All language subtitles for Stand By Me E25 1080p WEB-DL AAC H.264-Luvmichelle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,160 --> 00:00:28,200 ♪Confessing to the moon in the rustling wind back then♪ 2 00:00:28,200 --> 00:00:34,440 ♪Like a boat being swallowed up among the cities♪ 3 00:00:35,040 --> 00:00:41,440 ♪Watching the flowers fall in unease, worries and troubles fill my mind♪ 4 00:00:42,080 --> 00:00:48,240 ♪Am I going to where I want♪ 5 00:00:48,640 --> 00:00:50,960 ♪To stay or to leave, you decide♪ 6 00:00:50,960 --> 00:00:54,960 ♪Nations are different♪ 7 00:00:55,280 --> 00:01:01,520 ♪One without desire is one that is not alive♪ 8 00:01:02,120 --> 00:01:04,560 ♪Looking at the sky side by side♪ 9 00:01:04,560 --> 00:01:08,320 ♪We've gotten closer with time♪ 10 00:01:08,320 --> 00:01:15,120 ♪One glance, the city of Chang'an is bare♪ 11 00:01:15,120 --> 00:01:22,360 ♪Among the ridiculous people and things is me♪ 12 00:01:26,640 --> 00:01:30,360 =Dream of Chang'An= 13 00:01:30,360 --> 00:01:33,080 =Episode 25= 14 00:01:37,560 --> 00:01:38,080 Your Majesty, 15 00:01:38,720 --> 00:01:39,600 for the past few years, 16 00:01:39,720 --> 00:01:41,000 Aunt 17 00:01:41,000 --> 00:01:41,920 has set up several strongholds within Heng'an City. 18 00:01:42,200 --> 00:01:43,080 And, Your Majesty, 19 00:01:43,200 --> 00:01:44,440 you know where the strongholds are located. 20 00:01:44,960 --> 00:01:45,640 Therefore, 21 00:01:45,880 --> 00:01:47,160 it's impossible for her to hide Misha 22 00:01:47,280 --> 00:01:48,120 within those strongholds. 23 00:01:49,160 --> 00:01:50,160 But, 24 00:01:50,280 --> 00:01:52,120 she feels insecure when she leaves her at somewhere else. 25 00:01:52,440 --> 00:01:53,320 Therefore, 26 00:01:53,760 --> 00:01:55,040 the riskiest place 27 00:01:55,200 --> 00:01:56,680 will be the safest place. 28 00:01:57,440 --> 00:01:58,320 So, she is... 29 00:01:59,120 --> 00:02:01,760 So, you suspect 30 00:02:02,040 --> 00:02:03,280 that Misha is hidden within the Violet Bureau. 31 00:02:05,000 --> 00:02:06,720 If you want to store water, 32 00:02:06,840 --> 00:02:07,840 the best way 33 00:02:08,160 --> 00:02:09,560 is for you to pour water into the well. 34 00:02:09,880 --> 00:02:11,160 The best way 35 00:02:11,160 --> 00:02:11,800 for her 36 00:02:12,120 --> 00:02:13,280 to hide Misha 37 00:02:13,560 --> 00:02:14,520 is to put her together 38 00:02:14,520 --> 00:02:15,320 with a group of girls. 39 00:02:15,760 --> 00:02:16,800 That way, no one will find her. 40 00:02:18,440 --> 00:02:19,000 Your Majesty, 41 00:02:19,320 --> 00:02:20,320 tonight, around 11 pm, 42 00:02:20,520 --> 00:02:21,920 Uncle will try to keep Aunt at bay. 43 00:02:22,280 --> 00:02:23,720 We will head to the Violet Bureau 44 00:02:23,840 --> 00:02:26,040 and see if Misha is over there. 45 00:02:33,320 --> 00:02:34,080 Your Majesty, 46 00:02:34,560 --> 00:02:35,480 I understand. 47 00:02:36,120 --> 00:02:37,600 You were disappointed in me 48 00:02:38,040 --> 00:02:39,320 because 49 00:02:39,440 --> 00:02:40,720 I didn't tell you the truth about Aunt 50 00:02:40,720 --> 00:02:41,480 before this. 51 00:02:41,640 --> 00:02:42,720 I won't refute your argument. 52 00:02:43,400 --> 00:02:44,760 What I can do now 53 00:02:44,880 --> 00:02:46,240 is to save Misha. 54 00:02:46,680 --> 00:02:47,480 I'll let time 55 00:02:47,600 --> 00:02:49,160 prove everything for me. 56 00:02:51,040 --> 00:02:52,000 So, what if 57 00:02:54,040 --> 00:02:55,320 Cheng Xi appears 58 00:02:56,000 --> 00:02:57,360 when we try to save Misha? 59 00:02:59,000 --> 00:03:00,080 What if she tries to stop us? 60 00:03:03,160 --> 00:03:04,120 I'll hold her off, 61 00:03:05,000 --> 00:03:06,040 using my sword, 62 00:03:06,880 --> 00:03:07,960 my body, 63 00:03:09,080 --> 00:03:10,120 and my life. 64 00:03:59,560 --> 00:04:00,000 Madam Jade, 65 00:04:00,080 --> 00:04:00,920 it's me. 66 00:04:03,080 --> 00:04:04,440 I'm here to find Misha. 67 00:04:04,560 --> 00:04:05,880 Do you know where she is? 68 00:04:08,360 --> 00:04:09,840 Aunt is committing a grave mistake right now. 69 00:04:10,040 --> 00:04:11,600 I need to save the situation 70 00:04:11,680 --> 00:04:12,680 before it's too late. 71 00:04:13,200 --> 00:04:14,320 Although you're a warrior of sacrifice 72 00:04:14,400 --> 00:04:15,400 and you need to follow her instruction, 73 00:04:16,079 --> 00:04:16,880 Yuzhen Hall 74 00:04:17,040 --> 00:04:18,120 is under my rule now. 75 00:04:18,680 --> 00:04:19,399 And I 76 00:04:20,040 --> 00:04:21,320 need your help. 77 00:04:23,320 --> 00:04:24,840 Liu Misha isn't here. 78 00:04:28,280 --> 00:04:29,120 Ziyuan? 79 00:04:29,680 --> 00:04:31,000 Yanzhi did release you indeed. 80 00:04:32,640 --> 00:04:33,360 I don't need her to release me. 81 00:04:33,360 --> 00:04:34,520 I can escape by myself. 82 00:04:35,040 --> 00:04:36,520 Stop pretending to be my benefactor. 83 00:04:36,960 --> 00:04:37,440 Yes. 84 00:04:37,720 --> 00:04:38,680 You did save me. 85 00:04:38,880 --> 00:04:39,880 You are my benefactor. 86 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 Please help me ask Madam Jade 87 00:04:41,760 --> 00:04:42,840 regarding the whereabouts of Misha. 88 00:04:43,080 --> 00:04:44,040 She doesn't know it either. 89 00:04:44,520 --> 00:04:45,720 Cheng Xi didn't bring Misha 90 00:04:45,720 --> 00:04:46,720 back to the Violet Bureau. 91 00:04:47,320 --> 00:04:48,400 At least, she has never seen her here before. 92 00:04:50,560 --> 00:04:51,680 That shouldn't be. 93 00:04:52,120 --> 00:04:53,120 Aunt should've 94 00:04:53,480 --> 00:04:55,880 hidden Misha in the most obvious place. 95 00:04:57,080 --> 00:04:58,200 I told you before 96 00:04:58,200 --> 00:04:59,760 that Cheng Xi wasn't a decent person. 97 00:05:00,200 --> 00:05:01,240 Now, you and Qi Yan 98 00:05:01,320 --> 00:05:02,920 have witnessed it for yourself. 99 00:05:05,240 --> 00:05:05,880 Your Majesty! 100 00:05:10,280 --> 00:05:11,000 Aunt, stop! 101 00:05:11,080 --> 00:05:12,000 He is our emperor! 102 00:05:23,600 --> 00:05:24,720 How dare you not kneel before me? 103 00:05:26,160 --> 00:05:27,720 We already fought with each other. 