All language subtitles for [French] Born Again.E25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,750 --> 00:00:03,820 ~ Épisode 25 ~ 2 00:00:14,260 --> 00:00:19,360 Monsieur, croyez-vous à la réincarnation ? 3 00:00:19,360 --> 00:00:24,410 Un détenu qui était en chemin pour déclarer son amour à une femme 4 00:00:24,410 --> 00:00:28,970 est de nouveau né en tant que psychopathe, qui ne sait pas à quoi ressemble l'amour. 5 00:00:28,970 --> 00:00:32,310 C'est un sujet plutôt attirant pour un roman. 6 00:00:32,310 --> 00:00:34,000 N'est-ce pas, monsieur ? 7 00:00:34,000 --> 00:00:38,290 Pourquoi crois-tu que cet enfant est Ji Cheol ? 8 00:00:40,620 --> 00:00:45,800 Les yeux que j'ai vus hier, n'appartenaient pas à l'enfant. 9 00:00:47,570 --> 00:00:51,460 Les yeux de Cheon Jong Bum sont froids comme de la glace, 10 00:00:51,460 --> 00:00:57,160 mais ceux que j'ai vus hier étaient souriants, malgré la colère. 11 00:00:57,160 --> 00:01:04,550 Cet enfant... se souvient de ce qui s'est passé il y a 30 ans en détail. 12 00:01:04,550 --> 00:01:09,170 Je suis certaine... que les deux coexistent. 13 00:01:09,170 --> 00:01:13,780 Je le sais. Vu que j'y étais. 14 00:01:13,780 --> 00:01:17,090 À l'endroit où Gong In Woo a tué ton beau-père. 15 00:01:17,090 --> 00:01:22,990 Il sera alors révélé que Jang Hye Mi est la femme qui a aidé Gong In Woo à tuer son beau-père. 16 00:01:22,990 --> 00:01:30,030 Il en a trop découvert. Il était un enfant spécial pour moi à bien des égards... 17 00:01:35,040 --> 00:01:38,770 Ah, pourquoi ça ne marche pas ! 18 00:01:38,770 --> 00:01:40,910 C'est tout. J'ai fini pour aujourd'hui. 19 00:01:44,020 --> 00:01:46,890 S'il te plaît, prends soin des ossements pour moi ! 20 00:01:47,940 --> 00:01:54,990 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Accro-Drama sur @ Viki 21 00:02:07,840 --> 00:02:09,910 [Épisode 13: Coexistence] 22 00:02:09,910 --> 00:02:14,170 [Galerie Yuhon] 23 00:02:30,610 --> 00:02:31,390 [Message] 24 00:02:31,390 --> 00:02:34,190 Galerie Yuhon, 23:00. 25 00:02:34,190 --> 00:02:36,870 Viens et confirme en personne que c'est Gong In Woo. 26 00:02:49,570 --> 00:02:52,670 Cela faisait longtemps, monsieur. 27 00:02:52,670 --> 00:02:57,030 Tu as bien conservé mes peintures. 28 00:02:58,640 --> 00:03:01,730 N'est-ce pas beau ? 29 00:03:01,730 --> 00:03:06,170 Une peinture achevée avec le sang de quelqu'un. 30 00:03:06,170 --> 00:03:09,670 Il y a toujours un sacrifice artistique. 31 00:03:09,670 --> 00:03:12,990 Sacrifice artistique, mes fesses. 32 00:03:12,990 --> 00:03:15,750 C'est juste une excuse pour un assassin maléfique. 33 00:03:21,820 --> 00:03:26,630 Toi ! Es-tu Gong Ji Cheol ? 34 00:03:26,630 --> 00:03:28,560 C'est la rencontre finale du père et du fils. 35 00:03:28,560 --> 00:03:30,880 Ne m'interromps pas. 36 00:03:35,180 --> 00:03:37,400 Comment vas-tu, mon père ? 37 00:03:41,260 --> 00:03:44,340 Hye Mi avait raison. 38 00:03:44,340 --> 00:03:49,900 Tes yeux faibles et ta rage sans faille. 39 00:03:51,810 --> 00:03:54,120 Tu es exactement le même ! 