All language subtitles for [French] Born Again.E26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,920 --> 00:00:07,040 [Épisode 26] 2 00:00:12,790 --> 00:00:15,030 [Police nationale] 3 00:00:19,570 --> 00:00:21,510 Procureur Kim. 4 00:00:23,050 --> 00:00:26,300 Êtes-vous sûr d'avoir des preuves ? 5 00:00:26,300 --> 00:00:28,410 Je voulais vous le demander. 6 00:00:28,410 --> 00:00:31,590 Pour quelqu'un qui connaît si bien les psychopathes, 7 00:00:33,140 --> 00:00:36,370 comment se fait-il que vous n'ayez pas reconnu celui qui était juste à côté de vous ? 8 00:01:08,550 --> 00:01:14,220 Le tueur au parapluie jaune était... votre fiancée. 9 00:01:14,220 --> 00:01:17,560 Comment avez-vous pu vous retrouver avec ce genre de femme ? 10 00:01:59,440 --> 00:02:03,610 Mlle Baek Sang Ah, reconnaissez-vous 11 00:02:03,610 --> 00:02:07,650 avoir tué Im Hwa Yung le 10 mars 2020 ? 12 00:02:21,510 --> 00:02:25,550 La tentative de meurtre de l'inspecteur Joo, le meurtre et l'abandon du corps de Kim Hee Soo, 13 00:02:25,550 --> 00:02:28,830 le meurtre de Gang Do Cheol, reconnaissez-vous tous ces faits ? 14 00:02:28,830 --> 00:02:29,920 Soo Hyuk. 15 00:02:29,920 --> 00:02:34,580 Je vous ai demandé si vous les reconnaissiez, Mlle Baek Sang Ah. 16 00:02:42,480 --> 00:02:44,920 Les avez-vous vraiment tués ? 17 00:02:44,920 --> 00:02:45,730 Je ne sais pas. 18 00:02:45,730 --> 00:02:50,620 Tu as tué des gens alors que j'étais avec toi ? 19 00:02:50,620 --> 00:02:54,670 Tu savais à quel point je déteste ce genre d'animaux. 20 00:02:56,850 --> 00:03:00,680 Pourquoi ? Pourquoi les as-tu tués ? 21 00:03:03,730 --> 00:03:05,520 Dis-le-moi. 22 00:03:06,850 --> 00:03:09,210 Tu sais quoi ? 23 00:03:09,210 --> 00:03:14,760 En ce moment, j'ai toute ton attention. 24 00:03:15,610 --> 00:03:22,240 Quel genre de personne je suis ? Ai-je vraiment tué quelqu'un ? 25 00:03:22,240 --> 00:03:25,490 Tu es réellement curieux à mon sujet. 26 00:03:25,490 --> 00:03:27,020 Quoi ? 27 00:03:27,020 --> 00:03:32,190 Je vais tout te raconter petit à petit, très lentement. 28 00:03:32,190 --> 00:03:35,420 Seulement à toi, Procureur Kim. 29 00:03:37,380 --> 00:03:43,070 De cette façon, je pourrai te voir ici pendant très longtemps. 30 00:03:46,830 --> 00:03:49,990 Quelle est ta relation avec Gong In Woo ? 31 00:03:49,990 --> 00:03:52,210 Qui est-il ? 32 00:03:53,860 --> 00:03:56,990 Tu es si curieux à mon sujet. 33 00:03:58,260 --> 00:04:00,350 J'aime ça. 34 00:04:22,270 --> 00:04:25,890 In Do, il y a une égratignure sur son poignet. 35 00:04:25,890 --> 00:04:27,380 Regarde sous les ongles de la victime. 36 00:04:27,380 --> 00:04:30,610 Pardon ? Oui. 37 00:04:50,910 --> 00:04:53,970 [3711] 38 00:05:06,700 --> 00:05:12,100 C'est moi. Les restes du condamné, assure-toi qu'on les classe comme non identifiables. 39 00:05:12,100 --> 00:05:14,570 Assure-toi qu'on ne puisse pas faire de reconstitution. 40 00:05:20,870 --> 00:05:23,250 Procureur général, Mme Jang Hye Mi est ici. 41 00:05:23,250 --> 00:05:25,180 Vous pouvez la laisser entrer. 42 00:05:47,210 --> 00:05:49,560 Es-tu venue à cause de ta fille ? 43 00:05:49,560 --> 00:05:53,920 Il n'est pas si surprenant qu'un tel enfant soit né dans ta famille. 44 00:05:53,920 --> 00:05:57,670 Qu'aurait-elle pu apprendre d'une mère qui protège un meurtrier ? 45 00:05:57,670 --> 00:06:03,720 C'est la raison pour laquelle j'ai rompu avec toi il y a 30 ans. 46 00:06:03,720 --> 00:06:06,070 L'absence de morale. 