Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,216 --> 00:00:12,307
- [breathing rapidly]
- [shoveling]
2
00:00:15,571 --> 00:00:17,399
[gasps]
3
00:00:17,530 --> 00:00:20,141
[breathing heavily]
4
00:00:22,796 --> 00:00:25,451
[man grunting]
5
00:00:31,674 --> 00:00:35,417
[shoveling
and grunting continue]
6
00:00:45,297 --> 00:00:47,038
[gasps]
7
00:00:51,564 --> 00:00:53,479
- [knocking on door]
- Sara!
8
00:00:53,609 --> 00:00:56,264
Open the door!
9
00:00:56,395 --> 00:00:59,615
[woman] Stop it!
Robert, you're not well!
10
00:00:59,746 --> 00:01:02,314
[Robert] I need the boy!
No!
11
00:01:02,444 --> 00:01:04,664
Don't let him in.
Don't let him in...
12
00:01:04,794 --> 00:01:06,622
- [pounding, crashing]
- [gasps]
13
00:01:06,753 --> 00:01:10,670
[struggling, shouting]
14
00:01:12,672 --> 00:01:15,283
- No!
- [woman shouting]
15
00:01:17,546 --> 00:01:20,201
[woman cries, man roars]
16
00:01:24,640 --> 00:01:26,555
- Stop!
- Run!
17
00:01:26,686 --> 00:01:28,253
[man roars]
18
00:01:37,697 --> 00:01:40,178
[breathing heavily]
19
00:01:53,843 --> 00:01:55,671
Charles.
20
00:01:58,674 --> 00:02:00,459
Charles...
21
00:02:02,548 --> 00:02:03,636
Charles!
22
00:02:12,688 --> 00:02:15,126
[Charles] Christ in quiet,
Christ in danger,
23
00:02:15,256 --> 00:02:18,303
Christ in mouth
of friend and stranger.
24
00:02:19,347 --> 00:02:20,566
No!
25
00:02:20,696 --> 00:02:22,220
No, Father, no!
26
00:02:22,350 --> 00:02:24,657
No!
27
00:02:24,787 --> 00:02:27,268
Father, no, no!
28
00:02:27,399 --> 00:02:28,617
Father, stop! Wait!
29
00:02:28,748 --> 00:02:30,358
Father!
30
00:02:30,489 --> 00:02:32,317
On your knees, Charles.
31
00:02:32,447 --> 00:02:34,623
No! Father!
You're not well!
32
00:02:35,581 --> 00:02:37,278
It's coming.
33
00:02:37,409 --> 00:02:39,324
The worm.
34
00:02:39,454 --> 00:02:41,456
I can't stop it.
35
00:02:41,587 --> 00:02:42,805
Father, why?
36
00:02:42,936 --> 00:02:45,504
Blood calls blood, son.
37
00:02:45,634 --> 00:02:47,288
No!
38
00:02:53,729 --> 00:02:57,255
โชโชโช
39
00:03:01,607 --> 00:03:02,564
[gunshot]
40
00:03:14,924 --> 00:03:17,362
[breathing shakily]
41
00:03:19,102 --> 00:03:20,800
[woman]
You have to go, Charles,
42
00:03:20,930 --> 00:03:22,671
far away,
43
00:03:22,802 --> 00:03:24,673
and never return.
44
00:05:09,038 --> 00:05:11,606
[man]
Truly, truly, I say to you,
45
00:05:11,737 --> 00:05:13,782
he who believes in Him
who sent Me
46
00:05:13,913 --> 00:05:15,828
has eternal life
47
00:05:15,958 --> 00:05:17,960
and does not come
into judgement
48
00:05:18,091 --> 00:05:20,876
but has passed out of death
into life.
49
00:05:21,007 --> 00:05:24,532
[woman] Charles,
have you thought about it?
50
00:05:27,013 --> 00:05:28,841
A ship is no place
to raise children,
51
00:05:28,971 --> 00:05:30,843
especially our girls.
52
00:05:33,019 --> 00:05:34,760
[Charles] You never felt
that way before.
53
00:05:34,890 --> 00:05:37,502
[woman]
It's different now.
54
00:05:37,632 --> 00:05:40,505
The children will need a home,
55
00:05:40,635 --> 00:05:41,767
and school.
56
00:05:41,897 --> 00:05:44,465
Structure.
57
00:05:48,164 --> 00:05:50,515
I know
what you're afraid of,
58
00:05:50,645 --> 00:05:53,431
but you are not your father.
59
00:05:55,998 --> 00:05:58,000
You will know what to do.
60
00:05:58,131 --> 00:06:01,439
God sent us a gift
in your cousin's letter.
61
00:06:05,704 --> 00:06:07,749
"And whosoever liveth
and believeth in me
62
00:06:07,880 --> 00:06:09,490
shall never die."
63
00:06:17,890 --> 00:06:20,936
[girls weeping]
64
00:06:23,852 --> 00:06:28,683
[wailing and shouting]
65
00:06:31,120 --> 00:06:32,818
Captain.
66
00:06:34,776 --> 00:06:36,865
Is there something
you'd like to add?
67
00:06:36,996 --> 00:06:40,521
[girls cry]
68
00:06:44,873 --> 00:06:45,874
Set course for New London.
69
00:07:04,763 --> 00:07:05,590
[splash]
70
00:07:14,294 --> 00:07:16,818
[men shouting indistinctly]
71
00:07:33,052 --> 00:07:33,835
[Charles' father]
Blood calls... blood.
72
00:07:33,966 --> 00:07:36,751
[line repeating, overlapping]
73
00:07:36,882 --> 00:07:37,839
[roars]
74
00:07:39,885 --> 00:07:41,626
[breathing heavily]
75
00:07:49,068 --> 00:07:50,591
[man] Here we go.
76
00:07:53,246 --> 00:07:55,901
[indistinct chatter]
77
00:08:03,996 --> 00:08:07,260
[Honor] It's okay, Tane.
There's no scratching.
78
00:08:07,390 --> 00:08:10,132
There's nothing
to be afraid of. Okay?
79
00:08:10,263 --> 00:08:12,483
[Charles clears throat]
80
00:08:14,093 --> 00:08:16,008
Trouble sleeping?
81
00:08:16,138 --> 00:08:18,793
Tane's scared.
He heard scratching on the hull.
82
00:08:18,924 --> 00:08:20,795
He thinks Mother wants
to come back aboard.
83
00:08:20,926 --> 00:08:22,754
What if we put her
in the water alive?
84
00:08:24,146 --> 00:08:26,018
I assure you, son,
we didn't.
85
00:08:30,849 --> 00:08:32,764
Loa?
86
00:08:34,287 --> 00:08:36,550
She hasn't spoken all day.
87
00:08:43,731 --> 00:08:46,647
Children, uh...
88
00:08:46,778 --> 00:08:49,781
I have something
to share.
89
00:08:49,911 --> 00:08:55,090
We've inherited a sawmill
and a house in Maine
90
00:08:55,221 --> 00:08:58,006
from my cousin Stephen,
91
00:08:58,137 --> 00:09:01,227
a man I barely knew.
