Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,132 --> 00:00:50,385
My name is Ash,
and I am a slave.
2
00:00:54,055 --> 00:00:56,891
Close as I can figure it,
the year is 1300 A.D.,
3
00:00:56,975 --> 00:00:59,144
and I'm being
dragged to my death.
4
00:00:59,394 --> 00:01:01,146
It wasn't always like this.
5
00:01:02,397 --> 00:01:04,482
I had a real life once.
6
00:01:06,443 --> 00:01:07,527
A job.
7
00:01:09,571 --> 00:01:11,030
Ash
to price check four.
8
00:01:14,159 --> 00:01:15,618
Hardware, aisle 12.
9
00:01:16,327 --> 00:01:18,329
Shop smart. Shop S-mart.
10
00:01:18,496 --> 00:01:21,458
I had a wonderful
girlfriend, Linda.
11
00:01:24,711 --> 00:01:27,672
Together, we drove to a small
cabin in the mountains.
12
00:01:31,968 --> 00:01:34,763
It seems an archaeologist
had come to this remote place
13
00:01:34,846 --> 00:01:37,599
to translate and study
his latest find,
14
00:01:38,683 --> 00:01:40,894
Necronomicon Ex Mortis,
15
00:01:41,352 --> 00:01:43,521
The Book of the Dead.
16
00:01:45,440 --> 00:01:48,943
Bound in human flesh
and inked in blood,
17
00:01:49,027 --> 00:01:53,531
this ancient Sumerian text
contained bizarre burial rites,
18
00:01:53,615 --> 00:01:58,036
funerary incantations and
demon resurrection passages.
19
00:01:59,370 --> 00:02:02,040
It was never meant for
the world of the living.
20
00:02:02,665 --> 00:02:05,668
The book awoke something
dark in the woods.
21
00:02:12,383 --> 00:02:13,760
It took Linda.
22
00:02:15,053 --> 00:02:17,305
And then it came for me.
23
00:02:18,556 --> 00:02:20,934
It got into my hand
and it went bad.
24
00:02:21,476 --> 00:02:23,770
So I lopped it off
at the wrist.
25
00:02:29,609 --> 00:02:32,737
But that didn't stop it.
It came back.
26
00:02:35,031 --> 00:02:36,157
Big time.
27
00:02:53,591 --> 00:02:54,759
My God!
28
00:02:55,385 --> 00:02:57,053
How do you stop it?
29
00:03:53,818 --> 00:03:55,737
Surround the stranger!
30
00:04:00,617 --> 00:04:02,660
All right, you men, fall in!
31
00:04:07,165 --> 00:04:08,541
All o' ya, keep apace!
32
00:04:08,625 --> 00:04:11,628
Where in the hell...
33
00:04:18,676 --> 00:04:20,845
Stand fast, hellhound!
34
00:04:21,012 --> 00:04:24,724
No, no. Easy now, chief.
35
00:04:25,350 --> 00:04:26,976
I don't know how I got here,
36
00:04:27,060 --> 00:04:31,022
and I'm not looking
for any trouble.
37
00:04:33,983 --> 00:04:35,985
What a piece of armor this is!
38
00:04:37,320 --> 00:04:38,363
Wise man!
39
00:04:38,446 --> 00:04:41,991
Fall back! Come on, all you men.
Back on your horses. Come on!
40
00:04:44,160 --> 00:04:48,247
My lord, I believe he is the one
written of in the Necronomicon.
41
00:04:48,331 --> 00:04:50,625
He who's prophesied to fall
from the heavens
42
00:04:50,708 --> 00:04:53,336
and deliver us from
the terrors of the Deadites.
43
00:04:53,419 --> 00:04:55,546
What, that buffoon?
44
00:04:55,630 --> 00:04:56,965
Likely,
45
00:04:57,465 --> 00:04:59,717
he's one of Henry's men!
46
00:05:00,843 --> 00:05:03,513
Kneel, rapscallions!
47
00:05:04,597 --> 00:05:07,100
I say to the pit with him!
48
00:05:07,308 --> 00:05:09,894
You shall soon learn
the horrors of the pit.
49
00:05:11,145 --> 00:05:12,814
To the pit!
50
00:05:12,897 --> 00:05:14,482
You miserable bast...
51
00:05:16,359 --> 00:05:18,069
Get him!
Get off of me!
52
00:05:20,196 --> 00:05:21,406
Let me go!
53
00:05:21,990 --> 00:05:23,408
Chain him!
54
00:05:25,994 --> 00:05:28,746
You're gonna have
a little bit of wee fun, mate.
55
00:05:30,248 --> 00:05:31,416
To the castle!
56
00:05:35,128 --> 00:05:37,839
Pick up your feet!
Stop draggin' your feet!
57
00:05:37,922 --> 00:05:40,258
Come on! Move along!
58
00:05:40,341 --> 00:05:41,634
Come on, now.
59
00:05:42,301 --> 00:05:45,513
Come on, pick it up.
Have a taste of this!
60
00:05:53,438 --> 00:05:56,024
You men got something
to look forward to,
61
00:05:56,107 --> 00:05:58,109
when you get back
to the castle.
62
00:05:59,610 --> 00:06:03,239
Lord Arthur approaches!
Raise the portcullis!
63
00:06:05,283 --> 00:06:09,120
Lord Arthur!
Lord Arthur approaches!
64
00:06:14,625 --> 00:06:16,753
That's lovely,
isn't it? Move it in.
65
00:06:16,836 --> 00:06:19,047
Move it, you worthless...
66
00:06:20,882 --> 00:06:22,091
Get on!
67
00:06:39,984 --> 00:06:41,360
Move it up, boys.
68
00:06:41,444 --> 00:06:42,779
God save the king!
69
00:06:43,112 --> 00:06:45,198
God save the king.
We love him!
70
00:06:48,201 --> 00:06:50,995
Arthur! He's back!
71
00:06:51,537 --> 00:06:55,792
Lord Arthur, where is my brother?
Did he not ride with you?
72
00:06:56,042 --> 00:06:58,169
Aye, and fought valiantly.
73
00:06:58,503 --> 00:07:01,756
But last night he fell
in battle to Duke Henry's men.
74
00:07:02,548 --> 00:07:04,008
I'm sorry, Sheila.
75
00:07:05,134 --> 00:07:06,177
Come on.
76
00:07:06,344 --> 00:07:09,597
You cretin!
Stop it, you bastard!
77
00:07:11,474 --> 00:07:12,767
You barbarian!
78
00:07:14,519 --> 00:07:16,395
Oh, no! Stop it! Stop it!
