All language subtitles for a.discovery.of.witches.s01e01.720p.hdtv.hevc.x265.rmteam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:04,060 В НАЧАЛЕ БЫЛИ НЕБЫТИЕ И ЖЕЛАНИЕ 2 00:00:04,760 --> 00:00:08,070 В НАЧАЛЕ БЫЛИ КРОВЬ И СТРАХ 3 00:00:08,930 --> 00:00:11,570 В НАЧАЛЕ БЫЛО... 4 00:00:12,920 --> 00:00:15,810 ОТКРЫТИЕ ВЕДЬМ 5 00:00:21,980 --> 00:00:24,260 Когда-то мир был полон чудес, 6 00:00:25,060 --> 00:00:26,900 но теперь им владеют люди. 7 00:00:30,980 --> 00:00:32,770 Однако мы никуда не исчезли. 8 00:00:33,480 --> 00:00:36,480 Демоны, вампиры и ведьмы... 9 00:00:37,610 --> 00:00:39,590 Мы затаились у всех на виду, 10 00:00:40,010 --> 00:00:41,590 в страхе, что нас распознают. 11 00:00:42,050 --> 00:00:44,160 Осторожничаем даже друг с другом. 12 00:00:58,460 --> 00:01:00,970 Но, как говорил мой отец, 13 00:01:02,640 --> 00:01:04,140 любой конец - 14 00:01:05,300 --> 00:01:06,970 это новое начало. 15 00:01:07,210 --> 00:01:10,420 ТЕРЕЗА ПАЛМЕР МЭТТЬЮ ГУД 16 00:01:11,740 --> 00:01:15,140 ЭДВАРД БЛЮМЕЛЬ ЛУИЗА БРИЛИ, МАЛИН БУСКА 17 00:01:16,900 --> 00:01:20,350 АИЙША ХАРТ ОУЭН ТИЛ 18 00:01:21,980 --> 00:01:25,290 А ТАКЖЕ АЛЕКС КИНГСТОН И ВЭЛАРИ ПЕТТИФОРД 19 00:01:27,660 --> 00:01:30,930 ПО МОТИВАМ ТРИЛОГИИ ДЕБОРЫ ХАРКНЕСС "ВСЕ ДУШИ" 20 00:01:35,500 --> 00:01:37,340 - Привет, Фрэд. - С добрым утром! 21 00:01:37,350 --> 00:01:38,880 С добрым утром! 22 00:02:53,840 --> 00:02:55,030 Нет! Стой! 23 00:03:09,670 --> 00:03:12,250 Давайте поприветствуем вернувшегося в Оксфорд - 24 00:03:12,370 --> 00:03:14,350 нашего внештатного научного сотрудника. 25 00:03:15,160 --> 00:03:18,610 Как вы знаете, она окончила здесь аспирантуру на кафедре истории науки. 26 00:03:19,100 --> 00:03:21,080 А когда две ее книги получили награды, 27 00:03:21,400 --> 00:03:23,150 ее приняли в штат в Йель. 28 00:03:23,690 --> 00:03:26,830 Одна из самых юных ученых, получивших такое признание. 29 00:03:27,400 --> 00:03:29,810 Мы очень рады снова видеть ее здесь. 30 00:03:30,270 --> 00:03:31,580 Доктор Диана Бишоп. 31 00:03:33,270 --> 00:03:35,560 Спасибо. Большое спасибо. 32 00:03:37,030 --> 00:03:38,240 Алхимия. 33 00:03:40,110 --> 00:03:42,630 В 17-м веке она была 34 00:03:42,730 --> 00:03:44,740 в самом сердце изучения природы 35 00:03:44,900 --> 00:03:47,330 и предшественницей современной химии. 36 00:03:47,510 --> 00:03:48,920 Ученые верили, 37 00:03:49,020 --> 00:03:53,150 что все живое и неживое в природе проходит определенные стадии. 38 00:03:53,160 --> 00:03:56,320 Эти рисунки часто считали аллегориями, 39 00:03:56,640 --> 00:03:59,030 но на самом деле на них изображены химические процессы. 40 00:03:59,090 --> 00:04:01,320 Благодаря доступу к Бодлианской библиотеке, 41 00:04:01,440 --> 00:04:03,060 где хранится коллекция манускриптов, 42 00:04:03,070 --> 00:04:04,690 собранная Элиасом Эшмолом - 43 00:04:04,860 --> 00:04:08,310 антикваром, астрологом и алхимиком, жившим в 17-м веке, 44 00:04:08,520 --> 00:04:11,870 я продолжу исследовать роль алхимии 45 00:04:12,130 --> 00:04:13,800 в науке 17-го века 46 00:04:14,010 --> 00:04:16,400 и ее влияние на таких великих ученых, 47 00:04:16,490 --> 00:04:18,860 как Исаак Ньютон и Роберт Бойль. 48 00:04:19,120 --> 00:04:20,380 Спасибо. 49 00:04:23,260 --> 00:04:25,140 - Отлично. - Спасибо. 50 00:04:26,330 --> 00:04:28,180 На факультете скоро откроется вакансия. 51 00:04:28,920 --> 00:04:30,860 Я составляю итоговый список кандидатов. 52 00:04:30,970 --> 00:04:32,570 Тебя внести в него? 53 00:04:32,690 --> 00:04:33,710 Да! 54 00:04:33,830 --> 00:04:35,610 Нам надо будет оценить всю твою работу. 55 00:04:35,970 --> 00:04:39,710 И я полагаю, твоя сегодняшняя лекция готова к публикации? 56 00:04:40,910 --> 00:04:43,170 Да, да. Все почти готово. 57 00:04:43,270 --> 00:04:46,030 - Она нужна мне к концу октября. - Конечно. 