92
00:09:01,357 --> 00:09:04,970
He said he wanted to heal
an old rift in our family.
93
00:09:05,100 --> 00:09:08,974
Even has a name:
94
00:09:09,104 --> 00:09:10,802
Chapelwaite.
95
00:09:12,978 --> 00:09:15,023
[Honor]
We're getting off the ocean?
96
00:09:15,154 --> 00:09:16,677
[Charles] Aye.
97
00:09:18,897 --> 00:09:20,551
Your mother thought it best.
98
00:09:23,162 --> 00:09:34,042
โชโชโช
99
00:10:35,321 --> 00:10:37,279
You said it was a house.
100
00:10:37,410 --> 00:10:39,325
This is a mansion.
101
00:10:39,455 --> 00:10:41,196
How rich was your family?
102
00:10:41,327 --> 00:10:42,850
It's twice as big as a whaler!
103
00:10:46,245 --> 00:10:48,116
What do you think, Loa?
104
00:10:50,423 --> 00:10:52,773
I hardly know what to say
myself.
105
00:10:59,171 --> 00:11:01,173
You must be Charles Boone,
the sea captain?
106
00:11:01,303 --> 00:11:03,262
- I am.
- I'm Mrs. Cloris,
107
00:11:03,392 --> 00:11:05,264
the former housekeeper
of Chapelwaite.
108
00:11:05,394 --> 00:11:07,483
Stephen's executor asked me
to greet you
109
00:11:07,614 --> 00:11:09,834
and give you these papers
for the house and mill.
110
00:11:09,964 --> 00:11:11,313
Well, thank you.
111
00:11:11,444 --> 00:11:13,141
I'm afraid my absence
112
00:11:13,272 --> 00:11:15,274
has left the house
victim to vandals.
113
00:11:15,404 --> 00:11:18,886
Though it would seem
nothing was taken.
114
00:11:19,017 --> 00:11:22,194
Well. These are my children--
115
00:11:22,324 --> 00:11:26,067
Honor. Loa. Tane.
116
00:11:26,198 --> 00:11:28,200
Is there a Mrs. Boone
coming?
117
00:11:29,592 --> 00:11:31,812
My wife passed
eight months ago.
118
00:11:33,640 --> 00:11:35,294
Children, go on.
119
00:11:35,424 --> 00:11:36,991
Go explore.
120
00:11:43,432 --> 00:11:46,305
- Honor, look!
- Look at the staircase.
121
00:11:46,435 --> 00:11:49,308
You knew
my cousin Stephen then.
122
00:11:49,438 --> 00:11:52,050
Since he was a baby.
123
00:11:52,180 --> 00:11:54,922
His father,
Phillip, hired me.
124
00:11:55,053 --> 00:11:57,272
I considered Stephen my own.
125
00:11:57,403 --> 00:11:59,231
How did he die?
126
00:11:59,361 --> 00:12:01,276
Grief.
127
00:12:01,407 --> 00:12:04,192
We all carry grief.
It's rarely fatal.
128
00:12:06,325 --> 00:12:10,155
Stephen's daughter, Marcella,
meant everything to him.
129
00:12:10,285 --> 00:12:12,331
She fell down the cellar stairs.
130
00:12:12,461 --> 00:12:15,160
Broke her back into pieces.
131
00:12:15,290 --> 00:12:18,729
Stephen found the child
and never recovered.
132
00:12:21,688 --> 00:12:24,473
The door to the cellar
is in the kitchen.
133
00:12:24,604 --> 00:12:27,041
You'll find it locked. I
recommend you keep it that way.
134
00:12:27,172 --> 00:12:30,131
The stairs are dangerous.
It's no place for children.
135
00:12:33,178 --> 00:12:34,875
Um...
136
00:12:36,311 --> 00:12:39,140
Mrs. Cloris,
137
00:12:39,271 --> 00:12:41,490
in case you'd like to stay on,
we're in need of a governess.
138
00:12:41,621 --> 00:12:44,363
Thank you,
but I have no interest
139
00:12:44,493 --> 00:12:45,973
in being
in this house any longer.
140
00:12:46,104 --> 00:12:48,193
- If it's money--
- It's not.
141
00:12:48,323 --> 00:12:50,543
Hmm.
142
00:12:50,673 --> 00:12:53,894
I'll ask in town and return
with a few girls to clean.
143
00:12:54,025 --> 00:12:56,418
I owe Stephen that much.
144
00:12:56,549 --> 00:12:59,204
Preacher's Corners is an hour
east down the Post Road.
145
00:12:59,334 --> 00:13:01,946
You'll find all manner
of provisions there.
146
00:13:02,076 --> 00:13:04,862
[birds singing]
147
00:13:07,560 --> 00:13:09,170
Whip-poor-wills.
148
00:13:10,041 --> 00:13:12,347
I've never seen them
during the day.
149
00:13:19,398 --> 00:13:28,363
โชโชโช
150
00:13:41,159 --> 00:13:42,421
[glass clinking, rolling]
151
00:13:45,337 --> 00:13:46,991
Tsk...
152
00:13:49,428 --> 00:13:51,169
[sighs]
153
00:13:57,262 --> 00:13:59,220
[sighs]
Shit.
154
00:14:03,181 --> 00:14:05,313
That's cousin Stephen.
155
00:14:05,444 --> 00:14:08,360
I recognize him.
156
00:14:08,490 --> 00:14:10,014
[Loa]
Who's the little girl?
157
00:14:13,234 --> 00:14:17,021
She must be Marcella.
Stephen's daughter.
158
00:14:17,151 --> 00:14:18,413
Shouldn't this house be hers?
159
00:14:20,154 --> 00:14:21,416
She passed away.
160
00:14:24,550 --> 00:14:30,034
And that's Stephen's father,
Uncle Phillip.
161
00:14:30,164 --> 00:14:32,688
Ah, he was a stern man.
162
00:14:32,819 --> 00:14:35,343
They came to visit us
once in Massachusetts.
163
00:14:35,474 --> 00:14:39,130
They had wealth, standing.
164
00:14:40,740 --> 00:14:44,222
Stephen was always nice to me.
165
00:14:44,352 --> 00:14:47,225
When they left, I...
166
00:14:47,355 --> 00:14:49,270
I wanted to leave with them.
167
00:14:49,401 --> 00:14:52,534
How did they make
their fortune?
168
00:14:52,665 --> 00:14:55,537
My great-grandfather James
used to mine copper
169
00:14:55,668 --> 00:14:57,670
in the hills around here.
170
00:14:57,800 --> 00:15:01,369
My grandmother Silence
built upon that with lumber.
171
00:15:01,500 --> 00:15:03,502
How come you never talk
about your father?
172
00:15:07,332 --> 00:15:09,290
He was a...
173
00:15:09,421 --> 00:15:12,250
peculiar man, my father.
174
00:15:16,254 --> 00:15:19,039
Nothing more worth mentioning.
175
00:15:20,084 --> 00:15:23,435
Come, let's explore the rest
of the house, shall we?
176
00:15:34,663 --> 00:15:36,622
Children?
