All language subtitles for [French] Born Again.E27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,870 --> 00:00:03,800 ~ Épisode 27 ~ 2 00:00:08,950 --> 00:00:15,960 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Accro-Drama sur @ Viki 3 00:00:24,760 --> 00:00:30,470 Jung Ha Eun... Je l'ai... 4 00:00:30,470 --> 00:00:35,690 gravée... ici. 5 00:00:35,690 --> 00:00:40,260 Si je nais à nouveau, Jung Sa Bin, 6 00:00:40,260 --> 00:00:43,770 je veux naître en tant que son cœur. 7 00:00:43,770 --> 00:00:46,800 Je veux devenir son cœur et battre à l'intérieur d'elle, 8 00:00:46,800 --> 00:00:50,810 et vivre avec elle et mourir avec elle, 9 00:00:51,610 --> 00:00:54,180 et devenir un souvenir éternel. 10 00:01:01,900 --> 00:01:04,200 [La mémoire du cœur] 11 00:01:04,200 --> 00:01:09,980 ♫ S'il te plaît, laisse-moi rester à tes côtés ♫ 12 00:01:11,150 --> 00:01:16,410 ♫ La douleur afflue dans mon cœur ♫ 13 00:01:18,540 --> 00:01:24,280 ♫ Même si je suis de nouveau seul ♫ 14 00:01:28,690 --> 00:01:30,790 Jong Bum. 15 00:01:41,740 --> 00:01:47,280 Vous souvenez-vous m'avoir dit que le cœur a aussi des cellules de mémoire ? 16 00:01:47,280 --> 00:01:51,410 De quoi croyez-vous que mon cœur se souvienne ? 17 00:01:51,410 --> 00:01:54,570 Depuis la première fois que je vous ai vue, 18 00:01:54,570 --> 00:01:55,940 mon cœur me fait mal. 19 00:01:55,940 --> 00:02:01,580 ♫ Cet endroit qui demeure si lointain ♫ 20 00:02:02,940 --> 00:02:09,010 ♫ Dans cet endroit sombre et solitaire ♫ 21 00:02:10,720 --> 00:02:16,220 ♫ J'ai peur de m'y perdre, ♫ 22 00:02:17,600 --> 00:02:19,970 ♫ comme dans tes rêves ♫ 23 00:02:19,970 --> 00:02:24,880 Mes mains tremblaient et ma tête me faisait mal, 24 00:02:24,880 --> 00:02:27,880 alors, c'est comme ça que j'ai su. 25 00:02:27,880 --> 00:02:33,030 Que toutes les cellules de mon corps vous reconnaissent. 26 00:02:39,710 --> 00:02:45,190 J'aurais voulu... avoir deux cœurs. 27 00:02:46,540 --> 00:02:54,110 Au début, quand j'ai vu le procureur Kim, mon cœur a commencé à battre et à palpiter, 28 00:02:54,110 --> 00:03:01,310 mais maintenant, mon cœur... me fait mal quand je te vois. 29 00:03:03,610 --> 00:03:08,580 Il semble que ce qui est bien pour l'instant, c'est de prendre soin de toi, 30 00:03:08,580 --> 00:03:12,340 pour qui mon cœur souffre. 31 00:03:13,460 --> 00:03:18,860 Mais je pourrais retourner vers lui un jour. 32 00:03:18,860 --> 00:03:21,730 Même s'il a pris la mauvaise décision, 33 00:03:21,730 --> 00:03:27,210 mon cœur se souvient de lui. 34 00:03:27,210 --> 00:03:32,600 Je peux attendre. Je suis bon pour attendre. 35 00:03:32,600 --> 00:03:37,070 Hier encore, j'ai attendu sur le toit jusqu'à l'aube. 36 00:03:37,070 --> 00:03:38,760 Désolée. Hier, je... 37 00:03:38,760 --> 00:03:44,550 Puisque vous êtes à mes côtés maintenant... Je penserai seulement à ça. 38 00:03:44,550 --> 00:03:50,650 Et jour après jour, je vais... faire en sorte que votre cœur se souvienne de moi en premier. 39 00:03:51,720 --> 00:03:53,720 Attendez de voir. 40 00:04:01,680 --> 00:04:05,520 [Containers à poubelles] 41 00:04:05,520 --> 00:04:11,010 ♫ Parce que tu étais la première à te rapprocher de moi ♫ 42 00:04:12,750 --> 00:04:17,970 ♫  Même si cet amour ne peut être comblé♫ 43 00:04:19,880 --> 00:04:28,300 ♫ Je ne peux pas ne pas suivre mon cœur ♫ 44 00:04:31,010 --> 00:04:39,560 ♫ Ta façon d'avoir l'air triste parfois ♫ 45 00:04:39,560 --> 00:04:45,390 ♫ J'ai essayé de prétendre que je ne savais pas ♫ 46 00:04:46,730 --> 00:04:52,350 ♫ Je me demande si un jour, tu connaîtras mon cœur ♫ 47 00:04:53,320 --> 00:04:59,730 ♫ Bien que je sache que tu ne peux pas venir à moi ♫ 48 00:04:59,730 --> 00:05:07,720 ♫ Je me répète sans cesse les mots interdits ♫ 49 00:05:07,720 --> 00:05:13,520 ♫ Même si je m'épuise dans cet amour impossible ♫ 50 00:05:13,520 --> 00:05:17,410 ♫ Je prétends que je vais bien ♫ 51 00:05:17,410 --> 00:05:19,400 [Procureur Kim Soo Hyuk] 52 00:05:19,400 --> 00:05:23,750 Deux réverbères sur la colline de votre maison ne fonctionnent pas. 53 00:05:23,750 --> 00:05:25,820 Faites attention... 