104 00:05:28,880 --> 00:05:30,360 Do you still want us to pretend as if nothing had happened? 105 00:05:36,240 --> 00:05:37,520 I originally thought 106 00:05:38,040 --> 00:05:39,960 that there were three loyal subjects 107 00:05:40,600 --> 00:05:42,440 I could put my trust in. 108 00:05:45,240 --> 00:05:45,960 Huaizhi, 109 00:05:47,160 --> 00:05:47,960 Han Ding, 110 00:05:49,360 --> 00:05:50,120 and you. 111 00:05:52,040 --> 00:05:53,160 Do you trust me? 112 00:05:57,240 --> 00:05:59,120 You aren't someone who will serve the rich and powerful, 113 00:06:00,600 --> 00:06:01,320 not to mention 114 00:06:01,320 --> 00:06:02,440 submitting yourself 115 00:06:02,520 --> 00:06:03,560 to the rule of someone like Qiu Ziliang. 116 00:06:05,320 --> 00:06:05,920 Reason. 117 00:06:06,960 --> 00:06:08,800 Give me a reason why you betrayed me. 118 00:06:09,880 --> 00:06:10,760 There is no reason. 119 00:06:11,840 --> 00:06:13,240 I just despise you. 120 00:06:15,640 --> 00:06:16,680 Do you despise me? 121 00:06:17,080 --> 00:06:17,720 Yes. 122 00:06:18,360 --> 00:06:20,400 You are not worthy enough to be the emperor. 123 00:06:24,520 --> 00:06:28,240 You are unambitious, incompetent, reckless, and imprudent. 124 00:06:28,840 --> 00:06:30,600 You're unable to embrace your duty to get rid of the eunuch's faction 125 00:06:30,640 --> 00:06:32,120 and restore the Xing empire. 126 00:06:33,720 --> 00:06:35,120 That's why you should give up. 127 00:06:35,920 --> 00:06:37,480 You should let a more capable person become the emperor. 128 00:06:37,520 --> 00:06:38,600 Cheng Xi! 129 00:06:42,920 --> 00:06:43,880 Cheng Xi! 130 00:06:47,680 --> 00:06:50,680 You don't know your place at all. 131 00:06:52,760 --> 00:06:53,880 Have you ever thought about it? 132 00:06:55,160 --> 00:06:56,960 The words that you've uttered just now 133 00:06:57,400 --> 00:06:58,600 are heinous enough 134 00:06:59,360 --> 00:07:01,480 that your family and clan will be massacred because of it! 135 00:07:04,920 --> 00:07:06,320 Your Majesty! 136 00:07:09,920 --> 00:07:11,120 So, you despise me? 137 00:07:13,360 --> 00:07:14,520 Tell me then. 138 00:07:15,400 --> 00:07:16,880 Who is the person 139 00:07:18,080 --> 00:07:19,760 who is worthy enough to be the emperor? 140 00:07:21,320 --> 00:07:21,960 My younger brother. 141 00:07:22,040 --> 00:07:22,880 Nonsense! 142 00:07:23,280 --> 00:07:24,960 Your Majesty, don't listen to her! 143 00:07:25,080 --> 00:07:26,800 She only has me as her elder brother. 144 00:07:26,840 --> 00:07:28,360 She doesn't have a younger brother. 145 00:07:29,120 --> 00:07:29,800 Qi Yan, 146 00:07:30,240 --> 00:07:31,800 do you know who I am? 147 00:07:32,600 --> 00:07:33,400 Who are you? 148 00:07:34,000 --> 00:07:35,040 According to our ranks in the family, 149 00:07:35,640 --> 00:07:37,280 you should address me as your aunt. 150 00:07:38,320 --> 00:07:39,360 Both of us are descendants of 151 00:07:39,880 --> 00:07:41,600 the Emperor of Jing, Qi Hu. 152 00:07:43,760 --> 00:07:44,920 The old woman of the Qi Family 153 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 was 70 years old. 154 00:07:46,320 --> 00:07:47,080 She once gave alms 155 00:07:47,080 --> 00:07:48,880 to Cheng Huaizhi, who just came to the Capital. 156 00:07:49,640 --> 00:07:50,200 Yes. 157 00:07:50,680 --> 00:07:51,720 Cheng Huaizhi is grateful to her. 158 00:07:51,960 --> 00:07:52,920 That's why he always offers her financial aid. 159 00:07:53,560 --> 00:07:54,440 The old woman confessed to us 160 00:07:54,760 --> 00:07:55,760 that Cheng Huaizhi 161 00:07:55,880 --> 00:07:56,800 brought a lady with him 162 00:07:56,800 --> 00:07:57,600 when he asked the old woman to take them in. 163 00:07:58,480 --> 00:08:00,040 I showed her the portrait of Cheng Xi. 164 00:08:00,680 --> 00:08:01,400 She was the lady he brought with him. 165 00:08:02,840 --> 00:08:03,760 So, 166 00:08:03,920 --> 00:08:05,560 Cheng Huaizhi was alone 167 00:08:05,560 --> 00:08:06,440 when he escaped from Puzhou. 168 00:08:06,640 --> 00:08:07,640 He only met Cheng Xi 169 00:08:08,120 --> 00:08:09,560 after he entered the Capital. 170 00:08:10,000 --> 00:08:10,560 That's right. 171 00:08:11,720 --> 00:08:13,320 Both of my parents did die. 172 00:08:14,600 --> 00:08:16,600 It's because my father was murdered by his grandfather 173 00:08:17,320 --> 00:08:18,920 when he tried to fight for the throne. 174 00:08:21,840 --> 00:08:23,240 Winner makes the rules, and losers live by them 175 00:08:23,320 --> 00:08:24,640 Every dog has its day. 176 00:08:27,360 --> 00:08:29,080 Back then, my father lost against his grandfather. 177 00:08:29,760 --> 00:08:31,560 And now, look at how incompetent you are. 178 00:08:32,200 --> 00:08:33,679 It's time for you to step down from the throne. 179 00:08:35,880 --> 00:08:37,120 I knew it. 180 00:08:38,159 --> 00:08:40,240 I always felt that something was wrong. 181 00:08:41,799 --> 00:08:44,320 I was sure you weren't a nobody. 182 00:08:44,640 --> 00:08:48,440 So, you are a descendent of the Qi Family as well. 183 00:08:50,240 --> 00:08:51,280 So, who am I then? 184 00:08:51,600 --> 00:08:53,240 Am I your true niece? 185 00:08:55,760 --> 00:08:56,640 Cheng Ruoyu entered the palace 186 00:08:57,080 --> 00:08:59,000 eight years ago. 187 00:08:59,360 --> 00:08:59,760 That's right. 188 00:09:00,240 --> 00:09:02,600 So, Cheng Ruoyu's background 189 00:09:02,920 --> 00:09:03,760 is fake. 190 00:09:09,520 --> 00:09:10,280 So, 191 00:09:11,360 --> 00:09:12,760 that leaves us with one last question. 192 00:09:13,160 --> 00:09:14,840 Are Cheng Ruoyu and Cheng Xi 193 00:09:15,160 --> 00:09:16,880 true relatives? 194 00:09:19,600 --> 00:09:21,000 You are not my niece. 195 00:09:22,880 --> 00:09:24,600 Back then, plenty of orphans suffered from the famine. 196 00:09:25,120 --> 00:09:26,040 You were lucky. 197 00:09:26,600 --> 00:09:28,080 Prince Guang had saved you. 198 00:09:28,640 --> 00:09:29,920 I realised that you're talented 199 00:09:30,040 --> 00:09:31,480 and that you have potential in mastering martial arts. 200 00:09:32,240 --> 00:09:33,720 That's why I took you in with kind intention. 