All language subtitles for SilverSaddle.78.1p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:09,648 --> 00:03:10,839 Tudo bem, Luke? 2 00:03:12,322 --> 00:03:17,633 Estou contente, Luke. N�o, n�o aceito dinheiro dele. 3 00:03:18,571 --> 00:03:21,508 Os homens de Barret s�o h�spedes aqui. 4 00:03:22,183 --> 00:03:23,966 Menina, eu quero fumar. 5 00:03:28,199 --> 00:03:31,238 Charutos de Vera Cruz. Quer um? 6 00:03:33,768 --> 00:03:36,890 - Quero mais vinho, Sra. Carmen. - Imediatamente, se�or. 7 00:03:58,517 --> 00:04:01,581 Papai. O cavalo! O cavalo dele. 8 00:04:06,303 --> 00:04:10,772 Volte quando quiser, Luke. E traga o Sr. Barret. 9 00:04:10,920 --> 00:04:12,514 Estarei esperando. 10 00:04:13,302 --> 00:04:14,664 At� logo, Luke. 11 00:04:17,516 --> 00:04:18,836 Sr. Luke. 12 00:04:19,233 --> 00:04:22,135 Sr. Luke! Estou falando com voc�. 13 00:04:22,850 --> 00:04:24,687 Voc� me enganou. 14 00:04:25,124 --> 00:04:27,458 N�o tinha terra nenhuma em Soretta. 15 00:04:27,934 --> 00:04:31,901 O Sr. Barret n�o pode ficar rico roubando gente pobre como eu. 16 00:04:32,377 --> 00:04:34,880 Lave a boca antes de falar de Barret. 17 00:04:34,919 --> 00:04:40,046 Cem d�lares, Sr. Luke. Era tudo o que eu tinha. 18 00:04:40,402 --> 00:04:41,836 Culpa sua. 19 00:04:46,943 --> 00:04:49,865 Voc� poderia mandar sua mulher para um bordel. 20 00:04:50,864 --> 00:04:53,026 Ao inv�s de deix�-la morrer de fome. 21 00:05:54,204 --> 00:05:57,744 - O que houve? - O menino matou o Sr. Luke. 22 00:05:58,419 --> 00:05:59,914 Santa Guadalupe. 23 00:09:35,339 --> 00:09:38,130 Congratula��es amigo, belo tiro. 24 00:09:38,268 --> 00:09:40,010 Mas n�o me aponte essa espingarda. 25 00:09:40,106 --> 00:09:42,750 A B�blia diz: Confia em seus irm�os... 26 00:09:43,214 --> 00:09:47,797 ame seu pr�ximo e que o amor banhe a terra. 27 00:09:51,856 --> 00:09:56,237 Mas eu diria que quem fez esse trabalhinho, n�o l� a B�blia. 28 00:09:57,388 --> 00:09:58,777 Quem foi? 29 00:09:59,603 --> 00:10:03,838 Bem! No meu entender n�o h� d�vidas. 30 00:10:04,657 --> 00:10:06,336 Deve ter sido Garija. 31 00:10:06,743 --> 00:10:10,382 � sim. Garija, tamb�m conhecido como a hiena do Rio Grande. 32 00:10:10,625 --> 00:10:12,133 E voc�, como se chama? 33 00:10:12,262 --> 00:10:13,695 O Chacal. 34 00:10:14,478 --> 00:10:16,238 O meu nome � Serpente. 35 00:10:17,489 --> 00:10:19,431 Serpente Dois Botes. 36 00:10:22,189 --> 00:10:23,673 E voc�, vem de onde, amigo? 37 00:10:25,201 --> 00:10:28,644 Eu vim de muito longe. E meu nome � Roy Blood. 38 00:10:49,121 --> 00:10:52,009 Arrependa-se de seus pecados, irm�o. 39 00:10:52,374 --> 00:10:54,245 Est� para morrer. 40 00:10:54,787 --> 00:10:57,943 Me arrependo, pe�o perd�o... 41 00:10:58,024 --> 00:11:01,353 a Deus, pelos meus pecados. 42 00:11:08,795 --> 00:11:11,408 Deus tudo d�, para depois tudo retomar. 43 00:11:12,417 --> 00:11:13,858 Seja feita sua vontade. 44 00:11:17,408 --> 00:11:19,346 Agora sabe porque me chamam Dois Botes. 45 00:11:19,416 --> 00:11:22,681 Sim e tamb�m porque te chamam serpente. 46 00:11:24,229 --> 00:11:26,179 De qualquer forma agrade�o. 47 00:11:26,473 --> 00:11:29,119 - Salvou minha vida. - Salvei sua alma. 48 00:11:30,857 --> 00:11:32,513 Qual a cidade mais pr�xima? 49 00:11:32,551 --> 00:11:35,288 - Rigos. - � longe? 50 00:11:35,438 --> 00:11:36,961 Eu te acompanho. 51 00:12:14,769 --> 00:12:17,212 As pessoas sabem se divertir aqui em Rigos. 52 00:12:18,042 --> 00:12:19,609 Sabe o que � aquilo? 53 00:12:20,607 --> 00:12:23,258 � o lugar mais excitante daqui at� o Texas. 54 00:12:23,261 --> 00:12:27,003 - Coisa para entendidos. - Entendi. A gente se v� por a�. 55 00:12:27,961 --> 00:12:30,215 N�o, n�o, espere. 56 00:12:30,702 --> 00:12:33,964 Tenho a impress�o que daqui para frente serei sua sombra. 57 00:12:35,532 --> 00:12:36,856 E por qu�? 58 00:12:37,320 --> 00:12:39,492 Porque com voc� n�o vai me faltar trabalho. 59 00:12:40,350 --> 00:12:44,768 E o meu trabalho � exorcizar os mortos, entende? 60 00:12:47,282 --> 00:12:48,766 Eu n�o sou Garija. 61 00:12:48,799 --> 00:12:53,536 N�o, mas pode ser o pistoleiro que cometeu seu primeiro crime aos 10 anos. 62 00:12:53,553 --> 00:12:55,521 Ele tamb�m tem uma sela de prata. 63 00:12:55,551 --> 00:13:00,068 E dizem que quando passa num lugar n�o se d� para contar os mortos. 64 00:13:00,223 --> 00:13:03,361 E os mortos pra mim s�o mat�ria prima. 65 00:14:29,115 --> 00:14:33,023 Ei amigo! Que tal uma partidinha. 66 00:14:43,707 --> 00:14:44,916 Assopre. 67 00:15:16,908 --> 00:15:20,270 Puxa mais que sorte impressionante. Quatro ases de novo. 68 00:15:20,640 --> 00:15:23,071 E com Roy aqui s�o cinco. 69 00:15:25,275 --> 00:15:27,165 - Roy! - Sheva. 70 00:15:27,704 --> 00:15:29,172 Mas o que est� fazendo aqui? 71 00:15:29,504 --> 00:15:30,804 Eu � que pergunto. 72 00:15:30,815 --> 00:15:33,830 Pelo que sei voc� deveria estar a quinhentas milhas daqui. 73 00:15:36,764 --> 00:15:40,648 Esque�a, Butch. Roy � um cara mau. 74 00:15:41,422 --> 00:15:42,621 Champanhe. 75 00:15:44,370 --> 00:15:48,536 E ent�o? Por que n�o me conta o que o trouxe aqui. 76 00:15:49,812 --> 00:15:52,055 Diga-mos que vim te visitar. 77 00:15:53,575 --> 00:15:54,956 Mentiroso. 78 00:15:55,734 --> 00:15:58,090 Voc� anda atr�s da sua pistola. 79 00:15:58,286 --> 00:16:00,250 Nunca atr�s de uma mulher. 80 00:16:00,789 --> 00:16:07,012 De qualquer forma, espero que n�o esteja atr�s de encrenca. 81 00:16:10,008 --> 00:16:13,967 Em primeiro lugar preciso de um bom bife e uma boa cama. 82 00:16:16,185 --> 00:16:19,258 Sossegue, voc� vai ter um e o outro. 83 00:16:36,065 --> 00:16:38,060 N�o est� cansado de rodar? 84 00:16:39,212 --> 00:16:40,624 Por que n�o para por aqui? 85 00:16:42,914 --> 00:16:45,279 Esta � a melhor casa de todo o estado. 86 00:16:45,837 --> 00:16:47,895 Melhor que as de San Antonio ou Dallas. 87 00:17:12,625 --> 00:17:15,235 Lembra da primeira vez que nos encontramos? 88 00:17:15,857 --> 00:17:18,883 Voc� me livrou de uma boa. Em Santa F�. 89 00:17:21,411 --> 00:17:22,647 Me lembro. 90 00:17:27,769 --> 00:17:29,773 Mas vejo que agora as coisas est�o melhores. 