79
00:07:16,479 --> 00:07:18,564
Get outta here,
you little brat!
80
00:07:22,902 --> 00:07:26,739
Foul thing!
A pox on you, brute!
81
00:07:26,864 --> 00:07:29,909
Thou art a murderer!
A black murderer!
82
00:07:34,872 --> 00:07:37,375
My brother's death
shall be avenged!
83
00:07:51,556 --> 00:07:53,891
Company, halt!
84
00:07:57,812 --> 00:07:59,438
Get that yoke off 'im!
85
00:08:01,858 --> 00:08:03,192
Kill them!
86
00:08:04,569 --> 00:08:06,737
Put them into the pit!
87
00:08:13,369 --> 00:08:16,497
You, sir, are not one
of my vassals.
88
00:08:18,040 --> 00:08:19,208
Who are you?
89
00:08:20,376 --> 00:08:21,752
Who wants to know?
90
00:08:23,087 --> 00:08:25,089
I am Henry the Red,
91
00:08:25,173 --> 00:08:29,635
Duke of Shael, Lord of the Northlands
and leader of its peoples.
92
00:08:30,511 --> 00:08:33,431
Well, hello, Mr. Fancy Pants.
93
00:08:34,015 --> 00:08:37,101
I got news for you, pal. You ain't
leadin' but two things right now,
94
00:08:37,185 --> 00:08:39,979
Jack and shit,
and Jack left town.
95
00:08:40,271 --> 00:08:41,564
Shut your bleedin' hole!
96
00:08:41,647 --> 00:08:44,275
Gentlemen, Lord Arthur!
97
00:08:52,867 --> 00:08:55,453
There is an evil
awakened in this land,
98
00:08:56,579 --> 00:09:00,499
and while my people fight for
their very souls against it,
99
00:09:00,583 --> 00:09:03,002
you, Henry the Red,
wage war on us!
100
00:09:03,461 --> 00:09:04,879
Charlatan!
101
00:09:07,381 --> 00:09:10,092
It was you who first turned
your swords on us!
102
00:09:10,426 --> 00:09:13,471
And this evil has befouled
my people as well!
103
00:09:13,554 --> 00:09:16,474
Your people are no better
than the foul corruption
104
00:09:16,557 --> 00:09:18,893
that lies in the bowels
of that pit.
105
00:09:18,976 --> 00:09:20,978
Right, you're no better.
106
00:09:21,062 --> 00:09:23,814
May God have mercy
upon your souls.
107
00:09:38,663 --> 00:09:42,083
God's name! What hell-spawned
thing lurks there?
108
00:09:47,421 --> 00:09:51,092
Into the pit with those
bloodthirsty sons of 'hores!
109
00:09:51,592 --> 00:09:54,136
No! No!
110
00:09:55,596 --> 00:09:57,098
No, no!
111
00:10:25,376 --> 00:10:28,337
Oh! Heavenly God!
112
00:10:32,049 --> 00:10:33,551
He's escaping!
113
00:10:34,093 --> 00:10:36,220
- Hold to!
- Hold him!
114
00:11:06,751 --> 00:11:07,710
Who's next?
115
00:11:07,793 --> 00:11:10,004
It's him.
Aye, he trembles!
116
00:11:11,047 --> 00:11:13,299
They don't look
so clever now, do they?
117
00:11:13,382 --> 00:11:17,386
He's frightened!
He's frightened white!
118
00:11:17,928 --> 00:11:19,388
Whoa! Whoa!
119
00:11:20,556 --> 00:11:23,267
Wait a minute. Hold it.
120
00:11:23,642 --> 00:11:27,104
Wait a minute.
You gotta understand, man.
121
00:11:27,772 --> 00:11:30,649
I never even saw
these assholes before.
122
00:11:30,775 --> 00:11:32,735
- Get him in there!
- He trembles!
123
00:11:32,818 --> 00:11:34,403
He's begging!
124
00:11:34,904 --> 00:11:36,781
What are you waitin' for?
125
00:11:36,906 --> 00:11:37,948
Henry!
126
00:11:38,074 --> 00:11:39,867
You gotta tell him
you don't know me.
127
00:11:39,950 --> 00:11:41,619
We never met. Tell him.
128
00:11:44,622 --> 00:11:46,832
I do not think
he'll listen, lad.
129
00:11:48,918 --> 00:11:50,002
Look.
130
00:11:50,086 --> 00:11:53,089
I'm tellin' you,
you got the wrong guy.
131
00:12:03,641 --> 00:12:06,894
I'm tellin' you,
you got the wrong guy.
132
00:13:02,491 --> 00:13:05,703
How do you like the pit?
Isn't the pit wonderful?
133
00:13:22,928 --> 00:13:24,388
Why, you...
134
00:13:29,477 --> 00:13:30,978
Spikes.
135
00:13:31,061 --> 00:13:34,064
Hey! He says, "Spikes."
Give him spikes!
136
00:13:48,245 --> 00:13:51,081
Make way! Strange one!
137
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Strange one!
138
00:14:10,768 --> 00:14:11,936
Yes!
139
00:14:28,118 --> 00:14:30,746
Damn you. Damn you!
140
00:15:55,289 --> 00:15:57,416
You know, your shoelace
is untied.
141
00:16:08,886 --> 00:16:10,220
All right.
142
00:16:11,847 --> 00:16:13,265
Who wants some?
143
00:16:14,391 --> 00:16:17,269
Who's next, huh?
144
00:16:18,103 --> 00:16:19,396
How 'bout it?
145
00:16:20,230 --> 00:16:22,983
Who wants some, huh?
146
00:16:23,108 --> 00:16:25,069
Who wants to have a little?
147
00:16:29,406 --> 00:16:32,326
You. You want some more?
148
00:16:34,244 --> 00:16:35,412
Huh?
149
00:16:37,665 --> 00:16:39,083
You want a little?
150
00:16:41,877 --> 00:16:44,755
Do ya? Do ya?
Do ya want some more?
151
00:16:44,838 --> 00:16:47,257
Huh? Huh?
152
00:17:01,522 --> 00:17:04,441
Now get on those horses
and get outta here.
153
00:17:07,695 --> 00:17:09,196
Let 'em go!
154
00:17:32,511 --> 00:17:33,679
Halt!
155
00:17:34,972 --> 00:17:37,516
Thank you, generous hosts!
156
00:17:38,809 --> 00:17:40,644
Sword boy!
157
00:17:48,152 --> 00:17:52,030
For that arrogance,
I shall see you dead.
158
00:18:02,541 --> 00:18:03,751
Yeah.
