Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,750 --> 00:00:03,820
~ Épisode 25 ~
2
00:00:14,260 --> 00:00:19,360
Monsieur, croyez-vous à la réincarnation ?
3
00:00:19,360 --> 00:00:24,410
Un détenu qui était en chemin pour déclarer son amour à une femme
4
00:00:24,410 --> 00:00:28,970
est de nouveau né en tant que psychopathe, qui ne sait pas à quoi ressemble l'amour.
5
00:00:28,970 --> 00:00:32,310
C'est un sujet plutôt attirant pour un roman.
6
00:00:32,310 --> 00:00:34,000
N'est-ce pas, monsieur ?
7
00:00:34,000 --> 00:00:38,290
Pourquoi crois-tu que cet enfant est Ji Cheol ?
8
00:00:40,620 --> 00:00:45,800
Les yeux que j'ai vus hier, n'appartenaient pas à l'enfant.
9
00:00:47,570 --> 00:00:51,460
Les yeux de Cheon Jong Bum sont froids comme de la glace,
10
00:00:51,460 --> 00:00:57,160
mais ceux que j'ai vus hier étaient souriants, malgré la colère.
11
00:00:57,160 --> 00:01:04,550
Cet enfant... se souvient de ce qui s'est passé il y a 30 ans en détail.
12
00:01:04,550 --> 00:01:09,170
Je suis certaine... que les deux coexistent.
13
00:01:09,170 --> 00:01:13,780
Je le sais. Vu que j'y étais.
14
00:01:13,780 --> 00:01:17,090
À l'endroit où Gong In Woo a tué ton beau-père.
15
00:01:17,090 --> 00:01:22,990
Il sera alors révélé que Jang Hye Mi est la femme qui a aidé Gong In Woo à tuer son beau-père.
16
00:01:22,990 --> 00:01:30,030
Il en a trop découvert. Il était un enfant spécial pour moi à bien des égards...
17
00:01:35,040 --> 00:01:38,770
Ah, pourquoi ça ne marche pas !
18
00:01:38,770 --> 00:01:40,910
C'est tout. J'ai fini pour aujourd'hui.
19
00:01:44,020 --> 00:01:46,890
S'il te plaît, prends soin des ossements pour moi !
20
00:01:47,940 --> 00:01:54,990
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Accro-Drama sur @ Viki
21
00:02:07,840 --> 00:02:09,910
[Épisode 13: Coexistence]
22
00:02:09,910 --> 00:02:14,170
[Galerie Yuhon]
23
00:02:30,610 --> 00:02:31,390
[Message]
24
00:02:31,390 --> 00:02:34,190
Galerie Yuhon, 23:00.
25
00:02:34,190 --> 00:02:36,870
Viens et confirme en personne que c'est Gong In Woo.
26
00:02:49,570 --> 00:02:52,670
Cela faisait longtemps, monsieur.
27
00:02:52,670 --> 00:02:57,030
Tu as bien conservé mes peintures.
28
00:02:58,640 --> 00:03:01,730
N'est-ce pas beau ?
29
00:03:01,730 --> 00:03:06,170
Une peinture achevée avec le sang de quelqu'un.
30
00:03:06,170 --> 00:03:09,670
Il y a toujours un sacrifice artistique.
31
00:03:09,670 --> 00:03:12,990
Sacrifice artistique, mes fesses.
32
00:03:12,990 --> 00:03:15,750
C'est juste une excuse pour un assassin maléfique.
33
00:03:21,820 --> 00:03:26,630
Toi ! Es-tu Gong Ji Cheol ?
34
00:03:26,630 --> 00:03:28,560
C'est la rencontre finale du père et du fils.
35
00:03:28,560 --> 00:03:30,880
Ne m'interromps pas.
36
00:03:35,180 --> 00:03:37,400
Comment vas-tu, mon père ?
37
00:03:41,260 --> 00:03:44,340
Hye Mi avait raison.
38
00:03:44,340 --> 00:03:49,900
Tes yeux faibles et ta rage sans faille.
39
00:03:51,810 --> 00:03:54,120
Tu es exactement le même !
40
00:03:54,120 --> 00:03:56,940
1979, Hwang Sa Yung.
