All language subtitles for [French] Born Again.E24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,780 --> 00:00:03,610 ~ Épisode 24 ~ 2 00:00:32,850 --> 00:00:34,790 Cheon Jong Bum. 3 00:00:34,790 --> 00:00:38,920 Kim Soo Hyuk. La balle dans ta tête provient de ce salaud. 4 00:00:38,920 --> 00:00:40,820 Comment as-tu... 5 00:00:40,820 --> 00:00:42,050 Comment as-tu survécu ? 6 00:00:42,050 --> 00:00:45,300 Tu sembles déçu de me voir vivant. 7 00:00:45,300 --> 00:00:48,980 Puis-je demander la raison pour laquelle tu m'as tiré dessus ? 8 00:00:48,980 --> 00:00:50,530 La raison ? 9 00:00:51,500 --> 00:00:56,920 D'accord. Parce que tu as essayé de tuer Jung Sa Bin. 10 00:00:57,880 --> 00:01:00,610 J'ai essayé de tuer Jung Sa Bin ? 11 00:01:03,620 --> 00:01:05,870 Tu me traites encore comme un meurtrier. 12 00:01:05,870 --> 00:01:07,210 Tu ne l'es pas ? 13 00:01:07,210 --> 00:01:11,250 La seule personne que j'ai tuée est Yoon Jung Hee. 14 00:01:11,250 --> 00:01:13,160 Yoon Jung Hee ? 15 00:01:14,600 --> 00:01:19,460 Le 14 décembre 1987, Yoon Jung Hee. 16 00:01:19,460 --> 00:01:21,500 La onzième fois... 17 00:01:27,670 --> 00:01:31,400 Cha Hyung Bin, regarde-moi dans les yeux. 18 00:01:31,400 --> 00:01:34,270 Je te reconnais, 19 00:01:34,270 --> 00:01:37,130 alors pourquoi ne peux-tu pas me reconnaître ? 20 00:01:37,130 --> 00:01:42,670 Il y a 32 ans, le meurtrier était Gong In Woo. 21 00:01:42,670 --> 00:01:48,740 Si tu veux connaître la vérité, va attraper Gong In Woo. 22 00:01:48,740 --> 00:01:53,550 Gong In Woo ? Comment connais-tu... 23 00:01:54,660 --> 00:01:56,520 Arrête-toi. 24 00:02:02,960 --> 00:02:04,790 Qui es-tu ? 25 00:02:06,540 --> 00:02:08,790 Suspectez-vous encore Jong Bum d'être un meurtrier ? 26 00:02:08,790 --> 00:02:10,120 Ce n'est pas à vous de... 27 00:02:10,120 --> 00:02:14,380 Parlons plus tard, Procureur Kim. 28 00:02:19,450 --> 00:02:20,790 Attendez. 29 00:02:20,790 --> 00:02:24,880 Avez-vous encore quelque chose à dire à Jong Bum ? 30 00:02:45,250 --> 00:02:47,980 J'ai trouvé l'endroit où Gang Doo Cheol stocke ses peintures. 31 00:02:47,980 --> 00:02:51,030 Mais quelqu'un est là en ce moment même. 32 00:03:06,200 --> 00:03:07,740 Pourquoi es-tu là ? 33 00:03:07,740 --> 00:03:11,490 Mais êtes-vous vraiment l'Inspecteur Cha ? 34 00:03:11,490 --> 00:03:14,990 Alors dites-moi le premier criminel que nous avons arrêté ensemble. 35 00:03:14,990 --> 00:03:18,730 Park Sang Moon, le violeur et tueur en série. 36 00:03:19,470 --> 00:03:22,480 Donc, quel est le nom du restaurant de soupe de riz en face de notre poste de police ? 37 00:03:22,480 --> 00:03:23,530 Rentrons. 38 00:03:23,530 --> 00:03:26,610 Vous voyez ? Vous n'êtes pas l'inspecteur Cha, n'est-ce pas ? 39 00:03:26,610 --> 00:03:28,550 Soupe au riz de chez Petite Grand-mère. 40 00:03:28,550 --> 00:03:31,480 Tu es sorti avec sa deuxième fille. 41 00:03:31,480 --> 00:03:33,820 Étiez-vous un inspecteur avant de devenir procureur ? 