159
00:18:04,710 --> 00:18:07,504
All right, you primitive
screw heads, listen up.
160
00:18:08,756 --> 00:18:09,923
See this?
161
00:18:11,133 --> 00:18:14,845
This is my boom stick!
162
00:18:16,013 --> 00:18:18,474
It's a 12-gauge,
double-barreled Remington.
163
00:18:18,557 --> 00:18:20,851
S-mart's top of the line.
164
00:18:21,101 --> 00:18:23,979
You can find this in the
sporting goods department.
165
00:18:24,313 --> 00:18:27,691
That's right. This sweet baby was
made in Grand Rapids, Michigan.
166
00:18:27,775 --> 00:18:30,527
Retails for about $109.95.
167
00:18:30,694 --> 00:18:35,365
It's got a walnut stock, cobalt
blue steel and a hair trigger.
168
00:18:36,116 --> 00:18:38,535
That's right, shop smart.
169
00:18:39,244 --> 00:18:42,539
Shop S-mart. You got that?
170
00:18:42,623 --> 00:18:44,166
- Yes, sir. Right.
- Yes, sir.
171
00:18:44,249 --> 00:18:46,335
Now I swear,
172
00:18:46,919 --> 00:18:49,046
the next one of you primates
173
00:18:50,005 --> 00:18:52,049
even touches me...
174
00:19:20,285 --> 00:19:24,248
Now, let's talk about
how I get back home.
175
00:19:55,779 --> 00:19:57,781
I prithee to
forgive me, m'lord.
176
00:19:58,532 --> 00:20:00,742
I believed thee
one of Henry's men.
177
00:20:01,368 --> 00:20:04,246
First you wanna kill me,
now you wanna kiss me.
178
00:20:06,081 --> 00:20:07,332
Blow.
179
00:20:11,461 --> 00:20:14,214
So what's the deal?
Can you send me back or not?
180
00:20:14,298 --> 00:20:16,466
Only the Necronomicon
has the power.
181
00:20:16,592 --> 00:20:19,011
An unholy book
which we also require.
182
00:20:19,094 --> 00:20:22,848
Within its pages are passages that
can send you back to your time.
183
00:20:23,181 --> 00:20:25,976
Only you, The Promised One,
can quest for it.
184
00:20:27,102 --> 00:20:30,063
I don't want your book.
I don't want your bullshit.
185
00:20:30,147 --> 00:20:32,399
Just send me back to my own time.
Pronto, today, chop...
186
00:20:43,785 --> 00:20:46,622
You shall die!
187
00:20:52,085 --> 00:20:55,631
You shall never obtain
the Necronomicon!
188
00:20:55,964 --> 00:21:00,677
We shall feast
upon your souls!
189
00:21:23,200 --> 00:21:25,452
It's a trick. Get an ax.
190
00:21:33,126 --> 00:21:34,920
Guards, stop it!
191
00:21:35,003 --> 00:21:36,964
- Catch the witch!
- Death to the witch!
192
00:21:37,047 --> 00:21:38,674
Have some porridge!
193
00:21:39,424 --> 00:21:42,970
My eyes! I'm blind!
Oh, God, I'm blind!
194
00:21:44,680 --> 00:21:47,015
No, don't!
195
00:21:51,019 --> 00:21:52,562
Yo, she-bitch.
196
00:21:54,439 --> 00:21:55,565
Let's go.
197
00:21:57,025 --> 00:21:58,568
Ya-hoo.
198
00:22:18,338 --> 00:22:20,674
If the Necronomicon fell into
the hands of the Deadites,
199
00:22:20,757 --> 00:22:23,260
all mankind will be
consumed by this evil.
200
00:22:23,760 --> 00:22:25,887
Now will thou quest
for the book?
201
00:22:40,027 --> 00:22:41,111
That one.
202
00:23:08,638 --> 00:23:09,723
Groovy.
203
00:23:23,361 --> 00:23:26,448
What's the matter? You raised in a barn?
Shut the door.
204
00:23:26,698 --> 00:23:29,993
Probably was raised in a barn
with all the other primitives.
205
00:23:39,002 --> 00:23:41,755
The wise men say that thou art
The Promised One.
206
00:23:46,009 --> 00:23:48,887
'Tis said that thou wilt journey
for the book to help us,
207
00:23:48,970 --> 00:23:51,598
and that thou wilt lead
our people against the evil.
208
00:23:51,681 --> 00:23:54,935
The only reason I'm going to
get the book is to get home.
209
00:24:01,483 --> 00:24:03,485
I believe that thou wilt
be leaving in the morning.
210
00:24:03,568 --> 00:24:05,946
Don't touch that, please.
Your primitive intellect
211
00:24:06,029 --> 00:24:08,115
wouldn't understand
alloys and compositions
212
00:24:08,198 --> 00:24:11,535
and things with
molecular structures in the...
213
00:24:14,663 --> 00:24:16,665
What are you doin'
here anyway?
214
00:24:17,749 --> 00:24:19,626
I wanted to say
that all of my,
215
00:24:19,709 --> 00:24:21,336
all of my hopes
and prayers go with you,
216
00:24:21,419 --> 00:24:23,713
and I made this for thee.
217
00:24:25,423 --> 00:24:27,551
Good, I could use
a horse blanket.
218
00:24:50,282 --> 00:24:52,033
Give me some sugar, baby.
219
00:25:03,837 --> 00:25:05,338
Come on, boy!
220
00:25:26,776 --> 00:25:28,778
Steady now. Whoa.
221
00:25:33,867 --> 00:25:35,452
What? What is it?
222
00:25:35,535 --> 00:25:38,246
This path will lead you
to an unholy place.
223
00:25:38,872 --> 00:25:42,709
A cemetery. There,
the Necronomicon awaits.
224
00:25:46,338 --> 00:25:50,050
When thou retrievest the book from its
cradle, you must recite the words,
225
00:25:50,133 --> 00:25:52,802
"Klaatu barada nikto"
226
00:25:53,470 --> 00:25:56,640
Klaatu barada nikto. Okay.
227
00:25:56,890 --> 00:25:58,308
Well, repeat them.
228
00:25:59,184 --> 00:26:01,311
Klaatu barada nikto.
229
00:26:01,394 --> 00:26:02,395
Again!
230
00:26:02,479 --> 00:26:06,107
I got it, I got it! I know
your damn words, all right?
231
00:26:06,483 --> 00:26:08,860
Now you get this straight,
the both of you.
232
00:26:08,944 --> 00:26:11,404
If I get that book,
you send me back.
233
00:26:11,863 --> 00:26:13,949
After that, I'm history.
