All language subtitles for [French] Born Again.E26
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,920 --> 00:00:07,040
[Épisode 26]
2
00:00:12,790 --> 00:00:15,030
[Police nationale]
3
00:00:19,570 --> 00:00:21,510
Procureur Kim.
4
00:00:23,050 --> 00:00:26,300
Êtes-vous sûr d'avoir des preuves ?
5
00:00:26,300 --> 00:00:28,410
Je voulais vous le demander.
6
00:00:28,410 --> 00:00:31,590
Pour quelqu'un qui connaît si bien les psychopathes,
7
00:00:33,140 --> 00:00:36,370
comment se fait-il que vous n'ayez pas reconnu celui qui était juste à côté de vous ?
8
00:01:08,550 --> 00:01:14,220
Le tueur au parapluie jaune était... votre fiancée.
9
00:01:14,220 --> 00:01:17,560
Comment avez-vous pu vous retrouver avec ce genre de femme ?
10
00:01:59,440 --> 00:02:03,610
Mlle Baek Sang Ah, reconnaissez-vous
11
00:02:03,610 --> 00:02:07,650
avoir tué Im Hwa Yung le 10 mars 2020 ?
12
00:02:21,510 --> 00:02:25,550
La tentative de meurtre de l'inspecteur Joo, le meurtre et l'abandon du corps de Kim Hee Soo,
13
00:02:25,550 --> 00:02:28,830
le meurtre de Gang Do Cheol, reconnaissez-vous tous ces faits ?
14
00:02:28,830 --> 00:02:29,920
Soo Hyuk.
15
00:02:29,920 --> 00:02:34,580
Je vous ai demandé si vous les reconnaissiez, Mlle Baek Sang Ah.
16
00:02:42,480 --> 00:02:44,920
Les avez-vous vraiment tués ?
17
00:02:44,920 --> 00:02:45,730
Je ne sais pas.
18
00:02:45,730 --> 00:02:50,620
Tu as tué des gens alors que j'étais avec toi ?
19
00:02:50,620 --> 00:02:54,670
Tu savais à quel point je déteste ce genre d'animaux.
20
00:02:56,850 --> 00:03:00,680
Pourquoi ? Pourquoi les as-tu tués ?
21
00:03:03,730 --> 00:03:05,520
Dis-le-moi.
22
00:03:06,850 --> 00:03:09,210
Tu sais quoi ?
23
00:03:09,210 --> 00:03:14,760
En ce moment, j'ai toute ton attention.
24
00:03:15,610 --> 00:03:22,240
Quel genre de personne je suis ? Ai-je vraiment tué quelqu'un ?
25
00:03:22,240 --> 00:03:25,490
Tu es réellement curieux à mon sujet.
26
00:03:25,490 --> 00:03:27,020
Quoi ?
27
00:03:27,020 --> 00:03:32,190
Je vais tout te raconter petit à petit, très lentement.
28
00:03:32,190 --> 00:03:35,420
Seulement Ă toi, Procureur Kim.
29
00:03:37,380 --> 00:03:43,070
De cette façon, je pourrai te voir ici pendant très longtemps.
30
00:03:46,830 --> 00:03:49,990
Quelle est ta relation avec Gong In Woo ?
31
00:03:49,990 --> 00:03:52,210
Qui est-il ?
32
00:03:53,860 --> 00:03:56,990
Tu es si curieux Ă mon sujet.
33
00:03:58,260 --> 00:04:00,350
J'aime ça.
34
00:04:22,270 --> 00:04:25,890
In Do, il y a une égratignure sur son poignet.
35
00:04:25,890 --> 00:04:27,380
Regarde sous les ongles de la victime.
36
00:04:27,380 --> 00:04:30,610
Pardon ? Oui.
37
00:04:50,910 --> 00:04:53,970
[3711]
38
00:05:06,700 --> 00:05:12,100
C'est moi. Les restes du condamné, assure-toi qu'on les classe comme non identifiables.
39
00:05:12,100 --> 00:05:14,570
Assure-toi qu'on ne puisse pas faire de reconstitution.
40
00:05:20,870 --> 00:05:23,250
Procureur général, Mme Jang Hye Mi est ici.
41
00:05:23,250 --> 00:05:25,180
Vous pouvez la laisser entrer.
42
00:05:47,210 --> 00:05:49,560
Es-tu venue Ă cause de ta fille ?
43
00:05:49,560 --> 00:05:53,920
Il n'est pas si surprenant qu'un tel enfant soit né dans ta famille.
44
00:05:53,920 --> 00:05:57,670
Qu'aurait-elle pu apprendre d'une mère qui protège un meurtrier ?