47 00:06:07,220 --> 00:06:09,310 Je te donne cinq minutes. 48 00:06:10,190 --> 00:06:12,400 Gong Ji Cheol est réapparu. 49 00:06:12,400 --> 00:06:14,390 Gong Ji Cheol ? 50 00:06:15,140 --> 00:06:18,120 C'est vrai. Il l'a fait, il n'y a pas si longtemps. 51 00:06:18,120 --> 00:06:19,860 Il est allongé dans la salle d'autopsie en ce moment même. 52 00:06:19,860 --> 00:06:22,650 J'ai déjà fait en sorte qu'il soit non-identifiable et ne puisse pas être reconstruit. 53 00:06:22,650 --> 00:06:26,050 Tu es venue ici parce que tu avais peur de ça ? 54 00:06:31,700 --> 00:06:38,540 Ce dont tu devrais vraiment avoir peur, c'est de l'affaire d'il y a 30 ans, 55 00:06:38,540 --> 00:06:45,890 le tueur au parapluie jaune. Le fait que Gong Ji Cheol n'est pas le vrai coupable. 56 00:06:45,890 --> 00:06:51,850 Et... que toi et moi avons conspiré ensemble et tué Gong Ji Cheol... 57 00:06:51,850 --> 00:06:54,470 Tu n'as pas oublié, n'est-ce pas ? 58 00:06:57,300 --> 00:06:59,130 Et alors ? 59 00:06:59,130 --> 00:07:00,420 Laisse partir Sang Ah. 60 00:07:00,420 --> 00:07:02,270 Elle a commis un meurtre. 61 00:07:02,270 --> 00:07:05,250 Tout comme toi il y a 30 ans. 62 00:07:05,250 --> 00:07:07,460 - Quoi ? - Laisse partir ma fille. 63 00:07:07,460 --> 00:07:09,360 Et si je dis non ? 64 00:07:16,230 --> 00:07:21,680 Tu es la personne la mieux placée pour savoir à quel point le pouvoir d'un stylo est effrayant. 65 00:07:21,680 --> 00:07:25,460 Ce n'est pas agréable de provoquer la personne qui tient le stylo. 66 00:07:25,460 --> 00:07:26,390 Hé, Jang Hye Mi. 67 00:07:26,390 --> 00:07:31,070 S'il y a un procès, fais-le à huis clos, et je serai l'avocate de ma fille. 68 00:07:31,070 --> 00:07:33,490 Choisis pour moi le procureur responsable. 69 00:07:33,490 --> 00:07:34,560 Pourquoi ne pars-tu pas maintenant ? 70 00:07:34,560 --> 00:07:41,610 Gong Ji Cheol, il se pourrait qu'il t'observe de très près. 71 00:07:45,830 --> 00:07:52,170 Parce que même si le corps disparaît, une âme blessée revient toujours. 72 00:07:52,170 --> 00:07:55,680 On dirait que tu as rejoint un groupe religieux récemment. 73 00:08:23,910 --> 00:08:27,860 Frère aîné ! Qui pense-t-il être ? 74 00:08:27,860 --> 00:08:30,400 Allez-vous le laisser mettre ses pieds sur la table ? 75 00:08:30,400 --> 00:08:32,490 Ma Cheol, quel âge as-tu ? 76 00:08:32,490 --> 00:08:36,330 Vous savez que j'ai... 22 ans. 77 00:08:36,330 --> 00:08:39,360 Appelle-le grand frère à partir de maintenant. 78 00:08:39,360 --> 00:08:42,360 Non, peut-être que tu dois l'appeler ton ancêtre 79 00:08:43,430 --> 00:08:44,810 Mon ancêtre ? 80 00:08:44,810 --> 00:08:50,160 Jong Bum, comme je t'ai sauvé la vie, je reste ton grand frère. N'est-ce pas ? 81 00:08:50,160 --> 00:08:51,190 As-tu obtenu ce que je t'ai demandé ? 82 00:08:51,190 --> 00:08:54,180 Hé, sale voyou ! Espèce de salopard ! 83 00:08:54,180 --> 00:08:56,420 Comment oses-tu parler de manière informelle ? 84 00:08:56,420 --> 00:09:02,200 Dois-je enlever ma veste pour prouver que je suis un gangster ? Qu'est-ce qu'il regarde ? 85 00:09:02,200 --> 00:09:04,320 Frère aîné, désolé. Laissez-moi enlever ma veste. 86 00:09:04,320 --> 00:09:06,230 Chang Soon, quel âge as-tu ? 87 00:09:06,230 --> 00:09:07,890 45 ans, Grand frère. 88 00:09:07,890 --> 00:09:10,100 - Tu as 45 ans ? - Oui. 89 00:09:10,100 --> 00:09:12,400 Vous pouvez être amis alors. 