40 00:03:54,120 --> 00:03:56,940 1979, Hwang Sa Yung. 41 00:03:56,940 --> 00:03:59,640 1980, Jo In Yo. 42 00:03:59,640 --> 00:04:02,860 1981, Lee Jung Seon, Yoon Eun Jung. 43 00:04:02,860 --> 00:04:08,400 Ces 10 femmes... tu les as toutes tuées, n'est-ce pas ? 44 00:04:08,400 --> 00:04:15,460 Depuis que j'ai 17 ans, j'ai été appelé un génie et j'ai fait des expositions. 45 00:04:15,460 --> 00:04:18,750 Toute ma vie, je n'ai jamais arrêté de créer. 46 00:04:18,750 --> 00:04:21,860 Tu penses que ce sont les seules que j'ai tuées ? 47 00:04:23,810 --> 00:04:27,000 Je suis vraiment curieux à propos de quelque chose. 48 00:04:27,000 --> 00:04:33,000 Tu aurais pu vivre comme un démon tout seul. Pourquoi m'avoir entraîné là-dedans ? 49 00:04:33,000 --> 00:04:34,680 Quoi ? 50 00:04:36,400 --> 00:04:42,650 Tu savais que j'aimais Jung Ha Eun, mais tu as quand même essayé de la tuer. 51 00:04:43,630 --> 00:04:47,940 C'est exact. La femme que tu aimais tellement, 52 00:04:47,940 --> 00:04:56,800 Jung Ha Eun, n'allait jamais être à toi. 53 00:04:56,800 --> 00:05:00,550 Tu étais imprudent avec ton amour. 54 00:05:00,550 --> 00:05:04,640 Non, l'amour lui-même n'est-il pas imprudent ? 55 00:05:12,190 --> 00:05:15,250 Alors quand tu as eu une opportunité, 56 00:05:15,250 --> 00:05:18,910 tu as essayé de tuer Jung Ha Eun ? 57 00:05:18,910 --> 00:05:26,500 J'ai regardé ses yeux jusqu'au moment de sa mort. 58 00:05:26,500 --> 00:05:34,020 Le moment où la vie se transforme en mort, le moment où la lumière s'éteint des yeux, 59 00:05:34,020 --> 00:05:39,050 comme c'est beau... 60 00:05:39,050 --> 00:05:41,320 cette lumière... 61 00:05:41,320 --> 00:05:45,790 Je voulais simplement l'offrir à Jung Ha Eun. 62 00:05:52,240 --> 00:05:57,830 Toute ma vie, j'ai seulement pensé que le Ciel était cruel envers moi. 63 00:05:59,800 --> 00:06:02,040 Mais j'ai réalisé aujourd'hui, 64 00:06:02,960 --> 00:06:05,960 qu'il me donne aussi une chance. 65 00:06:09,010 --> 00:06:12,770 Tu peux gagner. Combats ce monstre qui est en toi. 66 00:06:12,770 --> 00:06:17,800 Imagine mon visage sur la personne que tu veux tuer. 67 00:06:17,800 --> 00:06:20,610 Imagine que cette main qui m'a poignardée, c'est la tienne. 68 00:06:20,610 --> 00:06:25,750 Pense à ce que ça ferait de me poignarder. Si tu veux encore les tuer... 69 00:06:31,800 --> 00:06:35,340 Il est temps de finir la conversation du père et du fils. 70 00:06:42,660 --> 00:06:47,090 Nous avons un invité, Ji Cheol. 71 00:07:40,920 --> 00:07:42,930 Jong Bum. 72 00:07:54,890 --> 00:07:56,620 [Les Hauts de Hurlevent] 73 00:08:02,940 --> 00:08:04,890 Non ! 74 00:08:06,440 --> 00:08:08,600 Non ! 75 00:08:25,280 --> 00:08:30,980 Depuis que j'ai 17 ans, j'ai été appelé un génie et j'ai fait des expositions. 76 00:08:30,980 --> 00:08:34,040 Toute ma vie, je n'ai jamais arrêté de créer. 77 00:08:34,040 --> 00:08:37,310 Tu penses que ce sont les seules que j'ai tuées ? 