All language subtitles for The Green Knight 2021 1080p WEB-DL AAC2.0 H 264-CMRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,586 --> 00:00:03,289
Contempla, observa un mundo...
2
00:00:03,389 --> 00:00:09,795
que alberga m�s maravillas que cualquier
otro desde que naci� la Tierra.
3
00:00:12,064 --> 00:00:18,304
Y de todos los que reinaron ninguno
tuvo renombre, como este muchacho...
4
00:00:18,404 --> 00:00:21,974
que sac� la espada de la piedra.
5
00:00:23,609 --> 00:00:27,379
Pero este no es tal Rey...
6
00:00:27,479 --> 00:00:30,716
ni esta es su canci�n.
7
00:00:32,618 --> 00:00:35,688
D�jame contarte en cambio
un nuevo cuento.
8
00:00:35,788 --> 00:00:38,792
Lo expondr� tal
como lo he o�do contar.
9
00:00:38,892 --> 00:00:41,695
Sus cartas enviadas,
su historia presionada,
10
00:00:41,795 --> 00:00:45,398
ante una aventura valiente y audaz.
11
00:00:45,498 --> 00:00:49,402
Por siempre fijada,
en el coraz�n, en la piedra,
12
00:00:49,502 --> 00:00:53,307
como con todos los grandes
mitos de anta�o.
13
00:02:58,269 --> 00:02:59,769
Cristo naci� ya.
14
00:03:03,172 --> 00:03:04,707
Cristo ha nacido de verdad.
15
00:03:15,921 --> 00:03:17,190
�A d�nde vas?
16
00:03:17,290 --> 00:03:18,791
�A la Iglesia!
17
00:03:19,291 --> 00:03:20,658
�Por qu�?
18
00:03:24,130 --> 00:03:26,798
Mis botas.
Hola, Agnes.
19
00:03:28,133 --> 00:03:29,602
�D�nde est�n mis botas?
20
00:03:37,109 --> 00:03:38,511
�Ya eres un caballero?
21
00:03:38,611 --> 00:03:39,578
�Qu�?
22
00:03:39,678 --> 00:03:41,113
�Ya eres un caballero?
23
00:03:41,981 --> 00:03:44,151
- Todav�a no.
- Ser� mejor que te des prisa.
24
00:03:44,251 --> 00:03:46,118
Tengo tiempo.
25
00:03:47,086 --> 00:03:48,788
Tengo mucho tiempo.
26
00:03:49,755 --> 00:03:51,857
�Oye! Essel.
27
00:03:53,726 --> 00:03:55,494
- Oye, m�s despacio.
- �Date prisa!
28
00:03:55,594 --> 00:03:56,929
Essel.
29
00:03:58,365 --> 00:04:00,267
Essel.
30
00:04:00,367 --> 00:04:03,736
Qued�monos aqu�. Vamos.
Qued�monos aqu�.
31
00:04:06,605 --> 00:04:08,207
- Lev�ntate.
- No.
32
00:04:08,974 --> 00:04:10,510
Todav�a no estoy listo.
33
00:04:12,379 --> 00:04:13,813
No estoy preparado.
34
00:04:14,715 --> 00:04:19,485
UNA ADAPTACI�N FILMADA DE
"THE CHIVALRIC ROMANCE"
POR AN�NIMO
35
00:04:19,585 --> 00:04:21,221
Feliz Navidad, Gryngelot.
36
00:05:04,988 --> 00:05:09,379
SIR GAWAIN Y...
37
00:05:23,985 --> 00:05:25,354
�D�nde has estado?
38
00:05:25,454 --> 00:05:26,587
En la misa.
39
00:05:26,687 --> 00:05:29,525
- �T�, en misa?
- S�.
40
00:05:29,625 --> 00:05:30,992
�De toda la noche?
41
00:05:32,227 --> 00:05:33,661
S�.
42
00:05:33,761 --> 00:05:35,364
Bueno,
�y d�nde est�n tus botas?
43
00:05:35,930 --> 00:05:37,065
�Qu�?
44
00:05:37,165 --> 00:05:39,334
�D�nde est�n...
45
00:05:42,771 --> 00:05:44,541
Si hueles, como si hubieras
estado en misa.
46
00:05:44,641 --> 00:05:47,776
�Qu�, has estado bebiendo
del sacramento toda la noche?
47
00:05:47,876 --> 00:05:49,879
Te quiero, madre.
48
00:06:13,770 --> 00:06:15,138
No est�s arreglada.
49
00:06:16,273 --> 00:06:19,444
Este a�o no tengo
agallas para festejar.
50
00:06:19,544 --> 00:06:20,911
Pero es Navidad.
51
00:06:21,011 --> 00:06:22,613
Habr� m�s Navidades,
52
00:06:22,713 --> 00:06:26,183
m�s fiestas y m�s alegr�as.
53
00:06:31,822 --> 00:06:34,259
T� ve, al�grate.
54
00:06:36,661 --> 00:06:38,230
Y dime lo que veas.
55
00:08:35,517 --> 00:08:38,019
Trae al joven Gawain aqu�.
56
00:08:45,327 --> 00:08:47,396
El Rey quiere hablar contigo.
57
00:09:25,500 --> 00:09:27,637
�D�nde est� tu madre?
58
00:09:27,737 --> 00:09:30,473
No se sent�a bien, mi se�or.
59
00:09:31,708 --> 00:09:35,879
Entonces ven.
Si�ntate aqu�, junto a nosotros.
60
00:09:35,979 --> 00:09:37,981
Junto a m� y mi Reina.
61
00:09:40,251 --> 00:09:41,519
Ese no es mi lugar.
62
00:09:43,186 --> 00:09:46,657
No.
D�jalo que sea, por hoy.
63
00:09:47,691 --> 00:09:50,227
Ya que su due�o est� fuera.
64
00:09:50,327 --> 00:09:52,463
�Y qui�n sabe cu�ndo volver�?
65
00:09:54,565 --> 00:09:56,065
Por favor.
66
00:10:02,032 --> 00:10:04,714
EL JUEGO NAVIDE�O
67
00:10:04,814 --> 00:10:07,677
Me alegro de verte, Gawain.
68
00:10:07,777 --> 00:10:12,549
Es bueno tener a
la familia al lado.
69
00:10:14,584 --> 00:10:15,618
A la sangre de uno.
70
00:10:17,052 --> 00:10:19,222
Seguro que sus caballeros han...
71
00:10:19,322 --> 00:10:20,523
derramado suficiente sangre
a su nombre...
72
00:10:20,623 --> 00:10:22,459
para vincularse m�s a usted,
que yo.
73
00:10:23,058 --> 00:10:24,360
Es cierto.
74
00:10:26,429 --> 00:10:28,699
Pero eres el hijo de mi hermana,
75
00:10:30,099 --> 00:10:32,001
que sali� de su vientre.
76
00:10:33,671 --> 00:10:35,706
Ellos no lo son.
77
00:10:35,806 --> 00:10:40,277
Miro a mis amigos aqu� hoy
y veo...
78
00:10:42,146 --> 00:10:43,648
canciones...
79
00:10:45,750 --> 00:10:50,255
que ninguna musa
podr�a cantar o so�ar.
80
00:10:53,558 --> 00:10:56,026
Pero me vuelvo hacia ti
y veo �qu�?
81
00:10:57,262 --> 00:11:01,767
Te reconozco, pero no te conozco.
82
00:11:01,867 --> 00:11:06,304
No lo digo por reproche,
sino por arrepentimiento...
83
00:11:06,404 --> 00:11:08,807
de que nunca te haya pedido
que te sentaras a mi lado...
84
00:11:08,907 --> 00:11:10,375
antes de este d�a
85
00:11:11,643 --> 00:11:15,212
o sobre mis rodillas,
cuando eras un reci�n nacido.
86
00:11:18,383 --> 00:11:20,252
Pero ahora es Navidad,
87
00:11:22,186 --> 00:11:24,154
y deseo construir puentes.
88
00:11:26,858 --> 00:11:29,594
As� que, antes de alegrarnos...
89
00:11:33,130 --> 00:11:35,032
hazme un regalo.
90
00:11:36,468 --> 00:11:38,603
Me contar�s una
historia de ti mismo,
91
00:11:39,905 --> 00:11:41,506
para que pueda conocerte.
92
00:11:57,291 --> 00:11:59,593
No tengo nada que contar,
mi Rey.
93
00:12:02,128 --> 00:12:03,564
A�n.
94
00:12:05,499 --> 00:12:07,601
A�n no tienes nada que contar.
95
00:12:09,836 --> 00:12:11,238
A�n.
96
00:12:12,138 --> 00:12:13,840
Mira a tu alrededor, joven Gawain.
97
00:12:15,809 --> 00:12:17,109
�Qu� ves?
98
00:12:24,251 --> 00:12:25,719
Veo leyendas.
99
00:12:28,220 --> 00:12:30,691
No ocupes tu lugar
entre ellos ociosamente.
100
00:12:42,036 --> 00:12:44,137
Entonces, �qui�n m�s...
101
00:12:52,314 --> 00:12:53,782
Amigos...
