Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,677 --> 00:00:49,197
EL SOLITARIO
2
00:01:36,599 --> 00:01:39,272
Al parecer, Lón vendió su barra.
3
00:01:39,439 --> 00:01:42,237
Realmente, qué culo.
4
00:01:51,959 --> 00:01:55,474
Pareces nervioso.
5
00:02:04,279 --> 00:02:08,830
Mira, Big Zaza se ha movido.
6
00:02:08,999 --> 00:02:15,234
Escuché que trabaja en un banco durante
El dia. Difícil de reconocer.
7
00:02:15,399 --> 00:02:19,233
Apuesto. Lo he visto con un traje de golf.
8
00:02:30,519 --> 00:02:34,478
Hola, comisario.
-¿Todavía no tienes clientes esta noche?
9
00:02:34,639 --> 00:02:37,472
Los pendejos.
Nos estamos congelando aquí.
10
00:02:37,639 --> 00:02:42,474
Podrían haber traído panecillos.
-¿Por qué no comidas calientes?
11
00:02:50,519 --> 00:02:53,025
¿Que es todo esto?
-¿Qué?
12
00:02:53,639 --> 00:02:59,475
El marisco, todo.
Todo un cambio de rollos.
13
00:02:59,639 --> 00:03:05,953
Intentalo. ¿No te gusta?
-Sí, pero me gustaría entenderlo.
14
00:03:06,119 --> 00:03:12,467
Escribí las cartas de renuncia.
Solo necesito las firmas.
15
00:03:12,639 --> 00:03:16,348
Algunas personas estarán felices.
-Pueden caer muertos.
16
00:03:16,519 --> 00:03:19,955
Mientras cambiemos nuestras vidas.
17
00:03:21,519 --> 00:03:25,478
¿Estamos haciendo algo estúpido?
-Por supuesto.
18
00:03:25,639 --> 00:03:28,472
¿Qué dice tu hijo?
19
00:03:28,639 --> 00:03:32,598
¿Cristiano? El lo ama.
20
00:03:32,759 --> 00:03:38,231
Conoce las Antillas por TV
y ya se ve a sí mismo en una tabla de surf.
21
00:03:44,519 --> 00:03:50,674
¿Vamos a Katia en Nueva York?
-¿Por motivos laborales?
22
00:03:52,759 --> 00:03:56,468
A los policías se les permite tener algunos
divertidos también, ¿no?
23
00:04:31,279 --> 00:04:33,713
Hola, comisario.
24
00:04:41,519 --> 00:04:46,718
Hola princesa.
-Gracias por Eric. Todo esta resuelto.
25
00:04:46,879 --> 00:04:51,475
Mientras se comporte,
o de lo contrario no fallaré.
26
00:05:04,519 --> 00:05:09,718
¿Dónde volviste a comprar tierra?
-En las Antillas.
27
00:05:09,879 --> 00:05:12,712
¿Le iría bien a un hotel allí?
28
00:05:12,879 --> 00:05:16,474
La tierra ya ha triplicado su valor.
-¿Parecemos dueños de hoteles?
29
00:05:16,639 --> 00:05:22,714
Tu no
pero puedes trabajar en la cocina.
30
00:05:22,879 --> 00:05:28,237
Una salchicha con papas fritas, dos fritas
huevos y la cuenta.
31
00:05:32,279 --> 00:05:34,713
Buen ambiente.
32
00:06:17,519 --> 00:06:22,229
Hola. ¿No está Stan contigo?
33
00:06:25,519 --> 00:06:30,229
¿Cómo estás? ¿Una bebida?
34
00:06:35,519 --> 00:06:40,468
Escuché que nos vas a dejar.
35
00:06:40,639 --> 00:06:44,473
Te echaremos de menos.
-Hay una nueva generación ahora.
36
00:06:44,679 --> 00:06:48,228
No pueden esperar.
-Yo conozco el tipo.
37
00:06:48,399 --> 00:06:52,233
Ellos no tienen ese cosita
eso casi te hace agradable.
38
00:06:52,399 --> 00:06:56,233
Encanto y clase.
39
00:06:56,399 --> 00:07:00,711
Ya no agradan a los hombres.
40
00:07:00,879 --> 00:07:04,474
¿No te arrepentirás?
-De ninguna manera.
41
00:07:07,999 --> 00:07:14,313
Extrañaremos tus ojos y tu sonrisa.
-Y tu champagne.
42
00:07:16,759 --> 00:07:18,112
Salud.
43
00:07:42,279 --> 00:07:47,228
Bien hecho.
Estos caballeros se van.
44
00:07:47,399 --> 00:07:53,235
A las Antillas, como dos maricones viejos.
-Está de moda.
45
00:07:53,399 --> 00:07:55,594
Tengo que ir.
46
00:07:55,759 --> 00:08:00,469
¿Te llevarás a tu hijo?
¿No va a la escuela?
47
00:08:00,639 --> 00:08:03,233
¿No hay escuelas en todas partes?
48
00:08:03,399 --> 00:08:08,234
Estaremos perdidos
los analfabetos pronto.
49
00:08:21,519 --> 00:08:26,718
Bueno, Jo?
-Mantengo mi palabra.
50
00:08:26,879 --> 00:08:31,634
¿Qué tienes entonces?
-Schneider.
51
00:08:31,799 --> 00:08:35,712
Lo vi entrar hace diez minutos.
52
00:08:35,879 --> 00:08:39,713
Lo reconozco despues
18 meses juntos en la cárcel.
53
00:08:39,879 --> 00:08:43,235
Merci.
-Por supuesto.
54
00:08:44,999 --> 00:08:52,235
He hecho lo que tenía que hacer, ¿verdad?
-Sí, tu conciencia está tranquila.
55
00:09:01,519 --> 00:09:07,196
Schneider está aquí.
-¿Schneider? ¿Donde?
56
00:09:07,359 --> 00:09:09,236
Quédate aquí.
57
00:09:10,999 --> 00:09:14,992
Me engañó una vez, pero no lo hará
hazlo otra vez.
58
00:09:15,159 --> 00:09:16,990
qué hacemos?
59
00:09:19,279 --> 00:09:20,632
Vamos.
60
00:10:01,999 --> 00:10:06,709
Se está divirtiendo.
-No será por mucho tiempo.
61
00:11:03,759 --> 00:11:07,718
¿No me reconoce, Sr. Stan?
-Piérdase.
62
00:11:07,879 --> 00:11:11,713
Tengo un buen caso de drogas para ti.
63
00:11:11,879 --> 00:11:16,714
Yo sé quienes son.
Son estafas.
64
00:11:16,879 --> 00:11:18,710
Ve a buscarte un helado.
65
00:12:48,519 --> 00:12:50,077
¿Qué quieres?
66
00:12:51,239 --> 00:12:53,958
¡Me están robando el coche!
67
00:14:01,759 --> 00:14:03,238
De esta manera.
68
00:15:00,919 --> 00:15:05,270
Otro.
-Sí, pero este ...
69
00:15:07,879 --> 00:15:14,591
¿Qué puedo decir?
¿Conoces al bastardo que lo hizo?
70
00:15:14,759 --> 00:15:19,230
¿Como paso?
-¿Que importa?
71
00:15:24,519 --> 00:15:27,238
Tendrás que escribir un informe.
72
00:15:27,399 --> 00:15:33,349
¿No tuvo un hijo? ¿Cristiano?
-Sí.
73
00:15:33,519 --> 00:15:37,478
Soy su padrino.