91 00:17:31,140 --> 00:17:32,542 N�o tem problemas aqui. 92 00:17:34,316 --> 00:17:36,019 Poderia ser bem melhor. 93 00:17:37,583 --> 00:17:40,089 Se n�o fosse o porco do Ship. 94 00:17:41,595 --> 00:17:43,923 � necess�rio pagar, sempre. 95 00:17:46,517 --> 00:17:49,549 - Por que n�o vai embora? - Para onde eu iria? 96 00:17:51,261 --> 00:17:54,419 Alabama, Lousiana. 97 00:17:55,524 --> 00:17:59,428 Para uma mulher sozinha � sempre dif�cil. 98 00:17:59,728 --> 00:18:02,205 - E quem � esse Ship? - Um verme! 99 00:18:02,630 --> 00:18:07,135 Se n�o pago amanh� tudo isso vira fuma�a. 100 00:18:08,348 --> 00:18:10,621 Uma bela fogueira e tudo acabado. 101 00:18:10,831 --> 00:18:12,715 Ship e Garija trabalham juntos. 102 00:18:12,773 --> 00:18:15,279 S�o... s�cios. 103 00:18:16,204 --> 00:18:18,938 Ship fica na cidade e Garija fora. 104 00:18:20,793 --> 00:18:23,875 E onde se encontra esse Ship? 105 00:18:24,475 --> 00:18:31,071 Mando o Tom, todo m�s ao posto do correio de Chequila. 106 00:19:26,548 --> 00:19:30,174 Ei! Pegue. 107 00:19:31,775 --> 00:19:34,068 - Cuide da minha sela! - Obrigado, se�or. 108 00:19:56,115 --> 00:19:58,893 - U�sque? - N�o, obrigado. 109 00:20:11,007 --> 00:20:13,085 Tenho que entregar uma coisa ao Ship. 110 00:20:13,585 --> 00:20:17,113 Digamos que algu�m de n�s se chame como voc� diz. 111 00:20:17,508 --> 00:20:18,944 O que voc� quer dele? 112 00:20:32,794 --> 00:20:34,911 Foi a Sheva que te mandou aqui? 113 00:20:36,735 --> 00:20:38,748 - Ningu�m me manda a lugar nenhum. - Eu que te mando. 114 00:22:04,475 --> 00:22:06,938 - O que est� fazendo aqui? - Estou trabalhando. 115 00:22:08,850 --> 00:22:11,146 Estava o maior alvoro�o na casa de Sheva. 116 00:22:12,157 --> 00:22:13,719 Ent�o resolvi vir atr�s de voc�. 117 00:22:17,805 --> 00:22:19,296 Voc� � meu fornecedor. 118 00:22:20,305 --> 00:22:21,541 Certo. 119 00:22:26,309 --> 00:22:28,716 Ship era um homem importante. 120 00:22:30,421 --> 00:22:31,843 Agora n�o � mais. 121 00:22:57,460 --> 00:22:59,148 Ent�o voc�s se conhecem? 122 00:23:01,855 --> 00:23:06,477 Claro, � o meu s�cio. E o meu melhor amigo. 123 00:23:07,121 --> 00:23:11,218 - Fuma? - Sim. Mas n�o desses. 124 00:23:14,426 --> 00:23:16,310 Que diferen�a faz. 125 00:23:16,951 --> 00:23:19,544 Vamos pela filosofia. 126 00:23:20,374 --> 00:23:22,692 As coisas dos mortos s�o t�o boas quanto as dos vivos. 127 00:23:22,782 --> 00:23:25,959 �s vezes melhores, nunca pedem de volta. 128 00:23:26,235 --> 00:23:29,573 Voc� s� fala ou escuta �s vezes. 129 00:23:31,947 --> 00:23:36,078 Eu sei escutar, sou muito sens�vel aos assuntos financeiros. 130 00:23:37,455 --> 00:23:41,317 Ao falar na morte de um homem, o dinheiro sempre entra. 131 00:24:02,888 --> 00:24:07,384 Dois mil d�lares, Roy, d� pra fazer muitas coisas com esses zerinhos. 132 00:24:09,053 --> 00:24:11,502 E quantos homens devem morrer por esses d�lares? 133 00:24:11,526 --> 00:24:13,897 Um, s� um. 134 00:24:14,999 --> 00:24:17,457 O presidente Lincoln j� mataram. 135 00:24:18,755 --> 00:24:21,624 N�o brinca, Roy, isso � uma coisa s�ria. 136 00:24:21,824 --> 00:24:26,887 Ter�a-feira encontrar� no cemit�rio de San Jacinto numa velha miss�o espanhola. 137 00:24:27,608 --> 00:24:29,132 Ser� uma coisa muito f�cil. 138 00:24:29,232 --> 00:24:33,923 Ele chegar� com umas flores e depositar� no t�mulo. 139 00:24:35,987 --> 00:24:38,773 Muito f�cil, eu n�o gosto. 140 00:24:39,848 --> 00:24:43,588 E depois, minha pistola n�o est� � venda para esse tipo de trabalho. 141 00:24:44,850 --> 00:24:46,298 Nem para alugar. 142 00:24:46,398 --> 00:24:49,331 Nem se por acaso se chamar Thomas Barret? 143 00:24:52,080 --> 00:24:53,195 Barret? 144 00:24:55,980 --> 00:24:58,077 Em se tratando dele, a coisa muda. 145 00:25:01,142 --> 00:25:02,640 Fa�o at� de gra�a. 146 00:28:03,681 --> 00:28:05,008 Venha comigo. 147 00:29:09,372 --> 00:29:10,769 Est� ferido? 148 00:29:13,641 --> 00:29:14,886 Deixe-me ver. 149 00:29:18,257 --> 00:29:21,192 - Est� doendo? - N�o, Sr. � s� um arranh�o. 150 00:29:21,735 --> 00:29:25,211 Foi um susto e tanto. Deve ter ficado com medo no cemit�rio. 151 00:29:27,146 --> 00:29:29,515 N�o, Sr. Medo nenhum. 152 00:29:36,863 --> 00:29:39,727 Acorde! Acorde, vamos. 153 00:29:47,019 --> 00:29:49,519 Eu devo ter desmaiado, sr.? 154 00:29:49,958 --> 00:29:51,056 Sim. 155 00:29:51,094 --> 00:29:53,521 Voc� caiu como um saco de batatas. 156 00:29:54,501 --> 00:29:55,990 Sinto muito. 157 00:30:00,645 --> 00:30:03,578 Agora me conte quem te mandou ao cemit�rio �quela hora. 158 00:30:03,951 --> 00:30:06,482 Eu vou todos os meses para Houston. 159 00:30:07,713 --> 00:30:09,089 Para Houston? 160 00:30:09,563 --> 00:30:12,692 - Mas quem � voc�? - Barret, Sr. Thomas Barret. 161 00:30:13,269 --> 00:30:16,869 Eu sei que h� um Thomas Barret, mas ele deve ter uns 50 anos. 162 00:30:16,903 --> 00:30:19,782 Eu sou Thomas Barret Jr. O outro � meu tio. 163 00:30:19,849 --> 00:30:22,353 Isso quer dizer que eu salvei a vida de um Barret. 164 00:30:22,489 --> 00:30:25,011 Sim, Sr. E sou muito grato. 165 00:30:31,073 --> 00:30:35,104 N�o deve agradecer. Se eu soubesse quem voc� �, n�o teria feito nada. 166 00:30:36,516 --> 00:30:38,459 Escute aqui, pouca sombra. 167 00:30:40,190 --> 00:30:42,670 Esta manh� queriam mat�-lo em San Jacinto. 168 00:30:43,564 --> 00:30:46,385 Sim. E era uma emboscada pra mim tamb�m. 169 00:30:47,739 --> 00:30:50,701 Mas � voc� que eles queriam matar. 170 00:30:51,011 --> 00:30:53,289 Mas o Sr. n�o quer, n�o �? 171 00:30:53,489 --> 00:30:54,809 N�o quero saber de nada. 172 00:30:55,186 --> 00:30:57,905 - O Sr. vai me deixar aqui? - Isso mesmo. 173 00:30:58,105 --> 00:30:59,458 Voc� entendeu logo. 174 00:31:13,456 --> 00:31:17,757 Vire-se sozinho, Thomas Barret Jr. N�o quero mais ver a sua cara. 175 00:31:17,849 --> 00:31:21,188 Mas se me deixar sozinho, o que fa�o? Pra onde vou? 176 00:31:31,157 --> 00:31:35,271 Com um cantil e uma faca procure sobreviver. 177 00:32:43,433 --> 00:32:44,866 Que gritaria � essa? 178 00:32:45,069 --> 00:32:48,026 Uma serpente, Sr. Uma serpente venenosa. Ali! 179 00:33:02,370 --> 00:33:03,696 Foi voc� quem a matou? 