All language subtitles for Urban Myths - 02x03 - Johnny Cash and the Ostrich.x264-TVC.French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,679 --> 00:00:09,768
Les années 80 ont été durs
pour Johnny Cash.
2
00:00:09,792 --> 00:00:14,078
Sa carriÚre s'effondrait et sa vie privée
assistée de drogues n'était pas bien loin.
3
00:00:14,102 --> 00:00:17,469
Les faits suivants, légÚrement
agrémenté de conjecture,
4
00:00:17,494 --> 00:00:20,318
raconte l'histoire vraie
de ces temps sombres.
5
00:00:22,976 --> 00:00:24,891
STATIONNEMENT POUR LE PERSONNEL
6
00:00:47,667 --> 00:00:49,374
Pourquoi tu marches vers moi, Mike ?
7
00:00:49,400 --> 00:00:51,466
Non, on essaye pas de la plier
avec la télé à l'intérieur.
8
00:00:51,480 --> 00:00:52,680
Qu'est-ce que tu fais ?
9
00:00:52,792 --> 00:00:54,657
Tu es idiot, Mike. Ne la replie pas.
10
00:00:55,525 --> 00:00:56,929
Est-ce que vous ĂȘtes en train de piller ?
11
00:00:56,940 --> 00:00:59,660
Si on était en train de piller, pourquoi
on l'aurait mise dans une couverture ?
12
00:00:59,708 --> 00:01:01,707
Les empreintes digitales.
13
00:01:01,833 --> 00:01:04,874
- C'est venu de la fenĂȘtre.
- Je sais comment on pille, Mike.
14
00:01:04,900 --> 00:01:06,624
C'est venu de cette fenĂȘtre.
15
00:01:08,150 --> 00:01:09,724
Chambre 211.
16
00:01:09,750 --> 00:01:12,332
- La chambre de Johnny Cash.
- Exactement.
17
00:01:12,458 --> 00:01:15,869
Qu'est-ce qui va pas chez lui pour
balancer ça de la fenĂȘtre de l'hĂŽtel ?
18
00:01:15,883 --> 00:01:18,682
C'est tout ce qui assure
son fabuleux luxe.
19
00:01:19,008 --> 00:01:22,132
Johnny Cash est plus dans la Country.
C'est plus un penseur.
20
00:01:22,258 --> 00:01:25,516
Dans les chansons sur des mariages ratés
et des voyages en train nocturne.
21
00:01:25,742 --> 00:01:28,466
Il a perdu le contrĂŽle.
Apparemment il y a une dispute,
22
00:01:29,092 --> 00:01:32,532
des injures, et maintenant
il s'est barricadé dans la chambre.
23
00:01:32,558 --> 00:01:34,799
- Barricadé ?
- Il a mis la chaĂźne sur la porte.
24
00:01:37,492 --> 00:01:40,299
- C'est une presse-pantalon.
- N'a-t-il pas eu ma carte de bienvenue
25
00:01:40,325 --> 00:01:42,682
disant qu'il pouvait venir
me voir s'il avait des questions.
26
00:01:42,783 --> 00:01:44,316
J'y avais inclus mon numéro personnel.
27
00:01:44,335 --> 00:01:45,484
Non !
28
00:01:48,017 --> 00:01:50,241
Des biscuits sablés.
Vous avez été chanceux cette fois.
29
00:01:50,267 --> 00:01:51,491
Pas encore !
30
00:01:52,617 --> 00:01:55,782
- Devrait-on appeler la police ?
- Surtout pas.
31
00:01:55,908 --> 00:01:58,449
L'Evening Post en ferait
son petit déjeuner.
32
00:01:58,575 --> 00:02:01,316
Cash bang boum ! C'est le gros titre
sur l'hĂŽtel auquel je m'attends.
33
00:02:01,342 --> 00:02:05,032
Non. Tant que personne n'est tué,
on s'en occupe nous-mĂȘmes.
34
00:02:05,967 --> 00:02:07,207
A moi !
35
00:02:08,333 --> 00:02:10,582
On ferait mieux de partir d'ici.
36
00:02:21,042 --> 00:02:23,082
Ses jours sont comptés.
37
00:02:23,208 --> 00:02:25,324
Je pense que
tous les jours pour sont comptés.
38
00:02:25,350 --> 00:02:27,220
Prends un calendrier
par exemple. Chaque mois...
39
00:02:27,245 --> 00:02:28,806
Je t'en prie, arrĂȘte.
40
00:02:28,808 --> 00:02:31,182
Je te parle
de notre soi-disante directrice.
41
00:02:31,308 --> 00:02:35,099
A sa huitiĂšme semaine d'essai
sur douze, et elle a incident majeur
42
00:02:35,225 --> 00:02:38,057
avec une star internationale ?
Elle est finie.
43
00:02:38,083 --> 00:02:40,132
Je pense que son plan
c'est de garder ça top-secret.
44
00:02:40,558 --> 00:02:44,432
Tu sais ce qu'on dit, des meilleurs plans
des souris et des hommes...
