All language subtitles for vytruo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,123 --> 00:00:07,123 O VALENTE DE NEBRASKA 2 00:00:47,347 --> 00:00:49,598 Logo após o fim da guerra civil... 3 00:00:49,766 --> 00:00:52,685 o território de Nebraska se tornou um estado completo. 4 00:00:53,186 --> 00:00:54,436 Todos os jovens, 5 00:00:54,563 --> 00:00:56,772 ainda estavam com raiva da batalha sangrenta. 6 00:00:57,274 --> 00:01:00,526 Eles oraram por unidade e paz em todas as frentes. 7 00:01:01,319 --> 00:01:04,738 Alcançar a paz com os índios era um problema para o grupo... 8 00:01:04,781 --> 00:01:08,242 os bravos guerreiros que lutarão por sua raça e país. 9 00:01:08,243 --> 00:01:10,619 Para que eles pudessem sobreviver e prosperar. 10 00:01:11,121 --> 00:01:14,498 Esta é a história de um detetive do exército dos EUA. 11 00:01:14,791 --> 00:01:16,417 Wade Harper. 12 00:03:48,407 --> 00:03:50,032 Abra o portão! 13 00:03:57,793 --> 00:04:00,587 Atenção! Preparem-se! 14 00:04:01,672 --> 00:04:03,465 Não atire. Feche o portão. 15 00:04:04,092 --> 00:04:05,342 Fechem o portão! 16 00:04:11,893 --> 00:04:13,393 O que aconteceu? 17 00:04:17,608 --> 00:04:20,443 Volte a deitar, Reno.. Isso não diz respeito a você. 18 00:04:22,321 --> 00:04:23,614 Desça! 19 00:04:25,583 --> 00:04:28,377 Está tudo bem agora, não precisa atirar. Deixe-os gritar a vontade. 20 00:04:28,420 --> 00:04:31,381 Eu não gosto de minhas ordens meio loucas a qualquer momento, sr. Harper. 21 00:04:31,516 --> 00:04:33,158 - Sinto muito, senhor. - Espere um pouco... 22 00:04:33,184 --> 00:04:34,434 O que você está fazendo assim? 23 00:04:34,602 --> 00:04:37,688 O Chefe Thundercloud foi assassinado, senhor. Os Sioux acham que foi ele. 24 00:04:37,872 --> 00:04:38,914 Assassinado? 25 00:04:38,915 --> 00:04:40,107 Eu não o matei. 26 00:04:40,150 --> 00:04:42,427 - Agora o perseguem, heim? - Sim, senhor. 27 00:04:42,470 --> 00:04:44,513 - Mas não podemos desistir agora. - Claro que não. 28 00:04:45,598 --> 00:04:47,775 - Eu tenho uma sugestão, senhor. - Vá em frente. 29 00:04:48,435 --> 00:04:52,021 Trazemos Urso Malhado para dentro. Explique a situação para ele. 30 00:04:52,105 --> 00:04:53,397 Faça isso. 31 00:04:54,067 --> 00:04:55,709 Como você acha que isso aconteceu, Wade? 32 00:04:55,794 --> 00:04:57,771 Fui enviado para preparar um tratado de paz com 33 00:04:57,780 --> 00:04:59,506 Thundercloud e ele foi assassinado. 34 00:04:59,622 --> 00:05:00,665 Eu não o matei. 35 00:05:00,958 --> 00:05:03,960 Fui à tenda de Thundercloud para dizer que Harper estava esperando. 36 00:05:04,045 --> 00:05:06,046 Quando o deixei, Thundercloud estava vivo. 37 00:05:06,131 --> 00:05:08,507 Urso Malhado que o encontrou morto na tenda. 38 00:05:08,592 --> 00:05:09,884 Esfaqueado no coração. 39 00:05:09,885 --> 00:05:11,886 Por que você fugiu se não sabia do mal? 40 00:05:11,970 --> 00:05:14,181 Porque Urso Malhado deu ordens para me matar. 41 00:05:14,524 --> 00:05:17,067 Eu não peguei sua trilha até chegar ao pequeno Rio Azul. 42 00:05:17,468 --> 00:05:18,543 Oh... 43 00:05:18,551 --> 00:05:21,587 Ele não fiz exatamente o caminho de volta para Fort Kearney, não é? 44 00:05:22,766 --> 00:05:25,852 - Eu não sou culpado, Wade. - Não depende de mim, Wingfoot. 45 00:05:25,895 --> 00:05:28,480 Se você não acredita em mim, é difícil para mim entender. 46 00:05:28,565 --> 00:05:30,682 Eu não tinha escolha a não ser te trazer de voltar. 47 00:05:30,725 --> 00:05:33,478 Nada faria diferença como me sinto em relação a você. 48 00:05:33,729 --> 00:05:36,014 - Ainda somos amigos? - Sim. 49 00:05:36,282 --> 00:05:38,158 Ainda somos amigos. 50 00:05:42,247 --> 00:05:44,408 Em nome da 1ª cavalaria de Nebraska, seja bem-vindo ao 51 00:05:44,409 --> 00:05:47,019 Fort Kearney, Urso Malhado. - Viemos pelo Wingfoot. 52 00:05:47,461 --> 00:05:49,754 Eu sou o filho de Urso Malhado, Faca Amarela. 53 00:05:49,923 --> 00:05:51,966 Faca Amarela, você é muito bem vindo aqui. 54 00:05:52,009 --> 00:05:53,801 Viemos por Thundercloud... 55 00:05:53,844 --> 00:05:57,022 Chefe dos Sioux de Nebraska. - Somos bons, eu não o matei. 56 00:05:57,107 --> 00:05:58,607 Sobre o que vocês discutiram? 57 00:05:58,817 --> 00:06:00,609 Thundercloud me acusou de ser um traidor. 58 00:06:00,860 --> 00:06:02,529 Espião da minha tribo... 59 00:06:02,530 --> 00:06:03,613 eu não sou um traidor... 60 00:06:03,906 --> 00:06:06,549 Juntei-me ao exército de homens brancos para aprender seu caminho, 61 00:06:06,633 --> 00:06:08,527 afim de um dia ajudar a liderar meu povo. 62 00:06:08,537 --> 00:06:10,204 Ela está dizendo a verdade, meu pai. 63 00:06:10,914 --> 00:06:13,457 Thundercloud está morto, porque agora podemos ter paz? 64 00:06:13,500 --> 00:06:15,127 Porque eles não querem isso. 65 00:06:15,670 --> 00:06:18,171 Eu sou o líder agora, você vai falar comigo. 66 00:06:18,589 --> 00:06:19,756 Me entregue Wingfoot. 67 00:06:19,757 --> 00:06:22,009 Nebraska é agora um estado independente. 68 00:06:22,136 --> 00:06:25,680 As leis devem ser comuns aos brancos e aos indianos. 69 00:06:25,681 --> 00:06:27,641 Wingfoot está preso por assassinato. 70 00:06:27,976 --> 00:06:30,602 Se a lei o considerar culpado, ele será punido. 71 00:06:30,645 --> 00:06:33,398 Você deve culpar, Harper. Ele aceitou a promessa de Wingfoot. 72 00:06:33,732 --> 00:06:37,193 Urso Malhado, não queremos mais problemas entre nós. 73 00:06:37,519 --> 00:06:38,645 Ele está certo. 74 00:06:39,063 --> 00:06:41,357 Você acredita nele. Eu não! 75 00:06:41,700 --> 00:06:43,033 Nós somos muitas nações. 76 00:06:43,160 --> 00:06:47,038 Omahas, Oglalas, Lakota, Ponca, Pawnee e Sioux. 77 00:06:47,039 --> 00:06:49,040 Nós somos uma nação contra você. 78 00:06:49,167 --> 00:06:51,376 Volte com seus guerreiros para o acampamento pacificamente. 79 00:06:51,461 --> 00:06:55,298 Vou visitá-lo para fumar o cachimbo da paz e falar sobre o futuro e a amizade. 80 00:06:55,507 --> 00:06:57,592 Não. Sem outras palavras. 81 00:06:57,718 --> 00:07:00,262 Se os brancos não querem entender, 82 00:07:00,388 --> 00:07:02,347 Sioux vai encontrar outro caminho. 83 00:07:02,557 --> 00:07:04,308 Abram, homens. 84 00:07:04,894 --> 00:07:06,561 Leve-o para a prisão. 85 00:07:22,914 --> 00:07:26,042 Se eles não nos entendem Wade, como vamos ter paz? 86 00:07:26,084 --> 00:07:27,293 Eu não sei. 87 00:07:27,294 --> 00:07:28,920 Não podemos dar asas. 88 00:07:29,380 --> 00:07:32,591 Temos um total geral de 97 soldados neste posto. 