74
00:15:37,639 --> 00:15:43,236
¿Y la madre?
-Desapareció después del nacimiento.
75
00:17:39,759 --> 00:17:43,468
Al Comisionado de la
Policía Nacional.
76
00:17:43,639 --> 00:17:49,475
Por la presente les ofrezco mi renuncia ...
77
00:17:49,639 --> 00:17:55,236
a partir del 1 de diciembre de 1984,
después de completar todas mis tareas.
78
00:18:24,279 --> 00:18:28,238
Un policía nunca llora por mucho tiempo.
79
00:18:32,759 --> 00:18:37,708
Han pasado dos años y
Soy Jefe de Prevención del Crimen.
80
00:18:39,759 --> 00:18:43,195
Soy el único que sabe por qué
Me quedé con la policía.
81
00:18:43,399 --> 00:18:49,713
Para devolverle a Schneider
lo que le había hecho a Simon.
82
00:19:14,239 --> 00:19:18,232
Buenos días, jefe.
-Hola señoritas.
83
00:19:35,519 --> 00:19:40,229
El director quiere verte.
-Pontelo.
84
00:19:40,399 --> 00:19:43,471
No olvides tu prensa
conferencia, Stan.
85
00:19:43,639 --> 00:19:46,949
¿Qué quieres que les diga?
86
00:19:46,979 --> 00:19:52,717
Que le declares la guerra a los criminales.
Les gusta escuchar eso.
87
00:19:52,879 --> 00:19:56,713
Qué imaginación. Muy original.
88
00:20:04,759 --> 00:20:06,477
Hola a todos.
89
00:20:06,639 --> 00:20:09,551
Déme un número, señor Comisario.
90
00:20:09,719 --> 00:20:13,473
Me traes suerte.
-Cuatro o dos.
91
00:20:13,639 --> 00:20:16,711
Siete. Genial.
-Ahí tienes.
92
00:20:21,759 --> 00:20:26,708
Quiero un reportaje sobre los yougos
en la Rue Ordener, Mordin.
93
00:20:26,879 --> 00:20:29,712
Con su competencia habitual.
94
00:20:29,879 --> 00:20:32,996
Zanijevo y Jaslevic.
Los proxenetas.
95
00:20:33,159 --> 00:20:36,708
Usa algunas frases bonitas.
96
00:20:36,879 --> 00:20:43,227
Y no olvides agregar eso
El Comisario Pezzoli es un idiota.
97
00:20:43,399 --> 00:20:48,234
"Inconsistente" podría ser más sutil.
-Eso depende de usted.
98
00:20:48,399 --> 00:20:54,315
Si alguna vez obtenemos un premio de literatura,
será gracias a ti.
99
00:20:57,999 --> 00:21:01,230
Al parecer, Schneider ha vuelto.
100
00:21:03,759 --> 00:21:10,471
¿Cómo lo sabes?
-De las fuentes habituales.
101
00:21:10,639 --> 00:21:12,231
Ya veremos.
102
00:21:39,759 --> 00:21:43,718
¿Estás ahí de nuevo?
No puedes quedarte.
103
00:21:43,879 --> 00:21:46,951
Soy tu padrino, no un hotel.
104
00:21:47,119 --> 00:21:51,590
¿Qué pasa esta vez?
-El profesor es un idiota.
105
00:21:51,759 --> 00:21:57,470
Confunde un 3 con un 8.
-Ya usaste ese.
106
00:21:57,639 --> 00:22:01,712
Quiero quedarme contigo.
-Eres tan terco como Simon.
107
00:22:01,879 --> 00:22:06,714
Pero tengo que trabajar, chico.
-No causaré ningún problema.
108
00:22:06,879 --> 00:22:09,234
Entra entonces.
109
00:22:13,759 --> 00:22:17,229
Yo cocinaré, tío.
-Tú debes ser el nuevo Bocuse.
110
00:22:17,399 --> 00:22:20,232
Por cierto, no me llames tío.
111
00:22:22,639 --> 00:22:26,473
¿Tengo que llamar a la escuela?
director mañana?
112
00:22:26,639 --> 00:22:30,473
No seguiré inventando cosas por ti.
113
00:22:30,639 --> 00:22:35,235
¿No hay leche?
-No, no bebo leche.
114
00:22:37,719 --> 00:22:41,473
No seguiremos haciendo esto.
115
00:22:41,639 --> 00:22:46,588
Cada vez que sacas una mala nota
vives aquí por un tiempo.
116
00:22:46,759 --> 00:22:48,590
¿Estas escuchando?
117
00:22:48,759 --> 00:22:52,115
¿Dónde están las sábanas?
-En la despensa.
118
00:22:54,239 --> 00:22:59,472
Si hablo demasiado, dímelo.
-Eres el único que tengo.
119
00:23:01,519 --> 00:23:06,229
Sé. Pero mañana volverás
al internado.
120
00:23:19,719 --> 00:23:21,949
¿Sabías que eres realmente bueno?
121
00:23:22,119 --> 00:23:25,714
Ningún niño puede verse tan dulce.
122
00:23:25,879 --> 00:23:29,235
Usted me debe enseñar.
123
00:23:29,399 --> 00:23:32,232
Tío.
-¿Sí?
124
00:23:32,399 --> 00:23:36,472
¿Puedo quedarme un rato?
125
00:23:36,639 --> 00:23:42,475
No sabes cuando parar.
Déjame leer. Nos veremos mañana.
126
00:24:08,519 --> 00:24:13,229
Estúpido.
-¿Qué dijiste?
127
00:24:13,399 --> 00:24:16,232
Menos mal que eres tú.
128
00:24:16,399 --> 00:24:20,472
¿Tienes algo que decir, Sumatra?
-Siempre te cuento todo.
129
00:24:20,639 --> 00:24:24,234
Entonces, ¿por qué no sé que ha vuelto?
-¿OMS?
130
00:24:26,519 --> 00:24:31,991
Toma, toma harissa.
Eso te hará hablar.
131
00:24:35,999 --> 00:24:38,957
Sabes que Schneider ha vuelto.
132
00:24:39,119 --> 00:24:42,953
Escuché algo.
Todos hablan.
133
00:24:43,119 --> 00:24:47,476
Te dejé ir para que pudieras
encuentra a Schneider por mí.
134
00:24:47,639 --> 00:24:50,472
¿No te acuerdas?
135
00:24:53,519 --> 00:24:57,307
No quise molestarte
para nada.
136
00:24:57,479 --> 00:25:01,472
¿Me estás arrestando?
-¿Por qué debería?
137
00:25:01,639 --> 00:25:07,236
Solo encerramos a los lobos.
No ovejas.
138
00:26:05,279 --> 00:26:09,238
Así que has vuelto.
-Como puedes ver.
139
00:26:09,399 --> 00:26:12,471
Me sentía nostalgia.
-Adelante.
140
00:26:16,519 --> 00:26:21,832
¿No estás feliz de volver a verme?
-Sí, pero es peligroso.
141
00:26:21,999 --> 00:26:26,470
¿Para quien?
-Para usted.
142
00:26:26,639 --> 00:26:29,711
Es bueno que te preocupes tanto.
143
00:26:34,999 --> 00:26:39,117
¿Estás hablando con la policía?
-Ese era el comisionado Stan.
144
00:26:39,279 --> 00:26:44,478
Me tiene de las bolas
desde el caso de Nueva York.
145
00:26:44,639 --> 00:26:50,953
Sabe que estás en Francia.
Quiere atraparte.