42 00:03:33,820 --> 00:03:34,820 Quand ? 43 00:03:34,820 --> 00:03:36,930 Bien avant que tu sois né. 44 00:03:36,930 --> 00:03:40,710 Attendez. Alors ceci... 45 00:03:40,710 --> 00:03:44,830 Tenez, un chacun. 46 00:03:44,830 --> 00:03:50,590 Avant d'arrêter un criminel, on faisait toujours ça. 47 00:04:08,370 --> 00:04:11,650 Il y a un total de 30 peintures stockées ici par la galerie Yuhon. 48 00:04:11,650 --> 00:04:14,980 Parmi elles, 11 sont la propriété personnelle de Gang Doo Cheol. 49 00:04:14,980 --> 00:04:19,520 De là à ici, ce sont les peintures qu'on stocke pour la gallerie Yuhon. 50 00:04:19,520 --> 00:04:22,450 Vous pouvez prendre votre temps pour regarder. 51 00:04:28,500 --> 00:04:33,500 J'ai apporté la lumière UV avec moi. 52 00:04:44,510 --> 00:04:48,570 Pourquoi je ne vois rien ici, Inspecteur Cha ? 53 00:04:48,570 --> 00:04:50,390 Pousse-toi. 54 00:05:15,980 --> 00:05:17,950 Ce sont... 55 00:05:17,950 --> 00:05:23,530 Les peintures ont toutes été détruites après l'exécution de Gong Ji Cheol... comment sont-elles... 56 00:05:25,650 --> 00:05:28,770 Pourquoi Gang Doo Cheol possède-t-il les peintures de Gong Ji Cheol ? 57 00:05:28,770 --> 00:05:31,820 Je me le demande depuis des années. 58 00:05:31,820 --> 00:05:37,920 Comment Gong Ji Cheol a-t-il pu peindre ainsi alors qu'il n'a même été diplômé du lycée ? 59 00:05:37,920 --> 00:05:42,330 Il y a 32 ans, le meurtrier était Gong In Woo. 60 00:05:43,630 --> 00:05:49,970 Si tu veux connaître la vérité, attrape Gong In Woo. 61 00:05:50,970 --> 00:05:52,760 Surveille Gang Doo Cheol. 62 00:05:52,760 --> 00:05:54,660 Oui, monsieur. 63 00:06:00,550 --> 00:06:05,610 Oh, Inspecteur Cha, j'ai quelque chose à vous dire. 64 00:06:05,610 --> 00:06:11,100 Ce jour-là à la galerie, la personne qui m'a poignardé était une femme. 65 00:06:11,100 --> 00:06:13,560 - Une femme ? - Oui. 66 00:06:13,560 --> 00:06:16,150 Pas un homme, une femme. 67 00:06:22,710 --> 00:06:26,650 Avez-vous encore quelque chose à dire à Jong Bum ? 68 00:06:32,210 --> 00:06:34,370 Où devrions-nous aller ? 69 00:06:35,240 --> 00:06:37,230 Devrions-nous aller à l'endroit de notre première rencontre ? 70 00:06:37,230 --> 00:06:38,370 Notre première rencontre ? 71 00:06:38,370 --> 00:06:41,260 L'endroit où tu as essayé de me vendre le livre au prix fort. 72 00:06:41,260 --> 00:06:44,200 Où était-ce ? 73 00:06:44,200 --> 00:06:46,620 Je ne me souviens pas. 74 00:06:48,220 --> 00:06:54,050 Tu t'en souviendras quand on y sera. Tu as griffonné dans le livre avec un stylo. 75 00:06:54,050 --> 00:06:59,650 Je ne te l'ai pas dit plus tôt, mais je n'arrive pas à oublier comment tu étais. Tu m'as marqué. 76 00:07:03,430 --> 00:07:06,590 [Un homme que je ne peux rencontrer de mon vivant] 77 00:07:12,570 --> 00:07:15,660 [Mes yeux, regardez pour la dernière fois...] 78 00:07:18,590 --> 00:07:22,680 Je suppose que j'aime griffonner. 79 00:07:22,680 --> 00:07:24,960 Donc où était-ce ? 