58 00:04:46,210 --> 00:04:48,010 - Жду с нетерпением. - Спасибо. 59 00:04:48,340 --> 00:04:49,850 Диана, блестящая лекция! 60 00:04:49,890 --> 00:04:52,570 Джиллиан Чемберлен! На лекции по алхимии?! 61 00:04:52,660 --> 00:04:54,090 Какой приятный сюрприз! 62 00:04:54,430 --> 00:04:57,180 Сколько мы не виделись? Года четыре? 63 00:04:57,210 --> 00:04:59,620 Шесть лет. Даже не верится. 64 00:04:59,880 --> 00:05:02,090 - Когда ты приехала? - Неделю назад. 65 00:05:02,640 --> 00:05:05,620 Я практически живу в библиотеке. Даже вещи не распаковала. 66 00:05:06,780 --> 00:05:08,150 Я так рада видеть тебя! 67 00:05:09,500 --> 00:05:13,340 Я как будто снова дома, и ничего не изменилось. 68 00:05:14,550 --> 00:05:15,890 Это точно. 69 00:05:18,360 --> 00:05:19,950 Я до сих пор не в штате. 70 00:05:20,400 --> 00:05:22,800 Все еще нет вакансий для обычных историков. 71 00:05:23,090 --> 00:05:24,290 Мне жаль. 72 00:05:25,270 --> 00:05:27,300 - Я бы хотела помочь. - Все наладится. 73 00:05:28,640 --> 00:05:30,510 Оксфорд все так же прекрасен. 74 00:05:30,960 --> 00:05:32,110 Наш ковен довольно активен. 75 00:05:32,120 --> 00:05:33,930 Мы собираемся сегодня в честь равноденствия. 76 00:05:33,940 --> 00:05:35,930 Ты многих встретишь, если придешь. 77 00:05:37,620 --> 00:05:40,210 Мне все еще неуютно среди всякой магии. 78 00:05:40,830 --> 00:05:42,820 После того, что случилось с моими родителями. 79 00:05:44,270 --> 00:05:45,810 Мне до сих пор... 80 00:05:47,920 --> 00:05:49,730 ...до сих пор трудно. 81 00:05:50,900 --> 00:05:52,240 Ты совсем не используешь свои силы? 82 00:05:53,230 --> 00:05:56,400 Я ходячая катастрофа по этой части. 83 00:05:56,580 --> 00:05:58,540 Мои способности совершенно непредсказуемы. 84 00:05:58,660 --> 00:06:01,130 Сегодня утром это случилось внезапно 85 00:06:01,270 --> 00:06:02,690 в публичном месте. 86 00:06:02,760 --> 00:06:04,810 Никто не увидел. Но мог бы. 87 00:06:07,440 --> 00:06:10,270 Тебе следует обсудить это с Сильвией. 88 00:06:10,340 --> 00:06:12,330 Она теперь глава ковена. Она могла бы помочь тебе. 89 00:06:12,510 --> 00:06:14,280 Все в порядке. Я уже привыкла. 90 00:06:56,200 --> 00:06:58,380 Слышал, твоя лекция произвела впечатление. 91 00:06:58,890 --> 00:07:01,260 Теперь готовишь ее к публикации? 92 00:07:01,690 --> 00:07:02,940 Что тебе нужно? 93 00:07:03,410 --> 00:07:06,220 Эшмол - тома три-семь, девять-два, один-восемь-три 94 00:07:06,310 --> 00:07:08,030 и семь... - Семь-восемь-два. 95 00:07:08,100 --> 00:07:10,030 Без проблем. Сейчас принесу. 96 00:07:10,740 --> 00:07:11,880 Спасибо. 97 00:08:05,980 --> 00:08:07,290 Привет. 98 00:08:07,720 --> 00:08:09,430 - Привет. - Как дела? 99 00:08:09,800 --> 00:08:11,730 Да все как обычно. 100 00:08:13,590 --> 00:08:16,530 - Держи. Манускрипты Эшмола. - Спасибо. 101 00:08:24,220 --> 00:08:26,350 Ладно, мне пора обратно на место - в службу поддержки. 102 00:08:26,710 --> 00:08:28,700 - Может, потом выпьем кофе? - Да, конечно. 103 00:08:29,200 --> 00:08:30,700 - Пока. - Пока. 104 00:10:23,730 --> 00:10:24,780 Ты это чувствуешь? 105 00:10:25,630 --> 00:10:26,780 Да. 106 00:10:27,040 --> 00:10:28,430 Наша кровь. 107 00:10:29,220 --> 00:10:30,670 Она на что-то реагирует. 108 00:11:26,730 --> 00:11:28,070 Простите. Простите. 109 00:11:43,690 --> 00:11:44,910 Доктор Бишоп? 110 00:12:27,240 --> 00:12:28,370 Папа? 111 00:12:35,010 --> 00:12:36,260 Папа? 112 00:12:38,400 --> 00:12:40,170 - Папа? - Диана! 113 00:12:41,260 --> 00:12:42,400 Что там случилось? 114 00:12:44,980 --> 00:12:46,380 Ты почувствовала? 115 00:12:46,390 --> 00:12:48,190 Думаю, люди не почувствовали. 116 00:12:48,270 --> 00:12:50,720 С манускриптом Эшмола произошло что-то странное. 117 00:12:52,930 --> 00:12:54,600 Ты увидела что-то странное? 118 00:12:55,930 --> 00:12:57,260 Диана, что с тобой? 119 00:12:58,700 --> 00:12:59,810 Диана? 