45
00:02:44,658 --> 00:02:47,016
- Je pense pas qu'il y ait de lien.
- Et ?
46
00:02:47,142 --> 00:02:49,782
Des plans de souris et d'hommes,
je doute beaucoup qu'il y ait de lien.
47
00:02:49,808 --> 00:02:52,099
- Ce sont des choses si différentes.
- Mike !
48
00:02:52,225 --> 00:02:54,974
Pourquoi tu n'irais pas voir
si Mr. Cash a besoin de quelque chose ?
49
00:02:55,673 --> 00:02:57,974
Comme une benne... par exemple.
50
00:03:01,724 --> 00:03:04,659
JOHNNY CASH
ET L'AUTRUCHE
51
00:03:11,842 --> 00:03:15,466
Mr. Cash, mr. Cash.
Pardonnez-moi.
52
00:03:15,592 --> 00:03:17,332
Vous avez accidentellement
saisi ma cravate.
53
00:03:17,358 --> 00:03:19,399
Mr. Cash, je veux juste
vérifier votre minibar.
54
00:03:19,615 --> 00:03:22,215
Vous pouvez pas.
Il est coincé dans un buisson.
55
00:03:22,250 --> 00:03:23,831
Mike, je vais prendre le relais.
56
00:03:23,867 --> 00:03:26,374
Je peux pas vraiment partir...
parce que...
57
00:03:35,900 --> 00:03:40,399
Et au milieu de la bataille,
le Tout-Puissant est tombé.
58
00:03:40,425 --> 00:03:41,494
OĂč est tout le monde ?
59
00:03:41,519 --> 00:03:44,224
Ils sont tous partis pour
une journĂ©e dans la forĂȘt de Sherwood.
60
00:03:44,240 --> 00:03:45,253
Bien sûr qu'ils sont partis.
61
00:03:45,278 --> 00:03:47,013
Il y a définitivement
quelqu'un avec lui qu'il connaĂźt,
62
00:03:47,030 --> 00:03:48,505
parce qu'il lui crie
dessus comme un putois.
63
00:03:48,520 --> 00:03:50,460
Vous deve faire quelque chose
pour cette cravate*. (*liaison)
64
00:03:50,475 --> 00:03:52,074
Mais je l'aime, Jean.
65
00:03:52,367 --> 00:03:54,687
Et je sais qu'il y a une différence d'ùge,
mais elle dit...
66
00:03:54,700 --> 00:03:56,490
Mike, allez-vous en.
67
00:03:59,992 --> 00:04:03,157
Mr. Cash, je suis Jean Sexton,
la directrice de l'hĂŽtel.
68
00:04:03,283 --> 00:04:06,991
Vous qui entrez,
abandonnez toute espérance.
69
00:04:07,117 --> 00:04:10,491
Pour votre information,
c'est la meilleure chambre d'hĂŽtel.
70
00:04:10,617 --> 00:04:13,116
Elle a mĂȘme pas de tĂ©lĂ©vision.
71
00:04:13,242 --> 00:04:17,157
Mr. Cash, si vous ne me laissez pas
entrer, je vais devoir appeler la police.
72
00:04:17,283 --> 00:04:18,949
Je suis un chanteur de country.
73
00:04:18,975 --> 00:04:22,249
Leur implication ne fera
qu'alimenter la légende.
74
00:04:22,575 --> 00:04:24,857
Nous devons nettoyer votre chambre.
75
00:04:24,983 --> 00:04:27,466
Y'a pas besoin de la nettoyer,
tout va bien ici.
76
00:04:28,492 --> 00:04:31,282
Vous ne pouvez pas
rester ici pour toujours.
77
00:04:32,492 --> 00:04:35,299
TĂŽt au tard,
vous serez à court d'analgésiques.
78
00:04:44,783 --> 00:04:48,282
Frappez et il vous sera ouvert.
79
00:05:10,533 --> 00:05:13,549
Bonjour, je suis Johnny Cash.
80
00:05:15,117 --> 00:05:17,974
SORS DE CE CORPS SATAN
Avec quoi vous avez écrit ça ?
81
00:05:18,100 --> 00:05:20,632
- Du chocolat chaud.
- C'est un soulagement.
82
00:05:22,575 --> 00:05:25,574
Vous voulez que je prenne ça ? Merci.
83
00:05:25,700 --> 00:05:28,824
Je pense que
vous feriez mieux de vous asseoir.
84
00:05:29,575 --> 00:05:31,824
Il y a un peu de mon vomi lĂ -dessus.
85
00:05:31,950 --> 00:05:33,501
Je me laverais les mains.
86
00:05:33,526 --> 00:05:35,531
Peut-ĂȘtre que
vous pourriez me passer le lavabo ?
87
00:05:35,833 --> 00:05:37,132
Bien sûr.
88
00:05:40,958 --> 00:05:42,807
Je vous offrirais bien du café, mais...
89
00:05:42,833 --> 00:05:45,232
- Vous n'avez pas de bouilloire.