89 00:07:33,176 --> 00:07:36,513 Acho melhor levá-lo a Fort Liz imediatamente, para reforços. 90 00:07:37,348 --> 00:07:40,308 Se você não tiver nenhuma objeção, gostaria de falar com o prisioneiro. 91 00:07:40,935 --> 00:07:43,779 Temos feito muitas missões juntos, desde que o trouxe para o exército. 92 00:07:43,963 --> 00:07:46,097 Muito bem, Wade. Vá em frente. 93 00:07:55,101 --> 00:07:57,144 Eu também não entendo o exército. 94 00:07:57,588 --> 00:08:00,591 Eu não me importei de assassinar desde que meu morto vestisse cinza. 95 00:08:00,842 --> 00:08:02,092 Claro, era legal. 96 00:08:02,510 --> 00:08:04,545 Vicsburgh, o júri foi um blefe. 97 00:08:04,971 --> 00:08:07,365 Mas é assassinato quando você deixa um vermelho na barriga. 98 00:08:07,450 --> 00:08:08,741 Nebraska. 99 00:08:09,769 --> 00:08:11,661 Eles dizem que serei julgado de maneira justa. 100 00:08:11,896 --> 00:08:12,988 Sim. 101 00:08:13,273 --> 00:08:15,399 Eu sei o que significa ser julgado de maneira justa. 102 00:08:15,901 --> 00:08:17,318 E você terá menos. 103 00:08:17,944 --> 00:08:19,196 Você é um Indio. 104 00:08:21,657 --> 00:08:23,617 Seremos belos exemplos. 105 00:08:24,327 --> 00:08:25,787 Mas mortos! 106 00:08:29,041 --> 00:08:30,416 Cale a boca! 107 00:08:31,795 --> 00:08:33,545 Você tem outras ordens, general? 108 00:08:33,755 --> 00:08:35,464 Cale a boca, é tudo! 109 00:08:41,806 --> 00:08:44,183 O que você quer que eu faça sobre o seu túmulo, Reno? 110 00:09:09,588 --> 00:09:10,672 Me ajude. 111 00:09:11,507 --> 00:09:13,383 - Você o matou. - Nós podemos sair. 112 00:09:13,426 --> 00:09:14,484 Não. 113 00:09:14,568 --> 00:09:15,986 Você prefere ser enforcado? 114 00:09:16,263 --> 00:09:18,139 Sele dois cavalos. Nos encontramos no portão. 115 00:09:18,140 --> 00:09:19,515 Tem um vigia. 116 00:09:19,716 --> 00:09:21,284 Eu vou cuidar dele. 117 00:09:22,553 --> 00:09:23,678 Fora! 118 00:11:21,191 --> 00:11:23,500 Os prisioneiros se foram, acabei de verificar a cela. 119 00:11:23,543 --> 00:11:26,038 Prepare 4 cavalos equipados, depressa! 120 00:11:26,039 --> 00:11:27,039 Phillips. 121 00:11:27,040 --> 00:11:28,122 Sim, senhor. - Você e Anderson, preparem-se. 122 00:11:28,532 --> 00:11:30,700 Di Whit? Onde está Di Whit? 123 00:11:30,826 --> 00:11:32,286 - Capitão Di Whit? Sim, senhor. 124 00:11:32,579 --> 00:11:34,205 Os prisioneiros escaparam, Sr. Di Whit. 125 00:11:34,247 --> 00:11:36,407 - O que posso fazer, senhor? - Persigui-los, é claro. 126 00:11:36,474 --> 00:11:38,752 - Sim, senhor. Quantos homens? - Harper vai cuidar disso. 127 00:11:38,795 --> 00:11:39,853 Harper? 128 00:11:40,838 --> 00:11:43,807 - Preciso de mais homens, coronel. - Estamos com poucas mãos hoje à noite. 129 00:11:43,958 --> 00:11:46,476 - Obrigado, os sioux ajudaram? - Não, e se eles souberem disso 130 00:11:46,519 --> 00:11:48,804 pensarão que Wingfoot fugiu porque é um homem do exército. 131 00:11:48,847 --> 00:11:51,574 É melhor trazê-lo rápido ou teremos problemas reais em nossas mãos. 132 00:11:51,642 --> 00:11:54,244 Os Siouxs devem entender que não estamos com conversa fiada. 133 00:11:54,646 --> 00:11:56,939 Wingfoot deve retornar e ser julgado por seu crime. 134 00:11:56,940 --> 00:11:58,900 - Eu o trarei de volta, senhor. - Espero que sim. 135 00:11:58,943 --> 00:12:01,986 Traga Wingfoot de volta, vivo. E Reno também, se possível. 136 00:12:02,029 --> 00:12:03,941 Se formos pela trilha poderemos pegar o rastro 137 00:12:03,965 --> 00:12:05,883 e vamos encontrá-los entre Simsbury e Fremont. 138 00:12:05,984 --> 00:12:08,694 Também se escondem do outro lado do Elkhorn, Sr. Harper. 139 00:12:08,862 --> 00:12:11,406 O capitão sabe o que o Harper tem muita experiência. Use-a. 140 00:12:11,449 --> 00:12:13,283 - Sim, Senhor. - Vai dar tudo certo. 141 00:12:13,826 --> 00:12:16,871 Boa sorte para você. Wainford, vivo. - Sim, Senhor. 142 00:12:43,486 --> 00:12:44,986 Bem, você ainda não sabe? 143 00:12:45,488 --> 00:12:47,615 Eu acredito que será devagar, capitão. 144 00:12:47,866 --> 00:12:50,352 Ele estará vivo enquanto estiver numa perseguição selvagem... 145 00:12:50,376 --> 00:12:51,494 você não sabe? 146 00:12:51,495 --> 00:12:53,747 Quatro dias já se passaram nessa perseguição. 147 00:12:54,082 --> 00:12:56,291 Eles passaram aqui talvez algumas horas atrás. 148 00:12:57,051 --> 00:12:59,144 Pode ser inteligente seguir pelo caminho mais longo. 149 00:12:59,145 --> 00:13:01,306 Cruzando o rio Wolf, vamos pegá-los antes de Freemont. 150 00:13:01,348 --> 00:13:03,191 A estrada mais longa! Você perdeu a cabeça? 151 00:13:03,475 --> 00:13:04,550 Não. 152 00:13:04,635 --> 00:13:06,678 É como se eu mantivesse o cabelo na minha cabeça. 153 00:13:06,888 --> 00:13:09,431 Veja capitão, o vento não sopra a nosso favor. 154 00:13:09,474 --> 00:13:11,250 Além disso é uma área aberta à frente. 155 00:13:11,294 --> 00:13:13,180 Wingfoot e Reno poderiam nos ver e nos pegar, 156 00:13:13,181 --> 00:13:14,182 nunca sabemos o que será. 157 00:13:14,183 --> 00:13:16,292 A rota mais curta é melhor, eles a pegaram. 158 00:13:16,315 --> 00:13:18,901 Há chance de encontrar Sioux a medida que você avançar. 159 00:13:18,944 --> 00:13:20,694 Eles podem seguir uma trilha também. 160 00:13:21,029 --> 00:13:22,405 Não faz sentido ser morto. 161 00:13:22,489 --> 00:13:24,325 - É por isso que sou a favor do caminho longo. 162 00:13:24,349 --> 00:13:25,534 - Ele está certo, Capitão. 163 00:13:25,535 --> 00:13:28,245 Quando eu quiser sua opinião, sargento, vou perguntar. 164 00:13:28,496 --> 00:13:30,038 Vamos pelo caminho mais curto. 165 00:14:02,419 --> 00:14:05,296 Não precisa atirar. Eles iam passar. Você me enganou. 166 00:14:06,006 --> 00:14:08,884 - Harper é meu amigo. - Era, não é assim agora. 167 00:14:22,193 --> 00:14:24,068 Isso resolve o caso do seu amigo Harper. 168 00:14:24,653 --> 00:14:27,364 - Eu deixo você aqui. - Você não vai deixar ninguém. 169 00:14:27,407 --> 00:14:28,907 Não tirei você da prisão por nada. 170 00:14:29,325 --> 00:14:31,743 - Você vai me ajudar a passar. - E se não ajudar? 171 00:14:31,786 --> 00:14:33,496 Você não tem escolha. Vamos! 172 00:15:31,397 --> 00:15:34,399 Atenção! Soldados estão chegando, senhor. 173 00:15:35,694 --> 00:15:36,861 Feche a boca. 174 00:15:36,904 --> 00:15:38,838 Vou puxar seu rabo para trás, se não fizer. 175 00:15:39,073 --> 00:15:40,281 Eu vou falar. 