All language subtitles for [French] Born Again.E24
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,780 --> 00:00:03,610
~ Épisode 24 ~
2
00:00:32,850 --> 00:00:34,790
Cheon Jong Bum.
3
00:00:34,790 --> 00:00:38,920
Kim Soo Hyuk. La balle dans ta tĂŞte provient de ce salaud.
4
00:00:38,920 --> 00:00:40,820
Comment as-tu...
5
00:00:40,820 --> 00:00:42,050
Comment as-tu survécu ?
6
00:00:42,050 --> 00:00:45,300
Tu sembles déçu de me voir vivant.
7
00:00:45,300 --> 00:00:48,980
Puis-je demander la raison pour laquelle tu m'as tiré dessus ?
8
00:00:48,980 --> 00:00:50,530
La raison ?
9
00:00:51,500 --> 00:00:56,920
D'accord. Parce que tu as essayé de tuer Jung Sa Bin.
10
00:00:57,880 --> 00:01:00,610
J'ai essayé de tuer Jung Sa Bin ?
11
00:01:03,620 --> 00:01:05,870
Tu me traites encore comme un meurtrier.
12
00:01:05,870 --> 00:01:07,210
Tu ne l'es pas ?
13
00:01:07,210 --> 00:01:11,250
La seule personne que j'ai tuée est Yoon Jung Hee.
14
00:01:11,250 --> 00:01:13,160
Yoon Jung Hee ?
15
00:01:14,600 --> 00:01:19,460
Le 14 décembre 1987, Yoon Jung Hee.
16
00:01:19,460 --> 00:01:21,500
La onzième fois...
17
00:01:27,670 --> 00:01:31,400
Cha Hyung Bin, regarde-moi dans les yeux.
18
00:01:31,400 --> 00:01:34,270
Je te reconnais,
19
00:01:34,270 --> 00:01:37,130
alors pourquoi ne peux-tu pas me reconnaître ?
20
00:01:37,130 --> 00:01:42,670
Il y a 32 ans, le meurtrier était Gong In Woo.
21
00:01:42,670 --> 00:01:48,740
Si tu veux connaître la vérité, va attraper Gong In Woo.
22
00:01:48,740 --> 00:01:53,550
Gong In Woo ? Comment connais-tu...
23
00:01:54,660 --> 00:01:56,520
ArrĂŞte-toi.
24
00:02:02,960 --> 00:02:04,790
Qui es-tu ?
25
00:02:06,540 --> 00:02:08,790
Suspectez-vous encore Jong Bum d'ĂŞtre un meurtrier ?
26
00:02:08,790 --> 00:02:10,120
Ce n'est pas Ă vous de...
27
00:02:10,120 --> 00:02:14,380
Parlons plus tard, Procureur Kim.
28
00:02:19,450 --> 00:02:20,790
Attendez.
29
00:02:20,790 --> 00:02:24,880
Avez-vous encore quelque chose Ă dire Ă Jong Bum ?
30
00:02:45,250 --> 00:02:47,980
J'ai trouvé l'endroit où Gang Doo Cheol stocke ses peintures.
31
00:02:47,980 --> 00:02:51,030
Mais quelqu'un est lĂ en ce moment mĂŞme.
32
00:03:06,200 --> 00:03:07,740
Pourquoi es-tu lĂ ?
33
00:03:07,740 --> 00:03:11,490
Mais ĂŞtes-vous vraiment l'Inspecteur Cha ?
34
00:03:11,490 --> 00:03:14,990
Alors dites-moi le premier criminel que nous avons arrêté ensemble.
35
00:03:14,990 --> 00:03:18,730
Park Sang Moon, le violeur et tueur en série.
36
00:03:19,470 --> 00:03:22,480
Donc, quel est le nom du restaurant de soupe de riz en face de notre poste de police ?
37
00:03:22,480 --> 00:03:23,530
Rentrons.
38
00:03:23,530 --> 00:03:26,610
Vous voyez ? Vous n'ĂŞtes pas l'inspecteur Cha, n'est-ce pas ?
39
00:03:26,610 --> 00:03:28,550
Soupe au riz de chez Petite Grand-mère.