90 00:09:15,030 --> 00:09:20,800 J'ai demandé aux enfants de le déterrer. Pourquoi en as-tu besoin ? 91 00:09:26,340 --> 00:09:28,350 Tu m'avais aussi demandé de trouver quelqu'un pour toi. 92 00:09:28,350 --> 00:09:32,570 Ta belle-mère, c'est ça ? Elle ne voit plus très bien. 93 00:10:03,050 --> 00:10:04,050 Mme J déclare que son roman est une fiction basée sur des faits réels 94 00:10:04,050 --> 00:10:05,390 sans rapport avec l'affaire de sa fille. 95 00:10:28,330 --> 00:10:33,770 Je vous ai donné une dernière chance, mais tu l'as laissée passer. 96 00:10:33,770 --> 00:10:36,910 Es-tu en train de dire que je suis la prochaine après Gong In Woo ? 97 00:10:36,910 --> 00:10:38,950 C'est possible. 98 00:10:40,750 --> 00:10:45,530 J'imagine que tu es encore en colère parce que je t'ai menti il y a 30 ans. 99 00:10:46,650 --> 00:10:53,190 C'est drôle. Même ton père biologique t'a trahi. 100 00:10:53,190 --> 00:10:57,210 Tu ne me demandes pas de faire preuve de bonne volonté ? 101 00:10:57,210 --> 00:11:01,830 Ta façon de parler aujourd'hui est celle de Cheon Jong Bum. 102 00:11:01,830 --> 00:11:04,400 C'est bizarrement différent. 103 00:11:04,400 --> 00:11:08,280 Tes sentiments sont encore vivants. 104 00:11:08,280 --> 00:11:10,150 Ah oui ? 105 00:11:22,540 --> 00:11:26,920 Quel pourrait être le secret du vrai tueur que tu n'as pas mentionné dans ton livre ? 106 00:11:26,920 --> 00:11:33,150 Pendant que Gong In Woo tuait, Gong Ji Cheol rassemblait les affaires des victimes qui pourraient prouver leurs identités. 107 00:11:33,150 --> 00:11:35,020 Dans ces affaires, il y avait aussi quelque chose qui appartenait à ton beau-père. 108 00:11:35,020 --> 00:11:37,690 [Carte d'identité de Gu Sang Gu] 109 00:11:45,770 --> 00:11:50,100 Je vais te poser deux questions maintenant. Donne-moi des réponses que je peux comprendre. 110 00:11:50,100 --> 00:11:55,810 Première question, qui a envoyé ces voyous à l'hôpital Wonnam pour tuer Gong Ji Cheol ? 111 00:11:57,470 --> 00:11:59,990 À qui penses-tu ? 112 00:11:59,990 --> 00:12:03,320 C'était le procureur en charge de l'exécution de Gong Ji Cheol. 113 00:12:03,320 --> 00:12:05,980 Cheon Seok Tae ? 114 00:12:05,980 --> 00:12:08,110 C'est ton père. 115 00:12:10,460 --> 00:12:15,070 Deuxième question, Baek Sang Ah m'appelle son ami. 116 00:12:15,070 --> 00:12:19,810 Elle a dit que tu m'observes depuis que je suis né. 117 00:12:19,810 --> 00:12:22,220 Qu'est-ce qu'elle veut dire par là ? 118 00:12:22,220 --> 00:12:25,850 Sang Ah ? Sang Ah, comment a-t-elle... 119 00:12:25,850 --> 00:12:27,650 Ta réponse. 120 00:12:31,560 --> 00:12:34,420 La personne qui a conçu ton ADN... 121 00:12:34,420 --> 00:12:38,940 ce n'était pas ta mère, c'était moi. 122 00:12:38,940 --> 00:12:44,140 À la clinique de fertilité de la fondation Inseong, 123 00:12:45,000 --> 00:12:48,700 j'ai fait un échange des dons de sperme. 124 00:12:50,050 --> 00:12:52,590 Ton père biologique, 125 00:12:54,270 --> 00:12:57,560 ne faisait pas partie du top 1% des génies de Corée. 126 00:12:58,620 --> 00:13:02,790 Je ne sais pas qui c'était. 127 00:13:02,790 --> 00:13:06,160 Cela avait été un don anonyme à l'hôpital. 128 00:13:07,730 --> 00:13:10,310 Pourquoi... 129 00:13:10,310 --> 00:13:12,160 m'as-tu fait ça ? 130 00:13:12,160 --> 00:13:18,970 Au début, je voulais placer quelque chose d'étranger dans la vie de Cheon Seok Tae. 131 00:13:19,800 --> 00:13:23,550 Puisque nous sommes maudits. 