177
00:15:36,752 --> 00:15:38,363
I'm just stowing
some things down in the cellar.
178
00:15:54,640 --> 00:15:57,251
[door creaks]
179
00:16:11,657 --> 00:16:13,485
[exhales in disgust]
180
00:16:50,261 --> 00:16:51,131
[coughs]
181
00:17:14,328 --> 00:17:15,416
[grunts quietly]
182
00:17:41,573 --> 00:17:51,539
โชโชโช
183
00:18:08,643 --> 00:18:12,343
[creaking]
184
00:18:24,485 --> 00:18:27,227
[gasps]
185
00:18:36,584 --> 00:18:38,499
[door creaks]
186
00:18:41,633 --> 00:18:43,591
Those stairs aren't safe.
187
00:18:43,722 --> 00:18:45,724
No one goes down there.
188
00:18:45,854 --> 00:18:47,595
Understand?
189
00:18:47,726 --> 00:18:49,728
- Tane?
- Yes, sir.
190
00:18:49,858 --> 00:18:52,861
- [sighs]
- Um...
191
00:18:52,992 --> 00:18:55,603
Mrs. Cloris left us some food.
192
00:18:55,734 --> 00:18:58,432
Chicken and a loaf of bread.
193
00:19:01,000 --> 00:19:03,176
Oh, bless you, Mrs. Cloris.
194
00:19:05,657 --> 00:19:07,746
I think we're going
to like it here.
195
00:19:07,876 --> 00:19:09,443
Mm.
196
00:19:09,574 --> 00:19:11,402
I wish Mom could have seen
this house.
197
00:19:11,532 --> 00:19:13,273
I do, too.
198
00:19:15,928 --> 00:19:18,365
What do you think, Loa?
199
00:19:18,496 --> 00:19:19,758
Would your mother approve?
200
00:19:21,760 --> 00:19:24,632
Well.
201
00:19:24,763 --> 00:19:26,634
You may be right.
202
00:19:28,941 --> 00:19:32,423
She would've found Chapelwaite
extravagant.
203
00:19:32,553 --> 00:19:35,600
I agree with that, but, uh,
204
00:19:35,730 --> 00:19:39,908
I'm proud of it, too.
It's, uh...
205
00:19:40,039 --> 00:19:44,304
it's a symbol of
Boone industry and success.
206
00:20:06,805 --> 00:20:08,459
[rattling, creaking]
207
00:20:16,162 --> 00:20:19,687
[rattling, scurrying]
208
00:20:30,785 --> 00:20:33,745
[rattling, scurrying continue]
209
00:20:46,018 --> 00:20:48,368
What do you need, Loa?
210
00:20:51,850 --> 00:20:53,721
I'm afraid we have rats.
211
00:21:09,215 --> 00:21:12,523
They're being clever now.
They know we're onto them.
212
00:21:31,977 --> 00:21:37,461
[insects and birds chirping]
213
00:21:46,208 --> 00:21:47,993
Any luck?
214
00:21:48,123 --> 00:21:50,691
It's a bit confusing, sir.
215
00:21:50,822 --> 00:21:52,911
I didn't see no crappin's,
no holes.
216
00:21:53,041 --> 00:21:54,956
Just a couple
a dried-up carcasses.
217
00:21:55,087 --> 00:21:57,872
Well, we have rats,
Mr. Fletcher, I assure you.
218
00:21:58,003 --> 00:22:00,440
Maybe set those upstairs.
219
00:22:00,571 --> 00:22:01,833
All right.
220
00:22:46,660 --> 00:22:47,835
[gasps]
221
00:22:50,838 --> 00:22:56,975
[whip-poor-wills chant]
222
00:22:57,105 --> 00:22:59,499
[Tane, screaming]
Honor! Loa!
223
00:23:20,868 --> 00:23:22,609
I guess
this is where you go
224
00:23:22,740 --> 00:23:24,524
after the portrait gallery.
225
00:23:26,308 --> 00:23:28,528
Shouldn't they be
in a cemetery?
226
00:23:28,659 --> 00:23:30,138
[sighs]
227
00:23:30,269 --> 00:23:34,882
Not necessarily.
This was their home.
228
00:23:35,013 --> 00:23:37,581
They loved it and wanted
to be buried here;
229
00:23:37,711 --> 00:23:39,713
it's their choice.
230
00:23:39,844 --> 00:23:41,411
I don't like it.
231
00:23:43,108 --> 00:23:46,546
Come.
Let's go to town.
232
00:23:48,635 --> 00:23:57,427
โชโชโช
233
00:24:12,050 --> 00:24:15,619
How's the writing coming?
234
00:24:15,749 --> 00:24:17,098
I've got
a hundred bad ideas
235
00:24:17,229 --> 00:24:19,753
and not a single good one.
236
00:24:19,884 --> 00:24:22,103
Emerson writes
for the Atlantic Monthly.
237
00:24:22,234 --> 00:24:23,975
So do Longfellow and Stowe.
238
00:24:24,105 --> 00:24:27,108
[sighs] Who am I?
239
00:24:27,239 --> 00:24:29,110
Rebecca Morgan,
and you're a writer.
240
00:24:29,241 --> 00:24:31,286
You always have been.
241
00:24:31,417 --> 00:24:33,027
I believe in you;
242
00:24:33,158 --> 00:24:34,942
so does this editor,
Mr. Lowell.
243
00:24:35,073 --> 00:24:37,684
Yeah, but an entire story
in only four weeks?
244
00:24:37,815 --> 00:24:39,947
It's too much pressure.
245
00:24:40,078 --> 00:24:43,124
I'm making a coffin liner
for the Albrikes family.
246
00:24:43,255 --> 00:24:45,997
Old Gerald succumbed
to the illness yesterday.
247
00:24:46,127 --> 00:24:47,955
Maybe you should
write about that?
248
00:24:48,086 --> 00:24:49,609
Are those the new Boones?
249
00:24:51,916 --> 00:24:53,961
Good day.
250
00:24:59,053 --> 00:25:00,707
I'll meet you back
at the house, Mother.
251
00:25:00,838 --> 00:25:02,753
- Please.
- No, Rebecca, wait!
252
00:25:12,806 --> 00:25:15,026
Have faith, Rose.
253
00:25:15,156 --> 00:25:16,680
Edward.
254
00:25:16,810 --> 00:25:18,856
Your daughter will pull through.
255
00:25:18,986 --> 00:25:22,555
With all respect, Minister,
your wife lost two of her own.
256
00:25:22,686 --> 00:25:24,035
Treating illness with faith
doesn't give me much comfort.
257
00:25:34,219 --> 00:25:37,309
What does "quarantine" mean?
258
00:25:37,439 --> 00:25:40,921
"Quarantine" means there's
someone very sick inside.
259
00:25:41,052 --> 00:25:43,228
Well, what do we have here?
260
00:25:43,358 --> 00:25:45,404
I don't know what they are.
They sure ain't white.
261
00:25:45,535 --> 00:25:47,885
Probably fled the reservation.
262
00:25:48,015 --> 00:25:50,801
Was he talking about us?