180 00:33:03,872 --> 00:33:07,907 Sim, Sr. Com os ensinamentos do padre O'Connor no uso da faca. 181 00:33:08,928 --> 00:33:11,731 Ent�o por que gritou tanto? Que gritaria foi aquela? 182 00:33:11,931 --> 00:33:18,369 O padre O'Connor ensinou que � preciso gritar, aumenta a concentra��o e distrai o advers�rio. 183 00:33:27,641 --> 00:33:29,918 - Precisa de ajuda, Sr.? - N�o!!! 184 00:33:33,030 --> 00:33:37,393 Volte para o seu padre O'Connor e saia do meu caminho, entendeu? 185 00:34:33,916 --> 00:34:36,547 Quem o teria raptado? E por qu�? 186 00:34:42,268 --> 00:34:43,601 Eu n�o sei quem. 187 00:34:45,340 --> 00:34:47,172 Mas sei que o porque � car�ssimo. 188 00:34:51,084 --> 00:34:54,079 Eles o raptaram porque � seu irm�o. 189 00:34:55,225 --> 00:34:57,442 O todos sabem o significado. 190 00:35:00,169 --> 00:35:05,534 Veja. Acha que algu�m teria a ideia de me raptar? 191 00:35:05,567 --> 00:35:09,479 Mas Thomas � seu sobrinho e por isso eles podem tamb�m rapt�-lo. 192 00:35:11,521 --> 00:35:16,863 Desculpe-me, Margaret, n�o fariam isso, sou um homem sem valor. 193 00:35:19,072 --> 00:35:21,766 Depois, isso tudo me abalou. 194 00:35:23,981 --> 00:35:25,344 Pobre menino. 195 00:35:27,890 --> 00:35:29,052 Entre. 196 00:35:34,645 --> 00:35:36,443 Bem, fale com Turner. 197 00:35:40,648 --> 00:35:44,493 - Ele est� fazendo todo o poss�vel. - Agora sabemos quem � o raptor. 198 00:35:45,191 --> 00:35:49,557 Um pistoleiro. Chamado Roy Blood, inimigo de sua fam�lia. 199 00:35:50,296 --> 00:35:51,725 E para onde o levou? 200 00:35:51,772 --> 00:35:53,438 Ainda n�o se sabe, Srta. Margaret. 201 00:35:53,638 --> 00:35:57,849 Andamos por 30 milhas a oeste de San Jacinto, mas n�o o encontramos. 202 00:35:58,417 --> 00:35:59,815 E os irm�os Garija? 203 00:35:59,985 --> 00:36:02,182 Est�o seguindo as pistas sem sucesso. 204 00:36:04,830 --> 00:36:06,535 Devemos encontrar esse Roy Blood. 205 00:36:08,603 --> 00:36:11,844 Quero que este estado nunca tenha visto uma forca t�o alta. 206 00:38:09,507 --> 00:38:11,902 No cemit�rio estavam me esperando para me tirar a pele. 207 00:38:12,102 --> 00:38:13,602 O que sabe sobre isso, Serpente? 208 00:38:13,608 --> 00:38:18,888 Eu n�o te enganei, amigo, s� ganhei 10% pra te convencer. 209 00:38:18,960 --> 00:38:22,722 E quem � que garante que n�o ganhou 100% para acabar comigo. 210 00:38:24,804 --> 00:38:28,580 Se eu tivesse culpa, eu estaria aqui? 211 00:38:30,983 --> 00:38:33,784 Eu vim aqui para lhe propor um �timo neg�cio. 212 00:38:33,856 --> 00:38:35,811 L� vem voc� com outra arma��o. 213 00:38:37,129 --> 00:38:39,293 Tenho vontade de mat�-lo seu... 214 00:38:39,701 --> 00:38:41,664 Por que quer mat�-lo, Sr.? 215 00:38:41,738 --> 00:38:45,267 Se n�o fosse por ele, talvez eu nunca mais o encontrasse. 216 00:38:47,215 --> 00:38:48,505 E ainda tem isso. 217 00:38:50,080 --> 00:38:52,045 Voc� que o trouxe aqui? 218 00:38:55,008 --> 00:38:57,371 Mais uma raz�o para te mandar dessa para melhor. 219 00:38:59,282 --> 00:39:01,432 Venha aqui, venha aqui. 220 00:39:04,032 --> 00:39:08,955 N�o acha que em troca desse pirralho poder�amos ter um gordo resgate? 221 00:39:09,449 --> 00:39:10,820 N�o me interessa. 222 00:39:10,993 --> 00:39:15,152 - Pago para me ver livre dele. - Oras, ele � uma ben��o do Senhor. 223 00:39:15,972 --> 00:39:20,449 O Senhor enviou aquele pirralho que vale o quanto pesa em ouro, 224 00:39:20,477 --> 00:39:22,642 n�o vamos cuspir na m�o do c�u. 225 00:39:23,153 --> 00:39:25,272 Os neg�cios com o Senhor n�o me interessam. 226 00:39:25,305 --> 00:39:27,474 - N�o! - Trate como quiser. 227 00:39:27,519 --> 00:39:30,158 Temos visitas! Mas n�o parecem amigos. 228 00:39:43,326 --> 00:39:44,690 Fique aqui e n�o se mova. 229 00:39:56,586 --> 00:39:58,032 Quero o garoto vivo! 230 00:40:14,249 --> 00:40:15,548 Para tr�s. 231 00:40:41,506 --> 00:40:43,330 Serpente! Serpente! 232 00:40:44,111 --> 00:40:46,178 Depressa, encha isso com �gua. 233 00:40:46,278 --> 00:40:48,939 - �gua? - Sim, �gua, depressa. Coragem. 234 00:40:49,523 --> 00:40:50,884 - �... - Sim. 235 00:42:22,004 --> 00:42:23,931 � s� um truque, amigos. 236 00:42:35,495 --> 00:42:36,826 Venha. Depressa! 237 00:42:39,472 --> 00:42:41,804 Serpente, encha o cantil de carbureto. 238 00:42:54,603 --> 00:42:57,100 Temos que sair daqui, atr�s da igreja. 239 00:43:11,868 --> 00:43:13,065 Em frente. 240 00:43:25,629 --> 00:43:26,674 Vai. 241 00:43:37,820 --> 00:43:41,285 Sou muito pesado, a madeira est� podre, n�o me aguenta. 242 00:43:41,485 --> 00:43:43,499 Deixa que subo ao campan�rio, Sr. 243 00:43:43,599 --> 00:43:45,491 Nada disso, � muito perigoso. 244 00:43:45,668 --> 00:43:48,130 Tamb�m n�o � perigoso se nos pegarem?. 245 00:43:48,408 --> 00:43:52,866 Deixe ele ir, Roy. N�o v�o atirar no investimento. 246 00:43:53,151 --> 00:43:55,535 Talvez tenha raz�o. Vai, suba. 247 00:44:20,171 --> 00:44:22,299 - Tudo bem? - Sim! 248 00:44:22,343 --> 00:44:23,633 Ent�o jogue. 249 00:44:54,320 --> 00:44:57,369 Parem! Aonde v�o, bandidos? 250 00:44:58,659 --> 00:45:01,044 Aqui. Venham aqui! 251 00:45:35,117 --> 00:45:36,416 Tome, Sr. 252 00:45:38,124 --> 00:45:40,724 - Obrigado, menino. - Foi um prazer, Sr. 253 00:45:42,131 --> 00:45:44,332 Venha comer, est� pronta. 254 00:45:56,061 --> 00:45:57,459 D�-me o prato. 255 00:46:17,909 --> 00:46:21,231 Como o Garija sabia que o pouca sombra estava com a gente? 256 00:46:22,044 --> 00:46:25,745 Desculpe, mas gostaria que n�o me chamasse por este nome. 257 00:46:25,818 --> 00:46:29,513 Seria pedir muito que me chamasse pelo meu nome, Sr.? 258 00:46:33,299 --> 00:46:34,902 N�o, n�o � pedir muito, Pouca Sombra. 259 00:46:36,539 --> 00:46:38,937 Mas o fato � que n�o posso te chamar de Sr. Barret. 260 00:46:39,647 --> 00:46:41,579 Porque n�o gosto desse nome. 261 00:46:44,268 --> 00:46:46,045 Te chamarei de Thomas, est� bem? 262 00:46:46,075 --> 00:46:47,458 Obrigado, Sr. 263 00:47:00,787 --> 00:47:04,325 Eu acho que Garija quer a bolada do resgate s� pra ele. 264 00:47:04,562 --> 00:47:05,851 Nada mais. 265 00:47:07,173 --> 00:47:10,502 Por falar em resgate, os Srs. podem achar que estou brincando... 