80 00:07:27,290 --> 00:07:30,380 Donc c'est... 81 00:07:31,260 --> 00:07:33,490 D'abord, tout droit. 82 00:07:39,520 --> 00:07:41,920 J'ai une question. 83 00:07:43,610 --> 00:07:50,440 Quand je me suis fait tirer dessus, pourquoi étiez-vous là, Professeure ? 84 00:07:53,280 --> 00:07:56,320 Je veux savoir ce qui s'est passé ce jour-là. 85 00:07:56,320 --> 00:08:02,470 Pas de quelqu'un d'autre, mais de vous, Prof... je veux dire, Sunbae. 86 00:08:04,680 --> 00:08:06,960 J'ai reçu un message. 87 00:08:06,960 --> 00:08:10,990 Que tu pourrais tuer. 88 00:08:13,710 --> 00:08:16,420 Ai-je essayé de vous tuer ? 89 00:08:16,420 --> 00:08:22,290 Non. Tu... as essayé de me sauver. 90 00:08:33,810 --> 00:08:35,850 Meilleures ventes du mois 91 00:08:35,850 --> 00:08:38,610 Le meurtrier secret 92 00:08:38,610 --> 00:08:43,790 Ce livre, Gong Ji Cheol, le tueur en série... 93 00:08:43,790 --> 00:08:47,910 Lorsque mon père travaillait en tant que gardien de prison, la première personne qu'il a électrocuté était Gong Ji Cheol. 94 00:08:47,910 --> 00:08:52,170 Un gardien de prison ? Quel était son nom ? 95 00:08:52,170 --> 00:08:56,200 Mon père ? L'agent Jung Sung En. 96 00:08:56,200 --> 00:08:58,220 Jung Sung Eun ? 97 00:09:13,840 --> 00:09:20,300 Parfois, je me demande si Gong Ji Cheol pourrait obtenir la rédemption. 98 00:09:28,260 --> 00:09:33,290 Je suis sûr qu'il le voulait, puisqu'il était aussi un être humain. 99 00:09:33,290 --> 00:09:37,800 Mais... le Gong Ji Cheol dans ce livre, 100 00:09:37,800 --> 00:09:40,700 est-il vraiment le vrai Gong Ji Cheol ? 101 00:09:40,700 --> 00:09:43,630 Il aurait pu être accusé à tort. 102 00:09:43,630 --> 00:09:48,370 Puisque les morts ne peuvent pas parler. Comme les restes de ce condamné. 103 00:09:48,370 --> 00:09:52,700 Tu as raison. Il est possible d'être accusé à tort, 104 00:09:52,700 --> 00:09:56,550 mais pas Gong Ji Cheol. 105 00:09:56,550 --> 00:09:59,960 Puisque c'est un démon constaté par mon père lui-même. 106 00:10:00,940 --> 00:10:02,910 Un démon ? 107 00:10:07,710 --> 00:10:12,230 Le parquet n'est pas en mesure de découvrir l'identité du détenu. 108 00:10:13,040 --> 00:10:14,830 Attends. 109 00:10:16,940 --> 00:10:20,130 Jay, pouvons-nous restaurer un autre visage ? 110 00:10:20,130 --> 00:10:22,190 Qui c'est cette fois ? 111 00:10:22,190 --> 00:10:23,770 Oh, c'est un condamné non identifié. 112 00:10:23,770 --> 00:10:27,490 Un condamné ? D'accord. Allons jeter un coup d'œil en salle d'autopsie. 113 00:10:27,490 --> 00:10:29,690 J'arrive tout de suite. 114 00:10:29,690 --> 00:10:32,510 Désolée, je dois retourner à l'ILM. 115 00:10:32,510 --> 00:10:34,740 Je vous y emmène. 116 00:11:06,450 --> 00:11:09,430 Pouvez-vous trouver l'adresse de l'écrivain Jang Hye Mi ? 117 00:11:09,430 --> 00:11:11,090 Celle qui a écrit "Le secret du meurtrier" ? 118 00:11:11,090 --> 00:11:13,120 Bien sûr, je le peux. Pourquoi ? 