263
00:25:50,931 --> 00:25:53,238
- He was.
- Why?
264
00:25:53,368 --> 00:25:57,329
Well, because...
because you don't look like him.
265
00:25:57,459 --> 00:26:01,202
He wants you to feel embarrassed
about being different.
266
00:26:01,333 --> 00:26:03,161
Now, if everyone's finished
shopping,
267
00:26:03,291 --> 00:26:04,118
let's meet
in front of the bakery.
268
00:26:04,249 --> 00:26:05,729
Can we each get a cookie?
269
00:26:07,818 --> 00:26:10,037
You can each have two. Go.
270
00:26:10,168 --> 00:26:11,735
[children laughing]
271
00:26:22,180 --> 00:26:24,051
Good day. May I speak with
the constable, please?
272
00:26:24,182 --> 00:26:25,749
George!
273
00:26:25,879 --> 00:26:27,707
Someone to see you.
274
00:26:30,971 --> 00:26:32,930
Constable.
275
00:26:33,060 --> 00:26:35,193
My name is Charles Boone.
276
00:26:37,804 --> 00:26:38,675
Is it?
277
00:26:38,805 --> 00:26:40,285
Yes.
278
00:26:40,415 --> 00:26:43,201
Um, my family and I moved
279
00:26:43,331 --> 00:26:44,985
into our home yesterday
at Chapelwaite
280
00:26:45,116 --> 00:26:47,814
and, um, we found it ransacked.
281
00:26:47,945 --> 00:26:50,208
Floors were torn up,
the furniture broken.
282
00:26:50,338 --> 00:26:54,125
People here don't like
Chapelwaite, Mr. Boone.
283
00:26:54,255 --> 00:26:56,606
So they're free
to vandalize it?
284
00:26:58,172 --> 00:27:01,001
If I were you,
I would sell the mill.
285
00:27:01,132 --> 00:27:03,264
Take what you can and go.
286
00:27:03,395 --> 00:27:05,266
Well, I have other plans.
287
00:27:05,397 --> 00:27:07,399
You might think twice
with children.
288
00:27:07,529 --> 00:27:11,011
What's going on here,
constable?
289
00:27:11,142 --> 00:27:13,187
Your family has a reputation,
Mr. Boone.
290
00:27:13,318 --> 00:27:17,409
Stephen was a part of that,
as was his father Phillip.
291
00:27:17,539 --> 00:27:22,066
They were strange,
unpredictable men.
292
00:27:22,196 --> 00:27:23,894
Not good people.
293
00:27:26,331 --> 00:27:30,161
I'm afraid you'll find few
friends in Preacher's Corners.
294
00:27:34,034 --> 00:27:36,080
They practically
threw a parade
295
00:27:36,210 --> 00:27:37,777
when your cousin
hanged himself.
296
00:28:20,298 --> 00:28:22,213
Tane.
297
00:28:22,343 --> 00:28:23,214
What are you doing?
298
00:28:24,998 --> 00:28:25,869
There's a ball.
299
00:28:25,999 --> 00:28:27,827
Come out of there.
300
00:28:31,613 --> 00:28:33,833
- Someone killed my bunny.
- [gasps]
301
00:28:36,967 --> 00:28:37,924
Did you do this?
302
00:28:38,055 --> 00:28:39,970
No!
303
00:28:40,100 --> 00:28:42,233
Father gave her to me
when I got sick.
304
00:28:42,363 --> 00:28:44,931
- You're sick?
- Tane! Come here!
305
00:28:47,629 --> 00:28:49,980
- What's wrong with her?
- I don't know.
306
00:28:51,590 --> 00:28:53,810
Stay back.
She's not well.
307
00:28:57,465 --> 00:28:59,250
- Oh, Susan!
- Stay away, kids.
308
00:29:01,469 --> 00:29:03,210
You are not to be out.
You know that.
309
00:29:09,347 --> 00:29:16,180
โชโชโช
310
00:29:24,231 --> 00:29:25,319
[horse snorting]
311
00:29:29,149 --> 00:29:31,108
- What is it, boy?
- [horse snorting nervously]
312
00:29:38,463 --> 00:29:39,899
[Mrs. Cloris]
Mr. Boone?
313
00:29:42,467 --> 00:29:44,121
The girls have finished
cleaning.
314
00:29:46,297 --> 00:29:47,820
Thank you.
315
00:29:50,127 --> 00:29:52,390
Um... Have you spoken
with the girls
316
00:29:52,520 --> 00:29:54,348
about the governess position?
317
00:29:54,479 --> 00:29:57,874
I have.
None are inclined.
318
00:30:00,485 --> 00:30:02,008
Mrs. Cloris.
319
00:30:04,141 --> 00:30:08,493
You said that
Stephen died of grief.
320
00:30:08,623 --> 00:30:11,583
I would have preferred
you were more specific.
321
00:30:11,713 --> 00:30:15,282
If you heard Stephen took
his own life, that's true.
322
00:30:15,413 --> 00:30:18,416
I was only trying
to protect his reputation.
323
00:30:18,546 --> 00:30:21,071
Thank you for that.
324
00:30:22,289 --> 00:30:25,336
This is a sad house, Captain.
325
00:30:25,466 --> 00:30:28,469
No Boone has ever
been happy here.
326
00:30:28,600 --> 00:30:31,951
Well, we'll be the first.
327
00:30:46,487 --> 00:30:48,620
Can I help you?
328
00:30:48,750 --> 00:30:52,406
Mr. Boone,
my name is Rebecca Morgan.
329
00:30:52,537 --> 00:30:55,583
I hear you're looking
for a governess.
330
00:30:55,714 --> 00:30:58,499
We are. Are you experienced
with children?
331
00:30:58,630 --> 00:31:00,980
I was one myself once.
332
00:31:04,505 --> 00:31:08,553
But I also lived with a family
while studying in Massachusetts.
333
00:31:08,683 --> 00:31:12,252
I helped with the children
in exchange for room and board.
334
00:31:12,383 --> 00:31:14,994
Wonderful.
Well, please come in.
335
00:31:16,561 --> 00:31:18,563
I must warn you,
336
00:31:18,693 --> 00:31:21,914
my two daughters and son all
have equal say in who we hire.
337
00:31:24,351 --> 00:31:26,440
And another part of my job
338
00:31:26,571 --> 00:31:28,312
would be to supplement
your education.
339
00:31:28,442 --> 00:31:30,357
If you've never been
to school,
340
00:31:30,488 --> 00:31:32,185
you may benefit from a bit
of extra tutoring.
341
00:31:32,316 --> 00:31:34,318
Mother taught us mathematics
and how to read.
342
00:31:34,448 --> 00:31:36,494
Oh, you learned from the Bible?
343
00:31:36,624 --> 00:31:39,323
She did. We read the Brontes
and Hawthorne.
344
00:31:39,453 --> 00:31:43,327
- Hm.
- And "The Three Musketeers."
345
00:31:43,457 --> 00:31:47,592
"Never fear quarrels,
but seek hazardous adventures."