54 00:05:43,550 --> 00:05:49,670 Depuis que j'ai 17 ans, j'ai été appelé un génie et j'ai fait des expositions. 55 00:05:49,670 --> 00:05:52,640 Toute ma vie, je n'ai jamais arrêté de créer. 56 00:05:52,640 --> 00:05:55,920 Tu penses que ce sont les seules que j'ai tuées ? 57 00:05:58,930 --> 00:06:03,380 La seule personne que j'ai tuée est Yoon Jung Hee. 58 00:06:18,810 --> 00:06:19,920 Qu'est-ce qu'il y a ? 59 00:06:19,920 --> 00:06:22,610 J'ai quelque chose à te demander. 60 00:06:22,610 --> 00:06:27,050 Si tu n'es pas un tueur en série, alors pourquoi as-tu tué Yoon Jung Hee ? 61 00:06:27,050 --> 00:06:32,950 Yoon Jung Hee. Elle a tué le seul enfant avec qui j'étais ami dans mon quartier. 62 00:06:32,950 --> 00:06:38,810 Parce qu'elle ne l'a pas mis au monde. Je pensais que les mauvaises personnes comme elle 63 00:06:39,610 --> 00:06:42,740 méritaient d'être punies. 64 00:06:42,740 --> 00:06:49,050 Et si, en échange de sa mort, je pouvais sauver quelqu'un que j'aimais. 65 00:06:51,060 --> 00:06:55,480 Même si maintenant je regrette la stupidité de cette pensée. 66 00:06:55,480 --> 00:06:57,970 Qui as-tu aimé que tu essayais de sauver ? 67 00:06:57,970 --> 00:07:01,690 Quelqu'un que j'aimais tellement, que j'aurais pu même lui donner mon cœur... 68 00:07:04,460 --> 00:07:05,700 Jung Ha Eun. 69 00:07:05,700 --> 00:07:07,750 Jung Ha Eun ? 70 00:07:09,170 --> 00:07:12,900 Tu dis que tu as tué quelqu'un pour ton amour ? 71 00:07:12,900 --> 00:07:15,230 Quand même, tu penses que c'est justifiable ? 72 00:07:15,230 --> 00:07:18,200 En quoi es-tu différent de Gong Ji Cheol ? 73 00:07:18,200 --> 00:07:22,860 Tu m'as aussi tiré une balle dans la tête à cause de ton amour pour Jung Sa Bin. 74 00:07:22,860 --> 00:07:25,130 Bien que tu savais que je mourrais. 75 00:07:27,010 --> 00:07:29,430 N'est-ce pas ? 76 00:07:29,430 --> 00:07:34,830 Si tu veux correctement sauver Jung Sa Bin, cette fois, Gong In Woo et Baek Sang Ah... 77 00:07:34,830 --> 00:07:36,620 sois sûr de les attraper. 78 00:07:36,620 --> 00:07:40,030 En mettant Baek Sang Ah de côté, pourquoi Gong In Woo ? 79 00:07:40,030 --> 00:07:43,880 Baek Sang Ah est la fille de Gong In Woo. 80 00:07:45,140 --> 00:07:49,540 Gong In Woo... ne restera pas sans rien faire. 81 00:08:10,370 --> 00:08:14,510 [Le candidat Cheon Seok Tae au poste de procureur général, prévoit une audition annuelle] 82 00:08:14,510 --> 00:08:18,050 [Procureur en chef Cheon Seok Tae] 83 00:08:18,050 --> 00:08:19,070 Qu'est-ce qu'il y a ? 84 00:08:19,070 --> 00:08:21,500 Le procureur Kim fouille dans l'affaire de Gong Ji Cheol. 85 00:08:21,500 --> 00:08:25,530 Il a même demandé à inspecter les dossiers fermés liés à l'affaire. 86 00:08:26,760 --> 00:08:31,800 J'ai compris. Rapporte-moi tout ce que Kim Soo Hyuk fait désormais, sans rien laisser de côté. 87 00:08:35,590 --> 00:08:38,610 [Le candidat Cheon Seok Tae au poste de procureur général, prévoit une audition annuelle] 88 00:08:45,310 --> 00:08:49,550 Oui, c'est moi... Viens me voir dans mon bureau un moment. 89 00:08:53,310 --> 00:08:55,250 Entre. 90 00:09:05,520 --> 00:09:10,530 Vous devez être occupé à préparer l'audition. Qu'y a-t-il à cette heure ? 91 00:09:12,250 --> 00:09:18,320 J'ai entendu dire que tu étais même allé aux archives des données gouvernementales, pour fouiller dans les dossiers de Gong Ji Cheol. 92 00:09:20,260 --> 00:09:26,620 En enquêtant sur les crimes de l'imitateur de Gong Ji Cheol, je n'ai pas pu éviter de remonter 32 ans en arrière. 93 00:09:26,620 --> 00:09:32,430 Mais après avoir jeté un coup d'œil aux dossiers criminels, je suis arrivé à la conclusion que Gong Ji Cheol n'était peut-être pas le coupable. 