146
00:26:52,519 --> 00:26:58,469
Por eso me preocupo por ti.
147
00:26:58,639 --> 00:27:03,838
Un hombre de tu calibre no debería
muere de miedo, Sum.
148
00:27:38,759 --> 00:27:41,956
Cuatro, tres, dos.
149
00:27:42,119 --> 00:27:44,679
Uno, cero.
150
00:28:10,759 --> 00:28:12,715
Salir.
151
00:28:49,759 --> 00:28:52,717
¿Han empezado?
-Hace 15 minutos.
152
00:28:58,279 --> 00:29:00,235
Disculpe, caballeros.
153
00:29:02,759 --> 00:29:07,708
Según el único serio
información que tenemos ...
154
00:29:07,879 --> 00:29:13,715
el camión del dinero fue retenido por un grupo
de los gitanos. Aficionados.
155
00:29:13,879 --> 00:29:19,476
Mis informadores se asegurarán
los atraparemos pronto.
156
00:29:19,639 --> 00:29:24,952
Son pequeños ladrones.
-¿Los ladrones de mascotas? Te sorprenderás.
157
00:29:25,119 --> 00:29:31,228
Solo conozco una persona que mata
sus víctimas como perros. Schneider.
158
00:29:31,399 --> 00:29:37,474
¿Schneider de nuevo? Tenemos suficiente de
él después de dos años.
159
00:29:37,639 --> 00:29:42,713
Debe estar trabajando vía satélite.
De Caracas.
160
00:29:42,879 --> 00:29:47,953
Prefiere quedarse en Venezuela
que ir a la cárcel aquí.
161
00:29:48,119 --> 00:29:51,828
Pezzoli debería preocuparse por
sus putas y sus chulos.
162
00:29:51,999 --> 00:29:56,470
Yo me ocuparé del transporte de dinero.
-Todo solo, como siempre.
163
00:29:56,639 --> 00:29:59,472
Tienes que empezar a entender que
trabajo policial ...
164
00:29:59,639 --> 00:30:03,712
no se trata solo de caminar
con una pistola en el tobillo.
165
00:30:03,879 --> 00:30:08,475
Me gustan los Westerns,
pero solo en cine.
166
00:30:08,639 --> 00:30:11,233
Muy bien, idiota.
167
00:30:14,759 --> 00:30:17,227
Muy divertido.
168
00:30:39,759 --> 00:30:45,231
¿Puedes oírme, posición V1?
-Acaba de salir en un BMW gris.
169
00:30:48,719 --> 00:30:52,712
Esto es V2. El BMW está ahora en la Rue
Verniquet, dirección Porte Maillot.
170
00:30:56,759 --> 00:31:00,229
Nuestro amigo va a volver
con dos hombres.
171
00:31:00,399 --> 00:31:05,075
Están subiendo al BMW.
Seguiremos.
172
00:31:05,239 --> 00:31:07,230
Este fue V3.
173
00:31:15,519 --> 00:31:18,829
V3 aquí. ¿Qué hacemos, jefe?
174
00:31:18,999 --> 00:31:22,230
Estoy justo detrás de ellos. Quédate detrás de mí.
175
00:32:14,999 --> 00:32:18,230
Desata las esposas.
176
00:32:27,519 --> 00:32:31,478
Que hacías en esos brazos
coche de depósito?
177
00:32:31,639 --> 00:32:37,475
Solo tenía una P.38. Yo no
saber de los demás. Yo no pregunté.
178
00:32:37,639 --> 00:32:40,597
Eras demasiado discreto.
179
00:32:42,759 --> 00:32:48,231
¿Te está molestando?
Déjanos en paz, Eric.
180
00:32:51,519 --> 00:32:56,957
No dije que me estaba molestando.
-Ahora solo somos tú y yo.
181
00:32:57,119 --> 00:33:00,236
No necesitamos mirones.
182
00:33:00,399 --> 00:33:05,075
Tengo algunas fotos.
183
00:33:06,999 --> 00:33:12,471
Cr�dit Lyonnais Bank.
Boulevard Magenta.
184
00:33:12,639 --> 00:33:17,235
17 de marzo de 1985. The CCF Bank.
Te subes a tu coche.
185
00:33:19,999 --> 00:33:23,469
El Vernes Bank en la Rue La Fayette.
186
00:33:23,639 --> 00:33:27,473
Buen primer plano.
Te ves un poco tenso.
187
00:33:27,639 --> 00:33:31,712
Deberías sonreír como tú
Apretar el gatillo.
188
00:33:31,879 --> 00:33:36,236
Simplemente se parece a mí.
-Un doble.
189
00:33:36,399 --> 00:33:42,235
Buena idea para tu defensa.
Su abogado podrá utilizarlo.
190
00:33:47,759 --> 00:33:51,229
Lleva una boina.
Nunca llevo boina.
191
00:34:03,999 --> 00:34:09,232
Perdiste, Ren.
Te irás tras las rejas por un tiempo.
192
00:34:10,999 --> 00:34:15,231
Tu esposa no esperará veinte años.
193
00:34:15,399 --> 00:34:18,709
Solo las madres son tan pacientes.
194
00:34:21,759 --> 00:34:27,709
Me crié en un hogar para niños.
-Ahora tu futuro también está arruinado.
195
00:34:30,519 --> 00:34:33,477
¿Qué quieres?
196
00:34:33,639 --> 00:34:39,475
¿No te preguntas por qué dejamos
robas bancos todo ese tiempo?
197
00:34:39,639 --> 00:34:41,709
¿No te preguntas eso?
198
00:34:41,879 --> 00:34:46,236
Por qué no hicimos nada ...
199
00:34:46,399 --> 00:34:50,233
mientras te mirábamos
todo el tiempo?
200
00:34:57,279 --> 00:35:03,229
Schneider ha vuelto y lo sabes.
-Ya no veo a ese enfermo.
201
00:35:03,399 --> 00:35:08,234
Mató a Sumatra sin una razón.
Es un peligro para todos.
202
00:35:08,399 --> 00:35:11,948
Entonces dime dónde está.
-No puedo.
203
00:35:12,119 --> 00:35:17,989
Esperé 2 años por el regreso de Schneider.
Lo atraparé sin importar cómo.
204
00:35:18,159 --> 00:35:22,710
Ya no lo vuelvo a ver.
Sé que trabaja con gitanos.
205
00:35:22,879 --> 00:35:26,713
estaría feliz
si nunca lo volviera a ver.
206
00:35:26,879 --> 00:35:31,475
Y aun mas feliz si me dices
donde está.
207
00:35:31,639 --> 00:35:35,712
Y serías libre.
Tú me ayudas, yo te ayudo.
208
00:35:35,879 --> 00:35:41,237
No hago tratos como ese.
No puedo ayudarte con Schneider.
209
00:35:41,399 --> 00:35:46,234
Eso es una lástima.
210
00:35:49,999 --> 00:35:53,708
Ren� Pignon.
211
00:35:53,879 --> 00:35:58,236
Bien hecho, señor Comisario.
Lo estaba buscando.
212
00:36:04,681 --> 00:36:07,064
Buenas noches.
-Buenas noches.
213
00:36:13,279 --> 00:36:16,476
¿No estás solo?
¿De quién es ese niño?
214
00:36:16,639 --> 00:36:19,711
Eso no es un niño, es un gnomo.
215
00:36:19,879 --> 00:36:25,237
No, es mi ahijado.
Saludarse el uno al otro.
216
00:36:28,067 --> 00:36:30,812
Hola.