266 00:47:10,973 --> 00:47:12,435 mas eu n�o quero voltar pra casa. 267 00:47:12,709 --> 00:47:13,835 Pode-se saber por qu�? 268 00:47:14,047 --> 00:47:18,454 Quero ficar com voc�s, nunca me diverti tanto em minha vida. 269 00:47:18,877 --> 00:47:22,586 E depois, se volto pra casa antes de descobrir quem quer me matar, 270 00:47:22,631 --> 00:47:25,365 me matam mesmo. E voc�s sabem disso. 271 00:47:28,442 --> 00:47:32,745 Escute, Thomas, voc� conhece um tipo estranho... 272 00:47:33,518 --> 00:47:38,255 � um sujeito que est� sempre brincando com uma roleta de corda. 273 00:47:38,527 --> 00:47:41,131 Claro que conhe�o, � o Sr. Turner. 274 00:47:41,200 --> 00:47:42,566 O nosso administrador. 275 00:47:47,780 --> 00:47:49,242 Talvez tenha raz�o. 276 00:47:50,318 --> 00:47:51,711 Fique aqui com o Serpente. 277 00:47:54,159 --> 00:47:56,522 Voc� n�o liga de ser bab� desse fulaninho, n�o �? 278 00:47:56,897 --> 00:47:58,226 Tudo bem. Mas... 279 00:47:59,301 --> 00:48:01,334 - Aonde voc� vai? - N�o se preocupe. 280 00:48:02,676 --> 00:48:04,970 S� cuide para que nada aconte�a a ele. 281 00:48:07,074 --> 00:48:08,513 E n�o deixe ele fugir. 282 00:48:12,395 --> 00:48:14,596 - � um bom dinheiro - Sim, � um bocado. 283 00:48:18,473 --> 00:48:21,477 Afinal, o que est�o esperando para sair � ca�a? 284 00:48:21,645 --> 00:48:24,684 Cinco mil d�lares n�o nascem em �rvores. 285 00:48:25,788 --> 00:48:27,684 Mas esses nascem em �rvores. 286 00:48:28,258 --> 00:48:30,292 Na que iremos pendurar Roy Blood. 287 00:48:30,562 --> 00:48:32,199 Ser� um grande dia. 288 00:48:43,788 --> 00:48:46,917 Ei, Dino, pare com essa gaita. 289 00:48:47,529 --> 00:48:48,899 Eu vou ficar louco. 290 00:48:59,512 --> 00:49:01,503 Ei, eu pedi para parar. 291 00:49:04,620 --> 00:49:05,655 Chega! 292 00:49:10,276 --> 00:49:12,342 Oh, bravo, obrigado. 293 00:49:43,908 --> 00:49:46,232 Abaixe essa pistola, Turner. 294 00:49:46,849 --> 00:49:50,947 Bem, acho que ela n�o faz mal a ningu�m. 295 00:49:51,924 --> 00:49:53,990 Est� descarregada h� uns 50 anos. 296 00:49:54,061 --> 00:49:57,359 Eu sei, mas � uma heran�a de fam�lia. 297 00:49:58,071 --> 00:49:59,464 E tenho muito ci�mes. 298 00:49:59,742 --> 00:50:03,273 Sim, � uma pena que n�o fa�o parte. 299 00:50:03,646 --> 00:50:05,840 Por favor, n�o alimente esperan�as. 300 00:50:06,017 --> 00:50:08,104 N�o me parece o momento, Turner. 301 00:50:09,994 --> 00:50:11,153 Entre. 302 00:50:13,098 --> 00:50:14,262 Srta. Margaret. 303 00:50:14,502 --> 00:50:16,769 Os homens est�o prontos, Sr. Turner... e esperando. 304 00:50:16,814 --> 00:50:18,208 J� estou indo. 305 00:50:24,556 --> 00:50:27,203 Ningu�m quer pression�-la, Srta. Margaret... 306 00:50:27,791 --> 00:50:30,581 mas espero que um dia mude de ideia. 307 00:51:02,121 --> 00:51:05,067 Fique calma, n�o vai lhe acontecer nada. 308 00:51:05,135 --> 00:51:06,763 Seu irm�o est� seguro. 309 00:51:07,574 --> 00:51:10,704 Eu vou tirar a m�o de sua boca, mas n�o grite. 310 00:51:17,343 --> 00:51:21,212 Roy Blood... O procurado. O sela de prata. 311 00:51:21,965 --> 00:51:23,530 E o meu cavalo tamb�m. 312 00:51:23,540 --> 00:51:27,670 - � inimigo dos Barrets, por qu�? - Pergunte isso aos mortos. 313 00:51:30,560 --> 00:51:32,338 E tamb�m a alguns vivos. 314 00:51:34,026 --> 00:51:36,122 Onde est�... onde est� Thomas? 315 00:51:36,842 --> 00:51:38,865 Eu j� lhe disse, est� seguro. 316 00:51:40,116 --> 00:51:42,231 Est� bem, pagarei o resgate. 317 00:51:42,676 --> 00:51:45,173 Veja, o dinheiro j� est� separado. 318 00:51:45,787 --> 00:51:48,082 S�o os cinco mil d�lares que voc� pediu. 319 00:51:48,153 --> 00:51:49,549 Eu n�o pedi nada. 320 00:51:50,907 --> 00:51:53,419 - Mas e a mensagem! - Que mensagem? 321 00:51:54,231 --> 00:51:55,430 Esta. 322 00:51:55,852 --> 00:51:58,626 Veio amarrada numa pedra que jogaram pela janela. 323 00:51:58,735 --> 00:52:00,849 Mas voc� j� est� sabendo. 324 00:52:01,598 --> 00:52:05,549 Se querem ver Thomas novamente, deixem os 5 mil d�lares... 325 00:52:05,621 --> 00:52:08,223 no carvalho quebrado, Roy Blood. 326 00:52:08,652 --> 00:52:11,015 Eu ia levar pessoalmente. 327 00:52:12,245 --> 00:52:14,170 N�o quero dinheiro dos Barrets. 328 00:52:15,675 --> 00:52:21,174 Mas por que esse bilhete? Por que est� com Thomas? 329 00:52:21,218 --> 00:52:24,396 - Por que veio? - Thomas, ver� ele em breve. 330 00:52:31,337 --> 00:52:33,032 Eu s� vim por Turner. 331 00:52:33,364 --> 00:52:36,613 - O que quer dele? - A sua pele. 332 00:52:44,116 --> 00:52:48,059 Ali! Peguem-no. Peguem-no! 333 00:53:19,939 --> 00:53:23,133 Serpente! Saia! 334 00:53:24,582 --> 00:53:26,126 Decida-se animal. 335 00:53:26,430 --> 00:53:29,177 Ou n�o ter� tempo pra salvar sua alma. 336 00:53:31,897 --> 00:53:34,365 Vou te dar 30 segundos depois mando bala. 337 00:53:37,862 --> 00:53:39,851 Pe�o perd�o, Sr. 338 00:53:48,230 --> 00:53:52,190 Seu idiota, por pouco n�o me mata. 339 00:53:52,800 --> 00:53:54,268 Eu vi algo mexer nos arbustos. 340 00:53:54,384 --> 00:53:55,668 O padre O'Connor disse: 341 00:53:55,676 --> 00:53:57,153 Bem-aventurados os que atiram primeiro. 342 00:53:57,215 --> 00:53:59,469 Assim ser� o �ltimo a perder a pele. 343 00:53:59,579 --> 00:54:01,338 Pare com esse padre O'Connor! 344 00:54:05,379 --> 00:54:06,820 Onde est� Serpente? 345 00:54:26,197 --> 00:54:27,896 � assim que toma conta do garoto? 346 00:54:27,969 --> 00:54:30,459 Me solte que vou cortar as orelhas dele. 347 00:54:30,849 --> 00:54:33,235 Voc� n�o vai cortar nada de ningu�m, seu imbecil. 348 00:54:35,117 --> 00:54:36,238 Venha aqui. 349 00:54:38,548 --> 00:54:39,855 Foi voc�? 350 00:54:42,178 --> 00:54:43,854 Ele me pegou a trai��o. 351 00:54:44,429 --> 00:54:47,495 N�o fale em trai��o que esse � seu p�o de cada dia. 352 00:54:48,420 --> 00:54:51,072 Fale-me do bilhete do resgate. 353 00:54:52,378 --> 00:54:53,858 Do que est� falando? 354 00:54:54,098 --> 00:54:56,945 Se eu tivesse pedido resgate, dividiria com voc�. 355 00:55:03,960 --> 00:55:06,594 Voc� n�o acredita no meu correto senso comercial. 