All language subtitles for Army of Darkness Screwhead Edition

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,132 --> 00:00:50,385 My name is Ash, and I am a slave. 2 00:00:54,055 --> 00:00:56,891 Close as I can figure it, the year is 1300 A.D., 3 00:00:56,975 --> 00:00:59,144 and I'm being dragged to my death. 4 00:00:59,394 --> 00:01:01,146 It wasn't always like this. 5 00:01:02,397 --> 00:01:04,482 I had a real life once. 6 00:01:06,443 --> 00:01:07,527 A job. 7 00:01:09,571 --> 00:01:11,030 Ash to price check four. 8 00:01:14,159 --> 00:01:15,618 Hardware, aisle 12. 9 00:01:16,327 --> 00:01:18,329 Shop smart. Shop S-mart. 10 00:01:18,496 --> 00:01:21,458 I had a wonderful girlfriend, Linda. 11 00:01:24,711 --> 00:01:27,672 Together, we drove to a small cabin in the mountains. 12 00:01:31,968 --> 00:01:34,763 It seems an archaeologist had come to this remote place 13 00:01:34,846 --> 00:01:37,599 to translate and study his latest find, 14 00:01:38,683 --> 00:01:40,894 Necronomicon Ex Mortis, 15 00:01:41,352 --> 00:01:43,521 The Book of the Dead. 16 00:01:45,440 --> 00:01:48,943 Bound in human flesh and inked in blood, 17 00:01:49,027 --> 00:01:53,531 this ancient Sumerian text contained bizarre burial rites, 18 00:01:53,615 --> 00:01:58,036 funerary incantations and demon resurrection passages. 19 00:01:59,370 --> 00:02:02,040 It was never meant for the world of the living. 20 00:02:02,665 --> 00:02:05,668 The book awoke something dark in the woods. 21 00:02:12,383 --> 00:02:13,760 It took Linda. 22 00:02:15,053 --> 00:02:17,305 And then it came for me. 23 00:02:18,556 --> 00:02:20,934 It got into my hand and it went bad. 24 00:02:21,476 --> 00:02:23,770 So I lopped it off at the wrist. 25 00:02:29,609 --> 00:02:32,737 But that didn't stop it. It came back. 26 00:02:35,031 --> 00:02:36,157 Big time. 27 00:02:53,591 --> 00:02:54,759 My God! 28 00:02:55,385 --> 00:02:57,053 How do you stop it? 29 00:03:53,818 --> 00:03:55,737 Surround the stranger! 30 00:04:00,617 --> 00:04:02,660 All right, you men, fall in! 31 00:04:07,165 --> 00:04:08,541 All o' ya, keep apace! 32 00:04:08,625 --> 00:04:11,628 Where in the hell... 33 00:04:18,676 --> 00:04:20,845 Stand fast, hellhound! 34 00:04:21,012 --> 00:04:24,724 No, no. Easy now, chief. 35 00:04:25,350 --> 00:04:26,976 I don't know how I got here, 36 00:04:27,060 --> 00:04:31,022 and I'm not looking for any trouble. 37 00:04:33,983 --> 00:04:35,985 What a piece of armor this is! 38 00:04:37,320 --> 00:04:38,363 Wise man! 39 00:04:38,446 --> 00:04:41,991 Fall back! Come on, all you men. Back on your horses. Come on! 40 00:04:44,160 --> 00:04:48,247 My lord, I believe he is the one written of in the Necronomicon. 41 00:04:48,331 --> 00:04:50,625 He who's prophesied to fall from the heavens 42 00:04:50,708 --> 00:04:53,336 and deliver us from the terrors of the Deadites. 43 00:04:53,419 --> 00:04:55,546 What, that buffoon? 44 00:04:55,630 --> 00:04:56,965 Likely, 45 00:04:57,465 --> 00:04:59,717 he's one of Henry's men! 46 00:05:00,843 --> 00:05:03,513 Kneel, rapscallions! 47 00:05:04,597 --> 00:05:07,100 I say to the pit with him! 48 00:05:07,308 --> 00:05:09,894 You shall soon learn the horrors of the pit. 49 00:05:11,145 --> 00:05:12,814 To the pit! 50 00:05:12,897 --> 00:05:14,482 You miserable bast... 51 00:05:16,359 --> 00:05:18,069 Get him! Get off of me! 52 00:05:20,196 --> 00:05:21,406 Let me go! 53 00:05:21,990 --> 00:05:23,408 Chain him! 54 00:05:25,994 --> 00:05:28,746 You're gonna have a little bit of wee fun, mate. 55 00:05:30,248 --> 00:05:31,416 To the castle! 56 00:05:35,128 --> 00:05:37,839 Pick up your feet! Stop draggin' your feet! 57 00:05:37,922 --> 00:05:40,258 Come on! Move along! 58 00:05:40,341 --> 00:05:41,634 Come on, now. 59 00:05:42,301 --> 00:05:45,513 Come on, pick it up. Have a taste of this! 60 00:05:53,438 --> 00:05:56,024 You men got something to look forward to, 61 00:05:56,107 --> 00:05:58,109 when you get back to the castle. 62 00:05:59,610 --> 00:06:03,239 Lord Arthur approaches! Raise the portcullis! 63 00:06:05,283 --> 00:06:09,120 Lord Arthur! Lord Arthur approaches! 64 00:06:14,625 --> 00:06:16,753 That's lovely, isn't it? Move it in. 65 00:06:16,836 --> 00:06:19,047 Move it, you worthless... 66 00:06:20,882 --> 00:06:22,091 Get on! 67 00:06:39,984 --> 00:06:41,360 Move it up, boys. 68 00:06:41,444 --> 00:06:42,779 God save the king! 69 00:06:43,112 --> 00:06:45,198 God save the king. We love him! 70 00:06:48,201 --> 00:06:50,995 Arthur! He's back! 71 00:06:51,537 --> 00:06:55,792 Lord Arthur, where is my brother? Did he not ride with you? 72 00:06:56,042 --> 00:06:58,169 Aye, and fought valiantly. 73 00:06:58,503 --> 00:07:01,756 But last night he fell in battle to Duke Henry's men. 74 00:07:02,548 --> 00:07:04,008 I'm sorry, Sheila. 75 00:07:05,134 --> 00:07:06,177 Come on. 76 00:07:06,344 --> 00:07:09,597 You cretin! Stop it, you bastard! 