120 00:13:02,110 --> 00:13:03,590 Куда ты? 121 00:13:15,110 --> 00:13:16,750 Ну что, увидимся вечером? 122 00:13:17,820 --> 00:13:19,150 - Нет. - Ну же, 123 00:13:19,230 --> 00:13:20,800 Джеймс, я нашел новое место. 124 00:13:20,930 --> 00:13:23,660 Моя смена длилась 12 часов, я иду спать. 125 00:13:23,730 --> 00:13:25,690 На прошлой неделе мы ошиблись, я признаю. 126 00:13:25,740 --> 00:13:28,110 - Я это уже слышал. - Вторник лучше, чем выходные. 127 00:13:28,190 --> 00:13:30,740 Есть кабинки, и бар открыт до трех утра. 128 00:13:30,840 --> 00:13:33,260 До трех утра в будний день? У тебя не все дома. 129 00:13:33,270 --> 00:13:37,290 И я уверен, что диджей крутит почти исключительно ар-н-би 90-х. 130 00:13:37,370 --> 00:13:40,180 Если мне не в ночную смену, я ложусь спать в 12. 131 00:13:40,880 --> 00:13:42,480 А ты никогда не устаешь. 132 00:13:42,640 --> 00:13:44,430 Я не такой слабак, как ты. 133 00:13:46,480 --> 00:13:47,800 Выспись хорошенько. 134 00:13:50,340 --> 00:13:51,800 Мини-футбол через неделю. 135 00:13:51,990 --> 00:13:53,490 Если не проспишь. 136 00:13:58,210 --> 00:13:59,480 Нет! 137 00:14:11,600 --> 00:14:13,020 Джеймс! Дружище! 138 00:14:15,240 --> 00:14:16,760 Держись, Джеймс. 139 00:15:25,270 --> 00:15:26,330 Нет. 140 00:15:40,880 --> 00:15:42,900 Мэттью? Ты провел здесь всю ночь? 141 00:15:43,160 --> 00:15:44,600 Она ведьма, Мириам. 142 00:15:44,700 --> 00:15:46,650 Очень мощная, если судить по ее семье. 143 00:15:46,850 --> 00:15:48,060 Про кого ты? 144 00:15:48,260 --> 00:15:50,400 Про ученую - я подслушал ее возле библиотеки. 145 00:15:51,130 --> 00:15:53,240 Она прямой потомок Бриджет Бишоп - 146 00:15:53,250 --> 00:15:55,240 первой из казненных салемских ведьм. 147 00:15:55,410 --> 00:15:57,240 То, что случилось вчера, - ведьмовство? 148 00:15:57,540 --> 00:16:00,090 Не знаю, но она брала в руки манускрипт по алхимии. 149 00:16:01,470 --> 00:16:02,860 Манускрипт Эшмола. 150 00:16:05,480 --> 00:16:06,840 Хватит, Мэттью. 151 00:16:07,390 --> 00:16:08,460 Это невозможно. 152 00:16:08,560 --> 00:16:10,720 Она нашла манускрипт семь-восемь-два. 153 00:16:10,860 --> 00:16:13,300 Но ты ведь искал эту книгу сто лет. 154 00:16:13,310 --> 00:16:14,520 Еще дольше. 155 00:16:14,630 --> 00:16:16,010 С тех пор как я понял, 156 00:16:16,020 --> 00:16:18,010 что она поможет узнать о нашем происхождении. 157 00:16:18,240 --> 00:16:20,600 Книга пропала. Давным-давно. 158 00:16:20,670 --> 00:16:22,450 Как эта ведьма могла найти ее? 159 00:16:24,120 --> 00:16:25,800 Возможно, она не пропала. 160 00:16:30,360 --> 00:16:31,870 Возможно, книга ждала. 161 00:16:40,650 --> 00:16:41,820 Папа. 162 00:17:34,090 --> 00:17:35,210 Алло. 163 00:17:35,460 --> 00:17:37,280 Привет. Это я. 164 00:17:38,860 --> 00:17:40,920 Привет. Что случилось? 165 00:17:42,190 --> 00:17:44,220 Диана, сейчас пять утра. 166 00:17:44,460 --> 00:17:46,050 Я знаю. Знаю. Прости. 167 00:17:46,640 --> 00:17:48,090 Тут такое было... 168 00:17:48,330 --> 00:17:49,550 Как ты, солнце? 169 00:17:49,620 --> 00:17:52,460 Я была в библиотеке, открыла один манускрипт, 170 00:17:53,020 --> 00:17:54,800 а он оказался заколдован. 171 00:17:55,680 --> 00:17:56,800 Книга заклинаний? 172 00:17:56,910 --> 00:17:58,640 Манускрипт Эшмола 173 00:17:58,730 --> 00:18:00,300 с рисунком, связанным с алхимией. 174 00:18:00,470 --> 00:18:01,880 Так. Что еще? 175 00:18:05,870 --> 00:18:07,790 Текст двигался по странице. 176 00:18:09,180 --> 00:18:10,380 Я не смогла прочесть. 177 00:18:10,470 --> 00:18:12,300 Похоже, на нем точно были чары. 178 00:18:12,990 --> 00:18:14,940 Как ты их сняла? Заклинанием? 179 00:18:17,100 --> 00:18:19,560 Я ничего не делала, Сара. 180 00:18:19,890 --> 00:18:22,420 Сколько можно? Ты ведь знаешь, я не практикую колдовство. 