Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,540 --> 00:00:19,860
ГОРНИЧНАЯ
2
00:02:21,150 --> 00:02:23,180
Ночь только начиналась.
3
00:02:23,870 --> 00:02:27,570
Эрве и его коллега, были счастливы
по поводу удачного подписания контракта.
4
00:02:27,810 --> 00:02:32,050
Они решили отметить успех в
частном салоне большого отеля...
5
00:02:32,210 --> 00:02:36,150
в компании двух девушек без комплексов,
которых они пригласили.
6
00:14:09,280 --> 00:14:11,380
Девушки были
действительно удивительные.
7
00:14:11,780 --> 00:14:15,860
Эрве женатый человек и его
участие было под вопросом.
8
00:14:16,060 --> 00:14:18,550
Так или иначе. Но я считаю,
что его не стоит осуждать.
9
00:14:18,800 --> 00:14:21,720
Любовь и секс важнее всего остального.
10
00:14:22,080 --> 00:14:25,530
Занимайтесь любовью, а не войной.
Это мой девиз.
11
00:14:26,310 --> 00:14:28,590
Только не путайте понятия.
12
00:14:28,880 --> 00:14:32,640
Удовлетворение и злоупотребление
это две разные вещи.
13
00:14:33,060 --> 00:14:36,040
Выпить немного вина в компании
девушек, это нормально.
14
00:14:36,640 --> 00:14:39,380
Это помогает расслабиться, создать
соответствующую атмосферу.
15
00:14:39,600 --> 00:14:42,950
Но Эрве пил в таком темпе,
16
00:14:43,220 --> 00:14:47,690
что к концу вечера, он был абсолютно пьян.
17
00:15:51,860 --> 00:15:55,250
Никто не был в состоянии убедить
его вернуться пешком.
18
00:15:55,530 --> 00:15:58,330
Нужно заметить, что остальные
были в таком же состоянии.
19
00:16:24,240 --> 00:16:27,260
Вождение в таком состоянии - это
искушение судьбы.
20
00:16:27,430 --> 00:16:30,080
И результат не заставил себя ждать.
21
00:17:00,880 --> 00:17:02,690
Бедняга мог умереть.
22
00:17:02,940 --> 00:17:05,820
К счастью, соседи услышали
шум, когда произошла авария...
23
00:17:06,290 --> 00:17:09,550
и отнесли его в замок неподалёку.
24
00:17:16,500 --> 00:17:18,370
Именно тогда я увидела его впервые.
25
00:17:18,900 --> 00:17:23,040
Я должна признать, что его молодость
и красота произвели на меня впечатление.
26
00:17:23,980 --> 00:17:28,620
Да, я, Надя, многое видела
и делала в этом доме.
27
00:17:28,860 --> 00:17:33,180
Когда я увидела его, мне
хотелось защищать его...
28
00:17:33,890 --> 00:17:36,370
Я знаю, что наша плоть слаба, и,
29
00:17:36,560 --> 00:17:40,560
в конце концов, я не так уж и плоха.
30
00:18:10,230 --> 00:18:12,490
А, вот и хозяин замка.
31
00:18:12,950 --> 00:18:18,530
Г-н Тенар Дюваль, патриарх и
бесспорный владелец этого дома.
32
00:18:19,270 --> 00:18:21,530
Этот взгляд не сулит ничего хорошего.
33
00:18:22,200 --> 00:18:24,440
Но я знаю, как его успокоить.
34
00:18:24,970 --> 00:18:26,290
У меня есть своё влияние на него!
35
00:18:26,500 --> 00:18:29,100
Все здесь принадлежит ему...
36
00:18:29,240 --> 00:18:32,380
Замок и все, кто в нем живут.
37
00:18:32,580 --> 00:18:36,190
В данный момент, он
заинтересовался мной, горничной.
38
00:18:36,590 --> 00:18:38,820
Да, постарел бедный дьявол.
39
00:18:39,010 --> 00:18:42,450
И я единственный, кто знает, какой
секс может вернуть его вернуть к жизни.
40
00:18:43,000 --> 00:18:47,330
Я балую его извращённые фантазии своим
самым совершенным послушанием.