102
00:12:58,821 --> 00:12:59,955
Hermanos...
103
00:13:00,055 --> 00:13:01,757
Hermanos...
104
00:13:01,857 --> 00:13:03,359
Hermanos y...
105
00:13:03,459 --> 00:13:05,461
- hermanas todas.
- Hermanas todas.
106
00:13:06,629 --> 00:13:09,097
Les doy las gracias...
107
00:13:09,197 --> 00:13:13,135
por compartir el pan
conmigo en este bendito d�a.
108
00:13:14,070 --> 00:13:15,739
Y es bendito...
109
00:13:17,407 --> 00:13:21,978
porque por mi ventana,
110
00:13:22,078 --> 00:13:23,480
esta ma�ana he mirado
111
00:13:24,114 --> 00:13:26,383
y vi una tierra...
112
00:13:27,050 --> 00:13:28,518
forjada...
113
00:13:31,054 --> 00:13:32,732
por sus manos.
114
00:13:35,425 --> 00:13:39,362
Han puesto esas mismas manos
sobre nuestros hermanos sajones,
115
00:13:39,462 --> 00:13:43,600
que ahora a su sombra,
inclinan sus cabezas...
116
00:13:43,700 --> 00:13:46,636
c�mo ni�os.
117
00:13:46,736 --> 00:13:50,541
Paz,
paz han tra�do a su Reino,
118
00:13:50,641 --> 00:13:52,643
as� que es en paz, que yo...
119
00:13:53,411 --> 00:13:56,881
Ahora les digo...
120
00:13:58,115 --> 00:14:00,284
que yo...
121
00:14:00,384 --> 00:14:04,255
Soy el m�s afortunado aqu� hoy...
122
00:14:07,258 --> 00:14:09,225
porque estoy entre ustedes.
123
00:14:12,863 --> 00:14:14,532
Yo estoy entre ustedes.
124
00:14:17,568 --> 00:14:21,472
As� que, antes de celebrar...
125
00:14:21,572 --> 00:14:24,408
el nacimiento de nuestro Cristo,
126
00:14:24,508 --> 00:14:27,578
honremos a uno de los nuestros...
127
00:14:27,678 --> 00:14:29,881
que ha hecho grandes
cosas a su nombre.
128
00:14:31,383 --> 00:14:33,251
As� que con un cuento, o...
129
00:14:33,351 --> 00:14:36,922
O un espect�culo tal vez.
130
00:14:37,022 --> 00:14:38,256
�Qu� tienen?
131
00:14:40,358 --> 00:14:43,295
�Qui�n puede agasajar
a mi Reina y a m�?
132
00:14:43,395 --> 00:14:45,831
�Con alg�n mito
133
00:14:46,765 --> 00:14:48,500
o un canto...
134
00:14:50,035 --> 00:14:51,937
de su propio significado?
135
00:15:29,275 --> 00:15:31,277
Esperen.
136
00:17:11,881 --> 00:17:14,650
Al m�s grande de los Reyes,
137
00:17:14,750 --> 00:17:18,654
perm�tame este
amistoso juego navide�o.
138
00:17:18,754 --> 00:17:20,257
Condole que cualquiera
de sus caballeros...
139
00:17:20,357 --> 00:17:22,825
que sea de lo m�s audaz de sangre
y m�s salvaje de coraz�n...
140
00:17:22,925 --> 00:17:25,562
de un paso adelante,
tome las armas,
141
00:17:25,662 --> 00:17:28,532
e intente con honor
asestar un golpe en contra m�a.
142
00:17:28,632 --> 00:17:30,801
El que me golpee...
143
00:17:30,901 --> 00:17:33,637
reclamar� esto, en mi brazo.
144
00:17:33,737 --> 00:17:37,241
Su gloria y su riqueza ser�n suyas.
145
00:17:37,341 --> 00:17:38,708
Pero...
146
00:17:40,977 --> 00:17:44,514
su campe�n deber�
comprometerse a esto:
147
00:17:45,415 --> 00:17:46,917
En caso de que d� un golpe,
148
00:17:47,017 --> 00:17:49,686
entonces un a�o y Yuletide despu�s,
149
00:17:49,786 --> 00:17:51,655
este deber� buscarme all�,
150
00:17:51,755 --> 00:17:55,091
en la Capilla Verde,
a seis noches al Norte.
151
00:17:55,191 --> 00:17:57,460
All� me encontrar�
y doblar� la rodilla
152
00:17:57,560 --> 00:17:59,163
y me dejar� golpearlo yo
a su vez.
153
00:17:59,263 --> 00:18:02,532
Ya sea con un rasgu�o en la mejilla
o un corte a la garganta,
154
00:18:02,632 --> 00:18:05,069
devolver� lo que se me ha dado,
155
00:18:05,169 --> 00:18:09,040
y luego, en confianza y amistad,
nos separaremos.
156
00:18:09,140 --> 00:18:13,877
�Qui�n, entonces, estar� dispuesto
a confrontarse conmigo?
157
00:18:18,450 --> 00:18:20,152
Ayuden. Mi Reina.
158
00:18:43,709 --> 00:18:45,711
�Este reto que viene de ti?
159
00:18:50,351 --> 00:18:52,886
Aunque mi voluntad anhele...
160
00:18:52,986 --> 00:18:56,223
el saltar sobre esta mesa
y confrontarte,
161
00:18:56,323 --> 00:18:58,491
mi cuerpo no me seguir�.
162
00:19:03,096 --> 00:19:08,101
Seguramente habr� quien entre nosotros...
163
00:19:09,502 --> 00:19:14,040
que se confrontar� con este
caballero bajo sus t�rminos.
164
00:19:17,444 --> 00:19:18,945
Yo lo har�.
165
00:19:20,613 --> 00:19:22,081
Me confrontar� con �l.
166
00:19:25,585 --> 00:19:26,986
Me confrontar� contigo.
167
00:19:30,557 --> 00:19:33,228
�Entiendes este desaf�o?
168
00:19:33,328 --> 00:19:34,561
Lo entiendo.
169
00:19:37,631 --> 00:19:38,999
Creo que s�.
170
00:19:45,006 --> 00:19:48,176
Recuerda, es s�lo un juego.
171
00:20:02,090 --> 00:20:03,259
Necesito de una espada.
172
00:20:07,862 --> 00:20:09,464
Necesito...
Necesito de una espada.
173
00:20:09,564 --> 00:20:11,599
Gawain.
174
00:20:57,915 --> 00:20:59,318
At�came, Caballero Verde.
175
00:21:17,034 --> 00:21:18,970
Haz un movimiento o yo har� el m�o.
176
00:21:36,654 --> 00:21:38,055
�Qu� es esto?
177
00:21:38,723 --> 00:21:40,091
�Un truco?
178
00:21:43,828 --> 00:21:45,397
�Lev�ntate y enfr�ntate a m�!
179
00:21:56,974 --> 00:21:58,609
�Qu� esperas que haga?
180
00:21:58,709 --> 00:22:00,412
Ten valor.
181
00:22:12,860 --> 00:22:14,195
Muy bien.
182
00:22:18,333 --> 00:22:19,700
Muy bien.
183
00:22:21,036 --> 00:22:22,938
Has presentado tu desaf�o.
184
00:22:25,374 --> 00:22:28,311
Lo acept� y lo sigo aceptando.
185
00:22:31,347 --> 00:22:33,449
Nunca olviden lo que pas� aqu�...
186
00:22:35,083 --> 00:22:36,552
�en este d�a de Navidad!
187
00:23:41,751 --> 00:23:46,955
Dentro de un a�o, nos veremos...
188
00:25:10,222 --> 00:25:18,175
UN A�O QUE PAS� R�PIDO...
189
00:25:56,825 --> 00:25:58,660
�C�mo se sinti�?
190
00:26:06,164 --> 00:26:08,761
�Qu� sentiste cuando le...
191
00:26:11,170 --> 00:26:16,276
Fue como cortar un mel�n en dos.
192
00:26:18,611 --> 00:26:20,647
�Y c�mo se siente eso?
193
00:26:23,248 --> 00:26:24,751
Como nada.
194
00:26:30,690 --> 00:26:32,057
�Ten�as miedo?
195
00:26:33,860 --> 00:26:34,828
No.
196
00:26:34,929 --> 00:26:36,430
�S�lo dices eso?
197
00:26:39,132 --> 00:26:41,436
Yo estoy aqu�, y �l no.
198
00:26:49,945 --> 00:26:52,913
El Rey me prest� su espada,
199
00:26:53,013 --> 00:26:54,382
�lo sab�as?
200
00:26:55,584 --> 00:26:56,418
�La has sujetado?
201
00:26:56,518 --> 00:26:58,652
Bueno,
hice algo m�s que sujetarla.
202
00:27:00,253 --> 00:27:03,291
He aqu� el valiente Sir Gawain,
203
00:27:03,391 --> 00:27:05,594
picador de cabezas...
204
00:27:05,694 --> 00:27:07,362
cortador de melones,
205
00:27:07,462 --> 00:27:08,697
que no puede...
206
00:27:10,231 --> 00:27:11,800
ni levantarlo.