201 00:09:39,240 --> 00:09:40,560 Did you really do that out of kind intention? 202 00:09:45,240 --> 00:09:46,480 So, Your Majesty, you found out about my plot. 203 00:09:47,400 --> 00:09:48,000 That's right. 204 00:09:48,560 --> 00:09:49,680 I took her in 205 00:09:49,840 --> 00:09:50,920 because I wanted to use her 206 00:09:51,160 --> 00:09:52,440 to seduce you when she grows up. 207 00:09:53,000 --> 00:09:54,520 Your Majesty, although you've fallen for my trick, 208 00:09:54,720 --> 00:09:56,400 it's a pity that the beauty had turned against me. 209 00:09:56,920 --> 00:09:58,080 I don't believe 210 00:09:58,600 --> 00:10:00,320 in every word that you had uttered. 211 00:10:00,880 --> 00:10:01,760 You actually betrayed me 212 00:10:01,760 --> 00:10:02,880 and forgot about my kindness 213 00:10:03,160 --> 00:10:04,760 because of a man. 214 00:10:05,000 --> 00:10:06,560 You shouldn't regret your decision in the future. 215 00:10:06,800 --> 00:10:07,840 I won't regret my decision. 216 00:10:08,560 --> 00:10:09,680 One day, 217 00:10:10,240 --> 00:10:10,920 you will see 218 00:10:10,920 --> 00:10:11,960 Qi Yan's true colour. 219 00:10:12,440 --> 00:10:13,360 For the sake of the throne, 220 00:10:13,600 --> 00:10:15,200 he can be much crueller than me. 221 00:10:15,800 --> 00:10:17,280 He can use everything to his advantage. 222 00:10:17,680 --> 00:10:19,200 He can sacrifice everything for the sake of the throne. 223 00:10:19,480 --> 00:10:20,280 Enough. 224 00:10:20,720 --> 00:10:21,320 What? 225 00:10:21,520 --> 00:10:22,560 Are you afraid of my remarks? 226 00:10:24,040 --> 00:10:25,080 Did the late emperor really die 227 00:10:25,080 --> 00:10:26,240 because Qiu Ziliang had fed him poison? 228 00:10:29,160 --> 00:10:30,840 He was dead because you forced him into a dead corner. 229 00:10:31,560 --> 00:10:32,560 You forced him to die 230 00:10:32,560 --> 00:10:33,600 in order to ascend the throne earlier. 231 00:10:35,520 --> 00:10:36,920 How are you any better than me? 232 00:10:37,880 --> 00:10:39,240 I said, enough! 233 00:10:39,680 --> 00:10:40,480 Qi Yan, 234 00:10:41,200 --> 00:10:42,320 for the sake of my father, 235 00:10:42,640 --> 00:10:43,720 you need to die! 236 00:10:46,480 --> 00:10:47,240 Your Majesty! 237 00:11:17,080 --> 00:11:17,960 You ingrate! 238 00:11:34,920 --> 00:11:35,480 Your Majesty! 239 00:11:35,920 --> 00:11:36,560 Your Majesty! 240 00:11:37,000 --> 00:11:37,760 Your Majesty! 241 00:11:38,280 --> 00:11:38,960 Your Majesty! 242 00:11:40,080 --> 00:11:40,840 Your Majesty! 243 00:12:03,400 --> 00:12:05,240 (You're not worthy enough to be the emperor.) 244 00:12:07,120 --> 00:12:08,040 (You're unambitious,) 245 00:12:08,600 --> 00:12:09,400 (incompetent,) 246 00:12:09,680 --> 00:12:10,560 (reckless,) 247 00:12:10,960 --> 00:12:11,960 (and imprudent.) 248 00:12:15,600 --> 00:12:16,520 You're right! 249 00:12:17,520 --> 00:12:18,200 That's right! 250 00:12:19,320 --> 00:12:20,080 I'm unambitious! 251 00:12:20,200 --> 00:12:20,920 Incompetent! 252 00:12:21,400 --> 00:12:22,240 Reckless! 253 00:12:24,200 --> 00:12:25,040 And imprudent! 254 00:12:28,160 --> 00:12:30,160 (You're unable to embrace your duty to get rid of the eunuch's faction) 255 00:12:30,440 --> 00:12:32,320 (and restore the Xing empire.) 256 00:12:33,840 --> 00:12:34,600 That's right. 257 00:12:35,800 --> 00:12:36,560 I'm powerless to do so. 258 00:12:37,320 --> 00:12:39,000 I'm unable to embrace my duty. 259 00:12:40,480 --> 00:12:42,040 (He can use everything to his advantage.) 260 00:12:42,160 --> 00:12:43,720 (He can sacrifice everything for the sake of the throne.) 261 00:12:46,480 --> 00:12:48,160 (You're not worthy enough to be the emperor.) 262 00:12:49,000 --> 00:12:50,560 (In order to ascend the throne earlier,) 263 00:12:51,000 --> 00:12:52,360 (you forced the late emperor to his grave!) 264 00:12:52,760 --> 00:12:54,120 (You forced the late emperor to his grave!) 265 00:12:54,400 --> 00:12:55,280 (You forced the late emperor to his grave!) 266 00:12:55,360 --> 00:12:56,280 I didn't! 267 00:12:59,480 --> 00:13:00,400 You're lying! 268 00:13:03,960 --> 00:13:05,360 It wasn't me! 269 00:13:08,280 --> 00:13:10,760 I wasn't the one who forced the late emperor to his grave! 270 00:13:13,840 --> 00:13:15,080 I didn't do so! 271 00:13:21,800 --> 00:13:22,520 Your Majesty. 272 00:13:24,160 --> 00:13:25,000 Prince Guang. 273 00:13:34,920 --> 00:13:35,680 Uncle. 274 00:13:51,360 --> 00:13:51,960 Your Majesty, 275 00:13:55,000 --> 00:13:55,640 you were injured twice 276 00:13:56,160 --> 00:13:57,480 in the same spot. 277 00:13:58,280 --> 00:14:00,080 Now, there's a wound on your back. 278 00:14:00,880 --> 00:14:01,960 No matter how strong your body is, 279 00:14:02,200 --> 00:14:03,600 it won't be able to stand it if you get injured again. 280 00:14:04,800 --> 00:14:05,880 You need to rest 281 00:14:05,960 --> 00:14:06,880 for the next month. 282 00:14:07,320 --> 00:14:08,120 You mustn't fight 283 00:14:08,320 --> 00:14:09,280 or tire yourself out. 284 00:14:15,520 --> 00:14:16,160 Don't move. 285 00:14:23,880 --> 00:14:24,760 Uncle, 286 00:14:26,480 --> 00:14:27,840 it's impossible for me to do so. 287 00:14:30,040 --> 00:14:31,320 You know that fact as well. 288 00:14:33,760 --> 00:14:35,320 Nothing is impossible. 289 00:14:36,240 --> 00:14:37,280 The appointment ceremony, which was 290 00:14:37,280 --> 00:14:38,160 supposed to be held on this month, 291 00:14:38,920 --> 00:14:40,360 has been postponed until the 16th of next month. 292 00:14:41,080 --> 00:14:42,280 Did Qiu Ziliang agree to it? 293 00:14:42,560 --> 00:14:43,640 He has no choice but to agree to it. 294 00:14:45,280 --> 00:14:46,400 Prince An fell sick as well. 295 00:14:49,600 --> 00:14:50,800 We didn't make him sick. 296 00:14:50,920 --> 00:14:52,080 It's purely a coincidence. 297 00:14:55,800 --> 00:14:57,160 This is a blessing in disguise. 298 00:14:58,400 --> 00:15:00,480 You should rest well using this opportunity. 299 00:15:00,800 --> 00:15:02,120 If your wounds recur again, 300 00:15:02,560 --> 00:15:03,760 even a deity won't be able to save you. 301 00:15:05,440 --> 00:15:06,640 Uncle, sorry for the trouble. 