77 00:07:11,474 --> 00:07:12,767 You barbarian! 78 00:07:14,519 --> 00:07:16,395 Oh, no! Stop it! Stop it! 79 00:07:16,479 --> 00:07:18,564 Get outta here, you little brat! 80 00:07:22,902 --> 00:07:26,739 Foul thing! A pox on you, brute! 81 00:07:26,864 --> 00:07:29,909 Thou art a murderer! A black murderer! 82 00:07:34,872 --> 00:07:37,375 My brother's death shall be avenged! 83 00:07:51,556 --> 00:07:53,891 Company, halt! 84 00:07:57,812 --> 00:07:59,438 Get that yoke off 'im! 85 00:08:01,858 --> 00:08:03,192 Kill them! 86 00:08:04,569 --> 00:08:06,737 Put them into the pit! 87 00:08:13,369 --> 00:08:16,497 You, sir, are not one of my vassals. 88 00:08:18,040 --> 00:08:19,208 Who are you? 89 00:08:20,376 --> 00:08:21,752 Who wants to know? 90 00:08:23,087 --> 00:08:25,089 I am Henry the Red, 91 00:08:25,173 --> 00:08:29,635 Duke of Shael, Lord of the Northlands and leader of its peoples. 92 00:08:30,511 --> 00:08:33,431 Well, hello, Mr. Fancy Pants. 93 00:08:34,015 --> 00:08:37,101 I got news for you, pal. You ain't leadin' but two things right now, 94 00:08:37,185 --> 00:08:39,979 Jack and shit, and Jack left town. 95 00:08:40,271 --> 00:08:41,564 Shut your bleedin' hole! 96 00:08:41,647 --> 00:08:44,275 Gentlemen, Lord Arthur! 97 00:08:52,867 --> 00:08:55,453 There is an evil awakened in this land, 98 00:08:56,579 --> 00:09:00,499 and while my people fight for their very souls against it, 99 00:09:00,583 --> 00:09:03,002 you, Henry the Red, wage war on us! 100 00:09:03,461 --> 00:09:04,879 Charlatan! 101 00:09:07,381 --> 00:09:10,092 It was you who first turned your swords on us! 102 00:09:10,426 --> 00:09:13,471 And this evil has befouled my people as well! 103 00:09:13,554 --> 00:09:16,474 Your people are no better than the foul corruption 104 00:09:16,557 --> 00:09:18,893 that lies in the bowels of that pit. 105 00:09:18,976 --> 00:09:20,978 Right, you're no better. 106 00:09:21,062 --> 00:09:23,814 May God have mercy upon your souls. 107 00:09:38,663 --> 00:09:42,083 God's name! What hell-spawned thing lurks there? 108 00:09:47,421 --> 00:09:51,092 Into the pit with those bloodthirsty sons of 'hores! 109 00:09:51,592 --> 00:09:54,136 No! No! 110 00:09:55,596 --> 00:09:57,098 No, no! 111 00:10:25,376 --> 00:10:28,337 Oh! Heavenly God! 112 00:10:32,049 --> 00:10:33,551 He's escaping! 113 00:10:34,093 --> 00:10:36,220 - Hold to! - Hold him! 114 00:11:06,751 --> 00:11:07,710 Who's next? 115 00:11:07,793 --> 00:11:10,004 It's him. Aye, he trembles! 116 00:11:11,047 --> 00:11:13,299 They don't look so clever now, do they? 117 00:11:13,382 --> 00:11:17,386 He's frightened! He's frightened white! 118 00:11:17,928 --> 00:11:19,388 Whoa! Whoa! 119 00:11:20,556 --> 00:11:23,267 Wait a minute. Hold it. 120 00:11:23,642 --> 00:11:27,104 Wait a minute. You gotta understand, man. 121 00:11:27,772 --> 00:11:30,649 I never even saw these assholes before. 122 00:11:30,775 --> 00:11:32,735 - Get him in there! - He trembles! 123 00:11:32,818 --> 00:11:34,403 He's begging! 124 00:11:34,904 --> 00:11:36,781 What are you waitin' for? 125 00:11:36,906 --> 00:11:37,948 Henry! 126 00:11:38,074 --> 00:11:39,867 You gotta tell him you don't know me. 127 00:11:39,950 --> 00:11:41,619 We never met. Tell him. 128 00:11:44,622 --> 00:11:46,832 I do not think he'll listen, lad. 129 00:11:48,918 --> 00:11:50,002 Look. 130 00:11:50,086 --> 00:11:53,089 I'm tellin' you, you got the wrong guy. 131 00:12:03,641 --> 00:12:06,894 I'm tellin' you, you got the wrong guy. 132 00:13:02,491 --> 00:13:05,703 How do you like the pit? Isn't the pit wonderful? 133 00:13:22,928 --> 00:13:24,388 Why, you... 134 00:13:29,477 --> 00:13:30,978 Spikes. 135 00:13:31,061 --> 00:13:34,064 Hey! He says, "Spikes." Give him spikes! 136 00:13:48,245 --> 00:13:51,081 Make way! Strange one! 137 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Strange one! 138 00:14:10,768 --> 00:14:11,936 Yes! 139 00:14:28,118 --> 00:14:30,746 Damn you. Damn you! 140 00:15:55,289 --> 00:15:57,416 You know, your shoelace is untied. 141 00:16:08,886 --> 00:16:10,220 All right. 142 00:16:11,847 --> 00:16:13,265 Who wants some? 143 00:16:14,391 --> 00:16:17,269 Who's next, huh? 144 00:16:18,103 --> 00:16:19,396 How 'bout it? 145 00:16:20,230 --> 00:16:22,983 Who wants some, huh? 146 00:16:23,108 --> 00:16:25,069 Who wants to have a little? 147 00:16:29,406 --> 00:16:32,326 You. You want some more? 148 00:16:34,244 --> 00:16:35,412 Huh? 149 00:16:37,665 --> 00:16:39,083 You want a little? 150 00:16:41,877 --> 00:16:44,755 Do ya? Do ya? Do ya want some more? 151 00:16:44,838 --> 00:16:47,257 Huh? Huh? 152 00:17:01,522 --> 00:17:04,441 Now get on those horses and get outta here. 153 00:17:07,695 --> 00:17:09,196 Let 'em go! 154 00:17:32,511 --> 00:17:33,679 Halt! 155 00:17:34,972 --> 00:17:37,516 Thank you, generous hosts! 