119 00:11:13,120 --> 00:11:16,230 Il y a quelque chose que je me suis retenu de dire pendant 30 ans. 120 00:11:24,850 --> 00:11:29,390 28-1 Jangan-ro, arrondissement de Joong, Seoul 121 00:11:30,790 --> 00:11:33,860 [Le secret du meurtrier] 122 00:12:01,310 --> 00:12:02,960 [Régime amaigrissant] 123 00:12:02,960 --> 00:12:04,240 Tu es incroyable. 124 00:12:04,240 --> 00:12:08,980 Si des étrangers te voyaient, ils penseraient que l'écrivain Jang Hye Mi a perdu du poids 125 00:12:08,980 --> 00:12:11,640 à cause des fiançailles rompues de sa fille. 126 00:12:14,490 --> 00:12:19,210 Souffrir avec toi va-t-il changer quelque chose à tes fiançailles ? 127 00:12:25,390 --> 00:12:28,150 Peut-être devrais-tu profiter de cette occasion et te mettre au régime, toi aussi. 128 00:12:43,340 --> 00:12:46,100 Qu'est-ce qui t'amène ici sans avoir appelé avant ? 129 00:12:46,100 --> 00:12:50,390 J'ai entendu dire que tu étais aux États-Unis. Étais-tu en Corée ? 130 00:12:56,060 --> 00:13:00,590 Sang Ah, va dans ta chambre. C'est mon invité. 131 00:13:05,880 --> 00:13:08,830 Asseyons-nous. Tu veux du thé ? 132 00:13:08,830 --> 00:13:11,380 Pourquoi m'as-tu menti ? 133 00:13:13,740 --> 00:13:15,660 Tu es devenu grossier depuis la dernière fois que je t'ai vu. 134 00:13:15,660 --> 00:13:19,610 Gong In Woo est celui qui a tué toutes ces femmes. 135 00:13:21,010 --> 00:13:23,010 Gong In Woo… 136 00:13:24,990 --> 00:13:28,670 C'est un nom que tu ne peux pas connaître. 137 00:13:30,430 --> 00:13:32,870 Où as-tu entendu ce nom ? 138 00:13:32,870 --> 00:13:36,350 Dis-moi. Pourquoi tu as menti. 139 00:13:38,270 --> 00:13:40,800 Je ne sais pas. 140 00:13:40,800 --> 00:13:46,370 L'écriture se situe en général entre la réalité et la fiction. 141 00:13:46,370 --> 00:13:49,020 Peux-tu me dire ? 142 00:13:49,020 --> 00:13:54,380 Quelle partie est un mensonge ? 143 00:13:58,620 --> 00:14:04,460 L'adresse que tu m'as donnée il y a 32 ans, l'hôpital où tu as dit que Jung Ha Eun était... 144 00:14:04,460 --> 00:14:09,250 Ce n'était pas là où elle était, c'était là où je devais mourir. 145 00:14:32,580 --> 00:14:40,140 Cheon Jong Bum... ce ne sont pas ses yeux. 146 00:14:40,140 --> 00:14:46,700 Son visage est fermé. Je ne peux pas lire ses émotions. 147 00:14:46,700 --> 00:14:52,740 Mais tes yeux... sont ceux d'un animal sauvage 148 00:14:53,860 --> 00:15:00,030 J'ai... tendance à croire des choses qui ne peuvent pas être comprises par l'intelligence humaine. 149 00:15:01,090 --> 00:15:07,140 Mais le toi devant moi suscite mon intérêt. 150 00:15:11,070 --> 00:15:14,900 Ça faisait longtemps, Gong Ji Cheol. 151 00:15:19,140 --> 00:15:22,390 Mais tu ne l'aurais pas rencontrée de toute façon. 152 00:15:22,390 --> 00:15:29,450 La Jung Ha Eun que tu voulais rencontrer était déjà morte à ce moment-là. 153 00:15:31,900 --> 00:15:33,430 Quoi ? 154 00:15:34,820 --> 00:15:36,700 Elle était morte ? 155 00:15:44,180 --> 00:15:48,270 Sais-tu où ton beau-père est enterré ? 156 00:15:49,380 --> 00:15:53,950 Je le sais. Vu que j'y étais. 