132 00:13:23,550 --> 00:13:27,140 Je t'ai vu pour la première fois quand tu avais 13 ans. 133 00:13:27,140 --> 00:13:32,220 Ce jour-là, j'ai tout de suite vu que tu n'étais pas une personne ordinaire. 134 00:13:33,720 --> 00:13:37,050 Alors je t'ai seulement observé de loin. 135 00:13:42,260 --> 00:13:48,200 Écrivain Jang Hye Li, un paquet de mensonges. Je vais révéler ça au monde. 136 00:13:51,340 --> 00:13:55,310 J'imagine que tu veux prouver l'innocence de Gong Ji Cheol, 137 00:13:55,310 --> 00:14:00,620 mais souviens-toi, je suis la seule dans ce monde qui puisse prouver 138 00:14:00,620 --> 00:14:04,330 que tu as été accusé à tort il y a 32 ans. 139 00:14:05,620 --> 00:14:08,530 Maintenant, ça devient clair qu'on a besoin l'un de l'autre. 140 00:14:08,530 --> 00:14:15,120 Comment le procureur Cheon a fait de Gong Ji Cheol un tueur en série hors du commun, 141 00:14:15,120 --> 00:14:18,690 apporte-m'en la preuve. 142 00:14:18,690 --> 00:14:23,870 Tu... avais tellement de preuves. 143 00:14:23,870 --> 00:14:27,920 Pourquoi ne les as-tu pas montrées au procureur Cheon il y a 32 ans ? 144 00:14:27,920 --> 00:14:30,670 Est-ce que cela aurait changé quoi que ce soit ? 145 00:14:30,670 --> 00:14:35,130 Il aurait probablement supposé que c'était des trophées que j'avais récupérés des meurtres. 146 00:14:35,130 --> 00:14:41,630 Tu savais aussi que Gong In Woo était le meurtrier, mais rien n'a changé. 147 00:14:41,630 --> 00:14:44,530 Puisque j'étais sacrifiable. 148 00:14:48,450 --> 00:14:52,520 La vengeance de Heathcliff à son retour était due à l'amour. 149 00:14:54,880 --> 00:14:57,380 Est-ce à cause de l'amour pour toi aussi ? 150 00:15:53,630 --> 00:15:56,480 Tu l'as fait en mangeant comme ça. 151 00:15:57,470 --> 00:16:02,420 Tu te souviens de m'avoir poignardé avec ces ciseaux pendant que je mangeais ? 152 00:16:02,420 --> 00:16:04,540 Qui êtes-vous ? 153 00:16:04,540 --> 00:16:05,810 Pourquoi as-tu fait ça ? 154 00:16:05,810 --> 00:16:08,850 J'ai demandé qui vous étiez. 155 00:16:08,850 --> 00:16:11,250 Ton fils, Gong Ji Cheol. 156 00:16:11,250 --> 00:16:13,250 Quoi ? 157 00:16:14,870 --> 00:16:17,620 Comment pouvez-vous dire quelque chose comme ça ? 158 00:16:17,620 --> 00:16:20,950 Chaque fois que je me faisais poignarder à l'œil, je pensais, 159 00:16:22,040 --> 00:16:25,920 "J'espère vraiment que la colère de maman s'apaisera rapidement aujourd'hui. 160 00:16:26,630 --> 00:16:29,030 Supporte-le un peu plus longtemps. 161 00:16:31,120 --> 00:16:33,630 Si tu le supportes un peu plus, 162 00:16:35,100 --> 00:16:38,340 maman sera gentille avec moi aujourd'hui." 163 00:16:41,740 --> 00:16:44,620 Mais je l'ai réalisé après avoir été poignardé à l'œil. 164 00:16:45,960 --> 00:16:48,900 Pour toi, je n'étais pas un être humain, 165 00:16:50,160 --> 00:16:52,270 j'étais un objet. 166 00:16:53,300 --> 00:16:56,660 Un objet très sale dont on se fichait 167 00:16:59,160 --> 00:17:01,850 s'il mourrait et était jeté à la poubelle. 168 00:17:01,850 --> 00:17:08,030 Es-tu... vraiment Gong Ji Cheol ? 169 00:17:08,030 --> 00:17:11,020 Je pensais que je devais vivre quoi qu'il arrive. 170 00:17:12,780 --> 00:17:19,710 Le seul moyen de me venger de toi était que de rester en vie et de devenir adulte, 171 00:17:19,710 --> 00:17:22,360 pendant que toi, tu vieillissais. 