156 00:17:38,809 --> 00:17:40,644 Sword boy! 157 00:17:48,152 --> 00:17:52,030 For that arrogance, I shall see you dead. 158 00:18:02,541 --> 00:18:03,751 Yeah. 159 00:18:04,710 --> 00:18:07,504 All right, you primitive screw heads, listen up. 160 00:18:08,756 --> 00:18:09,923 See this? 161 00:18:11,133 --> 00:18:14,845 This is my boom stick! 162 00:18:16,013 --> 00:18:18,474 It's a 12-gauge, double-barreled Remington. 163 00:18:18,557 --> 00:18:20,851 S-mart's top of the line. 164 00:18:21,101 --> 00:18:23,979 You can find this in the sporting goods department. 165 00:18:24,313 --> 00:18:27,691 That's right. This sweet baby was made in Grand Rapids, Michigan. 166 00:18:27,775 --> 00:18:30,527 Retails for about $109.95. 167 00:18:30,694 --> 00:18:35,365 It's got a walnut stock, cobalt blue steel and a hair trigger. 168 00:18:36,116 --> 00:18:38,535 That's right, shop smart. 169 00:18:39,244 --> 00:18:42,539 Shop S-mart. You got that? 170 00:18:42,623 --> 00:18:44,166 - Yes, sir. Right. - Yes, sir. 171 00:18:44,249 --> 00:18:46,335 Now I swear, 172 00:18:46,919 --> 00:18:49,046 the next one of you primates 173 00:18:50,005 --> 00:18:52,049 even touches me... 174 00:19:20,285 --> 00:19:24,248 Now, let's talk about how I get back home. 175 00:19:55,779 --> 00:19:57,781 I prithee to forgive me, m'lord. 176 00:19:58,532 --> 00:20:00,742 I believed thee one of Henry's men. 177 00:20:01,368 --> 00:20:04,246 First you wanna kill me, now you wanna kiss me. 178 00:20:06,081 --> 00:20:07,332 Blow. 179 00:20:11,461 --> 00:20:14,214 So what's the deal? Can you send me back or not? 180 00:20:14,298 --> 00:20:16,466 Only the Necronomicon has the power. 181 00:20:16,592 --> 00:20:19,011 An unholy book which we also require. 182 00:20:19,094 --> 00:20:22,848 Within its pages are passages that can send you back to your time. 183 00:20:23,181 --> 00:20:25,976 Only you, The Promised One, can quest for it. 184 00:20:27,102 --> 00:20:30,063 I don't want your book. I don't want your bullshit. 185 00:20:30,147 --> 00:20:32,399 Just send me back to my own time. Pronto, today, chop... 186 00:20:43,785 --> 00:20:46,622 You shall die! 187 00:20:52,085 --> 00:20:55,631 You shall never obtain the Necronomicon! 188 00:20:55,964 --> 00:21:00,677 We shall feast upon your souls! 189 00:21:23,200 --> 00:21:25,452 It's a trick. Get an ax. 190 00:21:33,126 --> 00:21:34,920 Guards, stop it! 191 00:21:35,003 --> 00:21:36,964 - Catch the witch! - Death to the witch! 192 00:21:37,047 --> 00:21:38,674 Have some porridge! 193 00:21:39,424 --> 00:21:42,970 My eyes! I'm blind! Oh, God, I'm blind! 194 00:21:44,680 --> 00:21:47,015 No, don't! 195 00:21:51,019 --> 00:21:52,562 Yo, she-bitch. 196 00:21:54,439 --> 00:21:55,565 Let's go. 197 00:21:57,025 --> 00:21:58,568 Ya-hoo. 198 00:22:18,338 --> 00:22:20,674 If the Necronomicon fell into the hands of the Deadites, 199 00:22:20,757 --> 00:22:23,260 all mankind will be consumed by this evil. 200 00:22:23,760 --> 00:22:25,887 Now will thou quest for the book? 201 00:22:40,027 --> 00:22:41,111 That one. 202 00:23:08,638 --> 00:23:09,723 Groovy. 203 00:23:23,361 --> 00:23:26,448 What's the matter? You raised in a barn? Shut the door. 204 00:23:26,698 --> 00:23:29,993 Probably was raised in a barn with all the other primitives. 205 00:23:39,002 --> 00:23:41,755 The wise men say that thou art The Promised One. 206 00:23:46,009 --> 00:23:48,887 'Tis said that thou wilt journey for the book to help us, 207 00:23:48,970 --> 00:23:51,598 and that thou wilt lead our people against the evil. 208 00:23:51,681 --> 00:23:54,935 The only reason I'm going to get the book is to get home. 209 00:24:01,483 --> 00:24:03,485 I believe that thou wilt be leaving in the morning. 210 00:24:03,568 --> 00:24:05,946 Don't touch that, please. Your primitive intellect 211 00:24:06,029 --> 00:24:08,115 wouldn't understand alloys and compositions 212 00:24:08,198 --> 00:24:11,535 and things with molecular structures in the... 213 00:24:14,663 --> 00:24:16,665 What are you doin' here anyway? 214 00:24:17,749 --> 00:24:19,626 I wanted to say that all of my, 215 00:24:19,709 --> 00:24:21,336 all of my hopes and prayers go with you, 216 00:24:21,419 --> 00:24:23,713 and I made this for thee. 217 00:24:25,423 --> 00:24:27,551 Good, I could use a horse blanket. 218 00:24:50,282 --> 00:24:52,033 Give me some sugar, baby. 219 00:25:03,837 --> 00:25:05,338 Come on, boy! 220 00:25:26,776 --> 00:25:28,778 Steady now. Whoa. 221 00:25:33,867 --> 00:25:35,452 What? What is it? 222 00:25:35,535 --> 00:25:38,246 This path will lead you to an unholy place. 223 00:25:38,872 --> 00:25:42,709 A cemetery. There, the Necronomicon awaits. 224 00:25:46,338 --> 00:25:50,050 When thou retrievest the book from its cradle, you must recite the words, 225 00:25:50,133 --> 00:25:52,802 "Klaatu barada nikto" 226 00:25:53,470 --> 00:25:56,640 Klaatu barada nikto. Okay. 227 00:25:56,890 --> 00:25:58,308 Well, repeat them. 228 00:25:59,184 --> 00:26:01,311 Klaatu barada nikto. 