45
00:05:57,670 --> 00:06:03,720
C'est la raison pour laquelle j'ai rompu avec toi il y a 30 ans.
46
00:06:03,720 --> 00:06:06,070
L'absence de morale.
47
00:06:07,220 --> 00:06:09,310
Je te donne cinq minutes.
48
00:06:10,190 --> 00:06:12,400
Gong Ji Cheol est réapparu.
49
00:06:12,400 --> 00:06:14,390
Gong Ji Cheol ?
50
00:06:15,140 --> 00:06:18,120
C'est vrai. Il l'a fait, il n'y a pas si longtemps.
51
00:06:18,120 --> 00:06:19,860
Il est allongé dans la salle d'autopsie en ce moment même.
52
00:06:19,860 --> 00:06:22,650
J'ai déjà fait en sorte qu'il soit non-identifiable et ne puisse pas être reconstruit.
53
00:06:22,650 --> 00:06:26,050
Tu es venue ici parce que tu avais peur de ça ?
54
00:06:31,700 --> 00:06:38,540
Ce dont tu devrais vraiment avoir peur, c'est de l'affaire d'il y a 30 ans,
55
00:06:38,540 --> 00:06:45,890
le tueur au parapluie jaune. Le fait que Gong Ji Cheol n'est pas le vrai coupable.
56
00:06:45,890 --> 00:06:51,850
Et... que toi et moi avons conspiré ensemble et tué Gong Ji Cheol...
57
00:06:51,850 --> 00:06:54,470
Tu n'as pas oublié, n'est-ce pas ?
58
00:06:57,300 --> 00:06:59,130
Et alors ?
59
00:06:59,130 --> 00:07:00,420
Laisse partir Sang Ah.
60
00:07:00,420 --> 00:07:02,270
Elle a commis un meurtre.
61
00:07:02,270 --> 00:07:05,250
Tout comme toi il y a 30 ans.
62
00:07:05,250 --> 00:07:07,460
- Quoi ?
- Laisse partir ma fille.
63
00:07:07,460 --> 00:07:09,360
Et si je dis non ?
64
00:07:16,230 --> 00:07:21,680
Tu es la personne la mieux placée pour savoir à quel point le pouvoir d'un stylo est effrayant.
65
00:07:21,680 --> 00:07:25,460
Ce n'est pas agréable de provoquer la personne qui tient le stylo.
66
00:07:25,460 --> 00:07:26,390
HĂ©, Jang Hye Mi.
67
00:07:26,390 --> 00:07:31,070
S'il y a un procès, fais-le à huis clos, et je serai l'avocate de ma fille.
68
00:07:31,070 --> 00:07:33,490
Choisis pour moi le procureur responsable.
69
00:07:33,490 --> 00:07:34,560
Pourquoi ne pars-tu pas maintenant ?
70
00:07:34,560 --> 00:07:41,610
Gong Ji Cheol, il se pourrait qu'il t'observe de très près.
71
00:07:45,830 --> 00:07:52,170
Parce que même si le corps disparaît, une âme blessée revient toujours.
72
00:07:52,170 --> 00:07:55,680
On dirait que tu as rejoint un groupe religieux récemment.
73
00:08:23,910 --> 00:08:27,860
Frère aîné ! Qui pense-t-il être ?
74
00:08:27,860 --> 00:08:30,400
Allez-vous le laisser mettre ses pieds sur la table ?
75
00:08:30,400 --> 00:08:32,490
Ma Cheol, quel âge as-tu ?
76
00:08:32,490 --> 00:08:36,330
Vous savez que j'ai... 22 ans.
77
00:08:36,330 --> 00:08:39,360
Appelle-le grand frère à partir de maintenant.
78
00:08:39,360 --> 00:08:42,360
Non, peut-ĂŞtre que tu dois l'appeler ton ancĂŞtre
79
00:08:43,430 --> 00:08:44,810
Mon ancĂŞtre ?
80
00:08:44,810 --> 00:08:50,160
Jong Bum, comme je t'ai sauvé la vie, je reste ton grand frère. N'est-ce pas ?
81
00:08:50,160 --> 00:08:51,190
As-tu obtenu ce que je t'ai demandé ?
82
00:08:51,190 --> 00:08:54,180
Hé, sale voyou ! Espèce de salopard !
83
00:08:54,180 --> 00:08:56,420
Comment oses-tu parler de manière informelle ?
84
00:08:56,420 --> 00:09:02,200
Dois-je enlever ma veste pour prouver que je suis un gangster ? Qu'est-ce qu'il regarde ?
85
00:09:02,200 --> 00:09:04,320
Frère aîné, désolé. Laissez-moi enlever ma veste.
86
00:09:04,320 --> 00:09:06,230
Chang Soon, quel âge as-tu ?