41
00:18:47,880 --> 00:18:51,480
Своей тростью он показывает,
чего хочет.
42
00:28:47,320 --> 00:28:51,100
Приглашённый к обеду,
мой протеже вышел из комнаты...
43
00:28:51,560 --> 00:28:53,060
и познакомился с семьёй.
44
00:28:53,330 --> 00:28:55,490
На первый взгляд,
совершенно нормальные,
45
00:28:55,730 --> 00:28:57,270
вполне законные супружеские пары.
46
00:28:57,630 --> 00:29:01,980
Но, на самом деле, это сборище
зомби, подчинённых воле старика.
47
00:29:02,950 --> 00:29:05,080
Я понимаю, что он чувствовал
себя довольно глупо,
48
00:29:05,230 --> 00:29:07,440
под их настойчивыми, изучающими,
49
00:29:07,560 --> 00:29:09,420
с нездоровым интересом взглядами.
50
00:31:15,430 --> 00:31:17,240
Обед был ужасен.
51
00:31:17,520 --> 00:31:19,170
Никто не разговаривал.
52
00:31:19,810 --> 00:31:22,710
Таковы правила в доме господина Дюваля.
53
00:31:23,060 --> 00:31:24,720
И все их неукоснительно соблюдают.
54
00:31:24,980 --> 00:31:28,480
Но в их взглядах легко читается...
55
00:31:28,650 --> 00:31:31,900
конкурентная борьба за его наследство.
56
00:31:32,070 --> 00:31:35,700
А также неуспокоенная страсть,
57
00:31:35,890 --> 00:31:38,190
и плохо скрываемая зависть.
58
00:31:54,450 --> 00:31:57,710
Я молча наблюдаю за всем этим со стороны.
59
00:31:58,160 --> 00:32:00,090
Я не играю, как они за этим столом.
60
00:32:00,470 --> 00:32:03,290
Я им только прислуживаю, тихо, как тень.
61
00:32:03,970 --> 00:32:07,560
А также, как тень провожу
почти религиозный ритуал.
62
00:33:39,070 --> 00:33:42,290
Только один старик усмехается!
63
00:33:42,660 --> 00:33:45,020
Он рад, что он может показать
иностранцу своё племя,
64
00:33:45,260 --> 00:33:48,060
душа и тело, которого всецело
принадлежат ему.
65
00:34:02,290 --> 00:34:04,700
Но внешность обманчива...
66
00:34:05,170 --> 00:34:08,180
Несмотря на безразличие,
демонстрируемое этой странной семьёй,
67
00:34:08,800 --> 00:34:11,740
где-то, глубоко внутри кипят страсти.
68
00:34:47,330 --> 00:34:50,120
Оставшись один, я, конечно, не считаюсь,
69
00:34:50,390 --> 00:34:53,330
Эрве решил позвонить своей
жене, чтобы успокоить её,
70
00:34:53,620 --> 00:34:56,060
объяснив своё долгое отсутствие.
71
00:34:56,240 --> 00:34:58,130
Мне это показалось забавным.
72
00:34:58,360 --> 00:35:03,560
Убирая со стола, я краем глаза
наблюдаю за ним. А он мне нравится!
73
00:36:16,570 --> 00:36:18,450
Я могу легко соблазнить его.
74
00:36:18,740 --> 00:36:20,880
Но он должен думать,
что это он соблазнил меня.
75
00:36:21,170 --> 00:36:23,440
Я сделала всё, чтобы так и было.
76
00:36:23,740 --> 00:36:26,250
У меня есть свои причины.
Конечно, удовольствие.
77
00:36:26,420 --> 00:36:29,590
Но, как я уже сказала,
он мне понравился.
78
00:36:30,200 --> 00:36:32,760
Но можно совместить приятное с полезным.
79
00:36:33,320 --> 00:36:35,320
Ведь я знаю, что за нами наблюдают.
80
00:36:35,490 --> 00:36:38,680
Есть кто-то, кто ценит мою
компетентность в вопросах секса.
81
00:37:20,560 --> 00:37:23,860
В своей тайной комнате,
благодаря скрытой камере,
82
00:37:24,370 --> 00:37:26,250
старик не упускает ни одной детали.