157 00:15:53,950 --> 00:15:57,250 À l'endroit où Gong In Woo a tué ton beau-père. 158 00:15:57,250 --> 00:16:00,860 Veux-tu que ce cadavre soit déterré ? 159 00:16:00,860 --> 00:16:06,700 Il sera alors révélé que Jang Hye Mi est la femme qui a aidé Gong In Woo à tuer son beau-père. 160 00:16:07,740 --> 00:16:12,360 Alors ton livre deviendra la preuve de ton péché. 161 00:16:12,360 --> 00:16:15,480 Une femme a aidé Gong Ji Cheol à s'échapper. 162 00:16:15,480 --> 00:16:20,790 Cette femme a suivi Gong Ji Cheol 163 00:16:20,790 --> 00:16:24,630 qui avait tué son beau-père qui abusait d'elle sexuellement. 164 00:16:24,630 --> 00:16:29,970 Alors pourquoi es-tu venu me voir ? 165 00:16:29,970 --> 00:16:34,590 Gong In Woo. Amène-le-moi tout de suite. 166 00:16:34,590 --> 00:16:39,000 Si tu m'ignores, tu verras le cadavre de ton beau-père... 167 00:16:39,840 --> 00:16:42,270 Tu le verras aux infos. 168 00:16:45,960 --> 00:16:49,090 Qui pourrait croire qu'un étudiant en médecine de 23 ans 169 00:16:49,090 --> 00:16:55,760 est le témoin d'un meurtre commis il y a 32 ans ? 170 00:16:55,760 --> 00:17:01,120 Comment penses-tu que j'ai trouvé l'endroit où ton beau-père a été enterré ? 171 00:17:02,050 --> 00:17:05,700 Gong In Woo... amène-le. 172 00:17:18,360 --> 00:17:21,890 [Le secret du meurtrier] 173 00:17:31,920 --> 00:17:35,360 Cette femme était la femme de Gong Ji Cheol. 174 00:17:35,360 --> 00:17:41,670 Dans son ventre grandissait l'enfant de Gong Ji Cheol. 175 00:17:42,920 --> 00:17:48,680 Il sera alors révélé que Jang Hye Mi est la femme qui a aidé Gong In Woo à tuer son beau-père. 176 00:17:49,590 --> 00:17:54,860 Alors ton livre deviendra la preuve de ton péché. 177 00:18:20,890 --> 00:18:26,130 Professeur, il y a quelqu'un que vous devez rencontrer. 178 00:18:26,130 --> 00:18:28,450 Vous devez revenir. 179 00:18:30,750 --> 00:18:33,760 Oui, je vous y retrouve. 180 00:18:37,230 --> 00:18:40,460 Demain à 22h, galerie Yuhon. 181 00:18:40,460 --> 00:18:45,150 Tu verras Gong In Woo. 182 00:18:48,080 --> 00:18:51,190 Quel terrible destin tu as… 183 00:19:07,500 --> 00:19:10,650 Demain à 22h, galerie Yuhon.Tu verras Gong In Woo. 184 00:19:21,010 --> 00:19:25,470 C'était un détenu, mais il devait avoir des parents et des frères et sœurs. 185 00:19:25,470 --> 00:19:30,800 Non. Ce condamné a été maltraité dès son plus jeune âge. 186 00:19:30,800 --> 00:19:32,790 Personne ne le recherche. 187 00:19:32,790 --> 00:19:37,800 Mais tu veux quand même reconstruire son visage alors que personne ne le cherche ? 188 00:19:37,800 --> 00:19:40,930 Je veux au moins mettre un visage sur ses restes. 189 00:19:40,930 --> 00:19:43,990 Au moins, je me souviendrai de lui. 190 00:19:43,990 --> 00:19:46,230 Ce condamné... 191 00:19:49,300 --> 00:19:53,360 J'ai trouvé la propriétaire de l'anneau de la momie de Donggang. 192 00:19:54,470 --> 00:19:57,020 Un arboretum ? 193 00:20:19,950 --> 00:20:24,960 Ça aurait été bien qu'ils se rencontrent pendant qu'ils étaient vivants. Je vais apporter la bague. 