40
00:03:28,550 --> 00:03:31,480
Tu es sorti avec sa deuxième fille.
41
00:03:31,480 --> 00:03:33,820
Étiez-vous un inspecteur avant de devenir procureur ?
42
00:03:33,820 --> 00:03:34,820
Quand ?
43
00:03:34,820 --> 00:03:36,930
Bien avant que tu sois né.
44
00:03:36,930 --> 00:03:40,710
Attendez. Alors ceci...
45
00:03:40,710 --> 00:03:44,830
Tenez, un chacun.
46
00:03:44,830 --> 00:03:50,590
Avant d'arrêter un criminel, on faisait toujours ça.
47
00:04:08,370 --> 00:04:11,650
Il y a un total de 30 peintures stockées ici par la galerie Yuhon.
48
00:04:11,650 --> 00:04:14,980
Parmi elles, 11 sont la propriété personnelle de Gang Doo Cheol.
49
00:04:14,980 --> 00:04:19,520
De lĂ Ă ici, ce sont les peintures qu'on stocke pour la gallerie Yuhon.
50
00:04:19,520 --> 00:04:22,450
Vous pouvez prendre votre temps pour regarder.
51
00:04:28,500 --> 00:04:33,500
J'ai apporté la lumière UV avec moi.
52
00:04:44,510 --> 00:04:48,570
Pourquoi je ne vois rien ici, Inspecteur Cha ?
53
00:04:48,570 --> 00:04:50,390
Pousse-toi.
54
00:05:15,980 --> 00:05:17,950
Ce sont...
55
00:05:17,950 --> 00:05:23,530
Les peintures ont toutes été détruites après l'exécution de Gong Ji Cheol... comment sont-elles...
56
00:05:25,650 --> 00:05:28,770
Pourquoi Gang Doo Cheol possède-t-il les peintures de Gong Ji Cheol ?
57
00:05:28,770 --> 00:05:31,820
Je me le demande depuis des années.
58
00:05:31,820 --> 00:05:37,920
Comment Gong Ji Cheol a-t-il pu peindre ainsi alors qu'il n'a même été diplômé du lycée ?
59
00:05:37,920 --> 00:05:42,330
Il y a 32 ans, le meurtrier était Gong In Woo.
60
00:05:43,630 --> 00:05:49,970
Si tu veux connaître la vérité, attrape Gong In Woo.
61
00:05:50,970 --> 00:05:52,760
Surveille Gang Doo Cheol.
62
00:05:52,760 --> 00:05:54,660
Oui, monsieur.
63
00:06:00,550 --> 00:06:05,610
Oh, Inspecteur Cha, j'ai quelque chose Ă vous dire.
64
00:06:05,610 --> 00:06:11,100
Ce jour-là à la galerie, la personne qui m'a poignardé était une femme.
65
00:06:11,100 --> 00:06:13,560
- Une femme ?
- Oui.
66
00:06:13,560 --> 00:06:16,150
Pas un homme, une femme.
67
00:06:22,710 --> 00:06:26,650
Avez-vous encore quelque chose Ă dire Ă Jong Bum ?
68
00:06:32,210 --> 00:06:34,370
OĂą devrions-nous aller ?
69
00:06:35,240 --> 00:06:37,230
Devrions-nous aller à l'endroit de notre première rencontre ?
70
00:06:37,230 --> 00:06:38,370
Notre première rencontre ?
71
00:06:38,370 --> 00:06:41,260
L'endroit où tu as essayé de me vendre le livre au prix fort.
72
00:06:41,260 --> 00:06:44,200
Où était-ce ?
73
00:06:44,200 --> 00:06:46,620
Je ne me souviens pas.
74
00:06:48,220 --> 00:06:54,050
Tu t'en souviendras quand on y sera. Tu as griffonné dans le livre avec un stylo.
75
00:06:54,050 --> 00:06:59,650
Je ne te l'ai pas dit plus tôt, mais je n'arrive pas à oublier comment tu étais. Tu m'as marqué.
76
00:07:03,430 --> 00:07:06,590
[Un homme que je ne peux rencontrer de mon vivant]
77
00:07:12,570 --> 00:07:15,660
[Mes yeux, regardez pour la dernière fois...]