87
00:09:06,230 --> 00:09:07,890
45 ans, Grand frère.
88
00:09:07,890 --> 00:09:10,100
- Tu as 45 ans ?
- Oui.
89
00:09:10,100 --> 00:09:12,400
Vous pouvez ĂŞtre amis alors.
90
00:09:15,030 --> 00:09:20,800
J'ai demandé aux enfants de le déterrer. Pourquoi en as-tu besoin ?
91
00:09:26,340 --> 00:09:28,350
Tu m'avais aussi demandé de trouver quelqu'un pour toi.
92
00:09:28,350 --> 00:09:32,570
Ta belle-mère, c'est ça ? Elle ne voit plus très bien.
93
00:10:03,050 --> 00:10:04,050
Mme J déclare que son roman est une fiction basée sur des faits réels
94
00:10:04,050 --> 00:10:05,390
sans rapport avec l'affaire de sa fille.
95
00:10:28,330 --> 00:10:33,770
Je vous ai donné une dernière chance, mais tu l'as laissée passer.
96
00:10:33,770 --> 00:10:36,910
Es-tu en train de dire que je suis la prochaine après Gong In Woo ?
97
00:10:36,910 --> 00:10:38,950
C'est possible.
98
00:10:40,750 --> 00:10:45,530
J'imagine que tu es encore en colère parce que je t'ai menti il y a 30 ans.
99
00:10:46,650 --> 00:10:53,190
C'est drôle. Même ton père biologique t'a trahi.
100
00:10:53,190 --> 00:10:57,210
Tu ne me demandes pas de faire preuve de bonne volonté ?
101
00:10:57,210 --> 00:11:01,830
Ta façon de parler aujourd'hui est celle de Cheon Jong Bum.
102
00:11:01,830 --> 00:11:04,400
C'est bizarrement différent.
103
00:11:04,400 --> 00:11:08,280
Tes sentiments sont encore vivants.
104
00:11:08,280 --> 00:11:10,150
Ah oui ?
105
00:11:22,540 --> 00:11:26,920
Quel pourrait être le secret du vrai tueur que tu n'as pas mentionné dans ton livre ?
106
00:11:26,920 --> 00:11:33,150
Pendant que Gong In Woo tuait, Gong Ji Cheol rassemblait les affaires des victimes qui pourraient prouver leurs identités.
107
00:11:33,150 --> 00:11:35,020
Dans ces affaires, il y avait aussi quelque chose qui appartenait à ton beau-père.
108
00:11:35,020 --> 00:11:37,690
[Carte d'identité de Gu Sang Gu]
109
00:11:45,770 --> 00:11:50,100
Je vais te poser deux questions maintenant. Donne-moi des réponses que je peux comprendre.
110
00:11:50,100 --> 00:11:55,810
Première question, qui a envoyé ces voyous à l'hôpital Wonnam pour tuer Gong Ji Cheol ?
111
00:11:57,470 --> 00:11:59,990
Ă€ qui penses-tu ?
112
00:11:59,990 --> 00:12:03,320
C'était le procureur en charge de l'exécution de Gong Ji Cheol.
113
00:12:03,320 --> 00:12:05,980
Cheon Seok Tae ?
114
00:12:05,980 --> 00:12:08,110
C'est ton père.
115
00:12:10,460 --> 00:12:15,070
Deuxième question, Baek Sang Ah m'appelle son ami.
116
00:12:15,070 --> 00:12:19,810
Elle a dit que tu m'observes depuis que je suis né.
117
00:12:19,810 --> 00:12:22,220
Qu'est-ce qu'elle veut dire par lĂ ?
118
00:12:22,220 --> 00:12:25,850
Sang Ah ? Sang Ah, comment a-t-elle...
119
00:12:25,850 --> 00:12:27,650
Ta réponse.
120
00:12:31,560 --> 00:12:34,420
La personne qui a conçu ton ADN...
121
00:12:34,420 --> 00:12:38,940
ce n'était pas ta mère, c'était moi.
122
00:12:38,940 --> 00:12:44,140
À la clinique de fertilité de la fondation Inseong,
123
00:12:45,000 --> 00:12:48,700
j'ai fait un échange des dons de sperme.
124
00:12:50,050 --> 00:12:52,590
Ton père biologique,
125
00:12:54,270 --> 00:12:57,560
ne faisait pas partie du top 1% des génies de Corée.
126
00:12:58,620 --> 00:13:02,790
Je ne sais pas qui c'était.
127
00:13:02,790 --> 00:13:06,160
Cela avait été un don anonyme à l'hôpital.
128
00:13:07,730 --> 00:13:10,310
Pourquoi...