- J'ai du vin rouge,
90
00:05:45,258 --> 00:05:47,924
si ça vous dérange pas de boire
dans le creu de vos mains.
91
00:05:48,050 --> 00:05:49,757
Plus tard, j'ai du vomi dessus.
92
00:05:49,883 --> 00:05:54,257
Mr. Cash,
qu'est-ce que vous avez fabriqué ?
93
00:05:54,483 --> 00:05:57,984
Je suis désolé, madame,
mais je devais me défendre.
94
00:05:58,008 --> 00:06:00,257
Contre qui ? Pas Mike.
95
00:06:00,683 --> 00:06:01,982
Mike ?
96
00:06:02,808 --> 00:06:05,282
Bien sûr que non. C'est qu'un crétin.
97
00:06:05,308 --> 00:06:08,374
- Il n'y a personne d'autre ici.
- Il reviendra.
98
00:06:10,083 --> 00:06:12,124
J'ai bien peur
de ne pas pouvoir dire quand.
99
00:06:13,925 --> 00:06:15,299
Personne ne peut.
100
00:06:15,625 --> 00:06:18,457
On devrait demander Ă quelqu'un
de venir pour regarder votre main.
101
00:06:18,583 --> 00:06:21,666
Non, je ne crois pas
en ces conneries de ligne de la main.
102
00:06:21,792 --> 00:06:26,124
Non, je veux pas dire, prédire
quand votre agresseur reviendra.
103
00:06:26,150 --> 00:06:28,366
Je veux dire que
quelqu'un examine votre main,
104
00:06:28,392 --> 00:06:30,591
- un docteur.
- Non, c'est bon.
105
00:06:30,617 --> 00:06:32,391
J'ai des médicaments.
106
00:06:32,517 --> 00:06:34,557
J'ai vu les emballages vides
dans la poubelle.
107
00:06:34,583 --> 00:06:36,257
Vous ĂȘtes une sacrĂ©e dĂ©tective !
108
00:06:37,975 --> 00:06:40,682
Vous saviez que
j'avais joué dans Columbo une fois ?
109
00:06:40,808 --> 00:06:42,557
Oui, je m'en souviens.
110
00:06:43,183 --> 00:06:45,832
Madame, je peux ĂȘtre
complĂštement honnĂȘte avec vous ?
111
00:06:45,958 --> 00:06:48,132
Je sais ce que vous allez dire,
mais vous n'étiez pas si mauvais,
112
00:06:48,158 --> 00:06:50,049
aprĂšs tout vous ĂȘtes un chanteur,
pas un acteur.
113
00:06:50,075 --> 00:06:53,782
Non, Columbo n'était pas ce sur quoi
je voulais ĂȘtre complĂštement honnĂȘte.
114
00:06:55,208 --> 00:06:59,649
La vérité c'est que j'ai expérimenter
les ténÚbres dans ma vie.
115
00:07:01,075 --> 00:07:03,066
Une dépendance aux analgésiques.
116
00:07:03,492 --> 00:07:08,466
Mais vous devez expérimenter la douleur
pour écrire des chansons mélancoliques ?
117
00:07:09,092 --> 00:07:11,674
Vous parlez avec bon sens, madame.
118
00:07:13,208 --> 00:07:15,249
Vous pouvez m'appeler Jean.
119
00:07:17,042 --> 00:07:18,207
Je suis John.
120
00:07:19,675 --> 00:07:21,549
Dites-moi, vous chantez Jean ?
121
00:07:21,675 --> 00:07:24,924
Plus maintenant.
Je chantais dans un choeur.
122
00:07:25,050 --> 00:07:27,049
Et il vous sera donné,
123
00:07:27,175 --> 00:07:28,774
il nous sera tous donné.
124
00:07:30,842 --> 00:07:31,842
Bref...
125
00:07:32,867 --> 00:07:35,032
j'ai combattu la douleur,
126
00:07:35,058 --> 00:07:38,766
la douleur sous
toutes ces sinistres manifestations.
127
00:07:38,792 --> 00:07:41,541
Mais qu'est-ce qui a provoqué
de si terrible tourment ?
128
00:07:41,767 --> 00:07:44,866
- J'ai eu un oeil infecté.
- Ouais, ça peut vraiment faire trÚs mal.
129
00:07:44,892 --> 00:07:47,249
Donc, j'ai dĂ» prendre des pilules
pour soulager la douleur.
130
00:07:47,975 --> 00:07:49,732
Et ça m'a fait du bien.
131
00:07:49,858 --> 00:07:53,941
- Avez-vous entendu parler des gouttes ?
- Je voulais juste plus souffrir, ok !
132
00:07:54,067 --> 00:07:56,491
Vous devriez essayer de chanter
sur une poubelle non renversé
133
00:07:56,505 --> 00:07:58,505
plutĂŽt que
des histoires longues et pénibles.
134
00:07:59,817 --> 00:08:02,774
Jean, pardonnez-moi, prenez mon oreiller.