94 00:09:32,430 --> 00:09:35,480 Non. J'en suis certain. 95 00:09:35,480 --> 00:09:38,650 Disons que le coupable soit quelqu'un d'autre. Que vas-tu faire en arrêtant cette personne ? 96 00:09:38,650 --> 00:09:43,170 Que peux-tu faire avec un coupable dont le délai de prescription a expiré depuis longtemps ? Le passer en jugement ? 97 00:09:43,170 --> 00:09:46,530 Si cette personne a commis des meurtres en série il y a 32 ans, 98 00:09:46,530 --> 00:09:51,210 il ou elle aurait aussi continué à tuer après cela. 99 00:09:52,830 --> 00:09:58,360 Kim Soo Hyuk ! Je t'ai dit de ne plus toucher les dossiers de l'affaire Gong Ji Cheol ! 100 00:10:03,870 --> 00:10:08,440 Soo Hyuk, lorsque tu es devenu procureur et que tu es venu te présenter la toute première fois, 101 00:10:08,440 --> 00:10:12,740 je t'ai dit que tu aurais beaucoup de travail à faire ici au bureau du procureur, pas vrai ? 102 00:10:12,740 --> 00:10:18,800 Tu as besoin de mener ce travail à bien jusqu'au bout, tu ne crois pas ? 103 00:10:22,070 --> 00:10:28,730 Le travail que je dois mener à bien jusqu'au bout... c'est l'affaire de Gong Ji Cheol. 104 00:10:48,700 --> 00:10:51,960 Tu sais que la nomination du procureur général est pour bientôt, n'est-ce pas ? 105 00:10:53,040 --> 00:10:55,270 Et donc ? 106 00:10:55,270 --> 00:11:00,340 Qu'est-ce qui changera si tu deviens le procureur général ? 107 00:11:00,340 --> 00:11:03,970 Si je réussis, cela mettra Sang Ah plus à l'abri, tu ne crois pas ? 108 00:11:03,970 --> 00:11:06,450 Je me suis occupé du procès de Sang Ah pour l'instant. 109 00:11:06,450 --> 00:11:12,360 J'ai mis en place le procureur, et j'ai bloqué l'IML et les médias. 110 00:11:12,360 --> 00:11:14,950 Alors, tout n'est-il pas fini ? 111 00:11:16,270 --> 00:11:17,910 Mais…. 112 00:11:18,870 --> 00:11:24,410 je ne sais pas à quoi pense Kim Soo Hyuk, mais il fait des recherches sur Gong Ji Cheol en ce moment. 113 00:11:25,230 --> 00:11:28,630 Ça ne sera pas bon pour nous si le cas de Gong Ji Cheol est rendu public. 114 00:11:30,370 --> 00:11:35,190 Kim Soo Hyuk... Occupe-toi de lui. 115 00:11:39,690 --> 00:11:42,660 J'ai de toute façon une dette à rembourser. 116 00:11:43,910 --> 00:11:45,840 Ça tombe bien. 117 00:11:49,500 --> 00:11:53,050 [Note du directeur de la prison] 118 00:11:53,050 --> 00:11:55,380 Ce n'est pas une mauvaise nouvelle. 119 00:11:56,260 --> 00:11:58,050 [Toute la Danse - Séoul] 120 00:11:58,050 --> 00:12:01,800 Il s'agit d'une représentation de trois heures qui commence à 16h30. 121 00:12:01,800 --> 00:12:05,860 Je peux affirmer que tu étais au spectacle avant qu'il ne commence, grâce aux caméras de sécurité. 122 00:12:05,860 --> 00:12:11,230 Doo Cheol est mort à dix-huit heures, donc la chronologie ne correspond pas. C'est possible de prouver ton innocence. 123 00:12:17,060 --> 00:12:19,450 Je l'ai fait exprès. 124 00:12:20,490 --> 00:12:22,640 Comme on ne sait jamais. 125 00:12:23,820 --> 00:12:30,580 Tu m'as dit toi-même que les psychopathes font des plans élaborés à l'avance. 126 00:12:31,920 --> 00:12:37,620 Mais tuer Gang Doo Cheol ce jour-là était impulsif. 127 00:12:37,620 --> 00:12:41,860 J'ai pensé que je pourrais me sentir mieux si je tuais quelqu'un ce jour-là. 128 00:12:46,660 --> 00:12:48,450 [Toute la Danse -Séoul] [Siège R, rangée F24] 129 00:12:53,990 --> 00:13:00,280 Écoute-moi bien... je ferai tout ce que je peux pour toi. 130 00:13:00,890 --> 00:13:03,290 Est-ce vraiment pour moi ? 131 00:13:03,290 --> 00:13:04,960 Ce n'est pas pour toi ? 132 00:13:04,960 --> 00:13:07,160 Sang Ah, tu…. 133 00:13:07,160 --> 00:13:10,780 J'ai également tué Im Hwa Yung et Kim Hee Soo. 134 00:13:10,780 --> 00:13:15,050 Pourquoi ? Tu commences à t'intéresser à moi maintenant ? 135 00:13:15,050 --> 00:13:18,090 Tu ne t'intéresses qu'aux meurtriers. 