194 00:20:24,960 --> 00:20:28,250 C'est le jour du mariage de la momie de Donggang. 195 00:20:28,250 --> 00:20:32,770 Puisque que c'est le jour de son mariage, j'espère que le temps sera bon. 196 00:20:43,120 --> 00:20:48,820 ♫ Parce que tu étais la première à te rapprocher de moi ♫ 197 00:20:50,340 --> 00:20:55,760 ♫  Même si cet amour ne peut être comblé♫ 198 00:20:57,590 --> 00:21:02,300 ♫ Je ne peux pas ne pas suivre mon cœur ♫ 199 00:21:02,300 --> 00:21:06,870 [Jung Ha Eun] 200 00:21:09,160 --> 00:21:13,310 [Si vous trouvez le corps de Hyung Bin, s'il vous plaît, enterrez-le ici.] 201 00:21:13,310 --> 00:21:16,290 Ha Eun... 202 00:21:16,290 --> 00:21:22,730 Je suis venu trop tard, pas vrai ? 203 00:21:24,440 --> 00:21:29,750 ♫ Je me demande si un jour, tu connaîtras mon cœur ♫ 204 00:21:30,960 --> 00:21:37,400 ♫ Bien que je sache que tu ne peux pas venir à moi ♫ 205 00:21:37,400 --> 00:21:45,260 ♫ Je me répète sans cesse les mots interdits ♫ 206 00:21:45,260 --> 00:21:51,180 ♫ Même si je m'épuise dans cet amour impossible ♫ 207 00:21:51,180 --> 00:22:00,590 ♫ Je prétends que je vais bien même si je souffre, ce n'est pas un adieu ♫ 208 00:22:00,590 --> 00:22:04,710 Je suis désolé d'être en retard, Ha Eun. 209 00:22:04,710 --> 00:22:07,110 Je suis désolé d'être en retard... 210 00:22:12,920 --> 00:22:16,750 On dirait que vous êtes celui qui va se marier 211 00:22:21,810 --> 00:22:25,360 Procureur Kim, pourquoi... 212 00:22:25,360 --> 00:22:28,520 - Avez-vous apporté la bague ? - Oh. 213 00:22:28,520 --> 00:22:30,180 Oui. 214 00:22:52,820 --> 00:22:59,260 Le 3 Avril 1983 était le jour de leur première rencontre. 215 00:22:59,260 --> 00:23:02,340 Pardon ? Comment le savez-vous ? 216 00:23:02,340 --> 00:23:08,450 ♫ Je ne veux pas que cela devienne une triste destinée ♫ 217 00:23:10,040 --> 00:23:16,050 ♫ Ceci n'est que la fatalité ♫ 218 00:23:17,110 --> 00:23:21,500 ♫ Elle demeure même dans un flot de larmes ♫ 219 00:23:21,500 --> 00:23:24,960 Les deux se sont finalement retrouvés. 220 00:23:24,960 --> 00:23:30,750 ♫ S'il te plaît, laisse-moi rester à tes côtés ♫ 221 00:23:31,560 --> 00:23:33,310 À partir de maintenant, ils seront ensemble. 222 00:23:33,310 --> 00:23:37,380 ♫ La douleur afflue dans mon cœur ♫ 223 00:23:38,280 --> 00:23:41,920 Sans être séparés. 224 00:23:41,920 --> 00:23:45,870 Il aurait voulu tenir la promesse qu'il a fait à la femme qu'il aimait. 225 00:23:45,870 --> 00:23:49,860 Alors il a attendu, incapable de se décomposer... 226 00:23:49,860 --> 00:23:52,380 jusqu'à ce qu'elle puisse le toucher. 227 00:24:01,880 --> 00:24:09,280 ♫ Mes souvenirs de toi qu'on ne peut effacer ♫ 228 00:24:09,280 --> 00:24:14,830 ♫ ne seront plus tristes désormais ♫ 229 00:24:16,550 --> 00:24:22,410 ♫ Cet endroit qui demeure si lointain ♫ 230 00:24:23,710 --> 00:24:29,710 ♫ Dans cet endroit sombre et solitaire ♫ 231 00:24:31,410 --> 00:24:37,120 ♫ J'ai peur de m'y perdre, comme dans tes rêves ♫ 232 00:24:38,380 --> 00:24:44,390 ♫ J'ai peur de m'y perdre, comme dans tes rêves ♫ 233 00:24:46,020 --> 00:24:51,860 ♫ S'il te plaît, laisse-moi rester à tes côtés ♫ 234 00:25:04,350 --> 00:25:09,020 M. le Procureur, Gang Doo Cheol ne bougeait même pas, et maintenant ce salaud de pervers est en mouvement. 