41
00:03:56,940 --> 00:03:59,640
1980, Jo In Yo.
42
00:03:59,640 --> 00:04:02,860
1981, Lee Jung Seon, Yoon Eun Jung.
43
00:04:02,860 --> 00:04:08,400
Ces 10 femmes... tu les as toutes tuées, n'est-ce pas ?
44
00:04:08,400 --> 00:04:15,460
Depuis que j'ai 17 ans, j'ai été appelé un génie et j'ai fait des expositions.
45
00:04:15,460 --> 00:04:18,750
Toute ma vie, je n'ai jamais arrêté de créer.
46
00:04:18,750 --> 00:04:21,860
Tu penses que ce sont les seules que j'ai tuées ?
47
00:04:23,810 --> 00:04:27,000
Je suis vraiment curieux à propos de quelque chose.
48
00:04:27,000 --> 00:04:33,000
Tu aurais pu vivre comme un démon tout seul. Pourquoi m'avoir entraîné là-dedans ?
49
00:04:33,000 --> 00:04:34,680
Quoi ?
50
00:04:36,400 --> 00:04:42,650
Tu savais que j'aimais Jung Ha Eun, mais tu as quand même essayé de la tuer.
51
00:04:43,630 --> 00:04:47,940
C'est exact. La femme que tu aimais tellement,
52
00:04:47,940 --> 00:04:56,800
Jung Ha Eun, n'allait jamais être à toi.
53
00:04:56,800 --> 00:05:00,550
Tu étais imprudent avec ton amour.
54
00:05:00,550 --> 00:05:04,640
Non, l'amour lui-même n'est-il pas imprudent ?
55
00:05:12,190 --> 00:05:15,250
Alors quand tu as eu une opportunité,
56
00:05:15,250 --> 00:05:18,910
tu as essayé de tuer Jung Ha Eun ?
57
00:05:18,910 --> 00:05:26,500
J'ai regardé ses yeux jusqu'au moment de sa mort.
58
00:05:26,500 --> 00:05:34,020
Le moment où la vie se transforme en mort, le moment où la lumière s'éteint des yeux,
59
00:05:34,020 --> 00:05:39,050
comme c'est beau...
60
00:05:39,050 --> 00:05:41,320
cette lumière...
61
00:05:41,320 --> 00:05:45,790
Je voulais simplement l'offrir à Jung Ha Eun.
62
00:05:52,240 --> 00:05:57,830
Toute ma vie, j'ai seulement pensé que le Ciel était cruel envers moi.
63
00:05:59,800 --> 00:06:02,040
Mais j'ai réalisé aujourd'hui,
64
00:06:02,960 --> 00:06:05,960
qu'il me donne aussi une chance.
65
00:06:09,010 --> 00:06:12,770
Tu peux gagner. Combats ce monstre qui est en toi.
66
00:06:12,770 --> 00:06:17,800
Imagine mon visage sur la personne que tu veux tuer.
67
00:06:17,800 --> 00:06:20,610
Imagine que cette main qui m'a poignardée, c'est la tienne.
68
00:06:20,610 --> 00:06:25,750
Pense à ce que ça ferait de me poignarder. Si tu veux encore les tuer...
69
00:06:31,800 --> 00:06:35,340
Il est temps de finir la conversation du père et du fils.
70
00:06:42,660 --> 00:06:47,090
Nous avons un invité, Ji Cheol.
71
00:07:40,920 --> 00:07:42,930
Jong Bum.
72
00:07:54,890 --> 00:07:56,620
[Les Hauts de Hurlevent]
73
00:08:02,940 --> 00:08:04,890
Non !
74
00:08:06,440 --> 00:08:08,600
Non !
75
00:08:25,280 --> 00:08:30,980
Depuis que j'ai 17 ans, j'ai été appelé un génie et j'ai fait des expositions.
76
00:08:30,980 --> 00:08:34,040
Toute ma vie, je n'ai jamais arrêté de créer.
77
00:08:34,040 --> 00:08:37,310
Tu penses que ce sont les seules que j'ai tuées ?