135
00:08:02,900 --> 00:08:06,024
Bref, j'ai vaincu cette dépendance
136
00:08:06,150 --> 00:08:08,066
- avec l'aide de Dieu.
- Amen !
137
00:08:09,792 --> 00:08:10,949
Désolé.
138
00:08:11,075 --> 00:08:13,199
Je suis par instinct un joueuse d'équipe.
139
00:08:13,325 --> 00:08:16,741
Mais attendez une minute,
si vous avez vaincu la dépendance,
140
00:08:16,767 --> 00:08:20,099
- pourquoi la poubelle était pleine... ?
- Vaincu et je l'ai fait.
141
00:08:20,225 --> 00:08:24,724
Mais ensuite, je pense que
c'était il y a environ deux ans,
142
00:08:25,225 --> 00:08:29,766
je suis allé vérifier mes collets,
une marche qui a changé ma vie.
143
00:08:35,125 --> 00:08:38,957
L'air ce jour-lĂ avait l'air
de sentir comme au premier temps.
144
00:08:39,083 --> 00:08:43,707
Je regardais la création tout autour
de moi et je voyais qu'elle était bien.
145
00:08:46,000 --> 00:08:50,166
Mais vous ne pouvez pas savoir comment
et quand le diable se manifestera ?
146
00:08:55,508 --> 00:08:58,007
Attendez.
Vous étiez en Afrique ?
147
00:08:58,133 --> 00:09:00,549
J'imagine que je devrais
commencer par le début.
148
00:09:01,433 --> 00:09:05,224
Je vais vous raconter
une histoire trÚs déprimante.
149
00:09:05,350 --> 00:09:07,649
Est-ce que ça implique
de jeter des trucs par la fenĂȘtre ?
150
00:09:07,775 --> 00:09:10,816
- Seulement ma dignité.
- Je suis toute ouĂŻe.
151
00:09:10,942 --> 00:09:16,024
Ma maison est au Tennessee. Je vis
dans un endroit appelé la Maison du Cash.
152
00:09:16,150 --> 00:09:18,399
C'est un bureau de change ?
153
00:09:18,525 --> 00:09:21,941
- C'est un parc Ă thĂšme
- Quel genre de parc Ă thĂšme ?
154
00:09:22,067 --> 00:09:24,274
C'est un thĂšme sur moi.
155
00:09:24,400 --> 00:09:27,024
La Maison des Cash. Compris.
156
00:09:27,050 --> 00:09:29,116
Peut-ĂȘtre que
parc Ă thĂšme n'est pas le bon mot.
157
00:09:29,142 --> 00:09:31,999
C'est plus un musée. Un musée sur moi.
158
00:09:32,725 --> 00:09:35,091
Un moi-sée, si vous préférez.
159
00:09:35,117 --> 00:09:37,982
Vous vivez dans un musée
consacrĂ© Ă vous-mĂȘme ?
160
00:09:38,908 --> 00:09:41,149
J'imagine que nous y vivons tous.
161
00:09:42,275 --> 00:09:43,499
Sage parole.
162
00:09:43,525 --> 00:09:47,107
En un sens, j'ai peuplé les terrains
environnants avec une ménagerie
163
00:09:47,433 --> 00:09:49,599
y compris deux autruches.
164
00:09:49,725 --> 00:09:51,724
MĂąle et femelle.
165
00:09:51,850 --> 00:09:55,441
Je me suis occupé d'elles comme
Noé s'est occupé de ses animaux adoptés.
166
00:09:55,567 --> 00:09:57,967
Vous voulez dire dans
des conditions de surpeuplement extĂȘme ?
167
00:09:57,985 --> 00:09:58,986
Sûrement pas.
168
00:09:59,000 --> 00:10:00,599
Elles se promenaient librement.
169
00:10:02,458 --> 00:10:06,741
Parfois, je les surprenais
faisant l'amour dans une clairiĂšre.
170
00:10:07,625 --> 00:10:09,052
Et ça ressemblait à quoi ?
171
00:10:10,177 --> 00:10:11,731
Dégoûtant.
172
00:10:14,958 --> 00:10:16,999
Et puis est venu un hiver rigoureux.
173
00:10:18,458 --> 00:10:20,499
Et j'ai essayé de leur donner un abri,
174
00:10:20,625 --> 00:10:25,874
mais c'était les créatures les pires et
les plus récalcitrantes que j'ai connu.
175
00:10:25,900 --> 00:10:28,316
Vous avez déjà travaillé
avec des ados anglais ?
176
00:10:28,442 --> 00:10:31,191
On a eu cette fille de Darby
qui a bossé ici...
177
00:10:31,317 --> 00:10:35,399
elle s'asseyait,
enlevait ses chaussures et s'asseyait.
178
00:10:37,308 --> 00:10:41,016
Il fĂźt plus froid.
L'autruche est un oiseau du désert,
179
00:10:41,142 --> 00:10:44,957
et l'amour ne peut pas
vous garder au chaud pour toujours, Jean.
180
00:10:45,083 --> 00:10:47,749
Je sais. J'ai fait du camping.