207
00:27:39,661 --> 00:27:42,029
Eres Gawain, �verdad?
208
00:27:42,129 --> 00:27:44,999
No, debes estar equivocado.
209
00:27:45,099 --> 00:27:47,502
No, no, t� eres �l.
210
00:27:47,602 --> 00:27:51,406
Siempre est�s aqu�.
Siempre por aqu�.
211
00:27:51,506 --> 00:27:54,776
Apenas y puedes estar erguido
la mayor�a de las noches.
212
00:27:54,876 --> 00:27:57,512
Pero no en Navidad.
213
00:27:57,612 --> 00:27:59,247
�Se han enterado?
214
00:27:59,347 --> 00:28:02,884
Este chico mat� al Caballero Verde.
215
00:28:02,984 --> 00:28:04,219
Con su propia hacha,
216
00:28:04,319 --> 00:28:06,421
le cort� la cabeza al gigante,
217
00:28:06,521 --> 00:28:09,558
y ahora bebe con nosotros.
218
00:28:10,659 --> 00:28:12,661
Pero su madre es una bruja.
219
00:29:07,586 --> 00:29:08,821
Lev�ntate.
220
00:29:09,888 --> 00:29:11,222
Arriba.
221
00:29:14,760 --> 00:29:15,861
Si�ntate.
222
00:29:23,636 --> 00:29:25,871
Te he estado esperando.
223
00:29:28,307 --> 00:29:30,542
�No has o�do mi llamado?
224
00:29:57,770 --> 00:29:59,538
Me duele el diente.
225
00:30:04,309 --> 00:30:06,545
Otro a�o ya casi se ha ido.
226
00:30:08,447 --> 00:30:09,848
�Has pensado en lo que vas a hacer,
227
00:30:09,948 --> 00:30:11,215
cuando llegue la Navidad?
228
00:30:14,086 --> 00:30:15,854
�Qu� no era s�lo un juego?
229
00:30:18,189 --> 00:30:19,725
Tal vez.
230
00:30:20,993 --> 00:30:22,761
Pero no est� completo a�n.
231
00:30:28,500 --> 00:30:31,370
�Realmente cree que �l est�
sentado en una capilla,
232
00:30:32,203 --> 00:30:34,640
contando las horas,
233
00:30:34,740 --> 00:30:37,443
dejando pasar el a�o,
esperando a que yo aparezca?
234
00:30:39,044 --> 00:30:40,946
Bueno, eso no lo sabr�a.
235
00:30:43,916 --> 00:30:45,484
Ya me lo dir�s t�.
236
00:30:46,585 --> 00:30:48,520
Debes buscarlo.
237
00:30:49,355 --> 00:30:52,158
�Y si me espera la muerte?
238
00:30:52,258 --> 00:30:53,961
No conozco a ning�n hombre...
239
00:30:54,061 --> 00:30:56,864
que no haya marchado a saludar
a la muerte, antes de tiempo.
240
00:31:02,403 --> 00:31:04,538
�Por qu� me retienen bajo esta luz?
241
00:31:11,512 --> 00:31:16,684
�Est� mal querer la
grandeza para ti?
242
00:31:18,652 --> 00:31:21,390
Me temo que no estoy
hecho para la grandeza.
243
00:32:02,165 --> 00:32:04,301
Tienes barro en la cara.
244
00:34:04,157 --> 00:34:05,692
Que la Sant�sima Virgen...
245
00:34:05,792 --> 00:34:08,361
mantenga tus cinco dedos fuertes,
246
00:34:08,461 --> 00:34:10,764
y a tus cinco sentidos agudos.
247
00:34:10,864 --> 00:34:13,834
Que sus cinco alegr�as te inspiren.
248
00:34:13,934 --> 00:34:17,205
Que las cinco heridas de
su hijo, te den fervor.
249
00:34:17,305 --> 00:34:20,807
Y las cinco virtudes de un caballero,
iluminen tu camino.
250
00:34:22,008 --> 00:34:24,644
Mant�n tu pacto, joven Gawain.
251
00:34:24,744 --> 00:34:27,180
Y si Dios te sonr�e...
252
00:34:29,215 --> 00:34:31,051
entonces apres�rate a regresar.
253
00:34:32,752 --> 00:34:35,590
Tu asiento junto a nosotros te esperar�.
254
00:34:49,604 --> 00:34:51,606
�De verdad vas a ir?
255
00:34:52,342 --> 00:34:53,675
�Deber�a ir?
256
00:34:54,943 --> 00:34:57,746
Me gusta m�s tu cabeza donde est�.
257
00:34:57,846 --> 00:35:00,916
He dado mi palabra.
Hice un pacto.
258
00:35:01,016 --> 00:35:04,887
As� es como perecen
los hombres tontos.
259
00:35:04,987 --> 00:35:07,224
O c�mo los hombres
valientes se hacen grandes.
260
00:35:07,324 --> 00:35:08,825
�Por qu� la grandeza?
261
00:35:10,427 --> 00:35:12,195
�Por qu� la bondad
no es suficiente?
262
00:35:21,204 --> 00:35:22,972
Toma esto ahora.
263
00:35:25,309 --> 00:35:28,511
Ll�valo alrededor de tu cintura,
mientras avanzas.
264
00:35:30,013 --> 00:35:33,016
Y si lo portas todav�a
cuando vuelvas...
265
00:35:33,116 --> 00:35:34,083
�Volver�?
266
00:35:34,183 --> 00:35:36,586
Cuando vuelvas,
267
00:35:36,686 --> 00:35:39,722
vendr�s con la cabeza bien
en alto.
268
00:35:39,822 --> 00:35:43,826
Te prometo que no resultar�s herido.
269
00:35:46,262 --> 00:35:47,897
Y, mi querido chico...
270
00:35:50,133 --> 00:35:51,969
Mi ni�o...
271
00:35:53,570 --> 00:35:55,690
no desperdicies esto.
272
00:36:01,125 --> 00:36:07,487
EL VIAJE AL EXTERIOR
273
00:36:11,856 --> 00:36:14,626
�Gawain! �Gawain!
274
00:36:16,529 --> 00:36:18,063
�Tengo una espada!
275
00:36:22,567 --> 00:36:25,869
�Gawain!
Gran caballero.
276
00:36:28,506 --> 00:36:30,474
�Buena suerte!
277
00:36:30,574 --> 00:36:32,843
�Buena suerte, Gawain!
278
00:38:03,703 --> 00:38:05,306
�Todav�a te gusto?
279
00:38:08,342 --> 00:38:09,910
�Te hago feliz?
280
00:38:12,613 --> 00:38:14,515
S�.
281
00:38:14,615 --> 00:38:19,120
�Aunque yo est� aqu�
y t� est�s all�?
282
00:38:21,690 --> 00:38:23,125
S�.
283
00:38:25,694 --> 00:38:28,730
�Qu� dir�as si te pidiera
que me hicieras tu dama?
284
00:38:30,265 --> 00:38:32,302
- �Una dama?
- Tu dama.
285
00:38:35,471 --> 00:38:38,341
Podr�a darte m�s oro
que a cualquier dama.
286
00:38:38,441 --> 00:38:41,009
Ya tengo tu oro.
287
00:38:46,048 --> 00:38:49,017
�Y si quisiera
sentarme a tu lado y...
288
00:38:50,252 --> 00:38:52,288
tomar tu mano y...
289
00:38:53,623 --> 00:38:55,090
tener tu o�do?
290
00:38:56,725 --> 00:38:58,428
�Qu� vas a decir a eso?
291
00:39:08,638 --> 00:39:10,172
"Pues s�, Essel.
292
00:39:10,272 --> 00:39:12,241
"Me gustar�a mucho.
293
00:39:14,510 --> 00:39:18,914
"Puedes tener mi o�do,
mi mano y mi coraz�n.
294
00:39:20,817 --> 00:39:24,754
"Y yo ser� el Rey y t� mi Reina.
295
00:39:26,657 --> 00:39:28,492
"T� ser�s mi dama...
296
00:39:30,694 --> 00:39:32,195
"y yo ser� tu hombre".
297
00:41:47,578 --> 00:41:52,873
UNA BONDAD...
298
00:42:08,090 --> 00:42:09,592
�Qui�n eres?
299
00:42:11,093 --> 00:42:13,095
S�lo un viajero, amigo.
300
00:42:13,195 --> 00:42:14,930
Pareces un caballero.
301
00:42:16,198 --> 00:42:18,301
S�lo de paso.
302
00:42:18,401 --> 00:42:22,037
Supongo que querr�s reclamar
una parte para ti, as� que...
303
00:42:22,772 --> 00:42:24,474
�De qu�?
304
00:42:24,574 --> 00:42:26,008
�De todo esto!
305
00:42:28,478 --> 00:42:30,145
�Por qu� no fueron enterrados?
306
00:42:30,245 --> 00:42:33,616
Todos muertos.
Todos est�n muertos.
307
00:42:33,716 --> 00:42:35,251
Nadie qued� para enterrarlos.
308
00:42:35,351 --> 00:42:38,788
Aunque ya sabes,
la naturaleza har� su trabajo.
309
00:42:38,888 --> 00:42:41,957
Ella chupar� y estrujar�.