176 00:15:44,120 --> 00:15:45,195 Vamos lá. 177 00:16:00,765 --> 00:16:02,099 Quem é você? - Soldado Benson 178 00:16:02,141 --> 00:16:04,359 batedor da cavalaria de Nebraska, Fort Kearney, senhor. 179 00:16:04,427 --> 00:16:05,493 Eu ouvi tiros. 180 00:16:05,520 --> 00:16:07,538 Só pegando ratos da pradaria, senhor. 181 00:16:07,606 --> 00:16:09,190 Siga-nos, você vai voltar para casa. 182 00:16:09,258 --> 00:16:10,425 Casa? Com licença, senhor... 183 00:16:10,467 --> 00:16:12,220 Reforços para Fort Kearney, senhor Benson, 184 00:16:12,224 --> 00:16:13,492 todo homem é necessário. 185 00:16:13,513 --> 00:16:15,723 - Sim, está certo, capitão... - Você vai voltar conosco. 186 00:16:15,990 --> 00:16:17,299 - Mas, capitão... - Siga-nos. 187 00:16:17,325 --> 00:16:18,868 Em frente! Vamos! 188 00:16:42,980 --> 00:16:44,523 Em frente! Vamos lá! 189 00:18:01,363 --> 00:18:02,529 Abram a porta. 190 00:18:17,340 --> 00:18:18,840 Você está bem, madame? 191 00:18:19,384 --> 00:18:21,051 Sim, acho que sim. 192 00:18:21,261 --> 00:18:22,803 Tem certeza de que está bem, Paris? 193 00:18:22,971 --> 00:18:24,806 Sim, e você? - Estou bem. 194 00:18:24,848 --> 00:18:26,974 Fico feliz em vê-lo, Capitão. 195 00:18:27,226 --> 00:18:29,478 Agora, como chegamos a Omaha? 196 00:18:29,562 --> 00:18:32,648 Nós não vamos deixar vocês aqui. Vamos levá-los até Fort Kearney. 197 00:18:33,275 --> 00:18:34,316 Com licença, capitão. 198 00:18:34,359 --> 00:18:37,612 Mas se eles quiserem ir para Omaha, podem pegar a carruagem da McBride. 199 00:18:37,655 --> 00:18:38,713 McBride? 200 00:18:38,756 --> 00:18:40,799 Há um lugar perto do velho Fort Atkinson. 201 00:18:41,284 --> 00:18:43,619 Para onde eu e Wing iríamos. 202 00:18:43,729 --> 00:18:45,788 Recebemos ordens para nos reportar ao Major de lá, 203 00:18:45,830 --> 00:18:47,932 e pedir que ele voltasse seus soldados para Kearney. 204 00:18:47,958 --> 00:18:49,359 Dois pelotões dele, senhor. 205 00:18:49,502 --> 00:18:51,461 Porque não me contou antes, eu não te pegaria. 206 00:18:51,671 --> 00:18:54,716 Com licença, senhor, mas você não me deu a chance de explicar. 207 00:18:55,634 --> 00:18:57,969 - A que distância fica McBride? - Apenas algumas horas. 208 00:18:58,738 --> 00:19:00,190 Você entende que, se eu deixar que 209 00:19:00,193 --> 00:19:01,627 continuem com uma pequena escolta, 210 00:19:01,631 --> 00:19:03,690 o exército não será responsável por sua segurança. 211 00:19:03,701 --> 00:19:05,477 Acho que não teremos mais problemas, senhor. 212 00:19:05,502 --> 00:19:07,255 - Os índios sabem que está por perto. 213 00:19:07,269 --> 00:19:08,637 - Vamos a McBride hoje, Capitão. 214 00:19:08,858 --> 00:19:10,358 Traga aqueles cavalos, sargento. 215 00:19:10,926 --> 00:19:13,052 - Existem apenas dois, senhor. - Traga-os. 216 00:19:13,095 --> 00:19:14,488 Tragam os cavalos da diligência. 217 00:19:14,514 --> 00:19:15,973 Conte ao Major o que aconteceu aqui. 218 00:19:16,183 --> 00:19:18,917 Não deve esperar um minuto para levar seus homens de volta a Fort Kearney. 219 00:19:18,960 --> 00:19:20,587 Praticamente a caminho, senhor. 220 00:19:20,730 --> 00:19:22,130 Pelo tempo suficiente. 221 00:19:22,173 --> 00:19:24,466 - Fiquei feliz que pude te ajudar. - Obrigado, Capitão. 222 00:19:24,692 --> 00:19:26,010 Em ordem! 223 00:19:30,949 --> 00:19:33,368 - Por favor, pegue minha bagagem. - Claro, minha querida. 224 00:19:37,682 --> 00:19:38,767 Aston. 225 00:19:39,685 --> 00:19:41,019 Desça do cavalo. 226 00:19:49,529 --> 00:19:51,406 - Como você se chama, senhor? - Elliot. 227 00:19:51,449 --> 00:19:53,692 Esta é a senhora Elliot. Ficamos prontos num minuto. 228 00:19:53,826 --> 00:19:56,078 Você tem tempo, Sr. Elliot. Não temos pressa. 229 00:19:56,120 --> 00:19:57,830 Tudo vai ficar bem. 230 00:20:02,252 --> 00:20:03,879 Os índios não devem estar muito longe. 231 00:20:03,880 --> 00:20:06,507 - Está certo que não vão voltar? - Acredite em mim, senhor. 232 00:20:06,508 --> 00:20:08,050 Eu conheço os índios. 233 00:20:08,093 --> 00:20:09,636 Cavalos precisam de água. 234 00:20:09,637 --> 00:20:11,638 Não há água entre nós e McBride. 235 00:20:12,014 --> 00:20:13,807 Você quer ir para McBride, certo? 236 00:20:14,683 --> 00:20:16,268 Traga aquele barril. 237 00:20:19,147 --> 00:20:20,251 - O que está planejando? 238 00:20:20,275 --> 00:20:22,275 - Você fica calado e dá água aos cavalos. 239 00:20:37,519 --> 00:20:39,353 Quando vamos sair, soldado? 240 00:20:43,067 --> 00:20:44,818 Tire os anéis. 241 00:20:46,947 --> 00:20:48,281 Você me ouviu? 242 00:20:48,782 --> 00:20:50,158 Você não é soldado! 243 00:20:50,659 --> 00:20:52,870 Sou soldado, mas estou lutando minha própria guerra. 244 00:20:53,596 --> 00:20:55,263 Eu disse para tirar os anéis. 245 00:20:56,098 --> 00:20:57,182 Não. 246 00:20:57,475 --> 00:20:59,477 Tire minha senhora, ou ela vai te matar. 247 00:21:06,235 --> 00:21:07,402 Pegue-os. 248 00:21:09,414 --> 00:21:11,248 Você está jogando um jogo perigoso, soldado. 249 00:21:11,333 --> 00:21:13,168 Eles vão te enforcar. 250 00:21:13,210 --> 00:21:14,669 Dê isso para mim. 251 00:21:17,716 --> 00:21:18,749 Você sabe... 252 00:21:18,833 --> 00:21:21,051 um homem tão bem vestido como você, ou está quebrado... 253 00:21:21,094 --> 00:21:22,528 ou tem muito dinheiro. 254 00:21:22,796 --> 00:21:24,423 Não faça nenhuma graça, Sr. Elliot. 255 00:21:25,391 --> 00:21:26,975 Sem graça, soldado. 256 00:21:27,602 --> 00:21:29,269 Sem qualquer graça. 257 00:21:31,899 --> 00:21:34,150 Eu sei que isso será muito útil no Kansas. 258 00:21:39,324 --> 00:21:41,200 Isso não foi muito amigável, senhor. 259 00:21:43,496 --> 00:21:45,205 Pegue o rifle, senhor. 260 00:22:00,765 --> 00:22:02,600 Estamos muito agradecidos, senhor. 261 00:22:10,235 --> 00:22:12,478 - Me traga uma corda. - Claro. 262 00:22:23,500 --> 00:22:26,419 Bem, Reno, seu balanço te salvou de hoje ser o dia do juízo final. 263 00:22:26,813 --> 00:22:28,873 Eu ia deixar você ir se você não tivesse fugido 264 00:22:28,897 --> 00:22:30,015 e se metido nessa bagunça. 265 00:22:30,016 --> 00:22:31,933 Seis soldados foram mortos por sua causa. 266 00:22:32,186 --> 00:22:33,978 Eu não matei os soldados. 267 00:22:34,063 --> 00:22:36,397 Ora, seu pagão sujo, você atirou no capitão. 268 00:22:36,732 --> 00:22:39,068 Ele também te mataria se eu não o impedisse. 269 00:22:39,110 --> 00:22:40,736 - Harper, eu não fiz. - O tempo acabou. 270 00:22:42,238 --> 00:22:44,239 Tire as luvas. 271 00:23:01,427 --> 00:23:03,053 Precisa recarregar. 