All language subtitles for La Soubrette (2005)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,540 --> 00:00:19,860 ГОРНИЧНАЯ 2 00:02:21,150 --> 00:02:23,180 Ночь только начиналась. 3 00:02:23,870 --> 00:02:27,570 Эрве и его коллега, были счастливы по поводу удачного подписания контракта. 4 00:02:27,810 --> 00:02:32,050 Они решили отметить успех в частном салоне большого отеля... 5 00:02:32,210 --> 00:02:36,150 в компании двух девушек без комплексов, которых они пригласили. 6 00:14:09,280 --> 00:14:11,380 Девушки были действительно удивительные. 7 00:14:11,780 --> 00:14:15,860 Эрве женатый человек и его участие было под вопросом. 8 00:14:16,060 --> 00:14:18,550 Так или иначе. Но я считаю, что его не стоит осуждать. 9 00:14:18,800 --> 00:14:21,720 Любовь и секс важнее всего остального. 10 00:14:22,080 --> 00:14:25,530 Занимайтесь любовью, а не войной. Это мой девиз. 11 00:14:26,310 --> 00:14:28,590 Только не путайте понятия. 12 00:14:28,880 --> 00:14:32,640 Удовлетворение и злоупотребление это две разные вещи. 13 00:14:33,060 --> 00:14:36,040 Выпить немного вина в компании девушек, это нормально. 14 00:14:36,640 --> 00:14:39,380 Это помогает расслабиться, создать соответствующую атмосферу. 15 00:14:39,600 --> 00:14:42,950 Но Эрве пил в таком темпе, 16 00:14:43,220 --> 00:14:47,690 что к концу вечера, он был абсолютно пьян. 17 00:15:51,860 --> 00:15:55,250 Никто не был в состоянии убедить его вернуться пешком. 18 00:15:55,530 --> 00:15:58,330 Нужно заметить, что остальные были в таком же состоянии. 19 00:16:24,240 --> 00:16:27,260 Вождение в таком состоянии - это искушение судьбы. 20 00:16:27,430 --> 00:16:30,080 И результат не заставил себя ждать. 21 00:17:00,880 --> 00:17:02,690 Бедняга мог умереть. 22 00:17:02,940 --> 00:17:05,820 К счастью, соседи услышали шум, когда произошла авария... 23 00:17:06,290 --> 00:17:09,550 и отнесли его в замок неподалёку. 24 00:17:16,500 --> 00:17:18,370 Именно тогда я увидела его впервые. 25 00:17:18,900 --> 00:17:23,040 Я должна признать, что его молодость и красота произвели на меня впечатление. 26 00:17:23,980 --> 00:17:28,620 Да, я, Надя, многое видела и делала в этом доме. 27 00:17:28,860 --> 00:17:33,180 Когда я увидела его, мне хотелось защищать его... 28 00:17:33,890 --> 00:17:36,370 Я знаю, что наша плоть слаба, и, 29 00:17:36,560 --> 00:17:40,560 в конце концов, я не так уж и плоха. 30 00:18:10,230 --> 00:18:12,490 А, вот и хозяин замка. 31 00:18:12,950 --> 00:18:18,530 Г-н Тенар Дюваль, патриарх и бесспорный владелец этого дома. 32 00:18:19,270 --> 00:18:21,530 Этот взгляд не сулит ничего хорошего. 33 00:18:22,200 --> 00:18:24,440 Но я знаю, как его успокоить. 34 00:18:24,970 --> 00:18:26,290 У меня есть своё влияние на него! 35 00:18:26,500 --> 00:18:29,100 Все здесь принадлежит ему... 36 00:18:29,240 --> 00:18:32,380 Замок и все, кто в нем живут. 37 00:18:32,580 --> 00:18:36,190 В данный момент, он заинтересовался мной, горничной. 38 00:18:36,590 --> 00:18:38,820 Да, постарел бедный дьявол. 39 00:18:39,010 --> 00:18:42,450 И я единственный, кто знает, какой секс может вернуть его вернуть к жизни. 