229 00:26:01,394 --> 00:26:02,395 Again! 230 00:26:02,479 --> 00:26:06,107 I got it, I got it! I know your damn words, all right? 231 00:26:06,483 --> 00:26:08,860 Now you get this straight, the both of you. 232 00:26:08,944 --> 00:26:11,404 If I get that book, you send me back. 233 00:26:11,863 --> 00:26:13,949 After that, I'm history. 234 00:26:55,031 --> 00:26:56,366 What is it, boy? 235 00:27:11,131 --> 00:27:12,215 Come on! 236 00:27:21,891 --> 00:27:23,018 Come on! 237 00:27:29,649 --> 00:27:30,734 Come on! 238 00:27:31,651 --> 00:27:32,986 Come on, you! 239 00:29:18,591 --> 00:29:20,969 Hey, let's scare this guy good! Come on. 240 00:29:24,180 --> 00:29:26,307 Ramming speed! 241 00:29:34,399 --> 00:29:36,317 Ready, aim, fire! 242 00:29:37,944 --> 00:29:39,362 Get away! 243 00:29:40,321 --> 00:29:41,448 Whoa! 244 00:29:42,073 --> 00:29:43,783 Oh, God! Oh, no! Oh... 245 00:29:43,867 --> 00:29:47,203 Oh! You lousy little... 246 00:29:48,621 --> 00:29:49,873 Oh, no! 247 00:29:50,748 --> 00:29:52,375 Oh, no! Oh, my! 248 00:29:54,210 --> 00:29:55,253 Lift up! 249 00:30:14,355 --> 00:30:15,482 Whoa! 250 00:30:16,232 --> 00:30:19,569 London Bridge is falling down 251 00:30:19,652 --> 00:30:25,200 Falling down 252 00:30:26,493 --> 00:30:28,119 My fair lady 253 00:30:40,131 --> 00:30:42,091 Is he up? How is he? 254 00:30:42,675 --> 00:30:44,219 Hey, he's gettin' up. 255 00:30:50,308 --> 00:30:52,560 What a horrible nightmare. 256 00:30:54,771 --> 00:30:58,107 Wait a minute. Oh, God! 257 00:30:59,025 --> 00:31:01,027 I can't move! 258 00:31:07,742 --> 00:31:09,327 And go! 259 00:31:09,410 --> 00:31:10,995 Open wide. 260 00:31:11,621 --> 00:31:15,375 Geronimo! 261 00:31:16,876 --> 00:31:18,628 Hooray! Hooray! 262 00:31:44,988 --> 00:31:49,367 Okay, little fellow. How about some hot chocolate, huh? 263 00:31:59,961 --> 00:32:02,255 How'd you like the taste of that, huh? 264 00:32:02,839 --> 00:32:04,549 How'd you like the ta... 265 00:32:15,435 --> 00:32:17,061 Let me out! 266 00:32:21,357 --> 00:32:23,860 Oh, dear God, it's growing bigger! 267 00:32:42,503 --> 00:32:44,380 I'm blind. I'm blind. 268 00:32:49,594 --> 00:32:51,054 Yip, yip, Yeooh! 269 00:32:53,473 --> 00:32:56,059 Oh, hey! Where are you takin' me? 270 00:33:04,609 --> 00:33:05,902 What are you? 271 00:33:06,694 --> 00:33:08,071 Are you me? 272 00:33:09,072 --> 00:33:12,784 I'm bad Ash, and you're good Ash. 273 00:33:12,909 --> 00:33:14,744 You're goody little two-shoes. 274 00:33:14,827 --> 00:33:16,454 You're goody little two-shoes 275 00:33:16,537 --> 00:33:17,955 Goody little two-shoes 276 00:33:19,082 --> 00:33:24,629 Little goody two-shoes Little goody two-shoes 277 00:33:24,712 --> 00:33:26,547 Little goody two-shoes 278 00:33:30,927 --> 00:33:32,637 Little goody two-shoes 279 00:33:44,357 --> 00:33:48,319 Good, bad. I'm the guy with the gun. 280 00:34:49,714 --> 00:34:53,509 That'll teach you. Yeah, that'll teach you. 281 00:34:56,012 --> 00:34:58,765 You shall never retrieve the Necronomicon! 282 00:34:58,848 --> 00:35:01,809 You'll die in the graveyard before you get it! 283 00:35:02,351 --> 00:35:03,519 Hey... 284 00:35:04,270 --> 00:35:05,813 What's that you got on your face? 285 00:35:05,897 --> 00:35:06,939 Huh? 286 00:35:07,231 --> 00:35:09,025 I'll come back for you! 287 00:35:20,703 --> 00:35:21,913 Come on, boy! 288 00:36:40,908 --> 00:36:42,076 Three books? 289 00:36:46,622 --> 00:36:48,791 Wait a minute. Hold it. 290 00:36:49,125 --> 00:36:52,128 Nobody said anything about three books. 291 00:36:53,629 --> 00:36:55,381 Like, what am I supposed to do? 292 00:36:55,464 --> 00:36:59,594 Take one book, or all books, or, or what? 293 00:37:03,222 --> 00:37:04,473 Well. 294 00:37:58,486 --> 00:38:01,155 Whoa. Wrong book. 295 00:38:58,045 --> 00:38:59,130 You! 296 00:38:59,922 --> 00:39:01,632 I'll get back to you. 297 00:39:03,676 --> 00:39:04,844 Well, 298 00:39:06,846 --> 00:39:08,764 seems fairly obvious. 299 00:39:12,810 --> 00:39:17,023 Wait a minute, the words. All right, all right, all right. 300 00:39:17,440 --> 00:39:18,733 Say the words. 301 00:39:22,987 --> 00:39:26,282 Klaatu barada... 302 00:39:26,615 --> 00:39:27,700 lu... 303 00:39:34,707 --> 00:39:35,958 Necktie. 304 00:39:36,375 --> 00:39:38,753 Nectar, nickel. 305 00:39:39,962 --> 00:39:42,673 Noodle. It's an "N" word. 306 00:39:42,798 --> 00:39:44,633 It's definitely an "N" word. 307 00:39:47,303 --> 00:39:49,138 It's definitely an "N" word. 308 00:40:01,358 --> 00:40:04,737 Klaatu barada n... 309 00:40:20,086 --> 00:40:21,462 Okay, then. 310 00:40:22,630 --> 00:40:23,923 That's it. 311 00:40:34,517 --> 00:40:37,186 Hey. Wait a minute. 312 00:40:37,770 --> 00:40:41,649 Everything's cool. I said the words. I did! 313 00:40:43,692 --> 00:40:45,861 No, wait! Oh! 314 00:40:53,035 --> 00:40:56,455 You people, seek cover! To the parapet! 315 00:40:57,498 --> 00:40:59,542 Seek your children! 