181
00:10:51,317 --> 00:10:53,357
J'ai trouvé son cadavre gelé.
182
00:10:54,342 --> 00:10:57,291
Je ne vais pas le nier.
J'ai pleuré comme un enfant.
183
00:11:00,592 --> 00:11:02,666
Mais la viande était tendre.
184
00:11:04,925 --> 00:11:09,132
- Et son partenaire ?
- On n'a pas pu localiser cet oiseau.
185
00:11:14,258 --> 00:11:16,882
J'ai essayé tous les trucs
auxquels je pouvais penser.
186
00:11:35,717 --> 00:11:37,966
Je pensais vraiment
qu'il viendrait la chercher,
187
00:11:37,992 --> 00:11:40,499
mais j'imagine qu'il savait qu'elle était
partie vers un monde meilleur.
188
00:11:40,525 --> 00:11:42,232
Votre estomac, vous voulez dire.
189
00:11:43,742 --> 00:11:45,782
Et le printemps est arrivé.
190
00:11:48,733 --> 00:11:51,282
J'étais sorti
pour une promenade solitaire.
191
00:11:53,700 --> 00:11:55,907
L'air était frais comme des draps propres.
192
00:11:56,333 --> 00:11:58,041
C'Ă©tait bon d'ĂȘtre en vie.
193
00:11:58,067 --> 00:12:00,357
Mes problĂšmes personnels derriĂšre.
194
00:12:08,150 --> 00:12:11,732
Mais soudainement il est apparu.
195
00:12:16,050 --> 00:12:20,007
Manifestant une grande colĂšre
et une soif de vengeance.
196
00:12:20,031 --> 00:12:21,281
Fin de la Partie Une
197
00:12:22,682 --> 00:12:25,684
Johnny Cash et l'Autruche
198
00:12:28,046 --> 00:12:29,386
Waldo...
199
00:12:29,413 --> 00:12:31,411
Je savais que nous nous reverrions.
200
00:12:31,838 --> 00:12:33,420
Waldo ?
201
00:12:35,671 --> 00:12:37,670
C'était son nom.
202
00:12:37,696 --> 00:12:39,245
Et vous lui parliez ?
203
00:12:39,371 --> 00:12:41,828
Eve n'a-t-elle pas parlé au serpent ?
204
00:12:41,954 --> 00:12:45,078
- Oui, mais...
- Je ne dis pas que ça s'est bien passé,
205
00:12:45,204 --> 00:12:46,886
je dis juste que c'était un précédent.
206
00:12:51,538 --> 00:12:53,628
Ecoute, je suis désolé pour ta perte.
207
00:12:53,654 --> 00:12:55,728
Mais ceci est ma terre
et tu es dessus.
208
00:12:55,754 --> 00:12:57,345
Et je suis le patron.
209
00:12:58,171 --> 00:13:01,795
Maintenant cesse ces acrobaties.
Tu es une autruche, Waldo.
210
00:13:01,921 --> 00:13:04,878
Tu as perdu ta bataille avec la gravité
il y a déjà des générations.
211
00:13:07,154 --> 00:13:10,470
Je vois qu'il n'y a pas moyen
de te raisonner lĂ -dessus.
212
00:13:10,496 --> 00:13:12,911
Je reviendrai marcher demain.
213
00:13:12,938 --> 00:13:15,961
Je te donne 24 heures
pour reconsidérer ta position.
214
00:13:20,979 --> 00:13:23,936
Ferme mais c'est juste.
Comment Waldo l'a pris ?
215
00:13:24,063 --> 00:13:27,320
Il a continué à fulminer,
alors je suis passé à autre chose.
216
00:13:27,346 --> 00:13:30,845
Je n'aime pas jouer les durs
avec des pleureuses.
217
00:13:30,971 --> 00:13:34,620
Mais ses maniÚres étaient hostiles
et je devais tracer une limite.
218
00:13:34,646 --> 00:13:36,895
Alors le jour suivant, j'y suis retourné.
219
00:13:37,221 --> 00:13:39,678
Avec un gros bĂąton.
220
00:13:39,804 --> 00:13:42,011
- Pour tracer la limite ?
- Si on peut dire.
221
00:13:42,638 --> 00:13:47,011
Quand je marche
dans la vallĂ©e de lâombre de la mort,
222
00:13:47,138 --> 00:13:50,345
je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi,
223
00:13:50,471 --> 00:13:52,803
ta houlette et ton bĂąton me rassurent.
224
00:13:53,029 --> 00:13:55,028
Vous alliez le battre avec.
225
00:13:55,154 --> 00:13:57,153
Si les circonstances l'exigent.
226
00:14:00,363 --> 00:14:03,903
Je suis retourné sur le chemin,
sur lequel j'avais marché la veille.
227
00:14:23,279 --> 00:14:27,736
Waldo, je ne suis pas venu
pour me quereller.
228
00:14:27,863 --> 00:14:30,470
Mais je te terraserrai si tu viens...
