Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:09,648 --> 00:03:10,839
Tudo bem, Luke?
2
00:03:12,322 --> 00:03:17,633
Estou contente, Luke.
N�o, n�o aceito dinheiro dele.
3
00:03:18,571 --> 00:03:21,508
Os homens de Barret
s�o h�spedes aqui.
4
00:03:22,183 --> 00:03:23,966
Menina, eu quero fumar.
5
00:03:28,199 --> 00:03:31,238
Charutos de Vera Cruz.
Quer um?
6
00:03:33,768 --> 00:03:36,890
- Quero mais vinho, Sra. Carmen.
- Imediatamente, se�or.
7
00:03:58,517 --> 00:04:01,581
Papai. O cavalo!
O cavalo dele.
8
00:04:06,303 --> 00:04:10,772
Volte quando quiser, Luke.
E traga o Sr. Barret.
9
00:04:10,920 --> 00:04:12,514
Estarei esperando.
10
00:04:13,302 --> 00:04:14,664
At� logo, Luke.
11
00:04:17,516 --> 00:04:18,836
Sr. Luke.
12
00:04:19,233 --> 00:04:22,135
Sr. Luke!
Estou falando com voc�.
13
00:04:22,850 --> 00:04:24,687
Voc� me enganou.
14
00:04:25,124 --> 00:04:27,458
N�o tinha terra
nenhuma em Soretta.
15
00:04:27,934 --> 00:04:31,901
O Sr. Barret n�o pode ficar rico
roubando gente pobre como eu.
16
00:04:32,377 --> 00:04:34,880
Lave a boca antes
de falar de Barret.
17
00:04:34,919 --> 00:04:40,046
Cem d�lares, Sr. Luke.
Era tudo o que eu tinha.
18
00:04:40,402 --> 00:04:41,836
Culpa sua.
19
00:04:46,943 --> 00:04:49,865
Voc� poderia mandar sua
mulher para um bordel.
20
00:04:50,864 --> 00:04:53,026
Ao inv�s de deix�-la
morrer de fome.
21
00:05:54,204 --> 00:05:57,744
- O que houve?
- O menino matou o Sr. Luke.
22
00:05:58,419 --> 00:05:59,914
Santa Guadalupe.
23
00:09:35,339 --> 00:09:38,130
Congratula��es amigo, belo tiro.
24
00:09:38,268 --> 00:09:40,010
Mas n�o me aponte
essa espingarda.
25
00:09:40,106 --> 00:09:42,750
A B�blia diz:
Confia em seus irm�os...
26
00:09:43,214 --> 00:09:47,797
ame seu pr�ximo e que
o amor banhe a terra.
27
00:09:51,856 --> 00:09:56,237
Mas eu diria que quem fez
esse trabalhinho, n�o l� a B�blia.
28
00:09:57,388 --> 00:09:58,777
Quem foi?
29
00:09:59,603 --> 00:10:03,838
Bem! No meu entender
n�o h� d�vidas.
30
00:10:04,657 --> 00:10:06,336
Deve ter sido Garija.
31
00:10:06,743 --> 00:10:10,382
� sim. Garija, tamb�m conhecido
como a hiena do Rio Grande.
32
00:10:10,625 --> 00:10:12,133
E voc�, como se chama?
33
00:10:12,262 --> 00:10:13,695
O Chacal.
34
00:10:14,478 --> 00:10:16,238
O meu nome � Serpente.
35
00:10:17,489 --> 00:10:19,431
Serpente Dois Botes.
36
00:10:22,189 --> 00:10:23,673
E voc�, vem de onde, amigo?
37
00:10:25,201 --> 00:10:28,644
Eu vim de muito longe.
E meu nome � Roy Blood.
38
00:10:49,121 --> 00:10:52,009
Arrependa-se de seus pecados, irm�o.
39
00:10:52,374 --> 00:10:54,245
Est� para morrer.
40
00:10:54,787 --> 00:10:57,943
Me arrependo, pe�o perd�o...
41
00:10:58,024 --> 00:11:01,353
a Deus, pelos meus pecados.
42
00:11:08,795 --> 00:11:11,408
Deus tudo d�, para
depois tudo retomar.
43
00:11:12,417 --> 00:11:13,858
Seja feita sua vontade.
44
00:11:17,408 --> 00:11:19,346
Agora sabe porque me
chamam Dois Botes.
45
00:11:19,416 --> 00:11:22,681
Sim e tamb�m porque
te chamam serpente.
46
00:11:24,229 --> 00:11:26,179
De qualquer forma agrade�o.
47
00:11:26,473 --> 00:11:29,119
- Salvou minha vida.
- Salvei sua alma.
48
00:11:30,857 --> 00:11:32,513
Qual a cidade mais pr�xima?
49
00:11:32,551 --> 00:11:35,288
- Rigos.
- � longe?
50
00:11:35,438 --> 00:11:36,961
Eu te acompanho.
51
00:12:14,769 --> 00:12:17,212
As pessoas sabem se
divertir aqui em Rigos.
52
00:12:18,042 --> 00:12:19,609
Sabe o que � aquilo?
53
00:12:20,607 --> 00:12:23,258
� o lugar mais excitante
daqui at� o Texas.
54
00:12:23,261 --> 00:12:27,003
- Coisa para entendidos.
- Entendi. A gente se v� por a�.
55
00:12:27,961 --> 00:12:30,215
N�o, n�o, espere.
56
00:12:30,702 --> 00:12:33,964
Tenho a impress�o que daqui
para frente serei sua sombra.
57
00:12:35,532 --> 00:12:36,856
E por qu�?
58
00:12:37,320 --> 00:12:39,492
Porque com voc� n�o
vai me faltar trabalho.
59
00:12:40,350 --> 00:12:44,768
E o meu trabalho � exorcizar
os mortos, entende?
60
00:12:47,282 --> 00:12:48,766
Eu n�o sou Garija.
61
00:12:48,799 --> 00:12:53,536
N�o, mas pode ser o pistoleiro que
cometeu seu primeiro crime aos 10 anos.
62
00:12:53,553 --> 00:12:55,521
Ele tamb�m tem
uma sela de prata.
63
00:12:55,551 --> 00:13:00,068
E dizem que quando passa num lugar
n�o se d� para contar os mortos.
64
00:13:00,223 --> 00:13:03,361
E os mortos pra mim
s�o mat�ria prima.
65
00:14:29,115 --> 00:14:33,023
Ei amigo!
Que tal uma partidinha.
66
00:14:43,707 --> 00:14:44,916
Assopre.
67
00:15:16,908 --> 00:15:20,270
Puxa mais que sorte impressionante.
Quatro ases de novo.
68
00:15:20,640 --> 00:15:23,071
E com Roy aqui s�o cinco.
69
00:15:25,275 --> 00:15:27,165
- Roy!
- Sheva.
70
00:15:27,704 --> 00:15:29,172
Mas o que est� fazendo aqui?
71
00:15:29,504 --> 00:15:30,804
Eu � que pergunto.
72
00:15:30,815 --> 00:15:33,830
Pelo que sei voc� deveria estar
a quinhentas milhas daqui.
73
00:15:36,764 --> 00:15:40,648
Esque�a, Butch.
Roy � um cara mau.
74
00:15:41,422 --> 00:15:42,621
Champanhe.
75
00:15:44,370 --> 00:15:48,536
E ent�o? Por que n�o me
conta o que o trouxe aqui.
76
00:15:49,812 --> 00:15:52,055
Diga-mos que vim te visitar.
77
00:15:53,575 --> 00:15:54,956
Mentiroso.
78
00:15:55,734 --> 00:15:58,090
Voc� anda atr�s
da sua pistola.
79
00:15:58,286 --> 00:16:00,250
Nunca atr�s de uma mulher.
80
00:16:00,789 --> 00:16:07,012
De qualquer forma, espero que
n�o esteja atr�s de encrenca.
81
00:16:10,008 --> 00:16:13,967
Em primeiro lugar preciso de
um bom bife e uma boa cama.
82
00:16:16,185 --> 00:16:19,258
Sossegue,
voc� vai ter um e o outro.
83
00:16:36,065 --> 00:16:38,060
N�o est� cansado de rodar?
84
00:16:39,212 --> 00:16:40,624
Por que n�o para por aqui?
85
00:16:42,914 --> 00:16:45,279
Esta � a melhor casa
de todo o estado.
86
00:16:45,837 --> 00:16:47,895
Melhor que as de
San Antonio ou Dallas.
87
00:17:12,625 --> 00:17:15,235
Lembra da primeira vez
que nos encontramos?
88
00:17:15,857 --> 00:17:18,883
Voc� me livrou de uma boa.
Em Santa F�.
89
00:17:21,411 --> 00:17:22,647
Me lembro.
90
00:17:27,769 --> 00:17:29,773
Mas vejo que agora as
coisas est�o melhores.