316 00:41:01,001 --> 00:41:02,711 Steady the horses! 317 00:41:03,295 --> 00:41:05,881 Something's wrong. Something's amiss. 318 00:41:39,415 --> 00:41:41,917 Where'd you go? Where'd you g... 319 00:42:15,492 --> 00:42:17,536 Oh! I'll crush ya! 320 00:42:17,620 --> 00:42:20,122 I'll mash ya into paste, you bony cre... 321 00:42:45,105 --> 00:42:48,734 I'm through being their garbage boy. I did my part. 322 00:42:48,817 --> 00:42:51,862 Now I want back, like in the deal. 323 00:43:03,624 --> 00:43:04,833 I 324 00:43:05,542 --> 00:43:06,835 live 325 00:43:08,837 --> 00:43:11,090 again. 326 00:43:20,808 --> 00:43:23,310 There! The Promised One! 327 00:43:23,394 --> 00:43:25,354 The Promised One's returned! 328 00:43:25,437 --> 00:43:28,107 Raise the portcullis! 329 00:43:31,193 --> 00:43:32,820 Welcome home! 330 00:43:34,238 --> 00:43:36,198 We're saved! 331 00:43:36,782 --> 00:43:38,200 The Necronomicon! 332 00:43:38,367 --> 00:43:40,536 Truly he is The Promised One! 333 00:43:41,120 --> 00:43:43,455 He's brought the Necronomicon! How are ya? 334 00:43:43,539 --> 00:43:44,832 He's brought the book! 335 00:43:44,915 --> 00:43:46,292 Yeah, great, great. 336 00:43:46,458 --> 00:43:47,501 Good boy! 337 00:43:47,584 --> 00:43:49,086 Get the fuck outta my face! 338 00:43:55,384 --> 00:43:57,219 The Necronomicon, quickly. 339 00:43:57,303 --> 00:43:59,680 Did you bring the Necronomicon? 340 00:44:00,347 --> 00:44:02,099 Yeah, it's, it's just that... 341 00:44:02,182 --> 00:44:03,225 Just what? 342 00:44:04,435 --> 00:44:06,729 Nothin'. Here. 343 00:44:13,360 --> 00:44:15,863 Now send me back. Like in the deal. 344 00:44:16,405 --> 00:44:20,492 When you removed the Necronomicon from the cradle, did you speak the words? 345 00:44:21,243 --> 00:44:22,828 Yeah, basically. 346 00:44:22,911 --> 00:44:24,371 Did you speak the exact words? 347 00:44:24,455 --> 00:44:27,041 Look, maybe I didn't say every single, little tiny syllable, 348 00:44:27,124 --> 00:44:29,043 no, but basically I said 'em, yeah. 349 00:44:29,126 --> 00:44:30,377 Dung-eating fool! 350 00:44:30,461 --> 00:44:32,171 Thou hast doomed us all! 351 00:44:32,379 --> 00:44:35,924 When thou misspoke the words, the army of the dead awoke! 352 00:44:36,091 --> 00:44:38,469 Now, whoa, whoa, right there, spinach chin. 353 00:44:38,552 --> 00:44:41,555 You said you could clean this mess up once you got that book. 354 00:44:41,638 --> 00:44:45,434 You said there was a passage that could get rid of this thing and send me back. 355 00:44:45,517 --> 00:44:48,145 It's true, the book still possesses the power to send you back, 356 00:44:48,228 --> 00:44:50,022 but to us it is useless! 357 00:44:50,105 --> 00:44:53,108 The evil has a terrible hunger for the Necronomicon, 358 00:44:53,192 --> 00:44:55,569 and it will come here to get it. 359 00:44:56,320 --> 00:44:58,197 We had a deal. 360 00:44:58,572 --> 00:45:01,367 You wanted the damn book, I got it for ya. 361 00:45:01,450 --> 00:45:03,535 I did my part, now you send me back. 362 00:45:03,619 --> 00:45:04,703 Very Well. 363 00:45:05,120 --> 00:45:09,333 As we are men of our word, we shall honor our bargain. 364 00:45:10,334 --> 00:45:13,504 The wise men shall return you to your own time. 365 00:45:14,254 --> 00:45:15,464 Yeah? 366 00:45:16,632 --> 00:45:18,133 I thought he was the one. 367 00:45:18,217 --> 00:45:20,719 Yeah, right. 'Cause that was the deal. 368 00:45:20,803 --> 00:45:23,472 So when do you think we can 369 00:45:23,722 --> 00:45:26,558 start with all the thing and the... 370 00:45:26,642 --> 00:45:29,061 He's nothin' but a traitor, he is! 371 00:45:29,353 --> 00:45:31,897 When do you think we can start with all the 372 00:45:32,189 --> 00:45:33,982 ceremony and... 373 00:45:35,109 --> 00:45:36,902 Wretched excuse for a man! 374 00:45:36,985 --> 00:45:39,988 The wise men were fools to trust in you. 375 00:45:40,948 --> 00:45:43,158 I knew he couldn't be trusted. 376 00:45:43,242 --> 00:45:45,160 We put our trust in him. 377 00:45:46,453 --> 00:45:48,997 I still believe that thou wilt help us. 378 00:45:49,123 --> 00:45:52,918 Oh, Sheila, don't you get it? It's over. 379 00:45:54,378 --> 00:45:56,505 I didn't have what it took. 380 00:45:58,882 --> 00:46:00,175 So long. 381 00:46:04,805 --> 00:46:07,057 But what of the things that we've shared? 382 00:46:07,141 --> 00:46:09,935 What of all the sweet words that you spoke in private? 383 00:46:10,018 --> 00:46:11,437 Oh, well... 384 00:46:12,563 --> 00:46:15,691 Well, that's just what we call "pillow talk," baby. 385 00:46:15,774 --> 00:46:17,067 That's all. 386 00:46:17,151 --> 00:46:19,069 It was more than that. 387 00:46:20,737 --> 00:46:23,115 I still have faith in thee. 388 00:46:23,532 --> 00:46:26,160 I still believe that thou wilt stay and save us. 389 00:46:26,243 --> 00:46:27,453 I... 390 00:46:32,499 --> 00:46:33,876 Coward! 