-Hola.
217
00:36:54,519 --> 00:36:57,477
Eres más amable que el de
el dia de ayer.
218
00:36:57,639 --> 00:37:01,348
La chica que trajo a casa ayer.
219
00:37:04,759 --> 00:37:07,478
¿Había una chica aquí ayer?
-Una rubia alta.
220
00:37:07,639 --> 00:37:13,236
Incluso frió huevos para el desayuno.
221
00:37:13,399 --> 00:37:19,713
¿Entonces ella pasó la noche?
-Sí, siguieron divirtiéndose.
222
00:37:19,879 --> 00:37:24,236
¿Nos vamos?
Cuida la casa, gnomo.
223
00:37:31,759 --> 00:37:35,718
No lo llames gnomo.
Y si necesitas salir a cenar ...
224
00:37:35,879 --> 00:37:40,236
¿Por qué no llamas a tu rubia?
Seguro que estará encantada.
225
00:37:43,246 --> 00:37:45,869
Brigitte ...
226
00:38:00,719 --> 00:38:04,473
¿Le dijiste algo?
-No.
227
00:38:04,639 --> 00:38:10,475
Quédate con tus propias amiguitas
y deja el mío solo.
228
00:38:10,639 --> 00:38:15,474
De esa forma, estaremos bien.
-Está bien. ¿Estás enojado?
229
00:38:17,759 --> 00:38:22,708
¿Qué le dijiste a ella?
-Que ayer hubo otra chica.
230
00:38:22,879 --> 00:38:26,952
Tendré una gran vida amorosa
contigo alrededor.
231
00:38:27,119 --> 00:38:30,236
Haré algo de comida.
232
00:38:42,759 --> 00:38:45,227
Hola caballeros.
233
00:39:02,519 --> 00:39:05,716
Tus papeles también, Koubi.
234
00:39:07,879 --> 00:39:13,476
Sabes que los míos están bien.
-Por eso me gustas.
235
00:39:15,999 --> 00:39:20,231
No necesito ver el tuyo
por supuesto.
236
00:39:39,519 --> 00:39:42,989
El gilipollas estará aquí.
237
00:39:48,519 --> 00:39:51,477
Métete atrás.
238
00:39:54,519 --> 00:39:57,716
¿Por qué hiciste eso, Stan?
-No me llames Stan.
239
00:39:57,879 --> 00:40:01,588
Me matarán.
-Estoy escuchando.
240
00:40:01,759 --> 00:40:06,708
Solo se de un trato de droga
en Kadour's en Belleville.
241
00:40:06,879 --> 00:40:11,714
No me importa Kadour.
Sabes lo que me interesa.
242
00:40:11,879 --> 00:40:16,475
Aparentemente, el transporte de dinero
un trabajo de gitanos.
243
00:40:16,639 --> 00:40:21,235
Uno de ellos se llama Rocky.
Eso es todo lo que sé.
244
00:40:21,399 --> 00:40:26,951
¿Y lo hicieron todo por su cuenta?
245
00:40:27,119 --> 00:40:32,955
Con Schneider.
Me lo dijo una prostituta.
246
00:40:33,119 --> 00:40:37,237
Sabes donde puedo encontrar
Schneider?
247
00:40:37,399 --> 00:40:41,472
Lo han visto jugar
Carmonis '.
248
00:40:43,759 --> 00:40:49,231
¿Trabajas esta noche?
-No, estoy de baja por enfermedad.
249
00:40:49,399 --> 00:40:52,709
Tengo una nota del doctor.
250
00:40:52,879 --> 00:40:56,713
Si no te acostumbras al francés
clima, haré que te envíen de vuelta.
251
00:40:56,879 --> 00:41:00,713
Es solo una gripe ordinaria.
252
00:41:00,879 --> 00:41:03,677
Eso es bueno,
porque te necesito esta noche.
253
00:41:22,279 --> 00:41:24,474
Un momento.
254
00:41:28,170 --> 00:41:31,718
Me alegro de verle, señor Comisario.
-¿En realidad?
255
00:41:31,879 --> 00:41:36,236
Si me hubieras advertido
te hubiéramos recibido mejor.
256
00:41:36,399 --> 00:41:39,709
Nuestros clientes están bastante nerviosos.
257
00:41:39,879 --> 00:41:42,712
Gente pobre. ¿Son tan sensibles?
258
00:41:42,879 --> 00:41:46,713
¿Que te puedo ofrecer?
259
00:41:46,879 --> 00:41:50,838
Eso no es parte del trato.
260
00:41:50,999 --> 00:41:54,230
Las cosas cambian, como en política.
261
00:41:54,399 --> 00:41:59,951
No soy un politico
No me culpo por nada.
262
00:42:00,119 --> 00:42:04,590
¿Y Schneider?
-Afortunadamente, ya no lo vemos.
263
00:42:04,759 --> 00:42:08,718
Creo que hay algo mal
con tus ojos.
264
00:42:30,759 --> 00:42:35,071
¿No me estás pagando?
Estaba jugando con ese caballero.
265
00:42:35,239 --> 00:42:38,709
Disculpe, pero debería tener la mitad.
266
00:42:38,879 --> 00:42:43,236
Siempre la misma cosa
en este jodido porro.
267
00:42:48,759 --> 00:42:52,229
Tranquilo, comisario.
-Por supuesto.
268
00:42:52,399 --> 00:42:55,948
Policía, verificación de identidad.
269
00:43:55,999 --> 00:43:59,594
¿Qué esta pasando?
-Quieren cerrar el lugar.
270
00:43:59,759 --> 00:44:03,593
Según el Comisionado,
Schneider estuvo aquí.
271
00:44:03,759 --> 00:44:09,356
Ya nadie deja entrar a ese loco.
Entonces, ¿por qué aquí?
272
00:44:09,519 --> 00:44:14,354
Quizás porque le tienes miedo.
273
00:44:14,519 --> 00:44:17,079
¿Qué tipo de juego estás jugando?
274
00:44:17,239 --> 00:44:21,118
Al escondite. Con un pedazo de mierda.
275
00:44:21,279 --> 00:44:25,830
Nunca soportaría a los tramposos.
276
00:44:25,999 --> 00:44:29,355
Cuanto mayor me hago, más los odio.
277
00:44:29,519 --> 00:44:32,829
No te estamos engañando.
278
00:44:32,999 --> 00:44:38,357
Eso espero. O conseguirías algo
visitantes desagradables.
279
00:44:49,379 --> 00:44:54,851
¿Hablaste de Schneider?
-Para nada.
280
00:44:55,019 --> 00:44:58,853
¿No ves lo que es eso?
haciendo el gilipollas?
281
00:45:08,379 --> 00:45:11,849
La próxima vez cállate, gilipollas.
282
00:45:13,139 --> 00:45:15,858
Se ve bien en ti.
283
00:46:13,979 --> 00:46:17,858
¿Quieres una bebida?
-Ha sido un largo tiempo.
284
00:46:18,019 --> 00:46:22,092
Pero sigues aquí.
285
00:46:24,899 --> 00:46:30,132
Eso es raro.
Sigue, ya voy.
286
00:46:38,899 --> 00:46:44,610
Hola, viejo Topaze.
¿Sigues en tu puesto?
287
00:47:08,139 --> 00:47:14,851
Salud. ¿Todo bien?
-Sí. El hijo de Simon se queda conmigo.
288
00:47:15,019 --> 00:47:19,092
¿De nuevo?
-No soporta el internado.