272 00:23:06,058 --> 00:23:07,683 Não podemos voltar para Kearney. 273 00:23:07,726 --> 00:23:09,978 Tentaremos McBride. Vou tentar conseguir ajuda. 274 00:23:10,021 --> 00:23:12,898 Oh, é meu segundo resgate numa manhã. Acho que tenho muita sorte. 275 00:23:12,941 --> 00:23:14,358 Meu nome é Elliot, Ace Elliot. 276 00:23:15,110 --> 00:23:18,029 Wade Harper, batedor da cavalaria de Nebraska, em Fort Kearney. 277 00:23:18,697 --> 00:23:21,324 Esta é minha esposa; - Pegue os cavalos de sela. 278 00:23:21,325 --> 00:23:22,451 Sim. 279 00:23:25,497 --> 00:23:26,956 Então, você não pode esperar, hein? 280 00:24:19,810 --> 00:24:21,519 Salvou se casando com ele? 281 00:24:21,729 --> 00:24:23,188 Porque não? 282 00:24:27,486 --> 00:24:29,419 Você acha que posso encontrar algo em McBride... 283 00:24:29,420 --> 00:24:31,224 para nos levar a Omaha ou fazer alguma conexão 284 00:24:31,225 --> 00:24:32,618 de diligência que nos leve até lá? 285 00:24:32,733 --> 00:24:34,935 Tenho certeza que pode. McBride é um velho amigo meu. 286 00:24:35,077 --> 00:24:35,911 Bom. 287 00:25:10,327 --> 00:25:11,619 Pare, Reno. 288 00:25:15,124 --> 00:25:17,834 Antes de abrir sua grande boca, Wade Harper... 289 00:25:17,877 --> 00:25:20,045 ele não é bem vindo. Sempre pode voltar para casa. 290 00:25:20,088 --> 00:25:22,715 Devem estar atrás de algum tipo de problema, tenho certeza. 291 00:25:24,301 --> 00:25:25,318 O que aconteceu? 292 00:25:25,361 --> 00:25:26,444 Mac, sou grato a você. 293 00:25:26,487 --> 00:25:28,430 Estou tentando fazer uma visita há muito tempo. 294 00:25:28,431 --> 00:25:30,724 Esta é a maior mentira que eu já ouvi. 295 00:25:30,767 --> 00:25:33,061 Onde estão os soldados? - Soldados? 296 00:25:33,563 --> 00:25:35,063 Que soldados? 297 00:25:35,398 --> 00:25:37,566 Este homem nos disse que havia dois pelotões aqui. 298 00:25:37,942 --> 00:25:40,403 Ora, não há soldados aqui há anos. 299 00:25:41,446 --> 00:25:44,115 - E se os índios voltarem? - Não se preocupe, Paris. 300 00:25:44,241 --> 00:25:45,284 Paris? 301 00:25:45,660 --> 00:25:47,160 Então você fez isso. 302 00:25:47,453 --> 00:25:49,413 Você estava falando sobre essa garota, Paris... 303 00:25:49,455 --> 00:25:51,248 que era a única garota do mundo para ele. 304 00:25:51,542 --> 00:25:53,751 Então você finalmente se casou, hein? 305 00:25:53,794 --> 00:25:55,837 Ela não é a mesma garota, Sr. McBride. 306 00:25:55,921 --> 00:25:57,297 Ela é somente minha esposa. 307 00:25:57,381 --> 00:25:59,857 Bem, como vai você? 308 00:26:00,051 --> 00:26:01,510 Então sua cama está feliz, senhor. 309 00:26:01,753 --> 00:26:02,820 Bom pra você. 310 00:26:02,862 --> 00:26:05,198 Deve ser um grande homem para tomar tempo de Harper. 311 00:26:06,267 --> 00:26:08,977 Quem é a criança com cara de sapo de chifre morto? 312 00:26:09,020 --> 00:26:10,438 Ele é meu prisioneiro, Mac. 313 00:26:10,564 --> 00:26:12,023 O mesmo com o índio. 314 00:26:12,649 --> 00:26:14,942 O Sr. e Sra. Elliot estão indo para Omaha. 315 00:26:15,068 --> 00:26:16,953 Eu pensei que você iria ajudá-los a chegar lá. 316 00:26:17,021 --> 00:26:18,430 A ajuda vai custar algum dinheiro. 317 00:26:18,573 --> 00:26:22,242 Você não entendeu. Eles virão comigo. Somos uma equipe. 318 00:26:22,327 --> 00:26:24,237 Me desculpe, Sr. Harper, mas não sou um tolo... 319 00:26:24,263 --> 00:26:25,806 Entendi que o Sr. McBride ia nos levar 320 00:26:25,810 --> 00:26:27,470 até a estação de diligência mais próxima. 321 00:26:27,691 --> 00:26:29,526 Então é melhor você ficar aqui até voltarmos. 322 00:26:29,610 --> 00:26:31,028 Espere um minuto, Wade. 323 00:26:31,070 --> 00:26:34,072 Preciso que leve os prisioneiros de volta para Kearney. 324 00:26:34,907 --> 00:26:35,925 Desça. 325 00:26:40,631 --> 00:26:41,674 Ace... 326 00:26:41,675 --> 00:26:42,691 Eu não sei... 327 00:26:42,759 --> 00:26:45,553 Sugiro que entremos em casa e nos refresquemos um pouco. 328 00:26:45,679 --> 00:26:48,306 Podemos fazer alguns arranjos. Você concorda, senhor? 329 00:26:48,933 --> 00:26:51,226 Sim, sim, claro, claro, vão em frente. 330 00:26:51,227 --> 00:26:52,269 Bom. 331 00:27:18,726 --> 00:27:20,203 Seu bosta, trouxe essas pessoas aqui, 332 00:27:20,207 --> 00:27:21,867 dando a eles um passeio pelo meu lugar... 333 00:27:21,888 --> 00:27:25,108 quem vai cuidar desses roceiros de volta a Fort Kearney? 334 00:27:25,150 --> 00:27:26,776 Eu tenho uma ideia que eles conseguirão. 335 00:27:27,394 --> 00:27:29,896 - Dê água aos homens. - O que eles fizeram? 336 00:27:30,230 --> 00:27:32,357 Mac, é um grande problema para esse garoto. 337 00:27:32,442 --> 00:27:34,101 Os Sioux acreditam que ele é um assassino. 338 00:27:34,143 --> 00:27:35,702 Se eles o pegarem, ele não terá chance. 339 00:27:35,853 --> 00:27:37,604 O Exército quer julgá-lo legalmente. 340 00:27:38,232 --> 00:27:39,982 O grandão está brincando de assassino. 341 00:27:40,317 --> 00:27:41,901 Escapou da prisão do forte. 342 00:27:41,944 --> 00:27:44,238 Eu não dou nada pelos desertores. 343 00:27:47,242 --> 00:27:50,620 - Ele disse para nos dar água. - Eu te dou água. Vamos lá. 344 00:27:58,547 --> 00:28:00,005 É onde está a água. 345 00:28:02,969 --> 00:28:04,386 Sr. McBride... 346 00:28:04,470 --> 00:28:06,930 Eu acho que o sr. Harper fez uma sugestão muito boa. 347 00:28:06,973 --> 00:28:09,223 Nenhum de nós pode dirigir e você não pode nos ajudar. 348 00:28:09,266 --> 00:28:11,402 Acho que poderíamos ficar aqui até sua volta. 349 00:28:11,770 --> 00:28:14,814 - Ei, não tem outro jeito? - Não. Eu acho que não. 350 00:28:14,857 --> 00:28:18,235 Alojamento para dois, refeições, uso da casa... 351 00:28:18,278 --> 00:28:20,404 Isso custará $ 5 dólares. 352 00:28:20,446 --> 00:28:22,782 Além da comida do cavalo até ele voltar. 353 00:28:24,395 --> 00:28:26,397 E... o aluguél adiantado. 354 00:28:27,681 --> 00:28:29,474 Ah, tudo bem, tudo bem! 355 00:28:31,977 --> 00:28:33,102 Aqui está. 356 00:28:33,563 --> 00:28:34,654 Então, senhor Harper, 357 00:28:34,659 --> 00:28:37,327 eu gostaria de lhe pagar, você tem sido de grande ajuda. 358 00:28:37,358 --> 00:28:38,817 Você não me deve coisa alguma. 359 00:28:38,860 --> 00:28:41,988 - Wingfoot... - Suponho que não comprou uísque. 360 00:28:42,072 --> 00:28:43,740 Exato, nenhum uísque. 361 00:28:45,744 --> 00:28:48,245 Não estou pronto para ir ao forte sem uísque. 362 00:28:48,288 --> 00:28:50,039 Mesmo se eu tiver que levar de casa. 363 00:28:58,174 --> 00:28:59,801 Nunca vi isso falhar. 