391 00:46:37,796 --> 00:46:39,715 Look there! A demon! 392 00:46:55,814 --> 00:46:58,317 Ash! Help me! 393 00:46:58,775 --> 00:47:00,235 Sheila! 394 00:47:11,914 --> 00:47:13,665 Shoot the bloody thing! 395 00:47:13,749 --> 00:47:16,251 Hold your arms! You'll hit the girl! 396 00:47:20,797 --> 00:47:22,591 Me sword! 397 00:47:27,596 --> 00:47:29,306 Damn you! 398 00:47:47,616 --> 00:47:49,284 Dig, damn you! 399 00:47:50,494 --> 00:47:52,204 Dig faster! 400 00:47:52,538 --> 00:47:55,541 I shall command every worm-infested son of a bitch 401 00:47:55,624 --> 00:47:57,125 that ever died in battle! Thank you, sir! 402 00:47:57,209 --> 00:47:58,585 You there, handsomely now. 403 00:47:58,669 --> 00:47:59,711 Aye, my liege. 404 00:47:59,795 --> 00:48:02,381 We shall storm their castle and get my book! 405 00:48:02,881 --> 00:48:05,092 Hoist, you damnable varlets! 406 00:48:09,846 --> 00:48:13,058 Welcome back to the land of the living. 407 00:48:13,725 --> 00:48:16,311 Now pick up a shovel and get digging! 408 00:48:18,480 --> 00:48:20,315 Bring on the Wench! 409 00:48:32,160 --> 00:48:34,246 Gimme me some sugar, baby. 410 00:48:37,207 --> 00:48:38,667 Well. 411 00:48:40,002 --> 00:48:44,089 Now, ain't you a sweet little thing? 412 00:48:44,423 --> 00:48:47,092 Don't touch me, you foul thing! 413 00:48:47,718 --> 00:48:49,219 Come on. 414 00:48:49,511 --> 00:48:51,054 That's it. 415 00:48:54,808 --> 00:48:57,644 We got plans for you, girly-girl. Move! 416 00:48:59,187 --> 00:49:02,149 Have you lost your bones, you decomposed gobs? 417 00:49:02,232 --> 00:49:03,775 Get thee hence! 418 00:49:12,659 --> 00:49:14,411 A scout approaches! 419 00:49:20,709 --> 00:49:22,836 Whoa! Hey, get his horse. 420 00:49:24,338 --> 00:49:25,464 Arise. 421 00:49:25,547 --> 00:49:28,300 My lord, an army of the dead gather in the wilderness. 422 00:49:28,383 --> 00:49:29,343 They approach the castle. 423 00:49:29,426 --> 00:49:30,469 How far from here? 424 00:49:30,552 --> 00:49:32,095 But two days' ride. 425 00:49:32,262 --> 00:49:33,889 These winged ones are only the first of them. 426 00:49:33,972 --> 00:49:35,807 Perhaps we should leave as soon as possible. 427 00:49:35,891 --> 00:49:37,976 We could be safe in the mountains. Yes, the mountains. 428 00:49:38,060 --> 00:49:40,562 We must flee! It is written. It has been foretold. 429 00:49:40,646 --> 00:49:42,064 They'll take our souls. I'm afraid! 430 00:49:42,147 --> 00:49:43,315 They'll swallow our souls. 431 00:49:43,398 --> 00:49:44,900 I don't want to die! 432 00:49:46,401 --> 00:49:47,736 That's it. 433 00:49:48,904 --> 00:49:50,530 Go ahead and run. 434 00:49:51,281 --> 00:49:53,575 Run home and cry to mama! 435 00:49:54,284 --> 00:49:55,410 Me? 436 00:49:56,495 --> 00:49:58,288 I'm through runnin'! 437 00:50:00,290 --> 00:50:03,085 I say we stay here and fight it out. 438 00:50:03,335 --> 00:50:07,756 Are all men from the future loudmouthed braggarts? 439 00:50:07,923 --> 00:50:09,091 Nope. 440 00:50:09,591 --> 00:50:12,260 Just me, baby. Just me. 441 00:50:13,553 --> 00:50:17,265 How will we fight an army of the dead at our castle walls? 442 00:50:17,557 --> 00:50:20,143 How will you fight that? More words? 443 00:50:20,435 --> 00:50:22,562 Most of our people have already fled. 444 00:50:22,646 --> 00:50:24,564 We are but 60 men. 445 00:50:25,649 --> 00:50:28,735 Then we'll get Henry the Red and his men to fight with us. 446 00:50:32,030 --> 00:50:33,198 Now, 447 00:50:34,449 --> 00:50:35,951 who's with me? 448 00:50:50,090 --> 00:50:51,800 I'll stand by ya. 449 00:50:54,094 --> 00:50:56,555 You can count on my steel. 450 00:50:56,763 --> 00:50:58,640 I'll offer up my courage. 451 00:50:58,724 --> 00:51:00,642 Me sword's by his side. 452 00:51:00,726 --> 00:51:02,144 I'm With you! 453 00:51:02,394 --> 00:51:05,313 I'll bend my bow to your will, sir. - And mine! 454 00:51:07,649 --> 00:51:09,067 We'll stay! 455 00:51:09,276 --> 00:51:11,111 Hail! Hail! 456 00:51:11,194 --> 00:51:13,405 Hail! Hail! 457 00:51:13,655 --> 00:51:18,034 Hail! 458 00:51:27,335 --> 00:51:28,920 Well, my dear, 459 00:51:29,296 --> 00:51:31,840 say hello to the boys. 460 00:51:38,013 --> 00:51:40,515 There's a sight for sore bones. 461 00:51:44,686 --> 00:51:46,271 I may be bad, 462 00:51:47,063 --> 00:51:50,275 but I feel... good. 463 00:51:51,318 --> 00:51:53,403 Who rules? - To you, my lord. 464 00:51:53,487 --> 00:51:55,280 - You, sir. - To the castle. 465 00:51:55,363 --> 00:51:56,865 The castle! 466 00:52:00,410 --> 00:52:01,870 Hurry up now. 467 00:52:02,621 --> 00:52:04,539 The castle! Let's push. 468 00:52:04,664 --> 00:52:06,625 - Heave-ho. - Good. Yeah. 469 00:53:14,818 --> 00:53:16,027 Yeah! 470 00:53:18,154 --> 00:53:19,656 They're coming! 471 00:53:19,865 --> 00:53:22,284 The Deadites approach! 472 00:53:39,467 --> 00:53:41,553 There's so damn many of 'em. 473 00:53:44,723 --> 00:53:46,141 Maybe... 