234
00:26:55,031 --> 00:26:56,366
What is it, boy?
235
00:27:11,131 --> 00:27:12,215
Come on!
236
00:27:21,891 --> 00:27:23,018
Come on!
237
00:27:29,649 --> 00:27:30,734
Come on!
238
00:27:31,651 --> 00:27:32,986
Come on, you!
239
00:29:18,591 --> 00:29:20,969
Hey, let's scare
this guy good! Come on.
240
00:29:24,180 --> 00:29:26,307
Ramming speed!
241
00:29:34,399 --> 00:29:36,317
Ready, aim, fire!
242
00:29:37,944 --> 00:29:39,362
Get away!
243
00:29:40,321 --> 00:29:41,448
Whoa!
244
00:29:42,073 --> 00:29:43,783
Oh, God! Oh, no!
Oh...
245
00:29:43,867 --> 00:29:47,203
Oh!
You lousy little...
246
00:29:48,621 --> 00:29:49,873
Oh, no!
247
00:29:50,748 --> 00:29:52,375
Oh, no! Oh, my!
248
00:29:54,210 --> 00:29:55,253
Lift up!
249
00:30:14,355 --> 00:30:15,482
Whoa!
250
00:30:16,232 --> 00:30:19,569
London Bridge is falling down
251
00:30:19,652 --> 00:30:25,200
Falling down
252
00:30:26,493 --> 00:30:28,119
My fair lady
253
00:30:40,131 --> 00:30:42,091
Is he up? How is he?
254
00:30:42,675 --> 00:30:44,219
Hey, he's gettin' up.
255
00:30:50,308 --> 00:30:52,560
What a horrible nightmare.
256
00:30:54,771 --> 00:30:58,107
Wait a minute. Oh, God!
257
00:30:59,025 --> 00:31:01,027
I can't move!
258
00:31:07,742 --> 00:31:09,327
And go!
259
00:31:09,410 --> 00:31:10,995
Open wide.
260
00:31:11,621 --> 00:31:15,375
Geronimo!
261
00:31:16,876 --> 00:31:18,628
Hooray!
Hooray!
262
00:31:44,988 --> 00:31:49,367
Okay, little fellow. How about
some hot chocolate, huh?
263
00:31:59,961 --> 00:32:02,255
How'd you like
the taste of that, huh?
264
00:32:02,839 --> 00:32:04,549
How'd you like the ta...
265
00:32:15,435 --> 00:32:17,061
Let me out!
266
00:32:21,357 --> 00:32:23,860
Oh, dear God,
it's growing bigger!
267
00:32:42,503 --> 00:32:44,380
I'm blind. I'm blind.
268
00:32:49,594 --> 00:32:51,054
Yip, yip, Yeooh!
269
00:32:53,473 --> 00:32:56,059
Oh, hey!
Where are you takin' me?
270
00:33:04,609 --> 00:33:05,902
What are you?
271
00:33:06,694 --> 00:33:08,071
Are you me?
272
00:33:09,072 --> 00:33:12,784
I'm bad Ash,
and you're good Ash.
273
00:33:12,909 --> 00:33:14,744
You're goody little two-shoes.
274
00:33:14,827 --> 00:33:16,454
You're goody little two-shoes
275
00:33:16,537 --> 00:33:17,955
Goody little two-shoes
276
00:33:19,082 --> 00:33:24,629
Little goody two-shoes
Little goody two-shoes
277
00:33:24,712 --> 00:33:26,547
Little goody two-shoes
278
00:33:30,927 --> 00:33:32,637
Little goody two-shoes
279
00:33:44,357 --> 00:33:48,319
Good, bad.
I'm the guy with the gun.
280
00:34:49,714 --> 00:34:53,509
That'll teach you.
Yeah, that'll teach you.
281
00:34:56,012 --> 00:34:58,765
You shall never retrieve
the Necronomicon!
282
00:34:58,848 --> 00:35:01,809
You'll die in the graveyard
before you get it!
283
00:35:02,351 --> 00:35:03,519
Hey...
284
00:35:04,270 --> 00:35:05,813
What's that you got
on your face?
285
00:35:05,897 --> 00:35:06,939
Huh?
286
00:35:07,231 --> 00:35:09,025
I'll come back for you!
287
00:35:20,703 --> 00:35:21,913
Come on, boy!
288
00:36:40,908 --> 00:36:42,076
Three books?
289
00:36:46,622 --> 00:36:48,791
Wait a minute. Hold it.
290
00:36:49,125 --> 00:36:52,128
Nobody said anything
about three books.
291
00:36:53,629 --> 00:36:55,381
Like, what am I
supposed to do?
292
00:36:55,464 --> 00:36:59,594
Take one book,
or all books, or, or what?
293
00:37:03,222 --> 00:37:04,473
Well.
294
00:37:58,486 --> 00:38:01,155
Whoa. Wrong book.
295
00:38:58,045 --> 00:38:59,130
You!
296
00:38:59,922 --> 00:39:01,632
I'll get back to you.
297
00:39:03,676 --> 00:39:04,844
Well,
298
00:39:06,846 --> 00:39:08,764
seems fairly obvious.
299
00:39:12,810 --> 00:39:17,023
Wait a minute, the words. All
right, all right, all right.
300
00:39:17,440 --> 00:39:18,733
Say the words.
301
00:39:22,987 --> 00:39:26,282
Klaatu barada...
302
00:39:26,615 --> 00:39:27,700
lu...
303
00:39:34,707 --> 00:39:35,958
Necktie.
304
00:39:36,375 --> 00:39:38,753
Nectar, nickel.
305
00:39:39,962 --> 00:39:42,673
Noodle. It's an "N" word.
306
00:39:42,798 --> 00:39:44,633
It's definitely an "N" word.
307
00:39:47,303 --> 00:39:49,138
It's definitely an "N" word.
308
00:40:01,358 --> 00:40:04,737
Klaatu barada n...
309
00:40:20,086 --> 00:40:21,462
Okay, then.
310
00:40:22,630 --> 00:40:23,923
That's it.
311
00:40:34,517 --> 00:40:37,186
Hey. Wait a minute.
312
00:40:37,770 --> 00:40:41,649
Everything's cool.
I said the words. I did!
313
00:40:43,692 --> 00:40:45,861
No, wait! Oh!
314
00:40:53,035 --> 00:40:56,455
You people, seek cover!
To the parapet!
315
00:40:57,498 --> 00:40:59,542
Seek your children!
316
00:41:01,001 --> 00:41:02,711
Steady the horses!
317
00:41:03,295 --> 00:41:05,881
Something's wrong.