302 00:15:08,760 --> 00:15:09,920 You two, take care of His Majesty. 303 00:15:10,080 --> 00:15:10,960 I will go and brew his medicine. 304 00:15:13,560 --> 00:15:14,240 Yes, Prince Guang. 305 00:15:16,600 --> 00:15:17,720 Uncle, sorry for the trouble. 306 00:15:28,600 --> 00:15:30,200 Who told you guys to return to the palace 307 00:15:31,160 --> 00:15:32,800 without my permission? 308 00:15:37,680 --> 00:15:38,640 Your Majesty, 309 00:15:39,000 --> 00:15:40,600 your servant humbly begs you. 310 00:15:41,000 --> 00:15:43,280 Please don't chase me away! 311 00:15:43,720 --> 00:15:44,680 Your Majesty, 312 00:15:45,320 --> 00:15:46,960 your body 313 00:15:46,960 --> 00:15:48,480 is in bad shape right now. 314 00:15:48,720 --> 00:15:49,680 Your Majesty, 315 00:15:50,080 --> 00:15:52,200 even if I were to die, 316 00:15:53,160 --> 00:15:55,320 I will still stay beside you 317 00:15:55,320 --> 00:15:57,320 and take care of you! 318 00:16:01,560 --> 00:16:03,120 If you continue this, I will die 319 00:16:03,560 --> 00:16:04,640 before you. 320 00:16:05,840 --> 00:16:07,240 I deserve to die! 321 00:16:08,360 --> 00:16:09,320 Enough. 322 00:16:10,480 --> 00:16:11,720 You may stay then. 323 00:16:12,520 --> 00:16:13,960 We will wait for our impending doom together. 324 00:16:19,240 --> 00:16:20,480 Thank you, Your Majesty. 325 00:16:36,360 --> 00:16:37,120 Aunt 326 00:16:38,440 --> 00:16:40,240 has joined Qiu Ziliang's side. 327 00:16:44,640 --> 00:16:45,760 Your Majesty, I didn't keep my promise. 328 00:16:46,040 --> 00:16:47,840 Not only did I not block the blow for you, 329 00:16:48,240 --> 00:16:50,200 your old wound recurred because of me. 330 00:16:57,320 --> 00:16:58,680 As my Sword Bearer, 331 00:17:01,040 --> 00:17:02,600 you were negligent in your duty. 332 00:17:04,680 --> 00:17:06,720 Your Majesty, please give me another chance. 333 00:17:07,839 --> 00:17:09,680 I've given you many chances. 334 00:17:10,920 --> 00:17:12,720 But, you didn't achieve my expectations at all. 335 00:17:14,720 --> 00:17:15,560 I'm sorry. 336 00:17:17,319 --> 00:17:18,400 Not only that, 337 00:17:19,640 --> 00:17:20,720 you should never stay by my side 338 00:17:20,720 --> 00:17:21,920 in the future. 339 00:17:22,960 --> 00:17:23,920 Do not stay here any longer. 340 00:17:25,319 --> 00:17:27,000 You will only create trouble for me. 341 00:17:29,520 --> 00:17:31,160 You're useless to me. 342 00:17:32,840 --> 00:17:33,800 You only serve to annoy me. 343 00:17:45,640 --> 00:17:47,040 On account of our relationship as king and subject, 344 00:17:48,920 --> 00:17:50,040 I will reward you 345 00:17:51,080 --> 00:17:52,560 with anything you want. 346 00:17:53,400 --> 00:17:54,480 Leave Changming Palace. 347 00:17:55,440 --> 00:17:56,520 Leave Heng'an City. 348 00:17:58,040 --> 00:17:59,160 Lead a carefree life. 349 00:18:02,440 --> 00:18:04,000 Go and lead a carefree life 350 00:18:04,800 --> 00:18:05,800 without any killings 351 00:18:06,640 --> 00:18:08,320 and strife. 352 00:18:10,840 --> 00:18:11,560 Your Majesty! 353 00:18:12,160 --> 00:18:13,320 I cannot leave. 354 00:18:13,960 --> 00:18:16,600 I know I have plenty of flaws. 355 00:18:16,960 --> 00:18:18,200 I'm rash, impulsive, 356 00:18:18,680 --> 00:18:20,000 and I always get myself in trouble. 357 00:18:20,120 --> 00:18:21,360 Your Majesty, I know I've annoyed you, 358 00:18:21,760 --> 00:18:22,760 but I cannot leave. 359 00:18:22,960 --> 00:18:24,760 Your Majesty, I cannot leave you here by yourself. 360 00:18:26,320 --> 00:18:28,480 How could I be here by myself? 361 00:18:31,080 --> 00:18:32,320 I have Li Deyun, 362 00:18:32,840 --> 00:18:33,840 Han Ding, 363 00:18:35,240 --> 00:18:36,560 and the other loyal subjects. 364 00:18:41,120 --> 00:18:42,200 I have Li Zening as well. 365 00:18:43,520 --> 00:18:45,080 But, they're different from me. 366 00:18:45,360 --> 00:18:47,360 Your Majesty, I can stay beside you 367 00:18:47,440 --> 00:18:48,480 and go through thick and thin together. 368 00:18:48,880 --> 00:18:49,520 Your Majesty, 369 00:18:49,880 --> 00:18:50,600 we had experienced 370 00:18:50,600 --> 00:18:51,600 plenty of hardships together 371 00:18:51,600 --> 00:18:52,560 before we got to where we are. 372 00:18:53,200 --> 00:18:54,880 Your Majesty, do you really want to chase me away? 373 00:18:56,600 --> 00:18:57,520 And, the things that Aunt had said 374 00:18:57,520 --> 00:18:58,520 might not be true. 375 00:18:58,680 --> 00:18:59,520 Maybe she just wanted 376 00:18:59,520 --> 00:19:00,800 to upset you. 377 00:19:01,240 --> 00:19:02,200 Regarding my background 378 00:19:02,320 --> 00:19:03,400 and Aunt's background, 379 00:19:03,840 --> 00:19:05,280 there are many questionable points. 380 00:19:06,320 --> 00:19:07,000 Your Majesty, 381 00:19:09,080 --> 00:19:11,400 even though my looks may annoy you, 382 00:19:11,720 --> 00:19:13,040 please endure it. 383 00:19:14,360 --> 00:19:15,960 Please endure it until the dark clouds have dissipated. 384 00:19:16,600 --> 00:19:18,240 Please endure it until we get to the bottom of the truth. 385 00:19:18,920 --> 00:19:20,840 Please endure it until the world is at peace. 386 00:19:25,400 --> 00:19:25,960 Your Majesty, 387 00:19:26,640 --> 00:19:28,040 please let me stay here. 388 00:19:28,600 --> 00:19:30,440 If you want to chase me away, 389 00:19:31,120 --> 00:19:32,520 death is the only way! 390 00:19:44,280 --> 00:19:44,920 All right. 391 00:19:46,480 --> 00:19:47,800 You may stay. 392 00:19:52,280 --> 00:19:54,280 But, you need to consider three things before you make your decision. 393 00:19:54,840 --> 00:19:55,680 Yes, Your Majesty. 394 00:19:57,400 --> 00:19:58,080 Firstly, 395 00:19:59,640 --> 00:20:01,040 Cheng Xi and I 396 00:20:01,800 --> 00:20:03,160 will surely be at odds against each other 397 00:20:03,880 --> 00:20:04,960 until one of us is dead. 398 00:20:06,560 --> 00:20:08,040 According to the law of Xing, there are Ten Abominations. 399 00:20:08,600 --> 00:20:09,200 Plotting rebellion, 400 00:20:09,400 --> 00:20:10,280 plotting great sedition, 401 00:20:10,440 --> 00:20:11,120 plotting treason, 402 00:20:11,280 --> 00:20:12,080 and great irreverence, 403 00:20:12,720 --> 00:20:13,520 Aunt had committed all of the above. 