78
00:07:18,590 --> 00:07:22,680
Je suppose que j'aime griffonner.
79
00:07:22,680 --> 00:07:24,960
Donc où était-ce ?
80
00:07:27,290 --> 00:07:30,380
Donc c'est...
81
00:07:31,260 --> 00:07:33,490
D'abord, tout droit.
82
00:07:39,520 --> 00:07:41,920
J'ai une question.
83
00:07:43,610 --> 00:07:50,440
Quand je me suis fait tirer dessus, pourquoi étiez-vous là , Professeure ?
84
00:07:53,280 --> 00:07:56,320
Je veux savoir ce qui s'est passé ce jour-là .
85
00:07:56,320 --> 00:08:02,470
Pas de quelqu'un d'autre, mais de vous, Prof... je veux dire, Sunbae.
86
00:08:04,680 --> 00:08:06,960
J'ai reçu un message.
87
00:08:06,960 --> 00:08:10,990
Que tu pourrais tuer.
88
00:08:13,710 --> 00:08:16,420
Ai-je essayé de vous tuer ?
89
00:08:16,420 --> 00:08:22,290
Non. Tu... as essayé de me sauver.
90
00:08:33,810 --> 00:08:35,850
Meilleures ventes du mois
91
00:08:35,850 --> 00:08:38,610
Le meurtrier secret
92
00:08:38,610 --> 00:08:43,790
Ce livre, Gong Ji Cheol, le tueur en série...
93
00:08:43,790 --> 00:08:47,910
Lorsque mon père travaillait en tant que gardien de prison, la première personne qu'il a électrocuté était Gong Ji Cheol.
94
00:08:47,910 --> 00:08:52,170
Un gardien de prison ? Quel était son nom ?
95
00:08:52,170 --> 00:08:56,200
Mon père ? L'agent Jung Sung En.
96
00:08:56,200 --> 00:08:58,220
Jung Sung Eun ?
97
00:09:13,840 --> 00:09:20,300
Parfois, je me demande si Gong Ji Cheol pourrait obtenir la rédemption.
98
00:09:28,260 --> 00:09:33,290
Je suis sûr qu'il le voulait, puisqu'il était aussi un être humain.
99
00:09:33,290 --> 00:09:37,800
Mais... le Gong Ji Cheol dans ce livre,
100
00:09:37,800 --> 00:09:40,700
est-il vraiment le vrai Gong Ji Cheol ?
101
00:09:40,700 --> 00:09:43,630
Il aurait pu être accusé à tort.
102
00:09:43,630 --> 00:09:48,370
Puisque les morts ne peuvent pas parler. Comme les restes de ce condamné.
103
00:09:48,370 --> 00:09:52,700
Tu as raison. Il est possible d'être accusé à tort,
104
00:09:52,700 --> 00:09:56,550
mais pas Gong Ji Cheol.
105
00:09:56,550 --> 00:09:59,960
Puisque c'est un démon constaté par mon père lui-même.
106
00:10:00,940 --> 00:10:02,910
Un démon ?
107
00:10:07,710 --> 00:10:12,230
Le parquet n'est pas en mesure de découvrir l'identité du détenu.
108
00:10:13,040 --> 00:10:14,830
Attends.
109
00:10:16,940 --> 00:10:20,130
Jay, pouvons-nous restaurer un autre visage ?
110
00:10:20,130 --> 00:10:22,190
Qui c'est cette fois ?
111
00:10:22,190 --> 00:10:23,770
Oh, c'est un condamné non identifié.
112
00:10:23,770 --> 00:10:27,490
Un condamné ? D'accord. Allons jeter un coup d'œil en salle d'autopsie.
113
00:10:27,490 --> 00:10:29,690
J'arrive tout de suite.
114
00:10:29,690 --> 00:10:32,510
Désolée, je dois retourner à l'ILM.
115
00:10:32,510 --> 00:10:34,740
Je vous y emmène.
116
00:11:06,450 --> 00:11:09,430
Pouvez-vous trouver l'adresse de l'écrivain Jang Hye Mi ?
117
00:11:09,430 --> 00:11:11,090
Celle qui a écrit "Le secret du meurtrier" ?
118
00:11:11,090 --> 00:11:13,120
Bien sûr, je le peux. Pourquoi ?