356 00:55:06,706 --> 00:55:09,380 Mas eu tamb�m teria pensado nos seus interesses. 357 00:55:10,731 --> 00:55:14,826 Mas aonde vai? Roy, me desamarre. 358 00:55:19,320 --> 00:55:20,627 Sabe, Thomas... 359 00:55:22,364 --> 00:55:24,648 desculpe-me por aquele tapa. 360 00:55:24,802 --> 00:55:26,593 N�o tem pelo que se desculpar, Sr. 361 00:55:27,807 --> 00:55:30,106 Por pouco explodi sua cabe�a. 362 00:55:30,826 --> 00:55:33,803 N�o... n�o � s� por isso. 363 00:55:35,631 --> 00:55:39,096 � que n�o gosto de ver voc� com uma arma na m�o. 364 00:55:40,492 --> 00:55:45,223 Sabe, eu tinha a sua idade quando matei pela primeira vez. 365 00:55:45,669 --> 00:55:48,255 Devia ter suas raz�es, Sr. 366 00:55:48,593 --> 00:55:49,822 Sim, tinha. 367 00:55:51,165 --> 00:55:52,461 Tinha. 368 00:55:53,133 --> 00:55:55,802 Mas quero que saiba que isso me marcou pela vida toda. 369 00:55:57,813 --> 00:55:59,953 Queria explicar para que voc� entendesse. 370 00:56:00,050 --> 00:56:02,129 Explicou claramente, Sr. 371 00:56:02,419 --> 00:56:05,784 Eu tive mais sorte n�o conseguindo mat�-lo. 372 00:56:05,827 --> 00:56:08,224 Se tivesse feito isso, estaria deseperado. 373 00:56:10,110 --> 00:56:11,911 Ent�o poderemos fazer as pazes? 374 00:56:17,849 --> 00:56:19,426 Sinto-me melhor agora, Sr. 375 00:56:19,808 --> 00:56:23,310 E pare de me chamar de Sr. Chame-me de Roy. 376 00:56:25,244 --> 00:56:27,362 Tudo bem, Roy. Voc� � mesmo um amigo. 377 00:56:27,846 --> 00:56:29,795 Acabaram com esse drama? 378 00:56:31,783 --> 00:56:34,132 Seria pedir muito para ser desamarrado? 379 00:56:44,069 --> 00:56:45,400 S�o 3 horas. 380 00:56:51,223 --> 00:56:53,642 As tr�s e um quero voc� longe daqui. 381 00:56:58,728 --> 00:57:00,223 - Vamos, � a sua vez. - Veremos. 382 00:57:01,002 --> 00:57:02,887 Boa. Agora � a minha vez. Vamos ver. 383 00:57:02,982 --> 00:57:04,530 Ah! Perdi. 384 00:57:04,649 --> 00:57:06,520 Ol�, Xerife, estou vendo que est� se divertindo. 385 00:57:06,604 --> 00:57:09,322 - Continue. - Ent�o, quem � agora? 386 00:57:11,767 --> 00:57:13,790 E ent�o, tudo normal? 387 00:57:14,765 --> 00:57:17,231 Sim, Madame. Ningu�m suspeita de nada. 388 00:57:17,303 --> 00:57:20,610 - �timo, continue de olhos abertos. - Sim, Madame. 389 00:58:17,703 --> 00:58:19,021 Pegue. 390 00:58:26,128 --> 00:58:27,429 Aten��o. 391 00:58:27,629 --> 00:58:32,551 Olha isso. Veja se percebe o que vai acontecer. 392 00:58:33,468 --> 00:58:36,054 - Et voila. - Bravo! Bravo, Roy! Bravo! 393 00:58:36,054 --> 00:58:37,139 Thomas. 394 00:58:37,931 --> 00:58:40,918 Ainda de p� a essas horas, jovenzinho? 395 00:58:41,018 --> 00:58:45,631 - Espero que ao menos tenha se divertido. - Fant�stico! Passaria a vida aqui dentro. 396 00:58:46,231 --> 00:58:48,551 N�o acho que padre O'Connor aprovaria isso. 397 00:58:49,151 --> 00:58:52,638 Ele vai ficar pior que voc�, Roy. Peggy... 398 00:58:53,530 --> 00:58:55,682 ...des�a e fa�a o que eu lhe disse. 399 00:58:55,782 --> 00:58:57,100 Tudo bem. 400 00:59:02,080 --> 00:59:05,917 E voc�, v� dormir agora. Hoje teve um dia agitado. 401 00:59:05,917 --> 00:59:08,879 - Janis ir� acompanh�-lo. - Quero ficar mais um pouco. 402 00:59:09,046 --> 00:59:11,840 Ela est� certa. V� para a cama. 403 00:59:13,383 --> 00:59:15,386 Mas eu quero ficar com Roy. 404 00:59:15,886 --> 00:59:18,513 - Vai. - V� dormir. 405 00:59:24,936 --> 00:59:26,021 Venha. 406 00:59:27,731 --> 00:59:29,941 Vou descer de novo. Espere aqui. 407 00:59:30,141 --> 00:59:32,790 Daqui a pouco vai ouvir algo muito interessante. 408 00:59:40,327 --> 00:59:43,397 Est� mesmo se sentindo confort�vel conosco, Thomas? 409 00:59:43,497 --> 00:59:45,176 Voc�s s�o todas muito simp�ticas. 410 00:59:45,344 --> 00:59:47,324 - Eu pensei uma coisa. - Que coisa? 411 00:59:47,524 --> 00:59:49,978 Vou falar pra Margaret comprar este lugar. 412 00:59:50,045 --> 00:59:52,881 - Ent�o virei quando der vontade. - E quem � Margaret? 413 00:59:53,048 --> 00:59:54,358 Minha irm�. 414 00:59:59,863 --> 01:00:02,499 N�o tenho certeza se ela vai querer compr�-lo. 415 01:00:04,217 --> 01:00:06,712 Mas voc� sempre ser� bem-vindo aqui. 416 01:00:19,658 --> 01:00:21,260 Agora v� se dorme. 417 01:00:25,205 --> 01:00:27,841 - Boa noite. - Boa noite. 418 01:00:46,826 --> 01:00:48,145 N�o, n�o. Obrigado. 419 01:00:48,745 --> 01:00:50,122 Durma agora. 420 01:00:51,222 --> 01:00:53,225 - Boa noite. - Boa noite. 421 01:01:03,870 --> 01:01:07,309 Ent�o, Peggy, voc� coleciona procurados. 422 01:01:07,405 --> 01:01:11,525 Sim, um melhor que o outro, todos passaram por aqui. 423 01:01:12,703 --> 01:01:16,596 A prop�sito, xerife, amanh� de manh� vai a ca�a a um homem. 424 01:01:16,796 --> 01:01:19,942 N�o tenho pressa. Aos diabos esse Roy Blood. 425 01:01:22,307 --> 01:01:26,251 N�o me parece que o Sr. Turner esteja fazendo o poss�vel para encontrar o menino. 426 01:01:26,451 --> 01:01:31,571 - Afinal, � o irm�o de Miss Margaret. - Turner n�o se importa com nada. 427 01:01:31,807 --> 01:01:33,284 Pelo contr�rio, tem outras coisas em mente. 428 01:01:33,384 --> 01:01:35,741 - Como sabe? - Esquece, minha linda. 429 01:01:36,956 --> 01:01:39,388 Vamos nos dedicar a coisas mais agrad�veis. 430 01:01:44,688 --> 01:01:48,408 Venha, venha, tesouro. N�o aguento mais esperar. 431 01:01:48,608 --> 01:01:51,915 N�o serei boazinha com voc�, se n�o me contar porque Turner... 432 01:01:51,974 --> 01:01:53,515 n�o se importa em encontrar o menino. 433 01:01:53,544 --> 01:01:56,572 Mas o que importa o menino agora? Preocupe-se com os adultos. 434 01:01:56,656 --> 01:01:59,600 N�o... n�o. Eu quero saber por qu�? 435 01:02:00,819 --> 01:02:04,151 Porque depois da morte do velho Barret, Richard... 436 01:02:04,606 --> 01:02:07,800 os verdadeiros ricos s�o apenas Margaret e seu irm�o. 437 01:02:07,872 --> 01:02:10,716 O tio Thomas Eliot j� pegou sua parte. 438 01:02:10,916 --> 01:02:15,012 Portanto se o menino some, toda a fortuna passa para Margaret. 439 01:02:15,051 --> 01:02:18,137 Mas o que Turner tem a ver com tudo isso? Ele n�o herda nada. 440 01:02:18,204 --> 01:02:22,186 Herda sim, pois ele tem certeza que se casar� com Margaret. 