129
00:13:10,310 --> 00:13:12,160
m'as-tu fait ça ?
130
00:13:12,160 --> 00:13:18,970
Au début, je voulais placer quelque chose d'étranger dans la vie de Cheon Seok Tae.
131
00:13:19,800 --> 00:13:23,550
Puisque nous sommes maudits.
132
00:13:23,550 --> 00:13:27,140
Je t'ai vu pour la première fois quand tu avais 13 ans.
133
00:13:27,140 --> 00:13:32,220
Ce jour-là , j'ai tout de suite vu que tu n'étais pas une personne ordinaire.
134
00:13:33,720 --> 00:13:37,050
Alors je t'ai seulement observé de loin.
135
00:13:42,260 --> 00:13:48,200
Écrivain Jang Hye Li, un paquet de mensonges. Je vais révéler ça au monde.
136
00:13:51,340 --> 00:13:55,310
J'imagine que tu veux prouver l'innocence de Gong Ji Cheol,
137
00:13:55,310 --> 00:14:00,620
mais souviens-toi, je suis la seule dans ce monde qui puisse prouver
138
00:14:00,620 --> 00:14:04,330
que tu as été accusé à tort il y a 32 ans.
139
00:14:05,620 --> 00:14:08,530
Maintenant, ça devient clair qu'on a besoin l'un de l'autre.
140
00:14:08,530 --> 00:14:15,120
Comment le procureur Cheon a fait de Gong Ji Cheol un tueur en série hors du commun,
141
00:14:15,120 --> 00:14:18,690
apporte-m'en la preuve.
142
00:14:18,690 --> 00:14:23,870
Tu... avais tellement de preuves.
143
00:14:23,870 --> 00:14:27,920
Pourquoi ne les as-tu pas montrées au procureur Cheon il y a 32 ans ?
144
00:14:27,920 --> 00:14:30,670
Est-ce que cela aurait changé quoi que ce soit ?
145
00:14:30,670 --> 00:14:35,130
Il aurait probablement supposé que c'était des trophées que j'avais récupérés des meurtres.
146
00:14:35,130 --> 00:14:41,630
Tu savais aussi que Gong In Woo était le meurtrier, mais rien n'a changé.
147
00:14:41,630 --> 00:14:44,530
Puisque j'étais sacrifiable.
148
00:14:48,450 --> 00:14:52,520
La vengeance de Heathcliff à son retour était due à l'amour.
149
00:14:54,880 --> 00:14:57,380
Est-ce Ă cause de l'amour pour toi aussi ?
150
00:15:53,630 --> 00:15:56,480
Tu l'as fait en mangeant comme ça.
151
00:15:57,470 --> 00:16:02,420
Tu te souviens de m'avoir poignardé avec ces ciseaux pendant que je mangeais ?
152
00:16:02,420 --> 00:16:04,540
Qui ĂŞtes-vous ?
153
00:16:04,540 --> 00:16:05,810
Pourquoi as-tu fait ça ?
154
00:16:05,810 --> 00:16:08,850
J'ai demandé qui vous étiez.
155
00:16:08,850 --> 00:16:11,250
Ton fils, Gong Ji Cheol.
156
00:16:11,250 --> 00:16:13,250
Quoi ?
157
00:16:14,870 --> 00:16:17,620
Comment pouvez-vous dire quelque chose comme ça ?
158
00:16:17,620 --> 00:16:20,950
Chaque fois que je me faisais poignarder à l'œil, je pensais,
159
00:16:22,040 --> 00:16:25,920
"J'espère vraiment que la colère de maman s'apaisera rapidement aujourd'hui.
160
00:16:26,630 --> 00:16:29,030
Supporte-le un peu plus longtemps.
161
00:16:31,120 --> 00:16:33,630
Si tu le supportes un peu plus,
162
00:16:35,100 --> 00:16:38,340
maman sera gentille avec moi aujourd'hui."
163
00:16:41,740 --> 00:16:44,620
Mais je l'ai réalisé après avoir été poignardé à l'œil.
164
00:16:45,960 --> 00:16:48,900
Pour toi, je n'étais pas un être humain,
165
00:16:50,160 --> 00:16:52,270
j'étais un objet.
166
00:16:53,300 --> 00:16:56,660
Un objet très sale dont on se fichait
167
00:16:59,160 --> 00:17:01,850
s'il mourrait et était jeté à la poubelle.
168
00:17:01,850 --> 00:17:08,030
Es-tu... vraiment Gong Ji Cheol ?
169
00:17:08,030 --> 00:17:11,020
Je pensais que je devais vivre quoi qu'il arrive.
170
00:17:12,780 --> 00:17:19,710
Le seul moyen de me venger de toi était que de rester en vie et de devenir adulte,
171
00:17:19,710 --> 00:17:22,360
pendant que toi, tu vieillissais.