404 00:20:13,640 --> 00:20:14,840 I will never cover up for her. 405 00:20:15,920 --> 00:20:17,720 But, even now, you still refer to her as Aunt. 406 00:20:22,200 --> 00:20:24,040 Your Majesty, I just can't get used to it yet. 407 00:20:25,400 --> 00:20:27,080 Once I know about my true background, 408 00:20:27,640 --> 00:20:29,080 I will know what to do. 409 00:20:35,840 --> 00:20:36,440 Fine. 410 00:20:41,520 --> 00:20:42,280 Secondly, 411 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 I will marry Li Zening. 412 00:21:04,320 --> 00:21:04,880 Yes, Your Majesty. 413 00:21:05,200 --> 00:21:06,200 I understand. 414 00:21:09,080 --> 00:21:09,880 Thirdly, 415 00:21:12,720 --> 00:21:14,280 I will never trust you again. 416 00:21:19,360 --> 00:21:20,920 At least I won't trust you as much 417 00:21:20,920 --> 00:21:21,840 compared with the past. 418 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Yes, Your Majesty. 419 00:21:27,640 --> 00:21:29,080 It is my fault. 420 00:21:29,320 --> 00:21:30,720 Your Majesty, I've abused your trust for me. 421 00:21:31,000 --> 00:21:32,800 Your Majesty, I'm grateful 422 00:21:33,200 --> 00:21:34,720 that you're letting me stay. 423 00:21:35,520 --> 00:21:36,480 Thank you, Your Majesty. 424 00:21:48,520 --> 00:21:50,440 So, let me ask you one last time. 425 00:21:56,000 --> 00:21:57,160 Even if that's the case, 426 00:22:01,080 --> 00:22:02,600 are you willing to stay by my side? 427 00:22:05,160 --> 00:22:05,840 Yes, Your Majesty. 428 00:22:40,960 --> 00:22:41,680 Cheng Ruoyu, 429 00:22:46,120 --> 00:22:47,400 I'm here today 430 00:22:48,360 --> 00:22:49,360 to bid farewell to you. 431 00:22:50,600 --> 00:22:51,360 Bid farewell? 432 00:22:51,600 --> 00:22:52,480 Are you leaving? 433 00:22:54,240 --> 00:22:54,840 Since I don't want 434 00:22:54,840 --> 00:22:56,200 to serve anyone in the palace, 435 00:22:56,600 --> 00:22:57,880 and I don't want anyone to serve me, 436 00:22:58,160 --> 00:22:58,960 I have no choice but to leave. 437 00:22:59,320 --> 00:23:00,360 Where are you going then? 438 00:23:05,720 --> 00:23:06,720 I'm going to find Wang Lin. 439 00:23:07,680 --> 00:23:08,800 Wang Lin? 440 00:23:09,440 --> 00:23:10,720 I can't defeat Traitor Qiu, 441 00:23:11,400 --> 00:23:12,800 and you're protecting that darned emperor. 442 00:23:13,120 --> 00:23:14,000 But, at least 443 00:23:14,000 --> 00:23:15,200 I can slay that beast, Wang Lin. 444 00:23:15,720 --> 00:23:16,840 I will cease to be human 445 00:23:17,240 --> 00:23:18,240 if I don't avenge my family. 446 00:23:18,720 --> 00:23:19,240 You mustn't do so. 447 00:23:19,280 --> 00:23:20,160 It's too dangerous for you. 448 00:23:20,600 --> 00:23:21,640 I've made up no mind. 449 00:23:22,080 --> 00:23:23,000 Say no more. 450 00:23:23,280 --> 00:23:23,760 Farewell. 451 00:23:24,240 --> 00:23:24,800 Ziyuan! 452 00:23:25,600 --> 00:23:26,600 Save your breath. 453 00:23:26,960 --> 00:23:28,400 You're trying to find Wang Lin by yourself? 454 00:23:28,560 --> 00:23:29,320 You're not avenging your family. 455 00:23:29,360 --> 00:23:30,400 You're seeking your own death. 456 00:23:31,600 --> 00:23:32,640 That darned eunuch is safe 457 00:23:32,640 --> 00:23:33,640 because he has his men by his side. 458 00:23:33,880 --> 00:23:34,880 As long as he's alone, 459 00:23:35,200 --> 00:23:36,120 I have a chance to kill him. 460 00:23:36,280 --> 00:23:37,680 He's our common enemy. 461 00:23:37,840 --> 00:23:38,760 I'll follow you. 462 00:23:40,200 --> 00:23:40,880 You want to follow me? 463 00:23:46,200 --> 00:23:46,640 No. 464 00:23:47,600 --> 00:23:48,320 Cheng Ruoyu, 465 00:23:49,320 --> 00:23:50,600 I know you're a kind person. 466 00:23:51,120 --> 00:23:52,480 But, you'll always be my enemy 467 00:23:53,680 --> 00:23:54,640 as long as you follow Qi Yan. 468 00:23:57,840 --> 00:23:58,360 Ziyuan! 469 00:23:58,440 --> 00:23:59,600 Stop hindering me. 470 00:24:06,920 --> 00:24:08,560 Sir, I deserve to die 471 00:24:08,680 --> 00:24:09,880 for postponing your appointment ceremony. 472 00:24:10,960 --> 00:24:13,080 Before this, the fortune-teller told me that the date isn't suitable. 473 00:24:13,720 --> 00:24:15,560 He suggested me to change the date to the 16th of next month. 474 00:24:15,840 --> 00:24:17,160 I didn't agree with him back then. 475 00:24:18,400 --> 00:24:19,480 I didn't expect this to happen. 476 00:24:19,720 --> 00:24:21,600 Seems like this is my fate. 477 00:24:22,200 --> 00:24:22,840 Cheng Xi, 478 00:24:22,960 --> 00:24:23,920 you may rise. 479 00:24:27,760 --> 00:24:28,560 You shouldn't return 480 00:24:28,560 --> 00:24:30,080 to the Violet Bureau for now. 481 00:24:30,400 --> 00:24:31,360 You can stay here 482 00:24:31,640 --> 00:24:32,880 together with your subordinates. 483 00:24:33,360 --> 00:24:34,600 Sir, thank you for taking us in. 484 00:24:35,400 --> 00:24:36,920 I heard from Prince An 485 00:24:37,480 --> 00:24:38,680 that he was together with 486 00:24:39,160 --> 00:24:40,680 Princess Misha before this. 487 00:24:40,960 --> 00:24:42,040 Now, he has returned. 488 00:24:43,000 --> 00:24:43,960 But, where's the princess? 489 00:24:44,320 --> 00:24:45,840 Sir, the princess was gifted to you long ago. 490 00:24:47,840 --> 00:24:49,480 She was gifted to me? 491 00:24:49,880 --> 00:24:51,680 To His Majesty and Li Deyun, 492 00:24:51,880 --> 00:24:53,080 Liu Misha is much more important 493 00:24:53,080 --> 00:24:53,920 than Prince An. 494 00:24:54,640 --> 00:24:55,600 Sir, 495 00:24:56,120 --> 00:24:57,120 I've sent her to you long ago 496 00:24:57,120 --> 00:24:58,320 just in case anything happens. 497 00:24:59,360 --> 00:25:00,480 To put it more accurately, 498 00:25:01,160 --> 00:25:03,120 I've sent her to Wang Lin's residence. 499 00:25:11,400 --> 00:25:12,800 This is interesting. 500 00:25:13,200 --> 00:25:14,600 Sir, are you trying to ask 501 00:25:14,760 --> 00:25:16,320 why I didn't send Liu Misha 502 00:25:16,400 --> 00:25:17,680 to you directly? 503 00:25:18,400 --> 00:25:19,560 It's simple. 