78 00:08:38,490 --> 00:08:39,720 [Centre Médical] 79 00:08:39,720 --> 00:08:44,100 Ils ont trouvé une réaction au luminol sur la signature de la peinture de Gong Ji Cheol dans l'entrepôt. 80 00:08:44,100 --> 00:08:46,650 Vous savez, la peinture avec les yeux perçants. 81 00:08:46,650 --> 00:08:50,960 La signature en bas à gauche est du sang. 82 00:08:50,960 --> 00:08:53,310 La signature est faite de sang ? 83 00:08:53,310 --> 00:08:58,880 C'est le sang de Gong In Woo. Il peint ses signatures avec son propre sang. 84 00:08:58,880 --> 00:09:03,830 C'est un enregistrement de ses aveux. Écoute-le avec attention, 85 00:09:03,830 --> 00:09:08,940 et sois sûr cette fois d'attraper le meurtrier que tu as raté il y a 30 ans. 86 00:09:08,940 --> 00:09:11,230 Inspecteur Cha Hyung Bin. 87 00:09:14,690 --> 00:09:18,490 Je pensais que j'étais le seul à vous connaître en tant qu'Inspecteur Cha. 88 00:09:25,370 --> 00:09:27,360 Attends. 89 00:09:28,690 --> 00:09:32,680 Toi... qui es-tu vraiment ? 90 00:09:56,560 --> 00:10:00,430 Que s'est-il passé il y a 30 ans ? 91 00:10:11,860 --> 00:10:16,410 Je te reconnais, alors pourquoi ne peux-tu pas me reconnaître ? 92 00:10:24,880 --> 00:10:26,730 Gong Ji Cheol... 93 00:10:30,230 --> 00:10:36,690 J'ai regardé ses yeux jusqu'au moment de sa mort. 94 00:10:36,690 --> 00:10:39,840 Le moment où la vie se transforme en mort, 95 00:10:39,840 --> 00:10:47,340 le moment où la lumière s'éteint des yeux... comme c'est beau... 96 00:10:47,340 --> 00:10:53,470 cette lumière, je voulais simplement l'offrir à Jeong Ha Eun. 97 00:11:01,880 --> 00:11:07,910 Je suis différent de toi. Tu n'as jamais aimé une femme. 98 00:11:11,580 --> 00:11:17,600 Elle va mourir de toute façon, même si tu ne la tues pas. Si tu veux, je peux lui donner une mort confortable. 99 00:11:17,600 --> 00:11:21,780 Tu savais que j'aimais Jeong Ha Eun, mais tu as quand même essayé de la tuer. 100 00:11:21,780 --> 00:11:24,990 Tu as été imprudent avec ton amour. 101 00:11:24,990 --> 00:11:29,080 Non, l'amour lui-même n'est-il pas irréfléchi ? 102 00:11:54,860 --> 00:11:58,030 Allons prendre un verre pour célébrer le fait d'être une famille. 103 00:12:00,320 --> 00:12:04,050 Vous étiez inquiète pour moi ? 104 00:12:04,050 --> 00:12:08,910 Mais pourquoi un condamné est-il mort en mer ? 105 00:12:08,910 --> 00:12:13,840 Il devait rencontrer la personne qu'il aimait. 106 00:12:13,840 --> 00:12:15,610 J'ai une grande nouvelle ! C'est énorme ! 107 00:12:15,610 --> 00:12:17,270 Qu'est-ce qu'il y a maintenant ? Qu'est-ce qui s'est passé ? 108 00:12:17,270 --> 00:12:20,960 Je l'ai enfin fini après plusieurs nuits blanches ! 109 00:12:20,960 --> 00:12:24,420 Viens là. C'est incroyable. 110 00:12:28,950 --> 00:12:32,660 J'ai restauré les restes du condamné. Regarde. 111 00:12:34,120 --> 00:12:39,730 Regarde-le. Il ressemble à ton harceleur. 112 00:12:39,730 --> 00:12:43,320 Ne plaisante pas. Je ne suis pas d'humeur. 113 00:13:05,460 --> 00:13:08,970 Qu'est-ce qui ne va pas ? 114 00:13:17,260 --> 00:13:20,290 Es-tu en état de choc parce qu'il ressemble à ton étudiant ? 