91
00:17:31,140 --> 00:17:32,542
N�o tem problemas aqui.
92
00:17:34,316 --> 00:17:36,019
Poderia ser bem melhor.
93
00:17:37,583 --> 00:17:40,089
Se n�o fosse o porco do Ship.
94
00:17:41,595 --> 00:17:43,923
� necess�rio pagar, sempre.
95
00:17:46,517 --> 00:17:49,549
- Por que n�o vai embora?
- Para onde eu iria?
96
00:17:51,261 --> 00:17:54,419
Alabama, Lousiana.
97
00:17:55,524 --> 00:17:59,428
Para uma mulher
sozinha � sempre dif�cil.
98
00:17:59,728 --> 00:18:02,205
- E quem � esse Ship?
- Um verme!
99
00:18:02,630 --> 00:18:07,135
Se n�o pago amanh�
tudo isso vira fuma�a.
100
00:18:08,348 --> 00:18:10,621
Uma bela fogueira
e tudo acabado.
101
00:18:10,831 --> 00:18:12,715
Ship e Garija trabalham juntos.
102
00:18:12,773 --> 00:18:15,279
S�o... s�cios.
103
00:18:16,204 --> 00:18:18,938
Ship fica na cidade
e Garija fora.
104
00:18:20,793 --> 00:18:23,875
E onde se encontra esse Ship?
105
00:18:24,475 --> 00:18:31,071
Mando o Tom, todo m�s ao
posto do correio de Chequila.
106
00:19:26,548 --> 00:19:30,174
Ei!
Pegue.
107
00:19:31,775 --> 00:19:34,068
- Cuide da minha sela!
- Obrigado, se�or.
108
00:19:56,115 --> 00:19:58,893
- U�sque?
- N�o, obrigado.
109
00:20:11,007 --> 00:20:13,085
Tenho que entregar
uma coisa ao Ship.
110
00:20:13,585 --> 00:20:17,113
Digamos que algu�m de n�s
se chame como voc� diz.
111
00:20:17,508 --> 00:20:18,944
O que voc� quer dele?
112
00:20:32,794 --> 00:20:34,911
Foi a Sheva que
te mandou aqui?
113
00:20:36,735 --> 00:20:38,748
- Ningu�m me manda a lugar nenhum.
- Eu que te mando.
114
00:22:04,475 --> 00:22:06,938
- O que est� fazendo aqui?
- Estou trabalhando.
115
00:22:08,850 --> 00:22:11,146
Estava o maior alvoro�o
na casa de Sheva.
116
00:22:12,157 --> 00:22:13,719
Ent�o resolvi vir atr�s de voc�.
117
00:22:17,805 --> 00:22:19,296
Voc� � meu fornecedor.
118
00:22:20,305 --> 00:22:21,541
Certo.
119
00:22:26,309 --> 00:22:28,716
Ship era um homem importante.
120
00:22:30,421 --> 00:22:31,843
Agora n�o � mais.
121
00:22:57,460 --> 00:22:59,148
Ent�o voc�s se conhecem?
122
00:23:01,855 --> 00:23:06,477
Claro, � o meu s�cio.
E o meu melhor amigo.
123
00:23:07,121 --> 00:23:11,218
- Fuma?
- Sim. Mas n�o desses.
124
00:23:14,426 --> 00:23:16,310
Que diferen�a faz.
125
00:23:16,951 --> 00:23:19,544
Vamos pela filosofia.
126
00:23:20,374 --> 00:23:22,692
As coisas dos mortos s�o
t�o boas quanto as dos vivos.
127
00:23:22,782 --> 00:23:25,959
�s vezes melhores,
nunca pedem de volta.
128
00:23:26,235 --> 00:23:29,573
Voc� s� fala ou
escuta �s vezes.
129
00:23:31,947 --> 00:23:36,078
Eu sei escutar, sou muito
sens�vel aos assuntos financeiros.
130
00:23:37,455 --> 00:23:41,317
Ao falar na morte de um homem,
o dinheiro sempre entra.
131
00:24:02,888 --> 00:24:07,384
Dois mil d�lares, Roy, d� pra fazer
muitas coisas com esses zerinhos.
132
00:24:09,053 --> 00:24:11,502
E quantos homens devem
morrer por esses d�lares?
133
00:24:11,526 --> 00:24:13,897
Um, s� um.
134
00:24:14,999 --> 00:24:17,457
O presidente Lincoln j� mataram.
135
00:24:18,755 --> 00:24:21,624
N�o brinca, Roy,
isso � uma coisa s�ria.
136
00:24:21,824 --> 00:24:26,887
Ter�a-feira encontrar� no cemit�rio de
San Jacinto numa velha miss�o espanhola.
137
00:24:27,608 --> 00:24:29,132
Ser� uma coisa muito f�cil.
138
00:24:29,232 --> 00:24:33,923
Ele chegar� com umas
flores e depositar� no t�mulo.
139
00:24:35,987 --> 00:24:38,773
Muito f�cil, eu n�o gosto.
140
00:24:39,848 --> 00:24:43,588
E depois, minha pistola n�o est� �
venda para esse tipo de trabalho.
141
00:24:44,850 --> 00:24:46,298
Nem para alugar.
142
00:24:46,398 --> 00:24:49,331
Nem se por acaso se
chamar Thomas Barret?
143
00:24:52,080 --> 00:24:53,195
Barret?
144
00:24:55,980 --> 00:24:58,077
Em se tratando dele,
a coisa muda.
145
00:25:01,142 --> 00:25:02,640
Fa�o at� de gra�a.
146
00:28:03,681 --> 00:28:05,008
Venha comigo.
147
00:29:09,372 --> 00:29:10,769
Est� ferido?
148
00:29:13,641 --> 00:29:14,886
Deixe-me ver.
149
00:29:18,257 --> 00:29:21,192
- Est� doendo?
- N�o, Sr. � s� um arranh�o.
150
00:29:21,735 --> 00:29:25,211
Foi um susto e tanto. Deve ter
ficado com medo no cemit�rio.
151
00:29:27,146 --> 00:29:29,515
N�o, Sr.
Medo nenhum.
152
00:29:36,863 --> 00:29:39,727
Acorde! Acorde, vamos.
153
00:29:47,019 --> 00:29:49,519
Eu devo ter desmaiado, sr.?
154
00:29:49,958 --> 00:29:51,056
Sim.
155
00:29:51,094 --> 00:29:53,521
Voc� caiu como um saco de batatas.
156
00:29:54,501 --> 00:29:55,990
Sinto muito.
157
00:30:00,645 --> 00:30:03,578
Agora me conte quem te
mandou ao cemit�rio �quela hora.
158
00:30:03,951 --> 00:30:06,482
Eu vou todos os
meses para Houston.
159
00:30:07,713 --> 00:30:09,089
Para Houston?
160
00:30:09,563 --> 00:30:12,692
- Mas quem � voc�?
- Barret, Sr. Thomas Barret.
161
00:30:13,269 --> 00:30:16,869
Eu sei que h� um Thomas Barret,
mas ele deve ter uns 50 anos.
162
00:30:16,903 --> 00:30:19,782
Eu sou Thomas Barret Jr.
O outro � meu tio.
163
00:30:19,849 --> 00:30:22,353
Isso quer dizer que eu
salvei a vida de um Barret.
164
00:30:22,489 --> 00:30:25,011
Sim, Sr.
E sou muito grato.
165
00:30:31,073 --> 00:30:35,104
N�o deve agradecer. Se eu soubesse
quem voc� �, n�o teria feito nada.
166
00:30:36,516 --> 00:30:38,459
Escute aqui, pouca sombra.
167
00:30:40,190 --> 00:30:42,670
Esta manh� queriam
mat�-lo em San Jacinto.
168
00:30:43,564 --> 00:30:46,385
Sim. E era uma
emboscada pra mim tamb�m.
169
00:30:47,739 --> 00:30:50,701
Mas � voc� que
eles queriam matar.
170
00:30:51,011 --> 00:30:53,289
Mas o Sr. n�o quer, n�o �?
171
00:30:53,489 --> 00:30:54,809
N�o quero saber de nada.
172
00:30:55,186 --> 00:30:57,905
- O Sr. vai me deixar aqui?
- Isso mesmo.
173
00:30:58,105 --> 00:30:59,458
Voc� entendeu logo.
174
00:31:13,456 --> 00:31:17,757
Vire-se sozinho, Thomas Barret Jr.
N�o quero mais ver a sua cara.
175
00:31:17,849 --> 00:31:21,188
Mas se me deixar sozinho,
o que fa�o? Pra onde vou?
176
00:31:31,157 --> 00:31:35,271
Com um cantil e uma
faca procure sobreviver.
177
00:32:43,433 --> 00:32:44,866
Que gritaria � essa?