364 00:28:59,885 --> 00:29:02,386 Se a mão não estiver cheia, faça cócegas na barriga. 365 00:29:03,096 --> 00:29:05,307 Ele bebe meu uísque e come minha comida. 366 00:29:05,433 --> 00:29:08,560 E espera que arrisque minha vida só porque ele está no exército. 367 00:29:09,354 --> 00:29:10,980 Quando eu te dever, Mac. 368 00:29:12,691 --> 00:29:14,901 Eu posso ver por que Paris recusou. 369 00:29:15,194 --> 00:29:17,696 Qualquer tolo pode ver, ela fez uma escolha melhor. 370 00:29:21,576 --> 00:29:24,287 Coloque-os nos cavalos. - Tudo bem. Vamos. 371 00:29:37,887 --> 00:29:40,180 Os cavalos se foram. Todos eles! 372 00:29:40,390 --> 00:29:42,892 - Todos os cavalos se foram. - Ei, Harper! 373 00:29:47,940 --> 00:29:49,316 Para trás, Paris. 374 00:29:49,985 --> 00:29:51,944 Harper, você pode me ouvir? 375 00:29:52,070 --> 00:29:53,779 Nos dê Wingfoot. 376 00:29:54,197 --> 00:29:56,283 O que o homem branco responde? 377 00:29:58,536 --> 00:29:59,911 Entregue ele. 378 00:30:00,288 --> 00:30:01,363 Não. 379 00:30:01,790 --> 00:30:03,541 Fale, homem branco. 380 00:30:03,584 --> 00:30:05,793 Nós temos seus cavalos. 381 00:30:06,003 --> 00:30:08,505 Nós os devolvemos quando nos der Wingfoot. 382 00:30:11,718 --> 00:30:14,554 Não deve haver muitos deles. Senão, eles atacariam agora. 383 00:30:15,556 --> 00:30:16,890 Negocie, Mac. 384 00:30:23,982 --> 00:30:27,360 Se dermos Wingfoot, você nos dará os cavalos? 385 00:30:27,403 --> 00:30:28,445 Sim. 386 00:30:28,905 --> 00:30:30,655 Wingfoot é tudo que queremos. 387 00:30:30,865 --> 00:30:32,450 Eles vão ficar por muito tempo. 388 00:30:33,201 --> 00:30:34,702 Vão para casa. 389 00:30:35,537 --> 00:30:36,746 Agora! 390 00:30:39,626 --> 00:30:40,876 Mac! 391 00:30:48,384 --> 00:30:49,652 Fique no canto, e não se mexa. 392 00:30:49,856 --> 00:30:51,858 Elliot, feche a janela. Tire essas coisas daí. 393 00:31:10,662 --> 00:31:12,746 - Quantos rifles você tem? - Seis. 394 00:31:21,424 --> 00:31:24,234 - E quantas munições? - Bastante. Eu espero. 395 00:31:24,247 --> 00:31:25,772 E contadas ultimamente. 396 00:31:25,904 --> 00:31:27,738 Nunca esperei que fossem tantos. 397 00:31:33,396 --> 00:31:34,814 Traga os rifles. 398 00:31:37,901 --> 00:31:39,819 Por que nós temos que fazer isso, Harper? 399 00:31:50,040 --> 00:31:51,541 Homem branco! 400 00:31:52,911 --> 00:31:54,912 Como vamos sair desse jeito? 401 00:31:55,922 --> 00:31:56,955 Eu não sei. 402 00:31:57,090 --> 00:31:58,925 Como assim, você não sabe? 403 00:32:00,469 --> 00:32:02,053 Ace, confie nele. 404 00:32:03,297 --> 00:32:05,925 Bem, acho que você o conhece bem o suficiente para dizer isso. 405 00:32:05,934 --> 00:32:07,059 Não é? 406 00:32:07,561 --> 00:32:08,769 Homem branco! 407 00:32:08,812 --> 00:32:10,187 Está me ouvindo? 408 00:32:11,189 --> 00:32:12,733 Nos dê Wingfoot. 409 00:32:15,361 --> 00:32:17,195 - Responda, Harper. - Não. 410 00:32:17,363 --> 00:32:19,116 Ouça, se você quiser se arriscar, tudo bem, 411 00:32:19,140 --> 00:32:21,140 mas não coloque outras pessoas em risco. 412 00:32:22,995 --> 00:32:25,664 - Você tem alguma sugestão, Sr. Elliot? - Deixe ele ir. 413 00:32:26,374 --> 00:32:29,034 Isso não faz sentido. Ir aonde? 414 00:32:29,461 --> 00:32:32,172 Nos mande Wingfoot, senão todos vocês morrem. 415 00:32:33,340 --> 00:32:34,632 Escutou, homem branco? 416 00:32:34,842 --> 00:32:37,002 Aqueles índios não deixarão Wingfoot passar a porta. 417 00:32:37,045 --> 00:32:40,631 - Eles irão assim que o der a eles. - Wingfoot retornará a Kearney. 418 00:32:42,100 --> 00:32:45,103 Pare de bancar o herói. Você quer nos matar? 419 00:32:45,104 --> 00:32:47,189 Assim que escurecer, vou pedir ajuda. 420 00:32:47,315 --> 00:32:49,650 Oh, não, você não vai, não olhe para mim. 421 00:32:50,069 --> 00:32:52,028 Quem disse algo sobre você, Mac? 422 00:32:52,279 --> 00:32:55,115 Antes do cair da noite, eles queimarão a casa. 423 00:32:55,575 --> 00:32:58,118 Eu acho que não. Eles querem você vivo. 424 00:32:58,369 --> 00:33:00,621 Eles querem tirar meu coração de mim. 425 00:33:00,705 --> 00:33:03,374 Eles vão enterrá-lo junto ao corpo de Thundercloud. 426 00:33:05,169 --> 00:33:06,755 Já que você nos meteu nessa bagunça, 427 00:33:06,779 --> 00:33:08,397 envie eu e Wingfoot para arranjar ajuda. 428 00:33:08,398 --> 00:33:10,649 Vai me dar um tiro nas costas se eu te der uma chance. 429 00:33:14,931 --> 00:33:17,349 Eu quero deixar bem claro, Wade Harper. 430 00:33:17,809 --> 00:33:19,688 Além dos meus cavalos roubados, 431 00:33:19,712 --> 00:33:22,080 seu exército também me deve um espelho. 432 00:33:22,481 --> 00:33:23,940 - Me desculpe. - Desculpar? 433 00:33:23,982 --> 00:33:27,236 Porque não me paga meus $18,99 centavos por eles... 434 00:33:27,362 --> 00:33:28,821 mais $0,15 pelo transporte? 435 00:33:29,030 --> 00:33:32,157 Além de todas as semanas que me preocupei com isso aqui... 436 00:33:32,576 --> 00:33:33,910 me responda? 437 00:33:34,161 --> 00:33:36,129 Você vai dizer ao exército sobre essas dívidas... 438 00:33:36,271 --> 00:33:37,555 Tudo bem, Mac, eu direi a eles. 439 00:33:37,581 --> 00:33:39,500 - Saia e pegue sua munição. - Sim... 440 00:33:39,626 --> 00:33:42,378 Eles vão me queimar porque todos vocês acordaram hoje também. 441 00:33:46,175 --> 00:33:49,886 - Me desculpe por isso, Paris. - Não é sua culpa. 442 00:33:49,971 --> 00:33:52,849 Foi um erro meu dizer a você para vir a Omaha comigo. 443 00:33:53,475 --> 00:33:55,143 Ace, não vamos falar sobre isso. 444 00:34:16,460 --> 00:34:18,670 Diga-me, a que distância fica Kearney?? 445 00:34:19,154 --> 00:34:20,863 Quatro ou cinco dias. 446 00:34:21,215 --> 00:34:23,276 Você não está pensando em pedir ajuda lá? 447 00:34:23,343 --> 00:34:24,927 Não, em Fort Liss. 448 00:34:25,512 --> 00:34:26,929 Quão longe é isso? 449 00:34:27,347 --> 00:34:29,433 Se você sair à noite, chegará ao amanhecer. 450 00:34:34,105 --> 00:34:35,940 Quando realmente vão começar? 451 00:34:38,903 --> 00:34:40,445 Quando eles decidirem. 452 00:34:53,795 --> 00:34:56,881 Eu não sei o que eu fiz para merecer esse infortúnio. 453 00:35:07,645 --> 00:35:09,145 Droga! 454 00:35:11,023 --> 00:35:12,775 Você, limpe essa bagunça. 455 00:35:13,652 --> 00:35:16,153 Acho que está pedindo para a parte errada, Sr. Harper. 456 00:35:19,367 --> 00:35:21,660 Vá para a janela, Wade, eu posso fazer isso. 457 00:35:41,892 --> 00:35:44,061 O mundo é pequeno, não é? 458 00:35:44,187 --> 00:35:46,355 Eu ouvi muito sobre você e Paris. 