289
00:47:19,259 --> 00:47:22,854
Pero no puede quedarse, por supuesto.
Es un puñado.
290
00:47:23,019 --> 00:47:27,092
Si quieres te lo llevo
a Trouville por un fin de semana.
291
00:47:27,259 --> 00:47:31,616
Prefiero mantenerlo en casa.
Solo tiene diez años.
292
00:47:31,779 --> 00:47:36,614
Un par de años demasiado joven para ti.
-Bastardo.
293
00:47:36,779 --> 00:47:42,331
Estás exagerando.
-Pero te conozco.
294
00:47:45,139 --> 00:47:50,054
¿Conoce a Schneider?
-Sí, está loco.
295
00:47:50,219 --> 00:47:55,339
Lo estoy buscando.
¿Lo has visto últimamente?
296
00:47:55,499 --> 00:47:58,093
Hace unas tres semanas.
297
00:47:58,259 --> 00:48:03,856
¿Subió con una chica?
-No, trajo uno. Una pelirroja.
298
00:48:04,019 --> 00:48:07,853
Estaba realmente interesado en ella.
299
00:48:08,019 --> 00:48:11,853
¿Sabes su nombre?
-Sandra, creo.
300
00:48:12,019 --> 00:48:16,854
Al parecer, ella tiene una peluquería.
salón en la Rue des Lombards.
301
00:48:17,019 --> 00:48:20,170
La conozco. Un momento.
302
00:48:29,899 --> 00:48:33,858
¿Te desperté, Serge?
303
00:48:34,019 --> 00:48:36,852
Estoy tras la pista de Schneider.
304
00:48:37,019 --> 00:48:40,853
Peluquero de la Rue des Lombards.
Sandra.
305
00:48:41,019 --> 00:48:45,615
Debemos tener un archivo sobre ella.
¿Estás en eso?
306
00:49:05,139 --> 00:49:07,607
¿Qué estás haciendo ahí?
307
00:49:11,139 --> 00:49:16,611
Stan, ¿puedo preguntarte algo?
-Siempre que sea una pregunta inteligente.
308
00:49:18,139 --> 00:49:23,611
¿Cómo era mi padre?
-Era un buen chico.
309
00:49:27,139 --> 00:49:32,611
¿Era un buen policía?
-No digas poli.
310
00:49:34,139 --> 00:49:38,849
Pero era un buen policía.
-Quiero convertirme en otra cosa.
311
00:49:39,019 --> 00:49:43,854
Tienes razón. Es un trabajo horrible.
Al principio, está bien, pero ...
312
00:49:44,019 --> 00:49:49,616
¿Por qué te quedaste entonces?
-Nunca nos conocimos a nosotros mismos.
313
00:49:53,139 --> 00:49:59,612
¿Por qué sigues haciéndolo?
-Porque no quiero rendirme.
314
00:49:59,779 --> 00:50:04,295
Tu padre no pudo terminar
un trabajo.
315
00:50:04,459 --> 00:50:07,337
Odiará eso, donde sea que esté ahora.
316
00:50:07,499 --> 00:50:11,094
Así que lo estoy terminando por él.
¿Lo entiendes?
317
00:50:13,379 --> 00:50:16,098
Me alegro de que seas mi padrino.
318
00:50:16,259 --> 00:50:21,617
No lo soy, pero es así.
319
00:50:55,139 --> 00:50:57,573
Eso está bien, caballeros.
320
00:50:59,899 --> 00:51:02,618
El es tuyo.
321
00:51:07,379 --> 00:51:10,610
¿A dónde vamos?
-Para tomar aire fresco.
322
00:52:03,139 --> 00:52:07,849
¿Te has ido a dar un paseo, Ren?
-¿Qué estás haciendo aquí?
323
00:52:08,019 --> 00:52:13,093
Te dejo escapar por
buen comportamiento.
324
00:52:13,259 --> 00:52:16,092
No pedí que me dejaran salir.
325
00:52:16,259 --> 00:52:20,047
No puedes rechazar un
oferta gratis como esa.
326
00:52:20,219 --> 00:52:24,849
Sí, quiero volver a mi celda.
No puedes hacer esto.
327
00:52:25,019 --> 00:52:30,855
Extraño, la última vez que te vi
te veías realmente ansioso.
328
00:52:31,019 --> 00:52:36,093
Como una mujer cachonda que tiene miedo
meterse en la cama de un hombre.
329
00:52:36,259 --> 00:52:39,569
Extraña comparación.
-Se llama metáfora.
330
00:52:39,739 --> 00:52:44,859
Si alguna vez quieres escribir un libro,
necesitas saber eso.
331
00:52:45,019 --> 00:52:48,853
¿Me sacaste para decirme eso?
332
00:52:49,019 --> 00:52:53,171
Recuerda de lo que hablamos
¿la última vez?
333
00:52:55,459 --> 00:53:02,092
No Schneider otra vez.
-Sí, Schneider otra vez.
334
00:53:02,259 --> 00:53:05,615
Trabajarás con él de nuevo.
Y esta vez con éxito.
335
00:53:09,899 --> 00:53:14,336
Eso es demasiado peligroso para mí.
336
00:53:14,499 --> 00:53:20,847
Quiere que trabaje con eso
loco de nuevo. Suicidio.
337
00:53:21,019 --> 00:53:26,047
La alternativa es hacer tiempo.
Quién sabe por cuánto tiempo.
338
00:53:26,219 --> 00:53:28,858
Él te sacó. Disfrútala.
339
00:53:29,019 --> 00:53:33,092
También podría irme al extranjero.
340
00:53:33,259 --> 00:53:38,094
Él te encontrará de todos modos.
Y no te irá bien fuera de Francia.
341
00:53:38,259 --> 00:53:41,331
Ni siquiera hablas inglés.
342
00:53:41,499 --> 00:53:47,608
Será mejor que Schneider desaparezca.
343
00:53:47,779 --> 00:53:51,089
Cuando el Comisario lo ve ...
344
00:53:51,259 --> 00:53:56,094
encenderá la mecha y esperará.
345
00:53:56,259 --> 00:53:59,808
No tienes elección.
Y no te conocemos.
346
00:54:00,019 --> 00:54:03,614
Solo podemos desearle buena suerte.
347
00:54:05,139 --> 00:54:08,609
Gracias, caballeros.
348
00:54:13,139 --> 00:54:17,815
¿Cómo podemos sobornar a este Stan?
-No podemos.
349
00:54:17,979 --> 00:54:23,611
Es una pena.
-Creo que va demasiado lejos.
350
00:54:25,139 --> 00:54:30,611
Sandra's 27. Buena familia.
Padre siempre trabajó para los ferrocarriles.
351
00:54:32,937 --> 00:54:35,095
Cualquier otra cosa>
352
00:54:35,259 --> 00:54:40,379
Un ladrón que a veces
usa su cabina de bronceado.
353
00:54:40,539 --> 00:54:46,091
Aldo Benani. 1952.
Nacido en Sottomarina, Italia.
354
00:54:46,259 --> 00:54:51,856
Chulo. Una condena.
Salí dos veces por tecnicismos.
355
00:54:52,019 --> 00:54:58,094
El robo de la Soci�t� G�n�rale
en el '82. Él estaba ahí.
356
00:54:58,259 --> 00:55:02,616
Fácil de reconocer.
No hay duda de eso.
357
00:55:02,779 --> 00:55:09,093
Quiero a Sandra aquí dentro de las 48 horas.
-No tenemos nada sobre ella.