229
00:14:48,438 --> 00:14:51,411
Mon prochain coup t'achĂšvera, Waldo.
230
00:14:51,438 --> 00:14:53,828
Je te mangerai comme
j'ai mangé ta bien-aimée.
231
00:15:16,354 --> 00:15:19,086
Ne me condamnez pas
avec votre regard, Jean.
232
00:15:20,179 --> 00:15:23,670
Je vais vous montrer ce de quoi
une autruche en colĂšre est capable.
233
00:15:25,054 --> 00:15:28,511
Désolé. C'est devenu
effrayant la nuit derniĂšre
234
00:15:28,638 --> 00:15:32,486
et j'ai mis un tapis de bain
de l'hĂŽtel comme bouclier.
235
00:15:32,713 --> 00:15:36,253
Et si je l'avais porté
ce jour malheureux dans le Tennessee.
236
00:15:41,088 --> 00:15:43,353
AprĂšs que Waldo se soit enfuit
dans les bois,
237
00:15:43,379 --> 00:15:48,086
j'ai dĂ» maintenir la plaie
pour éviter que mes boyaux ne tombent.
238
00:15:48,113 --> 00:15:52,411
C'était comme si je serrais un foutu
sac de courses rempli de saucisses.
239
00:15:52,438 --> 00:15:55,936
Ce bĂątard incapable de voler
m'a aussi cassé deux cÎtes.
240
00:15:56,263 --> 00:15:58,595
Si j'avais pas porté
une solide ceinture en lézard,
241
00:15:58,721 --> 00:16:01,970
- je ne serais pas lĂ aujourd'hui.
- C'est affreux, quand on y pense....
242
00:16:01,996 --> 00:16:05,761
Mais deviez-vous lui dire
que vous aviez mangé sa partenaire ?
243
00:16:05,788 --> 00:16:08,278
Ca a dĂ» ĂȘtre dur pour lui de comprendre.
244
00:16:08,704 --> 00:16:11,053
J'ai mentionné que c'est une autruche.
245
00:16:11,079 --> 00:16:13,745
Oui, mais qui sait
ce qu'ils comprennent ou pas.
246
00:16:14,571 --> 00:16:18,595
Nous comprennons la langue internationale
du gros bĂąton.
247
00:16:18,788 --> 00:16:25,786
De maniÚre que la douleur était intense...
je n'ai pas pu supporté.
248
00:16:26,413 --> 00:16:27,970
Je vois.
249
00:16:28,296 --> 00:16:32,795
Waldo a eu sa sombre vengeance
et m'a transformé en junkie.
250
00:16:33,121 --> 00:16:35,578
- C'est ennuyeux.
- Je suis un drogué, Jean.
251
00:16:35,604 --> 00:16:39,228
Je me rince avec une bouteille de rouge
et je nage dans le bonheur.
252
00:16:39,354 --> 00:16:43,103
Je l'étais jusqu'à la nuit derniÚre.
253
00:16:44,138 --> 00:16:45,779
Il est revenu.
254
00:16:46,204 --> 00:16:47,369
Qui ?
255
00:16:47,471 --> 00:16:51,120
Je me suis réveillé à l'aube
et il se tenait lĂ ,
256
00:16:51,146 --> 00:16:55,795
picorant dans le panier Ă fruits,
attendant son heure.
257
00:16:56,221 --> 00:16:59,611
Pas Waldo ?
Mais comment a-t-il passé la réception ?
258
00:16:59,638 --> 00:17:03,770
Ils ne l'auraient pas reconnu.
Les autruches se ressemblent beaucoup.
259
00:17:03,896 --> 00:17:08,528
Craignant une autre attaque,
j'ai attrapé la planche à repasser du mur.
260
00:17:08,554 --> 00:17:11,620
- C'est une presse Ă pantalons.
- Et je l'ai utilisé comme un bouclier.
261
00:17:11,821 --> 00:17:13,421
Mais il s'est battu comme un diable.
262
00:17:13,446 --> 00:17:16,061
Vous avez fait du joli
avec ce chausse-pied.
263
00:17:16,088 --> 00:17:19,120
J'ai pensé que
si je pouvais lui fourrer dans son anus,
264
00:17:19,246 --> 00:17:21,686
alors je pourrais lui déchirer sa rate.
265
00:17:22,213 --> 00:17:27,178
- Et ca a marché ?
- Je suis entré, mais dÚs que j'ai commencé
266
00:17:27,204 --> 00:17:31,653
à racler, il a soudainement tortillé
comme un danseur de hula-hoop,
267
00:17:31,879 --> 00:17:35,961
s'est retourné et
me la pris avec son bec acéré.
268
00:17:35,988 --> 00:17:39,520
Il n'a peur de rien.
Pas mĂȘme des bactĂ©ries.
269
00:17:39,546 --> 00:17:42,253
Je comprends pas comment
il a pu réussir à entrer... ?
270
00:17:44,979 --> 00:17:49,428
John, prendre différents analgésiques
avec une quantité abondante de vin...
271
00:17:49,454 --> 00:17:53,161
- ca a des effets secondaires.