181 00:18:22,430 --> 00:18:24,690 Я как можно быстрей вернула манускрипт. 182 00:18:24,830 --> 00:18:25,840 Что?! 183 00:18:27,490 --> 00:18:29,560 Диана, мы всегда тебе говорили: 184 00:18:29,890 --> 00:18:31,650 если ты наткнешься на что-то магическое, 185 00:18:31,780 --> 00:18:34,780 ты обязательно, непременно должна в этом разобраться. 186 00:18:34,950 --> 00:18:37,270 - Милая, что случилось? - Это Диана. 187 00:18:37,860 --> 00:18:39,770 Она нашла какую-то книгу с заклятием. 188 00:18:39,920 --> 00:18:41,610 Я звоню совсем не из-за этого. 189 00:18:42,310 --> 00:18:43,890 Дело в том, что случилось потом. 190 00:18:45,500 --> 00:18:47,080 Мне кажется, я видела папу. 191 00:18:49,200 --> 00:18:50,800 Что ты имеешь в виду? 192 00:18:50,970 --> 00:18:52,560 Он был точно таким, как я его помню. 193 00:18:53,600 --> 00:18:54,770 Что, по-вашему, это значит? 194 00:18:55,310 --> 00:18:57,240 Теперь мы этого не узнаем, солнце! 195 00:18:57,400 --> 00:18:58,650 Ты ведь вернула книгу! 196 00:18:58,700 --> 00:19:02,350 Диана, тебе пора перестать отрицать, кто ты есть. Ты ведьма! 197 00:19:02,860 --> 00:19:05,180 Сара, мы это уже обсуждали. Я - историк. 198 00:19:05,260 --> 00:19:06,560 Вот кто я такая. 199 00:19:07,090 --> 00:19:09,180 Мне предложили стать профессором в Оксфорде. 200 00:19:09,950 --> 00:19:12,400 Милая! Чудесная новость, Диана! 201 00:19:13,090 --> 00:19:15,910 Это пока предложение. Нужно подать документы. 202 00:19:16,300 --> 00:19:18,450 Стой! Нельзя просто спрятаться в свою работу. 203 00:19:18,520 --> 00:19:20,450 Ты видела отца! Это важно! 204 00:19:20,600 --> 00:19:23,450 Если книга заколдована, неясно, как ты сняла с нее чары. 205 00:19:23,670 --> 00:19:25,020 Ты должна снова взять книгу, 206 00:19:25,500 --> 00:19:26,860 разобраться, что происходит. 207 00:19:27,020 --> 00:19:29,930 Наверняка ты так бы и сделала. Но я не ты. 208 00:19:30,570 --> 00:19:32,890 Мне нужен был твой совет, а не еще одна лекция. 209 00:19:35,710 --> 00:19:37,820 Ты знаешь, как она все это воспринимает. 210 00:19:38,110 --> 00:19:40,300 Дай ей время остыть и попробуй еще раз. 211 00:19:45,780 --> 00:19:48,590 Уай-753-Би-Си-Уай. 212 00:19:49,580 --> 00:19:51,200 Вы сказали, машина быстро умчалась. 213 00:19:51,420 --> 00:19:53,660 - Уверены, что номер верный? - Абсолютно. 214 00:19:55,270 --> 00:19:57,860 У меня очень острое зрение. 215 00:19:59,550 --> 00:20:01,850 Вы вышли из больницы в 5:30, 216 00:20:02,360 --> 00:20:04,520 но сообщили об аварии только в 6:15. 217 00:20:05,310 --> 00:20:07,860 - Я пытался его реанимировать. - Более получаса? 218 00:20:09,950 --> 00:20:12,090 Да. Я врач. 219 00:20:12,660 --> 00:20:14,090 Я пытался спасти его. 220 00:20:23,960 --> 00:20:25,140 Здравствуй, Мэттью. 221 00:20:36,770 --> 00:20:39,120 Ты рисковал, тебя могли видеть! 222 00:20:40,410 --> 00:20:41,890 Джеймс был моим другом. 223 00:20:42,260 --> 00:20:43,730 И отличным врачом. 224 00:20:44,020 --> 00:20:47,050 - Я не мог просто дать ему умереть. - Ты хоть спросил его? 225 00:20:48,330 --> 00:20:49,830 Боже, Маркус! 226 00:20:50,310 --> 00:20:53,110 - Сколько раз тебе повторять?! - Ладно, я облажался. 227 00:20:57,910 --> 00:20:59,070 Почему ничего не вышло? 228 00:21:02,780 --> 00:21:04,210 Это нам и нужно понять. 229 00:21:12,710 --> 00:21:13,940 А он здесь что забыл? 230 00:21:13,950 --> 00:21:15,940 Маркуса надо исследовать. 231 00:21:16,140 --> 00:21:17,400 Его укус не сработал. 232 00:21:18,750 --> 00:21:20,720 Возьми у него кровь и мазок ротовой полости. 233 00:21:21,350 --> 00:21:22,720 Спасибо, Мириам. 234 00:21:24,110 --> 00:21:25,350 Привет, Мириам. 235 00:21:26,480 --> 00:21:27,820 Привет, Маркус. 236 00:21:31,240 --> 00:21:32,630 Подай мне это. 237 00:21:33,560 --> 00:21:34,980 Закатай рукав. 238 00:21:36,270 --> 00:21:37,610 Я могу сам взять у себя кровь. 