172 00:17:30,590 --> 00:17:36,330 Mais... même en se rencontrant comme ça... 173 00:17:37,920 --> 00:17:40,460 je ne peux pas me venger de toi. 174 00:19:13,890 --> 00:19:16,420 [Pulsation] 175 00:19:17,790 --> 00:19:20,460 Tu veux faire une fête en famille ? 176 00:19:28,600 --> 00:19:33,100 Notre Jong Bum est devenu un vrai homme depuis la dernière fois que je l'ai vu ! 177 00:19:33,100 --> 00:19:36,760 Écoute, Jong Bum, c'est bientôt l'anniversaire de Sa Bin. 178 00:19:36,760 --> 00:19:38,420 Allons en vacances en famille tous ensemble. 179 00:19:38,420 --> 00:19:42,100 Ton visage ne demande que mon affection. 180 00:19:42,100 --> 00:19:44,170 Pourquoi ne serais-tu pas simplement notre beau-neveu ? 181 00:19:45,580 --> 00:19:48,960 Oncle, ne franchissons pas la ligne. 182 00:19:48,960 --> 00:19:53,510 Ce n'est pas la DMZ (zone démilitarisée entre les deux Corée). Quelle ligne ne pouvez-vous pas franchir en tant qu'homme et femme ? 183 00:19:53,510 --> 00:19:54,510 Peu importe ! 184 00:19:54,510 --> 00:19:59,110 Jong Bum, dis-moi. Tu aimes bien Sa Bin, pas vrai ? 185 00:19:59,110 --> 00:20:03,670 Je peux le dire en regardant tes yeux ! Je suis un professionnel ! 186 00:20:03,670 --> 00:20:05,360 Oncle, allez ! 187 00:20:05,360 --> 00:20:08,680 Oui, je l'aime. 188 00:20:13,670 --> 00:20:16,250 Sa Bin, comment tu te sens ? 189 00:20:16,250 --> 00:20:18,450 On s'aime comme un élève et son professeur. 190 00:20:18,450 --> 00:20:21,330 N'est-ce pas une évidence ? C'est mon élève préféré. 191 00:20:21,330 --> 00:20:25,940 Sa Bin, quand tu le vois, est-il cool ou pitoyable ? 192 00:20:25,940 --> 00:20:28,530 Quand un femme aime vraiment un homme, 193 00:20:28,530 --> 00:20:31,720 elle ressent de la pitié pour lui, c'est ce que j'ai entendu. 194 00:20:31,720 --> 00:20:34,480 Comme une mère, tu veux le réconforter et lui faire un câlin. 195 00:20:34,480 --> 00:20:37,290 Si les gens lui disent quoi que ce soit, tu veux les combattre. 196 00:20:37,290 --> 00:20:42,130 C'est du vrai, vrai amour. 197 00:20:42,130 --> 00:20:47,300 Vraiment ? Si tu en sais autant, pourquoi es-tu toujours célibataire ? 198 00:20:47,300 --> 00:20:49,550 Il n'y a aucune femme, 199 00:20:49,550 --> 00:20:55,390 qui me trouve pitoyable ! C'est mon destin d'être seul. 200 00:20:55,390 --> 00:20:57,110 Tu es pareil. 201 00:20:57,110 --> 00:20:59,560 Cette petite belette ! 202 00:20:59,560 --> 00:21:04,000 Très bien ! Mourrons ensemble, comme ça nous ne serons pas seuls ! 203 00:21:04,000 --> 00:21:06,770 Je te prendrai chaleureusement dans mes bras ! 204 00:21:06,770 --> 00:21:12,000 ♫ Parce que tu étais la première à te rapprocher de moi ♫ 205 00:21:13,960 --> 00:21:16,580 ♫ Même si cet amour ne peut être comblé ♫ 206 00:21:16,580 --> 00:21:19,480 Je vous aime. Parce que je vous aime, 207 00:21:19,480 --> 00:21:21,600 vous ne devez jamais être blessé. 208 00:21:21,600 --> 00:21:26,520 Pour être honnête, mon cœur bât plus vite depuis notre première rencontre. 209 00:21:26,520 --> 00:21:29,950 ♫ Et je ne peux pas ♫ 210 00:21:29,950 --> 00:21:35,500 ♫ Bien que je sache que tu ne peux pas venir à moi ♫ 211 00:21:35,500 --> 00:21:38,000 Puis-je demander la raison pour laquelle tu m'as tiré dessus ? 212 00:21:38,000 --> 00:21:40,020 Parce que tu as essayé de tuer Jung Sa Bin. 213 00:21:40,020 --> 00:21:42,570 Suspectez-vous encore Jong Bum d'être un meurtrier ? 