310
00:42:44,694 --> 00:42:46,629
Al decir esto,
311
00:42:46,729 --> 00:42:49,332
tengo dos hermanos por aqu�,
en alguna parte.
312
00:42:51,601 --> 00:42:54,772
Y se marcharon.
Para jam�s volver a casa.
313
00:42:55,172 --> 00:42:57,141
Ya sabes,
si no fuera por mi madre,
314
00:42:57,241 --> 00:42:59,276
yo habr�a estado aqu�.
Habr�a acabado aqu�.
315
00:42:59,376 --> 00:43:00,811
�Yo tambi�n habr�a estado aqu�!
316
00:43:02,378 --> 00:43:04,347
�Todos vinieron aqu�!
317
00:43:07,115 --> 00:43:08,718
Aunque yo hubiera durado m�s.
318
00:43:10,152 --> 00:43:11,621
El Rey, dicen...
319
00:43:11,721 --> 00:43:13,956
Dicen que el Rey,
320
00:43:14,056 --> 00:43:18,026
mat� a 960 en solitario.
321
00:43:18,126 --> 00:43:20,196
�Novecientos?
322
00:43:20,296 --> 00:43:21,997
Ahora, si fuera yo...
323
00:43:22,097 --> 00:43:25,736
habr�a permanecido erguido el
tiempo suficiente para contraatacar.
324
00:43:29,573 --> 00:43:30,907
Es una buena hacha la que tienes ah�.
325
00:43:31,007 --> 00:43:32,909
�Peleas con esa hacha?
326
00:43:33,009 --> 00:43:34,645
- Aqu� y all�.
- �Aqu�?
327
00:43:35,881 --> 00:43:37,416
S�lo all�.
328
00:43:37,516 --> 00:43:39,016
Aqu�, s�lo estoy de paso.
329
00:43:39,116 --> 00:43:40,117
�A d�nde?
330
00:43:40,217 --> 00:43:41,620
Voy al Norte.
331
00:43:41,720 --> 00:43:43,855
Al Norte.
332
00:43:43,955 --> 00:43:45,923
El Norte es una direcci�n.
333
00:43:46,023 --> 00:43:46,991
�S�lo al Norte?
334
00:43:47,091 --> 00:43:48,360
A la Capilla Verde.
335
00:43:51,296 --> 00:43:52,264
�La conoces?
336
00:43:52,364 --> 00:43:54,300
�La Capilla Verde?
337
00:43:55,835 --> 00:43:57,804
Hay un arroyo all�.
338
00:43:57,904 --> 00:43:59,539
Corre hacia el Norte.
339
00:43:59,639 --> 00:44:01,507
Quiero decir, si yo...
Si tengo mi orientaci�n bien.
340
00:44:01,607 --> 00:44:03,309
S�, s�, va hacia el Norte.
341
00:44:03,409 --> 00:44:06,011
Pero, si sigues a este
durante un d�a y medio,
342
00:44:06,111 --> 00:44:07,447
llegar�s a una capilla.
343
00:44:07,547 --> 00:44:09,181
Al menos creo que es una capilla.
344
00:44:09,281 --> 00:44:11,384
Es, es, s�, es...
345
00:44:11,484 --> 00:44:12,718
No es verde en su totalidad,
346
00:44:12,818 --> 00:44:14,620
pero es definitivamente verdosa,
347
00:44:14,720 --> 00:44:17,256
con el musgo y la...
La podredumbre y las ruinas,
348
00:44:17,356 --> 00:44:19,090
pero, quiz�s es lo que buscas.
349
00:44:19,190 --> 00:44:21,159
�El arroyo est� all�?
350
00:44:22,193 --> 00:44:23,629
Es por aqu�.
351
00:44:23,729 --> 00:44:26,164
Pasando el campo,
donde se encuentra el bosque.
352
00:44:26,264 --> 00:44:29,134
Lo buscar�.
Mi agradecimiento a ti.
353
00:44:29,234 --> 00:44:30,903
Mi agradecimiento a ti.
354
00:44:31,003 --> 00:44:32,672
Vamos.
355
00:44:32,772 --> 00:44:34,740
�Mis indicaciones no
valen nada para ti?
356
00:44:34,840 --> 00:44:36,843
Mi agradecimiento.
357
00:44:36,943 --> 00:44:41,048
He dicho que si mis indicaciones
no valen nada para ti.
358
00:44:45,419 --> 00:44:48,154
Quiero decir que un caballero como t�,
podr�a perdonar a un miserable como yo...
359
00:44:48,254 --> 00:44:52,191
con s�lo un peque�o,
peque�o acto de bondad.
360
00:44:58,163 --> 00:45:00,366
Toma. Tu acto de bondad.
361
00:45:03,035 --> 00:45:04,370
Espera.
362
00:45:11,043 --> 00:45:13,178
Al Norte. �Ves?
363
00:45:14,648 --> 00:45:16,250
Gracias.
364
00:45:16,350 --> 00:45:17,985
Recuerda ir por el arroyo.
365
00:45:18,085 --> 00:45:19,553
Lo har�.
366
00:45:22,923 --> 00:45:24,491
Porque la cosa se te
complicar� ah�.
367
00:45:36,103 --> 00:45:38,238
Aqu� tienes, chico.
368
00:45:38,338 --> 00:45:39,773
Ese es un buen chico.
369
00:45:40,974 --> 00:45:42,309
Buen chico.
370
00:45:45,178 --> 00:45:47,180
Anda. Vamos.
371
00:46:20,449 --> 00:46:21,850
Hola.
372
00:46:22,818 --> 00:46:24,319
Hola.
373
00:46:33,062 --> 00:46:34,830
Calma ah�.
374
00:46:43,237 --> 00:46:44,473
- Por favor.
- S�, por favor.
375
00:46:44,573 --> 00:46:46,408
- Por favor. Por favor. Por favor.
- �Por favor!
376
00:46:46,508 --> 00:46:47,810
- Por favor.
- �Por favor!
377
00:46:51,013 --> 00:46:53,682
�Por favor! �Por favor!
�Por favor! �Por favor!
378
00:46:56,719 --> 00:46:57,886
Por favor.
379
00:47:12,036 --> 00:47:15,439
No me fue suficiente.
S�lo no fue suficiente.
380
00:47:17,475 --> 00:47:19,175
�Oye, oye, oye!
�A d�nde vas?
381
00:47:19,275 --> 00:47:20,444
�A d�nde vas?
�Una b�squeda caballeresca?
382
00:47:20,544 --> 00:47:22,379
No soy un caballero.
383
00:47:23,246 --> 00:47:24,415
Pero dijiste que lo eras.
384
00:47:24,515 --> 00:47:26,450
Nunca dije eso.
Lo has dicho t�.
385
00:47:26,550 --> 00:47:27,718
Nunca dije que fuera un caballero.
386
00:47:27,818 --> 00:47:29,987
- �Pero lo eres?
- No. No, no lo soy.
387
00:47:31,589 --> 00:47:32,891
- Bueno, pareces uno.
- S�.
388
00:47:32,991 --> 00:47:35,292
Huele a caballero.
389
00:47:45,504 --> 00:47:47,672
Por favor...
390
00:47:52,277 --> 00:47:53,746
S�.
391
00:48:09,262 --> 00:48:11,597
S�.
392
00:48:15,768 --> 00:48:19,405
S�lo dime, entonces.
�Hay realmente una capilla?
393
00:48:22,508 --> 00:48:23,876
Est�s en ella.
394
00:48:59,479 --> 00:49:01,348
Cuidado.
395
00:49:02,816 --> 00:49:04,251
D�jame sostener eso.
396
00:49:11,758 --> 00:49:13,594
Me viene bien.
397
00:49:17,164 --> 00:49:18,699
�Esto me queda?
398
00:49:26,874 --> 00:49:29,610
Descansa tus huesos,
mi valiente caballerito.
399
00:49:32,646 --> 00:49:34,815
Yo terminar� tu b�squeda por ti.
400
00:49:38,718 --> 00:49:39,919
La terminar� bien.
401
00:49:45,792 --> 00:49:48,629
�Oye! �A d�nde vas?
402
00:49:50,163 --> 00:49:51,999
�Oye!
403
00:53:24,650 --> 00:53:25,952
�Gryngelot!
404
00:54:42,996 --> 00:54:47,884
UNA REUNI�N CON WINIFRED
405
00:55:47,466 --> 00:55:48,766
Hola.
406
00:57:00,542 --> 00:57:02,610
�Qu� est�s haciendo en mi cama?
407
00:57:13,988 --> 00:57:15,857
�Qu� haces en mi cama?
408
00:57:17,158 --> 00:57:18,461
Lo siento mucho.
Yo... No te he visto.
409
00:57:18,561 --> 00:57:20,329
Pens� que no habr�a nadie aqu�.
410
00:57:20,429 --> 00:57:21,697
No quise ofenderte.
411
00:57:21,797 --> 00:57:23,098
Espera.
412
00:57:24,367 --> 00:57:26,034
�Te mand� mi padre a buscarme?
413
00:57:27,503 --> 00:57:30,239
No. No lo hizo.