239 00:21:37,830 --> 00:21:39,420 Не в моей лаборатории. 240 00:21:49,700 --> 00:21:51,010 Ты должен был сказать мне. 241 00:21:52,540 --> 00:21:55,160 Раз я не первый, чей укус не сработал. Зачем эти секреты? 242 00:21:55,230 --> 00:21:56,540 Ты не должен был этого делать. 243 00:21:57,530 --> 00:22:01,090 Мне вытащить вас обоих отсюда или мы можем допить вино? 244 00:22:04,920 --> 00:22:07,840 Я не планировал делать Джеймса вампиром. 245 00:22:08,860 --> 00:22:10,780 Если бы у меня было время, я бы спросил его разрешения. 246 00:22:10,850 --> 00:22:12,680 Если бы я знал, что может не получиться, 247 00:22:12,690 --> 00:22:14,150 я бы не стал рисковать. 248 00:22:15,810 --> 00:22:17,010 Мэттью, 249 00:22:17,660 --> 00:22:19,130 перед смертью 250 00:22:19,640 --> 00:22:23,230 он был в ужасе, замешательстве и отчаянии 251 00:22:23,830 --> 00:22:25,230 и не знал почему. 252 00:22:26,990 --> 00:22:28,280 Я это сделал. 253 00:22:29,180 --> 00:22:32,140 Он был моим другом, а я отнял у него смерть. Впустую. 254 00:22:39,140 --> 00:22:40,730 Я ничего не сказал тебе потому, 255 00:22:43,270 --> 00:22:44,800 что мы сами в замешательстве. 256 00:22:45,390 --> 00:22:47,520 Мы знаем, что есть проблема, но мы не знаем причины. 257 00:22:47,530 --> 00:22:49,850 Поэтому... 258 00:22:51,390 --> 00:22:52,750 ...нам нужна эта книга. 259 00:22:54,340 --> 00:22:57,990 Мэттью считает, в той книге говорится о сверхъестественных созданиях. 260 00:23:00,180 --> 00:23:01,840 Мы могли бы понять наше происхождение 261 00:23:02,780 --> 00:23:04,610 и эволюцию. - Нельзя, 262 00:23:04,940 --> 00:23:06,610 чтобы эти сведения попали к ведьмам. 263 00:23:07,290 --> 00:23:09,780 Они могут использовать их, чтоб уничтожить нас. 264 00:23:12,460 --> 00:23:13,810 И что нам делать? 265 00:23:14,350 --> 00:23:16,620 Я поговорю с доктором Бишоп, 266 00:23:17,920 --> 00:23:19,410 и, если потребуется, 267 00:23:20,830 --> 00:23:22,490 мы заберем книгу себе. 268 00:23:53,830 --> 00:23:55,700 Заметки и примечания... 269 00:23:55,890 --> 00:23:57,550 Заметки и примечания... 270 00:23:58,050 --> 00:23:59,550 Где же ты? 271 00:24:04,060 --> 00:24:05,100 Вот черт. 272 00:24:14,610 --> 00:24:15,870 Ваша, я полагаю? 273 00:24:33,720 --> 00:24:35,240 У вас сильный ожог. 274 00:24:38,260 --> 00:24:39,320 Вы вампир. 275 00:24:51,970 --> 00:24:53,180 Профессор Клермонт. 276 00:24:53,310 --> 00:24:55,290 - Биохимик. - Доктор Бишоп. 277 00:24:56,690 --> 00:24:58,630 Я восхищен вашей статьей о цветовом символизме 278 00:24:58,640 --> 00:25:00,630 в алхимических превращениях. 279 00:25:01,180 --> 00:25:05,580 И ваша работа о подходе Роберта Бойля к проблеме сжатия и расширения 280 00:25:05,970 --> 00:25:07,580 весьма убедительна. 281 00:25:09,150 --> 00:25:11,630 У вас замечательно получается 282 00:25:11,640 --> 00:25:14,290 освещать прошлое для ваших читателей. 283 00:25:17,900 --> 00:25:19,020 Благодарю. 284 00:25:19,170 --> 00:25:21,020 Я вряд ли теперь забуду вас. 285 00:25:22,020 --> 00:25:23,120 После этого. 286 00:25:24,280 --> 00:25:27,820 Я думал, ведьмам нельзя показывать свои силы на публике. 287 00:25:29,600 --> 00:25:31,400 Это получилось случайно. 288 00:25:31,580 --> 00:25:33,690 Не контролируете себя, доктор Бишоп? 289 00:25:33,830 --> 00:25:36,400 У меня все под контролем. Спасибо. 290 00:25:39,530 --> 00:25:41,790 Прошу прощения, профессор Клермонт, 291 00:25:41,880 --> 00:25:43,110 мне надо вернуться к работе. 292 00:26:20,790 --> 00:26:22,200 Внимательней! 293 00:26:24,630 --> 00:26:26,100 - Джиллиан! - Сильвия. 294 00:26:26,110 --> 00:26:27,730 Что случилось? 295 00:26:28,450 --> 00:26:30,060 Тревога, которую все почувствовали... 296 00:26:30,110 --> 00:26:32,810 Ты спрашивала, знает ли кто причину. 297 00:26:33,530 --> 00:26:34,540 Да. 298 00:26:35,920 --> 00:26:37,800 Кажется, я знаю, в чем дело. 299 00:27:26,970 --> 00:27:28,440 Нашли что-нибудь интересное? 