83
00:37:26,510 --> 00:37:29,060
Это его способ наслаждаться через других.
84
00:37:29,570 --> 00:37:31,450
Все лучшее предназначено
только для него.
85
00:37:31,780 --> 00:37:35,820
В противном случае, вы можете оказаться
в очень неприятной ситуации.
86
00:37:36,520 --> 00:37:40,220
Я делаю все, чтобы ему
было лучше видно наше шоу.
87
00:44:54,180 --> 00:44:56,200
И мы оправдали его ожидания.
88
00:44:56,490 --> 00:44:59,470
Эрве был наделён огромным
для молодого человека достоинством...
89
00:44:59,800 --> 00:45:02,500
и фантастическим сексуальным аппетитом.
90
00:48:35,380 --> 00:48:38,620
В то время как патриарх,
прикованный к экрану,
91
00:48:38,830 --> 00:48:40,750
потеет в своей комнате,
92
00:48:40,870 --> 00:48:44,460
я ловко выпиваю сперму
моего молодого любовника.
93
00:49:35,550 --> 00:49:37,740
Ну вот, опять он!
94
00:49:47,450 --> 00:49:51,390
Но почему этот дьявольский человек
настаивает на дальнейшем пребывании Эрве?
95
00:49:52,320 --> 00:49:54,320
У него есть какие-то планы?
96
00:49:55,040 --> 00:49:58,430
Несомненно, это очередной план
его извращённой натуры?
97
00:50:43,260 --> 00:50:44,350
Ну вот!
98
00:50:44,520 --> 00:50:48,090
Софи, самая высокомерная и
пафосная из его невесток,
99
00:50:48,280 --> 00:50:53,510
занимается сексом с конюхом из замка,
словно дикое животное.
100
00:50:54,310 --> 00:50:56,390
Именно это я хотела вам показать.
101
00:53:00,040 --> 00:53:03,130
Они слишком заняты.
Ничего не видят вокруг.
102
00:53:03,440 --> 00:53:07,090
И Эрве становиться свидетелем
демонстрации великолепного минета.
103
01:01:32,400 --> 01:01:35,820
Анабель, другая невестка,
более сдержана.
104
01:01:35,920 --> 01:01:37,570
Или более осторожна?
105
01:01:38,010 --> 01:01:40,610
Она делает вид,
что не поддалась обаянию Эрве.
106
01:01:41,050 --> 01:01:45,640
В какой-то момент говорит,
что ненавидит жизнь здесь.
107
01:01:46,050 --> 01:01:48,510
Здесь все принадлежит старику.
108
01:01:48,730 --> 01:01:51,760
И все исполняют его капризы,
чтобы снискать его ласку.
109
01:01:52,100 --> 01:01:55,310
Даже самые извращённые капризы.
110
01:02:03,450 --> 01:02:04,850
Только пусть вас это не обманывает.
111
01:02:05,070 --> 01:02:07,560
Если муж Анабель в начале
играл ревнивого мужа,
112
01:02:07,820 --> 01:02:09,560
то только в угоду старику...
113
01:02:09,930 --> 01:02:13,290
и в качестве прелюдии к сексу втроём.
114
01:07:13,820 --> 01:07:15,670
Как я и говорила,
115
01:07:15,840 --> 01:07:18,470
ничто не ускользает от внимания
старого сатира.
116
01:16:00,780 --> 01:16:03,330
Если Софи, после своих очередных шалостей,
117
01:16:03,720 --> 01:16:06,130
прибегает к любым средствам,
чтобы соблазнить мужа,
118
01:16:06,440 --> 01:16:10,300
это только потому, что она знает,
старик за ними наблюдает.
119
01:17:22,670 --> 01:17:24,320
В своей обсерватории,
120
01:17:24,590 --> 01:17:26,240
возбуждённый, он наслаждается шоу,
121
01:17:26,380 --> 01:17:29,640
водя своей тростью по моим
чувствительным местам.
122
01:20:05,660 --> 01:20:07,730
Это слишком классически на его вкус.