178
00:32:45,069 --> 00:32:48,026
Uma serpente, Sr.
Uma serpente venenosa. Ali!
179
00:33:02,370 --> 00:33:03,696
Foi voc� quem a matou?
180
00:33:03,872 --> 00:33:07,907
Sim, Sr. Com os ensinamentos
do padre O'Connor no uso da faca.
181
00:33:08,928 --> 00:33:11,731
Ent�o por que gritou tanto?
Que gritaria foi aquela?
182
00:33:11,931 --> 00:33:18,369
O padre O'Connor ensinou que � preciso gritar,
aumenta a concentra��o e distrai o advers�rio.
183
00:33:27,641 --> 00:33:29,918
- Precisa de ajuda, Sr.?
- N�o!!!
184
00:33:33,030 --> 00:33:37,393
Volte para o seu padre O'Connor
e saia do meu caminho, entendeu?
185
00:34:33,916 --> 00:34:36,547
Quem o teria raptado?
E por qu�?
186
00:34:42,268 --> 00:34:43,601
Eu n�o sei quem.
187
00:34:45,340 --> 00:34:47,172
Mas sei que o
porque � car�ssimo.
188
00:34:51,084 --> 00:34:54,079
Eles o raptaram
porque � seu irm�o.
189
00:34:55,225 --> 00:34:57,442
O todos sabem o significado.
190
00:35:00,169 --> 00:35:05,534
Veja. Acha que algu�m
teria a ideia de me raptar?
191
00:35:05,567 --> 00:35:09,479
Mas Thomas � seu sobrinho e por
isso eles podem tamb�m rapt�-lo.
192
00:35:11,521 --> 00:35:16,863
Desculpe-me, Margaret, n�o
fariam isso, sou um homem sem valor.
193
00:35:19,072 --> 00:35:21,766
Depois, isso tudo me abalou.
194
00:35:23,981 --> 00:35:25,344
Pobre menino.
195
00:35:27,890 --> 00:35:29,052
Entre.
196
00:35:34,645 --> 00:35:36,443
Bem, fale com Turner.
197
00:35:40,648 --> 00:35:44,493
- Ele est� fazendo todo o poss�vel.
- Agora sabemos quem � o raptor.
198
00:35:45,191 --> 00:35:49,557
Um pistoleiro. Chamado Roy Blood,
inimigo de sua fam�lia.
199
00:35:50,296 --> 00:35:51,725
E para onde o levou?
200
00:35:51,772 --> 00:35:53,438
Ainda n�o se sabe, Srta. Margaret.
201
00:35:53,638 --> 00:35:57,849
Andamos por 30 milhas a oeste de
San Jacinto, mas n�o o encontramos.
202
00:35:58,417 --> 00:35:59,815
E os irm�os Garija?
203
00:35:59,985 --> 00:36:02,182
Est�o seguindo as
pistas sem sucesso.
204
00:36:04,830 --> 00:36:06,535
Devemos encontrar esse Roy Blood.
205
00:36:08,603 --> 00:36:11,844
Quero que este estado nunca
tenha visto uma forca t�o alta.
206
00:38:09,507 --> 00:38:11,902
No cemit�rio estavam me
esperando para me tirar a pele.
207
00:38:12,102 --> 00:38:13,602
O que sabe sobre isso, Serpente?
208
00:38:13,608 --> 00:38:18,888
Eu n�o te enganei, amigo,
s� ganhei 10% pra te convencer.
209
00:38:18,960 --> 00:38:22,722
E quem � que garante que n�o
ganhou 100% para acabar comigo.
210
00:38:24,804 --> 00:38:28,580
Se eu tivesse culpa,
eu estaria aqui?
211
00:38:30,983 --> 00:38:33,784
Eu vim aqui para lhe
propor um �timo neg�cio.
212
00:38:33,856 --> 00:38:35,811
L� vem voc� com outra arma��o.
213
00:38:37,129 --> 00:38:39,293
Tenho vontade de mat�-lo seu...
214
00:38:39,701 --> 00:38:41,664
Por que quer mat�-lo, Sr.?
215
00:38:41,738 --> 00:38:45,267
Se n�o fosse por ele, talvez
eu nunca mais o encontrasse.
216
00:38:47,215 --> 00:38:48,505
E ainda tem isso.
217
00:38:50,080 --> 00:38:52,045
Voc� que o trouxe aqui?
218
00:38:55,008 --> 00:38:57,371
Mais uma raz�o para te
mandar dessa para melhor.
219
00:38:59,282 --> 00:39:01,432
Venha aqui, venha aqui.
220
00:39:04,032 --> 00:39:08,955
N�o acha que em troca desse
pirralho poder�amos ter um gordo resgate?
221
00:39:09,449 --> 00:39:10,820
N�o me interessa.
222
00:39:10,993 --> 00:39:15,152
- Pago para me ver livre dele.
- Oras, ele � uma ben��o do Senhor.
223
00:39:15,972 --> 00:39:20,449
O Senhor enviou aquele pirralho
que vale o quanto pesa em ouro,
224
00:39:20,477 --> 00:39:22,642
n�o vamos cuspir na m�o do c�u.
225
00:39:23,153 --> 00:39:25,272
Os neg�cios com o
Senhor n�o me interessam.
226
00:39:25,305 --> 00:39:27,474
- N�o!
- Trate como quiser.
227
00:39:27,519 --> 00:39:30,158
Temos visitas!
Mas n�o parecem amigos.
228
00:39:43,326 --> 00:39:44,690
Fique aqui e n�o se mova.
229
00:39:56,586 --> 00:39:58,032
Quero o garoto vivo!
230
00:40:14,249 --> 00:40:15,548
Para tr�s.
231
00:40:41,506 --> 00:40:43,330
Serpente! Serpente!
232
00:40:44,111 --> 00:40:46,178
Depressa, encha isso com �gua.
233
00:40:46,278 --> 00:40:48,939
- �gua?
- Sim, �gua, depressa. Coragem.
234
00:40:49,523 --> 00:40:50,884
- �...
- Sim.
235
00:42:22,004 --> 00:42:23,931
� s� um truque, amigos.
236
00:42:35,495 --> 00:42:36,826
Venha. Depressa!
237
00:42:39,472 --> 00:42:41,804
Serpente, encha o
cantil de carbureto.
238
00:42:54,603 --> 00:42:57,100
Temos que sair daqui,
atr�s da igreja.
239
00:43:11,868 --> 00:43:13,065
Em frente.
240
00:43:25,629 --> 00:43:26,674
Vai.
241
00:43:37,820 --> 00:43:41,285
Sou muito pesado, a madeira
est� podre, n�o me aguenta.
242
00:43:41,485 --> 00:43:43,499
Deixa que subo ao campan�rio, Sr.
243
00:43:43,599 --> 00:43:45,491
Nada disso, � muito perigoso.
244
00:43:45,668 --> 00:43:48,130
Tamb�m n�o �
perigoso se nos pegarem?.
245
00:43:48,408 --> 00:43:52,866
Deixe ele ir, Roy.
N�o v�o atirar no investimento.
246
00:43:53,151 --> 00:43:55,535
Talvez tenha raz�o.
Vai, suba.
247
00:44:20,171 --> 00:44:22,299
- Tudo bem?
- Sim!
248
00:44:22,343 --> 00:44:23,633
Ent�o jogue.
249
00:44:54,320 --> 00:44:57,369
Parem!
Aonde v�o, bandidos?
250
00:44:58,659 --> 00:45:01,044
Aqui. Venham aqui!
251
00:45:35,117 --> 00:45:36,416
Tome, Sr.
252
00:45:38,124 --> 00:45:40,724
- Obrigado, menino.
- Foi um prazer, Sr.
253
00:45:42,131 --> 00:45:44,332
Venha comer, est� pronta.
254
00:45:56,061 --> 00:45:57,459
D�-me o prato.
255
00:46:17,909 --> 00:46:21,231
Como o Garija sabia que o
pouca sombra estava com a gente?
256
00:46:22,044 --> 00:46:25,745
Desculpe, mas gostaria que n�o
me chamasse por este nome.
257
00:46:25,818 --> 00:46:29,513
Seria pedir muito que me
chamasse pelo meu nome, Sr.?
258
00:46:33,299 --> 00:46:34,902
N�o, n�o � pedir muito,
Pouca Sombra.
259
00:46:36,539 --> 00:46:38,937
Mas o fato � que n�o posso
te chamar de Sr. Barret.
260
00:46:39,647 --> 00:46:41,579
Porque n�o gosto desse nome.
261
00:46:44,268 --> 00:46:46,045
Te chamarei de Thomas,
est� bem?
262
00:46:46,075 --> 00:46:47,458
Obrigado, Sr.
263
00:47:00,787 --> 00:47:04,325
Eu acho que Garija quer a
bolada do resgate s� pra ele.