40 00:18:43,000 --> 00:18:47,330 Я балую его извращённые фантазии своим самым совершенным послушанием. 41 00:18:47,880 --> 00:18:51,480 Своей тростью он показывает, чего хочет. 42 00:28:47,320 --> 00:28:51,100 Приглашённый к обеду, мой протеже вышел из комнаты... 43 00:28:51,560 --> 00:28:53,060 и познакомился с семьёй. 44 00:28:53,330 --> 00:28:55,490 На первый взгляд, совершенно нормальные, 45 00:28:55,730 --> 00:28:57,270 вполне законные супружеские пары. 46 00:28:57,630 --> 00:29:01,980 Но, на самом деле, это сборище зомби, подчинённых воле старика. 47 00:29:02,950 --> 00:29:05,080 Я понимаю, что он чувствовал себя довольно глупо, 48 00:29:05,230 --> 00:29:07,440 под их настойчивыми, изучающими, 49 00:29:07,560 --> 00:29:09,420 с нездоровым интересом взглядами. 50 00:31:15,430 --> 00:31:17,240 Обед был ужасен. 51 00:31:17,520 --> 00:31:19,170 Никто не разговаривал. 52 00:31:19,810 --> 00:31:22,710 Таковы правила в доме господина Дюваля. 53 00:31:23,060 --> 00:31:24,720 И все их неукоснительно соблюдают. 54 00:31:24,980 --> 00:31:28,480 Но в их взглядах легко читается... 55 00:31:28,650 --> 00:31:31,900 конкурентная борьба за его наследство. 56 00:31:32,070 --> 00:31:35,700 А также неуспокоенная страсть, 57 00:31:35,890 --> 00:31:38,190 и плохо скрываемая зависть. 58 00:31:54,450 --> 00:31:57,710 Я молча наблюдаю за всем этим со стороны. 59 00:31:58,160 --> 00:32:00,090 Я не играю, как они за этим столом. 60 00:32:00,470 --> 00:32:03,290 Я им только прислуживаю, тихо, как тень. 61 00:32:03,970 --> 00:32:07,560 А также, как тень провожу почти религиозный ритуал. 62 00:33:39,070 --> 00:33:42,290 Только один старик усмехается! 63 00:33:42,660 --> 00:33:45,020 Он рад, что он может показать иностранцу своё племя, 64 00:33:45,260 --> 00:33:48,060 душа и тело, которого всецело принадлежат ему. 65 00:34:02,290 --> 00:34:04,700 Но внешность обманчива... 66 00:34:05,170 --> 00:34:08,180 Несмотря на безразличие, демонстрируемое этой странной семьёй, 67 00:34:08,800 --> 00:34:11,740 где-то, глубоко внутри кипят страсти. 68 00:34:47,330 --> 00:34:50,120 Оставшись один, я, конечно, не считаюсь, 69 00:34:50,390 --> 00:34:53,330 Эрве решил позвонить своей жене, чтобы успокоить её, 70 00:34:53,620 --> 00:34:56,060 объяснив своё долгое отсутствие. 71 00:34:56,240 --> 00:34:58,130 Мне это показалось забавным. 72 00:34:58,360 --> 00:35:03,560 Убирая со стола, я краем глаза наблюдаю за ним. А он мне нравится! 73 00:36:16,570 --> 00:36:18,450 Я могу легко соблазнить его. 74 00:36:18,740 --> 00:36:20,880 Но он должен думать, что это он соблазнил меня. 75 00:36:21,170 --> 00:36:23,440 Я сделала всё, чтобы так и было. 76 00:36:23,740 --> 00:36:26,250 У меня есть свои причины. Конечно, удовольствие. 77 00:36:26,420 --> 00:36:29,590 Но, как я уже сказала, он мне понравился. 78 00:36:30,200 --> 00:36:32,760 Но можно совместить приятное с полезным. 79 00:36:33,320 --> 00:36:35,320 Ведь я знаю, что за нами наблюдают. 80 00:36:35,490 --> 00:36:38,680 Есть кто-то, кто ценит мою компетентность в вопросах секса. 81 00:37:20,560 --> 00:37:23,860 В своей тайной комнате, благодаря скрытой камере, 82 00:37:24,370 --> 00:37:26,250 старик не упускает ни одной детали. 