- Absolument aucun.
272
00:17:53,288 --> 00:17:56,045
- C'est ce que je vois.
- Ă quoi vous faites allusion, Jean ?
273
00:17:56,271 --> 00:17:58,978
Vous avez entendu parler de gens
sous drogues ayant des hallucinations.
274
00:17:59,104 --> 00:18:00,445
Vous savez, voyant des choses.
275
00:18:00,460 --> 00:18:02,460
Vous avez tort, Jean.
Il était aussi réel que...
276
00:18:04,071 --> 00:18:08,403
Je crois que c'est sous
cette médiocre peinture de paysage.
277
00:18:08,529 --> 00:18:11,378
Si vous l'aimez pas, pourquoi
vous l'avez pas jetĂ© par la fenĂȘtre ?
278
00:18:11,404 --> 00:18:14,403
Je respecte l'art.
MĂȘme le plus banal.
279
00:18:15,629 --> 00:18:18,211
Allo ? Bonjour, Kersti.
280
00:18:18,638 --> 00:18:21,511
Merci. Votre manager est lĂ .
Il est en train de monter.
281
00:18:21,638 --> 00:18:24,720
- Il est avec Waldo ?
- Non.
282
00:18:24,846 --> 00:18:26,720
Je pense que Kersti l'aurait mentionné.
283
00:18:29,538 --> 00:18:31,788
Depuis combien de temps
vous dirigez de cette endroit, Jean ?
284
00:18:31,863 --> 00:18:34,203
Je n'ai eu ce job que
pour une période d'essai de 3 mois.
285
00:18:34,329 --> 00:18:36,953
Je saurais seulement
le mois prochain s'ils me gardent ?
286
00:18:41,621 --> 00:18:43,345
J'imagine que j'ai pas aidé.
287
00:18:44,671 --> 00:18:47,195
John, je suis venu
aussi vite que j'ai pu.
288
00:18:48,388 --> 00:18:51,345
T'as pas trouvé un stylo de l'hÎtel
avec un petit bloc-note ?
289
00:18:53,629 --> 00:18:55,786
- Je porte toujours un chapeau ?
- Je l'espĂšre.
290
00:18:56,913 --> 00:18:59,895
- C'est celui que Robin des Bois portait.
- C'est joli.
291
00:18:59,910 --> 00:19:02,245
Je voulais t'en acheter un
mais ils ne les font pas en noir.
292
00:19:02,771 --> 00:19:06,220
JJ, voici Jean.
Elle a fait preuve de gentillesse.
293
00:19:06,246 --> 00:19:07,545
Que Dieu vous bénisse, Jean.
294
00:19:07,971 --> 00:19:10,511
Aimeriez-vous
un mediator souvenir de Johnny Cash ?
295
00:19:10,538 --> 00:19:12,745
Je ne l'ai pas fait par intĂ©rĂȘt.
296
00:19:12,871 --> 00:19:15,295
Prenez-le, Jean.
Je ne vous en voudrai pas.
297
00:19:15,321 --> 00:19:17,320
Merci. J'avais l'habitude
de jouer de la guitare.
298
00:19:17,446 --> 00:19:19,803
Peut-ĂȘtre que ça m'inspirera
Ă recommencer Ă jouer.
299
00:19:21,329 --> 00:19:24,278
- Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
- Il était ici dans cette chambre.
300
00:19:24,704 --> 00:19:28,336
Nous avons combattu comme
Lucifer et l'Archange Saint Michel.
301
00:19:28,663 --> 00:19:30,753
Je te suis pas lĂ .
302
00:19:30,879 --> 00:19:33,570
Je pensais que t'avais saccagé
la chambre Ă cause des pilules et du vin.
303
00:19:33,685 --> 00:19:34,785
Sûrement pas.
304
00:19:34,896 --> 00:19:37,061
Waldo est venu. Cherchant la bagarre.
305
00:19:37,388 --> 00:19:40,203
- Waldo ? Comme dans Waldo l'autruche ?
- Et comment.
306
00:19:40,829 --> 00:19:44,278
- Et oĂč est-il maintenant ?
- L'oiseau s'est envolé.
307
00:19:44,304 --> 00:19:46,351
Je suis pas ornithologue,
mais je suis presque sûre
308
00:19:46,376 --> 00:19:48,136
que les autruches sont incapables de...
309
00:19:48,163 --> 00:19:49,631
Comment est-il arrivé ici ?
310
00:19:49,656 --> 00:19:52,610
Il l'a pas dit. Il était
peut-ĂȘtre dans notre avion.
311
00:19:53,479 --> 00:19:55,020
Une autruche dans notre avion.
312
00:19:55,246 --> 00:19:57,486
Ăa lui a pris du temps,
mais il a finalement trouvé un plan B.
313
00:19:58,713 --> 00:20:00,328
Mais nous l'aurions vu dans l'avion.
314
00:20:00,354 --> 00:20:03,395
- Peut-ĂȘtre qu'il Ă©tait en classe Ă©co.