Something's amiss.
318
00:41:39,415 --> 00:41:41,917
Where'd you go?
Where'd you g...
319
00:42:15,492 --> 00:42:17,536
Oh! I'll crush ya!
320
00:42:17,620 --> 00:42:20,122
I'll mash ya into paste,
you bony cre...
321
00:42:45,105 --> 00:42:48,734
I'm through being their
garbage boy. I did my part.
322
00:42:48,817 --> 00:42:51,862
Now I want back,
like in the deal.
323
00:43:03,624 --> 00:43:04,833
I
324
00:43:05,542 --> 00:43:06,835
live
325
00:43:08,837 --> 00:43:11,090
again.
326
00:43:20,808 --> 00:43:23,310
There! The Promised One!
327
00:43:23,394 --> 00:43:25,354
The Promised One's returned!
328
00:43:25,437 --> 00:43:28,107
Raise the portcullis!
329
00:43:31,193 --> 00:43:32,820
Welcome home!
330
00:43:34,238 --> 00:43:36,198
We're saved!
331
00:43:36,782 --> 00:43:38,200
The Necronomicon!
332
00:43:38,367 --> 00:43:40,536
Truly he is
The Promised One!
333
00:43:41,120 --> 00:43:43,455
He's brought the Necronomicon!
How are ya?
334
00:43:43,539 --> 00:43:44,832
He's brought the book!
335
00:43:44,915 --> 00:43:46,292
Yeah, great, great.
336
00:43:46,458 --> 00:43:47,501
Good boy!
337
00:43:47,584 --> 00:43:49,086
Get the fuck outta my face!
338
00:43:55,384 --> 00:43:57,219
The Necronomicon, quickly.
339
00:43:57,303 --> 00:43:59,680
Did you bring
the Necronomicon?
340
00:44:00,347 --> 00:44:02,099
Yeah, it's, it's just that...
341
00:44:02,182 --> 00:44:03,225
Just what?
342
00:44:04,435 --> 00:44:06,729
Nothin'. Here.
343
00:44:13,360 --> 00:44:15,863
Now send me back.
Like in the deal.
344
00:44:16,405 --> 00:44:20,492
When you removed the Necronomicon from
the cradle, did you speak the words?
345
00:44:21,243 --> 00:44:22,828
Yeah, basically.
346
00:44:22,911 --> 00:44:24,371
Did you speak the exact words?
347
00:44:24,455 --> 00:44:27,041
Look, maybe I didn't say every
single, little tiny syllable,
348
00:44:27,124 --> 00:44:29,043
no, but basically
I said 'em, yeah.
349
00:44:29,126 --> 00:44:30,377
Dung-eating fool!
350
00:44:30,461 --> 00:44:32,171
Thou hast doomed us all!
351
00:44:32,379 --> 00:44:35,924
When thou misspoke the words,
the army of the dead awoke!
352
00:44:36,091 --> 00:44:38,469
Now, whoa, whoa,
right there, spinach chin.
353
00:44:38,552 --> 00:44:41,555
You said you could clean this
mess up once you got that book.
354
00:44:41,638 --> 00:44:45,434
You said there was a passage that could
get rid of this thing and send me back.
355
00:44:45,517 --> 00:44:48,145
It's true, the book still possesses
the power to send you back,
356
00:44:48,228 --> 00:44:50,022
but to us it is useless!
357
00:44:50,105 --> 00:44:53,108
The evil has a terrible hunger
for the Necronomicon,
358
00:44:53,192 --> 00:44:55,569
and it will come here
to get it.
359
00:44:56,320 --> 00:44:58,197
We had a deal.
360
00:44:58,572 --> 00:45:01,367
You wanted the damn book,
I got it for ya.
361
00:45:01,450 --> 00:45:03,535
I did my part,
now you send me back.
362
00:45:03,619 --> 00:45:04,703
Very Well.
363
00:45:05,120 --> 00:45:09,333
As we are men of our word,
we shall honor our bargain.
364
00:45:10,334 --> 00:45:13,504
The wise men shall return you
to your own time.
365
00:45:14,254 --> 00:45:15,464
Yeah?
366
00:45:16,632 --> 00:45:18,133
I thought he was the one.
367
00:45:18,217 --> 00:45:20,719
Yeah, right.
'Cause that was the deal.
368
00:45:20,803 --> 00:45:23,472
So when do you think we can
369
00:45:23,722 --> 00:45:26,558
start with all the thing
and the...
370
00:45:26,642 --> 00:45:29,061
He's nothin'
but a traitor, he is!
371
00:45:29,353 --> 00:45:31,897
When do you think we can start
with all the
372
00:45:32,189 --> 00:45:33,982
ceremony and...
373
00:45:35,109 --> 00:45:36,902
Wretched excuse for a man!
374
00:45:36,985 --> 00:45:39,988
The wise men were fools
to trust in you.
375
00:45:40,948 --> 00:45:43,158
I knew he couldn't be trusted.
376
00:45:43,242 --> 00:45:45,160
We put our trust in him.
377
00:45:46,453 --> 00:45:48,997
I still believe that
thou wilt help us.
378
00:45:49,123 --> 00:45:52,918
Oh, Sheila, don't you get it?
It's over.
379
00:45:54,378 --> 00:45:56,505
I didn't have what it took.
380
00:45:58,882 --> 00:46:00,175
So long.
381
00:46:04,805 --> 00:46:07,057
But what of the things
that we've shared?
382
00:46:07,141 --> 00:46:09,935
What of all the sweet words
that you spoke in private?
383
00:46:10,018 --> 00:46:11,437
Oh, well...
384
00:46:12,563 --> 00:46:15,691
Well, that's just what
we call "pillow talk," baby.
385
00:46:15,774 --> 00:46:17,067
That's all.
386
00:46:17,151 --> 00:46:19,069
It was more than that.
387
00:46:20,737 --> 00:46:23,115
I still have faith in thee.
388
00:46:23,532 --> 00:46:26,160
I still believe that
thou wilt stay and save us.
389
00:46:26,243 --> 00:46:27,453
I...
390
00:46:32,499 --> 00:46:33,876
Coward!
391
00:46:37,796 --> 00:46:39,715
Look there! A demon!
392
00:46:55,814 --> 00:46:58,317
Ash! Help me!
393
00:46:58,775 --> 00:47:00,235
Sheila!
394
00:47:11,914 --> 00:47:13,665
Shoot the bloody thing!
395
00:47:13,749 --> 00:47:16,251
Hold your arms!
You'll hit the girl!
396
00:47:20,797 --> 00:47:22,591
Me sword!