459 00:35:46,731 --> 00:35:48,315 Deixe-o sozinho, Ace. 460 00:35:49,277 --> 00:35:53,822 - Homem com grandes sonhos, hein? - Ele não entende o que isso significa. 461 00:35:53,864 --> 00:35:56,117 Eu entenderia se fosse você. 462 00:35:56,326 --> 00:35:57,368 Eu acho que não. 463 00:35:58,870 --> 00:36:00,746 Mas eu entendo qual é o jogo. 464 00:36:01,415 --> 00:36:04,017 Sem mencionar que todas as fichas caíram e você precisa vencer. 465 00:36:04,043 --> 00:36:07,671 Quando o que? Não há mais nada no jogo além de permanecer vivo. 466 00:36:08,007 --> 00:36:09,674 Este é o jogo. 467 00:36:10,134 --> 00:36:11,884 Eu digo o que ele quer ganhar... 468 00:36:12,594 --> 00:36:14,305 algo pelo qual as pessoas morrem. 469 00:36:15,974 --> 00:36:18,142 Já ouvi isso muitas vezes. 470 00:36:18,435 --> 00:36:20,687 Hoje estamos procurando pelo amanhã... 471 00:36:20,730 --> 00:36:23,264 para aqueles que vierem aqui muito tempo depois que sairmos. 472 00:36:24,066 --> 00:36:26,026 Muitos milhares de colonos virão. 473 00:36:26,360 --> 00:36:28,195 Eles cultivarão a terra com milho e trigo. 474 00:36:29,072 --> 00:36:31,115 Uma estrada de ferro agora estará nos ligando. 475 00:36:31,825 --> 00:36:33,785 Muito espaço desse jeito. 476 00:36:33,828 --> 00:36:35,871 A madeira do oeste chegará ao oceano. 477 00:36:36,664 --> 00:36:39,167 Vocês todos viverão mais se fizerem a paz com os Sioux... 478 00:36:39,209 --> 00:36:41,085 e estabelecer uma só lei. 479 00:36:42,254 --> 00:36:44,547 Em que noite ele lhe contou tudo isso, querida? 480 00:36:50,096 --> 00:36:51,931 Pegue seu rifle, senhor. 481 00:36:52,099 --> 00:36:54,142 Dois mil dólares mudam sua decisão, Harper? 482 00:36:54,602 --> 00:36:56,394 Você está gastando sua saliva. 483 00:37:14,416 --> 00:37:16,835 Solte sua arma, Harper! E você também, McBride! 484 00:37:22,258 --> 00:37:24,511 Eu nunca matei um homem a menos que fosse atacado. 485 00:37:24,720 --> 00:37:26,905 Mas eles me disseram que há uma primeira vez para tudo. 486 00:37:27,098 --> 00:37:29,558 Talvez você não tenha motivos para viver, mas eu tenho. 487 00:37:29,810 --> 00:37:31,268 Eu não quero ser um herói. 488 00:37:31,311 --> 00:37:33,562 E não vou morrer por nenhum índio miserável. 489 00:37:33,939 --> 00:37:35,064 Então... 490 00:37:35,108 --> 00:37:36,274 Me dê uma de volta. 491 00:37:36,317 --> 00:37:37,692 Abra essa porta... 492 00:37:38,319 --> 00:37:40,153 ou eu atiro em você, Harper. 493 00:37:40,488 --> 00:37:42,450 E sem arrependimento. 494 00:37:42,660 --> 00:37:43,827 Homem branco! 495 00:37:44,495 --> 00:37:46,079 Nós estamos esperando. 496 00:37:46,163 --> 00:37:47,873 Nos dê Wingfoot. 497 00:37:49,543 --> 00:37:51,127 Vá em frente! Agora! 498 00:37:53,213 --> 00:37:54,297 Sim. Claro. 499 00:37:59,345 --> 00:38:00,404 Ace! 500 00:38:13,571 --> 00:38:15,321 Eu tentei, Paris. 501 00:38:15,781 --> 00:38:17,282 Eu sei... 502 00:38:17,575 --> 00:38:20,703 que era tolice. - Ele vai nos matar. 503 00:38:21,972 --> 00:38:24,015 Isto não foi planejado. 504 00:38:25,877 --> 00:38:28,253 Ver pode fazer muita diferença. 505 00:38:30,506 --> 00:38:32,383 Eu quero sair daqui... com você. 506 00:38:33,385 --> 00:38:35,428 Vocês todos vão morrer, homens brancos. 507 00:38:35,929 --> 00:38:37,764 Vocês não podem sair. 508 00:38:39,267 --> 00:38:40,684 Urso Malhado! 509 00:38:42,061 --> 00:38:44,189 Wingfoot é prisioneiro do exército. 510 00:38:44,482 --> 00:38:47,025 Eu vou levá-lo ao forte para ser julgado. 511 00:38:49,153 --> 00:38:50,696 Me dê um rifle, Harper. 512 00:38:53,283 --> 00:38:55,075 - E quanto a mim? - Não. 513 00:38:55,994 --> 00:38:58,580 - O que posso fazer? - Venha aqui. 514 00:39:05,464 --> 00:39:07,131 Vá carregando esses rifles. 515 00:39:09,552 --> 00:39:11,686 Eles vão fazer de você um general por essa coisa. 516 00:39:11,846 --> 00:39:13,555 Você será um grande homem no exército. 517 00:39:18,145 --> 00:39:19,562 Vamos lá, Wade. 518 00:39:24,236 --> 00:39:25,497 - Eles estão perto, Mac 519 00:39:25,521 --> 00:39:27,539 - Eu lutei com Jeff Davis em Buena Vista. 520 00:39:27,740 --> 00:39:30,743 Lutamos juntos em Manassas, mas eu usava um uniforme. Fui bem pago! 521 00:39:31,994 --> 00:39:34,264 Se continuarmos vivos, pagarei seis meses de uísque. 522 00:39:34,288 --> 00:39:35,606 Nós dois ficaremos bêbados. 523 00:39:35,607 --> 00:39:36,774 Fechado! 524 00:40:54,716 --> 00:40:57,676 - Eles parecem estar saindo, certo? - Eles vão voltar, Mac. 525 00:41:04,810 --> 00:41:07,146 Esqueça o que você fez Ace, estamos nisso juntos. 526 00:41:07,773 --> 00:41:09,607 Não. Não. 527 00:41:16,741 --> 00:41:19,285 Não, você está do lado dele. 528 00:41:19,620 --> 00:41:21,371 Eu sei, Paris. Eu sei disso. 529 00:41:24,083 --> 00:41:26,168 Escute. Se ele ainda te ama... 530 00:41:26,294 --> 00:41:28,379 ele fará tudo por você. Tudo. 531 00:41:29,130 --> 00:41:30,939 Fará um acordo com os índios se você pedir. 532 00:41:31,007 --> 00:41:32,959 se você prometer me deixar e ir com ele. 533 00:41:33,010 --> 00:41:36,012 Não vou te deixar, Paris. Volto em alguns dias para buscá-la. 534 00:41:37,890 --> 00:41:39,058 Não diga não. 535 00:41:39,476 --> 00:41:41,519 Isto é por você, Paris. Por você. 536 00:41:41,728 --> 00:41:44,724 - Como assim, por mim? - Bem, você sabe... 537 00:41:44,850 --> 00:41:47,493 agrade-o, prometa o que ele quiser, quero dizer. 538 00:41:48,119 --> 00:41:51,664 Ele deixará o índio ir. Eu falo por você, Paris, você vê? 539 00:41:51,749 --> 00:41:54,751 Você aposta tudo, Ace. Inclusive eu. 540 00:41:55,044 --> 00:41:57,796 Não seja boba, Paris. É a única maneira de sair daqui. 541 00:41:57,964 --> 00:41:59,673 Se for mesmo, eu vou ficar. 542 00:41:59,716 --> 00:42:01,175 - Escute, Paris... - Não. 543 00:42:08,226 --> 00:42:09,727 Me dê um pouco de água. 544 00:42:27,039 --> 00:42:29,667 Você e eu... nós vamos ficar juntos. 545 00:42:30,043 --> 00:42:33,462 Como? - Me dê a Derringer. Vamos lá. 546 00:42:36,342 --> 00:42:38,802 - Fique longe dele. - Apenas me dá água. 547 00:42:40,847 --> 00:42:42,473 Dê a ele também. 548 00:43:23,479 --> 00:43:25,715 Talvez isso fique seguro com você. 549 00:43:39,290 --> 00:43:41,374 Eu não gosto mais de estar aqui do que você, Elliot. 550 00:43:42,336 --> 00:43:44,337 Atiraria em você também, se você o ajudasse. 551 00:43:44,463 --> 00:43:47,381 Gente Branca! Vocês todos vão morrer. 552 00:43:49,177 --> 00:43:51,595 - Você ouviu isto? Eles são açougueiros. 