78
00:08:38,490 --> 00:08:39,720
[Centre Médical]
79
00:08:39,720 --> 00:08:44,100
Ils ont trouvé une réaction au luminol sur la signature de la peinture de Gong Ji Cheol dans l'entrepôt.
80
00:08:44,100 --> 00:08:46,650
Vous savez, la peinture avec les yeux perçants.
81
00:08:46,650 --> 00:08:50,960
La signature en bas à gauche est du sang.
82
00:08:50,960 --> 00:08:53,310
La signature est faite de sang ?
83
00:08:53,310 --> 00:08:58,880
C'est le sang de Gong In Woo. Il peint ses signatures avec son propre sang.
84
00:08:58,880 --> 00:09:03,830
C'est un enregistrement de ses aveux. Écoute-le avec attention,
85
00:09:03,830 --> 00:09:08,940
et sois sûr cette fois d'attraper le meurtrier que tu as raté il y a 30 ans.
86
00:09:08,940 --> 00:09:11,230
Inspecteur Cha Hyung Bin.
87
00:09:14,690 --> 00:09:18,490
Je pensais que j'étais le seul à vous connaître en tant qu'Inspecteur Cha.
88
00:09:25,370 --> 00:09:27,360
Attends.
89
00:09:28,690 --> 00:09:32,680
Toi... qui es-tu vraiment ?
90
00:09:56,560 --> 00:10:00,430
Que s'est-il passé il y a 30 ans ?
91
00:10:11,860 --> 00:10:16,410
Je te reconnais, alors pourquoi ne peux-tu pas me reconnaître ?
92
00:10:24,880 --> 00:10:26,730
Gong Ji Cheol...
93
00:10:30,230 --> 00:10:36,690
J'ai regardé ses yeux jusqu'au moment de sa mort.
94
00:10:36,690 --> 00:10:39,840
Le moment où la vie se transforme en mort,
95
00:10:39,840 --> 00:10:47,340
le moment où la lumière s'éteint des yeux... comme c'est beau...
96
00:10:47,340 --> 00:10:53,470
cette lumière, je voulais simplement l'offrir à Jeong Ha Eun.
97
00:11:01,880 --> 00:11:07,910
Je suis différent de toi. Tu n'as jamais aimé une femme.
98
00:11:11,580 --> 00:11:17,600
Elle va mourir de toute façon, même si tu ne la tues pas. Si tu veux, je peux lui donner une mort confortable.
99
00:11:17,600 --> 00:11:21,780
Tu savais que j'aimais Jeong Ha Eun, mais tu as quand même essayé de la tuer.
100
00:11:21,780 --> 00:11:24,990
Tu as été imprudent avec ton amour.
101
00:11:24,990 --> 00:11:29,080
Non, l'amour lui-même n'est-il pas irréfléchi ?
102
00:11:54,860 --> 00:11:58,030
Allons prendre un verre pour célébrer le fait d'être une famille.
103
00:12:00,320 --> 00:12:04,050
Vous étiez inquiète pour moi ?
104
00:12:04,050 --> 00:12:08,910
Mais pourquoi un condamné est-il mort en mer ?
105
00:12:08,910 --> 00:12:13,840
Il devait rencontrer la personne qu'il aimait.
106
00:12:13,840 --> 00:12:15,610
J'ai une grande nouvelle ! C'est énorme !
107
00:12:15,610 --> 00:12:17,270
Qu'est-ce qu'il y a maintenant ? Qu'est-ce qui s'est passé ?
108
00:12:17,270 --> 00:12:20,960
Je l'ai enfin fini après plusieurs nuits blanches !
109
00:12:20,960 --> 00:12:24,420
Viens là. C'est incroyable.
110
00:12:28,950 --> 00:12:32,660
J'ai restauré les restes du condamné. Regarde.
111
00:12:34,120 --> 00:12:39,730
Regarde-le. Il ressemble à ton harceleur.
112
00:12:39,730 --> 00:12:43,320
Ne plaisante pas. Je ne suis pas d'humeur.
113
00:13:05,460 --> 00:13:08,970
Qu'est-ce qui ne va pas ?
114
00:13:17,260 --> 00:13:20,290
Es-tu en état de choc parce qu'il ressemble à ton étudiant ?