123
01:20:19,700 --> 01:20:22,940
Так что я, снимаю юбку и
присоединяюсь к ним,
124
01:20:23,450 --> 01:20:27,420
чтобы увеличить привлекательность игры,
которую он считает слишком... невинной.
125
01:20:43,750 --> 01:20:46,740
Между мной и Софи много общего.
126
01:20:47,250 --> 01:20:52,650
Несмотря на свои буржуазные замашки,
она без ума от секса, как и я.
127
01:20:53,450 --> 01:20:56,720
И мы обе знаем, что
старик за нами наблюдает.
128
01:20:57,190 --> 01:20:59,090
Возбуждённый, один в своей клетке.
129
01:20:59,400 --> 01:21:01,690
И это заставляет нас чувствовать огонь...
Везде.
130
01:25:51,120 --> 01:25:55,050
Извращённость развлечений старика
имеет влияние и на других.
131
01:25:55,250 --> 01:25:57,670
И простодушный Эрве идеально
для этого подходит.
132
01:34:00,690 --> 01:34:02,330
И последний штрих.
133
01:34:02,730 --> 01:34:04,340
Изысканно, не правда ли?
134
01:34:04,870 --> 01:34:08,780
С другой стороны зеркала, я думаю,
старик потеет от удовольствия.
135
01:34:09,000 --> 01:34:11,340
Наверное, весь красный.
136
01:35:07,300 --> 01:35:10,100
Как в театре, патриарх не ждёт.
137
01:35:10,600 --> 01:35:13,270
Три стука тростью и
его жена падает к ногам.
138
01:35:13,660 --> 01:35:15,410
И это не в первый раз.
139
01:35:15,700 --> 01:35:17,750
Я, как правило, следую за ней.
140
01:35:30,640 --> 01:35:33,360
Что он придумал на этот раз?
141
01:38:23,530 --> 01:38:26,040
Интересно, что бы он делал без своей трости?
142
01:38:29,570 --> 01:38:32,650
И конечно, это мне нужно заботиться о мадам.
143
01:38:33,120 --> 01:38:34,810
Я должна удовлетворить её.
144
01:38:35,280 --> 01:38:37,640
С помощью средств,
имеющихся в их распоряжении.
145
01:38:38,220 --> 01:38:41,250
Видя, как я ласкаю её щёлку,
будет удовлетворён?
146
01:40:41,990 --> 01:40:44,780
Это его, кажется, удовлетворяет,
но не полностью.
147
01:40:45,270 --> 01:40:47,680
Теперь г-жа должна
удовлетворять меня.
148
01:40:47,770 --> 01:40:49,610
Но я не жалуюсь.
149
01:44:06,380 --> 01:44:07,860
А теперь, содомия.
150
01:44:08,200 --> 01:44:11,600
Интересно, он успокоится,
если мадам кончит?
151
01:44:11,820 --> 01:44:13,410
Я в этом не уверена.
152
01:44:44,980 --> 01:44:46,160
Я была права,
153
01:44:46,260 --> 01:44:47,320
ему этого недостаточно.
154
01:44:47,530 --> 01:44:49,030
Он ещё не закончил.
155
01:44:49,590 --> 01:44:50,930
Он хочет увидеть мужчину,
156
01:44:51,030 --> 01:44:53,820
проникающего в её всеми
возможными способами.
157
01:45:15,030 --> 01:45:18,350
Конечно, выбор пал на Робера.
158
01:56:47,480 --> 01:56:48,260
Ну вот...
159
01:56:48,410 --> 01:56:49,870
Это конец моей истории.
160
01:56:51,230 --> 01:56:53,580
Эрве жалеет, что это
был только сон.
161
01:56:58,080 --> 01:57:00,750
Я, Надя, работаю врачом в больнице.
162
01:57:02,180 --> 01:57:03,710
Софи медсестрой...
163
01:57:04,420 --> 01:57:07,140
Анабель и мадам помогали нам.
164
01:57:07,940 --> 01:57:09,460
Все остальные-мужчины из техслужбы.
165
01:57:10,630 --> 01:57:13,460
Эрве вновь вернулся в реальность.
166
01:57:14,590 --> 01:57:17,170
Но в какую реальность?
167
01:58:09,100 --> 01:58:13,610
перевод solo714
18025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.