346
00:31:47,722 --> 00:31:52,423
I believe you and I may share
the same adventurous spirit.
347
00:31:52,553 --> 00:31:54,686
There are subjects
to explore
348
00:31:54,816 --> 00:31:58,124
that you may not be exposed
to in Preacher's Corners.
349
00:31:58,255 --> 00:32:00,648
Philosophy, art, music.
350
00:32:00,779 --> 00:32:03,216
I learned those at college.
351
00:32:03,347 --> 00:32:06,045
I didn't know
women could go to college.
352
00:32:06,176 --> 00:32:07,742
They can.
353
00:32:07,873 --> 00:32:11,746
I went to Mount Holyoke
in Massachusetts.
354
00:32:11,877 --> 00:32:15,489
How about we make a deal?
I'll introduce you
355
00:32:15,620 --> 00:32:17,535
to some of the things
I learned in college
356
00:32:17,665 --> 00:32:20,233
and you can teach me
about your culture
357
00:32:20,364 --> 00:32:22,322
and all the wonders
you've seen.
358
00:32:26,370 --> 00:32:31,201
[Rebecca and the children
chatter indistinctly]
359
00:32:36,728 --> 00:32:38,121
[Rebecca and the children
laughing]
360
00:32:55,747 --> 00:32:59,229
I hope I have the opportunity
to get to know you all better.
361
00:33:06,279 --> 00:33:08,368
- Father?
- Mm.
362
00:33:08,499 --> 00:33:09,979
Come in.
363
00:33:17,725 --> 00:33:20,337
- Well?
- I don't think Loa wants her.
364
00:33:20,467 --> 00:33:22,382
Loa?
365
00:33:22,513 --> 00:33:24,167
You have a say in this.
366
00:33:24,297 --> 00:33:26,299
Just have to voice it.
367
00:33:30,390 --> 00:33:31,826
All aye?
368
00:33:31,957 --> 00:33:34,394
[Tane and Honor] Aye.
369
00:33:34,525 --> 00:33:36,005
All opposed?
370
00:33:41,010 --> 00:33:43,099
Well, the ayes have it.
371
00:33:54,371 --> 00:33:56,851
Thank you
for the opportunity.
372
00:33:56,982 --> 00:33:59,637
And I'll return in the morning
with my things.
373
00:33:59,767 --> 00:34:01,726
My kids, uh,
374
00:34:01,856 --> 00:34:04,772
they know books and ships,
375
00:34:04,903 --> 00:34:09,821
but they'll require more help
than they think navigating land.
376
00:34:09,951 --> 00:34:13,303
Um, Mr. Boone,
your daughter Loa.
377
00:34:13,433 --> 00:34:16,436
- The quiet one...
- She speaks.
378
00:34:16,567 --> 00:34:19,048
Not since her mother passed.
379
00:34:21,572 --> 00:34:24,183
I imagine she will
when she's ready.
380
00:34:25,402 --> 00:34:26,751
I should accompany you.
381
00:34:26,881 --> 00:34:29,275
- It's--it's late.
- Oh, I'm fine.
382
00:34:29,406 --> 00:34:32,322
[whip-poor-wills chant]
383
00:34:35,542 --> 00:34:37,066
Whip-poor-wills.
384
00:34:38,980 --> 00:34:41,461
- Good night, Mr. Boone.
- Good night.
385
00:34:58,522 --> 00:35:02,221
[rattling, scurrying]
386
00:35:10,621 --> 00:35:16,279
โชโชโช
387
00:35:16,409 --> 00:35:19,108
[rattling, scurrying resume]
388
00:35:33,513 --> 00:35:37,343
[rattling, scurrying resume]
389
00:35:42,740 --> 00:35:46,439
[rattling, scurrying resume]
390
00:36:08,069 --> 00:36:10,507
[Rebecca] The chant
of the whip-poor-will
391
00:36:10,637 --> 00:36:12,335
is the voice
with which the man
392
00:36:12,465 --> 00:36:14,163
and the house call her.
393
00:36:17,775 --> 00:36:20,560
- An omen of death, they say.
- [footsteps]
394
00:36:20,691 --> 00:36:22,693
Flee the nightjars' cry
or risk--
395
00:36:22,823 --> 00:36:24,825
Rebecca.
I want to talk to you.
396
00:36:24,956 --> 00:36:27,524
- It's late, Mother.
- I know where you were.
397
00:36:27,654 --> 00:36:29,917
I've been hired as the
new governess of Chapelwaite.
398
00:36:30,048 --> 00:36:32,703
Why would you do that? You...
399
00:36:32,833 --> 00:36:34,618
I sent you to college
400
00:36:34,748 --> 00:36:36,707
so you could make
something of yourself.
401
00:36:36,837 --> 00:36:40,363
You--you have an assignment
for the Atlantic Monthly.
402
00:36:40,493 --> 00:36:42,452
Don't squander this opportunity.
403
00:36:42,582 --> 00:36:44,584
I'm not.
I already telegraphed my idea
404
00:36:44,715 --> 00:36:46,499
to Mr. Lowell
and he approved it.
405
00:36:50,155 --> 00:36:53,376
There's only one good story
in town, Mother.
406
00:36:53,506 --> 00:36:55,682
Rebecca,
407
00:36:55,813 --> 00:36:58,903
you do not want to
make trouble with that family.
408
00:36:59,033 --> 00:37:01,514
You may not believe everything
that's said,
409
00:37:01,645 --> 00:37:03,734
but you'd be a fool
to ignore it. Your father--
410
00:37:03,864 --> 00:37:05,649
Father was
Phillip Boones' lawyer
411
00:37:05,779 --> 00:37:08,478
and he lived in fear
of the man. I am aware.
412
00:37:08,608 --> 00:37:11,524
You have to trust me.
I know what I'm doing.
413
00:37:11,655 --> 00:37:13,439
Good night, Mother.
414
00:37:17,791 --> 00:37:19,489
[Mother sighs]
415
00:37:27,540 --> 00:37:30,630
[metal scraping]
416
00:37:39,987 --> 00:37:41,815
Excuse me, young man,
what's your name?
417
00:37:41,946 --> 00:37:43,643
Able Stewart.
418
00:37:44,731 --> 00:37:47,038
You've been keeping the ledger
since my cousin's death.
419
00:37:47,168 --> 00:37:49,693
You must be
the new Mr. Boone.
420
00:37:49,823 --> 00:37:52,435
- I am.
- It's nice to meet you, sir.
421
00:37:52,565 --> 00:37:53,958
Pleasure to meet you.
422
00:37:54,088 --> 00:37:56,700
I've tried keeping
the records best I can.
423
00:37:56,830 --> 00:37:59,529
Sorry 'bout my writin'.
I taught myself.
424
00:38:00,965 --> 00:38:03,446
Well, I appreciate
your efforts.
425
00:38:06,884 --> 00:38:10,191
Which one of these men
is Daniel Thompson?
426
00:38:10,322 --> 00:38:12,585
It's the large man
on the right.
427
00:38:12,716 --> 00:38:14,457
Good. [clears throat]
428
00:38:19,940 --> 00:38:21,899
Foreman, uh, Daniel Thompson.