358
00:55:09,259 --> 00:55:13,616
Debe tener drogas en la casa.
-¿Y si no lo hace?
359
00:55:13,779 --> 00:55:18,091
En ese caso, un buen policía
piensa en algo.
360
00:55:18,259 --> 00:55:20,614
Estoy seguro de que puedes hacerlo.
361
00:55:24,139 --> 00:55:29,088
Sabes algo sobre
¿La huida de Pignon?
362
00:55:29,259 --> 00:55:31,329
Todo el mundo habla de eso.
363
00:55:31,499 --> 00:55:35,094
Ren� Pignon? ¿Escapado?
364
00:55:35,259 --> 00:55:39,616
Tenemos muchos otros casos.
¿Por qué?
365
00:55:39,779 --> 00:55:43,089
Pezzoli lo está convirtiendo en un drama.
366
00:55:43,259 --> 00:55:47,855
Si sabes algo
avísame primero.
367
00:55:48,019 --> 00:55:51,091
Si escucho algo, te lo haré saber.
368
00:55:51,259 --> 00:55:56,094
Sabes cuanto me gusta
para ayudar a Pezzoli.
369
00:55:56,259 --> 00:55:57,851
Gracias por adelantado.
370
00:56:10,139 --> 00:56:15,611
¿Vamos a Brigitte?
-No, a Carole. Un amigo.
371
00:56:23,139 --> 00:56:27,098
Cortalo.
Y mantén la boca cerrada.
372
00:56:27,259 --> 00:56:33,095
Si empiezas de nuevo como la otra vez,
Haré que te arrepientas.
373
00:56:47,139 --> 00:56:49,607
Ella esta adentro?
-Por supuesto.
374
00:57:03,139 --> 00:57:04,492
Súper.
375
00:57:13,379 --> 00:57:17,611
Este es mi ahijado Christian.
376
00:57:19,899 --> 00:57:22,857
¿Sabes nadar?
-Sí, algo así.
377
00:57:23,019 --> 00:57:25,613
Te enseñamos.
Ve a ponerte el bañador.
378
00:57:28,139 --> 00:57:33,088
Un niño lindo.
-Pero testarudo.
379
00:57:33,259 --> 00:57:40,097
¿Puedes vigilarlo?
-No irá muy lejos en bañador.
380
00:57:40,259 --> 00:57:43,854
No pensé que eras del tipo
para un niño.
381
00:57:44,019 --> 00:57:47,614
¿No olvidaste el próximo fin de semana?
382
00:57:47,779 --> 00:57:51,852
Por supuesto, Deauville.
383
00:57:52,019 --> 00:57:56,854
¿Hiciste reservaciones?
-Sí.
384
00:57:57,019 --> 00:57:59,852
Pero será mejor que lo pospongamos.
385
00:58:00,019 --> 00:58:06,094
No veo lo suficiente de ti.
-Cierto. Te llamare.
386
00:58:11,899 --> 00:58:16,973
Stan es agradable. Ayer tomó
yo al restaurante chino.
387
00:58:17,139 --> 00:58:23,055
Teníamos albóndigas y Brigitte enseñó
yo a comer con palillos.
388
00:58:23,219 --> 00:58:24,652
Brigitte?
389
00:58:31,139 --> 00:58:35,098
Pendejos. Pones las drogas allí.
390
00:58:35,259 --> 00:58:40,094
La policía no lo haría
algo tan bajo.
391
00:58:40,259 --> 00:58:44,047
El laboratorio todavía tiene que establecer
si es coca.
392
00:58:44,219 --> 00:58:49,088
Piérdase. Ve a jugar a la puta
en el Bois de Boulogne.
393
00:58:51,139 --> 00:58:57,612
Buena idea. Deberías trabajar en un
oficina de empleo.
394
00:58:57,779 --> 00:59:03,092
¿Alguna vez trataste con nosotros antes?
-Tengo un historial limpio.
395
00:59:03,259 --> 00:59:09,971
Bien. Eso es raro en estos días.
396
00:59:10,139 --> 00:59:17,090
Pero te interrogué hace dos años.
-Hace tres años. Como testigo.
397
00:59:17,259 --> 00:59:22,617
Ese desagradable asunto en Senliss.
Fiestas sexuales y todo eso.
398
00:59:22,779 --> 00:59:29,093
Tú estabas allí.
-Sí, eso es verdad.
399
00:59:29,259 --> 00:59:32,615
La verdad honesta.
Me gusta eso.
400
00:59:35,859 --> 00:59:40,853
¿Conoces a este joven?
-Es un cliente.
401
00:59:41,019 --> 00:59:46,093
Su historial no está tan limpio.
-¿Y qué?
402
00:59:46,259 --> 00:59:51,572
¿Lo ves a menudo?
-Viene por la cabina de bronceado.
403
00:59:51,739 --> 00:59:54,094
¿Por nada más?
404
00:59:54,259 --> 00:59:58,969
No soy una puta, sabes.
Pregúntale a Vice.
405
00:59:59,139 --> 01:00:03,098
¿Qué tipo de juego sucio es este?
406
01:00:03,259 --> 01:00:05,568
¿Quieres ver mis cartas?
407
01:00:07,259 --> 01:00:13,858
Ese fue el Jack. Ahora el Rey de
Corazones. Bonita taza, ¿no?
408
01:00:14,019 --> 01:00:15,498
Nunca lo he visto.
409
01:00:15,659 --> 01:00:20,255
¿Follas con los ojos cerrados?
-Eso es normal durante el orgasmo.
410
01:00:20,459 --> 01:00:24,850
¿Cierras los ojos cuando ellos
tomarte por detrás?
411
01:00:25,019 --> 01:00:28,853
Tranquilo, Morin. Ella solo quiere
para darte un poco de educación sexual.
412
01:00:29,019 --> 01:00:35,094
No tengo nada que decirte.
Si lo supiera, todavía no te lo diría.
413
01:00:35,259 --> 01:00:37,090
Todos ustedes son unos bastardos.
414
01:00:37,259 --> 01:00:43,095
Puedes mudarte a una habitación con rejas.
415
01:00:43,259 --> 01:00:47,969
Por narcotráfico.
-Le contaré a la gente tus métodos.
416
01:00:48,139 --> 01:00:53,611
Solo en presencia de su abogado.
El mismo de siempre.
417
01:00:54,859 --> 01:00:58,090
No podrás retenerme por mucho tiempo.
418
01:00:58,259 --> 01:01:02,093
Informar a la prensa de su arresto.
419
01:01:02,259 --> 01:01:05,092
Esa es una buena publicidad para tu
salón.
420
01:01:05,259 --> 01:01:11,607
Y si Schneider quiere visitarte,
Lo permitiré.
421
01:01:15,139 --> 01:01:20,088
¿Cierras los ojos, Morin?
-¿Cuándo?
422
01:01:20,259 --> 01:01:24,093
Bueno, ya sabes.
423
01:01:49,219 --> 01:01:52,848
Hola, policia.
Si, soy yo.
424
01:01:53,019 --> 01:01:56,091
Ya es hora de que dejes ir a Sandra.
425
01:01:56,259 --> 01:02:01,094
Eso depende del magistrado.
426
01:02:01,259 --> 01:02:05,855
Su nombre es cardenal.
Fácil de recordar.
427
01:02:06,019 --> 01:02:11,093
Asegúrate de que la dejen ir
o estarás en problemas, ¿entendido?
428
01:02:16,139 --> 01:02:17,802
Salir.
-¿Qué ocurre?