414
00:57:30,339 --> 00:57:32,608
No conozco a tu padre.
415
00:57:32,708 --> 00:57:35,244
S�lo soy un viajero perdido,
buscando descanso para la noche,
416
00:57:35,344 --> 00:57:36,778
pero me ir� de inmediato.
417
00:57:36,878 --> 00:57:38,347
�A d�nde vas?
418
00:57:40,882 --> 00:57:42,283
A casa.
419
00:57:45,454 --> 00:57:47,021
Me dirijo a casa.
420
00:57:48,391 --> 00:57:50,125
�Y te has perdido?
421
00:57:51,761 --> 00:57:53,194
S�.
422
00:57:53,294 --> 00:57:55,263
Yo tambi�n he perdido algo.
423
00:57:59,033 --> 00:58:00,669
�Me ayudar�as a encontrarlo?
424
00:58:04,038 --> 00:58:05,274
�Qu� est�s haciendo?
425
00:58:05,374 --> 00:58:07,275
- S�lo estaba...
- No me toques.
426
00:58:08,209 --> 00:58:09,944
Un caballero deber�a saberlo mejor.
427
00:58:27,195 --> 00:58:29,300
�Cu�l es su nombre, mi se�ora?
428
00:58:29,400 --> 00:58:31,201
Me llamo Winifred.
429
00:58:32,670 --> 00:58:33,904
�Has o�do hablar de m�?
430
00:58:34,004 --> 00:58:35,373
No.
431
00:58:44,981 --> 00:58:46,350
All�.
432
00:58:51,021 --> 00:58:53,056
�Qu� es lo que estoy buscando?
433
00:58:53,156 --> 00:58:54,525
Mi cabeza.
434
00:58:56,828 --> 00:58:59,930
Su cabeza est� en su cuello,
mi se�ora.
435
00:59:00,030 --> 00:59:02,700
No. No lo est�.
436
00:59:04,368 --> 00:59:07,037
Puede parecer que s�,
pero no es as�.
437
00:59:08,707 --> 00:59:10,509
Est� en el arroyo.
438
00:59:15,547 --> 00:59:18,149
�C�mo lleg� hasta all�?
439
00:59:19,818 --> 00:59:22,421
Un se�or lleg� buscando refugio,
como t�.
440
00:59:24,055 --> 00:59:25,557
Tal vez eras t� mismo.
441
00:59:26,959 --> 00:59:28,192
- �Lo eras?
- No.
442
00:59:28,292 --> 00:59:29,561
�Est�s seguro?
443
00:59:29,661 --> 00:59:31,028
S�.
444
00:59:32,631 --> 00:59:34,733
Este se�or busc� yacer conmigo.
445
00:59:36,468 --> 00:59:39,070
Luch� contra �l,
pero volvi� por la noche
446
00:59:40,171 --> 00:59:43,007
y rompi� mi puerta.
447
00:59:43,107 --> 00:59:45,245
Intent� huir,
pero me cort� la cabeza.
448
00:59:46,547 --> 00:59:48,649
La tir� en el arroyo, y ahora,
por m�s que lo intente...
449
00:59:48,749 --> 00:59:50,283
no puedo alcanzarla.
450
00:59:52,820 --> 00:59:54,355
Mi se�ora...
451
00:59:57,090 --> 00:59:58,459
Mi se�ora.
452
00:59:59,994 --> 01:00:02,161
�Eres real o eres un esp�ritu?
453
01:00:03,229 --> 01:00:04,632
�Cu�l es la diferencia?
454
01:00:05,733 --> 01:00:07,133
S�lo necesito mi cabeza.
455
01:00:15,843 --> 01:00:17,683
Como me pasar� a m�,
antes de que acabe el a�o.
456
01:00:27,855 --> 01:00:30,391
Si voy all� y la encuentro,
457
01:00:30,491 --> 01:00:32,225
�qu� me ofrecer�as a cambio?
458
01:00:33,627 --> 01:00:35,396
�Por qu� me preguntas eso?
459
01:00:36,464 --> 01:00:38,500
�Por qu� me preguntar�as eso?
460
01:01:28,051 --> 01:01:30,119
Gawain...
461
01:02:29,814 --> 01:02:31,314
Mi se�ora.
462
01:02:58,178 --> 01:02:59,646
Ahora puedo verte.
463
01:03:00,513 --> 01:03:01,915
Y te derribar�...
464
01:03:02,015 --> 01:03:03,650
con todo lo que tengo para ti.
465
01:03:05,852 --> 01:03:07,887
El Caballero Verde es
aquel que t� conoces.
466
01:04:02,545 --> 01:04:10,799
UN INTERLUDIO
467
01:05:46,617 --> 01:05:50,120
Bueno, pasa si quieres.
468
01:10:33,012 --> 01:10:36,782
�Oye! �Oye!
469
01:10:38,485 --> 01:10:41,754
�A qu� direcci�n te diriges?
470
01:10:41,854 --> 01:10:44,458
�Podr�a un cansado atravesar
el Valle sobre tu hombro?
471
01:14:03,464 --> 01:14:05,098
�Amigo!
472
01:14:09,236 --> 01:14:10,538
�Bienvenido!
473
01:15:00,254 --> 01:15:02,156
Tranquilo, tranquilo.
474
01:15:02,256 --> 01:15:04,259
- �Qui�n es usted?
- No tengas miedo.
475
01:15:04,359 --> 01:15:06,795
- Est�s entre amigos.
- �D�nde est� mi ropa?
476
01:15:06,895 --> 01:15:09,498
Calma.
477
01:15:09,598 --> 01:15:10,998
�Qu�...
478
01:15:12,033 --> 01:15:14,035
�Qu� d�a es?
479
01:15:14,135 --> 01:15:18,239
Es el 21 de diciembre.
480
01:15:18,339 --> 01:15:22,411
No temas, Sir Gawain.
481
01:15:22,512 --> 01:15:25,047
S�lo has dormido durante la noche.
482
01:15:25,147 --> 01:15:26,982
�C�mo sabes mi nombre?
483
01:15:27,082 --> 01:15:29,487
S� m�s que tu nombre.
484
01:15:34,023 --> 01:15:35,959
Debes comer.
485
01:15:36,059 --> 01:15:40,431
Ver�s, al llegar el A�o Nuevo,
viajar� al Oeste.
486
01:15:40,531 --> 01:15:44,835
Llegas una semana despu�s y
una casa vac�a te recibir�a.
487
01:15:44,935 --> 01:15:46,804
Hasta entonces,
sin embargo, cazar�.
488
01:15:46,904 --> 01:15:49,507
Yo cazar�, t� descansar�s
489
01:15:49,607 --> 01:15:52,275
y ambos estaremos mejor por ello.
490
01:15:54,812 --> 01:15:57,981
Y aqu� est� nuestro amigo,
mi se�ora,
491
01:15:58,081 --> 01:15:59,783
reci�n salido de su letargo.
492
01:16:09,396 --> 01:16:16,383
UN INTERCAMBIO DE CORTES�AS
493
01:16:26,010 --> 01:16:29,713
Y aqu�, amigo,
494
01:16:29,813 --> 01:16:31,916
est� tu desayuno...
495
01:16:32,016 --> 01:16:34,385
para reponer tus fuerzas.
496
01:16:34,573 --> 01:16:37,241
Sin duda, lo necesitar�s.
497
01:16:37,341 --> 01:16:38,777
�Por qu�?
498
01:16:40,311 --> 01:16:42,581
Porque eres el valiente Sir Gawain,
499
01:16:42,681 --> 01:16:44,917
y vienes a enfrentarte
al Caballero Verde.
500
01:16:45,017 --> 01:16:48,219
Me atrevo a decir que todas
las mesas de esta tierra...
501
01:16:48,319 --> 01:16:50,789
han o�do hablar de ti y
han cantado tu canci�n.
502
01:16:50,889 --> 01:16:54,393
Sir Gawain,
el mejor y m�s virtuoso caballero,
503
01:16:54,493 --> 01:16:58,664
buscando su destino
por estas tierras.
504
01:16:58,764 --> 01:17:01,033
Tal vez piensen que
soy algo que no soy.
505
01:17:01,133 --> 01:17:04,100
�Como qu�?
506
01:17:04,200 --> 01:17:06,269
�Cu�nto tiempo te
quedar�s entre nosotros?
507
01:17:06,369 --> 01:17:08,605
Tengo que concertar
mi cita en Navidad.
508
01:17:08,705 --> 01:17:11,474
Comer� y dar� las gracias
y luego me despedir�.
509
01:17:11,574 --> 01:17:13,242
Tonter�as. �No lo sabes?
510
01:17:13,342 --> 01:17:15,645
La Capilla Verde no est� lejos.
511
01:17:17,245 --> 01:17:18,414
�La conoce?
512
01:17:18,514 --> 01:17:20,016
Est�s muy cerca de alcanzarla.
513
01:17:20,116 --> 01:17:21,951
Es por el r�o,
no es ni un d�a de viaje.
514
01:17:25,187 --> 01:17:27,189
�Est� seguro de
que est� tan cerca?