83 00:37:26,510 --> 00:37:29,060 Это его способ наслаждаться через других. 84 00:37:29,570 --> 00:37:31,450 Все лучшее предназначено только для него. 85 00:37:31,780 --> 00:37:35,820 В противном случае, вы можете оказаться в очень неприятной ситуации. 86 00:37:36,520 --> 00:37:40,220 Я делаю все, чтобы ему было лучше видно наше шоу. 87 00:44:54,180 --> 00:44:56,200 И мы оправдали его ожидания. 88 00:44:56,490 --> 00:44:59,470 Эрве был наделён огромным для молодого человека достоинством... 89 00:44:59,800 --> 00:45:02,500 и фантастическим сексуальным аппетитом. 90 00:48:35,380 --> 00:48:38,620 В то время как патриарх, прикованный к экрану, 91 00:48:38,830 --> 00:48:40,750 потеет в своей комнате, 92 00:48:40,870 --> 00:48:44,460 я ловко выпиваю сперму моего молодого любовника. 93 00:49:35,550 --> 00:49:37,740 Ну вот, опять он! 94 00:49:47,450 --> 00:49:51,390 Но почему этот дьявольский человек настаивает на дальнейшем пребывании Эрве? 95 00:49:52,320 --> 00:49:54,320 У него есть какие-то планы? 96 00:49:55,040 --> 00:49:58,430 Несомненно, это очередной план его извращённой натуры? 97 00:50:43,260 --> 00:50:44,350 Ну вот! 98 00:50:44,520 --> 00:50:48,090 Софи, самая высокомерная и пафосная из его невесток, 99 00:50:48,280 --> 00:50:53,510 занимается сексом с конюхом из замка, словно дикое животное. 100 00:50:54,310 --> 00:50:56,390 Именно это я хотела вам показать. 101 00:53:00,040 --> 00:53:03,130 Они слишком заняты. Ничего не видят вокруг. 102 00:53:03,440 --> 00:53:07,090 И Эрве становиться свидетелем демонстрации великолепного минета. 103 01:01:32,400 --> 01:01:35,820 Анабель, другая невестка, более сдержана. 104 01:01:35,920 --> 01:01:37,570 Или более осторожна? 105 01:01:38,010 --> 01:01:40,610 Она делает вид, что не поддалась обаянию Эрве. 106 01:01:41,050 --> 01:01:45,640 В какой-то момент говорит, что ненавидит жизнь здесь. 107 01:01:46,050 --> 01:01:48,510 Здесь все принадлежит старику. 108 01:01:48,730 --> 01:01:51,760 И все исполняют его капризы, чтобы снискать его ласку. 109 01:01:52,100 --> 01:01:55,310 Даже самые извращённые капризы. 110 01:02:03,450 --> 01:02:04,850 Только пусть вас это не обманывает. 111 01:02:05,070 --> 01:02:07,560 Если муж Анабель в начале играл ревнивого мужа, 112 01:02:07,820 --> 01:02:09,560 то только в угоду старику... 113 01:02:09,930 --> 01:02:13,290 и в качестве прелюдии к сексу втроём. 114 01:07:13,820 --> 01:07:15,670 Как я и говорила, 115 01:07:15,840 --> 01:07:18,470 ничто не ускользает от внимания старого сатира. 116 01:16:00,780 --> 01:16:03,330 Если Софи, после своих очередных шалостей, 117 01:16:03,720 --> 01:16:06,130 прибегает к любым средствам, чтобы соблазнить мужа, 118 01:16:06,440 --> 01:16:10,300 это только потому, что она знает, старик за ними наблюдает. 119 01:17:22,670 --> 01:17:24,320 В своей обсерватории, 120 01:17:24,590 --> 01:17:26,240 возбуждённый, он наслаждается шоу, 121 01:17:26,380 --> 01:17:29,640 водя своей тростью по моим чувствительным местам. 