119
00:11:13,120 --> 00:11:16,230
Il y a quelque chose que je me suis retenu de dire pendant 30 ans.
120
00:11:24,850 --> 00:11:29,390
28-1 Jangan-ro, arrondissement de Joong, Seoul
121
00:11:30,790 --> 00:11:33,860
[Le secret du meurtrier]
122
00:12:01,310 --> 00:12:02,960
[Régime amaigrissant]
123
00:12:02,960 --> 00:12:04,240
Tu es incroyable.
124
00:12:04,240 --> 00:12:08,980
Si des étrangers te voyaient, ils penseraient que l'écrivain Jang Hye Mi a perdu du poids
125
00:12:08,980 --> 00:12:11,640
à cause des fiançailles rompues de sa fille.
126
00:12:14,490 --> 00:12:19,210
Souffrir avec toi va-t-il changer quelque chose à tes fiançailles ?
127
00:12:25,390 --> 00:12:28,150
Peut-être devrais-tu profiter de cette occasion et te mettre au régime, toi aussi.
128
00:12:43,340 --> 00:12:46,100
Qu'est-ce qui t'amène ici sans avoir appelé avant ?
129
00:12:46,100 --> 00:12:50,390
J'ai entendu dire que tu étais aux États-Unis. Étais-tu en Corée ?
130
00:12:56,060 --> 00:13:00,590
Sang Ah, va dans ta chambre. C'est mon invité.
131
00:13:05,880 --> 00:13:08,830
Asseyons-nous. Tu veux du thé ?
132
00:13:08,830 --> 00:13:11,380
Pourquoi m'as-tu menti ?
133
00:13:13,740 --> 00:13:15,660
Tu es devenu grossier depuis la dernière fois que je t'ai vu.
134
00:13:15,660 --> 00:13:19,610
Gong In Woo est celui qui a tué toutes ces femmes.
135
00:13:21,010 --> 00:13:23,010
Gong In Woo…
136
00:13:24,990 --> 00:13:28,670
C'est un nom que tu ne peux pas connaître.
137
00:13:30,430 --> 00:13:32,870
OĂą as-tu entendu ce nom ?
138
00:13:32,870 --> 00:13:36,350
Dis-moi. Pourquoi tu as menti.
139
00:13:38,270 --> 00:13:40,800
Je ne sais pas.
140
00:13:40,800 --> 00:13:46,370
L'écriture se situe en général entre la réalité et la fiction.
141
00:13:46,370 --> 00:13:49,020
Peux-tu me dire ?
142
00:13:49,020 --> 00:13:54,380
Quelle partie est un mensonge ?
143
00:13:58,620 --> 00:14:04,460
L'adresse que tu m'as donnée il y a 32 ans, l'hôpital où tu as dit que Jung Ha Eun était...
144
00:14:04,460 --> 00:14:09,250
Ce n'était pas là où elle était, c'était là où je devais mourir.
145
00:14:32,580 --> 00:14:40,140
Cheon Jong Bum... ce ne sont pas ses yeux.
146
00:14:40,140 --> 00:14:46,700
Son visage est fermé. Je ne peux pas lire ses émotions.
147
00:14:46,700 --> 00:14:52,740
Mais tes yeux... sont ceux d'un animal sauvage
148
00:14:53,860 --> 00:15:00,030
J'ai... tendance Ă croire des choses qui ne peuvent pas ĂŞtre comprises par l'intelligence humaine.
149
00:15:01,090 --> 00:15:07,140
Mais le toi devant moi suscite mon intérêt.
150
00:15:11,070 --> 00:15:14,900
Ça faisait longtemps, Gong Ji Cheol.
151
00:15:19,140 --> 00:15:22,390
Mais tu ne l'aurais pas rencontrée de toute façon.
152
00:15:22,390 --> 00:15:29,450
La Jung Ha Eun que tu voulais rencontrer était déjà morte à ce moment-là .
153
00:15:31,900 --> 00:15:33,430
Quoi ?
154
00:15:34,820 --> 00:15:36,700
Elle était morte ?
155
00:15:44,180 --> 00:15:48,270
Sais-tu où ton beau-père est enterré ?