553 00:43:52,555 --> 00:43:54,514 E você é o único culpado. 554 00:43:55,100 --> 00:43:57,060 Você é tão assassino quanto que ele é. 555 00:43:58,354 --> 00:44:00,021 Nós temos muitas armas. 556 00:44:01,107 --> 00:44:03,567 Podemos ficar aqui por um longo tempo. 557 00:44:08,449 --> 00:44:10,283 Vai escurecer em meia hora. 558 00:44:11,035 --> 00:44:12,744 Então, vou pedir ajuda. 559 00:44:14,856 --> 00:44:17,733 Eu não posso enfrentar vocês. Nenhum de vocês. 560 00:44:18,943 --> 00:44:21,029 Tenho outro acordo. Me dê um rifle. 561 00:44:21,864 --> 00:44:23,281 Me dê um rifle. 562 00:44:23,574 --> 00:44:25,158 Pergunte a sua esposa. 563 00:44:26,178 --> 00:44:28,971 Eu não quero. Não agora. 564 00:44:33,269 --> 00:44:36,105 Eles vão voltar. Que chance nós temos? 565 00:44:36,147 --> 00:44:38,900 Como uma garota como essa se casou com você? 566 00:44:39,860 --> 00:44:41,152 Casou comigo? 567 00:44:44,115 --> 00:44:45,366 Não, Ace. 568 00:44:48,078 --> 00:44:49,912 Casamento? 569 00:44:51,124 --> 00:44:53,291 Nós nunca recebemos uma licença de casamento. 570 00:44:55,336 --> 00:44:56,920 Vamos lá, pergunte a ela. 571 00:44:57,004 --> 00:44:59,173 Ela lhe dirá que não é casada. 572 00:45:01,176 --> 00:45:04,722 Depois de que, o que esperar de uma dançarina de salão? 573 00:45:05,598 --> 00:45:08,726 Espero não fazer nada hoje para salvar sua vida. 574 00:45:09,937 --> 00:45:11,312 Isso é triste... 575 00:45:12,064 --> 00:45:14,232 mas o que posso fazer, espere dez anos por você? 576 00:45:17,195 --> 00:45:19,697 Você não acredita em mim, mas eu iria contar tudo. 577 00:45:20,574 --> 00:45:22,909 Mesmo que já não importasse. 578 00:45:24,370 --> 00:45:26,496 Bote pra fora, Paris. 579 00:46:13,427 --> 00:46:17,388 Eu nunca vi a escuridão demorar tanto tempo para cair. 580 00:46:17,515 --> 00:46:19,433 Vai escurecer em dez minutos. 581 00:46:19,476 --> 00:46:21,352 Estarei em Fort Liss antes da meia-noite. 582 00:46:22,729 --> 00:46:24,397 Deixo você no comando, Mac. 583 00:46:26,025 --> 00:46:28,443 Você não acha que pode achar os mesmos índios por aí? 584 00:46:28,653 --> 00:46:31,447 Eles terão muito mais guardas do que o habitual. 585 00:46:31,490 --> 00:46:33,784 - Você nunca roubou um cavalo dos Sioux em sua vida. 586 00:46:33,827 --> 00:46:35,738 - Mas você já! - Eu roubei mais cavalos 587 00:46:35,762 --> 00:46:37,863 dos índios do que os cabelos de sua cabeça. 588 00:46:38,164 --> 00:46:40,958 Além disso, eu conheço todas as pedras e árvores por ai. 589 00:46:41,000 --> 00:46:44,254 Eu já enganei uma tribo inteira com meus olhos fechados. 590 00:46:44,380 --> 00:46:46,665 Teremos munição suficiente, pelo menos até de manhã. 591 00:46:46,678 --> 00:46:48,104 Eu já volto. - Você é mais estúpido 592 00:46:48,128 --> 00:46:49,218 do que eu pensava... 593 00:46:49,219 --> 00:46:52,179 Esta é a minha casa e faço o que quero aqui no meu lugar. 594 00:46:52,639 --> 00:46:54,682 Se alguém tem que sair, serei eu. 595 00:46:54,975 --> 00:46:56,810 Sempre pratiquei para algo assim. 596 00:46:56,853 --> 00:46:58,788 Eu conseguia, então acho que se for bom no escuro 597 00:46:58,792 --> 00:47:00,152 por uma hora, ainda posso fazê-lo! 598 00:47:00,173 --> 00:47:01,883 Ninguém precisa se preocupar. 599 00:47:02,076 --> 00:47:03,409 Você, Wade Harper... 600 00:47:03,702 --> 00:47:05,703 você nem consegue vê-los à luz do dia. 601 00:48:07,343 --> 00:48:09,052 Já descansou muito, pegue um rifle. 602 00:49:30,205 --> 00:49:33,083 Voltarei amanhã, mesmo que eu retorne da África. 603 00:49:33,084 --> 00:49:34,209 Não Mac, você não. 604 00:49:34,252 --> 00:49:37,604 Você pode ser jovem, mas ainda tenho uma mente como a sua. 605 00:49:40,217 --> 00:49:42,677 Você tem um trabalho aqui, cuide dos prisioneiros. Eu vou. 606 00:49:43,278 --> 00:49:44,612 O que está havendo? 607 00:51:40,850 --> 00:51:44,451 Bem... é melhor eu pegar a trilha antes que fiquem loucos... 608 00:51:44,494 --> 00:51:46,704 e ninguém diga adeus e boa sorte. 609 00:51:46,771 --> 00:51:48,231 Adeus e boa sorte, Mac. 610 00:51:48,274 --> 00:51:50,859 Ora seu estúpido, não vou fazer isso por você. 611 00:51:50,902 --> 00:51:53,089 Eu só quero colocar na minha indenização do exército 612 00:51:53,113 --> 00:51:55,031 por todos os danos que tenho sofrido aqui em cima. 613 00:51:55,032 --> 00:51:57,116 Não seja tolo, você não cruzará a linha dos índios. 614 00:51:57,784 --> 00:51:58,826 Bem... 615 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Até mais filho, nos vemos no café da manhã. 616 00:52:05,293 --> 00:52:06,368 Harper, 617 00:52:06,411 --> 00:52:08,162 Me dê o índio. Dê para mim. 618 00:52:08,297 --> 00:52:10,173 Pegue logo seu rifle, Elliot. 619 00:52:10,182 --> 00:52:12,158 O que farei com um rifle? Eu preciso de cem. 620 00:52:12,426 --> 00:52:14,345 Nós nunca sairemos daqui vivos. Nunca. 621 00:52:14,638 --> 00:52:16,513 - Todos nós vamos morrer. - Pegue logo! 622 00:52:35,161 --> 00:52:36,828 Você disse que voltaria para mim. 623 00:52:38,040 --> 00:52:39,374 O que houve, Wade? 624 00:52:39,625 --> 00:52:41,459 Eu esperei você. - A-hã. 625 00:52:42,378 --> 00:52:44,129 Até uma oferta melhor aparecer. 626 00:52:45,048 --> 00:52:47,216 Eu te disse que você veio primeiro naquele minuto. 627 00:53:02,819 --> 00:53:04,321 - Por que não enviou uma palavra? 628 00:53:04,345 --> 00:53:06,331 - Eu te dei minha palavra, foi o suficiente. 629 00:53:08,032 --> 00:53:09,617 Eu não consegui voltar, Paris. 630 00:53:11,453 --> 00:53:13,246 Eu não sou bom em escrever cartas. 631 00:53:13,539 --> 00:53:15,332 Nem sou muito bom com palavras. 632 00:53:16,626 --> 00:53:18,711 Eu só sei o que sinto por você. 633 00:53:56,464 --> 00:53:57,964 Ele tentou te matar. 634 00:53:58,007 --> 00:54:00,343 Eu quero provar que nunca tentei te matar, nunca. 635 00:54:00,886 --> 00:54:02,720 Você é meu amigo, Wade. 636 00:54:09,687 --> 00:54:12,190 Não se pode vencer sempre. 637 00:54:15,361 --> 00:54:17,696 Estará segura com os soldados. 638 00:54:45,771 --> 00:54:47,063 Pegue o rifle. 639 00:54:53,947 --> 00:54:55,022 Mac! 640 00:55:15,806 --> 00:55:19,392 Homem branco! Seu amigo está vivo! 641 00:55:19,894 --> 00:55:22,980 - Você o quer? - Fique onde está, Wade. 642 00:55:25,442 --> 00:55:26,985 Não o escute. 643 00:55:28,070 --> 00:55:29,612 É um truque. 644 00:55:30,489 --> 00:55:32,825 Ele só quer te matar. 645 00:55:44,172 --> 00:55:45,548 Homem branco! 646 00:55:45,591 --> 00:55:47,592 Você não quer seu amigo? 