115 00:13:20,290 --> 00:13:22,720 Comment ça, ils se ressemblent ? 116 00:13:22,720 --> 00:13:26,850 Tu lui as donné le visage de Cheon Jong Bum parce que tu en avais marre de travailler dessus, n'est-ce pas ? 117 00:13:26,850 --> 00:13:32,010 Non ! Ce n'est pas moi qui ai fait ça. C'est l'ordinateur qui l'a généré ! 118 00:13:34,340 --> 00:13:37,150 Mais ils... se ressemblent vraiment. 119 00:13:37,850 --> 00:13:43,630 Leurs visages... et leurs vies malheureuses... 120 00:14:00,670 --> 00:14:05,790 J'ai rêvé qu'on t'avait encore tiré dessus. Tu vas bien, n'est-ce pas ? 121 00:14:08,250 --> 00:14:10,540 [Tu ne réponds pas au téléphone, ni aux textos.] 122 00:14:10,540 --> 00:14:12,440 [Tu me manques, Jong Bum. Es-tu en Corée ?] 123 00:14:12,440 --> 00:14:14,920 [J'ai rêvé qu'on t'avait encore tiré dessus. ] 124 00:14:16,080 --> 00:14:23,320 ♫ Te rencontrer ♫ 125 00:14:23,320 --> 00:14:30,520 Oui, Jong Bum. Jong Bum, quelque chose ne va pas ? 126 00:14:30,520 --> 00:14:35,980 Pouvez-vous venir ici maintenant ? 127 00:14:35,980 --> 00:14:39,350 Où es-tu ? 128 00:14:39,350 --> 00:14:43,230 En ce moment, je suis en route pour ma chambre sur le toit. 129 00:14:43,250 --> 00:14:47,940 Mais j'ai très mal à la tête. Je ne sais pas quoi faire. 130 00:14:47,940 --> 00:14:53,200 Ta tête ? Quel côté te fait mal ? Raconte-moi en détail. 131 00:14:53,890 --> 00:14:59,850 ♫ La douleur afflue dans mon cœur ♫ 132 00:14:59,850 --> 00:15:07,360 ♫ Même si je me retrouve de nouveau seul ♫ 133 00:15:07,360 --> 00:15:14,860 ♫ Pour pouvoir être avec toi pour toujours ♫ 134 00:15:29,900 --> 00:15:37,330 ♫ Mon âme épuisée qu'on ne peut atteindre ♫ 135 00:15:37,330 --> 00:15:44,420 ♫ Afin qu'elle ne soit plus jamais fatiguée ♫ 136 00:15:52,660 --> 00:15:55,260 Ouah, qu'est-ce qui t'arrive ? 137 00:15:55,260 --> 00:16:01,470 On aurait dit que tu allais mourir, mais tu restes assis là sans te soucier du monde. 138 00:16:03,250 --> 00:16:08,830 J'avais vraiment mal à la tête, mais maintenant que je vous vois, je vais bien. 139 00:16:08,830 --> 00:16:11,230 Tu es sûr que ça va ? 140 00:16:11,230 --> 00:16:13,650 J'ai une question. 141 00:16:13,650 --> 00:16:20,880 Pouvez-vous... me montrer le message du jour où on m'a tiré dessus ? 142 00:16:29,500 --> 00:16:34,830 Si Cheon Jong Bum commet son premier meurtre, qui tuera-t-il ? 143 00:17:08,700 --> 00:17:14,580 Dès que je me suis réveillé après qu'on m'a tiré dessus, il y avait quelque chose que je voulais dire. 144 00:17:18,660 --> 00:17:24,030 Je pensais que tout était fini une fois qu'on était mort. 145 00:17:25,550 --> 00:17:32,090 Vivre à nouveau après être mort, vivre à nouveau après qu'on vous a tiré dessus... 146 00:17:34,240 --> 00:17:37,840 Je ne savais pas ce qui me ramenait sans cesse à la vie. 147 00:17:41,520 --> 00:17:43,660 Maintenant, je sais. 148 00:17:46,000 --> 00:17:48,890 C'est parce que je voulais le dire. 149 00:17:48,890 --> 00:17:51,750 Dire... quoi ? 150 00:18:04,490 --> 00:18:08,850 Je... Je ne suis... 151 00:18:11,770 --> 00:18:13,440 Je ne suis... 152 00:18:18,280 --> 00:18:20,610 Je ne suis pas un animal. 