156
00:15:49,380 --> 00:15:53,950
Je le sais. Vu que j'y étais.
157
00:15:53,950 --> 00:15:57,250
À l'endroit où Gong In Woo a tué ton beau-père.
158
00:15:57,250 --> 00:16:00,860
Veux-tu que ce cadavre soit déterré ?
159
00:16:00,860 --> 00:16:06,700
Il sera alors révélé que Jang Hye Mi est la femme qui a aidé Gong In Woo à tuer son beau-père.
160
00:16:07,740 --> 00:16:12,360
Alors ton livre deviendra la preuve de ton péché.
161
00:16:12,360 --> 00:16:15,480
Une femme a aidé Gong Ji Cheol à s'échapper.
162
00:16:15,480 --> 00:16:20,790
Cette femme a suivi Gong Ji Cheol
163
00:16:20,790 --> 00:16:24,630
qui avait tué son beau-père qui abusait d'elle sexuellement.
164
00:16:24,630 --> 00:16:29,970
Alors pourquoi es-tu venu me voir ?
165
00:16:29,970 --> 00:16:34,590
Gong In Woo. Amène-le-moi tout de suite.
166
00:16:34,590 --> 00:16:39,000
Si tu m'ignores, tu verras le cadavre de ton beau-père...
167
00:16:39,840 --> 00:16:42,270
Tu le verras aux infos.
168
00:16:45,960 --> 00:16:49,090
Qui pourrait croire qu'un étudiant en médecine de 23 ans
169
00:16:49,090 --> 00:16:55,760
est le témoin d'un meurtre commis il y a 32 ans ?
170
00:16:55,760 --> 00:17:01,120
Comment penses-tu que j'ai trouvé l'endroit où ton beau-père a été enterré ?
171
00:17:02,050 --> 00:17:05,700
Gong In Woo... amène-le.
172
00:17:18,360 --> 00:17:21,890
[Le secret du meurtrier]
173
00:17:31,920 --> 00:17:35,360
Cette femme était la femme de Gong Ji Cheol.
174
00:17:35,360 --> 00:17:41,670
Dans son ventre grandissait l'enfant de Gong Ji Cheol.
175
00:17:42,920 --> 00:17:48,680
Il sera alors révélé que Jang Hye Mi est la femme qui a aidé Gong In Woo à tuer son beau-père.
176
00:17:49,590 --> 00:17:54,860
Alors ton livre deviendra la preuve de ton péché.
177
00:18:20,890 --> 00:18:26,130
Professeur, il y a quelqu'un que vous devez rencontrer.
178
00:18:26,130 --> 00:18:28,450
Vous devez revenir.
179
00:18:30,750 --> 00:18:33,760
Oui, je vous y retrouve.
180
00:18:37,230 --> 00:18:40,460
Demain Ă 22h, galerie Yuhon.
181
00:18:40,460 --> 00:18:45,150
Tu verras Gong In Woo.
182
00:18:48,080 --> 00:18:51,190
Quel terrible destin tu as…
183
00:19:07,500 --> 00:19:10,650
Demain Ă 22h, galerie Yuhon.Tu verras Gong In Woo.
184
00:19:21,010 --> 00:19:25,470
C'était un détenu, mais il devait avoir des parents et des frères et sœurs.
185
00:19:25,470 --> 00:19:30,800
Non. Ce condamné a été maltraité dès son plus jeune âge.
186
00:19:30,800 --> 00:19:32,790
Personne ne le recherche.
187
00:19:32,790 --> 00:19:37,800
Mais tu veux quand mĂŞme reconstruire son visage alors que personne ne le cherche ?
188
00:19:37,800 --> 00:19:40,930
Je veux au moins mettre un visage sur ses restes.
189
00:19:40,930 --> 00:19:43,990
Au moins, je me souviendrai de lui.
190
00:19:43,990 --> 00:19:46,230
Ce condamné...
191
00:19:49,300 --> 00:19:53,360
J'ai trouvé la propriétaire de l'anneau de la momie de Donggang.
192
00:19:54,470 --> 00:19:57,020
Un arboretum ?
193
00:20:19,950 --> 00:20:24,960
Ça aurait été bien qu'ils se rencontrent pendant qu'ils étaient vivants. Je vais apporter la bague.