136 00:13:18,090 --> 00:13:21,720 C'est pourquoi tu t'es aussi intéressée à Cheon Jong Bum. 137 00:13:21,720 --> 00:13:25,140 Tu étais heureuse qu'il devienne bientôt un meurtrier. 138 00:13:25,140 --> 00:13:29,800 J'ai pensé qu'il me comprendrait, alors j'ai voulu être amie avec lui. 139 00:13:32,050 --> 00:13:37,430 Mais il s'avère qu'il y a quelqu'un qui me comprend. Une personne vraiment réelle. 140 00:13:39,230 --> 00:13:41,920 C'est pourquoi je suis allée au chalet. 141 00:13:41,920 --> 00:13:46,370 Alors... qui as-tu rencontré au chalet ? 142 00:13:46,370 --> 00:13:48,820 La personne que tu as rencontrée... 143 00:13:49,860 --> 00:13:54,370 Mon père… Gong In Woo. 144 00:13:56,170 --> 00:13:59,320 Toi... Comment as-tu... 145 00:13:59,320 --> 00:14:03,260 Dis-lui de venir à mon procès. J'ai une demande à faire. 146 00:14:03,260 --> 00:14:05,130 Sang Ah. 147 00:14:06,830 --> 00:14:08,700 Gong In Woo n'est pas quelqu'un que tu peux gérer... 148 00:14:08,700 --> 00:14:14,100 Maman, je choisis qui va m'aider. 149 00:14:19,180 --> 00:14:23,080 Oh, Procureur, à propos de l'affaire de meurtre à Gapyeong. 150 00:14:23,080 --> 00:14:25,300 Je viens de recevoir un appel de l'IML, 151 00:14:25,300 --> 00:14:31,220 et le morceau de peau que nous pensions trouver sous les ongles de la victime, 152 00:14:31,220 --> 00:14:33,900 semble avoir été emporté par le courant. 153 00:14:33,900 --> 00:14:40,360 Juste avec ça, nous aurions pu obtenir l'ADN et arrêter le coupable ! Ça aurait été une preuve déterminante ! 154 00:14:40,360 --> 00:14:42,640 Il a été emporté ? 155 00:14:42,640 --> 00:14:45,070 La professeure Yoo Seo Yeong n'a-t-elle pas effectué l'autopsie de Gang Do Cheol ? 156 00:14:45,070 --> 00:14:49,660 Le procureur Cheon a chargé quelqu'un d'autre de faire l'autopsie. 157 00:14:49,660 --> 00:14:50,680 Comment ? 158 00:14:50,680 --> 00:14:54,600 Le procès de Baek Sang Ah est dans deux jours. Est-ce que ça va aller ? 159 00:14:54,600 --> 00:14:57,310 Les gens parlent beaucoup. 160 00:14:57,310 --> 00:15:03,230 La suspecte est votre ex-fiancée et l'avocate est votre ex-belle-mère. Comme dans un feuilleton. 161 00:15:03,230 --> 00:15:06,190 Hé ! Joo In Doo ! 162 00:15:06,190 --> 00:15:07,950 Oui, Inspecteur Cha ? 163 00:15:07,950 --> 00:15:14,380 Oh ! C'est vrai... Mon esprit continu à me jouer des tours... 164 00:15:14,380 --> 00:15:15,880 Ça doit être les effets secondaires de l'opération. 165 00:15:15,880 --> 00:15:20,280 Il faut rester vigilant et surveiller tous les visiteurs de Baek Sang Ah. 166 00:15:20,280 --> 00:15:22,940 Oui, monsieur. J'ai compris. 167 00:15:24,060 --> 00:15:27,850 Je fais un métier extrême... 168 00:15:29,210 --> 00:15:30,240 [Tribunal du district central de Séoul] 169 00:15:30,240 --> 00:15:34,720 Le 12 avril de l'année dernière, l'inspecteur Joo In Do, qui enquêtait sur le tueur en série au parapluie jaune, 170 00:15:34,720 --> 00:15:38,770 a découvert que l'encre de tatouage UV, qui est un élément de preuve dans l'affaire Im Hwa Yung de l'immeuble Pureun, 171 00:15:38,770 --> 00:15:42,570 a été achetée sous le nom de Gang Do Cheol, par l'accusée Baek Sang Ah. 172 00:15:42,570 --> 00:15:49,020 Lorsque l'accusée l'a appris, elle a tenté de tuer l'inspecteur Joo In Do en l'attirant à la galerie Yuhon. 173 00:15:51,900 --> 00:15:56,600 Pour quelle raison êtes-vous allé à la galerie Yuhon le 12 avril de l'année dernière ? 174 00:15:56,600 --> 00:16:02,530 J'ai trouvé une encre spéciale sur le cou de la victime, Im Hwa Yung. 175 00:16:02,530 --> 00:16:07,590 J'ai recherché la personne qui avait acheté cette encre et j'ai découvert que c'était Gang Do Cheol. 176 00:16:07,590 --> 00:16:11,240 Quand j'ai appelé, une femme a répondu. 177 00:16:11,240 --> 00:16:17,900 Elle a demandé à me rencontrer vers 21 heures ce soir-là, à la galerie Yuhon et j'étais... 