429
01:02:17,902 --> 01:02:18,803
No es asunto tuyo.
Salir.
430
01:02:28,139 --> 01:02:32,610
¿Qué fue eso?
-Nada, vuelve a dormir.
431
01:02:37,139 --> 01:02:40,097
Las mujeres son extrañas.
432
01:02:40,259 --> 01:02:45,094
Cuando conocí a la mía, ella era agradable
y tierno.
433
01:02:45,259 --> 01:02:50,094
Muy femenino
¿Ya tu sabes?
434
01:02:50,259 --> 01:02:55,094
Al principio, el sexo fue genial.
435
01:02:55,259 --> 01:02:59,093
Y luego decidió bajar de peso.
436
01:02:59,259 --> 01:03:03,616
Siguió todo tipo de dietas.
437
01:03:24,139 --> 01:03:29,054
¿Christian todavía está adentro?
-No todo el mundo se ha ido.
438
01:03:29,219 --> 01:03:32,097
¿Está seguro?
-Sí, acabo de cerrar.
439
01:03:32,259 --> 01:03:35,092
Policía. Muestre su identificación.
440
01:03:35,259 --> 01:03:37,090
Estaba empezando a preocuparme.
441
01:03:37,259 --> 01:03:41,616
¿Cómo saliste?
-Al otro lado de la pared.
442
01:03:47,139 --> 01:03:52,611
Hola, inspector.
-Haz lo que dice y no te escapes.
443
01:04:12,139 --> 01:04:16,098
No me gustan los cementerios.
444
01:04:16,259 --> 01:04:19,057
Entonces será mejor que tengas cuidado.
445
01:04:19,219 --> 01:04:23,337
Enviaste a bastantes personas aquí.
446
01:04:23,499 --> 01:04:27,856
Y piensa en todas las viudas
que necesitan ser consolados.
447
01:04:28,019 --> 01:04:31,853
Viudas graves, como dicen.
-No me gusta tu sentido del humor.
448
01:04:32,019 --> 01:04:35,614
¿Qué tienes que decirme?
-Schneider me contactó.
449
01:04:35,779 --> 01:04:40,091
No pierdes tiempo.
-Está planeando algo. Necesita hombres.
450
01:04:40,259 --> 01:04:43,854
Y todo el mundo está hablando
sobre mi fuga.
451
01:04:44,019 --> 01:04:50,094
Nos veremos el martes a las
Estación de Châtillon. Al mediodía.
452
01:04:50,259 --> 01:04:54,093
Estaremos ahí.
-Yo lo haré.
453
01:04:54,259 --> 01:04:58,616
¿Cuantos más, mejor, verdad?
454
01:05:25,139 --> 01:05:27,858
¿Que quieres de mi?
455
01:05:30,139 --> 01:05:35,088
¿Te has convertido en informante?
456
01:05:37,139 --> 01:05:39,812
No le dije nada
Notario.
457
01:05:39,979 --> 01:05:45,337
Supongo que visitaste la tumba
de Alfred de Musset.
458
01:05:45,499 --> 01:05:50,619
Estás bien informado.
Me reuní con el comisionado Stan.
459
01:05:50,779 --> 01:05:57,093
¿Ya no trabajan juntos?
-Nos toleramos.
460
01:05:57,259 --> 01:06:01,093
Con la esperanza de jodernos el uno al otro.
461
01:06:01,259 --> 01:06:04,615
Por eso me dirás
lo que le dijiste.
462
01:06:28,139 --> 01:06:33,611
Viene Schneider.
Alguien más está conduciendo.
463
01:08:04,379 --> 01:08:07,098
Entrégate, Schneider.
464
01:08:09,739 --> 01:08:12,572
Te tenemos.
465
01:08:15,139 --> 01:08:18,097
Sé que estás ahí.
466
01:08:25,899 --> 01:08:27,651
Estúpido.
467
01:08:58,899 --> 01:09:00,252
Rocoso.
468
01:09:07,859 --> 01:09:11,613
Deja de disparar.
469
01:09:47,139 --> 01:09:51,610
Bravo, comisionado.
Necesito decirte algo.
470
01:09:54,379 --> 01:09:57,610
Muchas gracias.
-Piérdase.
471
01:09:59,899 --> 01:10:03,335
De ahora en adelante, apégate a tu
proxenetas y tus putas.
472
01:10:22,139 --> 01:10:27,088
¿Vamos algún día a La Villette?
-De seguro que lo somos.
473
01:10:27,259 --> 01:10:31,332
Y ahora iremos a pie
porque el ascensor se averió.
474
01:10:31,499 --> 01:10:36,334
¿Qué es una geoda?
-Eso es bastante complicado.
475
01:10:36,499 --> 01:10:41,619
Es una especie de cueva con
paredes cubiertas de cristales.
476
01:10:56,379 --> 01:10:57,732
Permanecer allí.
477
01:11:35,139 --> 01:11:38,848
¿Qué pasa, Stan?
-Nada, ven.
478
01:11:55,899 --> 01:11:58,618
¿A dónde vamos, tío?
479
01:13:13,379 --> 01:13:18,851
... declara no haberlo notado
cualquier cosa, excepto una mujer ...
480
01:13:19,019 --> 01:13:22,091
Espera, te devolveré la llamada.
¿Qué esta pasando?
481
01:13:22,259 --> 01:13:27,617
Cuida de Christian.
Sea bueno y no tenga miedo.
482
01:13:30,379 --> 01:13:33,610
No tengo miedo.
483
01:14:21,139 --> 01:14:23,095
No se siente bien.
484
01:14:27,899 --> 01:14:30,618
Abre la caja fuerte.
485
01:14:34,139 --> 01:14:38,098
No conozco la combinación.
-P.38. Seis balas.
486
01:14:38,259 --> 01:14:42,616
Velocidad de la bala 442 metros por segundo.
¿Es suficiente?
487
01:14:45,139 --> 01:14:46,492
Creo que sí.
488
01:15:15,659 --> 01:15:17,411
El bolso.
489
01:15:54,139 --> 01:15:56,095
Lo vi venir, Comisionado.
490
01:15:56,259 --> 01:16:01,333
Solo guardé una bolsa de dinero.
Desde el atraco del transporte.
491
01:16:01,499 --> 01:16:02,852
Schneider?
492
01:16:03,019 --> 01:16:07,092
Si me pasa algo
dile a los jefes.
493
01:16:07,259 --> 01:16:09,568
Solo si me pasa algo.
494
01:16:11,479 --> 01:16:16,792
Encontramos a Aldo.
-¿La mano derecha de Schneider?
495
01:16:43,839 --> 01:16:50,028
¿A dónde vamos?
-A una fiesta sexual. ¿Te gusta eso?
496
01:17:09,319 --> 01:17:12,277
¿Qué quieres?
497
01:17:18,839 --> 01:17:22,309
Retirar la bolsa.
-No, no quiero ver sus caras.
498
01:17:25,839 --> 01:17:32,028
Comisionado Stan. ¿Te importa?
-Eres policías.
499
01:17:32,199 --> 01:17:35,191
Queremos ver a tu jefe.
-No tengo jefe.
500
01:17:35,359 --> 01:17:38,317
¿Dónde está Schneider?
-¿OMS?
501
01:17:38,479 --> 01:17:42,028
No actúes como un payaso.
Sabes a quién me refiero.
502
01:17:42,199 --> 01:17:45,794
No entiendo nada.
503
01:17:45,959 --> 01:17:52,558
Solo puedes salvarte a ti mismo
hablando.