397
00:47:27,596 --> 00:47:29,306
Damn you!
398
00:47:47,616 --> 00:47:49,284
Dig, damn you!
399
00:47:50,494 --> 00:47:52,204
Dig faster!
400
00:47:52,538 --> 00:47:55,541
I shall command every
worm-infested son of a bitch
401
00:47:55,624 --> 00:47:57,125
that ever died in battle!
Thank you, sir!
402
00:47:57,209 --> 00:47:58,585
You there, handsomely now.
403
00:47:58,669 --> 00:47:59,711
Aye, my liege.
404
00:47:59,795 --> 00:48:02,381
We shall storm their castle
and get my book!
405
00:48:02,881 --> 00:48:05,092
Hoist, you damnable varlets!
406
00:48:09,846 --> 00:48:13,058
Welcome back to the land
of the living.
407
00:48:13,725 --> 00:48:16,311
Now pick up a shovel
and get digging!
408
00:48:18,480 --> 00:48:20,315
Bring on the Wench!
409
00:48:32,160 --> 00:48:34,246
Gimme me some sugar, baby.
410
00:48:37,207 --> 00:48:38,667
Well.
411
00:48:40,002 --> 00:48:44,089
Now, ain't you
a sweet little thing?
412
00:48:44,423 --> 00:48:47,092
Don't touch me,
you foul thing!
413
00:48:47,718 --> 00:48:49,219
Come on.
414
00:48:49,511 --> 00:48:51,054
That's it.
415
00:48:54,808 --> 00:48:57,644
We got plans for you,
girly-girl. Move!
416
00:48:59,187 --> 00:49:02,149
Have you lost your bones,
you decomposed gobs?
417
00:49:02,232 --> 00:49:03,775
Get thee hence!
418
00:49:12,659 --> 00:49:14,411
A scout approaches!
419
00:49:20,709 --> 00:49:22,836
Whoa!
Hey, get his horse.
420
00:49:24,338 --> 00:49:25,464
Arise.
421
00:49:25,547 --> 00:49:28,300
My lord, an army of the dead
gather in the wilderness.
422
00:49:28,383 --> 00:49:29,343
They approach the castle.
423
00:49:29,426 --> 00:49:30,469
How far from here?
424
00:49:30,552 --> 00:49:32,095
But two days' ride.
425
00:49:32,262 --> 00:49:33,889
These winged ones
are only the first of them.
426
00:49:33,972 --> 00:49:35,807
Perhaps we should leave
as soon as possible.
427
00:49:35,891 --> 00:49:37,976
We could be safe in the mountains.
Yes, the mountains.
428
00:49:38,060 --> 00:49:40,562
We must flee! It is written.
It has been foretold.
429
00:49:40,646 --> 00:49:42,064
They'll take our souls.
I'm afraid!
430
00:49:42,147 --> 00:49:43,315
They'll swallow our souls.
431
00:49:43,398 --> 00:49:44,900
I don't want to die!
432
00:49:46,401 --> 00:49:47,736
That's it.
433
00:49:48,904 --> 00:49:50,530
Go ahead and run.
434
00:49:51,281 --> 00:49:53,575
Run home and cry to mama!
435
00:49:54,284 --> 00:49:55,410
Me?
436
00:49:56,495 --> 00:49:58,288
I'm through runnin'!
437
00:50:00,290 --> 00:50:03,085
I say we stay here
and fight it out.
438
00:50:03,335 --> 00:50:07,756
Are all men from the future
loudmouthed braggarts?
439
00:50:07,923 --> 00:50:09,091
Nope.
440
00:50:09,591 --> 00:50:12,260
Just me, baby. Just me.
441
00:50:13,553 --> 00:50:17,265
How will we fight an army of
the dead at our castle walls?
442
00:50:17,557 --> 00:50:20,143
How will you fight that?
More words?
443
00:50:20,435 --> 00:50:22,562
Most of our people
have already fled.
444
00:50:22,646 --> 00:50:24,564
We are but 60 men.
445
00:50:25,649 --> 00:50:28,735
Then we'll get Henry the Red
and his men to fight with us.
446
00:50:32,030 --> 00:50:33,198
Now,
447
00:50:34,449 --> 00:50:35,951
who's with me?
448
00:50:50,090 --> 00:50:51,800
I'll stand by ya.
449
00:50:54,094 --> 00:50:56,555
You can count on my steel.
450
00:50:56,763 --> 00:50:58,640
I'll offer up my courage.
451
00:50:58,724 --> 00:51:00,642
Me sword's by his side.
452
00:51:00,726 --> 00:51:02,144
I'm With you!
453
00:51:02,394 --> 00:51:05,313
I'll bend my bow to your will, sir.
- And mine!
454
00:51:07,649 --> 00:51:09,067
We'll stay!
455
00:51:09,276 --> 00:51:11,111
Hail! Hail!
456
00:51:11,194 --> 00:51:13,405
Hail! Hail!
457
00:51:13,655 --> 00:51:18,034
Hail!
458
00:51:27,335 --> 00:51:28,920
Well, my dear,
459
00:51:29,296 --> 00:51:31,840
say hello to the boys.
460
00:51:38,013 --> 00:51:40,515
There's a sight
for sore bones.
461
00:51:44,686 --> 00:51:46,271
I may be bad,
462
00:51:47,063 --> 00:51:50,275
but I feel... good.
463
00:51:51,318 --> 00:51:53,403
Who rules?
- To you, my lord.
464
00:51:53,487 --> 00:51:55,280
- You, sir.
- To the castle.
465
00:51:55,363 --> 00:51:56,865
The castle!
466
00:52:00,410 --> 00:52:01,870
Hurry up now.
467
00:52:02,621 --> 00:52:04,539
The castle! Let's push.
468
00:52:04,664 --> 00:52:06,625
- Heave-ho.
- Good. Yeah.
469
00:53:14,818 --> 00:53:16,027
Yeah!
470
00:53:18,154 --> 00:53:19,656
They're coming!
471
00:53:19,865 --> 00:53:22,284
The Deadites approach!
472
00:53:39,467 --> 00:53:41,553
There's so damn many of 'em.
473
00:53:44,723 --> 00:53:46,141
Maybe...
474
00:53:46,600 --> 00:53:50,145
Just maybe my boys can stop
'em from gettin' the book.
475
00:53:55,025 --> 00:53:56,359
Yeah.
476
00:53:56,443 --> 00:53:59,029
And maybe I'm a Chinese
jet pilot.
477
00:54:32,646 --> 00:54:34,147
Battle stations!