474 00:53:46,600 --> 00:53:50,145 Just maybe my boys can stop 'em from gettin' the book. 475 00:53:55,025 --> 00:53:56,359 Yeah. 476 00:53:56,443 --> 00:53:59,029 And maybe I'm a Chinese jet pilot. 477 00:54:32,646 --> 00:54:34,147 Battle stations! 478 00:54:34,230 --> 00:54:37,067 All right, get those rocks up, mister, on the double! 479 00:54:37,150 --> 00:54:38,777 Ready the catapults! 480 00:54:38,902 --> 00:54:41,363 By God, let's give 'em what for. 481 00:54:50,246 --> 00:54:51,498 And halt! 482 00:54:51,581 --> 00:54:53,667 Company, halt! 483 00:54:53,875 --> 00:54:55,502 Company, halt! 484 00:55:03,218 --> 00:55:05,762 I'll rip his balls off. 485 00:55:38,962 --> 00:55:40,839 Bring forth the scout! 486 00:55:43,550 --> 00:55:45,135 Whoa. 487 00:55:45,677 --> 00:55:48,555 My lord, we are positioned on both fronts. 488 00:55:48,638 --> 00:55:52,100 Fine, fine, fine. Where are they keeping my book? 489 00:55:52,434 --> 00:55:54,519 There, my lord, beyond the wall. 490 00:55:54,602 --> 00:55:57,647 The parapet. That would be the most likely place. 491 00:55:58,481 --> 00:55:59,691 Right. 492 00:55:59,774 --> 00:56:03,069 Bring me forth into that castle! 493 00:56:03,153 --> 00:56:04,529 Forward! 494 00:56:04,612 --> 00:56:06,197 Forward! 495 00:56:06,281 --> 00:56:10,952 Cry havoc and let loose the dogs of war! 496 00:56:11,036 --> 00:56:13,788 To the castle! 497 00:56:13,955 --> 00:56:16,499 Fly, mate! Fly! 498 00:56:17,584 --> 00:56:20,211 Death to the mortals! 499 00:56:23,381 --> 00:56:24,632 Arrows. 500 00:56:24,758 --> 00:56:26,593 Torch boy! 501 00:57:02,295 --> 00:57:03,505 Steady. 502 00:57:10,386 --> 00:57:11,846 Fire! 503 00:57:14,140 --> 00:57:16,976 Advance, you beasts, advance! 504 00:57:33,076 --> 00:57:35,829 Yeah, baby! 505 00:57:40,125 --> 00:57:41,584 All right! 506 00:57:44,879 --> 00:57:48,133 Sire, there's a second division approaching from the south. 507 00:57:49,259 --> 00:57:52,178 Ram the gates! 508 00:57:56,391 --> 00:57:57,725 Catapults. 509 00:57:58,059 --> 00:58:00,311 Catapults out! 510 00:58:08,319 --> 00:58:09,654 Yeah! 511 00:58:10,613 --> 00:58:12,949 Fire! 512 00:58:18,621 --> 00:58:20,081 Look there! 513 00:58:24,961 --> 00:58:26,254 Yeah! 514 00:58:28,631 --> 00:58:30,091 Seek cover! 515 00:58:30,258 --> 00:58:32,260 - Watch out! - Make way! 516 00:58:46,107 --> 00:58:49,027 Oh, you miserable bags of bones! 517 00:58:49,110 --> 00:58:52,780 Pick yourselves up and sally fo... 518 00:58:53,781 --> 00:58:55,408 Sally for... 519 00:58:56,409 --> 00:58:58,411 Sally forth. 520 00:59:02,165 --> 00:59:04,876 Come on, you miserable wretches. 521 00:59:05,627 --> 00:59:06,794 Lower. 522 00:59:07,503 --> 00:59:08,922 Heave! 523 00:59:15,136 --> 00:59:16,554 Forward! 524 00:59:18,973 --> 00:59:21,476 Buttress the door, now! 525 00:59:33,571 --> 00:59:35,156 Hold fast! 526 00:59:38,493 --> 00:59:40,912 Back! Stone these creatures! 527 00:59:40,995 --> 00:59:42,330 Damn you! 528 00:59:45,875 --> 00:59:47,835 That's got to hurt. 529 00:59:48,169 --> 00:59:50,755 Go, you creatures! Arrows! 530 00:59:50,838 --> 00:59:51,965 Load! 531 00:59:52,298 --> 00:59:53,591 Fire! 532 00:59:58,513 --> 01:00:01,224 Heave! Put your backbones into it. 533 01:00:03,434 --> 01:00:06,271 We've broken through! The castle is ours! 534 01:00:11,067 --> 01:00:14,028 Kill the mortals! 535 01:00:16,489 --> 01:00:18,533 Get it achieved and fast! 536 01:00:34,549 --> 01:00:37,760 Their ranks are broken! Have at them! 537 01:00:49,689 --> 01:00:52,275 Pull back! Man the parapet! 538 01:00:52,608 --> 01:00:54,402 Protect the book. 539 01:00:55,445 --> 01:00:57,071 God save us all. 540 01:01:02,243 --> 01:01:04,662 Say hello to the 21st century. 541 01:01:04,746 --> 01:01:05,913 Yeah! 542 01:01:17,592 --> 01:01:20,470 Come on! I got plenty for everybody! 543 01:01:20,845 --> 01:01:22,096 Look out! 544 01:01:30,146 --> 01:01:31,439 Bye-bye. 545 01:01:33,858 --> 01:01:36,652 It's the one in the cart we want! Get him! 546 01:02:11,646 --> 01:02:13,022 Sheila? 547 01:02:38,214 --> 01:02:39,799 We've secured the courtyard, my lord. 548 01:02:39,882 --> 01:02:41,050 Excellent 549 01:02:54,355 --> 01:02:56,858 Oh! Hey! Look out! 550 01:03:04,198 --> 01:03:06,325 Hey, you're mine, sweetie. 551 01:03:06,409 --> 01:03:08,035 Get off of her! 552 01:03:12,957 --> 01:03:14,250 Gotcha! 553 01:03:14,667 --> 01:03:16,419 Damn you! 554 01:03:19,672 --> 01:03:20,715 My lord. 555 01:03:20,798 --> 01:03:22,216 Stay with the book. 556 01:03:22,550 --> 01:03:24,552 The book's where we are. 557 01:03:28,514 --> 01:03:32,393 The Red! The Red! Duke Henry and his men have come! 558 01:03:35,688 --> 01:03:38,149 Blows, blood 559 01:03:38,232 --> 01:03:40,985 and death! 560 01:03:43,696 --> 01:03:45,823 Duke Henry! 561 01:03:52,079 --> 01:03:53,414 Die! 562 01:03:56,584 --> 01:04:00,463 Onward, valiant cousins! Their ranks are broke! 563 01:04:08,137 --> 01:04:09,388 Oops! 564 01:04:11,015 --> 01:04:12,308 Hello! 