441 01:02:22,216 --> 01:02:24,052 Mais cedo ou mais tarde. Por bem ou por mal. 442 01:02:24,152 --> 01:02:26,823 Assim a fortuna dos Barret fica toda na m�o dele. 443 01:02:31,439 --> 01:02:33,367 Como foi Roy? Funcionou? 444 01:02:38,929 --> 01:02:40,552 E Turner, onde est�? 445 01:02:40,852 --> 01:02:42,872 L� embaixo se divertindo. 446 01:02:46,515 --> 01:02:49,288 Faz bem, resta-lhe pouco tempo. 447 01:02:50,458 --> 01:02:54,591 N�o Roy, por favor. Aqui n�o. 448 01:02:55,408 --> 01:02:57,098 Deixe-me fora dessa hist�ria. 449 01:02:58,052 --> 01:02:59,201 Por favor. 450 01:03:44,550 --> 01:03:45,622 Thomas! 451 01:03:46,725 --> 01:03:48,349 Thomas! Venha aqui. 452 01:03:48,413 --> 01:03:49,666 N�o fuja! 453 01:03:52,620 --> 01:03:55,590 O que aconteceu? Onde voc� est�. 454 01:03:56,581 --> 01:03:58,220 Thomas! Thomas! 455 01:03:59,204 --> 01:04:01,136 - Thomas! - O que est� havendo? 456 01:04:04,671 --> 01:04:07,742 - Ele estava escondido aqui. - Quem, Sr. Turner? 457 01:04:07,745 --> 01:04:11,347 O garoto. Isso quer dizer que Roy Blood est� aqui. 458 01:04:11,501 --> 01:04:15,405 N�o o deixe escapar ou acabou aqui sua carreira de xerife. 459 01:04:37,018 --> 01:04:38,823 Mas aquele � o pequeno Barret! 460 01:04:38,850 --> 01:04:40,223 � ele mesmo. 461 01:04:41,180 --> 01:04:44,138 Fechem tudo e revistem os quartos. Depressa! 462 01:04:44,446 --> 01:04:45,447 Depressa! 463 01:04:46,586 --> 01:04:49,026 - E o que eu fa�o? - N�o fa�a perguntas cretinas, v�! 464 01:04:51,286 --> 01:04:52,612 Pare! venha aqui! 465 01:04:59,758 --> 01:05:01,192 O que voc� fez? 466 01:05:01,392 --> 01:05:03,612 Eu queria fazer pipi mas n�o tive coragem... 467 01:05:06,650 --> 01:05:07,654 Sheva! 468 01:05:09,196 --> 01:05:10,244 Sheva! 469 01:05:10,856 --> 01:05:12,266 Como voc� est� engra�ado, xerife. 470 01:05:14,400 --> 01:05:15,695 Mais respeito. 471 01:05:17,059 --> 01:05:18,623 Ou mando fechar essa espelunca. 472 01:05:19,324 --> 01:05:20,768 N�o acredito. 473 01:05:20,788 --> 01:05:26,241 Se eu contar essa hist�ria, certamente se ouvir� risadas at� a costa leste. 474 01:05:31,744 --> 01:05:32,981 Suba nas minhas costas. 475 01:05:36,791 --> 01:05:38,020 Segure firme. 476 01:05:45,423 --> 01:05:46,704 Que bonito! 477 01:05:48,794 --> 01:05:51,606 Olhe, Thomas, veja como sobe alto. 478 01:06:00,530 --> 01:06:02,818 Aqui o menino estar� em seguran�a. 479 01:06:04,239 --> 01:06:07,305 E nem se compara do lugar de onde escapamos. 480 01:06:07,312 --> 01:06:10,385 N�o se preocupe, Roy, tomaremos conta dele. 481 01:06:12,666 --> 01:06:14,827 Mas quem pode querer fazer mal a esse menino? 482 01:06:14,878 --> 01:06:16,427 Abutres, padre. 483 01:06:18,097 --> 01:06:19,655 Fique atento. 484 01:06:19,946 --> 01:06:22,095 Podem aparecer por aqui. 485 01:06:22,195 --> 01:06:25,047 Sabe quem inventou a p�lvora? 486 01:06:25,247 --> 01:06:26,546 Um Frade. 487 01:06:27,466 --> 01:06:29,301 Portanto, pode ter certeza... 488 01:06:29,724 --> 01:06:36,065 se chegar algu�m mal intencionado, daremos a santa ben��o. 489 01:06:38,575 --> 01:06:40,897 Pegue. Corra o mais r�pido que puder, Thomas. 490 01:06:40,920 --> 01:06:44,902 Quanto mais correr mais alto sobe. Corra, corra. Bravo! Assim! 491 01:06:59,726 --> 01:07:03,359 N�o compreendo, Srta. Margaret, parece que est� me acusando. 492 01:07:03,459 --> 01:07:05,295 N�o estou acusando ningu�m. 493 01:07:06,002 --> 01:07:08,315 Mas percebi que abandonou as buscas por Thomas. 494 01:07:08,357 --> 01:07:09,858 Para isso existe o xerife. 495 01:07:10,613 --> 01:07:14,428 A Srta. mesmo me lembrou dos meus afazeres. 496 01:07:14,628 --> 01:07:17,070 Fa�o a administra��o e chega. 497 01:07:17,670 --> 01:07:18,959 A menos que... 498 01:07:20,548 --> 01:07:25,354 sua atitude em rela��o a mim nessas infelizes circunst�ncias... 499 01:07:27,470 --> 01:07:28,537 mude. 500 01:07:28,737 --> 01:07:34,161 E voc�, quer se aproveitar do meu sofrimento para impor sua vontade. 501 01:07:34,851 --> 01:07:36,644 Prometo uma coisa, Sra. Margaret. 502 01:07:37,661 --> 01:07:41,810 Irei virar essa cidade de cabe�a para baixo at� achar seu irm�o. 503 01:07:43,668 --> 01:07:47,389 - Mas n�o continue me evitando. - � odioso falar assim nesse momento. 504 01:07:48,149 --> 01:07:53,582 - Mas que esp�cie de homem � voc�? - Um homem, um homem apaixonado! 505 01:07:57,776 --> 01:07:59,034 - N�o! - Turner! 506 01:08:04,421 --> 01:08:05,714 Parado, Roy Blood. 507 01:08:06,059 --> 01:08:07,622 Ou mato a mo�a. 508 01:08:10,569 --> 01:08:12,285 N�o! N�o! 509 01:11:47,629 --> 01:11:50,060 Esse � o homem que matou o Sr. Turner. 510 01:11:50,505 --> 01:11:52,207 Matou para me defender. 511 01:11:52,579 --> 01:11:56,671 N�o creio que v�o se lamentar por ele. O patife me roubou... 512 01:11:56,998 --> 01:11:59,299 Esse bandido conseguiu enganar at� minha sobrinha. 513 01:12:05,415 --> 01:12:06,794 Onde est� Thomas? 514 01:12:10,429 --> 01:12:11,983 Na miss�o de San Jacinto. 515 01:12:13,583 --> 01:12:15,462 Sob a prote��o dos frades. 516 01:12:29,652 --> 01:12:31,914 Parem, parem, companheiros! 517 01:12:33,097 --> 01:12:36,069 - O que houve? - Ei, olhe. 518 01:12:39,487 --> 01:12:41,559 � s� um menino brincando. 519 01:12:44,407 --> 01:12:46,539 Um menino que vale uma fortuna. Vamos! 520 01:13:04,881 --> 01:13:06,051 Parem! 521 01:13:08,760 --> 01:13:10,263 Est�o atirando. 522 01:13:10,639 --> 01:13:11,697 Vamos. 523 01:14:42,082 --> 01:14:45,961 Se querem o menino, preparem muito dinheiro para Garija. 524 01:15:12,057 --> 01:15:13,090 Vamos. 525 01:15:20,708 --> 01:15:22,139 Aonde pensa que vai? 526 01:15:22,222 --> 01:15:25,571 - Procurar o menino. - Voc� n�o vai a lugar nenhum. 527 01:15:26,005 --> 01:15:28,209 Aten��o ao que faz sela de prata. 528 01:15:28,449 --> 01:15:30,762 Sabe que n�o tenho nada com isso, xerife. 529 01:15:33,510 --> 01:15:38,789 Em nome da lei te prendo por cumplicidade com Garija no sequestro de Thomas Barret Jr. 530 01:15:44,879 --> 01:15:46,045 Vamos voltar a Saritos. 531 01:15:46,414 --> 01:15:48,627 Mas n�o vamos seguir os raptores de Thomas? 532 01:15:48,825 --> 01:15:51,215 Somos em poucos para enfrentar Garija. 