504 00:25:20,080 --> 00:25:21,920 It's because I don't trust the Chess of Generals Camp. 505 00:25:23,440 --> 00:25:25,960 Especially that Qiu Yanzhi. 506 00:25:32,480 --> 00:25:33,760 Eunuch Qiu told the servants to prepare his carriage 507 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 as he was going to head to Wang Lin's residence. 508 00:25:35,320 --> 00:25:36,520 I wonder why. 509 00:25:38,200 --> 00:25:41,560 Wang Lin, Jiang Ding, Yuan Xing, 510 00:25:42,040 --> 00:25:44,160 the three Central Commanders of the Shencai Army, 511 00:25:45,160 --> 00:25:47,040 are vital to Qiu Ziliang. 512 00:25:47,760 --> 00:25:48,960 Jiang Ding hasn't made up his mind yet. 513 00:25:49,320 --> 00:25:50,320 As for Wang Lin and Yuan Xing, 514 00:25:50,520 --> 00:25:52,160 they swore loyalty to Eunuch Qiu. 515 00:25:53,360 --> 00:25:54,640 We just need to think of a way 516 00:25:54,800 --> 00:25:56,760 to make Wang Lin and Yuan Xing turn against each other. 517 00:25:57,080 --> 00:25:58,040 We'll force Jiang Ding 518 00:25:58,360 --> 00:25:59,640 to seek our help. 519 00:26:00,880 --> 00:26:01,360 Yes. 520 00:26:22,760 --> 00:26:24,280 (I wonder how Ziyuan is doing?) 521 00:26:45,280 --> 00:26:46,520 Support me, I want to take a walk. 522 00:26:47,280 --> 00:26:47,920 Your Majesty, 523 00:26:48,080 --> 00:26:49,400 you mustn't do so. 524 00:26:50,000 --> 00:26:51,360 Prince Guang has given me his instruction. 525 00:26:51,600 --> 00:26:53,960 Your Majesty, you can only lie down for now. 526 00:26:55,240 --> 00:26:57,080 I'm just going outside to take a breather. 527 00:26:57,560 --> 00:26:59,000 Your Majesty, your body can't stand the wind. 528 00:27:04,520 --> 00:27:05,160 Your Majesty, 529 00:27:07,280 --> 00:27:08,320 allow me to carry you on my back. 530 00:27:45,960 --> 00:27:47,920 Your Majesty, the Grand Empress Dowager was very worried about you 531 00:27:48,000 --> 00:27:49,080 when she heard that you were sick. 532 00:27:49,680 --> 00:27:51,200 Since the weather is great today, 533 00:27:51,520 --> 00:27:53,640 Your Majesty, please allow me to accompany you for your walk. 534 00:27:54,560 --> 00:27:55,360 Prepare the palanquin. 535 00:27:57,760 --> 00:27:58,800 Speaking of which, 536 00:27:58,800 --> 00:28:00,400 Your Majesty, you were the one who had introduced it to me. 537 00:28:01,240 --> 00:28:02,280 Do you still remember? 538 00:28:02,600 --> 00:28:03,280 When I was young, 539 00:28:03,280 --> 00:28:05,000 I couldn't walk as I sprained my foot. 540 00:28:05,520 --> 00:28:06,240 Your Majesty, 541 00:28:06,240 --> 00:28:07,840 you gave me a palanquin because of that. 542 00:28:08,480 --> 00:28:09,560 You even accompanied me 543 00:28:09,560 --> 00:28:11,160 as we flew kites in the courtyard. 544 00:28:13,880 --> 00:28:15,280 Do you actually remember that? 545 00:28:15,880 --> 00:28:17,440 Your Majesty, I had never forgotten anything 546 00:28:17,880 --> 00:28:19,280 that was related to you. 547 00:28:32,040 --> 00:28:32,800 Your Majesty. 548 00:29:01,960 --> 00:29:04,840 His Majesty is leaving the palace. 549 00:29:25,600 --> 00:29:26,240 Your Majesty, 550 00:29:26,560 --> 00:29:27,120 look. 551 00:29:27,240 --> 00:29:27,960 Give it a try. 552 00:29:58,360 --> 00:29:58,840 Your Majesty! 553 00:29:59,240 --> 00:30:00,560 Your Majesty, are you okay? 554 00:30:05,320 --> 00:30:05,840 Your Majesty, 555 00:30:06,080 --> 00:30:07,080 this will affect your injury. 556 00:30:07,200 --> 00:30:08,280 I think it's better for you to stop. 557 00:30:10,200 --> 00:30:10,880 Your Majesty! 558 00:30:15,040 --> 00:30:16,840 Sword Bearer, looks like you're very concerned about His Majesty. 559 00:30:17,240 --> 00:30:18,680 You're so loyal to your master. 560 00:30:18,960 --> 00:30:20,640 You're making it as if we're the crooks here. 561 00:30:23,000 --> 00:30:23,680 Yu'er, 562 00:30:25,280 --> 00:30:26,960 apologise to Miss Li immediately. 563 00:30:31,320 --> 00:30:32,320 My apologise, Miss Li. 564 00:30:32,720 --> 00:30:33,880 I overstepped my boundaries. 565 00:30:36,560 --> 00:30:38,240 Speaking of which, I was the one who was being reckless here. 566 00:30:38,920 --> 00:30:40,480 I just thought that I could make His Majesty happy 567 00:30:40,640 --> 00:30:41,880 by catching up with him. 568 00:30:42,560 --> 00:30:44,360 I didn't expect it to be so windy out here. 569 00:30:44,760 --> 00:30:45,880 Your Majesty, I think 570 00:30:45,880 --> 00:30:46,440 we should return first. 571 00:30:49,560 --> 00:30:50,120 All right. 572 00:30:50,800 --> 00:30:52,120 Raise. 573 00:30:53,160 --> 00:30:54,200 Turn. 574 00:31:03,680 --> 00:31:04,560 Miss Cheng, 575 00:31:04,640 --> 00:31:05,920 His Majesty is under my care. 576 00:31:06,000 --> 00:31:07,840 You do not need to follow him wherever he goes. 577 00:31:15,400 --> 00:31:16,920 (Since I don't have anything to do here,) 578 00:31:17,480 --> 00:31:18,720 (why don't I look for Ziyuan?) 579 00:31:19,880 --> 00:31:21,520 (Wang Lin is one of Qiu Ziliang's trusted subordinates.) 580 00:31:22,200 --> 00:31:23,600 (Pull one hair and the whole body moves.) 581 00:31:23,960 --> 00:31:25,400 (I mustn't let Ziyuan do anything silly.) 582 00:31:26,120 --> 00:31:27,240 (Let me report this to His Majesty first.) 583 00:32:14,440 --> 00:32:15,320 I can do it myself. 584 00:32:21,680 --> 00:32:22,640 Your Majesty, 585 00:32:23,000 --> 00:32:23,920 seems like 586 00:32:23,920 --> 00:32:24,920 you're still hesitant about it. 587 00:32:25,440 --> 00:32:26,360 So, are you regretting 588 00:32:26,560 --> 00:32:27,720 that you've chosen me? 589 00:32:40,560 --> 00:32:41,800 I've never chosen you. 590 00:32:46,120 --> 00:32:47,600 It is just an act. 591 00:32:48,600 --> 00:32:49,680 You'll act while I enjoy your performance. 592 00:32:51,720 --> 00:32:52,960 Isn't that the case? 593 00:32:55,400 --> 00:32:56,640 Aren't you afraid of my father? 594 00:32:57,040 --> 00:32:58,560 Your father is your father, 595 00:32:59,120 --> 00:33:00,080 you are you. 596 00:33:00,560 --> 00:33:02,320 If your father wants to make a comeback, 597 00:33:03,120 --> 00:33:04,360 he still needs to depend on me. 598 00:33:05,520 --> 00:33:06,480 There's no need for him 599 00:33:07,600 --> 00:33:09,000 to patronise me. 600 00:33:10,240 --> 00:33:11,200 You can keep your feelings 601 00:33:13,200 --> 00:33:14,080 to yourself. 