429
00:38:22,029 --> 00:38:23,683
That's me.
430
00:38:26,120 --> 00:38:28,775
I run this crew of vagabonds.
431
00:38:30,777 --> 00:38:32,475
You're the Captain?
432
00:38:32,605 --> 00:38:34,825
Uh, "Mr. Boone" will do.
433
00:38:34,955 --> 00:38:37,175
According to the ledger,
434
00:38:37,306 --> 00:38:41,701
board feet are down 60%
since my cousin's passing.
435
00:38:41,832 --> 00:38:43,660
Why aren't these men
out working?
436
00:38:43,790 --> 00:38:46,793
Well, they were.
This is our break.
437
00:38:48,229 --> 00:38:49,448
Ah.
438
00:38:51,145 --> 00:38:53,713
It's also noted that, uh,
439
00:38:53,844 --> 00:38:55,976
everyone has seen
a wage increase...
440
00:38:56,107 --> 00:38:59,458
all except
for Able Stewart here.
441
00:38:59,589 --> 00:39:01,765
Why is that?
442
00:39:01,895 --> 00:39:03,767
I really couldn't tell you
now.
443
00:39:11,078 --> 00:39:13,516
What's this?
444
00:39:13,646 --> 00:39:15,431
Your severance.
445
00:39:15,561 --> 00:39:17,346
Take it and leave.
446
00:39:20,784 --> 00:39:23,700
Or cut me 600 board feet
by end of today
447
00:39:23,830 --> 00:39:26,006
and every day hereafter.
448
00:39:26,137 --> 00:39:28,966
That an order, "Captain"?
449
00:39:30,663 --> 00:39:32,709
I give orders at sea.
450
00:39:32,839 --> 00:39:34,667
On land I give choices.
451
00:39:37,801 --> 00:39:39,977
Listen clearly, now.
452
00:39:40,107 --> 00:39:42,022
I have plans for this mill.
453
00:39:42,153 --> 00:39:44,198
We're expanding.
454
00:39:44,329 --> 00:39:46,853
From here out,
we run this mill like a whaler.
455
00:39:46,984 --> 00:39:49,769
Profit is gonna be divided
into a 100-part lay.
456
00:39:49,900 --> 00:39:51,554
Loggers earn two parts.
Foreman three.
457
00:39:51,684 --> 00:39:53,643
Owner takes 30.
458
00:39:53,773 --> 00:39:56,515
The more you cut,
the more you earn.
459
00:39:56,646 --> 00:39:58,387
Questions?
460
00:40:01,172 --> 00:40:02,826
Well, then, get to work.
461
00:40:04,828 --> 00:40:07,004
[indistinct chatter]
462
00:40:07,134 --> 00:40:08,832
What's the lay
for the tool keep, sir?
463
00:40:08,962 --> 00:40:11,225
One lay.
464
00:40:11,356 --> 00:40:14,533
Add another two
for keeping the ledger.
465
00:40:15,882 --> 00:40:20,365
I noticed some unpaid bills
charged to Jerusalem's Lot.
466
00:40:20,496 --> 00:40:21,888
Is that not my family's
old mining town?
467
00:40:22,019 --> 00:40:24,021
It is.
468
00:40:24,151 --> 00:40:25,892
Huh.
469
00:40:26,023 --> 00:40:27,720
Thank you, Able.
470
00:40:36,599 --> 00:40:39,950
If you'd like, I can help you
make scary costumes
471
00:40:40,080 --> 00:40:41,821
for All Hallow's Eve?
472
00:40:41,952 --> 00:40:43,954
- What can we be?
- Anything.
473
00:40:44,084 --> 00:40:47,174
Ghouls, ghosts, gypsies.
474
00:40:47,305 --> 00:40:50,221
What do we do
on All Hallow's Eve?
475
00:40:50,351 --> 00:40:53,833
Oh, we walk door to door
in town
476
00:40:53,964 --> 00:40:56,009
and people give us
money and food.
477
00:40:56,140 --> 00:40:58,751
Oh, and there's also games.
478
00:40:58,882 --> 00:41:01,188
One of them is, um,
with mirrors
479
00:41:01,319 --> 00:41:03,016
where you can see
your future husband.
480
00:41:03,147 --> 00:41:05,062
Another is with a pendulum
481
00:41:05,192 --> 00:41:07,456
where you can speak to spirits.
482
00:41:11,111 --> 00:41:13,592
That's my favorite.
483
00:41:14,637 --> 00:41:18,902
Now, the idea is that the
pendulum leads us to a spirit.
484
00:41:19,032 --> 00:41:24,777
And if we see a spirit,
it has to grant us a wish.
485
00:41:24,908 --> 00:41:29,086
If we know the spirit,
can we speak to it?
486
00:41:30,696 --> 00:41:31,915
Of course.
487
00:41:33,960 --> 00:41:36,267
North, south, east, west,
488
00:41:36,397 --> 00:41:39,226
wake up, spirit,
from your rest.
489
00:41:39,357 --> 00:41:42,708
Winter, spring, summer, fall.
490
00:41:42,839 --> 00:41:45,755
Let us see you, hear our call.
491
00:41:48,148 --> 00:41:49,889
This way!
492
00:41:53,980 --> 00:41:56,679
Let us see you, hear our call!
493
00:41:58,202 --> 00:42:00,509
This way.
Keep an eye out.
494
00:42:03,729 --> 00:42:05,775
Shh...
495
00:42:06,950 --> 00:42:08,778
Do you see anything?
496
00:42:19,789 --> 00:42:21,660
Anything?
497
00:42:21,791 --> 00:42:22,705
- Boo!
- [all scream]
498
00:42:22,835 --> 00:42:23,967
[laughs]
499
00:42:24,097 --> 00:42:25,098
I'm sorry! I'm sorry.
I had to.
500
00:42:25,229 --> 00:42:26,535
[gasping in relief]
501
00:42:30,190 --> 00:42:32,018
Did a spirit do that?
502
00:42:33,977 --> 00:42:35,805
It's just a draft.
503
00:42:41,027 --> 00:42:41,854
- [bird cry, thud]
- [gasps]
504
00:42:41,985 --> 00:42:43,639
What was that?
505
00:42:45,075 --> 00:42:47,120
Whip-poor-will.
506
00:42:47,251 --> 00:42:49,862
Oh, poor thing.
507
00:42:49,993 --> 00:42:51,864
[metallic chiming]
508
00:42:56,216 --> 00:42:57,130
That door's supposed
to be locked!
509
00:43:02,353 --> 00:43:04,181
Something's down there.
510
00:43:04,311 --> 00:43:06,357
[Tane]
I don't like this game.
511
00:43:06,487 --> 00:43:08,098
And that's all it is.
Just a game.
512
00:43:18,195 --> 00:43:19,849
Mr. Fletcher?
513
00:43:25,855 --> 00:43:26,899
[door slams]
514
00:43:34,298 --> 00:43:35,908
Let's go back to the parlor.