172
00:17:30,590 --> 00:17:36,330
Mais... même en se rencontrant comme ça...
173
00:17:37,920 --> 00:17:40,460
je ne peux pas me venger de toi.
174
00:19:13,890 --> 00:19:16,420
[Pulsation]
175
00:19:17,790 --> 00:19:20,460
Tu veux faire une fĂŞte en famille ?
176
00:19:28,600 --> 00:19:33,100
Notre Jong Bum est devenu un vrai homme depuis la dernière fois que je l'ai vu !
177
00:19:33,100 --> 00:19:36,760
Écoute, Jong Bum, c'est bientôt l'anniversaire de Sa Bin.
178
00:19:36,760 --> 00:19:38,420
Allons en vacances en famille tous ensemble.
179
00:19:38,420 --> 00:19:42,100
Ton visage ne demande que mon affection.
180
00:19:42,100 --> 00:19:44,170
Pourquoi ne serais-tu pas simplement notre beau-neveu ?
181
00:19:45,580 --> 00:19:48,960
Oncle, ne franchissons pas la ligne.
182
00:19:48,960 --> 00:19:53,510
Ce n'est pas la DMZ (zone démilitarisée entre les deux Corée). Quelle ligne ne pouvez-vous pas franchir en tant qu'homme et femme ?
183
00:19:53,510 --> 00:19:54,510
Peu importe !
184
00:19:54,510 --> 00:19:59,110
Jong Bum, dis-moi. Tu aimes bien Sa Bin, pas vrai ?
185
00:19:59,110 --> 00:20:03,670
Je peux le dire en regardant tes yeux ! Je suis un professionnel !
186
00:20:03,670 --> 00:20:05,360
Oncle, allez !
187
00:20:05,360 --> 00:20:08,680
Oui, je l'aime.
188
00:20:13,670 --> 00:20:16,250
Sa Bin, comment tu te sens ?
189
00:20:16,250 --> 00:20:18,450
On s'aime comme un élève et son professeur.
190
00:20:18,450 --> 00:20:21,330
N'est-ce pas une évidence ? C'est mon élève préféré.
191
00:20:21,330 --> 00:20:25,940
Sa Bin, quand tu le vois, est-il cool ou pitoyable ?
192
00:20:25,940 --> 00:20:28,530
Quand un femme aime vraiment un homme,
193
00:20:28,530 --> 00:20:31,720
elle ressent de la pitié pour lui, c'est ce que j'ai entendu.
194
00:20:31,720 --> 00:20:34,480
Comme une mère, tu veux le réconforter et lui faire un câlin.
195
00:20:34,480 --> 00:20:37,290
Si les gens lui disent quoi que ce soit, tu veux les combattre.
196
00:20:37,290 --> 00:20:42,130
C'est du vrai, vrai amour.
197
00:20:42,130 --> 00:20:47,300
Vraiment ? Si tu en sais autant, pourquoi es-tu toujours célibataire ?
198
00:20:47,300 --> 00:20:49,550
Il n'y a aucune femme,
199
00:20:49,550 --> 00:20:55,390
qui me trouve pitoyable ! C'est mon destin d'ĂŞtre seul.
200
00:20:55,390 --> 00:20:57,110
Tu es pareil.
201
00:20:57,110 --> 00:20:59,560
Cette petite belette !
202
00:20:59,560 --> 00:21:04,000
Très bien ! Mourrons ensemble, comme ça nous ne serons pas seuls !
203
00:21:04,000 --> 00:21:06,770
Je te prendrai chaleureusement dans mes bras !
204
00:21:06,770 --> 00:21:12,000
♫ Parce que tu étais la première à te rapprocher de moi ♫
205
00:21:13,960 --> 00:21:16,580
♫ Même si cet amour ne peut être comblé ♫
206
00:21:16,580 --> 00:21:19,480
Je vous aime. Parce que je vous aime,
207
00:21:19,480 --> 00:21:21,600
vous ne devez jamais être blessé.
208
00:21:21,600 --> 00:21:26,520
Pour être honnête, mon cœur bât plus vite depuis notre première rencontre.
209
00:21:26,520 --> 00:21:29,950
♫ Et je ne peux pas ♫
210
00:21:29,950 --> 00:21:35,500
♫ Bien que je sache que tu ne peux pas venir à moi ♫
211
00:21:35,500 --> 00:21:38,000
Puis-je demander la raison pour laquelle tu m'as tiré dessus ?
212
00:21:38,000 --> 00:21:40,020
Parce que tu as essayé de tuer Jung Sa Bin.