533 01:15:52,605 --> 01:15:53,672 Vamos! 534 01:16:19,782 --> 01:16:22,874 N�o se pode confiar nem nos frades deste mundo. 535 01:16:22,983 --> 01:16:26,209 Veja. Parece ouro, mas n�o �. 536 01:16:26,651 --> 01:16:29,783 Foi a miss�o mais horr�vel que j� visitei. 537 01:16:32,837 --> 01:16:35,055 Em San Juan, aquilo era uma igreja! 538 01:16:35,119 --> 01:16:37,951 Com belas pe�as de prata e irm�s feitas de carne. 539 01:16:38,329 --> 01:16:39,551 Certo, Garija? 540 01:16:44,588 --> 01:16:47,852 Como de Torre�n. Muito belas. 541 01:16:49,423 --> 01:16:51,789 Todas as mulheres de Torre�n s�o bonitas. 542 01:16:52,622 --> 01:16:56,755 Eu disse: Por que n�o quer fazer amor com Garija? 543 01:16:57,058 --> 01:17:01,386 Ela respondeu: porque amo Jesus. 544 01:17:03,439 --> 01:17:07,472 Eu a preguei na cruz. Levou uma noite para morrer. 545 01:17:08,708 --> 01:17:10,975 As mulheres s�o todas est�pidas. 546 01:17:11,275 --> 01:17:12,926 At� as de Torre�n. 547 01:17:17,039 --> 01:17:19,125 Menino, � melhor voc� comer. 548 01:17:19,162 --> 01:17:22,256 Vai ficar muito tempo at� ver a sua fam�lia. 549 01:17:23,762 --> 01:17:26,852 Acho melhor me soltar, Sr. Se tem amor a vida. 550 01:17:26,864 --> 01:17:30,921 Me deixe ir e pedirei ao sela de prata que n�o te fa�a mal. 551 01:17:36,333 --> 01:17:37,599 Fermin. 552 01:19:09,170 --> 01:19:10,646 Reconheceu, n�o �? 553 01:19:12,135 --> 01:19:16,240 Um homem sozinho com 10 mil deve ir � zona da reserva ind�gena. 554 01:19:16,396 --> 01:19:18,314 Encontrar� algu�m que o levar� ao esconderijo... 555 01:19:18,321 --> 01:19:20,021 para fazer a troca do menino pelo dinheiro. 556 01:19:20,069 --> 01:19:22,632 Isso � tudo. Voc�s tem dez horas. 557 01:19:24,416 --> 01:19:25,687 Ei, voc�! 558 01:19:26,688 --> 01:19:29,200 Quem nos garante que seu chefe manter� sua palavra? 559 01:19:30,473 --> 01:19:34,679 Nenhuma garantia, mas n�o t�m escolha. Lembrem-se, dez horas. 560 01:19:43,792 --> 01:19:45,132 Pare Flecher... 561 01:19:45,616 --> 01:19:48,536 essa seria a maneira de nunca mais vermos nosso Thomas. 562 01:19:51,761 --> 01:19:53,975 Este homem � perigoso, Srta. Margaret. 563 01:19:54,126 --> 01:19:56,428 N�o quer que eu fique junto durante a conversa? 564 01:19:56,844 --> 01:19:59,238 N�o, obrigada. Gostaria de falar com ele sozinha. 565 01:19:59,271 --> 01:20:00,738 Por favor, deixe-me com ele. 566 01:20:00,796 --> 01:20:03,122 Como quiser, Srta. Margaret, mas n�o se esque�a que lhe avisei. 567 01:20:03,196 --> 01:20:05,095 Roy, visita. 568 01:20:26,701 --> 01:20:29,360 Espero que n�o acredite no imbecil do xerife. 569 01:20:29,636 --> 01:20:33,400 N�o, se voc� quisesse o resgate teria me pedido. 570 01:20:34,379 --> 01:20:36,097 Mas n�o sei mais o que fazer. 571 01:20:38,004 --> 01:20:39,546 Garija entrou em contato? 572 01:20:40,037 --> 01:20:42,641 Sim. Pediu 10 mil d�lares de resgate. 573 01:20:43,095 --> 01:20:45,887 Estabeleceu um prazo. Dez horas. 574 01:20:51,973 --> 01:20:54,374 N�o pague. N�o pague. 575 01:20:55,411 --> 01:20:58,533 Se Garija tiver o dinheiro, ele matar� Thomas. 576 01:20:59,242 --> 01:21:00,966 Conhe�o tipos como ele. 577 01:21:01,888 --> 01:21:04,135 Se n�o pagar, Thomas estar� a salvo. 578 01:21:04,168 --> 01:21:05,845 � f�cil dizer "n�o pagar". 579 01:21:06,397 --> 01:21:09,506 N�o posso abandonar meu irm�o nas m�os daquele sanguin�rio... 580 01:21:09,598 --> 01:21:11,240 sem que eu possa fazer nada. 581 01:21:11,410 --> 01:21:14,708 Podemos fazer qualquer coisa. Ajude-me. 582 01:21:15,478 --> 01:21:18,738 E eu juro que trarei Thomas s�o e salvo. 583 01:21:19,980 --> 01:21:21,072 Entre. 584 01:21:24,846 --> 01:21:26,373 Mandou me chamar, Sr. Barret? 585 01:21:26,448 --> 01:21:28,359 Sim. Sente-se, Fletcher. 586 01:21:39,349 --> 01:21:43,707 Tenho que conversar com voc�. Est� nos servindo a tanto tempo e n�s... 587 01:21:45,078 --> 01:21:46,982 o consideramos como um da fam�lia. 588 01:21:47,611 --> 01:21:48,676 Mas... 589 01:21:48,819 --> 01:21:51,752 esse � um mau momento para a fam�lia, Sr. Barret. 590 01:21:51,952 --> 01:21:56,010 Sim, para a fam�lia e principalmente pra mim. 591 01:21:58,322 --> 01:22:02,980 Estou confuso, perturbado pelo remorso. 592 01:22:03,309 --> 01:22:05,002 Eu negligenciei muito o garoto. 593 01:22:05,055 --> 01:22:07,488 Eu deveria ter sido o pai dele e de Margaret. 594 01:22:09,261 --> 01:22:13,458 Creio que chegou o momento de mostrar alguma responsabilidade. 595 01:22:23,258 --> 01:22:24,886 Vou pagar o resgate. 596 01:22:24,929 --> 01:22:30,135 Fletcher, voc� estaria disposto a ir no esconderijo de Garija? 597 01:22:30,402 --> 01:22:33,321 Mas onde vai arrumar o dinheiro, Sr. Barret? 598 01:22:36,055 --> 01:22:39,261 Por sorte eu tenho algumas economias. 599 01:22:40,502 --> 01:22:45,519 � tudo que me resta e de cora��o dou tudo pela vida do menino. 600 01:22:46,566 --> 01:22:48,199 Diga-me que aceita a tarefa. 601 01:22:49,865 --> 01:22:53,523 Por mim est� bem. Mas o que dir� a Srta. Margaret? 602 01:22:54,499 --> 01:22:57,091 Ela est� t�o indecisa. 603 01:22:58,905 --> 01:23:00,742 Minha sobrinha est� muito preocupada. 604 01:23:01,034 --> 01:23:02,898 N�o saber� tomar nenhuma decis�o. 605 01:23:04,494 --> 01:23:06,692 Assumo qualquer responsabilidade. 606 01:23:20,105 --> 01:23:26,074 Certo, Sr. Barret. Se acha que � a melhor solu��o. 607 01:23:27,697 --> 01:23:29,641 Irei at� Garija. 608 01:23:35,502 --> 01:23:37,596 Xerife, terminei. Abra, por favor. 609 01:23:44,944 --> 01:23:46,721 Agora fa�a tudo que eu mandar. 610 01:23:46,878 --> 01:23:49,738 Roy, n�o fa�a mais tolices, est� desarmado. 611 01:23:50,811 --> 01:23:53,532 Joguem as armas no ch�o! Vamos, depressa! 612 01:23:54,648 --> 01:23:57,318 Levantem as m�os se n�o querem que eu fure o pesco�o dela. 613 01:23:58,613 --> 01:24:00,347 Agora l� dentro. L� dentro! 614 01:24:01,976 --> 01:24:03,004 V�o! 615 01:24:17,593 --> 01:24:20,586 O Diabo corre mas... 616 01:24:24,286 --> 01:24:25,444 Ei, Serpente. 617 01:24:27,218 --> 01:24:28,817 Viu quem era aquele homem? 618 01:24:31,454 --> 01:24:33,754 � um dos homens de Barret. Um coitado. 