214 00:21:42,570 --> 00:21:47,400 Juste parce que tu aimes Jung Sa Bin, elle va vouloir la tuer. 215 00:21:47,400 --> 00:21:50,020 ♫ Même si je m'épuise ♫ 216 00:21:50,020 --> 00:21:54,120 ♫ Je prétends que je vais bien ♫ 217 00:21:55,000 --> 00:22:01,220 ♫ Même si je souffre, ce n'est pas un adieu ♫ 218 00:22:02,530 --> 00:22:04,410 C'est quand votre anniversaire ? 219 00:22:04,410 --> 00:22:07,420 Moi ? Le 31 mai. 220 00:22:07,420 --> 00:22:13,140 Je suis née le jour où mon père a procédé à sa première exécution. N'est-ce pas unique ? 221 00:22:13,140 --> 00:22:19,850 Donc la personne que je ne peux pardonner pour le restant de ma vie, c'est ce condamné, Gong Ji Cheol. 222 00:22:20,680 --> 00:22:25,640 Tu n'as pas vu le visage du condamné que nous avons reconstitué, n'est-ce pas ? 223 00:22:29,490 --> 00:22:33,500 Je pense qu'il te ressemble. 224 00:22:35,430 --> 00:22:37,750 De quelle manière ? 225 00:22:39,680 --> 00:22:43,570 Il a l'air solitaire. J'ai mal pour lui. 226 00:22:44,630 --> 00:22:45,880 Je suis vraiment... 227 00:22:45,880 --> 00:22:48,520 C'est une maladie. Être excessivement absorbée par les dépouilles. 228 00:22:48,520 --> 00:22:51,220 Ce n'est pas nécessaire d'avoir de la sympathie. 229 00:22:51,220 --> 00:22:57,440 Ses os ont été brisés de partout, ses yeux ont été poignardés, et il souffrait de carence nutritionnelle. 230 00:22:57,440 --> 00:23:02,220 Ses cicatrices datent surtout de sa jeunesse. 231 00:23:03,910 --> 00:23:10,700 S'il avait été aimé, il aurait pu vivre un autre style de vie. 232 00:23:10,700 --> 00:23:12,710 Je ne pense pas. 233 00:23:13,660 --> 00:23:19,010 La relation qui se serait formée avec ce condamné aurait été complètement maudite. 234 00:23:19,010 --> 00:23:23,700 Il ne s'agissait peut-être pas d'une relation maudite, mais juste d'une relation due au destin. 235 00:23:23,700 --> 00:23:28,350 Peut-être est-il devenu un détenu parce qu'il n'a pas pu nouer ces relations plus tôt. 236 00:23:29,100 --> 00:23:32,800 Si cette relation était arrivée plus tôt, il n'aurait peut-être pas 237 00:23:32,800 --> 00:23:35,710 vécu comme ça et ne serait mort de cette façon. 238 00:23:45,440 --> 00:23:46,840 Oui, Procureur Kim. 239 00:23:46,840 --> 00:23:51,130 Je peux vous voir un instant ? 240 00:23:51,130 --> 00:23:55,110 Qu'est-ce qui ne va pas avec votre voix ? Quelque chose ne va pas ? 241 00:23:57,230 --> 00:23:59,540 D'accord, je vais faire ça. 242 00:24:00,490 --> 00:24:04,080 Désolée, le procureur Kim a besoin de me parler. 243 00:24:04,080 --> 00:24:06,400 Allez-y, je vais attendre.. 244 00:24:06,400 --> 00:24:10,130 Ici ? Tu ne sais pas combien de temps ça va prendre. 245 00:24:10,130 --> 00:24:11,310 Je vais attendre. 246 00:24:11,310 --> 00:24:13,890 Tu n'es même pas en forme. Rentre. 247 00:24:19,690 --> 00:24:22,870 Jung Ha Eun, combien de temps… 248 00:24:22,870 --> 00:24:25,660 pourrez-vous m'attendre ? 249 00:24:29,010 --> 00:24:33,150 [7080 Live Bar] 250 00:24:37,620 --> 00:24:40,190 Pourquoi avez-vous bu autant ? 251 00:24:43,000 --> 00:24:48,820 Je peux... vous serrer dans mes bras un instant ? 252 00:25:00,880 --> 00:25:03,160 Vous me détestez, n'est-ce pas ? 