264
00:47:04,562 --> 00:47:05,851
Nada mais.
265
00:47:07,173 --> 00:47:10,502
Por falar em resgate, os Srs.
podem achar que estou brincando...
266
00:47:10,973 --> 00:47:12,435
mas eu n�o quero voltar pra casa.
267
00:47:12,709 --> 00:47:13,835
Pode-se saber por qu�?
268
00:47:14,047 --> 00:47:18,454
Quero ficar com voc�s, nunca
me diverti tanto em minha vida.
269
00:47:18,877 --> 00:47:22,586
E depois, se volto pra casa antes
de descobrir quem quer me matar,
270
00:47:22,631 --> 00:47:25,365
me matam mesmo.
E voc�s sabem disso.
271
00:47:28,442 --> 00:47:32,745
Escute, Thomas, voc�
conhece um tipo estranho...
272
00:47:33,518 --> 00:47:38,255
� um sujeito que est� sempre
brincando com uma roleta de corda.
273
00:47:38,527 --> 00:47:41,131
Claro que conhe�o,
� o Sr. Turner.
274
00:47:41,200 --> 00:47:42,566
O nosso administrador.
275
00:47:47,780 --> 00:47:49,242
Talvez tenha raz�o.
276
00:47:50,318 --> 00:47:51,711
Fique aqui com o Serpente.
277
00:47:54,159 --> 00:47:56,522
Voc� n�o liga de ser bab�
desse fulaninho, n�o �?
278
00:47:56,897 --> 00:47:58,226
Tudo bem. Mas...
279
00:47:59,301 --> 00:48:01,334
- Aonde voc� vai?
- N�o se preocupe.
280
00:48:02,676 --> 00:48:04,970
S� cuide para que
nada aconte�a a ele.
281
00:48:07,074 --> 00:48:08,513
E n�o deixe ele fugir.
282
00:48:12,395 --> 00:48:14,596
- � um bom dinheiro
- Sim, � um bocado.
283
00:48:18,473 --> 00:48:21,477
Afinal, o que est�o
esperando para sair � ca�a?
284
00:48:21,645 --> 00:48:24,684
Cinco mil d�lares n�o
nascem em �rvores.
285
00:48:25,788 --> 00:48:27,684
Mas esses nascem em �rvores.
286
00:48:28,258 --> 00:48:30,292
Na que iremos pendurar Roy Blood.
287
00:48:30,562 --> 00:48:32,199
Ser� um grande dia.
288
00:48:43,788 --> 00:48:46,917
Ei, Dino, pare com essa gaita.
289
00:48:47,529 --> 00:48:48,899
Eu vou ficar louco.
290
00:48:59,512 --> 00:49:01,503
Ei, eu pedi para parar.
291
00:49:04,620 --> 00:49:05,655
Chega!
292
00:49:10,276 --> 00:49:12,342
Oh, bravo, obrigado.
293
00:49:43,908 --> 00:49:46,232
Abaixe essa pistola, Turner.
294
00:49:46,849 --> 00:49:50,947
Bem, acho que ela
n�o faz mal a ningu�m.
295
00:49:51,924 --> 00:49:53,990
Est� descarregada
h� uns 50 anos.
296
00:49:54,061 --> 00:49:57,359
Eu sei, mas � uma
heran�a de fam�lia.
297
00:49:58,071 --> 00:49:59,464
E tenho muito ci�mes.
298
00:49:59,742 --> 00:50:03,273
Sim, � uma pena
que n�o fa�o parte.
299
00:50:03,646 --> 00:50:05,840
Por favor,
n�o alimente esperan�as.
300
00:50:06,017 --> 00:50:08,104
N�o me parece o momento, Turner.
301
00:50:09,994 --> 00:50:11,153
Entre.
302
00:50:13,098 --> 00:50:14,262
Srta. Margaret.
303
00:50:14,502 --> 00:50:16,769
Os homens est�o prontos,
Sr. Turner... e esperando.
304
00:50:16,814 --> 00:50:18,208
J� estou indo.
305
00:50:24,556 --> 00:50:27,203
Ningu�m quer pression�-la,
Srta. Margaret...
306
00:50:27,791 --> 00:50:30,581
mas espero que um
dia mude de ideia.
307
00:51:02,121 --> 00:51:05,067
Fique calma, n�o vai
lhe acontecer nada.
308
00:51:05,135 --> 00:51:06,763
Seu irm�o est� seguro.
309
00:51:07,574 --> 00:51:10,704
Eu vou tirar a m�o de
sua boca, mas n�o grite.
310
00:51:17,343 --> 00:51:21,212
Roy Blood... O procurado.
O sela de prata.
311
00:51:21,965 --> 00:51:23,530
E o meu cavalo tamb�m.
312
00:51:23,540 --> 00:51:27,670
- � inimigo dos Barrets, por qu�?
- Pergunte isso aos mortos.
313
00:51:30,560 --> 00:51:32,338
E tamb�m a alguns vivos.
314
00:51:34,026 --> 00:51:36,122
Onde est�...
onde est� Thomas?
315
00:51:36,842 --> 00:51:38,865
Eu j� lhe disse, est� seguro.
316
00:51:40,116 --> 00:51:42,231
Est� bem, pagarei o resgate.
317
00:51:42,676 --> 00:51:45,173
Veja, o dinheiro
j� est� separado.
318
00:51:45,787 --> 00:51:48,082
S�o os cinco mil d�lares
que voc� pediu.
319
00:51:48,153 --> 00:51:49,549
Eu n�o pedi nada.
320
00:51:50,907 --> 00:51:53,419
- Mas e a mensagem!
- Que mensagem?
321
00:51:54,231 --> 00:51:55,430
Esta.
322
00:51:55,852 --> 00:51:58,626
Veio amarrada numa pedra
que jogaram pela janela.
323
00:51:58,735 --> 00:52:00,849
Mas voc� j� est� sabendo.
324
00:52:01,598 --> 00:52:05,549
Se querem ver Thomas novamente,
deixem os 5 mil d�lares...
325
00:52:05,621 --> 00:52:08,223
no carvalho quebrado, Roy Blood.
326
00:52:08,652 --> 00:52:11,015
Eu ia levar pessoalmente.
327
00:52:12,245 --> 00:52:14,170
N�o quero dinheiro dos Barrets.
328
00:52:15,675 --> 00:52:21,174
Mas por que esse bilhete?
Por que est� com Thomas?
329
00:52:21,218 --> 00:52:24,396
- Por que veio?
- Thomas, ver� ele em breve.
330
00:52:31,337 --> 00:52:33,032
Eu s� vim por Turner.
331
00:52:33,364 --> 00:52:36,613
- O que quer dele?
- A sua pele.
332
00:52:44,116 --> 00:52:48,059
Ali! Peguem-no.
Peguem-no!
333
00:53:19,939 --> 00:53:23,133
Serpente!
Saia!
334
00:53:24,582 --> 00:53:26,126
Decida-se animal.
335
00:53:26,430 --> 00:53:29,177
Ou n�o ter� tempo
pra salvar sua alma.
336
00:53:31,897 --> 00:53:34,365
Vou te dar 30 segundos
depois mando bala.
337
00:53:37,862 --> 00:53:39,851
Pe�o perd�o, Sr.
338
00:53:48,230 --> 00:53:52,190
Seu idiota,
por pouco n�o me mata.
339
00:53:52,800 --> 00:53:54,268
Eu vi algo mexer nos arbustos.
340
00:53:54,384 --> 00:53:55,668
O padre O'Connor disse:
341
00:53:55,676 --> 00:53:57,153
Bem-aventurados os
que atiram primeiro.
342
00:53:57,215 --> 00:53:59,469
Assim ser� o
�ltimo a perder a pele.
343
00:53:59,579 --> 00:54:01,338
Pare com esse padre O'Connor!
344
00:54:05,379 --> 00:54:06,820
Onde est� Serpente?
345
00:54:26,197 --> 00:54:27,896
� assim que toma
conta do garoto?
346
00:54:27,969 --> 00:54:30,459
Me solte que vou
cortar as orelhas dele.
347
00:54:30,849 --> 00:54:33,235
Voc� n�o vai cortar nada
de ningu�m, seu imbecil.
348
00:54:35,117 --> 00:54:36,238
Venha aqui.
349
00:54:38,548 --> 00:54:39,855
Foi voc�?
350
00:54:42,178 --> 00:54:43,854
Ele me pegou a trai��o.
351
00:54:44,429 --> 00:54:47,495
N�o fale em trai��o que
esse � seu p�o de cada dia.
352
00:54:48,420 --> 00:54:51,072
Fale-me do bilhete do resgate.
353
00:54:52,378 --> 00:54:53,858
Do que est� falando?
354
00:54:54,098 --> 00:54:56,945
Se eu tivesse pedido resgate,
dividiria com voc�.