194
00:20:24,960 --> 00:20:28,250
C'est le jour du mariage de la momie de Donggang.
195
00:20:28,250 --> 00:20:32,770
Puisque que c'est le jour de son mariage, j'espère que le temps sera bon.
196
00:20:43,120 --> 00:20:48,820
♫ Parce que tu étais la première à te rapprocher de moi ♫
197
00:20:50,340 --> 00:20:55,760
♫ Même si cet amour ne peut être comblé♫
198
00:20:57,590 --> 00:21:02,300
♫ Je ne peux pas ne pas suivre mon cœur ♫
199
00:21:02,300 --> 00:21:06,870
[Jung Ha Eun]
200
00:21:09,160 --> 00:21:13,310
[Si vous trouvez le corps de Hyung Bin, s'il vous plaît, enterrez-le ici.]
201
00:21:13,310 --> 00:21:16,290
Ha Eun...
202
00:21:16,290 --> 00:21:22,730
Je suis venu trop tard, pas vrai ?
203
00:21:24,440 --> 00:21:29,750
♫ Je me demande si un jour, tu connaîtras mon cœur ♫
204
00:21:30,960 --> 00:21:37,400
♫ Bien que je sache que tu ne peux pas venir à moi ♫
205
00:21:37,400 --> 00:21:45,260
♫ Je me répète sans cesse les mots interdits ♫
206
00:21:45,260 --> 00:21:51,180
♫ Même si je m'épuise dans cet amour impossible ♫
207
00:21:51,180 --> 00:22:00,590
♫ Je prétends que je vais bien même si je souffre, ce n'est pas un adieu ♫
208
00:22:00,590 --> 00:22:04,710
Je suis désolé d'être en retard, Ha Eun.
209
00:22:04,710 --> 00:22:07,110
Je suis désolé d'être en retard...
210
00:22:12,920 --> 00:22:16,750
On dirait que vous ĂŞtes celui qui va se marier
211
00:22:21,810 --> 00:22:25,360
Procureur Kim, pourquoi...
212
00:22:25,360 --> 00:22:28,520
- Avez-vous apporté la bague ?
- Oh.
213
00:22:28,520 --> 00:22:30,180
Oui.
214
00:22:52,820 --> 00:22:59,260
Le 3 Avril 1983 était le jour de leur première rencontre.
215
00:22:59,260 --> 00:23:02,340
Pardon ? Comment le savez-vous ?
216
00:23:02,340 --> 00:23:08,450
♫ Je ne veux pas que cela devienne une triste destinée ♫
217
00:23:10,040 --> 00:23:16,050
♫ Ceci n'est que la fatalité ♫
218
00:23:17,110 --> 00:23:21,500
♫ Elle demeure même dans un flot de larmes ♫
219
00:23:21,500 --> 00:23:24,960
Les deux se sont finalement retrouvés.
220
00:23:24,960 --> 00:23:30,750
♫ S'il te plaît, laisse-moi rester à tes côtés ♫
221
00:23:31,560 --> 00:23:33,310
Ă€ partir de maintenant, ils seront ensemble.
222
00:23:33,310 --> 00:23:37,380
♫ La douleur afflue dans mon cœur ♫
223
00:23:38,280 --> 00:23:41,920
Sans être séparés.
224
00:23:41,920 --> 00:23:45,870
Il aurait voulu tenir la promesse qu'il a fait Ă la femme qu'il aimait.
225
00:23:45,870 --> 00:23:49,860
Alors il a attendu, incapable de se décomposer...
226
00:23:49,860 --> 00:23:52,380
jusqu'Ă ce qu'elle puisse le toucher.