253 00:25:04,420 --> 00:25:09,660 Je ne peux pas me rapprocher de vous parce que je sais ce que vous ressentez pour moi. 254 00:25:09,660 --> 00:25:11,400 ♫ Tes yeux semblent tristes ♫ 255 00:25:11,400 --> 00:25:13,970 Je sais que je suis un meurtrier à vos yeux. 256 00:25:13,970 --> 00:25:18,690 Jong Bum est revenu sain et sauf. 257 00:25:18,690 --> 00:25:22,190 Vous n'êtes pas un assassin, Procureur Kim. 258 00:25:24,130 --> 00:25:29,950 ♫ Quand je te regarde, le monde entier, ♫ 259 00:25:29,950 --> 00:25:35,840 ♫ rempli de toi, semble s'être arrêté ♫ 260 00:25:36,920 --> 00:25:38,290 Procureur Kim, 261 00:25:38,290 --> 00:25:41,400 vous êtes ivre. Ça suffit maintenant. 262 00:25:41,400 --> 00:25:45,540 ♫ Même si nous rencontrons des temps difficiles un jour ♫ 263 00:25:45,540 --> 00:25:50,150 Procureur Kim... 264 00:25:50,150 --> 00:25:56,690 J'ai réalisé que je suis celui qui a mis le plus en danger la personne que je voulais protéger. 265 00:25:56,690 --> 00:25:59,890 Et que le fait d'être à côté de vous 266 00:25:59,890 --> 00:26:03,670 ne vous protège pas. 267 00:26:03,670 --> 00:26:08,830 Je vais tout remettre à sa place. 268 00:26:08,830 --> 00:26:11,660 Je vais tout remettre en place, 269 00:26:11,660 --> 00:26:15,540 et ensuite... 270 00:26:15,540 --> 00:26:17,830 je viendrai vers vous. 271 00:26:24,830 --> 00:26:31,640 Je veux aussi... être heureuse avec l'homme que j'aime. 272 00:26:31,640 --> 00:26:36,600 Mais chaque fois que je ressens cela, quelqu'un me vient toujours à l'esprit. 273 00:26:36,600 --> 00:26:39,580 Jusqu'à ce que cette personne ne soit plus malheureuse, 274 00:26:39,580 --> 00:26:45,650 je ne peux pas laisser cette personne seule. 275 00:26:45,650 --> 00:26:49,620 J'ai souvent réfléchi à la raison de cette situation, 276 00:26:49,620 --> 00:26:56,920 mais c'est ce que je ressens pour lui depuis le début. 277 00:26:56,920 --> 00:27:01,700 ♫ Je t'aime ♫ 278 00:27:01,700 --> 00:27:05,790 ♫ Même si un adieu inattendu vient me trouver ♫ 279 00:27:05,790 --> 00:27:09,620 Êtes-vous en train de parler de Cheon Jong Bum ? 280 00:27:09,620 --> 00:27:14,600 ♫ Je ne partirai pas ♫ 281 00:27:15,830 --> 00:27:21,080 ♫ Même si je me laisse emporter par le vent chaud ♫ 282 00:27:21,080 --> 00:27:24,570 ♫ Tu es mon seul et unique amour ♫ 283 00:27:24,570 --> 00:27:29,050 ♫ Ne lâche pas ma main ♫ 284 00:27:29,050 --> 00:27:30,790 ♫ Mon aimé, même si je ne dis rien ♫ 285 00:27:30,790 --> 00:27:37,870 ♫ et ne fais que regarder ♫ 286 00:27:37,870 --> 00:27:43,570 ♫ Tu es celui qui me manque ♫ 287 00:27:43,570 --> 00:27:46,590 Vous devriez penser à vous faire opérer maintenant. 288 00:27:46,590 --> 00:27:52,370 Si la balle bouge, vous pouvez mourir à tout moment. 289 00:27:54,300 --> 00:27:55,510 [Pulsation] 290 00:27:55,510 --> 00:27:58,800 ­ 291 00:27:58,800 --> 00:28:01,800 J'étais sur le point de vous appeler, mais c'est vous qui appelez. 292 00:28:02,820 --> 00:28:04,600 Nous sommes connectés. 293 00:28:04,600 --> 00:28:06,770 Je suppose que oui. 294 00:28:06,770 --> 00:28:09,550 J'étais inquiète après être partie comme ça. 295 00:28:09,550 --> 00:28:12,990 Où es-tu ? Tu ne dois te balader n'importe où en ce moment. 296 00:28:12,990 --> 00:28:17,640 C'est vous qui avez laissé un malade derrière vous pour aller voir un homme. Comment pouvez-vous me harceler ? 297 00:28:17,640 --> 00:28:23,210 De toute façon, je vous enverrai l'adresse, donc on se contacte par SMS après le travail. 298 00:28:35,440 --> 00:28:37,530 C'est beau. 299 00:28:51,100 --> 00:28:52,290 Ils sont beaux. 300 00:28:52,290 --> 00:28:58,120 Ces arbres ont été arrachés des sites de développement résidentiel de la ville. 301 00:28:58,120 --> 00:29:02,810 Ils ont été déplacés et plantés ici, cet endroit est devenu un orphelinat pour les arbres. 