355
00:55:03,960 --> 00:55:06,594
Voc� n�o acredita no meu
correto senso comercial.
356
00:55:06,706 --> 00:55:09,380
Mas eu tamb�m teria
pensado nos seus interesses.
357
00:55:10,731 --> 00:55:14,826
Mas aonde vai?
Roy, me desamarre.
358
00:55:19,320 --> 00:55:20,627
Sabe, Thomas...
359
00:55:22,364 --> 00:55:24,648
desculpe-me por aquele tapa.
360
00:55:24,802 --> 00:55:26,593
N�o tem pelo que
se desculpar, Sr.
361
00:55:27,807 --> 00:55:30,106
Por pouco explodi sua cabe�a.
362
00:55:30,826 --> 00:55:33,803
N�o...
n�o � s� por isso.
363
00:55:35,631 --> 00:55:39,096
� que n�o gosto de ver
voc� com uma arma na m�o.
364
00:55:40,492 --> 00:55:45,223
Sabe, eu tinha a sua idade
quando matei pela primeira vez.
365
00:55:45,669 --> 00:55:48,255
Devia ter suas raz�es, Sr.
366
00:55:48,593 --> 00:55:49,822
Sim, tinha.
367
00:55:51,165 --> 00:55:52,461
Tinha.
368
00:55:53,133 --> 00:55:55,802
Mas quero que saiba que isso
me marcou pela vida toda.
369
00:55:57,813 --> 00:55:59,953
Queria explicar para
que voc� entendesse.
370
00:56:00,050 --> 00:56:02,129
Explicou claramente, Sr.
371
00:56:02,419 --> 00:56:05,784
Eu tive mais sorte n�o
conseguindo mat�-lo.
372
00:56:05,827 --> 00:56:08,224
Se tivesse feito isso,
estaria deseperado.
373
00:56:10,110 --> 00:56:11,911
Ent�o poderemos fazer as pazes?
374
00:56:17,849 --> 00:56:19,426
Sinto-me melhor agora, Sr.
375
00:56:19,808 --> 00:56:23,310
E pare de me chamar de Sr.
Chame-me de Roy.
376
00:56:25,244 --> 00:56:27,362
Tudo bem, Roy.
Voc� � mesmo um amigo.
377
00:56:27,846 --> 00:56:29,795
Acabaram com esse drama?
378
00:56:31,783 --> 00:56:34,132
Seria pedir muito
para ser desamarrado?
379
00:56:44,069 --> 00:56:45,400
S�o 3 horas.
380
00:56:51,223 --> 00:56:53,642
As tr�s e um quero
voc� longe daqui.
381
00:56:58,728 --> 00:57:00,223
- Vamos, � a sua vez.
- Veremos.
382
00:57:01,002 --> 00:57:02,887
Boa. Agora � a minha vez.
Vamos ver.
383
00:57:02,982 --> 00:57:04,530
Ah! Perdi.
384
00:57:04,649 --> 00:57:06,520
Ol�, Xerife, estou vendo
que est� se divertindo.
385
00:57:06,604 --> 00:57:09,322
- Continue.
- Ent�o, quem � agora?
386
00:57:11,767 --> 00:57:13,790
E ent�o, tudo normal?
387
00:57:14,765 --> 00:57:17,231
Sim, Madame. Ningu�m
suspeita de nada.
388
00:57:17,303 --> 00:57:20,610
- �timo, continue de olhos abertos.
- Sim, Madame.
389
00:58:17,703 --> 00:58:19,021
Pegue.
390
00:58:26,128 --> 00:58:27,429
Aten��o.
391
00:58:27,629 --> 00:58:32,551
Olha isso. Veja se percebe
o que vai acontecer.
392
00:58:33,468 --> 00:58:36,054
- Et voila.
- Bravo! Bravo, Roy! Bravo!
393
00:58:36,054 --> 00:58:37,139
Thomas.
394
00:58:37,931 --> 00:58:40,918
Ainda de p� a essas
horas, jovenzinho?
395
00:58:41,018 --> 00:58:45,631
- Espero que ao menos tenha se divertido.
- Fant�stico! Passaria a vida aqui dentro.
396
00:58:46,231 --> 00:58:48,551
N�o acho que padre
O'Connor aprovaria isso.
397
00:58:49,151 --> 00:58:52,638
Ele vai ficar pior que voc�, Roy.
Peggy...
398
00:58:53,530 --> 00:58:55,682
...des�a e fa�a o
que eu lhe disse.
399
00:58:55,782 --> 00:58:57,100
Tudo bem.
400
00:59:02,080 --> 00:59:05,917
E voc�, v� dormir agora.
Hoje teve um dia agitado.
401
00:59:05,917 --> 00:59:08,879
- Janis ir� acompanh�-lo.
- Quero ficar mais um pouco.
402
00:59:09,046 --> 00:59:11,840
Ela est� certa.
V� para a cama.
403
00:59:13,383 --> 00:59:15,386
Mas eu quero ficar com Roy.
404
00:59:15,886 --> 00:59:18,513
- Vai.
- V� dormir.
405
00:59:24,936 --> 00:59:26,021
Venha.
406
00:59:27,731 --> 00:59:29,941
Vou descer de novo.
Espere aqui.
407
00:59:30,141 --> 00:59:32,790
Daqui a pouco vai ouvir
algo muito interessante.
408
00:59:40,327 --> 00:59:43,397
Est� mesmo se sentindo
confort�vel conosco, Thomas?
409
00:59:43,497 --> 00:59:45,176
Voc�s s�o todas
muito simp�ticas.
410
00:59:45,344 --> 00:59:47,324
- Eu pensei uma coisa.
- Que coisa?
411
00:59:47,524 --> 00:59:49,978
Vou falar pra Margaret
comprar este lugar.
412
00:59:50,045 --> 00:59:52,881
- Ent�o virei quando der vontade.
- E quem � Margaret?
413
00:59:53,048 --> 00:59:54,358
Minha irm�.
414
00:59:59,863 --> 01:00:02,499
N�o tenho certeza se
ela vai querer compr�-lo.
415
01:00:04,217 --> 01:00:06,712
Mas voc� sempre
ser� bem-vindo aqui.
416
01:00:19,658 --> 01:00:21,260
Agora v� se dorme.
417
01:00:25,205 --> 01:00:27,841
- Boa noite.
- Boa noite.
418
01:00:46,826 --> 01:00:48,145
N�o, n�o.
Obrigado.
419
01:00:48,745 --> 01:00:50,122
Durma agora.
420
01:00:51,222 --> 01:00:53,225
- Boa noite.
- Boa noite.
421
01:01:03,870 --> 01:01:07,309
Ent�o, Peggy,
voc� coleciona procurados.
422
01:01:07,405 --> 01:01:11,525
Sim, um melhor que o outro,
todos passaram por aqui.
423
01:01:12,703 --> 01:01:16,596
A prop�sito, xerife, amanh� de
manh� vai a ca�a a um homem.
424
01:01:16,796 --> 01:01:19,942
N�o tenho pressa.
Aos diabos esse Roy Blood.
425
01:01:22,307 --> 01:01:26,251
N�o me parece que o Sr. Turner esteja
fazendo o poss�vel para encontrar o menino.
426
01:01:26,451 --> 01:01:31,571
- Afinal, � o irm�o de Miss Margaret.
- Turner n�o se importa com nada.
427
01:01:31,807 --> 01:01:33,284
Pelo contr�rio,
tem outras coisas em mente.
428
01:01:33,384 --> 01:01:35,741
- Como sabe?
- Esquece, minha linda.
429
01:01:36,956 --> 01:01:39,388
Vamos nos dedicar a
coisas mais agrad�veis.
430
01:01:44,688 --> 01:01:48,408
Venha, venha, tesouro.
N�o aguento mais esperar.
431
01:01:48,608 --> 01:01:51,915
N�o serei boazinha com voc�,
se n�o me contar porque Turner...
432
01:01:51,974 --> 01:01:53,515
n�o se importa em encontrar o menino.
433
01:01:53,544 --> 01:01:56,572
Mas o que importa o menino agora?
Preocupe-se com os adultos.
434
01:01:56,656 --> 01:01:59,600
N�o... n�o.
Eu quero saber por qu�?
435
01:02:00,819 --> 01:02:04,151
Porque depois da morte
do velho Barret, Richard...
436
01:02:04,606 --> 01:02:07,800
os verdadeiros ricos s�o
apenas Margaret e seu irm�o.
437
01:02:07,872 --> 01:02:10,716
O tio Thomas Eliot
j� pegou sua parte.
438
01:02:10,916 --> 01:02:15,012
Portanto se o menino some,
toda a fortuna passa para Margaret.
439
01:02:15,051 --> 01:02:18,137
Mas o que Turner tem a ver com
tudo isso? Ele n�o herda nada.