227
00:24:01,880 --> 00:24:09,280
♫ Mes souvenirs de toi qu'on ne peut effacer ♫
228
00:24:09,280 --> 00:24:14,830
♫ ne seront plus tristes désormais ♫
229
00:24:16,550 --> 00:24:22,410
♫ Cet endroit qui demeure si lointain ♫
230
00:24:23,710 --> 00:24:29,710
♫ Dans cet endroit sombre et solitaire ♫
231
00:24:31,410 --> 00:24:37,120
♫ J'ai peur de m'y perdre, comme dans tes rêves ♫
232
00:24:38,380 --> 00:24:44,390
♫ J'ai peur de m'y perdre, comme dans tes rêves ♫
233
00:24:46,020 --> 00:24:51,860
♫ S'il te plaît, laisse-moi rester à tes côtés ♫
234
00:25:04,350 --> 00:25:09,020
M. le Procureur, Gang Doo Cheol ne bougeait mĂŞme pas, et maintenant ce salaud de pervers est en mouvement.
235
00:25:09,020 --> 00:25:12,090
Il est allé chercher quelqu'un à côté du port d'Incheon.
236
00:25:13,000 --> 00:25:15,650
Suive-le de près. Je suis bientôt là .
237
00:25:21,020 --> 00:25:25,740
Le professeur est en chemin. J'ai une question.
238
00:25:27,130 --> 00:25:31,930
Qu'est-ce que tu vas faire quand tu rencontreras ton père ?
239
00:25:32,770 --> 00:25:35,560
Je laverai mes péchés.
240
00:25:35,560 --> 00:25:36,850
Comment ?
241
00:25:36,850 --> 00:25:41,650
Je lui ferai confesser ses propres péchés.
242
00:26:00,370 --> 00:26:05,920
Gong Ji Cheol... aujourd'hui est le jour oĂą tu mourras pour la seconde fois.
243
00:26:09,730 --> 00:26:14,070
Je le suis, mais c'est la route pour la Galerie Yuhon.
244
00:26:14,070 --> 00:26:15,680
Et l'identité du passager ?
245
00:26:15,680 --> 00:26:18,220
je ne peux pas voir puisqu'il fait sombre dans la voiture.
246
00:26:18,220 --> 00:26:20,190
Continue de les suivre.
247
00:26:33,910 --> 00:26:36,280
[Cheon Jong Bum]
248
00:26:36,280 --> 00:26:39,400
Je n'ai pas le temps pour toi maintenant.
249
00:26:46,150 --> 00:26:48,990
Galerie Yuhon, 23:00.
250
00:26:48,990 --> 00:26:51,660
Viens et confirme en personne que c'est Gong In Woo.
251
00:27:22,650 --> 00:27:25,190
J'ai perdu Gang Doo Cheol.
252
00:27:29,750 --> 00:27:32,230
J'ai trouvé Gang Doo Cheol.
253
00:27:53,890 --> 00:28:00,930
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Accro-Drama sur @ Viki
254
00:28:02,990 --> 00:28:09,160
♫ Épuisée par le bruit des oiseaux tout au long de la nuit, ♫
255
00:28:09,160 --> 00:28:12,930
♫ Es-tu partie en oubliant tout le reste ? ♫
256
00:28:12,930 --> 00:28:14,490
[Born Again]
257
00:28:14,490 --> 00:28:16,330
Quelle est ta relation avec Gong In Woo ?
258
00:28:16,330 --> 00:28:19,500
Tu peux vivre comme un démon tout seul. Pourquoi me traîner là -dedans ?
259
00:28:19,500 --> 00:28:21,890
Suis-je la prochaine après Gong In Woo ?
260
00:28:21,890 --> 00:28:24,800
Quel est le vrai secret du meurtrier dans ton livre ?
261
00:28:24,800 --> 00:28:28,630
Souviens-toi que je suis la seule qui peut confirmer que tu as été accusé à tort.
262
00:28:28,630 --> 00:28:31,140
J'ai reconstruit le visage du détenu. Tu ne trouves pas qu'ils se ressemblent ?
263
00:28:31,140 --> 00:28:34,460
J'ai réalisé aujourd'hui que le Ciel me donnera une chance, à moi aussi.
264
00:28:34,460 --> 00:28:38,040
Je les dirai un par un. Au procureur Kim Soo Hyuk.
265
00:28:38,040 --> 00:28:39,800
J'ai eu un autre cauchemar oĂą on vous tirait dessus.
266
00:28:39,800 --> 00:28:43,570
Ma tĂŞte me fait trop mal. Pouvez-vous venir ?
267
00:28:43,570 --> 00:28:45,280
♫ Es-tu partie ♫
21442