115
00:13:20,290 --> 00:13:22,720
Comment ça, ils se ressemblent ?
116
00:13:22,720 --> 00:13:26,850
Tu lui as donné le visage de Cheon Jong Bum parce que tu en avais marre de travailler dessus, n'est-ce pas ?
117
00:13:26,850 --> 00:13:32,010
Non ! Ce n'est pas moi qui ai fait ça. C'est l'ordinateur qui l'a généré !
118
00:13:34,340 --> 00:13:37,150
Mais ils... se ressemblent vraiment.
119
00:13:37,850 --> 00:13:43,630
Leurs visages... et leurs vies malheureuses...
120
00:14:00,670 --> 00:14:05,790
J'ai rêvé qu'on t'avait encore tiré dessus. Tu vas bien, n'est-ce pas ?
121
00:14:08,250 --> 00:14:10,540
[Tu ne réponds pas au téléphone, ni aux textos.]
122
00:14:10,540 --> 00:14:12,440
[Tu me manques, Jong Bum. Es-tu en Corée ?]
123
00:14:12,440 --> 00:14:14,920
[J'ai rêvé qu'on t'avait encore tiré dessus. ]
124
00:14:16,080 --> 00:14:23,320
♫ Te rencontrer ♫
125
00:14:23,320 --> 00:14:30,520
Oui, Jong Bum. Jong Bum, quelque chose ne va pas ?
126
00:14:30,520 --> 00:14:35,980
Pouvez-vous venir ici maintenant ?
127
00:14:35,980 --> 00:14:39,350
Où es-tu ?
128
00:14:39,350 --> 00:14:43,230
En ce moment, je suis en route pour ma chambre sur le toit.
129
00:14:43,250 --> 00:14:47,940
Mais j'ai très mal à la tête. Je ne sais pas quoi faire.
130
00:14:47,940 --> 00:14:53,200
Ta tête ? Quel côté te fait mal ? Raconte-moi en détail.
131
00:14:53,890 --> 00:14:59,850
♫ La douleur afflue dans mon cœur ♫
132
00:14:59,850 --> 00:15:07,360
♫ Même si je me retrouve de nouveau seul ♫
133
00:15:07,360 --> 00:15:14,860
♫ Pour pouvoir être avec toi pour toujours ♫
134
00:15:29,900 --> 00:15:37,330
♫ Mon âme épuisée qu'on ne peut atteindre ♫
135
00:15:37,330 --> 00:15:44,420
♫ Afin qu'elle ne soit plus jamais fatiguée ♫
136
00:15:52,660 --> 00:15:55,260
Ouah, qu'est-ce qui t'arrive ?
137
00:15:55,260 --> 00:16:01,470
On aurait dit que tu allais mourir, mais tu restes assis là sans te soucier du monde.
138
00:16:03,250 --> 00:16:08,830
J'avais vraiment mal à la tête, mais maintenant que je vous vois, je vais bien.
139
00:16:08,830 --> 00:16:11,230
Tu es sûr que ça va ?
140
00:16:11,230 --> 00:16:13,650
J'ai une question.
141
00:16:13,650 --> 00:16:20,880
Pouvez-vous... me montrer le message du jour où on m'a tiré dessus ?
142
00:16:29,500 --> 00:16:34,830
Si Cheon Jong Bum commet son premier meurtre, qui tuera-t-il ?
143
00:17:08,700 --> 00:17:14,580
Dès que je me suis réveillé après qu'on m'a tiré dessus, il y avait quelque chose que je voulais dire.
144
00:17:18,660 --> 00:17:24,030
Je pensais que tout était fini une fois qu'on était mort.
145
00:17:25,550 --> 00:17:32,090
Vivre à nouveau après être mort, vivre à nouveau après qu'on vous a tiré dessus...
146
00:17:34,240 --> 00:17:37,840
Je ne savais pas ce qui me ramenait sans cesse à la vie.
147
00:17:41,520 --> 00:17:43,660
Maintenant, je sais.
148
00:17:46,000 --> 00:17:48,890
C'est parce que je voulais le dire.
149
00:17:48,890 --> 00:17:51,750
Dire... quoi ?
150
00:18:04,490 --> 00:18:08,850
Je... Je ne suis...