602 00:33:17,280 --> 00:33:18,120 But, 603 00:33:19,040 --> 00:33:19,840 you've been keeping Ru Feng 604 00:33:19,840 --> 00:33:21,080 because I gave it to you, right? 605 00:33:22,600 --> 00:33:24,400 I kept it because horses are loyal. 606 00:33:26,160 --> 00:33:27,560 They won't betray their owners, 607 00:33:34,000 --> 00:33:35,560 not to mention kicking them while they're down 608 00:33:35,560 --> 00:33:36,600 and threatening them. 609 00:34:00,160 --> 00:34:00,960 Huaizhi, 610 00:34:04,960 --> 00:34:05,960 do you have something to say? 611 00:34:08,080 --> 00:34:08,719 No... 612 00:34:09,280 --> 00:34:10,199 No. 613 00:34:13,000 --> 00:34:14,800 Does everyone think 614 00:34:16,840 --> 00:34:18,679 that I need to depend on women 615 00:34:20,239 --> 00:34:21,560 in order to defeat Qiu Ziliang? 616 00:34:24,400 --> 00:34:26,080 Do you believe that I can defeat him? 617 00:34:30,600 --> 00:34:31,800 Of course, Your Majesty. 618 00:34:32,320 --> 00:34:33,159 That's a given. 619 00:34:35,560 --> 00:34:36,679 I believe so. 620 00:34:40,080 --> 00:34:40,639 No. 621 00:34:43,920 --> 00:34:45,360 None of you believes me. 622 00:34:47,560 --> 00:34:48,679 None of you. 623 00:34:51,480 --> 00:34:52,520 Now, 624 00:34:53,400 --> 00:34:54,440 there's only one person in the world 625 00:34:55,960 --> 00:34:58,280 who truly believes in me. 626 00:35:00,200 --> 00:35:00,800 (That's why) 627 00:35:01,880 --> 00:35:03,200 (I need to protect her.) 628 00:35:05,040 --> 00:35:06,080 (In order to protect her,) 629 00:35:07,840 --> 00:35:08,920 (I mustn't let her) 630 00:35:10,280 --> 00:35:11,360 (get too close to me.) 631 00:35:35,760 --> 00:35:36,960 (Qiu Ziliang?) 632 00:35:48,680 --> 00:35:50,440 (Why is he at Wang Lin's residence as well?) 633 00:35:55,960 --> 00:35:56,680 Grandfather! 634 00:35:57,160 --> 00:35:57,840 Grandfather! 635 00:35:59,120 --> 00:36:01,000 You may relay your orders to me if you need anything. 636 00:36:01,120 --> 00:36:01,880 Grandfather, there's no need for you 637 00:36:02,000 --> 00:36:03,160 to visit me personally. 638 00:36:08,400 --> 00:36:09,520 Stand properly. 639 00:36:12,680 --> 00:36:14,440 The breeze will come when the lotus is in full bloom, 640 00:36:14,520 --> 00:36:15,160 understood? 641 00:36:16,560 --> 00:36:16,960 Lotus? 642 00:36:16,960 --> 00:36:17,800 You don't understand me? 643 00:36:18,000 --> 00:36:19,800 Where have you hidden the lady 644 00:36:19,800 --> 00:36:20,560 whom you've captured two days ago? 645 00:36:22,160 --> 00:36:23,120 In the secret chamber. 646 00:36:23,920 --> 00:36:24,600 Did you touch her? 647 00:36:24,800 --> 00:36:25,440 I didn't. 648 00:36:26,000 --> 00:36:26,680 Bring me there. 649 00:36:27,880 --> 00:36:28,520 Grandfather, please. 650 00:36:31,280 --> 00:36:32,560 (The lady he has captured?) 651 00:36:33,200 --> 00:36:34,280 (Don't tell me it's Misha?) 652 00:36:35,320 --> 00:36:35,720 (No.) 653 00:36:36,040 --> 00:36:36,960 (I can't do this alone.) 654 00:36:37,280 --> 00:36:38,200 (But, I won't make it in time) 655 00:36:38,200 --> 00:36:38,840 (if I report this to His Majesty.) 656 00:36:39,080 --> 00:36:39,840 (What should I do?) 657 00:36:42,200 --> 00:36:42,800 Grandfather. 658 00:36:43,600 --> 00:36:44,600 Grandfather, be careful. 659 00:36:44,840 --> 00:36:45,760 There are some steps over here. 660 00:36:46,480 --> 00:36:47,320 Please mind your steps. 661 00:36:49,000 --> 00:36:50,240 Grandfather, this place is quite dark. 662 00:36:52,080 --> 00:36:53,040 Sir, please show mercy! 663 00:36:53,720 --> 00:36:54,640 Sir, please show mercy! 664 00:36:54,760 --> 00:36:55,360 Grandfather, 665 00:36:55,480 --> 00:36:56,800 just tell me if you've taken a liking to them. 666 00:36:57,200 --> 00:36:58,880 I'll send them to you immediately. 667 00:37:07,360 --> 00:37:08,480 Raise your head. 668 00:37:13,000 --> 00:37:13,960 Sir, please show mercy! 669 00:37:14,160 --> 00:37:15,400 Sir, please show mercy! 670 00:37:15,600 --> 00:37:16,160 How is it? 671 00:37:16,640 --> 00:37:17,480 Grandfather, what do you think about her? 672 00:37:22,120 --> 00:37:23,400 Grandfather, do you like her? 673 00:37:23,760 --> 00:37:24,720 Don't you know 674 00:37:25,080 --> 00:37:26,160 who she is? 675 00:37:31,080 --> 00:37:32,240 Princess Misha? 676 00:37:32,760 --> 00:37:33,560 Useless fool. 677 00:37:34,320 --> 00:37:35,880 You were exploited, 678 00:37:36,200 --> 00:37:37,440 yet you don't have any idea at all. 679 00:37:37,520 --> 00:37:39,240 Grandfather, I didn't touch her at all! 680 00:37:40,040 --> 00:37:41,120 I really didn't know 681 00:37:41,120 --> 00:37:41,920 that it was her! 682 00:37:42,080 --> 00:37:42,720 Grandfather! 683 00:37:43,760 --> 00:37:44,520 I really don't know 684 00:37:44,640 --> 00:37:46,200 how she came to be here. 685 00:37:47,520 --> 00:37:49,000 Grandfather, how about this? 686 00:37:49,280 --> 00:37:50,680 I'll send her back immediately, 687 00:37:50,960 --> 00:37:51,600 okay? 688 00:37:53,360 --> 00:37:54,000 Grandfather? 689 00:37:54,760 --> 00:37:55,200 No. 690 00:37:56,160 --> 00:37:57,080 Let her stay here. 691 00:37:58,440 --> 00:37:59,600 Keep her safe, do you understand? 692 00:38:00,600 --> 00:38:01,480 I understand. 693 00:38:01,640 --> 00:38:02,160 Keep her safe? 694 00:38:02,320 --> 00:38:04,160 I will surely take good care of her. 695 00:38:05,240 --> 00:38:06,160 You may continue. 696 00:38:08,760 --> 00:38:09,280 Grandfather! 697 00:38:09,400 --> 00:38:10,560 Grandfather, don't worry. 698 00:38:25,000 --> 00:38:25,960 (This is strange.) 699 00:38:26,360 --> 00:38:27,680 (I don't see Misha.) 700 00:38:34,560 --> 00:38:35,360 Keep an eye on her, 701 00:38:35,720 --> 00:38:36,240 understood? 702 00:38:36,680 --> 00:38:37,480 Yes, sir. 703 00:38:38,040 --> 00:38:39,200 I will deal with the others. 704 00:38:41,760 --> 00:38:42,360 Ziyuan. 705 00:38:43,400 --> 00:38:44,120 It's me. 706 00:38:45,360 --> 00:38:45,880 Let's go. 707 00:38:46,280 --> 00:38:47,000 Hurry. 