235 00:25:09,020 --> 00:25:12,090 Il est allé chercher quelqu'un à côté du port d'Incheon. 236 00:25:13,000 --> 00:25:15,650 Suive-le de près. Je suis bientôt là. 237 00:25:21,020 --> 00:25:25,740 Le professeur est en chemin. J'ai une question. 238 00:25:27,130 --> 00:25:31,930 Qu'est-ce que tu vas faire quand tu rencontreras ton père ? 239 00:25:32,770 --> 00:25:35,560 Je laverai mes péchés. 240 00:25:35,560 --> 00:25:36,850 Comment ? 241 00:25:36,850 --> 00:25:41,650 Je lui ferai confesser ses propres péchés. 242 00:26:00,370 --> 00:26:05,920 Gong Ji Cheol... aujourd'hui est le jour où tu mourras pour la seconde fois. 243 00:26:09,730 --> 00:26:14,070 Je le suis, mais c'est la route pour la Galerie Yuhon. 244 00:26:14,070 --> 00:26:15,680 Et l'identité du passager ? 245 00:26:15,680 --> 00:26:18,220 je ne peux pas voir puisqu'il fait sombre dans la voiture. 246 00:26:18,220 --> 00:26:20,190 Continue de les suivre. 247 00:26:33,910 --> 00:26:36,280 [Cheon Jong Bum] 248 00:26:36,280 --> 00:26:39,400 Je n'ai pas le temps pour toi maintenant. 249 00:26:46,150 --> 00:26:48,990 Galerie Yuhon, 23:00. 250 00:26:48,990 --> 00:26:51,660 Viens et confirme en personne que c'est Gong In Woo. 251 00:27:22,650 --> 00:27:25,190 J'ai perdu Gang Doo Cheol. 252 00:27:29,750 --> 00:27:32,230 J'ai trouvé Gang Doo Cheol. 253 00:27:53,890 --> 00:28:00,930 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Accro-Drama sur @ Viki 254 00:28:02,990 --> 00:28:09,160 ♫ Épuisée par le bruit des oiseaux tout au long de la nuit, ♫ 255 00:28:09,160 --> 00:28:12,930 ♫ Es-tu partie en oubliant tout le reste ?  ♫ 256 00:28:12,930 --> 00:28:14,490 [Born Again] 257 00:28:14,490 --> 00:28:16,330 Quelle est ta relation avec Gong In Woo ? 258 00:28:16,330 --> 00:28:19,500 Tu peux vivre comme un démon tout seul. Pourquoi me traîner là-dedans ? 259 00:28:19,500 --> 00:28:21,890 Suis-je la prochaine après Gong In Woo ? 260 00:28:21,890 --> 00:28:24,800 Quel est le vrai secret du meurtrier dans ton livre ? 261 00:28:24,800 --> 00:28:28,630 Souviens-toi que je suis la seule qui peut confirmer que tu as été accusé à tort. 262 00:28:28,630 --> 00:28:31,140 J'ai reconstruit le visage du détenu. Tu ne trouves pas qu'ils se ressemblent ? 263 00:28:31,140 --> 00:28:34,460 J'ai réalisé aujourd'hui que le Ciel me donnera une chance, à moi aussi. 264 00:28:34,460 --> 00:28:38,040 Je les dirai un par un. Au procureur Kim Soo Hyuk. 265 00:28:38,040 --> 00:28:39,800 J'ai eu un autre cauchemar où on vous tirait dessus. 266 00:28:39,800 --> 00:28:43,570 Ma tête me fait trop mal. Pouvez-vous venir ? 267 00:28:43,570 --> 00:28:45,280 ♫ Es-tu partie ♫ 21442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.