478
00:54:34,230 --> 00:54:37,067
All right, get those rocks up,
mister, on the double!
479
00:54:37,150 --> 00:54:38,777
Ready the catapults!
480
00:54:38,902 --> 00:54:41,363
By God,
let's give 'em what for.
481
00:54:50,246 --> 00:54:51,498
And halt!
482
00:54:51,581 --> 00:54:53,667
Company, halt!
483
00:54:53,875 --> 00:54:55,502
Company, halt!
484
00:55:03,218 --> 00:55:05,762
I'll rip his balls off.
485
00:55:38,962 --> 00:55:40,839
Bring forth the scout!
486
00:55:43,550 --> 00:55:45,135
Whoa.
487
00:55:45,677 --> 00:55:48,555
My lord, we are positioned
on both fronts.
488
00:55:48,638 --> 00:55:52,100
Fine, fine, fine. Where are
they keeping my book?
489
00:55:52,434 --> 00:55:54,519
There, my lord,
beyond the wall.
490
00:55:54,602 --> 00:55:57,647
The parapet. That would
be the most likely place.
491
00:55:58,481 --> 00:55:59,691
Right.
492
00:55:59,774 --> 00:56:03,069
Bring me forth
into that castle!
493
00:56:03,153 --> 00:56:04,529
Forward!
494
00:56:04,612 --> 00:56:06,197
Forward!
495
00:56:06,281 --> 00:56:10,952
Cry havoc and let loose
the dogs of war!
496
00:56:11,036 --> 00:56:13,788
To the castle!
497
00:56:13,955 --> 00:56:16,499
Fly, mate! Fly!
498
00:56:17,584 --> 00:56:20,211
Death to the mortals!
499
00:56:23,381 --> 00:56:24,632
Arrows.
500
00:56:24,758 --> 00:56:26,593
Torch boy!
501
00:57:02,295 --> 00:57:03,505
Steady.
502
00:57:10,386 --> 00:57:11,846
Fire!
503
00:57:14,140 --> 00:57:16,976
Advance, you beasts, advance!
504
00:57:33,076 --> 00:57:35,829
Yeah, baby!
505
00:57:40,125 --> 00:57:41,584
All right!
506
00:57:44,879 --> 00:57:48,133
Sire, there's a second division
approaching from the south.
507
00:57:49,259 --> 00:57:52,178
Ram the gates!
508
00:57:56,391 --> 00:57:57,725
Catapults.
509
00:57:58,059 --> 00:58:00,311
Catapults out!
510
00:58:08,319 --> 00:58:09,654
Yeah!
511
00:58:10,613 --> 00:58:12,949
Fire!
512
00:58:18,621 --> 00:58:20,081
Look there!
513
00:58:24,961 --> 00:58:26,254
Yeah!
514
00:58:28,631 --> 00:58:30,091
Seek cover!
515
00:58:30,258 --> 00:58:32,260
- Watch out!
- Make way!
516
00:58:46,107 --> 00:58:49,027
Oh, you miserable
bags of bones!
517
00:58:49,110 --> 00:58:52,780
Pick yourselves
up and sally fo...
518
00:58:53,781 --> 00:58:55,408
Sally for...
519
00:58:56,409 --> 00:58:58,411
Sally forth.
520
00:59:02,165 --> 00:59:04,876
Come on,
you miserable wretches.
521
00:59:05,627 --> 00:59:06,794
Lower.
522
00:59:07,503 --> 00:59:08,922
Heave!
523
00:59:15,136 --> 00:59:16,554
Forward!
524
00:59:18,973 --> 00:59:21,476
Buttress the door, now!
525
00:59:33,571 --> 00:59:35,156
Hold fast!
526
00:59:38,493 --> 00:59:40,912
Back!
Stone these creatures!
527
00:59:40,995 --> 00:59:42,330
Damn you!
528
00:59:45,875 --> 00:59:47,835
That's got to hurt.
529
00:59:48,169 --> 00:59:50,755
Go, you creatures! Arrows!
530
00:59:50,838 --> 00:59:51,965
Load!
531
00:59:52,298 --> 00:59:53,591
Fire!
532
00:59:58,513 --> 01:00:01,224
Heave! Put your backbones
into it.
533
01:00:03,434 --> 01:00:06,271
We've broken through!
The castle is ours!
534
01:00:11,067 --> 01:00:14,028
Kill the mortals!
535
01:00:16,489 --> 01:00:18,533
Get it achieved and fast!
536
01:00:34,549 --> 01:00:37,760
Their ranks
are broken! Have at them!
537
01:00:49,689 --> 01:00:52,275
Pull back! Man the parapet!
538
01:00:52,608 --> 01:00:54,402
Protect the book.
539
01:00:55,445 --> 01:00:57,071
God save us all.
540
01:01:02,243 --> 01:01:04,662
Say hello to the 21st century.
541
01:01:04,746 --> 01:01:05,913
Yeah!
542
01:01:17,592 --> 01:01:20,470
Come on! I got plenty
for everybody!
543
01:01:20,845 --> 01:01:22,096
Look out!
544
01:01:30,146 --> 01:01:31,439
Bye-bye.
545
01:01:33,858 --> 01:01:36,652
It's the one in the cart
we want! Get him!
546
01:02:11,646 --> 01:02:13,022
Sheila?
547
01:02:38,214 --> 01:02:39,799
We've secured
the courtyard, my lord.
548
01:02:39,882 --> 01:02:41,050
Excellent
549
01:02:54,355 --> 01:02:56,858
Oh! Hey! Look out!
550
01:03:04,198 --> 01:03:06,325
Hey, you're mine, sweetie.
551
01:03:06,409 --> 01:03:08,035
Get off of her!
552
01:03:12,957 --> 01:03:14,250
Gotcha!
553
01:03:14,667 --> 01:03:16,419
Damn you!
554
01:03:19,672 --> 01:03:20,715
My lord.
555
01:03:20,798 --> 01:03:22,216
Stay with the book.
556
01:03:22,550 --> 01:03:24,552
The book's where we are.
557
01:03:28,514 --> 01:03:32,393
The Red! The Red! Duke Henry
and his men have come!
558
01:03:35,688 --> 01:03:38,149
Blows, blood
559
01:03:38,232 --> 01:03:40,985
and death!
560
01:03:43,696 --> 01:03:45,823
Duke Henry!
561
01:03:52,079 --> 01:03:53,414
Die!
562
01:03:56,584 --> 01:04:00,463
Onward, valiant cousins!
Their ranks are broke!
563
01:04:08,137 --> 01:04:09,388
Oops!
564
01:04:11,015 --> 01:04:12,308
Hello!