515
01:17:29,592 --> 01:17:32,227
Est�s al final de tu b�squeda,
Gawain.
516
01:17:32,327 --> 01:17:35,564
Un poco antes de lo que esperabas,
quiz�s.
517
01:17:35,664 --> 01:17:37,533
Pero as� es el caso
para todos nosotros.
518
01:17:40,334 --> 01:17:42,236
Esto es lo que suceder�.
519
01:17:42,336 --> 01:17:47,108
En la ma�ana de Navidad,
te enviaremos por tu camino.
520
01:17:47,208 --> 01:17:48,611
Y al anochecer,
521
01:17:48,711 --> 01:17:51,613
estar�s a la puerta de tu destino.
522
01:17:53,281 --> 01:17:55,616
As� que qu�date un rato.
Descansa.
523
01:17:57,685 --> 01:17:59,587
Y cont�ntate.
524
01:18:49,669 --> 01:18:51,638
�Qu� has encontrado?
525
01:18:56,943 --> 01:18:59,780
No sab�a que exist�an
tantos libros.
526
01:18:59,880 --> 01:19:01,682
�Ha... �Los ha le�do todos?
527
01:19:01,782 --> 01:19:03,550
S�.
528
01:19:03,650 --> 01:19:05,384
A todos ellos los he le�do.
529
01:19:06,553 --> 01:19:09,956
Algunos los he escrito yo,
otros los he copiado.
530
01:19:11,290 --> 01:19:13,325
Son cuentos que he escuchado,
531
01:19:13,425 --> 01:19:16,262
canciones que me han cantado.
532
01:19:16,362 --> 01:19:21,401
Los escribo y a veces...
533
01:19:21,501 --> 01:19:23,837
No le digas a nadie de esto,
pero...
534
01:19:23,937 --> 01:19:26,739
A veces,
cuando veo que se pueden mejorar...
535
01:19:29,208 --> 01:19:30,442
lo hago.
536
01:19:33,311 --> 01:19:35,714
- �Te gustan los libros?
- S�.
537
01:19:36,816 --> 01:19:37,849
Bueno...
538
01:19:37,949 --> 01:19:39,617
�Por qu� no te llevas uno?
539
01:19:39,717 --> 01:19:41,250
No podr�a.
540
01:19:41,350 --> 01:19:43,754
Pero es casi Navidad.
541
01:19:43,854 --> 01:19:45,589
Ten.
542
01:19:45,689 --> 01:19:47,356
Este es para ti.
543
01:19:59,304 --> 01:20:00,872
Le doy las gracias.
544
01:20:04,508 --> 01:20:07,544
�No deber�a un caballero ofrecer a
una dama un beso en agradecimiento?
545
01:20:26,395 --> 01:20:28,031
�Quieres posar para m�?
546
01:20:28,832 --> 01:20:30,366
�Posar para usted?
547
01:20:32,903 --> 01:20:34,102
Para un retrato.
548
01:20:34,202 --> 01:20:36,972
Ya me han hecho un retrato.
549
01:20:37,072 --> 01:20:38,506
No por m�.
550
01:21:03,063 --> 01:21:06,201
"Ant love is to myn herte gon...
551
01:21:06,301 --> 01:21:07,936
"wi� one spere so kene".
552
01:21:08,036 --> 01:21:09,171
Qu�date muy quieto.
553
01:21:09,271 --> 01:21:12,407
"Nyht ant day my blod hit drynkes...
554
01:21:12,507 --> 01:21:14,709
"myn herte de� me tene. "
555
01:21:37,798 --> 01:21:41,500
Es un retrato muy raro.
556
01:21:58,016 --> 01:21:59,217
�Qu� es eso?
557
01:22:02,287 --> 01:22:03,655
�Qu�?
558
01:22:07,125 --> 01:22:08,160
Esto.
559
01:22:09,294 --> 01:22:10,662
Es un amuleto.
560
01:22:11,830 --> 01:22:13,865
�Para qu�?
�Para la buena suerte?
561
01:22:14,933 --> 01:22:15,968
�Para el amor?
562
01:22:18,971 --> 01:22:21,038
No.
563
01:22:21,139 --> 01:22:24,076
Segura que un caballero
sabe algo del amor.
564
01:22:25,510 --> 01:22:26,912
No lo s�.
565
01:22:28,580 --> 01:22:30,015
�De verdad?
566
01:22:55,104 --> 01:22:56,205
�Gawain!
567
01:22:57,474 --> 01:22:59,708
�Mira lo que te he tra�do!
568
01:23:04,880 --> 01:23:08,484
Cuando lo despach�,
pens� �qu� regalo!
569
01:23:08,584 --> 01:23:11,120
Qu� regalo para mi nuevo amigo.
570
01:23:11,220 --> 01:23:12,621
�Qu� hago con �l?
571
01:23:12,721 --> 01:23:14,789
Bueno, ll�vatelo para tu viaje.
572
01:23:15,990 --> 01:23:17,959
Pens� que hab�a dicho
que no estaba lejos.
573
01:23:18,059 --> 01:23:21,796
Me refiero a tu viaje a casa,
para despu�s.
574
01:23:37,079 --> 01:23:40,282
Hagamos una promesa entre nosotros.
575
01:23:41,916 --> 01:23:45,753
Yo cazar� ma�ana y pasado ma�ana.
576
01:23:46,988 --> 01:23:49,324
Lo que me ofrezca el bosque,
577
01:23:49,424 --> 01:23:52,460
t� te llevar�s a casa lo mejor.
578
01:23:52,560 --> 01:23:54,963
Y t� me dar�s a cambio...
579
01:23:55,063 --> 01:23:57,597
lo que pueda recibir aqu�.
580
01:24:00,067 --> 01:24:04,204
�Qu� podr�a recibir aqu�,
que no sea ya suyo?
581
01:24:05,138 --> 01:24:07,473
�Qui�n lo sabe?
582
01:24:07,573 --> 01:24:10,810
Esta casa est� llena
de cosas extra�as.
583
01:24:13,646 --> 01:24:15,213
Pero, por otra parte,
584
01:24:15,313 --> 01:24:18,683
veo cosas por todas partes
que no tienen ninguna l�gica.
585
01:24:21,352 --> 01:24:24,656
�Has visto alguna vez a un
halc�n matar a un caballo?
586
01:24:26,525 --> 01:24:28,860
Simplemente se abalanza y...
587
01:24:29,894 --> 01:24:32,931
Es terrible.
588
01:24:34,032 --> 01:24:37,202
Todo hombre deber�a
verlo al menos una vez.
589
01:24:40,371 --> 01:24:42,107
Pero as� es el mundo.
590
01:24:43,442 --> 01:24:48,012
Y el mundo es apto para
toda clase de misterios.
591
01:24:50,715 --> 01:24:53,954
El hogar de un hombre, sin embargo,
deber�a estar a salvo de todo eso.
592
01:24:55,155 --> 01:24:58,493
Una pared unida a otra,
593
01:24:58,593 --> 01:25:00,693
en l�nea y a plomo.
594
01:25:00,793 --> 01:25:03,295
Paredes buenas y fuertes,
595
01:25:05,498 --> 01:25:06,965
y un fuego en su interior.
596
01:25:07,966 --> 01:25:10,768
�Por qu� te parece que
est� verde?
597
01:25:12,303 --> 01:25:13,372
�El caballero?
598
01:25:13,472 --> 01:25:14,906
S�.
599
01:25:16,542 --> 01:25:18,309
�Naci� as�?
600
01:25:18,409 --> 01:25:22,013
Tal vez sea el color de su sangre,
cuando se sonroja.
601
01:25:22,113 --> 01:25:23,616
Pero, �por qu� el verde?
602
01:25:24,649 --> 01:25:26,050
�Por qu� no el azul?
603
01:25:27,453 --> 01:25:29,422
�O un rojo?
604
01:25:29,522 --> 01:25:31,956
Porque no es de esta tierra.
605
01:25:32,056 --> 01:25:33,925
Pero el verde es el
color de la tierra,
606
01:25:34,025 --> 01:25:36,127
de los seres vivos, de la vida.
607
01:25:37,463 --> 01:25:39,897
- Y de la podredumbre.
- S�.
608
01:25:41,398 --> 01:25:42,900
S�.
609
01:25:44,901 --> 01:25:48,971
Engalanamos nuestros salones con este
y lo te�imos en nuestra ropa de cama.
610
01:25:49,071 --> 01:25:51,140
Pero si viene arrastr�ndose
por los adoquines,
611
01:25:51,240 --> 01:25:54,075
le refregamos,
tan r�pido como podemos.
612
01:25:56,344 --> 01:25:59,881
Cuando florece bajo nuestra piel,
le desangramos.
613
01:26:01,551 --> 01:26:04,719
Y cuando nosotros, juntos todos,
614
01:26:04,819 --> 01:26:08,257
descubramos que nuestro alcance
ha superado a nuestra hierba,
615
01:26:09,593 --> 01:26:11,160
le reducimos,
616
01:26:12,361 --> 01:26:15,063
le estampamos,
nos extendemos sobre este
617
01:26:15,163 --> 01:26:17,699
y le asfixiamos bajo
nuestros vientres,
618
01:26:17,799 --> 01:26:21,036
sin embargo, a�n vuelve.