153 00:18:40,040 --> 00:18:45,570 Je suis soulagé d'avoir pu renaître de cette façon. 154 00:18:47,010 --> 00:18:52,420 Je n'ai plus de raison de perdre, et je n'ai plus besoin de regarder discrètement. 155 00:18:54,100 --> 00:18:57,050 Je peux aimer comme je le souhaite. 156 00:19:12,750 --> 00:19:15,520 Toi gamin... Traiter ton aînée de cette façon ! 157 00:19:17,750 --> 00:19:19,860 L'arrière de votre tête me semble être ce qu'il y a de plus joli. 158 00:19:19,860 --> 00:19:20,850 Quoi ? 159 00:19:20,850 --> 00:19:26,200 Vos yeux, vos pommettes et la lèvre inférieure bougent ensemble. 160 00:19:26,200 --> 00:19:28,510 Vous avez l'air de bonne humeur. 161 00:19:32,030 --> 00:19:36,770 Te voir plaisanter me rassure. 162 00:19:36,770 --> 00:19:38,800 Lève-toi une seconde. 163 00:19:43,180 --> 00:19:48,190 Et si tu dormais un peu ? Tu n'as pas l'air bien en ce moment. 164 00:19:57,490 --> 00:20:01,000 Ton mal de tête devrait disparaître. 165 00:20:17,260 --> 00:20:23,110 Un des effets secondaires de la chirurgie du cerveau est la perte du sens de l'espace. 166 00:20:26,780 --> 00:20:29,270 Prends-le et dors un peu. 167 00:20:29,270 --> 00:20:34,420 Le médicament, ce n'est pas important. Vous ne pouvez pas rester avec moi ? 168 00:20:41,810 --> 00:20:46,920 Puisque tu es un patient, je devrais être l'aide-soignante. 169 00:21:00,400 --> 00:21:07,370 Jong Bum, tu n'as jamais été un animal. 170 00:21:08,240 --> 00:21:16,240 Même si tu as vécu parmi des gens qui ressemblaient à des animaux, tu as toujours été un être humain. 171 00:21:18,620 --> 00:21:23,980 Jusqu'à ce que les mauvais souvenirs dans ta tête disparaissent, 172 00:21:23,980 --> 00:21:29,190 je ne lâcherai jamais cette main. 173 00:21:47,300 --> 00:21:50,280 Le seul amour qui existe 174 00:21:50,280 --> 00:21:56,500 dans ce monde pour moi... Mon sauveur. 175 00:22:36,310 --> 00:22:40,280 Je pensais que vous reconnaîtriez Gong Ji Cheol. 176 00:22:40,280 --> 00:22:48,110 Dans ton livre, tu as écrit qu'il a continué à vivre après l'exécution. 177 00:22:48,110 --> 00:22:53,110 Alors, peux-tu me dire comment il a fini par mourir ? 178 00:22:55,950 --> 00:22:58,950 Le procureur en charge de l'exécution... 179 00:22:58,950 --> 00:23:06,200 Il a découvert que le condamné qu'il avait fait exécuter était en vie. Pourquoi l'aurait-il laissé ainsi ? 180 00:23:06,200 --> 00:23:11,990 D'après ce que j'ai entendu, il a été attrapé par des trafiquants d'organes et a été tué en mer. 181 00:23:13,230 --> 00:23:19,270 Mais... les souvenirs de Gong Ji Cheol sont à l'intérieur de Cheon Jong Bum. 182 00:23:22,420 --> 00:23:25,030 Les souvenirs de son ancienne vie sont-ils revenus ? 183 00:23:25,030 --> 00:23:32,000 Tu lui as peut-être dit ? Tu as dit que tu avais pris soin de lui. 184 00:23:33,190 --> 00:23:36,670 Pourquoi irais-je creuser ma propre tombe ? 185 00:23:38,130 --> 00:23:45,400 En lisant ton livre, il me semble que j'ai un autre enfant 186 00:23:46,360 --> 00:23:50,620 en plus de Ji Cheol. 