565
01:04:18,439 --> 01:04:19,941
There you go.
566
01:04:22,151 --> 01:04:23,945
The book is mine.
567
01:04:33,120 --> 01:04:35,164
I'll cut your gizzard out.
568
01:04:36,123 --> 01:04:38,125
Hey, where'd he go?
569
01:04:48,844 --> 01:04:50,346
Come to papa.
570
01:04:51,556 --> 01:04:53,057
Get him!
571
01:05:20,001 --> 01:05:22,503
Oh, you crazy bitch,
get off of me!
572
01:05:28,676 --> 01:05:29,844
Right.
573
01:05:37,184 --> 01:05:39,520
You found me beautiful once.
574
01:05:40,021 --> 01:05:42,607
Honey, you got real ugly.
575
01:06:00,249 --> 01:06:01,709
There we are.
576
01:06:10,426 --> 01:06:12,470
So you wanna play rough, eh?
577
01:06:12,553 --> 01:06:13,888
Okay.
578
01:06:17,808 --> 01:06:18,976
Oh.
579
01:06:23,064 --> 01:06:24,982
All right, all right.
580
01:06:29,111 --> 01:06:30,988
Prepare to die!
581
01:06:44,126 --> 01:06:45,670
You're going down!
582
01:06:46,879 --> 01:06:48,381
I'm going up.
583
01:06:48,464 --> 01:06:49,882
I'm coming for you.
584
01:06:58,432 --> 01:06:59,684
Come on!
585
01:07:13,781 --> 01:07:15,700
Oops. Excuse me.
586
01:07:15,783 --> 01:07:16,909
Come on.
587
01:07:16,992 --> 01:07:18,411
All right!
588
01:07:20,204 --> 01:07:23,708
You're pissing me off,
you ugly son of a bitch!
589
01:07:41,517 --> 01:07:44,520
I'll spoil those good looks.
590
01:07:46,439 --> 01:07:47,940
Back-stabber!
591
01:07:52,945 --> 01:07:54,321
Hold Still!
592
01:08:05,624 --> 01:08:07,501
Tallyho
593
01:08:11,881 --> 01:08:13,799
We can't hold the battlements!
594
01:08:13,883 --> 01:08:16,969
We will hold!
We must protect the book!
595
01:08:29,398 --> 01:08:31,734
I got a bone to pick with you.
596
01:08:32,276 --> 01:08:33,569
Come on.
597
01:08:40,493 --> 01:08:42,536
Slice that gizzard open.
598
01:08:58,803 --> 01:09:00,554
Now you're mine.
599
01:09:21,951 --> 01:09:23,619
At last, the book.
600
01:09:29,708 --> 01:09:31,710
I possess the Necronomicon.
601
01:09:31,794 --> 01:09:33,712
I've crushed
your pathetic army.
602
01:09:33,796 --> 01:09:35,965
Now I'll have my vengeance.
603
01:09:36,090 --> 01:09:39,635
Buckle up, bonehead, 'cause
you're goin' for a ride.
604
01:09:39,718 --> 01:09:40,928
Huh?
605
01:09:54,400 --> 01:09:56,318
Victory's ours!
606
01:09:59,446 --> 01:10:00,906
Retreat! Retreat!
607
01:10:00,990 --> 01:10:02,783
Let's get the hell
out of here!
608
01:10:30,853 --> 01:10:32,062
Tricky ones, they are.
609
01:10:32,146 --> 01:10:33,772
If it's a fight you want...
610
01:10:34,315 --> 01:10:37,484
Watch 'em, lads.
They're an untrustworthy lot.
611
01:11:24,531 --> 01:11:26,325
Move yourself, lad!
612
01:11:26,533 --> 01:11:28,035
Your hand, man.
Hey, Henry.
613
01:11:28,118 --> 01:11:29,536
Godspeed!
Yeah, nice going.
614
01:11:29,620 --> 01:11:30,955
My lady.
Arthur.
615
01:11:31,038 --> 01:11:32,623
Well won, my friend.
616
01:11:32,706 --> 01:11:33,958
We've won the day.
617
01:11:34,041 --> 01:11:37,002
Yeah!
Yeah!
618
01:11:40,714 --> 01:11:44,635
We're brothers and a new
kingdom shall be born!
619
01:11:47,846 --> 01:11:50,975
The book tells us that
once you drink this liquid
620
01:11:51,058 --> 01:11:54,812
and recite the words,
"Klaatu barada nikto,"
621
01:11:54,895 --> 01:11:57,564
thou shalt awaken
in thine own time.
622
01:12:00,234 --> 01:12:04,154
Remember, you must
recite the words exactly.
623
01:12:56,915 --> 01:12:58,917
I thought about staying.
624
01:12:59,043 --> 01:13:03,505
They offered me the chance to lead
them, to teach them, to be king.
625
01:13:04,339 --> 01:13:05,340
Ah-ha.
626
01:13:05,466 --> 01:13:06,884
But my place is here.
627
01:13:06,967 --> 01:13:10,721
So I swallowed the juice,
said the words and here I am.
628
01:13:10,804 --> 01:13:13,140
Did you say the words
right this time?
629
01:13:14,475 --> 01:13:17,436
Well, maybe I didn't say every
single, tiny little syllable, no,
630
01:13:17,519 --> 01:13:19,813
but basically
I said 'em, yeah.
631
01:13:21,398 --> 01:13:22,900
Basically.
632
01:13:26,236 --> 01:13:29,198
You know that story about
how you could've been king?
633
01:13:29,615 --> 01:13:31,867
I think it's kind of cute.
634
01:13:33,243 --> 01:13:34,453
Yeah.
635
01:13:53,347 --> 01:13:54,681
Die!
636
01:14:09,404 --> 01:14:12,658
Lady, I'm afraid I'm gonna have
to ask you to leave the store.
637
01:14:12,741 --> 01:14:14,868
Who the hell are you?
638
01:14:15,160 --> 01:14:16,578
Name's Ash.
639
01:14:18,664 --> 01:14:20,040
Housewares.
640
01:14:40,727 --> 01:14:43,230
I'll swallow your soul.
641
01:14:43,522 --> 01:14:44,773
Come get some.
642
01:15:05,085 --> 01:15:07,671
Sure, I could've
stayed in the past.
643
01:15:09,548 --> 01:15:11,592
Could've even been king.
644
01:15:13,302 --> 01:15:15,012
But in my own way,
645
01:15:15,804 --> 01:15:17,222
I am king.
646
01:15:19,099 --> 01:15:21,018
Hail to the king, baby.
42904
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.