440
01:02:18,204 --> 01:02:22,186
Herda sim, pois ele tem certeza
que se casar� com Margaret.
441
01:02:22,216 --> 01:02:24,052
Mais cedo ou mais tarde.
Por bem ou por mal.
442
01:02:24,152 --> 01:02:26,823
Assim a fortuna dos Barret
fica toda na m�o dele.
443
01:02:31,439 --> 01:02:33,367
Como foi Roy? Funcionou?
444
01:02:38,929 --> 01:02:40,552
E Turner, onde est�?
445
01:02:40,852 --> 01:02:42,872
L� embaixo se divertindo.
446
01:02:46,515 --> 01:02:49,288
Faz bem,
resta-lhe pouco tempo.
447
01:02:50,458 --> 01:02:54,591
N�o Roy, por favor.
Aqui n�o.
448
01:02:55,408 --> 01:02:57,098
Deixe-me fora dessa hist�ria.
449
01:02:58,052 --> 01:02:59,201
Por favor.
450
01:03:44,550 --> 01:03:45,622
Thomas!
451
01:03:46,725 --> 01:03:48,349
Thomas!
Venha aqui.
452
01:03:48,413 --> 01:03:49,666
N�o fuja!
453
01:03:52,620 --> 01:03:55,590
O que aconteceu?
Onde voc� est�.
454
01:03:56,581 --> 01:03:58,220
Thomas!
Thomas!
455
01:03:59,204 --> 01:04:01,136
- Thomas!
- O que est� havendo?
456
01:04:04,671 --> 01:04:07,742
- Ele estava escondido aqui.
- Quem, Sr. Turner?
457
01:04:07,745 --> 01:04:11,347
O garoto. Isso quer dizer
que Roy Blood est� aqui.
458
01:04:11,501 --> 01:04:15,405
N�o o deixe escapar ou acabou
aqui sua carreira de xerife.
459
01:04:37,018 --> 01:04:38,823
Mas aquele � o
pequeno Barret!
460
01:04:38,850 --> 01:04:40,223
� ele mesmo.
461
01:04:41,180 --> 01:04:44,138
Fechem tudo e revistem os quartos.
Depressa!
462
01:04:44,446 --> 01:04:45,447
Depressa!
463
01:04:46,586 --> 01:04:49,026
- E o que eu fa�o?
- N�o fa�a perguntas cretinas, v�!
464
01:04:51,286 --> 01:04:52,612
Pare! venha aqui!
465
01:04:59,758 --> 01:05:01,192
O que voc� fez?
466
01:05:01,392 --> 01:05:03,612
Eu queria fazer pipi
mas n�o tive coragem...
467
01:05:06,650 --> 01:05:07,654
Sheva!
468
01:05:09,196 --> 01:05:10,244
Sheva!
469
01:05:10,856 --> 01:05:12,266
Como voc� est�
engra�ado, xerife.
470
01:05:14,400 --> 01:05:15,695
Mais respeito.
471
01:05:17,059 --> 01:05:18,623
Ou mando fechar essa espelunca.
472
01:05:19,324 --> 01:05:20,768
N�o acredito.
473
01:05:20,788 --> 01:05:26,241
Se eu contar essa hist�ria, certamente
se ouvir� risadas at� a costa leste.
474
01:05:31,744 --> 01:05:32,981
Suba nas minhas costas.
475
01:05:36,791 --> 01:05:38,020
Segure firme.
476
01:05:45,423 --> 01:05:46,704
Que bonito!
477
01:05:48,794 --> 01:05:51,606
Olhe, Thomas,
veja como sobe alto.
478
01:06:00,530 --> 01:06:02,818
Aqui o menino
estar� em seguran�a.
479
01:06:04,239 --> 01:06:07,305
E nem se compara do
lugar de onde escapamos.
480
01:06:07,312 --> 01:06:10,385
N�o se preocupe, Roy,
tomaremos conta dele.
481
01:06:12,666 --> 01:06:14,827
Mas quem pode querer
fazer mal a esse menino?
482
01:06:14,878 --> 01:06:16,427
Abutres, padre.
483
01:06:18,097 --> 01:06:19,655
Fique atento.
484
01:06:19,946 --> 01:06:22,095
Podem aparecer por aqui.
485
01:06:22,195 --> 01:06:25,047
Sabe quem
inventou a p�lvora?
486
01:06:25,247 --> 01:06:26,546
Um Frade.
487
01:06:27,466 --> 01:06:29,301
Portanto, pode ter certeza...
488
01:06:29,724 --> 01:06:36,065
se chegar algu�m mal intencionado,
daremos a santa ben��o.
489
01:06:38,575 --> 01:06:40,897
Pegue. Corra o mais
r�pido que puder, Thomas.
490
01:06:40,920 --> 01:06:44,902
Quanto mais correr mais alto sobe.
Corra, corra. Bravo! Assim!
491
01:06:59,726 --> 01:07:03,359
N�o compreendo, Srta. Margaret,
parece que est� me acusando.
492
01:07:03,459 --> 01:07:05,295
N�o estou acusando ningu�m.
493
01:07:06,002 --> 01:07:08,315
Mas percebi que abandonou
as buscas por Thomas.
494
01:07:08,357 --> 01:07:09,858
Para isso existe o xerife.
495
01:07:10,613 --> 01:07:14,428
A Srta. mesmo me lembrou
dos meus afazeres.
496
01:07:14,628 --> 01:07:17,070
Fa�o a administra��o e chega.
497
01:07:17,670 --> 01:07:18,959
A menos que...
498
01:07:20,548 --> 01:07:25,354
sua atitude em rela��o a mim
nessas infelizes circunst�ncias...
499
01:07:27,470 --> 01:07:28,537
mude.
500
01:07:28,737 --> 01:07:34,161
E voc�, quer se aproveitar do meu
sofrimento para impor sua vontade.
501
01:07:34,851 --> 01:07:36,644
Prometo uma coisa, Sra. Margaret.
502
01:07:37,661 --> 01:07:41,810
Irei virar essa cidade de cabe�a
para baixo at� achar seu irm�o.
503
01:07:43,668 --> 01:07:47,389
- Mas n�o continue me evitando.
- � odioso falar assim nesse momento.
504
01:07:48,149 --> 01:07:53,582
- Mas que esp�cie de homem � voc�?
- Um homem, um homem apaixonado!
505
01:07:57,776 --> 01:07:59,034
- N�o!
- Turner!
506
01:08:04,421 --> 01:08:05,714
Parado, Roy Blood.
507
01:08:06,059 --> 01:08:07,622
Ou mato a mo�a.
508
01:08:10,569 --> 01:08:12,285
N�o!
N�o!
509
01:11:47,629 --> 01:11:50,060
Esse � o homem que
matou o Sr. Turner.
510
01:11:50,505 --> 01:11:52,207
Matou para me defender.
511
01:11:52,579 --> 01:11:56,671
N�o creio que v�o se lamentar
por ele. O patife me roubou...
512
01:11:56,998 --> 01:11:59,299
Esse bandido conseguiu
enganar at� minha sobrinha.
513
01:12:05,415 --> 01:12:06,794
Onde est� Thomas?
514
01:12:10,429 --> 01:12:11,983
Na miss�o de San Jacinto.
515
01:12:13,583 --> 01:12:15,462
Sob a prote��o dos frades.
516
01:12:29,652 --> 01:12:31,914
Parem, parem, companheiros!
517
01:12:33,097 --> 01:12:36,069
- O que houve?
- Ei, olhe.
518
01:12:39,487 --> 01:12:41,559
� s� um menino brincando.
519
01:12:44,407 --> 01:12:46,539
Um menino que vale uma fortuna.
Vamos!
520
01:13:04,881 --> 01:13:06,051
Parem!
521
01:13:08,760 --> 01:13:10,263
Est�o atirando.
522
01:13:10,639 --> 01:13:11,697
Vamos.
523
01:14:42,082 --> 01:14:45,961
Se querem o menino,
preparem muito dinheiro para Garija.
524
01:15:12,057 --> 01:15:13,090
Vamos.
525
01:15:20,708 --> 01:15:22,139
Aonde pensa que vai?
526
01:15:22,222 --> 01:15:25,571
- Procurar o menino.
- Voc� n�o vai a lugar nenhum.
527
01:15:26,005 --> 01:15:28,209
Aten��o ao que faz sela de prata.
528
01:15:28,449 --> 01:15:30,762
Sabe que n�o tenho
nada com isso, xerife.
529
01:15:33,510 --> 01:15:38,789
Em nome da lei te prendo por cumplicidade
com Garija no sequestro de Thomas Barret Jr.
530
01:15:44,879 --> 01:15:46,045
Vamos voltar a Saritos.
531
01:15:46,414 --> 01:15:48,627
Mas n�o vamos seguir
os raptores de Thomas?