504
01:17:52,719 --> 01:17:56,792
Podemos matarte.
Diremos que Schneider lo hizo.
505
01:17:58,839 --> 01:18:03,788
No sé dónde está.
No confía en nadie.
506
01:18:03,959 --> 01:18:07,793
Me llama cuando me necesita.
507
01:18:07,959 --> 01:18:12,510
Debe estar mostrándose en alguna parte.
508
01:18:12,839 --> 01:18:18,311
Juega en Carmonis '.
-¿Eso es todo?
509
01:18:21,199 --> 01:18:22,952
Esperar.
510
01:18:24,079 --> 01:18:30,314
A veces voy con él a Rocky.
-¿El tipo que se une a ti en la violencia?
511
01:18:30,479 --> 01:18:32,788
No me pongo violento.
512
01:18:32,959 --> 01:18:35,792
¿Dónde está este Rocky?
513
01:18:35,959 --> 01:18:39,793
Tiene un apartamento
en el Boulevard de Belleville.
514
01:18:39,959 --> 01:18:44,316
Número 26b. Cuarto piso.
Si eso es.
515
01:18:44,479 --> 01:18:48,552
Mira que no es tan dificil
¿cooperar?
516
01:18:48,719 --> 01:18:55,033
En la cárcel, incluso puedes dejar que te follen
para hacerles un favor.
517
01:18:55,199 --> 01:19:00,319
Puede que empiece a gustarle.
518
01:19:37,839 --> 01:19:42,310
Correcto. Alimenta a los pajaritos.
519
01:19:47,839 --> 01:19:50,831
¿Quién es ese?
-Morin.
520
01:19:52,839 --> 01:19:59,028
Christian no está solo, ¿verdad?
-Él está ganando a Orsoni en scrabble.
521
01:19:59,199 --> 01:20:03,317
Es bueno en eso.
-Es un puñado.
522
01:20:03,479 --> 01:20:06,789
Pero es un gran chico.
523
01:20:06,959 --> 01:20:10,554
Te traigo algo de comida.
Llevas aquí diez horas.
524
01:20:14,839 --> 01:20:17,797
¿Alguna noticia de Sandra?
525
01:20:17,959 --> 01:20:22,794
Ella ha sido liberada temporalmente
como usted pidió.
526
01:20:22,959 --> 01:20:27,316
Pero la perdimos.
Ella es resbaladiza como una anguila.
527
01:20:29,599 --> 01:20:33,308
Lo siento señor.
528
01:20:33,479 --> 01:20:37,791
Que vas a hacer despues
el caso Schneider?
529
01:20:37,959 --> 01:20:43,556
Dicen que te irás.
-Están hablando, Morin.
530
01:20:43,719 --> 01:20:46,028
¿No vas a las Antillas?
531
01:20:46,199 --> 01:20:52,035
¿Qué vas a hacer con el chico?
-Internado. Así que vuelve a huir.
532
01:20:52,199 --> 01:20:57,319
Y me da un duro
otra vez.
533
01:20:57,479 --> 01:21:02,030
Me estoy acostumbrando a él.
Él es chistoso.
534
01:21:02,199 --> 01:21:09,549
Me alegro de que te quedes. Estás
un poco rudo, pero me gusta tu estilo.
535
01:21:09,719 --> 01:21:11,789
Eso es una suerte.
536
01:21:17,839 --> 01:21:20,797
Ese gilipollas que Schneider mantiene
nosotros esperando.
537
01:21:20,959 --> 01:21:26,317
Espero que Aldo no nos lleve a dar una vuelta.
-Schneider estará allí. ¿Pero cuando?
538
01:21:27,839 --> 01:21:30,307
¿Puedo hacer una llamada telefónica?
539
01:21:51,839 --> 01:21:55,036
¿Rocoso? Soy yo.
540
01:21:55,199 --> 01:21:58,794
No estoy llegando.
Aldo ha sido capturado y debe haber hablado.
541
01:21:58,959 --> 01:22:03,032
¿Cómo nos encontramos?
-Como siempre, solo mañana.
542
01:22:05,599 --> 01:22:10,309
Intenta localizar esa llamada.
-Fue un poco corto.
543
01:22:49,599 --> 01:22:53,308
¿Dónde está Schneider?
-No lo conozco.
544
01:22:53,479 --> 01:22:58,792
Reorganizaré tu fea taza.
-No sé nada.
545
01:22:58,959 --> 01:23:03,316
Te acaba de llamar.
-¿Schneider? ¿Él hizo?
546
01:23:08,679 --> 01:23:12,308
Te prometo que irás al slammer.
547
01:23:14,079 --> 01:23:19,437
No me asustas, gilipollas.
Tenía 14 años cuando le dije a mi papá.
548
01:23:19,599 --> 01:23:24,798
La llamada vino de un bar.
144 Avenue du Maine.
549
01:23:26,839 --> 01:23:32,789
Ya no te necesitamos. Usted irá
al cubo de la basura.
550
01:23:32,959 --> 01:23:34,312
Esposarlo.
551
01:23:51,679 --> 01:23:55,752
¿Quién hizo una llamada aquí hace diez minutos?
552
01:23:55,919 --> 01:23:59,036
¿Crees que lo recordaría?
553
01:23:59,199 --> 01:24:04,319
Creo que tu memoria está volviendo.
-Un chico alto con ...
554
01:24:04,479 --> 01:24:07,789
Michel Lazare.
Lleva una semana en el hotel.
555
01:24:07,959 --> 01:24:11,793
A veces bebe café aquí.
-No dice una palabra.
556
01:24:11,959 --> 01:24:15,315
Que bueno que hables para dos.
557
01:24:36,839 --> 01:24:39,558
¿Lazare?
-Habitación 24, segundo piso.
558
01:24:39,719 --> 01:24:42,313
Entra y no te muevas.
559
01:25:30,839 --> 01:25:35,788
Solo dispara de inmediato.
-Tengo ganas, sí.
560
01:25:35,959 --> 01:25:38,792
Pero respeto la ley.
561
01:25:45,839 --> 01:25:50,310
Hace dos años, mataste a un
policía como un perro.
562
01:25:50,479 --> 01:25:53,789
No me importa. Haz tu trabajo.
No me vengas con esa mierda.
563
01:25:55,839 --> 01:26:00,310
Solían matarte por eso.
En estos días, pagas ...
564
01:26:00,479 --> 01:26:03,789
con al menos veinte años.
565
01:26:03,959 --> 01:26:08,794
Poco a poco envejecerás.
Sin mujer. Sin nadie.
566
01:26:08,959 --> 01:26:14,795
Saldrás viejo y decrépito.
Afectado por la mala alimentación.
567
01:26:14,959 --> 01:26:17,792
Listo para un hogar de ancianos.
568
01:26:17,959 --> 01:26:19,790
¿Y si escapo?
569
01:26:20,599 --> 01:26:26,310
Si escapas, te encontraré.
Porque pagarás.
570
01:26:29,079 --> 01:26:32,788
Hasta el último centavo.
571
01:27:38,079 --> 01:27:40,798
Sal de mi coche, maldita sea.
572
01:28:41,679 --> 01:28:45,308
Veinte años.
Hasta el último día.
573
01:29:00,439 --> 01:29:02,475
Puedes tenerlo.
574
01:29:38,839 --> 01:29:40,557
Bravo, tío.
575
01:29:40,719 --> 01:29:43,836
Pensé que no lo harías
llámame tío más.
46511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.