300 00:27:29,990 --> 00:27:31,440 Вы следите за мной. 301 00:27:32,010 --> 00:27:33,430 Мы работаем в одном месте - 302 00:27:33,440 --> 00:27:35,540 неудивительно, что наши пути пересекаются. 303 00:27:36,500 --> 00:27:38,290 Вчера вы знали, где я. 304 00:27:38,870 --> 00:27:40,470 Это издержки профессии. 305 00:27:41,260 --> 00:27:43,160 Ваши фото есть на всех ваших книгах. 306 00:27:45,090 --> 00:27:46,850 Я спросила у служащих библиотеки - 307 00:27:47,080 --> 00:27:48,830 вы пробыли там всего пять минут. 308 00:27:49,240 --> 00:27:50,610 Вы искали меня. 309 00:27:50,730 --> 00:27:52,630 И не потому, что вам понравилась моя диссертация. 310 00:27:52,780 --> 00:27:55,030 Что вам нужно, профессор Клермонт? 311 00:27:56,310 --> 00:27:57,820 Вопрос по существу. 312 00:28:06,040 --> 00:28:08,780 На этой неделе вы призвали манускрипт Эшмола, 313 00:28:08,980 --> 00:28:10,370 и кое-что случилось. 314 00:28:10,790 --> 00:28:12,370 Что-то вас встревожило. 315 00:28:13,240 --> 00:28:14,460 Это был том семь-восемь-два? 316 00:28:17,310 --> 00:28:19,120 Полагаю, вы прибегли к магии, чтобы найти его. 317 00:28:19,190 --> 00:28:20,470 А вам какое дело? 318 00:28:20,580 --> 00:28:21,840 Алхимия не ваша область. 319 00:28:21,900 --> 00:28:24,700 Речь идет о гораздо большем, чем алхимия. 320 00:28:24,890 --> 00:28:26,090 Где сейчас манускрипт? 321 00:28:27,480 --> 00:28:29,920 На своем месте. Книги нельзя выносить из библиотеки. 322 00:28:32,990 --> 00:28:34,750 - Прошу прощения. - Доктор Бишоп, выслушайте меня. 323 00:28:36,240 --> 00:28:38,430 Никто не мог найти эту книгу очень давно, 324 00:28:38,440 --> 00:28:40,520 и я не один, кто искал ее. Слухи быстро разносятся. 325 00:28:42,260 --> 00:28:43,600 Ради вашей безопасности лучше, 326 00:28:43,610 --> 00:28:46,530 если оксфордская нечисть узнает, что книга уже не у вас. 327 00:28:46,640 --> 00:28:47,950 Это угроза? 328 00:28:48,810 --> 00:28:51,070 Нет. Предостережение. 329 00:28:52,360 --> 00:28:53,610 Вам надо быть осторожной. 330 00:28:56,300 --> 00:28:57,560 Я буду. 331 00:28:58,760 --> 00:29:00,510 Прощайте, профессор Клермонт. 332 00:29:44,320 --> 00:29:45,770 - Шон! - Да? 333 00:29:46,150 --> 00:29:47,770 Пойдем выпьем. 334 00:29:56,300 --> 00:29:57,600 Это тебе. 335 00:29:57,650 --> 00:29:59,220 Теперь я знаю, что ты пьешь. 336 00:30:00,090 --> 00:30:02,040 Я знаю, что ты читаешь - 337 00:30:02,290 --> 00:30:04,700 практически все до 18-го века. 338 00:30:04,800 --> 00:30:06,330 Что еще расскажешь? 339 00:30:07,470 --> 00:30:09,050 Ну, давай. 340 00:30:09,730 --> 00:30:11,050 Семья? 341 00:30:11,060 --> 00:30:12,700 - Братья, сестры? - Я была единственным ребенком. 342 00:30:14,350 --> 00:30:18,880 Меня вырастили тетя и ее жена. 343 00:30:19,000 --> 00:30:20,160 - Да? - Да. 344 00:30:20,540 --> 00:30:22,160 Родители умерли. 345 00:30:23,660 --> 00:30:25,010 Оба? 346 00:30:26,530 --> 00:30:27,720 Погибли в аварии? 347 00:30:29,260 --> 00:30:30,660 Они... 348 00:30:30,820 --> 00:30:31,900 Их убили. 349 00:30:34,560 --> 00:30:36,060 Я зря спросил. 350 00:30:36,550 --> 00:30:38,340 - Ты не обязана мне рассказывать. - Все нормально. 351 00:30:40,070 --> 00:30:42,620 Они отправились в исследовательскую экспедицию 352 00:30:43,300 --> 00:30:46,630 в одну деревню на украинско-российской границе. 353 00:30:47,560 --> 00:30:50,190 Мы думаем, их убили в деревне. 354 00:30:52,130 --> 00:30:53,840 Моих родителей 355 00:30:55,440 --> 00:30:57,140 сочли колдунами. 356 00:30:58,900 --> 00:31:00,160 Серьезно? 357 00:31:00,370 --> 00:31:02,160 Некоторые до сих пор верят в ведьм. 358 00:31:03,740 --> 00:31:05,460 И что магия существует. 359 00:31:06,310 --> 00:31:07,790 И в другую нечисть тоже. 360 00:31:07,940 --> 00:31:09,570 Полный бред. 361 00:31:10,790 --> 00:31:12,440 Как люди могут быть такими дремучими? 