151
00:18:11,770 --> 00:18:13,440
Je ne suis...
152
00:18:18,280 --> 00:18:20,610
Je ne suis pas un animal.
153
00:18:40,040 --> 00:18:45,570
Je suis soulagé d'avoir pu renaître de cette façon.
154
00:18:47,010 --> 00:18:52,420
Je n'ai plus de raison de perdre, et je n'ai plus besoin de regarder discrètement.
155
00:18:54,100 --> 00:18:57,050
Je peux aimer comme je le souhaite.
156
00:19:12,750 --> 00:19:15,520
Toi gamin... Traiter ton aînée de cette façon !
157
00:19:17,750 --> 00:19:19,860
L'arrière de votre tête me semble être ce qu'il y a de plus joli.
158
00:19:19,860 --> 00:19:20,850
Quoi ?
159
00:19:20,850 --> 00:19:26,200
Vos yeux, vos pommettes et la lèvre inférieure bougent ensemble.
160
00:19:26,200 --> 00:19:28,510
Vous avez l'air de bonne humeur.
161
00:19:32,030 --> 00:19:36,770
Te voir plaisanter me rassure.
162
00:19:36,770 --> 00:19:38,800
Lève-toi une seconde.
163
00:19:43,180 --> 00:19:48,190
Et si tu dormais un peu ? Tu n'as pas l'air bien en ce moment.
164
00:19:57,490 --> 00:20:01,000
Ton mal de tête devrait disparaître.
165
00:20:17,260 --> 00:20:23,110
Un des effets secondaires de la chirurgie du cerveau est la perte du sens de l'espace.
166
00:20:26,780 --> 00:20:29,270
Prends-le et dors un peu.
167
00:20:29,270 --> 00:20:34,420
Le médicament, ce n'est pas important. Vous ne pouvez pas rester avec moi ?
168
00:20:41,810 --> 00:20:46,920
Puisque tu es un patient, je devrais être l'aide-soignante.
169
00:21:00,400 --> 00:21:07,370
Jong Bum, tu n'as jamais été un animal.
170
00:21:08,240 --> 00:21:16,240
Même si tu as vécu parmi des gens qui ressemblaient à des animaux, tu as toujours été un être humain.
171
00:21:18,620 --> 00:21:23,980
Jusqu'à ce que les mauvais souvenirs dans ta tête disparaissent,
172
00:21:23,980 --> 00:21:29,190
je ne lâcherai jamais cette main.
173
00:21:47,300 --> 00:21:50,280
Le seul amour qui existe
174
00:21:50,280 --> 00:21:56,500
dans ce monde pour moi... Mon sauveur.
175
00:22:36,310 --> 00:22:40,280
Je pensais que vous reconnaîtriez Gong Ji Cheol.
176
00:22:40,280 --> 00:22:48,110
Dans ton livre, tu as écrit qu'il a continué à vivre après l'exécution.
177
00:22:48,110 --> 00:22:53,110
Alors, peux-tu me dire comment il a fini par mourir ?
178
00:22:55,950 --> 00:22:58,950
Le procureur en charge de l'exécution...
179
00:22:58,950 --> 00:23:06,200
Il a découvert que le condamné qu'il avait fait exécuter était en vie. Pourquoi l'aurait-il laissé ainsi ?
180
00:23:06,200 --> 00:23:11,990
D'après ce que j'ai entendu, il a été attrapé par des trafiquants d'organes et a été tué en mer.
181
00:23:13,230 --> 00:23:19,270
Mais... les souvenirs de Gong Ji Cheol sont à l'intérieur de Cheon Jong Bum.
182
00:23:22,420 --> 00:23:25,030
Les souvenirs de son ancienne vie sont-ils revenus ?
183
00:23:25,030 --> 00:23:32,000
Tu lui as peut-être dit ? Tu as dit que tu avais pris soin de lui.
184
00:23:33,190 --> 00:23:36,670
Pourquoi irais-je creuser ma propre tombe ?
185
00:23:38,130 --> 00:23:45,400
En lisant ton livre, il me semble que j'ai un autre enfant
186
00:23:46,360 --> 00:23:50,620
en plus de Ji Cheol.