619
01:26:24,440 --> 01:26:26,241
No se demora,
620
01:26:26,341 --> 01:26:28,444
ni espera para tramar o conspirar.
621
01:26:28,544 --> 01:26:29,878
Arr�ncalo de ra�z un d�a
622
01:26:29,978 --> 01:26:32,548
y al siguiente, ah� estar�,
623
01:26:32,648 --> 01:26:34,382
arrastr�ndose por los bordes.
624
01:26:37,219 --> 01:26:39,788
Mientras nosotros buscamos el rojo,
625
01:26:39,888 --> 01:26:41,823
nos llega el verde.
626
01:26:43,526 --> 01:26:46,961
El rojo es el color de la lujuria,
627
01:26:47,061 --> 01:26:50,231
pero el verde es lo
que deja la lujuria,
628
01:26:51,600 --> 01:26:53,100
en el coraz�n,
629
01:26:54,735 --> 01:26:56,203
en el vientre.
630
01:26:58,906 --> 01:27:01,742
El verde es lo que queda,
cuando el ardor se desvanece,
631
01:27:01,842 --> 01:27:06,112
cuando la pasi�n se muere,
cuando nosotros tambi�n morimos.
632
01:27:13,687 --> 01:27:16,990
Cuando te vayas,
tus huellas se llenar�n de hierba.
633
01:27:18,626 --> 01:27:20,494
El musgo cubrir� tu l�pida,
634
01:27:20,594 --> 01:27:22,161
y al salir el Sol,
635
01:27:22,261 --> 01:27:25,198
el verde se extender�, sobre todo,
636
01:27:26,734 --> 01:27:29,836
en todas sus tonalidades y matices.
637
01:27:33,840 --> 01:27:36,644
Este verde se apoderar�
de tu espada...
638
01:27:36,744 --> 01:27:38,945
y de tus monedas y tus almenas
639
01:27:39,045 --> 01:27:40,179
y, por m�s que lo intentes...
640
01:27:40,279 --> 01:27:42,915
todo lo que aprecies,
sucumbir� ante este.
641
01:27:43,015 --> 01:27:46,350
Tu piel, tus huesos.
642
01:27:48,687 --> 01:27:50,321
Tu virtud.
643
01:28:05,237 --> 01:28:08,073
�Y qu� esperas ganar...
644
01:28:08,173 --> 01:28:10,476
al enfrentar a todo este...
645
01:28:11,276 --> 01:28:14,112
este matiz?
646
01:28:16,449 --> 01:28:17,883
�Honor?
647
01:28:18,884 --> 01:28:20,453
�Me est�s preguntando a m�?
648
01:28:20,553 --> 01:28:21,787
No.
649
01:28:21,887 --> 01:28:23,789
Honor.
650
01:28:23,889 --> 01:28:27,058
Por eso un caballero
hace lo que hace.
651
01:28:27,158 --> 01:28:29,759
�Y esto es lo que m�s
quieres en la vida?
652
01:28:29,859 --> 01:28:32,530
- �Ser un caballero?
- No, el honor.
653
01:28:32,630 --> 01:28:35,598
No eres muy bueno
con las preguntas.
654
01:28:39,936 --> 01:28:44,274
Es parte de la vida que quiero.
655
01:28:44,374 --> 01:28:47,611
�Y esto es todo lo que se
necesita para tener esa parte?
656
01:28:49,312 --> 01:28:52,115
Har�s esta �nica cosa,
657
01:28:52,215 --> 01:28:55,752
y volver�s a casa como
un hombre cambiado,
658
01:28:55,852 --> 01:28:59,420
�un hombre honorable?
�As� de simple?
659
01:29:00,691 --> 01:29:02,192
S�.
660
01:29:08,064 --> 01:29:11,901
Me gustar�a poder ver al nuevo t�.
661
01:29:13,336 --> 01:29:18,942
Pero quiz�s echemos de menos
a nuestro viejo amigo
662
01:29:19,042 --> 01:29:23,278
y a nuestra diversi�n
o nuestros juegos.
663
01:30:44,890 --> 01:30:46,691
Mi se�ora...
664
01:30:49,594 --> 01:30:52,362
�Por qu� no viniste
ayer a mis aposentos?
665
01:30:55,934 --> 01:30:56,900
No pude.
666
01:30:57,000 --> 01:30:58,470
�No pudiste?
667
01:30:59,871 --> 01:31:01,305
No, pero...
668
01:31:05,543 --> 01:31:07,010
Pero t� quer�as.
669
01:31:08,880 --> 01:31:10,182
S�.
670
01:31:11,618 --> 01:31:13,018
�Y ahora?
671
01:31:15,252 --> 01:31:18,055
Ojal� pudiera, pero...
672
01:31:18,155 --> 01:31:19,824
- Pero...
- No est� bien.
673
01:31:22,159 --> 01:31:23,661
No est� bien.
674
01:31:24,796 --> 01:31:26,263
No.
675
01:31:30,200 --> 01:31:31,769
�Crees en la magia?
676
01:31:33,505 --> 01:31:34,639
�Qu�?
677
01:31:36,340 --> 01:31:38,342
En la brujer�a.
�Crees en ella?
678
01:31:39,477 --> 01:31:41,345
S�, creo.
679
01:31:42,179 --> 01:31:43,715
Est� a nuestro alrededor.
680
01:31:45,917 --> 01:31:47,619
Tengo un regalo para ti.
681
01:32:03,265 --> 01:32:05,100
�De d�nde has sacado esto?
682
01:32:05,835 --> 01:32:07,969
Lo hice yo.
683
01:32:09,804 --> 01:32:13,240
Hay un encantamiento
cosido en sus hilos.
684
01:32:13,340 --> 01:32:15,811
Ll�valo y nunca ser�s golpeado.
685
01:32:15,911 --> 01:32:17,311
�Por qu�?
686
01:32:18,647 --> 01:32:24,184
Por el hombre o un esp�ritu,
o cualquier otro instrumento.
687
01:32:27,957 --> 01:32:30,125
Lo prometo,
688
01:32:30,225 --> 01:32:32,260
que no te har�s da�o...
689
01:32:34,329 --> 01:32:36,532
siempre que yazca sobre tu cintura.
690
01:32:39,701 --> 01:32:41,135
�Lo dices en serio?
691
01:32:43,304 --> 01:32:45,507
S�.
692
01:32:48,043 --> 01:32:51,345
�Lo quieres?
693
01:32:53,213 --> 01:32:54,716
�Lo quieres?
694
01:32:55,784 --> 01:32:57,251
S�.
695
01:32:59,119 --> 01:33:00,688
Entonces, dime.
696
01:33:03,790 --> 01:33:05,090
Est� bien, d�melo.
697
01:33:06,859 --> 01:33:08,393
Lo quiero.
698
01:33:12,230 --> 01:33:13,700
Lo quiero.
699
01:33:14,601 --> 01:33:16,268
Lo quiero.
700
01:33:18,438 --> 01:33:20,073
Bien.
701
01:33:21,908 --> 01:33:23,342
Entonces, t�malo.
702
01:33:25,945 --> 01:33:29,381
Vamos, t�malo.
T�malo.
703
01:33:51,838 --> 01:33:53,605
No eres un caballero.
704
01:34:50,392 --> 01:34:51,861
�Gawain!
705
01:34:54,097 --> 01:34:55,700
�A d�nde vas?
706
01:34:57,668 --> 01:34:59,670
Tengo que llegar a mi cita.
707
01:34:59,770 --> 01:35:02,172
�Por tu cuenta, despu�s de todo?
708
01:35:02,272 --> 01:35:03,841
�Qu� hay con nuestro juego?
709
01:35:03,941 --> 01:35:06,944
No quiero m�s de tus juegos,
ni de tus regalos o de tu amabilidad.
710
01:35:07,044 --> 01:35:10,914
�Est�s seguro de que no
hay nada que quieras darme?
711
01:35:22,759 --> 01:35:25,494
Hay algo.
712
01:35:32,835 --> 01:35:34,470
Hay algo.
713
01:35:36,438 --> 01:35:42,242
Y creo que puedo tomarlo de ti.
714
01:36:01,093 --> 01:36:02,628
Su�ltame
715
01:36:03,696 --> 01:36:05,631
y sigamos por nuestro camino.
716
01:36:10,301 --> 01:36:11,805
Muy bien.
717
01:36:12,739 --> 01:36:14,040
Muy bien.
718
01:36:14,908 --> 01:36:16,042
�Gawain!
719
01:36:18,445 --> 01:36:19,946
Yo...
720
01:36:20,046 --> 01:36:25,819
Esta ma�ana he cogido a este
pobre amiguito en una trampa.
721
01:36:25,919 --> 01:36:28,888
Te lo iba a regalar,
722
01:36:28,988 --> 01:36:32,991
pero supongo que debemos
dejarlo a la naturaleza.
723
01:36:40,364 --> 01:36:42,934
Adi�s, Sir Gawain.
724
01:36:43,034 --> 01:36:45,303
�Y feliz Navidad!