178 00:16:17,900 --> 00:16:20,030 Qui était-ce ? 179 00:16:21,540 --> 00:16:23,570 C'était cette femme. 180 00:16:26,590 --> 00:16:27,770 Comment pouvez-vous en être sûr ? 181 00:16:27,770 --> 00:16:30,070 Je suis un inspecteur chevronné depuis plus de 30 ans. 182 00:16:30,070 --> 00:16:34,140 Et j'ai vu un tatouage de papillon sur son cou. 183 00:16:37,980 --> 00:16:43,730 Je soumets la photo de l'accusée Baek Sang Ah, à l'écran comme pièce à conviction n° 27. 184 00:16:43,730 --> 00:16:45,920 L'arme utilisée par l'accusée, était-ce un couteau ? 185 00:16:45,920 --> 00:16:48,180 Non, ce n'était pas un couteau. 186 00:16:48,180 --> 00:16:52,710 C'était un parapluie jaune, avec une pointe acérée qui ressemblait à une lance. 187 00:16:52,710 --> 00:16:58,260 Il ressemblait aux parapluies jaunes utilisés dans les affaires de meurtres en série. 188 00:16:58,260 --> 00:17:03,050 La suspecte qui vous a poignardé, était-ce Mlle Baek Sang Ah ? 189 00:17:03,050 --> 00:17:08,700 Oui, c'était elle. Je me souviens parfaitement du visage de l'accusée. 190 00:17:09,520 --> 00:17:11,070 Ce sera tout. 191 00:17:11,840 --> 00:17:14,560 Maître, vous pouvez procéder à un contre-interrogatoire. 192 00:17:22,180 --> 00:17:26,070 Vous avez dit que la galerie était sombre cette nuit-là et qu'il y avait de la foudre. 193 00:17:26,070 --> 00:17:27,670 Oui. 194 00:17:30,460 --> 00:17:37,100 Inspecteur Joo In Do, à votre avis, laquelle de ces femmes est dans cette vidéo ? 195 00:17:37,100 --> 00:17:41,090 Pourquoi n'essayez-vous pas de la retrouver avec vos 30 ans d'expérience en tant qu'inspecteur chevronné ? 196 00:18:05,450 --> 00:18:09,920 La femme dans ce clip vidéo n'est pas cette personne. 197 00:18:13,570 --> 00:18:15,620 C'est cette personne. 198 00:18:18,190 --> 00:18:22,780 À ce moment-là, l'inspecteur Joo In Do était en état de choc et de stress intense. 199 00:18:22,780 --> 00:18:26,290 Sa mémoire a été déformée par le stress et la volonté d'attraper le coupable. 200 00:18:26,290 --> 00:18:31,420 Non ! J'ai bien vu le tatouage de papillon sur le cou de cette femme ! 201 00:18:31,420 --> 00:18:35,970 Il existe un nombre infini de femmes avec des tatouages identiques sur la clavicule. 202 00:18:37,710 --> 00:18:43,810 Ça aurait pu être n'importe laquelle de ces femmes, alors pourquoi avez-vous précisément identifié Baek Sang Ah comme la suspecte ? 203 00:18:43,810 --> 00:18:49,980 Si le fait d'accuser à tort une personne innocente comme suspecte est le résultat d'une carrière de 30 ans d'inspecteur chevronné, je suis sans voix. 204 00:18:52,650 --> 00:18:55,470 Inspecteur Joo In Do, vous pouvez vous retirer. 205 00:19:00,510 --> 00:19:04,580 Le 20 mai, au chalet près de Gapyeong, 206 00:19:04,580 --> 00:19:08,960 l'accusée a utilisé un paralysant musculaire sur la victime et l'a tuée en la noyant dans le lac. 207 00:19:08,960 --> 00:19:13,400 Par conséquent, en vertu des articles 25 et 205 du code pénal, je mets en accusation la suspecte Baek Sang Ah 208 00:19:13,400 --> 00:19:16,060 pour tentative de meurtre et meurtre. 209 00:19:16,060 --> 00:19:19,810 Maître, reconnaissez-vous le crime ? 210 00:19:19,810 --> 00:19:24,850 Non. Je réfute toutes les allégations de l'acte d'accusation. 211 00:19:24,850 --> 00:19:26,710 L'accusée plaide non coupable. 212 00:19:26,710 --> 00:19:29,320 Nous avons les résultats d'analyses de l'IML qui confirment que l'ADN de l'accusée Baek Sang Ah a été trouvé 213 00:19:29,320 --> 00:19:33,120 sur le bracelet en ficelle que la victime Gang Do Cheol serrait. 214 00:19:33,120 --> 00:19:39,250 L'accusée a déjà témoigné qu'elle a perdu son bracelet avant le meurtre de la victime, Gang Doo Cheol. 215 00:19:39,250 --> 00:19:43,920 Il n'y a pas de preuve confirmant que l'accusée l'a perdu. Ce n'est qu'une déclaration circonstancielle. 