187
00:24:00,620 --> 00:24:03,110
Elle est violoniste.
188
00:24:04,370 --> 00:24:09,720
Elle a hérité de vos dons artistiques.
189
00:24:39,790 --> 00:24:42,220
Hein ?
190
00:24:42,220 --> 00:24:46,270
Qu'est-ce que vous faites ici ?
191
00:24:48,270 --> 00:24:51,260
Oh… non.
192
00:24:51,260 --> 00:24:53,710
Pas possible.
193
00:24:53,710 --> 00:24:59,150
Vous avez… tué tous ces gens ?
194
00:25:11,030 --> 00:25:16,520
Je suis Baek Sang Ah, la fille de Jang Hye Mi, Papa.
195
00:25:16,520 --> 00:25:20,750
Sang Ah ? Ma fille ?
196
00:25:24,420 --> 00:25:26,670
Ravi de te rencontrer.
197
00:25:29,260 --> 00:25:31,160
Assieds-toi.
198
00:25:31,160 --> 00:25:37,080
J'ai entendu dire que tu as des talents artistiques, tout comme moi.
199
00:25:41,780 --> 00:25:45,020
Je me suis demandée par quoi je devrais commencer notre conversation.
200
00:25:45,020 --> 00:25:48,730
Mais maintenant que je vous vois, il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
201
00:25:49,960 --> 00:25:53,950
Depuis le moment où j'ai vu le nom de Gong Ji Cheol dans le livre de maman,
202
00:25:53,950 --> 00:25:59,430
je n'ai pas arrêté de penser à Gong Ji Cheol.
203
00:26:00,250 --> 00:26:03,880
Si ça ne finit pas par un meurtre, la soif ne sera jamais étanchée...
204
00:26:03,880 --> 00:26:07,370
Gong Ji Cheol, ce fou.
205
00:26:07,370 --> 00:26:09,920
J'avais besoin d'un ami qui pouvait me comprendre.
206
00:26:09,920 --> 00:26:14,640
et j'ai commencé à croire que Gong Ji Cheol était peut-être en vie.
207
00:26:14,640 --> 00:26:18,130
C'est ce qui est écrit dans le livre de maman.
208
00:26:18,130 --> 00:26:21,220
Qu'un jour il reviendra vers nous.
209
00:26:24,110 --> 00:26:28,250
Pour attirer Gong Ji Cheol,
210
00:26:28,250 --> 00:26:33,840
j'ai envoyé des messages en son nom et créé un blog en son honneur.
211
00:26:33,840 --> 00:26:36,750
Et j'ai commis des meurtres en l'imitant.
212
00:26:37,550 --> 00:26:41,960
Au final, je me suis sentie comme si j'étais devenue Gong Ji Cheol.
213
00:26:42,810 --> 00:26:49,400
Aujourd'hui je rencontre enfin le Gong Ji Cheol du livre de maman.
214
00:26:55,060 --> 00:26:59,480
Bien que ce ne soit pas Gong Ji Cheol mais vous, Gong In Woo.
215
00:27:02,190 --> 00:27:05,060
Il s'avère aussi que c'est mon père...
216
00:27:07,960 --> 00:27:12,240
Tu me ressembles plus que je ne le pensais.
217
00:27:16,160 --> 00:27:20,750
Papa… j'ai une question.
218
00:27:22,230 --> 00:27:28,690
L' homme que j'aime, la femme qui me l'a volé,
219
00:27:28,690 --> 00:27:31,820
et l'homme qui la protège...
220
00:27:31,820 --> 00:27:37,050
je vais les tuer tous les trois, mais qui devrais-je tuer en premier ?
221
00:27:37,050 --> 00:27:41,420
Lequel d'entre eux t'a fait le plus de mal ?
222
00:27:42,900 --> 00:27:46,840
Ne devriez-vous pas demander lequel me met le plus en danger ?
223
00:27:46,840 --> 00:27:49,590
N'hésite pas.
224
00:27:50,290 --> 00:27:54,680
Tu n'as qu'à te concentrer sur ta blessure.
225
00:27:57,270 --> 00:28:00,770
À partir de maintenant, je vous rendrai souvent visite, Papa.