565 01:04:18,439 --> 01:04:19,941 There you go. 566 01:04:22,151 --> 01:04:23,945 The book is mine. 567 01:04:33,120 --> 01:04:35,164 I'll cut your gizzard out. 568 01:04:36,123 --> 01:04:38,125 Hey, where'd he go? 569 01:04:48,844 --> 01:04:50,346 Come to papa. 570 01:04:51,556 --> 01:04:53,057 Get him! 571 01:05:20,001 --> 01:05:22,503 Oh, you crazy bitch, get off of me! 572 01:05:28,676 --> 01:05:29,844 Right. 573 01:05:37,184 --> 01:05:39,520 You found me beautiful once. 574 01:05:40,021 --> 01:05:42,607 Honey, you got real ugly. 575 01:06:00,249 --> 01:06:01,709 There we are. 576 01:06:10,426 --> 01:06:12,470 So you wanna play rough, eh? 577 01:06:12,553 --> 01:06:13,888 Okay. 578 01:06:17,808 --> 01:06:18,976 Oh. 579 01:06:23,064 --> 01:06:24,982 All right, all right. 580 01:06:29,111 --> 01:06:30,988 Prepare to die! 581 01:06:44,126 --> 01:06:45,670 You're going down! 582 01:06:46,879 --> 01:06:48,381 I'm going up. 583 01:06:48,464 --> 01:06:49,882 I'm coming for you. 584 01:06:58,432 --> 01:06:59,684 Come on! 585 01:07:13,781 --> 01:07:15,700 Oops. Excuse me. 586 01:07:15,783 --> 01:07:16,909 Come on. 587 01:07:16,992 --> 01:07:18,411 All right! 588 01:07:20,204 --> 01:07:23,708 You're pissing me off, you ugly son of a bitch! 589 01:07:41,517 --> 01:07:44,520 I'll spoil those good looks. 590 01:07:46,439 --> 01:07:47,940 Back-stabber! 591 01:07:52,945 --> 01:07:54,321 Hold Still! 592 01:08:05,624 --> 01:08:07,501 Tallyho 593 01:08:11,881 --> 01:08:13,799 We can't hold the battlements! 594 01:08:13,883 --> 01:08:16,969 We will hold! We must protect the book! 595 01:08:29,398 --> 01:08:31,734 I got a bone to pick with you. 596 01:08:32,276 --> 01:08:33,569 Come on. 597 01:08:40,493 --> 01:08:42,536 Slice that gizzard open. 598 01:08:58,803 --> 01:09:00,554 Now you're mine. 599 01:09:21,951 --> 01:09:23,619 At last, the book. 600 01:09:29,708 --> 01:09:31,710 I possess the Necronomicon. 601 01:09:31,794 --> 01:09:33,712 I've crushed your pathetic army. 602 01:09:33,796 --> 01:09:35,965 Now I'll have my vengeance. 603 01:09:36,090 --> 01:09:39,635 Buckle up, bonehead, 'cause you're goin' for a ride. 604 01:09:39,718 --> 01:09:40,928 Huh? 605 01:09:54,400 --> 01:09:56,318 Victory's ours! 606 01:09:59,446 --> 01:10:00,906 Retreat! Retreat! 607 01:10:00,990 --> 01:10:02,783 Let's get the hell out of here! 608 01:10:30,853 --> 01:10:32,062 Tricky ones, they are. 609 01:10:32,146 --> 01:10:33,772 If it's a fight you want... 610 01:10:34,315 --> 01:10:37,484 Watch 'em, lads. They're an untrustworthy lot. 611 01:11:24,531 --> 01:11:26,325 Move yourself, lad! 612 01:11:26,533 --> 01:11:28,035 Your hand, man. Hey, Henry. 613 01:11:28,118 --> 01:11:29,536 Godspeed! Yeah, nice going. 614 01:11:29,620 --> 01:11:30,955 My lady. Arthur. 615 01:11:31,038 --> 01:11:32,623 Well won, my friend. 616 01:11:32,706 --> 01:11:33,958 We've won the day. 617 01:11:34,041 --> 01:11:37,002 Yeah! Yeah! 618 01:11:40,714 --> 01:11:44,635 We're brothers and a new kingdom shall be born! 619 01:11:47,846 --> 01:11:50,975 The book tells us that once you drink this liquid 620 01:11:51,058 --> 01:11:54,812 and recite the words, "Klaatu barada nikto," 621 01:11:54,895 --> 01:11:57,564 thou shalt awaken in thine own time. 622 01:12:00,234 --> 01:12:04,154 Remember, you must recite the words exactly. 623 01:12:56,915 --> 01:12:58,917 I thought about staying. 624 01:12:59,043 --> 01:13:03,505 They offered me the chance to lead them, to teach them, to be king. 625 01:13:04,339 --> 01:13:05,340 Ah-ha. 626 01:13:05,466 --> 01:13:06,884 But my place is here. 627 01:13:06,967 --> 01:13:10,721 So I swallowed the juice, said the words and here I am. 628 01:13:10,804 --> 01:13:13,140 Did you say the words right this time? 629 01:13:14,475 --> 01:13:17,436 Well, maybe I didn't say every single, tiny little syllable, no, 630 01:13:17,519 --> 01:13:19,813 but basically I said 'em, yeah. 631 01:13:21,398 --> 01:13:22,900 Basically. 632 01:13:26,236 --> 01:13:29,198 You know that story about how you could've been king? 633 01:13:29,615 --> 01:13:31,867 I think it's kind of cute. 634 01:13:33,243 --> 01:13:34,453 Yeah. 635 01:13:53,347 --> 01:13:54,681 Die! 636 01:14:09,404 --> 01:14:12,658 Lady, I'm afraid I'm gonna have to ask you to leave the store. 637 01:14:12,741 --> 01:14:14,868 Who the hell are you? 638 01:14:15,160 --> 01:14:16,578 Name's Ash. 639 01:14:18,664 --> 01:14:20,040 Housewares. 640 01:14:40,727 --> 01:14:43,230 I'll swallow your soul. 641 01:14:43,522 --> 01:14:44,773 Come get some. 642 01:15:05,085 --> 01:15:07,671 Sure, I could've stayed in the past. 643 01:15:09,548 --> 01:15:11,592 Could've even been king. 644 01:15:13,302 --> 01:15:15,012 But in my own way, 645 01:15:15,804 --> 01:15:17,222 I am king. 646 01:15:19,099 --> 01:15:21,018 Hail to the king, baby. 42904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.