708 00:38:53,280 --> 00:38:53,880 I was worried 709 00:38:53,880 --> 00:38:54,720 that you might come here alone. 710 00:38:54,760 --> 00:38:55,680 That's why I came. 711 00:38:57,240 --> 00:38:58,360 Wang Lin is an animal. 712 00:38:58,920 --> 00:39:00,320 Liu Misha is inside the secret chamber. 713 00:39:00,400 --> 00:39:01,280 Princess Misha? 714 00:39:01,440 --> 00:39:02,120 Are you sure? 715 00:39:02,240 --> 00:39:02,800 I'm sure of it. 716 00:39:03,120 --> 00:39:04,080 How do we reach the secret chamber? 717 00:39:04,160 --> 00:39:04,960 To make it convenient for him 718 00:39:04,960 --> 00:39:05,840 to satisfy his lust at any time, 719 00:39:06,000 --> 00:39:07,360 there's a hidden path in his room that can bring us to the secret chamber. 720 00:39:07,480 --> 00:39:08,080 Follow me. 721 00:39:15,320 --> 00:39:15,960 A beggar 722 00:39:16,040 --> 00:39:16,760 with a horse 723 00:39:17,000 --> 00:39:17,920 came and said 724 00:39:17,960 --> 00:39:18,800 that he has a message for you. 725 00:39:19,200 --> 00:39:20,120 A beggar? 726 00:39:21,000 --> 00:39:21,720 What message? 727 00:39:22,120 --> 00:39:23,160 Sha is at Wang Lin's dome. 728 00:39:24,960 --> 00:39:26,120 Wang Lin's dome? 729 00:39:27,400 --> 00:39:28,320 Wang Lin? 730 00:39:29,400 --> 00:39:30,760 Liu Misha is at Wang Lin's residence? 731 00:39:31,360 --> 00:39:32,320 Who was the sender of the message? 732 00:39:32,640 --> 00:39:33,320 Little Fish. 733 00:39:33,480 --> 00:39:34,080 Are you sure? 734 00:39:34,160 --> 00:39:34,680 I'm sure of it. 735 00:39:34,920 --> 00:39:35,920 I recognise her horse. 736 00:39:37,040 --> 00:39:38,400 Are the pawns we planted beside Wang Lin 737 00:39:38,440 --> 00:39:39,240 ready for action? 738 00:39:39,320 --> 00:39:40,000 Yes. 739 00:39:40,080 --> 00:39:41,040 They're waiting for our orders. 740 00:39:41,680 --> 00:39:42,360 Tell them 741 00:39:42,680 --> 00:39:44,000 to assist Cheng Ruoyu in saving the captive. 742 00:39:44,600 --> 00:39:45,120 Yes. 743 00:39:55,760 --> 00:39:56,600 No one's here. Let's go. 744 00:40:10,920 --> 00:40:11,400 Let's go. 745 00:40:18,720 --> 00:40:19,280 Misha? 746 00:40:22,200 --> 00:40:23,720 She was drugged by Aunt. 747 00:40:27,520 --> 00:40:28,640 Do you know where are the keys? 748 00:40:28,800 --> 00:40:29,600 Wang Lin is carrying them. 749 00:40:29,800 --> 00:40:30,400 I'll steal them from him. 750 00:40:30,400 --> 00:40:31,240 I'm more familiar with the place. 751 00:40:31,360 --> 00:40:31,760 I'll do it. 752 00:40:31,920 --> 00:40:32,840 Both of us can go together. 753 00:40:32,960 --> 00:40:33,920 We can look out for each other. 754 00:40:34,480 --> 00:40:34,920 All right. 755 00:40:40,080 --> 00:40:41,440 Let's drink. 756 00:40:46,760 --> 00:40:48,040 Official Wang, here's a toast to you. 757 00:40:48,600 --> 00:40:49,360 What a joyous day. 758 00:40:49,920 --> 00:40:50,840 Bottoms up. 759 00:40:57,720 --> 00:40:58,520 This is great. 760 00:40:59,400 --> 00:41:00,120 Sir, 761 00:41:00,880 --> 00:41:02,160 was the person who came to visit you today 762 00:41:02,280 --> 00:41:03,720 the renowned 763 00:41:03,720 --> 00:41:04,680 Duke Chu? 764 00:41:05,680 --> 00:41:06,480 That's right. 765 00:41:06,960 --> 00:41:07,560 What's the matter? 766 00:41:08,400 --> 00:41:09,320 Sir, 767 00:41:09,320 --> 00:41:10,440 you're favoured by Duke Chu indeed. 768 00:41:10,560 --> 00:41:12,240 He even came to visit you personally. 769 00:41:14,000 --> 00:41:15,840 You have great taste. 770 00:41:23,560 --> 00:41:24,960 Sir, you're a great drinker. 771 00:41:28,160 --> 00:41:29,280 Sir! 772 00:41:30,200 --> 00:41:31,000 Didn't you say 773 00:41:31,000 --> 00:41:32,080 that you were going to accompany me tonight? 774 00:41:32,200 --> 00:41:33,640 Why are you staring at her? 775 00:41:33,760 --> 00:41:34,560 I'm upset now. 776 00:41:37,280 --> 00:41:37,960 Are you jealous? 777 00:41:40,320 --> 00:41:41,160 Reporting in! 778 00:41:42,400 --> 00:41:43,200 Sir, this is bad! 779 00:41:43,320 --> 00:41:44,320 The backyard is on fire! 780 00:41:44,840 --> 00:41:45,440 What? 781 00:41:46,040 --> 00:41:46,840 The backyard? 782 00:41:47,240 --> 00:41:47,720 Yes, sir. 783 00:41:48,360 --> 00:41:49,600 Go and extinguish the fire! 784 00:41:51,120 --> 00:41:51,720 Yes, sir! 785 00:41:53,160 --> 00:41:53,880 Sir, 786 00:41:54,040 --> 00:41:55,040 I'm scared! 787 00:41:56,840 --> 00:41:59,160 I'm sure someone is trying to lure me there. 788 00:41:59,800 --> 00:42:01,240 Everyone, let's take our seats for now. 789 00:42:24,760 --> 00:42:26,600 Yu'er has been missing for the entire night. 790 00:42:26,960 --> 00:42:28,080 Did she fall asleep? 791 00:42:28,520 --> 00:42:30,600 I will summon her immediately. 792 00:42:31,000 --> 00:42:31,760 No need for that. 793 00:42:33,080 --> 00:42:34,280 Let her sleep for a little longer. 794 00:42:46,645 --> 00:42:51,485 ♪Life is a dream, how long do happy times last♪ 795 00:42:55,325 --> 00:43:02,765 ♪In the windy rain, where will my heart settle?♪ 796 00:43:03,525 --> 00:43:10,885 ♪The sword can't break this karma♪ 797 00:43:10,885 --> 00:43:17,085 ♪Look how blurry and lonely the world is♪ 798 00:43:20,405 --> 00:43:25,925 ♪Fate can't do anything about the bleak bonds of this world♪ 799 00:43:28,725 --> 00:43:36,405 ♪Still can't let go of this life as time goes by♪ 800 00:43:37,485 --> 00:43:43,925 ♪Even the iron and golden dagger-axe cannot extinguish the fire in my heart♪ 801 00:43:43,925 --> 00:43:51,565 ♪Remembering the past and letting time while away♪ 802 00:43:52,645 --> 00:44:00,885 ♪The past is in front of you♪ 803 00:44:00,885 --> 00:44:09,125 ♪Forgetting while piecing it together♪ 804 00:44:09,125 --> 00:44:17,205 ♪Like when I sincerely put my hands together♪ 805 00:44:17,205 --> 00:44:25,205 ♪I only wish that you can be saved♪ 806 00:44:25,205 --> 00:44:33,245 ♪The past is in front of you♪ 807 00:44:33,245 --> 00:44:41,245 ♪Forgetting while piecing it together♪ 808 00:44:41,245 --> 00:44:49,245 ♪Like when I sincerely put my hands together♪ 809 00:44:49,245 --> 00:44:56,045 ♪I only wish that you can be saved♪ 810 00:44:57,205 --> 00:45:03,765 ♪I only wish that you can be saved♪ 49879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.