515
00:43:40,347 --> 00:43:45,875
โชโชโช
516
00:43:51,141 --> 00:43:53,926
[Rebecca]
What is a ghost?
517
00:43:54,057 --> 00:43:56,363
Is it a presence
that prowls our bed chambers
518
00:43:56,494 --> 00:43:58,191
when we turn down the lights?
519
00:43:58,322 --> 00:44:00,150
Or is it a memory
520
00:44:00,280 --> 00:44:02,805
that roams the dark corridors
of our mind?
521
00:44:02,935 --> 00:44:05,111
- [knocking]
- One moment.
522
00:44:19,125 --> 00:44:20,997
- Ah.
- Mr. Boone.
523
00:44:21,127 --> 00:44:22,955
May I speak with you
privately?
524
00:44:23,086 --> 00:44:25,001
Of course.
525
00:44:31,224 --> 00:44:34,445
Uh, I've reprimanded
Mr. Fletcher
526
00:44:34,575 --> 00:44:37,013
for leaving
the cellar door unlocked.
527
00:44:37,143 --> 00:44:39,363
- Oh.
- But I'm...
528
00:44:39,493 --> 00:44:42,845
I still have three children
very afraid in their beds.
529
00:44:42,975 --> 00:44:45,021
Oh. [sighs]
530
00:44:45,151 --> 00:44:46,892
I see.
531
00:44:47,023 --> 00:44:49,155
Miss Morgan, I am aware
532
00:44:49,286 --> 00:44:51,854
you're trying to bond
with the children,
533
00:44:51,984 --> 00:44:53,899
and I appreciate that, but...
534
00:44:54,030 --> 00:44:56,206
well, they're still acclimating
535
00:44:56,336 --> 00:44:59,035
to the loss of their mother
and the new house.
536
00:44:59,165 --> 00:45:02,168
And, well, perhaps no more
537
00:45:02,299 --> 00:45:05,258
games associated
with spirits or ghosts.
538
00:45:05,389 --> 00:45:08,435
I was trying to share
a little seasonal fun,
539
00:45:08,566 --> 00:45:11,308
but my efforts were misguided.
540
00:45:11,438 --> 00:45:14,659
- I'm sorry.
- Thank you. No.
541
00:45:14,790 --> 00:45:16,226
- Good--good evening.
- Mr. Boone.
542
00:45:16,356 --> 00:45:19,316
Tomorrow is Sunday.
543
00:45:19,446 --> 00:45:21,274
Yes.
544
00:45:21,405 --> 00:45:25,409
I was wondering
if we might consider
545
00:45:25,539 --> 00:45:28,194
taking the children to church?
546
00:45:28,325 --> 00:45:30,153
I don't think so.
547
00:45:30,283 --> 00:45:32,721
I'm not one for religion
myself.
548
00:45:32,851 --> 00:45:35,245
The church is a frequent
tool of intimidation
549
00:45:35,375 --> 00:45:37,247
and promotes
the repression of women.
550
00:45:37,377 --> 00:45:40,337
But this is small-town Maine,
551
00:45:40,467 --> 00:45:43,296
and people talk.
552
00:45:43,427 --> 00:45:47,344
Sir, your children
are wonderful,
553
00:45:47,474 --> 00:45:50,086
but I know what it's like
to be unique
554
00:45:50,216 --> 00:45:54,264
in a town that doesn't always
favor individuality.
555
00:45:54,394 --> 00:45:57,049
Sometimes it's easier to fit in.
556
00:45:59,356 --> 00:46:01,924
Well... you may be right.
557
00:46:03,534 --> 00:46:06,363
Thank you, Miss Morgan.
558
00:46:10,715 --> 00:46:13,413
- [church bell ringing]
- [indistinct greetings]
559
00:46:13,544 --> 00:46:15,938
- Good morning, Grace.
- Good morning, Alice.
560
00:46:16,068 --> 00:46:17,156
How are you?
Good morning.
561
00:46:19,376 --> 00:46:21,421
Hat off, thank you.
562
00:46:21,552 --> 00:46:24,076
Good morning.
563
00:46:24,207 --> 00:46:25,730
Good morning, Alice.
564
00:46:25,861 --> 00:46:27,558
I'd like to introduce you
to Charles Boone
565
00:46:27,688 --> 00:46:29,952
- and his children.
- How do you do?
566
00:46:30,082 --> 00:46:32,563
Ah, my name is
Alice Burroughs.
567
00:46:32,693 --> 00:46:35,261
My husband is minister
of this congregation.
568
00:46:35,392 --> 00:46:38,395
Nice to meet you.
569
00:46:38,525 --> 00:46:40,484
My father would like
to speak with you.
570
00:46:40,614 --> 00:46:44,009
This used to be his church.
571
00:46:45,402 --> 00:46:47,143
All right.
572
00:46:47,273 --> 00:46:50,581
Please, this way.
573
00:46:50,711 --> 00:46:52,017
We'll wait.
574
00:46:59,372 --> 00:47:02,941
Captain, this is my father,
Samuel Gallup.
575
00:47:03,072 --> 00:47:04,421
Sir.
576
00:47:04,551 --> 00:47:06,292
Mr. Boone.
577
00:47:06,423 --> 00:47:08,468
How do you do?
578
00:47:08,599 --> 00:47:11,994
My father noticed that
there isn't enough seating
579
00:47:12,124 --> 00:47:13,691
for our regular members,
580
00:47:13,822 --> 00:47:16,825
some of whom are quite old.
581
00:47:19,610 --> 00:47:21,438
We're happy to stand.
582
00:47:21,568 --> 00:47:22,961
It isn't that.
583
00:47:25,529 --> 00:47:27,313
You're asking us to leave?
584
00:47:27,444 --> 00:47:30,969
Mr. Boone, your children...
585
00:47:31,100 --> 00:47:32,144
are they Christian?
586
00:47:36,932 --> 00:47:39,325
They are as much
or as little Christian
587
00:47:39,456 --> 00:47:41,588
as they choose to be, sir.
588
00:47:41,719 --> 00:47:45,157
We prayed we'd seen
the last Boone.
589
00:47:47,159 --> 00:47:48,857
And why is that?
590
00:47:48,987 --> 00:47:52,034
Because your family
is a plague on this town.
591
00:47:56,168 --> 00:47:58,431
Well, that'll be enough, sir.
592
00:47:59,693 --> 00:48:03,393
Now, I don't know what happened
between you and my family,
593
00:48:03,523 --> 00:48:07,440
but neither myself nor
my children were a part of that.
594
00:48:10,574 --> 00:48:13,316
We want nothing more
than a fresh start here.
595
00:48:13,446 --> 00:48:16,362
I'm sorry to disappoint you.
596
00:48:16,493 --> 00:48:25,241
โชโชโช
597
00:48:25,371 --> 00:48:27,373
We're leaving.
Let's go.
598
00:48:27,504 --> 00:48:30,202
- Go! Tane!
- Did we do something wrong?
599
00:48:30,333 --> 00:48:32,030
Loa! Come! Now!
600
00:48:33,597 --> 00:48:36,556
- Loa! Come on! Now!
