¿Dónde está este Rocky? 513 01:18:35,959 --> 01:18:39,793 Tiene un apartamento en el Boulevard de Belleville. 514 01:18:39,959 --> 01:18:44,316 Número 26b. Cuarto piso. Si eso es. 515 01:18:44,479 --> 01:18:48,552 Mira que no es tan dificil ¿cooperar? 516 01:18:48,719 --> 01:18:55,033 En la cárcel, incluso puedes dejar que te follen para hacerles un favor. 517 01:18:55,199 --> 01:19:00,319 Puede que empiece a gustarle. 518 01:19:37,839 --> 01:19:42,310 Correcto. Alimenta a los pajaritos. 519 01:19:47,839 --> 01:19:50,831 ¿Quién es ese? -Morin. 520 01:19:52,839 --> 01:19:59,028 Christian no está solo, ¿verdad? -Él está ganando a Orsoni en scrabble. 521 01:19:59,199 --> 01:20:03,317 Es bueno en eso. -Es un puñado. 522 01:20:03,479 --> 01:20:06,789 Pero es un gran chico. 523 01:20:06,959 --> 01:20:10,554 Te traigo algo de comida. Llevas aquí diez horas. 524 01:20:14,839 --> 01:20:17,797 ¿Alguna noticia de Sandra? 525 01:20:17,959 --> 01:20:22,794 Ella ha sido liberada temporalmente como usted pidió. 526 01:20:22,959 --> 01:20:27,316 Pero la perdimos. Ella es resbaladiza como una anguila. 527 01:20:29,599 --> 01:20:33,308 Lo siento señor. 528 01:20:33,479 --> 01:20:37,791 Que vas a hacer despues el caso Schneider? 529 01:20:37,959 --> 01:20:43,556 Dicen que te irás. -Están hablando, Morin. 530 01:20:43,719 --> 01:20:46,028 ¿No vas a las Antillas? 531 01:20:46,199 --> 01:20:52,035 ¿Qué vas a hacer con el chico? -Internado. Así que vuelve a huir. 532 01:20:52,199 --> 01:20:57,319 Y me da un duro otra vez. 533 01:20:57,479 --> 01:21:02,030 Me estoy acostumbrando a él. Él es chistoso. 534 01:21:02,199 --> 01:21:09,549 Me alegro de que te quedes. Estás un poco rudo, pero me gusta tu estilo. 535 01:21:09,719 --> 01:21:11,789 Eso es una suerte. 536 01:21:17,839 --> 01:21:20,797 Ese gilipollas que Schneider mantiene nosotros esperando. 537 01:21:20,959 --> 01:21:26,317 Espero que Aldo no nos lleve a dar una vuelta. -Schneider estará allí. ¿Pero cuando? 538 01:21:27,839 --> 01:21:30,307 ¿Puedo hacer una llamada telefónica? 539 01:21:51,839 --> 01:21:55,036 ¿Rocoso? Soy yo. 540 01:21:55,199 --> 01:21:58,794 No estoy llegando. Aldo ha sido capturado y debe haber hablado. 541 01:21:58,959 --> 01:22:03,032 ¿Cómo nos encontramos? -Como siempre, solo mañana. 542 01:22:05,599 --> 01:22:10,309 Intenta localizar esa llamada. -Fue un poco corto. 543 01:22:49,599 --> 01:22:53,308 ¿Dónde está Schneider? -No lo conozco. 544 01:22:53,479 --> 01:22:58,792 Reorganizaré tu fea taza. -No sé nada. 545 01:22:58,959 --> 01:23:03,316 Te acaba de llamar. -¿Schneider? ¿Él hizo? 546 01:23:08,679 --> 01:23:12,308 Te prometo que irás al slammer. 547 01:23:14,079 --> 01:23:19,437 No me asustas, gilipollas. Tenía 14 años cuando le dije a mi papá. 548 01:23:19,599 --> 01:23:24,798 La llamada vino de un bar. 144 Avenue du Maine. 549 01:23:26,839 --> 01:23:32,789 Ya no te necesitamos. Usted irá al cubo de la basura. 550 01:23:32,959 --> 01:23:34,312 Esposarlo. 551 01:23:51,679 --> 01:23:55,752 ¿Quién hizo una llamada aquí hace diez minutos? 552 01:23:55,919 --> 01:23:59,036 ¿Crees que lo recordaría? 553 01:23:59,199 --> 01:24:04,319 Creo que tu memoria está volviendo. -Un chico alto con ... 554 01:24:04,479 --> 01:24:07,789 Michel Lazare. Lleva una semana en el hotel. 555 01:24:07,959 --> 01:24:11,793 A veces bebe café aquí. -No dice una palabra. 556 01:24:11,959 --> 01:24:15,315 Que bueno que hables para dos. 557 01:24:36,839 --> 01:24:39,558 ¿Lazare? -Habitación 24, segundo piso. 558 01:24:39,719 --> 01:24:42,313 Entra y no te muevas. 559 01:25:30,839 --> 01:25:35,788 Solo dispara de inmediato. -Tengo ganas, sí. 560 01:25:35,959 --> 01:25:38,792 Pero respeto la ley. 561 01:25:45,839 --> 01:25:50,310 Hace dos años, mataste a un policía como un perro. 562 01:25:50,479 --> 01:25:53,789 No me importa. Haz tu trabajo. No me vengas con esa mierda. 563 01:25:55,839 --> 01:26:00,310 Solían matarte por eso. En estos días, pagas ... 564 01:26:00,479 --> 01:26:03,789 con al menos veinte años. 565 01:26:03,959 --> 01:26:08,794 Poco a poco envejecerás. Sin mujer. Sin nadie. 566 01:26:08,959 --> 01:26:14,795 Saldrás viejo y decrépito. Afectado por la mala alimentación. 567 01:26:14,959 --> 01:26:17,792 Listo para un hogar de ancianos. 568 01:26:17,959 --> 01:26:19,790 ¿Y si escapo? 569 01:26:20,599 --> 01:26:26,310 Si escapas, te encontraré. Porque pagarás. 570 01:26:29,079 --> 01:26:32,788 Hasta el último centavo. 571 01:27:38,079 --> 01:27:40,798 Sal de mi coche, maldita sea. 572 01:28:41,679 --> 01:28:45,308 Veinte años. Hasta el último día. 573 01:29:00,439 --> 01:29:02,475 Puedes tenerlo. 574 01:29:38,839 --> 01:29:40,557 Bravo, tío. 575 01:29:40,719 --> 01:29:43,836 Pensé que no lo harías llámame tío más. 46511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.