- Tu es sûr de ça, John ?
315
00:20:03,621 --> 00:20:06,326
J'imagine que
ca pouvait ĂȘtre une autre autruche.
316
00:20:06,751 --> 00:20:08,985
Je ne suis plus sûr de rien.
317
00:20:10,188 --> 00:20:11,653
John...
318
00:20:12,304 --> 00:20:15,103
C'est probablement mieux
si tu ne parles de ça à personne.
319
00:20:15,129 --> 00:20:16,836
Tu penses que je serais ostracisé ?
320
00:20:18,624 --> 00:20:21,205
- C'est une plaisanterie ?
- Je pense pas.
321
00:20:21,254 --> 00:20:24,695
- Tu n'es pas toi-mĂȘme.
- Je me suis égaré, JJ.
322
00:20:24,721 --> 00:20:29,536
Je dois l'accepter. Je peux pas continuer
Ă m'enterrer la tĂȘte dans le sable.
323
00:20:30,377 --> 00:20:33,022
- Et ça c'en était une ?
- J'en sais rien.
324
00:20:39,288 --> 00:20:40,379
Allo ?
325
00:20:41,504 --> 00:20:43,194
Ok. Ils vont bientĂŽt descendre.
326
00:20:43,921 --> 00:20:47,679
L'ambulance est là . Elle est garée
à l'arriÚre, c'est plus privé.
327
00:20:48,003 --> 00:20:50,545
Allez, John.
Allons soigner cette main.
328
00:20:50,571 --> 00:20:53,445
Si ma main droite t'offense, coupe-la.
329
00:20:53,471 --> 00:20:55,170
On va pas prendre le risque.
330
00:20:58,388 --> 00:21:00,428
J'imagine que j'ai mal agi, Jean.
331
00:21:00,554 --> 00:21:02,678
Cette chambre devait ĂȘtre rĂ©nover.
332
00:21:02,804 --> 00:21:06,928
- Non, je parlais de mon Colombo.
- Non, c'était un super épisode, vraiment,
333
00:21:07,054 --> 00:21:10,936
j'ai aimĂ© comment vous avez pointĂ© lĂ oĂč
vous pensiez que les meurtriers étaient.
334
00:21:10,963 --> 00:21:14,520
C'était mon idée.
Le réalisateur a dit que c'était de trop.
335
00:21:22,563 --> 00:21:23,969
Venez avec moi, Jean.
336
00:21:24,194 --> 00:21:26,035
Jean a un hÎtel à gérer.
337
00:21:26,138 --> 00:21:28,595
- J'aurais un oeil sur toi.
- J'ai besoin de vous.
338
00:21:30,946 --> 00:21:32,478
Juste pour cette fois.
339
00:21:43,088 --> 00:21:45,586
Mr. Cash. Mr. Cash.
340
00:21:45,713 --> 00:21:47,420
Je suis du Nottingham Evening Post.
341
00:21:47,546 --> 00:21:49,254
On nous a informé
qu'il y a eu un incident.
342
00:21:49,279 --> 00:21:50,627
Informé par qui ?
343
00:21:50,629 --> 00:21:53,753
Mr. Cash s'est gravement blessé sa main...
344
00:21:53,879 --> 00:21:55,578
en trébuchant sur...
345
00:21:56,004 --> 00:21:59,978
une rallonge électrique.
Vous voyez.... ces trucs.
346
00:22:00,004 --> 00:22:03,586
Oui, je suis tombé
dans un anneau de cĂąble tournant.
347
00:22:06,413 --> 00:22:08,366
Et je pense que
je me serais vider de mon sang
348
00:22:08,391 --> 00:22:12,702
sans les actions de la directrice
de l'hĂŽtel Jean Sexton.
349
00:22:12,725 --> 00:22:14,200
Assure-vous d'écrire
son nom correctement.
350
00:22:14,295 --> 00:22:17,385
C'est la meilleur directrice d'hĂŽtel
que j'ai jamais rencontré.
351
00:22:17,429 --> 00:22:19,873
Elle gĂšre tout Ă la perfection.
352
00:22:19,898 --> 00:22:21,469
Je suis désolé, mademoiselle.
353
00:22:21,671 --> 00:22:23,753
Nous devons vraiment
emmener Mr. Cash Ă l'hĂŽpital.
354
00:22:28,783 --> 00:22:30,140
A LA UNE
CASH BANG BOUM !
355
00:23:32,696 --> 00:23:34,820
Chaque dĂ©tail doit ĂȘtre examinĂ©.
356
00:23:36,054 --> 00:23:37,736
De quoi devenir cinglé.
357
00:23:37,863 --> 00:23:40,528
C'est un scandale, je le reconnais.
358
00:23:40,654 --> 00:23:45,986
Un homme de votre talent.
Tous ces assassins qui courent les rues.
359
00:23:46,113 --> 00:23:48,111
Et on vous envoie Ă la chasse au ragots.
360
00:23:48,135 --> 00:23:50,135
Traduction par jalawaan
30809