647 00:55:58,856 --> 00:56:00,106 Cubra-me. 648 00:56:54,128 --> 00:56:56,171 Você não tem mais inteligência do que um asno. 649 00:56:56,172 --> 00:56:58,090 Feche sua boca, não vou deixar você aqui. 650 00:56:58,091 --> 00:56:59,801 Me dê suas mãos. 651 00:57:21,201 --> 00:57:22,660 Sinto muito, Harper. 652 00:57:23,370 --> 00:57:25,330 Sinto muito. - Tudo bem, Mac. 653 00:57:25,707 --> 00:57:27,749 Eu quase tinha passado... 654 00:57:28,167 --> 00:57:30,168 quando eles me surpreenderam. 655 00:57:30,211 --> 00:57:31,629 Eles me cercaram. 656 00:57:33,841 --> 00:57:36,676 Então... então você chegou. 657 00:57:37,512 --> 00:57:38,887 Obrigado, filho. 658 00:57:39,222 --> 00:57:41,265 - Obrigado. - Cadê o uísque? 659 00:57:46,522 --> 00:57:48,481 Eu pus no bolso errado. 660 00:57:49,066 --> 00:57:50,943 É o melhor que eu tinha. 661 00:58:02,833 --> 00:58:05,376 - Por que continuamos? - Você não devia falar isso. 662 00:58:06,086 --> 00:58:08,172 Se souberem a verdade, eles não lutam mais. 663 00:58:08,214 --> 00:58:09,673 Você não será mais chefe. 664 00:58:10,675 --> 00:58:13,802 - Quebram seu coração. - Posso atirar em você fácil. 665 00:58:14,095 --> 00:58:15,639 Você matou Thundercloud. 666 00:58:16,515 --> 00:58:17,532 Sim. 667 00:58:18,726 --> 00:58:20,978 E quem você culpará pela morte, meu pai? 668 00:58:21,396 --> 00:58:22,455 Wingfoot de novo? 669 00:58:22,497 --> 00:58:25,082 Você fica aqui enquanto os guerreiros lutam e morrem. 670 00:58:25,567 --> 00:58:28,428 - Você gostaria que eu morresse? - Eu gostaria que você fosse digno. 671 00:58:28,429 --> 00:58:29,445 Como você? 672 00:58:31,199 --> 00:58:32,658 Vá e me traga Wingfoot. 673 00:58:33,827 --> 00:58:36,537 - Eu devo morrer como os outros. - Você deve obedecer. 674 00:58:36,830 --> 00:58:38,289 Vá e me traga Wingfoot. 675 01:00:16,362 --> 01:00:17,404 Pare, Wade! 676 01:00:18,699 --> 01:00:19,949 Tire o seu cinturão. 677 01:00:21,243 --> 01:00:22,410 Atenda, Wade. 678 01:00:22,995 --> 01:00:25,247 Homem Branco! Nós temos sua esposa. 679 01:00:25,332 --> 01:00:27,666 Ela vai sofrer como você nos faz sofrer. 680 01:00:27,918 --> 01:00:28,934 Escute. 681 01:00:30,003 --> 01:00:31,671 Você sabe que Wingfoot nunca mente. 682 01:00:32,173 --> 01:00:34,633 Não se mexa,ou o rifle falará por Wingfoot. 683 01:00:35,593 --> 01:00:36,726 Urso Malhado! 684 01:00:37,261 --> 01:00:38,638 Eu sou Wingfoot! 685 01:00:38,972 --> 01:00:41,891 Eu não vou até você, se não deixar brancos vivos. 686 01:00:42,476 --> 01:00:44,394 E a mulher branca também. 687 01:00:44,687 --> 01:00:47,147 Se Wingfoot se render, eu concordo. 688 01:00:47,398 --> 01:00:49,149 Ninguém sofrerá castigo. 689 01:00:49,526 --> 01:00:50,860 Agora vamos aparecer. 690 01:00:51,028 --> 01:00:53,029 Mas como, matou o homem branco? 691 01:00:53,072 --> 01:00:55,907 - Não, você o verá. - É melhor começar, rapaz. 692 01:00:56,076 --> 01:00:57,409 É o melhor caminho. 693 01:00:57,786 --> 01:00:58,954 - Espere ai Wingfoot... 694 01:00:58,978 --> 01:01:00,978 - Você não pode salvar Paris se ficar aqui. 695 01:01:48,386 --> 01:01:49,803 Yellow Knife está lá dentro. 696 01:01:50,972 --> 01:01:52,390 Yellow Knife vai queimar. 697 01:01:53,225 --> 01:01:54,893 Eu não posso ajudar meu filho agora. 698 01:01:57,563 --> 01:02:00,733 Meu filho morre, como um bravo guerreiro! 699 01:02:40,279 --> 01:02:41,337 Seu filho. 700 01:02:45,494 --> 01:02:47,495 Amarrem ele. Todos eles. 701 01:02:52,961 --> 01:02:54,963 Não! Não! 702 01:02:55,089 --> 01:02:57,423 Não... você deu sua palavra a Windfoot. 703 01:02:58,842 --> 01:03:01,553 Homem branco costuma quebrar suas palavras. 704 01:03:01,805 --> 01:03:03,847 O exército sabe o que é quebrar suas palavras. 705 01:03:04,432 --> 01:03:06,851 - A lei deles é falsa. - Não. Não. 706 01:03:07,895 --> 01:03:09,771 Traga o ferro. Vamos! 707 01:03:14,361 --> 01:03:15,861 Que ele se ajoelhe. 708 01:03:19,993 --> 01:03:22,619 Primeiro os olhos, depois o coração. 709 01:03:22,787 --> 01:03:25,247 Você prometeu soltar os brancos quando eu me rendesse. 710 01:03:25,331 --> 01:03:26,958 Esta é a minha lei. 711 01:03:30,713 --> 01:03:32,423 Execute a sentença. 712 01:03:49,447 --> 01:03:51,047 Não! 713 01:03:52,822 --> 01:03:55,574 Meu pai não é honesto. Ele mente como os brancos. 714 01:03:55,742 --> 01:03:58,619 Ele mente para o seu povo. Ele matou Thundercloud. 715 01:03:59,505 --> 01:04:01,256 Eu o vi. Isso é a verdade. 716 01:04:02,258 --> 01:04:03,853 Não pode mais ser um chefe. 717 01:04:03,877 --> 01:04:06,577 Não pode fazer os Sioux morrer, pois não tem honra. 718 01:04:24,442 --> 01:04:25,734 Desamarre-o. 719 01:04:28,906 --> 01:04:30,156 Deixem eles irem. 720 01:04:30,741 --> 01:04:32,283 Vão, vocês estão livres. 721 01:04:45,841 --> 01:04:47,343 Eu ainda sou Sioux. 722 01:04:47,886 --> 01:04:49,553 Eu não os deixei. 723 01:04:49,638 --> 01:04:51,931 Temos muito a aprender com os brancos. 724 01:04:51,973 --> 01:04:54,392 Muita conversa, homens brancos morrem! 725 01:04:54,435 --> 01:04:57,229 Não. Não matamos mais. Não mais! 726 01:04:57,271 --> 01:05:00,149 Se tomar a lei em suas mãos, eles matariam Wingfoot. 727 01:05:00,192 --> 01:05:01,359 Um homem inocente. 728 01:05:01,801 --> 01:05:03,886 Talvez possamos aprender a viajar juntos. 729 01:05:03,929 --> 01:05:06,181 - Espero que sim. - Nós vamos para o forte. 730 01:05:06,282 --> 01:05:09,201 Conversamos com o coronel Markham. Pode haver paz. 731 01:05:30,269 --> 01:05:33,229 Seu patife, Wade Harper! 732 01:05:34,439 --> 01:05:37,151 Quem pagará pela minha casa que esses demônios queimaram? 733 01:05:37,485 --> 01:05:39,086 Coloque sua conta do exército, Mac. 734 01:05:39,187 --> 01:05:41,907 Eu não vou colocar em nenhuma conta, eu a levarei pessoalmente. 735 01:05:41,931 --> 01:05:42,949 Eu irei com você. 736 01:05:43,150 --> 01:05:44,192 Tome cuidado. 737 01:05:44,443 --> 01:05:46,527 Você pode se convencer de voltar ao exército. 738 01:05:46,528 --> 01:05:48,154 Pois isto não é uma má ideia. 739 01:05:48,155 --> 01:05:50,616 Claro que vou ficar mais perto de você do que eu queria. 740 01:05:50,634 --> 01:05:53,210 Claro que poderia obter todo o uísque que um homem pode beber... 741 01:05:53,212 --> 01:05:55,133 sem ter que ficar nesse país queimado pelo fogo 742 01:05:55,197 --> 01:05:56,991 a espera que um amigo lhe traga algum. 743 01:05:58,692 --> 01:06:01,569 Você não ouve uma única palavra do que venho dizendo. 56694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.