216 00:19:43,920 --> 00:19:48,110 Voici l'enregistrement d'une caméra de sécurité d'une salle de spectacle à Séoul le 20 mai. 217 00:19:48,110 --> 00:19:53,390 Le jour du meurtre, Baek Sang Ah a assisté à la représentation. 218 00:19:53,390 --> 00:19:57,490 L'IML a estimé l'heure du décès de la victime à 18 heures. 219 00:19:57,490 --> 00:20:02,520 Mais la représentation a commencé à 16h30 et s'est terminée à 19h30. 220 00:20:02,520 --> 00:20:06,830 Il est possible que l'accusée ait quitté la salle dès le début de la représentation. 221 00:20:06,830 --> 00:20:10,440 Avez-vous la preuve qu'elle a quitté la représentation ? 222 00:20:10,440 --> 00:20:14,060 Peut-il y avoir de meilleures preuves que l'ADN obtenu à partir du bracelet 223 00:20:14,060 --> 00:20:17,500 que la victime Gang Doo Cheol serrait ? 224 00:20:22,960 --> 00:20:25,310 Vous avez 15 minutes pour votre plaidoirie. 225 00:20:25,310 --> 00:20:28,600 Procureur et avocat, veuillez avancer d'un pas. 226 00:20:33,190 --> 00:20:35,160 Attends. 227 00:20:41,310 --> 00:20:45,230 Tu as dit avoir une preuve cruciale contre Baek Sang Ah. 228 00:20:45,230 --> 00:20:46,010 Et ? 229 00:20:46,010 --> 00:20:48,430 On doit attraper Sang Ah afin d'attraper Gong In Woo, 230 00:20:48,430 --> 00:20:51,520 et aussi blanchir ton nom, Gong Ji Cheol. 231 00:20:51,520 --> 00:20:56,390 Cheon Seok Tae, Jang Hye Mi, Gong In Woo, Baek Sang Ah. 232 00:20:56,390 --> 00:20:59,360 Ce ne sont pas des gens contre qui tu peux te confronter. 233 00:21:00,120 --> 00:21:02,670 Ils sont malades dans leur tête comme tu dis. 234 00:21:02,670 --> 00:21:05,750 J'ai déjà eu affaire à beaucoup de personnes comme ça. 235 00:21:05,750 --> 00:21:09,090 Cette fois, fais-moi confiance et confie-moi la preuve. 236 00:21:09,090 --> 00:21:10,920 Si je te la donne, je suis sûr que Baek Sang Ah sera hors jeu. 237 00:21:10,920 --> 00:21:15,330 Mais... Baek Sang Ah n'est pas le seul problème maintenant. 238 00:21:15,330 --> 00:21:18,080 - Quoi ? - Jung Sa Bin... 239 00:21:18,080 --> 00:21:20,450 Jusqu'à ce que sa sécurité soit confirmée, 240 00:21:20,450 --> 00:21:26,430 tu t'occuperas de Baek Sang Ah à ta façon et je le ferai à la mienne. 241 00:21:28,730 --> 00:21:32,460 Pourquoi impliques-tu Jung Sa Bin dans ce procès maintenant ? 242 00:21:33,550 --> 00:21:36,040 Je ne l'ai pas impliquée. 243 00:21:36,040 --> 00:21:41,390 Plus tu l'accules, plus tu mets en danger Jung Sa Bin, et non toi. 244 00:21:42,110 --> 00:21:44,230 Tu ne le sais toujours pas ? 245 00:21:58,530 --> 00:22:01,180 [À Pulsation] Je veux aller quelque part avec vous. 246 00:22:10,300 --> 00:22:12,520 Où est-ce ? 247 00:22:19,490 --> 00:22:21,460 C'est l'endroit où tu voulais aller ? 248 00:22:21,460 --> 00:22:25,160 Je viens de réaliser que c'est la première fois que je vais au cinéma. 249 00:22:25,160 --> 00:22:27,290 Je suis vraiment incroyable. 250 00:22:27,300 --> 00:22:30,500 J'ai passé mes 32 années à seulement aller de la salle de conférence, à l'IML, 251 00:22:30,530 --> 00:22:32,890 et à l'hôpital de mon père. 252 00:22:32,890 --> 00:22:34,450 C'est aussi ma première fois. 253 00:22:34,450 --> 00:22:36,760 Vraiment ? C'est bien alors. 254 00:22:36,760 --> 00:22:40,090 Devrions-vous avoir notre première expérience dans cette salle ? 255 00:22:40,090 --> 00:22:41,710 Bien sûr. 256 00:22:45,920 --> 00:22:47,660 S'il vous plaît. 257 00:22:51,040 --> 00:22:56,280 Merci pour tout, mais ne revenez plus jamais. 258 00:23:06,220 --> 00:23:08,430 [Silence absolu] 259 00:23:18,440 --> 00:23:23,620 Tu es déjà... un animal. 