725
01:36:45,403 --> 01:36:48,906
Si vuelves a pasar por aqu�,
�ya no vamos a estar!
726
01:37:01,556 --> 01:37:06,678
UNA DECAPITACI�N EN LA CAPILLA VERDE
727
01:37:34,885 --> 01:37:36,987
�Por qu� me detienes?
728
01:37:38,515 --> 01:37:39,720
No puedo demorarme.
729
01:37:39,820 --> 01:37:43,861
Ve por ese camino y tu
perdici�n estar� cerca.
730
01:37:43,961 --> 01:37:48,264
No encontrar�s piedad.
Ni ning�n final feliz.
731
01:37:48,364 --> 01:37:50,067
�Qu� brujer�a es esta?
732
01:37:50,167 --> 01:37:52,436
No hay brujer�a aqu�.
733
01:37:52,536 --> 01:37:56,205
El que buscas es
tan salvaje como yo,
734
01:37:56,305 --> 01:37:59,041
pero no conoce la medida.
735
01:37:59,141 --> 01:38:00,275
S� a lo que me enfrento.
736
01:38:00,375 --> 01:38:02,979
Si alg�n hombre lo
supiera de verdad,
737
01:38:03,079 --> 01:38:07,917
soportar�a su verg�enza
con alegr�a y se alejar�a,
738
01:38:08,017 --> 01:38:13,088
con la cabeza bien en alto, para
terminar su canci�n como le pareciera.
739
01:38:13,188 --> 01:38:17,159
Su secreto estar�a a salvo conmigo.
740
01:38:17,259 --> 01:38:19,727
�Eres t� tal hombre?
741
01:38:20,494 --> 01:38:21,829
No.
742
01:38:21,929 --> 01:38:26,000
El hechizo sobre tu cintura
me dice lo contrario.
743
01:38:30,204 --> 01:38:31,305
Esto es s�lo un trapo sucio.
744
01:38:31,405 --> 01:38:33,174
D�jalo aqu�, entonces.
745
01:38:33,274 --> 01:38:34,575
Fue un regalo.
746
01:38:34,675 --> 01:38:39,547
No hay necesidad de regalos
a donde te diriges.
747
01:38:39,647 --> 01:38:43,050
Ven, ven a casa.
748
01:38:44,151 --> 01:38:46,186
Ven a casa conmigo.
749
01:38:49,889 --> 01:38:52,425
De todos modos,
�nunca ped� por tu compa��a!
750
01:44:18,805 --> 01:44:20,441
Has venido.
751
01:44:22,809 --> 01:44:25,445
Buen se�or, �ya es Navidad?
752
01:44:26,412 --> 01:44:27,879
S�.
753
01:44:49,935 --> 01:44:52,070
�Recuerdas d�nde me cortaste?
754
01:44:53,138 --> 01:44:54,339
Lo recuerdo.
755
01:44:56,341 --> 01:44:59,513
�Y has venido a ver
ese golpe devuelto?
756
01:45:05,885 --> 01:45:07,353
Lo he hecho.
757
01:45:09,788 --> 01:45:11,356
Entonces arrod�llate,
758
01:45:12,425 --> 01:45:14,527
y completaremos nuestro juego.
759
01:45:16,529 --> 01:45:18,096
�Ahora?
760
01:45:20,299 --> 01:45:21,567
S�.
761
01:45:42,420 --> 01:45:47,003
Ahora, un golpe tan
bueno como el que diste.
762
01:45:51,595 --> 01:45:54,731
Se�or, �acaso se acobarda?
763
01:45:54,831 --> 01:45:56,833
Lo s�.
764
01:45:57,802 --> 01:45:59,035
Lo s�.
765
01:45:59,135 --> 01:46:00,438
�Mostr� yo se�ales de miedo...
766
01:46:00,538 --> 01:46:02,378
cuando nuestras
posiciones estaban intercambiadas?
767
01:46:03,872 --> 01:46:06,309
No soy tan seguro como t�.
768
01:46:06,409 --> 01:46:08,545
Has tenido un a�o para
encontrar el valor.
769
01:46:08,645 --> 01:46:11,080
Un a�o o cien,
no habr�a diferencia.
770
01:46:14,752 --> 01:46:16,152
Dame un momento.
771
01:46:29,599 --> 01:46:31,033
�Est�s listo?
772
01:46:37,906 --> 01:46:39,475
�Est�s preparado?
773
01:46:44,245 --> 01:46:45,414
S�.
774
01:46:46,948 --> 01:46:49,250
Entonces, mi golpe recibir�s.
775
01:46:51,052 --> 01:46:53,087
Espera, espera.
776
01:46:58,694 --> 01:47:00,662
�Esto es...
777
01:47:01,864 --> 01:47:03,364
realmente todo lo que hay?
778
01:47:04,800 --> 01:47:07,068
�Es esto... �Es esto...
779
01:47:09,838 --> 01:47:11,506
�Qu� m�s deber�a haber?
780
01:47:41,969 --> 01:47:44,473
�No!
No. Lo siento.
781
01:47:45,841 --> 01:47:47,642
No puedo. Lo siento.
782
01:48:42,699 --> 01:48:47,874
LA VUELTA A CASA
783
01:49:01,478 --> 01:49:06,916
# Florece, florece
Dulce flor de lirio
784
01:49:07,016 --> 01:49:13,689
# El p�jaro marr�n
Canta su melod�a
785
01:49:13,789 --> 01:49:19,362
# Florece, florece
Dulce flor de lirio
786
01:49:19,462 --> 01:49:25,600
# Voy a ver a Santa Mar�a
787
01:49:29,203 --> 01:49:35,343
# Toma,
toma mi mano en la tuya
788
01:49:35,443 --> 01:49:39,548
# Toma, toma mi mano
789
01:49:41,583 --> 01:49:47,422
# Fr�a,
fr�a se ha vuelto la noche
790
01:49:47,522 --> 01:49:54,174
# No hay moneda
para pagar el pasaje
791
01:50:31,599 --> 01:50:38,071
# Toma, toma mi mano
Querido amor
792
01:50:38,171 --> 01:50:42,443
# Toma, toma mi mano
793
01:50:46,243 --> 01:50:51,950
# Fr�a,
fr�a se ha vuelto la noche
794
01:50:52,050 --> 01:50:57,556
# Ninguna moneda para
aliviar mi necesidad
795
01:51:03,562 --> 01:51:09,501
# Florece, florece
Dulce flor de lirio
796
01:51:09,601 --> 01:51:15,539
# El p�jaro marr�n trina su melod�a
797
01:51:17,809 --> 01:51:23,615
# Florece, florece
Dulce flor de lirio
798
01:51:23,715 --> 01:51:30,522
# Voy a ver a Santa Mar�a
799
01:53:37,076 --> 01:53:44,294
# Canta tu canci�n, ole, ole, ole
800
01:53:45,618 --> 01:53:49,055
# Ahora el ni�o viene
801
01:54:09,810 --> 01:54:13,946
# Mientes en la alegr�a y la maldad
802
01:54:14,047 --> 01:54:18,220
# Abraza al ni�o
803
01:54:33,097 --> 01:54:40,303
# Canta tu canci�n, ole, ole, ole
804
01:54:41,038 --> 01:54:49,294
# Canta tu canci�n
Ole, ole, ole
805
02:03:08,627 --> 02:03:09,859
Espera.
806
02:03:11,762 --> 02:03:13,531
Espera.
807
02:03:23,872 --> 02:03:26,975
Ya est�.
Ahora estoy listo.
808
02:03:29,813 --> 02:03:31,313
Ya estoy listo.
809
02:03:47,429 --> 02:03:48,863
Bien hecho,
810
02:03:50,066 --> 02:03:51,934
mi valiente caballero.
811
02:03:55,805 --> 02:03:57,474
Ahora...
812
02:04:03,545 --> 02:04:05,979
A que te corten la cabeza.
813
02:04:28,168 --> 02:04:30,871
# S� feliz, dulce Se�or
814
02:04:30,971 --> 02:04:33,741
# En este d�a de yules
815
02:04:33,841 --> 02:04:38,546
# Una zarza viene conmigo
y vuela
816
02:04:38,646 --> 02:04:43,849
# Al�grate, dulce Se�or
Al darme tu regalo
817
02:04:43,949 --> 02:04:50,323
# Juro que soy libre ahora
Con rub�es tan dulces
818
02:04:50,423 --> 02:04:55,927
# Al�grate, dulce Se�or
Y p�deme perd�n
819
02:04:56,027 --> 02:05:00,665
# Placer y tesoro
Y suave melod�a
820
02:05:00,765 --> 02:05:06,305
# Al�grate, dulce Se�or
Gracias a Dios mil veces
821
02:05:06,405 --> 02:05:12,478
# Al�grate y vete ahora
Y s� la dulce crema
822
02:05:12,578 --> 02:05:18,183
# Al�grate, dulce Se�or
Mi dulce achen licht
823
02:05:22,855 --> 02:05:28,828
# Al�grate, dulce Se�or
En este d�a de yules
824
02:05:43,335 --> 02:06:38,890
The Green Knight (2021)
Una traducci�n de
TaMaBin
57003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.