213
00:21:40,020 --> 00:21:42,570
Suspectez-vous encore Jong Bum d'ĂŞtre un meurtrier ?
214
00:21:42,570 --> 00:21:47,400
Juste parce que tu aimes Jung Sa Bin, elle va vouloir la tuer.
215
00:21:47,400 --> 00:21:50,020
♫ Même si je m'épuise ♫
216
00:21:50,020 --> 00:21:54,120
♫ Je prétends que je vais bien ♫
217
00:21:55,000 --> 00:22:01,220
♫ Même si je souffre, ce n'est pas un adieu ♫
218
00:22:02,530 --> 00:22:04,410
C'est quand votre anniversaire ?
219
00:22:04,410 --> 00:22:07,420
Moi ? Le 31 mai.
220
00:22:07,420 --> 00:22:13,140
Je suis née le jour où mon père a procédé à sa première exécution. N'est-ce pas unique ?
221
00:22:13,140 --> 00:22:19,850
Donc la personne que je ne peux pardonner pour le restant de ma vie, c'est ce condamné, Gong Ji Cheol.
222
00:22:20,680 --> 00:22:25,640
Tu n'as pas vu le visage du condamné que nous avons reconstitué, n'est-ce pas ?
223
00:22:29,490 --> 00:22:33,500
Je pense qu'il te ressemble.
224
00:22:35,430 --> 00:22:37,750
De quelle manière ?
225
00:22:39,680 --> 00:22:43,570
Il a l'air solitaire. J'ai mal pour lui.
226
00:22:44,630 --> 00:22:45,880
Je suis vraiment...
227
00:22:45,880 --> 00:22:48,520
C'est une maladie. Être excessivement absorbée par les dépouilles.
228
00:22:48,520 --> 00:22:51,220
Ce n'est pas nécessaire d'avoir de la sympathie.
229
00:22:51,220 --> 00:22:57,440
Ses os ont été brisés de partout, ses yeux ont été poignardés, et il souffrait de carence nutritionnelle.
230
00:22:57,440 --> 00:23:02,220
Ses cicatrices datent surtout de sa jeunesse.
231
00:23:03,910 --> 00:23:10,700
S'il avait été aimé, il aurait pu vivre un autre style de vie.
232
00:23:10,700 --> 00:23:12,710
Je ne pense pas.
233
00:23:13,660 --> 00:23:19,010
La relation qui se serait formée avec ce condamné aurait été complètement maudite.
234
00:23:19,010 --> 00:23:23,700
Il ne s'agissait peut-ĂŞtre pas d'une relation maudite, mais juste d'une relation due au destin.
235
00:23:23,700 --> 00:23:28,350
Peut-être est-il devenu un détenu parce qu'il n'a pas pu nouer ces relations plus tôt.
236
00:23:29,100 --> 00:23:32,800
Si cette relation était arrivée plus tôt, il n'aurait peut-être pas
237
00:23:32,800 --> 00:23:35,710
vécu comme ça et ne serait mort de cette façon.
238
00:23:45,440 --> 00:23:46,840
Oui, Procureur Kim.
239
00:23:46,840 --> 00:23:51,130
Je peux vous voir un instant ?
240
00:23:51,130 --> 00:23:55,110
Qu'est-ce qui ne va pas avec votre voix ? Quelque chose ne va pas ?
241
00:23:57,230 --> 00:23:59,540
D'accord, je vais faire ça.
242
00:24:00,490 --> 00:24:04,080
Désolée, le procureur Kim a besoin de me parler.
243
00:24:04,080 --> 00:24:06,400
Allez-y, je vais attendre..
244
00:24:06,400 --> 00:24:10,130
Ici ? Tu ne sais pas combien de temps ça va prendre.
245
00:24:10,130 --> 00:24:11,310
Je vais attendre.
246
00:24:11,310 --> 00:24:13,890
Tu n'es mĂŞme pas en forme. Rentre.
247
00:24:19,690 --> 00:24:22,870
Jung Ha Eun, combien de temps…
248
00:24:22,870 --> 00:24:25,660
pourrez-vous m'attendre ?
249
00:24:29,010 --> 00:24:33,150
[7080 Live Bar]
250
00:24:37,620 --> 00:24:40,190
Pourquoi avez-vous bu autant ?
251
00:24:43,000 --> 00:24:48,820
Je peux... vous serrer dans mes bras un instant ?
252
00:25:00,880 --> 00:25:03,160
Vous me détestez, n'est-ce pas ?
253
00:25:04,420 --> 00:25:09,660
Je ne peux pas me rapprocher de vous parce que je sais ce que vous ressentez pour moi.
254
00:25:09,660 --> 00:25:11,400
♫ Tes yeux semblent tristes ♫
255
00:25:11,400 --> 00:25:13,970
Je sais que je suis un meurtrier Ă vos yeux.