260 00:23:23,620 --> 00:23:26,280 ♫ Tes yeux semblent tristes ♫ 261 00:23:26,280 --> 00:23:31,760 ♫ Tes yeux semblent tristes ♫ 262 00:23:34,310 --> 00:23:39,900 ♫ Quand je te regarde, le monde entier, rempli de toi ♫ 263 00:23:39,900 --> 00:23:45,960 ♫ semble s'être arrêté ♫ 264 00:23:46,920 --> 00:23:54,990 ♫ Même si nous rencontrons des temps difficiles un jour ♫ 265 00:23:54,990 --> 00:23:59,720 ♫ Je ne partirai pas ♫ 266 00:24:01,110 --> 00:24:06,340 ♫ Même si je me laisse emporter par le vent chaud ♫ 267 00:24:06,340 --> 00:24:09,900 ♫ Tu es mon seul et unique amour ♫ 268 00:24:09,900 --> 00:24:14,270 ♫ Ne lâche pas ma main ♫ 269 00:24:14,270 --> 00:24:19,640 ♫ Mon aimé, même si je ne dis rien ♫ 270 00:24:19,640 --> 00:24:23,230 ♫ et ne fais que regarder ♫ 271 00:24:23,230 --> 00:24:28,640 ♫ Tu es celui qui me manque ♫ 272 00:25:25,580 --> 00:25:26,800 Jong Bum. 273 00:25:26,800 --> 00:25:28,700 Que devrions-nous faire maintenant ? 274 00:25:28,700 --> 00:25:30,500 Tu vas bien ? 275 00:25:30,500 --> 00:25:33,310 C'est un rhume, j'ai pris des médicaments. 276 00:25:33,310 --> 00:25:37,450 Tu devrais me le dire si tu es malade. Ne t'en occupe pas seul. 277 00:25:37,450 --> 00:25:41,780 Quand je suis avec vous, je ne me sens pas malade même si je le suis. 278 00:25:41,780 --> 00:25:46,300 Dame Sa Bin, que m'avez-vous fait ? 279 00:25:46,300 --> 00:25:49,510 Qu'est-ce que tu as ? Tu essaies de m'embarrasser. 280 00:25:49,510 --> 00:25:52,520 Que devrions-nous faire maintenant ? J'ai faim. 281 00:25:52,520 --> 00:25:55,000 [IML : Institut médico-légal] 282 00:25:55,000 --> 00:25:57,330 Il y a encore trop de temps avant qu'on puisse rentrer chez nous. 283 00:25:57,330 --> 00:26:00,220 Tu ne penses pas que tu travailles trop, jeune fille ? 284 00:26:00,220 --> 00:26:04,430 Jeune fille, tu parles de toi-même. 285 00:26:04,430 --> 00:26:06,180 Sérieusement, qu'est-ce que tu fais ? 286 00:26:06,180 --> 00:26:13,030 La professeure Yoo a dit qu'on ne pouvait pas identifier les restes de la victime, donc je recherche d'autres moyens. 287 00:26:13,030 --> 00:26:15,460 Oh, tu es si obsédée par les restes. 288 00:26:17,170 --> 00:26:21,890 Mais ces restes ne sont pas une sorte de secret d'état. Même s'il n'est pas identifiable, 289 00:26:21,890 --> 00:26:24,650 je ne comprends pas pourquoi on nous a dit de clore l'affaire si rapidement. 290 00:26:24,650 --> 00:26:29,530 Ne devons-nous pas garder les restes durant le temps légal ? 291 00:26:29,530 --> 00:26:35,730 Je sais. Pourquoi quelqu'un de si haut placé nous dit de l'incinérer immédiatement ? 292 00:26:35,730 --> 00:26:38,460 Penses-tu que c'est un espion ? 293 00:26:38,460 --> 00:26:43,370 Un espion nord coréen qui est tombé amoureux de la fille d'une grande famille sud coréenne et envoyé en prison, 294 00:26:43,370 --> 00:26:45,390 mais il n'a pas oublié cet amour et s'est échappé. 295 00:26:45,390 --> 00:26:47,990 Puis il a été poignardé dans l'océan et... 296 00:26:48,890 --> 00:26:50,710 - Mort. - Hé ! 297 00:26:50,710 --> 00:26:54,680 As-tu besoin de jouer comme ça devant les restes avec ces circonstances si spéciales ? 298 00:26:58,320 --> 00:27:02,690 Je pense trouver son identité à partir du projet des personnes disparues. 299 00:27:02,690 --> 00:27:06,110 Ils ont des échantillons de sang des proches des personnes disparus d'il y a 3 ans jusqu'à maintenant. 300 00:27:06,110 --> 00:27:10,610 Mais cela semble avoir plus de 30 ans. Peut-on le trouver avant qu'il soit incinéré ? 301 00:27:10,610 --> 00:27:13,320 En plus de ça, c'est un condamné. 302 00:27:13,320 --> 00:27:14,590 Un condamné ? 303 00:27:14,590 --> 00:27:19,150 C'est vrai ! Père va mieux en ce moment, et si c'était il y a 30 ans... 304 00:27:19,150 --> 00:27:21,400 Peut-être que mon père le saura ! 305 00:27:21,400 --> 00:27:23,360 Hé, hé, hé ! 306 00:27:34,060 --> 00:27:39,880 Mais pourquoi un condamné est-il mort en mer ? 307 00:27:39,880 --> 00:27:44,560 Il devait rencontrer la personne qu'il aimait. 308 00:27:46,140 --> 00:27:53,690 S'il avait pu revoir cette femme, il aurait risqué sa vie plusieurs fois. 309 00:27:57,430 --> 00:28:05,400 Ce condamné, au moment de sa mort, se serait battu pour survivre. 