187 00:24:00,620 --> 00:24:03,110 Elle est violoniste. 188 00:24:04,370 --> 00:24:09,720 Elle a hérité de vos dons artistiques. 189 00:24:39,790 --> 00:24:42,220 Hein ? 190 00:24:42,220 --> 00:24:46,270 Qu'est-ce que vous faites ici ? 191 00:24:48,270 --> 00:24:51,260 Oh… non. 192 00:24:51,260 --> 00:24:53,710 Pas possible. 193 00:24:53,710 --> 00:24:59,150 Vous avez… tué tous ces gens ? 194 00:25:11,030 --> 00:25:16,520 Je suis Baek Sang Ah, la fille de Jang Hye Mi, Papa. 195 00:25:16,520 --> 00:25:20,750 Sang Ah ? Ma fille ? 196 00:25:24,420 --> 00:25:26,670 Ravi de te rencontrer. 197 00:25:29,260 --> 00:25:31,160 Assieds-toi. 198 00:25:31,160 --> 00:25:37,080 J'ai entendu dire que tu as des talents artistiques, tout comme moi. 199 00:25:41,780 --> 00:25:45,020 Je me suis demandée par quoi je devrais commencer notre conversation. 200 00:25:45,020 --> 00:25:48,730 Mais maintenant que je vous vois, il n'y a pas de quoi s'inquiéter. 201 00:25:49,960 --> 00:25:53,950 Depuis le moment où j'ai vu le nom de Gong Ji Cheol dans le livre de maman, 202 00:25:53,950 --> 00:25:59,430 je n'ai pas arrêté de penser à Gong Ji Cheol. 203 00:26:00,250 --> 00:26:03,880 Si ça ne finit pas par un meurtre, la soif ne sera jamais étanchée... 204 00:26:03,880 --> 00:26:07,370 Gong Ji Cheol, ce fou. 205 00:26:07,370 --> 00:26:09,920 J'avais besoin d'un ami qui pouvait me comprendre. 206 00:26:09,920 --> 00:26:14,640 et j'ai commencé à croire que Gong Ji Cheol était peut-être en vie. 207 00:26:14,640 --> 00:26:18,130 C'est ce qui est écrit dans le livre de maman. 208 00:26:18,130 --> 00:26:21,220 Qu'un jour il reviendra vers nous. 209 00:26:24,110 --> 00:26:28,250 Pour attirer Gong Ji Cheol, 210 00:26:28,250 --> 00:26:33,840 j'ai envoyé des messages en son nom et créé un blog en son honneur. 211 00:26:33,840 --> 00:26:36,750 Et j'ai commis des meurtres en l'imitant. 212 00:26:37,550 --> 00:26:41,960 Au final, je me suis sentie comme si j'étais devenue Gong Ji Cheol. 213 00:26:42,810 --> 00:26:49,400 Aujourd'hui je rencontre enfin le Gong Ji Cheol du livre de maman. 214 00:26:55,060 --> 00:26:59,480 Bien que ce ne soit pas Gong Ji Cheol mais vous, Gong In Woo. 215 00:27:02,190 --> 00:27:05,060 Il s'avère aussi que c'est mon père... 216 00:27:07,960 --> 00:27:12,240 Tu me ressembles plus que je ne le pensais. 217 00:27:16,160 --> 00:27:20,750 Papa… j'ai une question. 218 00:27:22,230 --> 00:27:28,690 L' homme que j'aime, la femme qui me l'a volé, 219 00:27:28,690 --> 00:27:31,820 et l'homme qui la protège... 220 00:27:31,820 --> 00:27:37,050 je vais les tuer tous les trois, mais qui devrais-je tuer en premier ? 221 00:27:37,050 --> 00:27:41,420 Lequel d'entre eux t'a fait le plus de mal ? 222 00:27:42,900 --> 00:27:46,840 Ne devriez-vous pas demander lequel me met le plus en danger ? 223 00:27:46,840 --> 00:27:49,590 N'hésite pas. 224 00:27:50,290 --> 00:27:54,680 Tu n'as qu'à te concentrer sur ta blessure. 225 00:27:57,270 --> 00:28:00,770 À partir de maintenant, je vous rendrai souvent visite, Papa. 226 00:28:01,510 --> 00:28:04,300 Vous m'aiderez beaucoup, n'est-ce pas ? 