362 00:31:12,570 --> 00:31:14,270 21-й век на дворе. 363 00:31:16,390 --> 00:31:17,990 Мне очень жаль, Диана. 364 00:32:54,260 --> 00:32:55,400 Внутри никого. 365 00:32:55,850 --> 00:32:57,040 Но постель еще теплая. 366 00:32:57,800 --> 00:32:59,270 Она где-то недалеко. 367 00:32:59,540 --> 00:33:00,960 Мы всегда рядом. 368 00:33:01,680 --> 00:33:03,140 Откуда ты взялась, ведьма? 369 00:33:40,320 --> 00:33:41,770 Я нашел его в местном баре. 370 00:33:43,170 --> 00:33:45,230 Рассказал про ведьму в лесу. 371 00:33:46,260 --> 00:33:48,150 Люди полны предрассудков. 372 00:33:50,500 --> 00:33:51,860 Скажи, 373 00:33:52,450 --> 00:33:54,350 ты всегда такая решительная? 374 00:33:55,680 --> 00:33:57,180 Равноденствие меня стимулирует. 375 00:34:01,460 --> 00:34:03,780 Ты проявила себя более чем достойно, Сату. 376 00:34:04,940 --> 00:34:07,040 Я приведу тебя к присяге Ордену. 377 00:34:08,070 --> 00:34:09,840 Но сначала для тебя есть работа. 378 00:34:10,480 --> 00:34:11,840 Кто-то посеял смуту. 379 00:34:13,190 --> 00:34:14,830 Он уже подал запрос. 380 00:34:15,180 --> 00:34:17,210 - Это тоже для него. Отнеси ему. - Конечно. 381 00:34:18,250 --> 00:34:19,320 - Привет. - Привет. 382 00:34:19,330 --> 00:34:20,460 Что случилось? 383 00:34:20,470 --> 00:34:23,180 Один крутой ученый почтил нас своим присутствием. 384 00:34:23,370 --> 00:34:24,790 Прости, он попросил стол А-три. 385 00:34:26,110 --> 00:34:27,280 Это вам, профессор Клермонт. 386 00:34:28,220 --> 00:34:29,450 Благодарю. 387 00:34:33,690 --> 00:34:35,110 Доброе утро. 388 00:34:35,860 --> 00:34:37,340 Профессор Клермонт. 389 00:34:49,700 --> 00:34:51,240 Я вам мешаю? 390 00:34:52,070 --> 00:34:53,240 Нет. 391 00:34:53,960 --> 00:34:57,390 Просто удивляюсь, что полуденный свет вас не беспокоит. 392 00:34:59,540 --> 00:35:01,370 Вы ведь не верите всему, что пишут, верно? 393 00:35:04,700 --> 00:35:06,060 Ладно. 394 00:35:07,540 --> 00:35:09,760 Я подумал, вам понравится компания. 395 00:35:13,320 --> 00:35:14,950 В библиотеке сегодня полно народу - 396 00:35:15,190 --> 00:35:16,570 и сразу несколько ведьм. 397 00:35:20,860 --> 00:35:22,050 Видите? 398 00:35:27,040 --> 00:35:28,290 Привет! 399 00:35:30,890 --> 00:35:33,350 И что? Они тут часто работают. 400 00:35:33,590 --> 00:35:35,020 Они здесь, 401 00:35:35,530 --> 00:35:37,140 чтобы следить за вами. 402 00:35:39,700 --> 00:35:42,790 Я предупреждал, что другие создания тоже вами заинтересуются. 403 00:35:43,390 --> 00:35:45,510 Они смотрят на меня потому, что я говорю с вами. 404 00:35:45,800 --> 00:35:47,710 - Проблемы не у них. - Черт побери. Вы мешаете. 405 00:35:52,930 --> 00:35:54,450 - Уже уходите? - Да. 406 00:36:04,770 --> 00:36:06,040 Привет! 407 00:36:06,390 --> 00:36:07,710 Диана! 408 00:36:07,910 --> 00:36:09,200 Привет. 409 00:36:10,070 --> 00:36:11,610 Там был вампир. 410 00:36:12,690 --> 00:36:13,770 Да, знаю. 411 00:36:13,920 --> 00:36:15,600 Что он делал в библиотеке? 412 00:36:16,130 --> 00:36:17,790 Я знаю не больше тебя. 413 00:36:18,200 --> 00:36:19,370 Но вы разговаривали. 414 00:36:20,910 --> 00:36:23,060 Да, он сказал, что читал мои книги. 415 00:36:23,570 --> 00:36:25,250 Тебе не о чем беспокоиться. 416 00:36:25,380 --> 00:36:28,240 Вампиры очень опасны и ненавидят нас так же, как мы их. 417 00:36:30,360 --> 00:36:32,370 Надеюсь, завтра его здесь не будет. 418 00:36:32,540 --> 00:36:33,810 Да. 419 00:36:33,950 --> 00:36:35,320 Я иду домой работать. 420 00:36:35,650 --> 00:36:37,320 Ладно. Конечно. 421 00:38:36,300 --> 00:38:38,450 Добро пожаловать, мистер Нокс. 422 00:38:38,460 --> 00:38:41,290 Для нас ваш приезд в Оксфорд - большая честь. 423 00:38:41,300 --> 00:38:43,410 Заходи. Не стой за дверью. 424 00:38:45,970 --> 00:38:48,230 Итак, мисс Чемберлен. 