256
00:25:13,970 --> 00:25:18,690
Jong Bum est revenu sain et sauf.
257
00:25:18,690 --> 00:25:22,190
Vous n'ĂŞtes pas un assassin, Procureur Kim.
258
00:25:24,130 --> 00:25:29,950
♫ Quand je te regarde, le monde entier, ♫
259
00:25:29,950 --> 00:25:35,840
♫ rempli de toi, semble s'être arrêté ♫
260
00:25:36,920 --> 00:25:38,290
Procureur Kim,
261
00:25:38,290 --> 00:25:41,400
vous êtes ivre. Ça suffit maintenant.
262
00:25:41,400 --> 00:25:45,540
♫ Même si nous rencontrons des temps difficiles un jour ♫
263
00:25:45,540 --> 00:25:50,150
Procureur Kim...
264
00:25:50,150 --> 00:25:56,690
J'ai réalisé que je suis celui qui a mis le plus en danger la personne que je voulais protéger.
265
00:25:56,690 --> 00:25:59,890
Et que le fait d'être à côté de vous
266
00:25:59,890 --> 00:26:03,670
ne vous protège pas.
267
00:26:03,670 --> 00:26:08,830
Je vais tout remettre Ă sa place.
268
00:26:08,830 --> 00:26:11,660
Je vais tout remettre en place,
269
00:26:11,660 --> 00:26:15,540
et ensuite...
270
00:26:15,540 --> 00:26:17,830
je viendrai vers vous.
271
00:26:24,830 --> 00:26:31,640
Je veux aussi... ĂŞtre heureuse avec l'homme que j'aime.
272
00:26:31,640 --> 00:26:36,600
Mais chaque fois que je ressens cela, quelqu'un me vient toujours Ă l'esprit.
273
00:26:36,600 --> 00:26:39,580
Jusqu'Ă ce que cette personne ne soit plus malheureuse,
274
00:26:39,580 --> 00:26:45,650
je ne peux pas laisser cette personne seule.
275
00:26:45,650 --> 00:26:49,620
J'ai souvent réfléchi à la raison de cette situation,
276
00:26:49,620 --> 00:26:56,920
mais c'est ce que je ressens pour lui depuis le début.
277
00:26:56,920 --> 00:27:01,700
♫ Je t'aime ♫
278
00:27:01,700 --> 00:27:05,790
♫ Même si un adieu inattendu vient me trouver ♫
279
00:27:05,790 --> 00:27:09,620
ĂŠtes-vous en train de parler de Cheon Jong Bum ?
280
00:27:09,620 --> 00:27:14,600
♫ Je ne partirai pas ♫
281
00:27:15,830 --> 00:27:21,080
♫ Même si je me laisse emporter par le vent chaud ♫
282
00:27:21,080 --> 00:27:24,570
♫ Tu es mon seul et unique amour ♫
283
00:27:24,570 --> 00:27:29,050
♫ Ne lâche pas ma main ♫
284
00:27:29,050 --> 00:27:30,790
♫ Mon aimé, même si je ne dis rien ♫
285
00:27:30,790 --> 00:27:37,870
♫ et ne fais que regarder ♫
286
00:27:37,870 --> 00:27:43,570
♫ Tu es celui qui me manque ♫
287
00:27:43,570 --> 00:27:46,590
Vous devriez penser à vous faire opérer maintenant.
288
00:27:46,590 --> 00:27:52,370
Si la balle bouge, vous pouvez mourir Ă tout moment.
289
00:27:54,300 --> 00:27:55,510
[Pulsation]
290
00:27:55,510 --> 00:27:58,800
Â
291
00:27:58,800 --> 00:28:01,800
J'étais sur le point de vous appeler, mais c'est vous qui appelez.
292
00:28:02,820 --> 00:28:04,600
Nous sommes connectés.
293
00:28:04,600 --> 00:28:06,770
Je suppose que oui.
294
00:28:06,770 --> 00:28:09,550
J'étais inquiète après être partie comme ça.
295
00:28:09,550 --> 00:28:12,990
OĂą es-tu ? Tu ne dois te balader n'importe oĂą en ce moment.
296
00:28:12,990 --> 00:28:17,640
C'est vous qui avez laissé un malade derrière vous pour aller voir un homme. Comment pouvez-vous me harceler ?
297
00:28:17,640 --> 00:28:23,210
De toute façon, je vous enverrai l'adresse, donc on se contacte par SMS après le travail.
298
00:28:35,440 --> 00:28:37,530
C'est beau.
299
00:28:51,100 --> 00:28:52,290
Ils sont beaux.