302 00:29:02,810 --> 00:29:05,370 Un orphelinat pour arbres ? 303 00:29:09,860 --> 00:29:15,550 Cet arbre était malade et faible avant de venir ici, 304 00:29:15,550 --> 00:29:18,940 les branches pourries ont dû être coupées. 305 00:29:18,940 --> 00:29:20,480 Ils ont fixé une écorce artificielle à l'arbre. 306 00:29:20,480 --> 00:29:25,860 Il allait devenir aussi grand, mais il a failli être abandonné. 307 00:29:25,860 --> 00:29:28,360 C'est vous qui me l'avez dit. 308 00:29:28,360 --> 00:29:33,590 Les tribus primitives nouent des rubans sur les arbres et font des vœux. 309 00:29:35,180 --> 00:29:42,600 Le vœu se réalisera-t-il... même si vous nouez un ruban autour d'un arbre qui a été blessé ? 310 00:29:44,310 --> 00:29:47,560 Quel est ton vœu ? 311 00:29:51,120 --> 00:29:54,690 Revanche... et... 312 00:29:54,690 --> 00:29:57,460 Il y a ce qu'on appelle le temps additionnel dans le football. 313 00:29:59,000 --> 00:30:03,860 Le match est terminé, mais c'est le temps donné par l'arbitre. 314 00:30:03,860 --> 00:30:11,000 Dérangeant pour le gagnant, mais un moment où le perdant peut encore espérer un retournement de situation. 315 00:30:11,000 --> 00:30:11,770 ♫ Une triste destinée ♫ 316 00:30:11,770 --> 00:30:17,160 Je pense à ce que je ferais si ce temps additionnel arrivait dans ma vie. 317 00:30:17,160 --> 00:30:20,210 Du temps additionnel ? Hé, tu es vraiment... 318 00:30:20,210 --> 00:30:25,170 Tu as un avenir prometteur devant toi. Qu'entends-tu par "temps additionnel" ? 319 00:30:25,170 --> 00:30:26,870 Dis-moi quel est ton vœu. 320 00:30:26,870 --> 00:30:30,630 À partir de maintenant, je vais prier pour que ton vœu se réalise aussi. 321 00:30:30,630 --> 00:30:34,510 En deux vies, je n'ai aimé qu'une seule femme. 322 00:30:34,510 --> 00:30:37,140 ♫ S'il te plaît, laisse-moi rester à tes côtés ♫ 323 00:30:37,140 --> 00:30:40,590 Juste une fois... ne pourriez-vous pas me regarder ? 324 00:30:40,590 --> 00:30:45,970 ♫ La douleur afflue dans mon cœur ♫ 325 00:30:47,940 --> 00:30:53,550 ♫ Mes souvenirs de toi qu'on ne peut effacer ♫ 326 00:30:55,030 --> 00:31:01,990 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Accro-Drama @ Viki. 327 00:31:10,550 --> 00:31:17,920 ♫ Mes souvenirs de toi qu'on ne peut effacer ♫ 328 00:31:17,920 --> 00:31:23,560 ♫ ne seront plus tristes désormais ♫ 329 00:31:25,180 --> 00:31:30,960 ♫ Cet endroit qui demeure si lointain ♫ 330 00:31:32,220 --> 00:31:38,590 ♫ Dans cet endroit sombre et solitaire ♫ 331 00:31:38,590 --> 00:31:40,150 [Born Again] 332 00:31:40,150 --> 00:31:42,570 J'ai trouvé un moyen de m'occuper des trois en même temps. 333 00:31:42,570 --> 00:31:44,960 Gong Ji Cheol, Je suis désolé. 334 00:31:44,960 --> 00:31:46,260 Êtes-vous sûr qu'il s'agissait de Baek Sang Ah ? 335 00:31:46,260 --> 00:31:48,000 Je me souviens très bien du visage de la suspecte. 336 00:31:48,000 --> 00:31:50,030 Je vais faire tout ce que je peux pour toi. 337 00:31:50,030 --> 00:31:53,450 Plus tu essayeras de la coincer, plus tu mettras Jung Sa Bin en danger, et pas toi. 338 00:31:53,450 --> 00:31:55,050 Vous faites sortir Kim Soo Hyuk. 339 00:31:55,050 --> 00:31:57,040 Je vais tout remettre en place, et ensuite je viendrai vers vous. 340 00:31:57,040 --> 00:32:00,330 Je vous ferai vous souvenir de moi en premier. 28063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.