- [gasps]
601
00:48:36,687 --> 00:48:38,428
Shame on you.
602
00:48:48,655 --> 00:48:50,919
[door shuts]
603
00:48:56,359 --> 00:48:58,230
Sorry about church.
604
00:48:59,710 --> 00:49:01,364
That's not your fault.
605
00:49:03,279 --> 00:49:07,674
Samuel Gallup called
my family a plague.
606
00:49:07,805 --> 00:49:10,416
Samuel Gallup is
a crabby old Puritan.
607
00:49:10,547 --> 00:49:13,158
Hmm.
It's more than that.
608
00:49:17,597 --> 00:49:21,384
Some blame Chapelwaite
for the illness in town.
609
00:49:21,514 --> 00:49:24,213
The first afflicted were
two stable hands
610
00:49:24,343 --> 00:49:25,605
who worked here for your cousin.
611
00:49:25,736 --> 00:49:28,695
Both died.
That was two years ago.
612
00:49:28,826 --> 00:49:32,482
Since then, five have been
planted in the church graveyard.
613
00:49:32,612 --> 00:49:35,485
But that's hardly proof.
614
00:49:35,615 --> 00:49:38,401
If it were,
I wouldn't be here.
615
00:49:46,626 --> 00:49:49,107
What's Loa doing?
616
00:49:51,457 --> 00:49:53,503
She wants to be alone.
617
00:49:57,637 --> 00:49:59,117
So I should leave her then,
right?
618
00:50:01,293 --> 00:50:03,252
Absolutely not.
619
00:50:05,558 --> 00:50:07,256
Oh.
620
00:50:23,576 --> 00:50:25,448
[exhales]
I lost my temper earlier.
621
00:50:25,578 --> 00:50:28,538
I...
622
00:50:28,668 --> 00:50:31,628
I'm sorry. I shouldn't have
grabbed you like that.
623
00:50:31,758 --> 00:50:34,370
But you need to mind me.
624
00:50:38,417 --> 00:50:44,597
โชโชโช
625
00:50:54,520 --> 00:50:58,176
I understand why you blame me.
626
00:51:00,483 --> 00:51:02,485
I do.
627
00:51:05,749 --> 00:51:06,750
Your mother never
would've gotten sick
628
00:51:06,880 --> 00:51:08,665
if she'd stayed on the island.
629
00:51:11,842 --> 00:51:15,454
Your leg never would've
withered from rickets.
630
00:51:18,936 --> 00:51:25,421
But she was so strong,
your mother.
631
00:51:25,551 --> 00:51:30,426
She... insisted on coming.
632
00:51:33,559 --> 00:51:36,606
She demanded we were a family.
633
00:51:44,701 --> 00:51:47,095
I miss her, too.
634
00:51:49,401 --> 00:51:51,621
I miss her, but...
635
00:51:51,751 --> 00:51:55,233
you can't stay silent forever.
636
00:52:09,726 --> 00:52:15,688
There's something inside
that you hide from us.
637
00:52:18,561 --> 00:52:20,693
It scares me.
638
00:52:36,970 --> 00:52:40,583
When my father got sick,
Doctor Guilford said,
639
00:52:40,713 --> 00:52:43,629
"Burn his clothes.
Burn the bedding."
640
00:52:43,760 --> 00:52:47,633
Well, it didn't do shit,
but it was the right idea.
641
00:52:47,764 --> 00:52:50,419
Let's send these new Boones
packing
642
00:52:50,549 --> 00:52:52,551
before they inflict
their own wickedness on us.
643
00:52:52,682 --> 00:52:54,423
What about you, Edward?
644
00:52:54,553 --> 00:52:57,295
Your little Susan's sick.
Who's next?
645
00:53:00,777 --> 00:53:02,605
Burn it then.
646
00:53:08,915 --> 00:53:10,787
Do it.
647
00:53:25,454 --> 00:53:34,332
โชโชโช
648
00:53:40,425 --> 00:53:41,731
[grunts]
649
00:53:47,432 --> 00:53:49,391
[door squeaks]
650
00:53:49,521 --> 00:53:51,436
Susan!
651
00:53:51,567 --> 00:53:52,785
I need you to go back
in the house.
652
00:53:52,916 --> 00:53:54,439
It's cold out here.
653
00:54:05,711 --> 00:54:09,367
[whip-poor-wills chant]
654
00:54:14,807 --> 00:54:21,161
โชโชโช
655
00:54:21,292 --> 00:54:25,035
[Rebecca] I could leave tonight
and no one would fault me.
656
00:54:25,165 --> 00:54:27,167
I could fabricate
a pale fiction
657
00:54:27,298 --> 00:54:30,432
of these Boones
and their trial.
658
00:54:30,562 --> 00:54:32,912
Who would know but me?
659
00:54:33,043 --> 00:54:36,394
But therein lies the hook.
660
00:54:38,875 --> 00:54:40,833
For alone in the dark,
661
00:54:40,964 --> 00:54:44,794
me is who I answer to.
662
00:55:02,899 --> 00:55:05,597
Hidden within the crude
timbers of this dark manor
663
00:55:05,728 --> 00:55:07,730
lies the truth.
664
00:55:07,860 --> 00:55:10,559
I can feel it.
665
00:55:13,083 --> 00:55:14,606
Outside this house,
666
00:55:14,737 --> 00:55:16,869
fear gathers,
667
00:55:17,000 --> 00:55:21,613
and ignorance spreads from
home to home like the illness.
668
00:55:21,744 --> 00:55:23,746
[horses walking]
669
00:55:23,876 --> 00:55:26,879
[oil sloshing]
670
00:55:27,010 --> 00:55:33,321
[whip-poor-wills singing]
671
00:55:40,632 --> 00:55:42,591
[horse snorts]
672
00:55:42,721 --> 00:55:43,766
Who goes there?
673
00:55:55,081 --> 00:55:55,952
[grunts]
674
00:55:57,606 --> 00:56:00,348
[frantic breathing]
675
00:56:03,786 --> 00:56:05,483
[cries out]
676
00:56:16,146 --> 00:56:21,369
[man screams]
677
00:56:39,038 --> 00:56:42,955
[Rebecca] What drove this
bloodline to its tragic depths?
678
00:56:44,914 --> 00:56:48,396
Suicide, murder, madness.
679
00:56:49,614 --> 00:56:51,834
[sighs]
680
00:56:51,964 --> 00:56:54,184
[Rebecca] To know the truth
of Chapelwaite,
681
00:56:54,314 --> 00:56:57,666
I must know the mystery
of Charles Boone.
682
00:57:02,845 --> 00:57:04,586
[sighs]
683
00:57:29,915 --> 00:57:30,960
[glass breaks]
684
00:57:31,090 --> 00:57:33,049
[groans]
685
00:57:33,179 --> 00:57:38,446
[gasping]
686
00:57:42,101 --> 00:57:43,581
[Charles' father] It's coming!
687
00:57:43,712 --> 00:57:44,626
The worm!
688
00:57:53,852 --> 00:57:55,071
[sighs]
689
00:57:59,989 --> 00:58:05,081
โชโชโช51490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.