532
01:15:48,825 --> 01:15:51,215
Somos em poucos
para enfrentar Garija.
533
01:15:52,605 --> 01:15:53,672
Vamos!
534
01:16:19,782 --> 01:16:22,874
N�o se pode confiar nem
nos frades deste mundo.
535
01:16:22,983 --> 01:16:26,209
Veja.
Parece ouro, mas n�o �.
536
01:16:26,651 --> 01:16:29,783
Foi a miss�o mais
horr�vel que j� visitei.
537
01:16:32,837 --> 01:16:35,055
Em San Juan,
aquilo era uma igreja!
538
01:16:35,119 --> 01:16:37,951
Com belas pe�as de prata
e irm�s feitas de carne.
539
01:16:38,329 --> 01:16:39,551
Certo, Garija?
540
01:16:44,588 --> 01:16:47,852
Como de Torre�n.
Muito belas.
541
01:16:49,423 --> 01:16:51,789
Todas as mulheres de
Torre�n s�o bonitas.
542
01:16:52,622 --> 01:16:56,755
Eu disse: Por que n�o
quer fazer amor com Garija?
543
01:16:57,058 --> 01:17:01,386
Ela respondeu:
porque amo Jesus.
544
01:17:03,439 --> 01:17:07,472
Eu a preguei na cruz.
Levou uma noite para morrer.
545
01:17:08,708 --> 01:17:10,975
As mulheres s�o todas est�pidas.
546
01:17:11,275 --> 01:17:12,926
At� as de Torre�n.
547
01:17:17,039 --> 01:17:19,125
Menino, � melhor voc� comer.
548
01:17:19,162 --> 01:17:22,256
Vai ficar muito tempo
at� ver a sua fam�lia.
549
01:17:23,762 --> 01:17:26,852
Acho melhor me soltar, Sr.
Se tem amor a vida.
550
01:17:26,864 --> 01:17:30,921
Me deixe ir e pedirei ao sela
de prata que n�o te fa�a mal.
551
01:17:36,333 --> 01:17:37,599
Fermin.
552
01:19:09,170 --> 01:19:10,646
Reconheceu, n�o �?
553
01:19:12,135 --> 01:19:16,240
Um homem sozinho com 10 mil
deve ir � zona da reserva ind�gena.
554
01:19:16,396 --> 01:19:18,314
Encontrar� algu�m que o
levar� ao esconderijo...
555
01:19:18,321 --> 01:19:20,021
para fazer a troca do
menino pelo dinheiro.
556
01:19:20,069 --> 01:19:22,632
Isso � tudo.
Voc�s tem dez horas.
557
01:19:24,416 --> 01:19:25,687
Ei, voc�!
558
01:19:26,688 --> 01:19:29,200
Quem nos garante que seu
chefe manter� sua palavra?
559
01:19:30,473 --> 01:19:34,679
Nenhuma garantia, mas n�o t�m
escolha. Lembrem-se, dez horas.
560
01:19:43,792 --> 01:19:45,132
Pare Flecher...
561
01:19:45,616 --> 01:19:48,536
essa seria a maneira de nunca
mais vermos nosso Thomas.
562
01:19:51,761 --> 01:19:53,975
Este homem � perigoso, Srta. Margaret.
563
01:19:54,126 --> 01:19:56,428
N�o quer que eu fique
junto durante a conversa?
564
01:19:56,844 --> 01:19:59,238
N�o, obrigada. Gostaria de
falar com ele sozinha.
565
01:19:59,271 --> 01:20:00,738
Por favor, deixe-me com ele.
566
01:20:00,796 --> 01:20:03,122
Como quiser, Srta. Margaret,
mas n�o se esque�a que lhe avisei.
567
01:20:03,196 --> 01:20:05,095
Roy, visita.
568
01:20:26,701 --> 01:20:29,360
Espero que n�o acredite
no imbecil do xerife.
569
01:20:29,636 --> 01:20:33,400
N�o, se voc� quisesse o
resgate teria me pedido.
570
01:20:34,379 --> 01:20:36,097
Mas n�o sei mais o que fazer.
571
01:20:38,004 --> 01:20:39,546
Garija entrou em contato?
572
01:20:40,037 --> 01:20:42,641
Sim.
Pediu 10 mil d�lares de resgate.
573
01:20:43,095 --> 01:20:45,887
Estabeleceu um prazo.
Dez horas.
574
01:20:51,973 --> 01:20:54,374
N�o pague.
N�o pague.
575
01:20:55,411 --> 01:20:58,533
Se Garija tiver o dinheiro,
ele matar� Thomas.
576
01:20:59,242 --> 01:21:00,966
Conhe�o tipos como ele.
577
01:21:01,888 --> 01:21:04,135
Se n�o pagar,
Thomas estar� a salvo.
578
01:21:04,168 --> 01:21:05,845
� f�cil dizer "n�o pagar".
579
01:21:06,397 --> 01:21:09,506
N�o posso abandonar meu irm�o
nas m�os daquele sanguin�rio...
580
01:21:09,598 --> 01:21:11,240
sem que eu possa fazer nada.
581
01:21:11,410 --> 01:21:14,708
Podemos fazer qualquer coisa.
Ajude-me.
582
01:21:15,478 --> 01:21:18,738
E eu juro que trarei
Thomas s�o e salvo.
583
01:21:19,980 --> 01:21:21,072
Entre.
584
01:21:24,846 --> 01:21:26,373
Mandou me chamar, Sr. Barret?
585
01:21:26,448 --> 01:21:28,359
Sim.
Sente-se, Fletcher.
586
01:21:39,349 --> 01:21:43,707
Tenho que conversar com voc�.
Est� nos servindo a tanto tempo e n�s...
587
01:21:45,078 --> 01:21:46,982
o consideramos
como um da fam�lia.
588
01:21:47,611 --> 01:21:48,676
Mas...
589
01:21:48,819 --> 01:21:51,752
esse � um mau momento
para a fam�lia, Sr. Barret.
590
01:21:51,952 --> 01:21:56,010
Sim, para a fam�lia e
principalmente pra mim.
591
01:21:58,322 --> 01:22:02,980
Estou confuso,
perturbado pelo remorso.
592
01:22:03,309 --> 01:22:05,002
Eu negligenciei muito o garoto.
593
01:22:05,055 --> 01:22:07,488
Eu deveria ter sido o
pai dele e de Margaret.
594
01:22:09,261 --> 01:22:13,458
Creio que chegou o momento de
mostrar alguma responsabilidade.
595
01:22:23,258 --> 01:22:24,886
Vou pagar o resgate.
596
01:22:24,929 --> 01:22:30,135
Fletcher, voc� estaria disposto
a ir no esconderijo de Garija?
597
01:22:30,402 --> 01:22:33,321
Mas onde vai arrumar o dinheiro,
Sr. Barret?
598
01:22:36,055 --> 01:22:39,261
Por sorte eu tenho
algumas economias.
599
01:22:40,502 --> 01:22:45,519
� tudo que me resta e de cora��o
dou tudo pela vida do menino.
600
01:22:46,566 --> 01:22:48,199
Diga-me que aceita a tarefa.
601
01:22:49,865 --> 01:22:53,523
Por mim est� bem.
Mas o que dir� a Srta. Margaret?
602
01:22:54,499 --> 01:22:57,091
Ela est� t�o indecisa.
603
01:22:58,905 --> 01:23:00,742
Minha sobrinha est�
muito preocupada.
604
01:23:01,034 --> 01:23:02,898
N�o saber� tomar
nenhuma decis�o.
605
01:23:04,494 --> 01:23:06,692
Assumo qualquer responsabilidade.
606
01:23:20,105 --> 01:23:26,074
Certo, Sr. Barret.
Se acha que � a melhor solu��o.
607
01:23:27,697 --> 01:23:29,641
Irei at� Garija.
608
01:23:35,502 --> 01:23:37,596
Xerife, terminei.
Abra, por favor.
609
01:23:44,944 --> 01:23:46,721
Agora fa�a tudo que eu mandar.
610
01:23:46,878 --> 01:23:49,738
Roy, n�o fa�a mais tolices,
est� desarmado.
611
01:23:50,811 --> 01:23:53,532
Joguem as armas no ch�o!
Vamos, depressa!
612
01:23:54,648 --> 01:23:57,318
Levantem as m�os se n�o
querem que eu fure o pesco�o dela.
613
01:23:58,613 --> 01:24:00,347
Agora l� dentro.
L� dentro!
614
01:24:01,976 --> 01:24:03,004
V�o!
615
01:24:17,593 --> 01:24:20,586
O Diabo corre mas...
616
01:24:24,286 --> 01:24:25,444
Ei, Serpente.
617
01:24:27,218 --> 01:24:28,817
Viu quem era aquele homem?