227 00:28:04,300 --> 00:28:11,480 Tant que tu ne me tues pas, pourquoi je ne t'aiderais pas ? 228 00:28:26,090 --> 00:28:28,060 Un parapluie jaune... 229 00:28:29,790 --> 00:28:30,690 [Gong In Woo] 230 00:28:30,690 --> 00:28:33,090 Gong in Woo…. 231 00:28:46,730 --> 00:28:47,780 D'autres particularités ? 232 00:28:47,780 --> 00:28:50,990 Selon le laboratoire de la police scientifique, un paralysant musculaire a été utilisé. 233 00:28:50,990 --> 00:28:55,090 Nous avons identifié la victime, ce n'est pas Gong In Woo mais Gang Doo Cheol. 234 00:28:55,090 --> 00:28:59,410 Un autre nom a été utilisé, comme lors du meurtre de Kim Hee Soo. Pour quelle raison ? 235 00:28:59,410 --> 00:29:01,860 Inspecteur Cha… je veux dire, Procureur Kim ? 236 00:29:01,860 --> 00:29:05,960 Ces gens s'amusent avec les noms comme s'ils n'avaient rien d'autre à faire. 237 00:29:07,250 --> 00:29:09,480 Galerie Yuhon, 23:00. 238 00:29:09,480 --> 00:29:11,920 Venez voir Gong In Woo en personne. 239 00:29:11,920 --> 00:29:15,330 Je n'ai jamais cessé de créer toute ma vie. 240 00:29:15,330 --> 00:29:18,620 Penses-tu que ce sont les seules que j'ai tuées ? 241 00:29:47,540 --> 00:29:52,300 Si cela avait été une bague, j'aurais gravé dessus la date d'aujourd'hui. 242 00:29:52,300 --> 00:29:54,360 Dommage.... 243 00:30:12,450 --> 00:30:14,920 [À louer] 244 00:30:21,140 --> 00:30:25,270 Qui diable attendez-vous ? 245 00:30:30,590 --> 00:30:33,870 Cette femme ! Allons-y ! 246 00:30:33,870 --> 00:30:37,300 Attends. Je dois vérifier quelque chose. 247 00:30:39,760 --> 00:30:41,780 Rencontrons-nous maintenant. 248 00:30:57,390 --> 00:31:02,840 Tu savais depuis le début que c'était Baek Sang Ah qui avait poignardé Joo in Doo. 249 00:31:02,840 --> 00:31:04,420 Pourquoi tu ne l'as pas signalé ? 250 00:31:04,420 --> 00:31:09,280 Comme tu l'as dit, même si on les enferme, ils vont revenir en rampant. 251 00:31:09,990 --> 00:31:13,980 C'est Jung Sa Bin que Baek Sang Ah poursuivait. 252 00:31:13,980 --> 00:31:18,490 Je suis allé pour la tuer. Pas Jung Sa Bin, mais... 253 00:31:22,260 --> 00:31:27,420 Puisque tu joues si bien avec la loi, punis correctement Baek Sang Ah. 254 00:31:27,420 --> 00:31:31,830 Comme tu l'as dit, elle est pourrie là-dedans. 255 00:31:31,830 --> 00:31:33,880 Donc elle tuera de nouveau si elle s'en sort. 256 00:31:33,880 --> 00:31:36,340 Selon toi, qui sera la première victime ? 257 00:31:36,340 --> 00:31:41,260 Juste parce que tu aimes Jung Sa Bin, elle va vouloir la tuer. 258 00:31:41,260 --> 00:31:42,760 Quoi ? 259 00:31:43,920 --> 00:31:45,570 Comment tu le sais… 260 00:31:45,570 --> 00:31:49,450 C'est elle qui me l'a dit quand je l'ai rencontrée en personne. 261 00:31:49,450 --> 00:31:50,970 Tu l'as vue en personne ? 262 00:31:50,970 --> 00:31:54,080 Si tu la fais passer en jugement, je te la donnerai à ce moment-là. 263 00:31:54,080 --> 00:31:56,420 La preuve décisive. 21734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.