425 00:38:48,820 --> 00:38:50,080 Здравствуйте. 426 00:38:50,230 --> 00:38:51,630 Прошу, садитесь. 427 00:38:56,920 --> 00:38:58,870 Теперь расскажите, что конкретно произошло. 428 00:39:00,120 --> 00:39:05,350 В Бодлианской библиотеке был манускрипт Эшмола - по алхимии. 429 00:39:05,670 --> 00:39:06,920 - Древний? - Средние века. 430 00:39:07,000 --> 00:39:08,920 Две застежки, характерный переплет. 431 00:39:11,450 --> 00:39:13,070 Моя подруга взяла его. 432 00:39:16,190 --> 00:39:19,500 Если это та книга, о которой я думаю, я искал ее очень давно. 433 00:39:20,690 --> 00:39:22,340 Как зовут вашу подругу? 434 00:39:25,030 --> 00:39:26,440 Ты слышала вопрос. 435 00:39:27,340 --> 00:39:28,390 Имя. 436 00:39:31,340 --> 00:39:32,870 Диана Бишоп. 437 00:40:09,750 --> 00:40:13,300 Вы правда думаете, вы здесь в безопасности в темное время суток? 438 00:40:15,410 --> 00:40:16,800 Вы следите за мной? 439 00:40:19,270 --> 00:40:23,040 Я всего лишь отметил, что, занимаясь греблей в одиночестве, вы рискуете. 440 00:40:24,490 --> 00:40:25,600 Итак... 441 00:40:26,330 --> 00:40:28,560 Что вы сделали с Книгой Жизни? 442 00:40:29,980 --> 00:40:31,120 Не знаю, о чем вы. 443 00:40:31,280 --> 00:40:33,390 Вы могущественная ведьма, как вы можете не знать? 444 00:40:36,140 --> 00:40:39,000 То, что вы видели в библиотеке, было случайностью. 445 00:40:39,010 --> 00:40:40,970 - Я не пользуюсь магией. - Не лгите мне, Диана, 446 00:40:41,040 --> 00:40:42,380 я чувствую ваши силы. 447 00:40:45,810 --> 00:40:47,640 Если вам нужна эта книга, возьмите ее. 448 00:40:48,050 --> 00:40:49,640 Я сдала ее в библиотеку. 449 00:40:49,690 --> 00:40:51,290 - Я вам не верю. - Ладно. 450 00:40:51,380 --> 00:40:53,990 Допустим, я вру. Что вы сделаете? 451 00:40:54,500 --> 00:40:56,960 Свернете мне шею, чтобы добиться правды? 452 00:40:58,090 --> 00:40:59,230 Я мог бы. 453 00:41:01,690 --> 00:41:03,420 Но я не так решаю задачи. 454 00:41:07,390 --> 00:41:10,130 Я повторяю вам еще раз. 455 00:41:12,390 --> 00:41:14,250 У меня нет вашей книги. 456 00:41:17,290 --> 00:41:20,050 Том Эшмола семь-восемь-два был потерян столетья назад, 457 00:41:20,060 --> 00:41:21,800 но вам удалось вернуть его. 458 00:41:21,920 --> 00:41:23,800 Вам не любопытно как? 459 00:41:25,590 --> 00:41:28,000 Эта книга всегда была скрыта от меня и от всех других, 460 00:41:28,010 --> 00:41:29,370 что бы мы ни делали. 461 00:41:29,590 --> 00:41:31,130 А вам открылась. 462 00:41:31,260 --> 00:41:33,580 В ней может быть ключ к нашему выживанию. 463 00:41:34,250 --> 00:41:35,970 Разве не удивительно: 464 00:41:36,320 --> 00:41:38,810 единственной, кто смог призвать эту книгу, оказалась ведьма, 465 00:41:39,020 --> 00:41:40,690 не контролирующая свои силы? 466 00:42:53,500 --> 00:42:55,250 Пройдите медленно мимо меня. 467 00:42:56,790 --> 00:42:58,790 Без резких движений. 468 00:43:02,360 --> 00:43:03,500 Идите! 469 00:43:06,240 --> 00:43:07,370 Но не бегите. 470 00:43:44,420 --> 00:43:45,510 Что происходит? 471 00:43:45,520 --> 00:43:47,670 Я приехал сюда, чтобы скрыться от ведьмы. 472 00:43:48,090 --> 00:43:49,140 Я жажду ее. 473 00:43:51,540 --> 00:43:52,630 Хорошая жертва. 474 00:43:54,200 --> 00:43:56,300 Причинив ей вред, ты себя не простишь. 475 00:43:56,910 --> 00:44:00,260 Используя свою живучесть, вампиры обрели слишком большую власть. 476 00:44:00,570 --> 00:44:02,150 Этот мертвый турист - 477 00:44:02,220 --> 00:44:04,530 жертва наглой вампирши. 478 00:44:05,600 --> 00:44:06,960 Другие захотят эту книгу. 479 00:44:06,970 --> 00:44:08,340 Почему вам это так важно? 480 00:44:08,490 --> 00:44:11,430 Книга может нам рассказать, как мы создали вампиров. 481 00:44:12,790 --> 00:44:14,140 Раз мы их создали, 482 00:44:14,870 --> 00:44:16,170 мы можем истребить их. 43831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.