619 01:24:33,828 --> 01:24:34,954 Temos que det�-lo. 620 01:24:34,987 --> 01:24:37,629 Tenho certeza que leva os 10 mil d�lares para Garija. 621 01:24:37,655 --> 01:24:39,854 - O qu�? - 10 mil d�lares. 622 01:24:40,860 --> 01:24:44,018 Raios me partam. E eu a poucos passos. 623 01:24:44,389 --> 01:24:45,787 N�o percamos tempo, venha! 624 01:25:30,166 --> 01:25:32,733 Trouxe o dinheiro? Passe pr� c�. 625 01:25:33,188 --> 01:25:34,898 N�o, me leve at� Garija. 626 01:25:35,067 --> 01:25:36,663 Primeiro quero ver o menino. 627 01:25:36,934 --> 01:25:38,215 D�-me a pistola. 628 01:25:39,768 --> 01:25:41,985 Vamos, hombres. Siga-me. 629 01:26:01,708 --> 01:26:04,081 H� muitas marcas. N�o vamos encontr�-los. 630 01:26:04,652 --> 01:26:07,789 Ouvi dizer que o esconderijo de Garija � na reserva ind�gena. 631 01:26:08,065 --> 01:26:09,594 Sim, est� certo. 632 01:26:10,608 --> 01:26:13,877 S� que a �rea da reserva come�a aqui e vai at� Erva Buena. 633 01:26:14,130 --> 01:26:15,570 Dois dias a cavalo. 634 01:26:39,550 --> 01:26:41,011 Trouxe o dinheiro? 635 01:26:41,761 --> 01:26:43,334 Primeiro quero ver o menino. 636 01:26:43,534 --> 01:26:45,629 Certo. Fermin! 637 01:26:55,481 --> 01:26:56,891 A� est� o menino. 638 01:26:57,917 --> 01:26:59,599 Agora mostre o dinheiro. 639 01:27:12,577 --> 01:27:13,665 Fermin. 640 01:27:32,480 --> 01:27:35,126 Pare! Voc� est� louco? R�pido... 641 01:27:35,191 --> 01:27:36,523 Vamos, rapazes, peguem-no. 642 01:27:36,647 --> 01:27:39,323 E lembrem-se, quero eles vivos. Vamos. 643 01:27:46,364 --> 01:27:47,763 R�pido, r�pido! 644 01:28:32,869 --> 01:28:34,265 Veja! 645 01:28:41,467 --> 01:28:43,201 Aqui est� o bastardo. 646 01:28:44,546 --> 01:28:46,683 Garija, trouxemos ele. 647 01:30:01,568 --> 01:30:04,425 Vamos, atirem, rapazes! Vamos! 648 01:31:11,671 --> 01:31:12,993 Serpente! 649 01:31:18,842 --> 01:31:20,761 Aquele porco me pegou. 650 01:31:22,425 --> 01:31:23,476 Pegue. 651 01:31:58,395 --> 01:31:59,429 Roy! 652 01:32:04,718 --> 01:32:05,785 Roy! 653 01:32:21,707 --> 01:32:25,076 Obrigado, Roy Blood, por tudo o que fez pelo meu sobrinho. 654 01:32:25,234 --> 01:32:27,339 E por ter me livrado de Turner. 655 01:32:27,810 --> 01:32:29,995 N�s Barrets somos generosos com nossos amigos. 656 01:32:30,107 --> 01:32:31,738 E n�o esqueceremos o que fez. 657 01:32:34,151 --> 01:32:38,567 N�o quero seu reconhecimento nem sua generosidade. 658 01:32:39,290 --> 01:32:41,095 Eu n�o faria nada por um Barret. 659 01:32:42,600 --> 01:32:45,686 Mas essa crian�a n�o tem culpa pelo nome que tem. 660 01:32:47,264 --> 01:32:49,454 Quero te dar um presente, Thomas. 661 01:32:50,424 --> 01:32:56,273 Para quando for maior e decidir ser um homem honesto e n�o s� um Barret. 662 01:32:57,188 --> 01:33:00,247 Ent�o quem sabe isso poder� te servir. 663 01:33:02,156 --> 01:33:04,798 Converse com padre O'Connor sobre isso. 664 01:33:05,249 --> 01:33:07,418 - Adeus. - Adeus, Roy. 665 01:33:09,126 --> 01:33:10,443 Um momento, Roy. 666 01:33:14,107 --> 01:33:15,664 N�o pensei que fosse t�o ing�nuo. 667 01:33:16,189 --> 01:33:18,842 - Acha que acaba assim? - N�o! 668 01:33:20,952 --> 01:33:23,482 - Esperava isso. - Esperava? 669 01:33:23,523 --> 01:33:24,779 Veja, Barret. 670 01:33:25,954 --> 01:33:29,564 Eu sempre achei que Turner fosse apenas um executor. 671 01:33:31,517 --> 01:33:35,238 E desde o come�o queria descobrir quem estava por tr�s dele. 672 01:33:35,295 --> 01:33:37,430 E a qual conclus�o voc� chegou? 673 01:33:37,640 --> 01:33:40,026 Que atr�s dele estava voc�. Sempre. 674 01:33:41,240 --> 01:33:43,938 Primeiro com os 2 mil d�lares pra mim. 675 01:33:45,793 --> 01:33:48,904 E quando me neguei, voc� pediu a Garija. 676 01:33:49,638 --> 01:33:54,901 Mas o mexicano queria mais, ent�o voc�s combinaram esse rapto. 677 01:33:56,736 --> 01:33:59,338 Mas vendo que Margaret n�o se decidiu em pagar. 678 01:34:00,031 --> 01:34:02,236 Voc� tomou a iniciativa, arranjou o dinheiro... 679 01:34:02,334 --> 01:34:05,434 enviou para Garija para p�r um fim em tudo. 680 01:34:05,496 --> 01:34:07,368 Conclus�es perfeitas. 681 01:34:07,521 --> 01:34:08,879 Mas ainda n�o terminou. 682 01:34:11,032 --> 01:34:13,321 Agora voc� vai acabar comigo. 683 01:34:14,427 --> 01:34:17,639 E depois com minha pistola, acabar� com Thomas. 684 01:34:20,396 --> 01:34:22,325 E quanto a Margaret... 685 01:34:22,418 --> 01:34:24,123 bandidos poderiam mat�-la... 686 01:34:24,171 --> 01:34:27,442 em uma dilig�ncia indo para qualquer lugar. 687 01:34:28,544 --> 01:34:32,317 Obrigado pela ideia, n�o havia pensado nisso. 688 01:34:32,343 --> 01:34:36,784 � claro que voc� s� pensou em coisas mais importantes. 689 01:34:37,721 --> 01:34:40,305 Como se apoderar das propriedades de Thomas. 690 01:34:40,856 --> 01:34:42,676 Mas quem se preocupava com os detalhes era Turner. 691 01:34:43,779 --> 01:34:46,730 Mas agora voc� tamb�m deve se preocupar com os detalhes. 692 01:34:48,061 --> 01:34:49,934 Como salvar sua vida por exemplo. 693 01:34:50,003 --> 01:34:52,356 A vida? A minha vida? 694 01:34:52,678 --> 01:34:54,953 Antes que decida atirar... 695 01:34:55,589 --> 01:34:57,754 quero lhe dizer outra coisa, Barret. 696 01:34:59,465 --> 01:35:02,184 Voc� n�o conseguir� matar seus sobrinhos. 697 01:35:02,844 --> 01:35:04,503 Voc� acabar� enforcado. 698 01:35:16,676 --> 01:35:18,621 Eu te avisei, Barret. 699 01:35:18,779 --> 01:35:21,454 Seu fim n�o seria com uma bala no corpo. 700 01:35:22,358 --> 01:35:24,034 Mas com uma corda no pesco�o. 701 01:35:29,453 --> 01:35:30,882 Uma �ltima coisa. 702 01:35:35,558 --> 01:35:37,339 Esta bela pistola antiga. 703 01:35:38,457 --> 01:35:40,796 Foi carregada ontem por sua sobrinha Margaret. 704 01:35:40,996 --> 01:35:42,483 A meu pedido. 705 01:35:58,523 --> 01:36:01,392 - Adeus, Srta. Margaret. - Adeus, Roy. 706 01:36:10,804 --> 01:36:12,021 Adeus, Thomas. 707 01:36:44,600 --> 01:36:47,322 Roy! Espere-me, Roy! 708 01:36:50,250 --> 01:36:53,390 Roy, espere, estou indo. 709 01:36:55,468 --> 01:36:58,718 Eu vou com voc�, estou indo!54129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.