226
00:28:01,510 --> 00:28:04,300
Vous m'aiderez beaucoup, n'est-ce pas ?
227
00:28:04,300 --> 00:28:11,480
Tant que tu ne me tues pas, pourquoi je ne t'aiderais pas ?
228
00:28:26,090 --> 00:28:28,060
Un parapluie jaune...
229
00:28:29,790 --> 00:28:30,690
[Gong In Woo]
230
00:28:30,690 --> 00:28:33,090
Gong in Woo….
231
00:28:46,730 --> 00:28:47,780
D'autres particularités ?
232
00:28:47,780 --> 00:28:50,990
Selon le laboratoire de la police scientifique, un paralysant musculaire a été utilisé.
233
00:28:50,990 --> 00:28:55,090
Nous avons identifié la victime, ce n'est pas Gong In Woo mais Gang Doo Cheol.
234
00:28:55,090 --> 00:28:59,410
Un autre nom a été utilisé, comme lors du meurtre de Kim Hee Soo. Pour quelle raison ?
235
00:28:59,410 --> 00:29:01,860
Inspecteur Cha… je veux dire, Procureur Kim ?
236
00:29:01,860 --> 00:29:05,960
Ces gens s'amusent avec les noms comme s'ils n'avaient rien d'autre à faire.
237
00:29:07,250 --> 00:29:09,480
Galerie Yuhon, 23:00.
238
00:29:09,480 --> 00:29:11,920
Venez voir Gong In Woo en personne.
239
00:29:11,920 --> 00:29:15,330
Je n'ai jamais cessé de créer toute ma vie.
240
00:29:15,330 --> 00:29:18,620
Penses-tu que ce sont les seules que j'ai tuées ?
241
00:29:47,540 --> 00:29:52,300
Si cela avait été une bague, j'aurais gravé dessus la date d'aujourd'hui.
242
00:29:52,300 --> 00:29:54,360
Dommage....
243
00:30:12,450 --> 00:30:14,920
[À louer]
244
00:30:21,140 --> 00:30:25,270
Qui diable attendez-vous ?
245
00:30:30,590 --> 00:30:33,870
Cette femme ! Allons-y !
246
00:30:33,870 --> 00:30:37,300
Attends. Je dois vérifier quelque chose.
247
00:30:39,760 --> 00:30:41,780
Rencontrons-nous maintenant.
248
00:30:57,390 --> 00:31:02,840
Tu savais depuis le début que c'était Baek Sang Ah qui avait poignardé Joo in Doo.
249
00:31:02,840 --> 00:31:04,420
Pourquoi tu ne l'as pas signalé ?
250
00:31:04,420 --> 00:31:09,280
Comme tu l'as dit, même si on les enferme, ils vont revenir en rampant.
251
00:31:09,990 --> 00:31:13,980
C'est Jung Sa Bin que Baek Sang Ah poursuivait.
252
00:31:13,980 --> 00:31:18,490
Je suis allé pour la tuer. Pas Jung Sa Bin, mais...
253
00:31:22,260 --> 00:31:27,420
Puisque tu joues si bien avec la loi, punis correctement Baek Sang Ah.
254
00:31:27,420 --> 00:31:31,830
Comme tu l'as dit, elle est pourrie là-dedans.
255
00:31:31,830 --> 00:31:33,880
Donc elle tuera de nouveau si elle s'en sort.
256
00:31:33,880 --> 00:31:36,340
Selon toi, qui sera la première victime ?
257
00:31:36,340 --> 00:31:41,260
Juste parce que tu aimes Jung Sa Bin, elle va vouloir la tuer.
258
00:31:41,260 --> 00:31:42,760
Quoi ?
259
00:31:43,920 --> 00:31:45,570
Comment tu le sais…
260
00:31:45,570 --> 00:31:49,450
C'est elle qui me l'a dit quand je l'ai rencontrée en personne.
261
00:31:49,450 --> 00:31:50,970
Tu l'as vue en personne ?
262
00:31:50,970 --> 00:31:54,080
Si tu la fais passer en jugement, je te la donnerai à ce moment-là.
263
00:31:54,080 --> 00:31:56,420
La preuve décisive.
21734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.