618
01:24:31,454 --> 01:24:33,754
� um dos homens de Barret.
Um coitado.
619
01:24:33,828 --> 01:24:34,954
Temos que det�-lo.
620
01:24:34,987 --> 01:24:37,629
Tenho certeza que leva os
10 mil d�lares para Garija.
621
01:24:37,655 --> 01:24:39,854
- O qu�?
- 10 mil d�lares.
622
01:24:40,860 --> 01:24:44,018
Raios me partam.
E eu a poucos passos.
623
01:24:44,389 --> 01:24:45,787
N�o percamos tempo, venha!
624
01:25:30,166 --> 01:25:32,733
Trouxe o dinheiro?
Passe pr� c�.
625
01:25:33,188 --> 01:25:34,898
N�o, me leve at� Garija.
626
01:25:35,067 --> 01:25:36,663
Primeiro quero ver o menino.
627
01:25:36,934 --> 01:25:38,215
D�-me a pistola.
628
01:25:39,768 --> 01:25:41,985
Vamos, hombres.
Siga-me.
629
01:26:01,708 --> 01:26:04,081
H� muitas marcas.
N�o vamos encontr�-los.
630
01:26:04,652 --> 01:26:07,789
Ouvi dizer que o esconderijo
de Garija � na reserva ind�gena.
631
01:26:08,065 --> 01:26:09,594
Sim, est� certo.
632
01:26:10,608 --> 01:26:13,877
S� que a �rea da reserva come�a
aqui e vai at� Erva Buena.
633
01:26:14,130 --> 01:26:15,570
Dois dias a cavalo.
634
01:26:39,550 --> 01:26:41,011
Trouxe o dinheiro?
635
01:26:41,761 --> 01:26:43,334
Primeiro quero ver o menino.
636
01:26:43,534 --> 01:26:45,629
Certo.
Fermin!
637
01:26:55,481 --> 01:26:56,891
A� est� o menino.
638
01:26:57,917 --> 01:26:59,599
Agora mostre o dinheiro.
639
01:27:12,577 --> 01:27:13,665
Fermin.
640
01:27:32,480 --> 01:27:35,126
Pare! Voc� est� louco?
R�pido...
641
01:27:35,191 --> 01:27:36,523
Vamos, rapazes, peguem-no.
642
01:27:36,647 --> 01:27:39,323
E lembrem-se, quero eles vivos.
Vamos.
643
01:27:46,364 --> 01:27:47,763
R�pido, r�pido!
644
01:28:32,869 --> 01:28:34,265
Veja!
645
01:28:41,467 --> 01:28:43,201
Aqui est� o bastardo.
646
01:28:44,546 --> 01:28:46,683
Garija, trouxemos ele.
647
01:30:01,568 --> 01:30:04,425
Vamos, atirem, rapazes!
Vamos!
648
01:31:11,671 --> 01:31:12,993
Serpente!
649
01:31:18,842 --> 01:31:20,761
Aquele porco me pegou.
650
01:31:22,425 --> 01:31:23,476
Pegue.
651
01:31:58,395 --> 01:31:59,429
Roy!
652
01:32:04,718 --> 01:32:05,785
Roy!
653
01:32:21,707 --> 01:32:25,076
Obrigado, Roy Blood, por tudo
o que fez pelo meu sobrinho.
654
01:32:25,234 --> 01:32:27,339
E por ter me livrado de Turner.
655
01:32:27,810 --> 01:32:29,995
N�s Barrets somos
generosos com nossos amigos.
656
01:32:30,107 --> 01:32:31,738
E n�o esqueceremos o que fez.
657
01:32:34,151 --> 01:32:38,567
N�o quero seu reconhecimento
nem sua generosidade.
658
01:32:39,290 --> 01:32:41,095
Eu n�o faria nada por um Barret.
659
01:32:42,600 --> 01:32:45,686
Mas essa crian�a n�o tem
culpa pelo nome que tem.
660
01:32:47,264 --> 01:32:49,454
Quero te dar um presente, Thomas.
661
01:32:50,424 --> 01:32:56,273
Para quando for maior e decidir ser
um homem honesto e n�o s� um Barret.
662
01:32:57,188 --> 01:33:00,247
Ent�o quem sabe isso
poder� te servir.
663
01:33:02,156 --> 01:33:04,798
Converse com padre
O'Connor sobre isso.
664
01:33:05,249 --> 01:33:07,418
- Adeus.
- Adeus, Roy.
665
01:33:09,126 --> 01:33:10,443
Um momento, Roy.
666
01:33:14,107 --> 01:33:15,664
N�o pensei que
fosse t�o ing�nuo.
667
01:33:16,189 --> 01:33:18,842
- Acha que acaba assim?
- N�o!
668
01:33:20,952 --> 01:33:23,482
- Esperava isso.
- Esperava?
669
01:33:23,523 --> 01:33:24,779
Veja, Barret.
670
01:33:25,954 --> 01:33:29,564
Eu sempre achei que Turner
fosse apenas um executor.
671
01:33:31,517 --> 01:33:35,238
E desde o come�o queria descobrir
quem estava por tr�s dele.
672
01:33:35,295 --> 01:33:37,430
E a qual conclus�o voc� chegou?
673
01:33:37,640 --> 01:33:40,026
Que atr�s dele estava voc�.
Sempre.
674
01:33:41,240 --> 01:33:43,938
Primeiro com os 2 mil
d�lares pra mim.
675
01:33:45,793 --> 01:33:48,904
E quando me neguei,
voc� pediu a Garija.
676
01:33:49,638 --> 01:33:54,901
Mas o mexicano queria mais, ent�o
voc�s combinaram esse rapto.
677
01:33:56,736 --> 01:33:59,338
Mas vendo que Margaret
n�o se decidiu em pagar.
678
01:34:00,031 --> 01:34:02,236
Voc� tomou a iniciativa,
arranjou o dinheiro...
679
01:34:02,334 --> 01:34:05,434
enviou para Garija para
p�r um fim em tudo.
680
01:34:05,496 --> 01:34:07,368
Conclus�es perfeitas.
681
01:34:07,521 --> 01:34:08,879
Mas ainda n�o terminou.
682
01:34:11,032 --> 01:34:13,321
Agora voc� vai acabar comigo.
683
01:34:14,427 --> 01:34:17,639
E depois com minha pistola,
acabar� com Thomas.
684
01:34:20,396 --> 01:34:22,325
E quanto a Margaret...
685
01:34:22,418 --> 01:34:24,123
bandidos poderiam mat�-la...
686
01:34:24,171 --> 01:34:27,442
em uma dilig�ncia
indo para qualquer lugar.
687
01:34:28,544 --> 01:34:32,317
Obrigado pela ideia, n�o
havia pensado nisso.
688
01:34:32,343 --> 01:34:36,784
� claro que voc� s� pensou
em coisas mais importantes.
689
01:34:37,721 --> 01:34:40,305
Como se apoderar das
propriedades de Thomas.
690
01:34:40,856 --> 01:34:42,676
Mas quem se preocupava
com os detalhes era Turner.
691
01:34:43,779 --> 01:34:46,730
Mas agora voc� tamb�m deve
se preocupar com os detalhes.
692
01:34:48,061 --> 01:34:49,934
Como salvar sua
vida por exemplo.
693
01:34:50,003 --> 01:34:52,356
A vida?
A minha vida?
694
01:34:52,678 --> 01:34:54,953
Antes que decida atirar...
695
01:34:55,589 --> 01:34:57,754
quero lhe dizer
outra coisa, Barret.
696
01:34:59,465 --> 01:35:02,184
Voc� n�o conseguir�
matar seus sobrinhos.
697
01:35:02,844 --> 01:35:04,503
Voc� acabar� enforcado.
698
01:35:16,676 --> 01:35:18,621
Eu te avisei, Barret.
699
01:35:18,779 --> 01:35:21,454
Seu fim n�o seria com
uma bala no corpo.
700
01:35:22,358 --> 01:35:24,034
Mas com uma corda no pesco�o.
701
01:35:29,453 --> 01:35:30,882
Uma �ltima coisa.
702
01:35:35,558 --> 01:35:37,339
Esta bela pistola antiga.
703
01:35:38,457 --> 01:35:40,796
Foi carregada ontem por
sua sobrinha Margaret.
704
01:35:40,996 --> 01:35:42,483
A meu pedido.
705
01:35:58,523 --> 01:36:01,392
- Adeus, Srta. Margaret.
- Adeus, Roy.
706
01:36:10,804 --> 01:36:12,021
Adeus, Thomas.
707
01:36:44,600 --> 01:36:47,322
Roy! Espere-me, Roy!
708
01:36:50,250 --> 01:36:53,390
Roy, espere, estou indo.
709
01:36:55,468 --> 01:36:58,718
Eu vou com voc�,
estou indo!54129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.