310 00:28:07,110 --> 00:28:12,560 Parce qu'il n'avait pas dit à cette femme qu'il l'aimait. 311 00:28:22,330 --> 00:28:26,870 S'il te plaît, donne-moi... un peu de temps. 312 00:28:26,870 --> 00:28:29,090 Non ! 313 00:28:37,690 --> 00:28:42,200 Papa, pourquoi es-tu de si bonne humeur aujourd'hui ? 314 00:28:42,200 --> 00:28:44,720 Tu es là, Sa Bin. 315 00:28:44,720 --> 00:28:48,130 Tu me reconnais aujourd'hui ? 316 00:28:51,850 --> 00:28:52,690 [La magie de la psychologie des couleurs] 317 00:28:52,690 --> 00:28:56,560 Papa, l'art thérapie te va bien, n'est-ce pas ? 318 00:28:57,540 --> 00:29:00,340 Bien sûr. 319 00:29:00,340 --> 00:29:04,150 Mais... qu'en est-il du procureur Kim Soo Hyuk ? 320 00:29:04,150 --> 00:29:06,730 Il n'est pas venu avec toi ? 321 00:29:06,730 --> 00:29:09,140 - M. Kim Soo Hyuk ? - Oui. 322 00:29:10,410 --> 00:29:14,750 Pourquoi ne l'as-tu pas amené avec toi ? Il me manque. 323 00:29:15,890 --> 00:29:18,410 Oh oui ! J'ai quelque chose à te demander. 324 00:29:18,410 --> 00:29:19,900 Oui ? 325 00:29:19,900 --> 00:29:24,450 Les restes d'un condamné d'il y a 30 ans ont été trouvés près de la côté, il n'y a pas longtemps. 326 00:29:24,450 --> 00:29:26,360 Il avait son matricule de prisonnier. 327 00:29:26,360 --> 00:29:27,890 Un condamné ? 328 00:29:27,890 --> 00:29:30,520 Veux-tu y jeter un œil ? 329 00:29:32,710 --> 00:29:34,260 Tiens. 330 00:29:43,250 --> 00:29:45,000 Que... 331 00:29:46,340 --> 00:29:48,150 Quel était le numéro ? 332 00:29:48,150 --> 00:29:49,120 Comment ? 333 00:29:49,120 --> 00:29:52,310 Quel numéro portait le condamné ? 334 00:29:52,310 --> 00:29:55,540 Le matricule. 335 00:29:55,540 --> 00:29:56,720 3711. 336 00:29:56,720 --> 00:29:58,660 Gong Ji Cheol ! 337 00:29:58,660 --> 00:30:00,790 Gong Ji Cheol ! Gong Ji Cheol ! 338 00:30:00,790 --> 00:30:03,050 Gong Ji Cheol ! Gong Ji Cheol ! 339 00:30:03,050 --> 00:30:04,390 - Gong Ji Cheol ! - Papa ! 340 00:30:04,390 --> 00:30:06,050 Gong Ji Cheol ! Gong Ji Cheol ! 341 00:30:06,050 --> 00:30:07,120 Papa. 342 00:30:07,120 --> 00:30:10,070 C'est lui. C'est Gong Ji Cheol. 343 00:30:10,070 --> 00:30:11,840 S'il vous plaît, sauvez-moi, sauvez-moi ! 344 00:30:11,840 --> 00:30:13,670 Gong Ji Cheol est mort. 345 00:30:13,670 --> 00:30:16,250 Tout va bien maintenant. Tout va bien. 346 00:30:16,250 --> 00:30:17,900 Non ! 347 00:30:17,900 --> 00:30:21,130 De l'aide par ici ! Par ici ! 348 00:30:21,130 --> 00:30:22,900 Gong Ji Cheol. Gong Ji Cheol. 349 00:30:22,900 --> 00:30:25,000 Sauvez-moi, s'il vous plaît. 350 00:30:25,000 --> 00:30:27,100 Que se passe-t-il ? 351 00:30:29,130 --> 00:30:31,210 Kim Soo Hyuk. 352 00:30:32,100 --> 00:30:34,000 Excusez-moi ! 353 00:30:35,170 --> 00:30:38,930 Mademoiselle, il est calme maintenant, 354 00:30:38,930 --> 00:30:41,260 donc nous allons bien nous en occuper. 355 00:30:41,260 --> 00:30:45,860 Les heures de visites sont terminées, vous pouvez rentrer. 356 00:30:45,860 --> 00:30:47,580 D'accord. 357 00:30:58,770 --> 00:31:02,810 Il allait mieux depuis un moment. Par ma faute... 358 00:31:02,810 --> 00:31:04,590 Il ira mieux bientôt. 359 00:31:04,590 --> 00:31:08,660 Mais que s'est-il passé ? 360 00:31:08,660 --> 00:31:11,860 Les restes du condamné qu'on a trouvés près de la côté, 361 00:31:11,860 --> 00:31:15,550 mon père a dit que c'était Gong Ji Cheol. 362 00:31:15,550 --> 00:31:16,830 Gong Ji Cheol ? 363 00:31:16,830 --> 00:31:21,170 Je me demandais ce qui avait pu lui arriver pour avoir été trouvé près de la côte. 364 00:31:21,170 --> 00:31:25,330 Donc je voulais trouver sa famille pour lui, 365 00:31:26,220 --> 00:31:29,880 mais si ces restes sont ceux de Gong Ji Cheol... 366 00:31:29,880 --> 00:31:35,430 Gong Ji Cheol, pourquoi est-il mort dans l'océan ? 367 00:31:35,430 --> 00:31:40,200 Que s'est-il passé après ma mort ? 31760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.