300
00:28:52,290 --> 00:28:58,120
Ces arbres ont été arrachés des sites de développement résidentiel de la ville.
301
00:28:58,120 --> 00:29:02,810
Ils ont été déplacés et plantés ici, cet endroit est devenu un orphelinat pour les arbres.
302
00:29:02,810 --> 00:29:05,370
Un orphelinat pour arbres ?
303
00:29:09,860 --> 00:29:15,550
Cet arbre était malade et faible avant de venir ici,
304
00:29:15,550 --> 00:29:18,940
les branches pourries ont dû être coupées.
305
00:29:18,940 --> 00:29:20,480
Ils ont fixé une écorce artificielle à l'arbre.
306
00:29:20,480 --> 00:29:25,860
Il allait devenir aussi grand, mais il a failli être abandonné.
307
00:29:25,860 --> 00:29:28,360
C'est vous qui me l'avez dit.
308
00:29:28,360 --> 00:29:33,590
Les tribus primitives nouent des rubans sur les arbres et font des vœux.
309
00:29:35,180 --> 00:29:42,600
Le vœu se réalisera-t-il... même si vous nouez un ruban autour d'un arbre qui a été blessé ?
310
00:29:44,310 --> 00:29:47,560
Quel est ton vœu ?
311
00:29:51,120 --> 00:29:54,690
Revanche... et...
312
00:29:54,690 --> 00:29:57,460
Il y a ce qu'on appelle le temps additionnel dans le football.
313
00:29:59,000 --> 00:30:03,860
Le match est terminé, mais c'est le temps donné par l'arbitre.
314
00:30:03,860 --> 00:30:11,000
Dérangeant pour le gagnant, mais un moment où le perdant peut encore espérer un retournement de situation.
315
00:30:11,000 --> 00:30:11,770
♫ Une triste destinée ♫
316
00:30:11,770 --> 00:30:17,160
Je pense Ă ce que je ferais si ce temps additionnel arrivait dans ma vie.
317
00:30:17,160 --> 00:30:20,210
Du temps additionnel ? HĂ©, tu es vraiment...
318
00:30:20,210 --> 00:30:25,170
Tu as un avenir prometteur devant toi. Qu'entends-tu par "temps additionnel" ?
319
00:30:25,170 --> 00:30:26,870
Dis-moi quel est ton vœu.
320
00:30:26,870 --> 00:30:30,630
À partir de maintenant, je vais prier pour que ton vœu se réalise aussi.
321
00:30:30,630 --> 00:30:34,510
En deux vies, je n'ai aimé qu'une seule femme.
322
00:30:34,510 --> 00:30:37,140
♫ S'il te plaît, laisse-moi rester à tes côtés ♫
323
00:30:37,140 --> 00:30:40,590
Juste une fois... ne pourriez-vous pas me regarder ?
324
00:30:40,590 --> 00:30:45,970
♫ La douleur afflue dans mon cœur ♫
325
00:30:47,940 --> 00:30:53,550
♫ Mes souvenirs de toi qu'on ne peut effacer ♫
326
00:30:55,030 --> 00:31:01,990
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Accro-Drama @ Viki.
327
00:31:10,550 --> 00:31:17,920
♫ Mes souvenirs de toi qu'on ne peut effacer ♫
328
00:31:17,920 --> 00:31:23,560
♫ ne seront plus tristes désormais ♫
329
00:31:25,180 --> 00:31:30,960
♫ Cet endroit qui demeure si lointain ♫
330
00:31:32,220 --> 00:31:38,590
♫ Dans cet endroit sombre et solitaire ♫
331
00:31:38,590 --> 00:31:40,150
[Born Again]
332
00:31:40,150 --> 00:31:42,570
J'ai trouvé un moyen de m'occuper des trois en même temps.
333
00:31:42,570 --> 00:31:44,960
Gong Ji Cheol, Je suis désolé.
334
00:31:44,960 --> 00:31:46,260
Êtes-vous sûr qu'il s'agissait de Baek Sang Ah ?
335
00:31:46,260 --> 00:31:48,000
Je me souviens très bien du visage de la suspecte.
336
00:31:48,000 --> 00:31:50,030
Je vais faire tout ce que je peux pour toi.
337
00:31:50,030 --> 00:31:53,450
Plus tu essayeras de la coincer, plus tu mettras Jung Sa Bin en danger, et pas toi.
338
00:31:53,450 --> 00:31:55,050
Vous faites sortir Kim Soo Hyuk.
339
00:31:55,050 --> 00:31:57,040
Je vais tout remettre en place, et ensuite je viendrai vers vous.
340
00:31:57,040 --> 00:32:00,330
Je vous ferai vous souvenir de moi en premier.
28063