122 01:20:05,660 --> 01:20:07,730 Это слишком классически на его вкус. 123 01:20:19,700 --> 01:20:22,940 Так что я, снимаю юбку и присоединяюсь к ним, 124 01:20:23,450 --> 01:20:27,420 чтобы увеличить привлекательность игры, которую он считает слишком... невинной. 125 01:20:43,750 --> 01:20:46,740 Между мной и Софи много общего. 126 01:20:47,250 --> 01:20:52,650 Несмотря на свои буржуазные замашки, она без ума от секса, как и я. 127 01:20:53,450 --> 01:20:56,720 И мы обе знаем, что старик за нами наблюдает. 128 01:20:57,190 --> 01:20:59,090 Возбуждённый, один в своей клетке. 129 01:20:59,400 --> 01:21:01,690 И это заставляет нас чувствовать огонь... Везде. 130 01:25:51,120 --> 01:25:55,050 Извращённость развлечений старика имеет влияние и на других. 131 01:25:55,250 --> 01:25:57,670 И простодушный Эрве идеально для этого подходит. 132 01:34:00,690 --> 01:34:02,330 И последний штрих. 133 01:34:02,730 --> 01:34:04,340 Изысканно, не правда ли? 134 01:34:04,870 --> 01:34:08,780 С другой стороны зеркала, я думаю, старик потеет от удовольствия. 135 01:34:09,000 --> 01:34:11,340 Наверное, весь красный. 136 01:35:07,300 --> 01:35:10,100 Как в театре, патриарх не ждёт. 137 01:35:10,600 --> 01:35:13,270 Три стука тростью и его жена падает к ногам. 138 01:35:13,660 --> 01:35:15,410 И это не в первый раз. 139 01:35:15,700 --> 01:35:17,750 Я, как правило, следую за ней. 140 01:35:30,640 --> 01:35:33,360 Что он придумал на этот раз? 141 01:38:23,530 --> 01:38:26,040 Интересно, что бы он делал без своей трости? 142 01:38:29,570 --> 01:38:32,650 И конечно, это мне нужно заботиться о мадам. 143 01:38:33,120 --> 01:38:34,810 Я должна удовлетворить её. 144 01:38:35,280 --> 01:38:37,640 С помощью средств, имеющихся в их распоряжении. 145 01:38:38,220 --> 01:38:41,250 Видя, как я ласкаю её щёлку, будет удовлетворён? 146 01:40:41,990 --> 01:40:44,780 Это его, кажется, удовлетворяет, но не полностью. 147 01:40:45,270 --> 01:40:47,680 Теперь г-жа должна удовлетворять меня. 148 01:40:47,770 --> 01:40:49,610 Но я не жалуюсь. 149 01:44:06,380 --> 01:44:07,860 А теперь, содомия. 150 01:44:08,200 --> 01:44:11,600 Интересно, он успокоится, если мадам кончит? 151 01:44:11,820 --> 01:44:13,410 Я в этом не уверена. 152 01:44:44,980 --> 01:44:46,160 Я была права, 153 01:44:46,260 --> 01:44:47,320 ему этого недостаточно. 154 01:44:47,530 --> 01:44:49,030 Он ещё не закончил. 155 01:44:49,590 --> 01:44:50,930 Он хочет увидеть мужчину, 156 01:44:51,030 --> 01:44:53,820 проникающего в её всеми возможными способами. 157 01:45:15,030 --> 01:45:18,350 Конечно, выбор пал на Робера. 158 01:56:47,480 --> 01:56:48,260 Ну вот... 159 01:56:48,410 --> 01:56:49,870 Это конец моей истории. 160 01:56:51,230 --> 01:56:53,580 Эрве жалеет, что это был только сон. 161 01:56:58,080 --> 01:57:00,750 Я, Надя, работаю врачом в больнице. 162 01:57:02,180 --> 01:57:03,710 Софи медсестрой... 163 01:57:04,420 --> 01:57:07,140 Анабель и мадам помогали нам. 164 01:57:07,940 --> 01:57:09,460 Все остальные-мужчины из техслужбы. 165 01:57:10,630 --> 01:57:13,460 Эрве вновь вернулся в реальность. 166 01:57:14,590 --> 01:57:17,170 Но в какую реальность? 167 01:58:09,100 --> 01:58:13,610 перевод solo714 18025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.