All language subtitles for Wolfhound.2006.BDRip.720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,110 --> 00:00:31,697 "lt was a time when gods walked among men... 2 00:00:34,743 --> 00:00:40,540 ...and men stroνe to match the gods in strength and power." 3 00:01:31,717 --> 00:01:35,261 The baby... it's kicking. 4 00:01:35,429 --> 00:01:38,931 What do you want? Α little brother or sister? 5 00:01:41,602 --> 00:01:43,352 Go and play. 6 00:03:01,598 --> 00:03:03,140 Run! 7 00:03:22,244 --> 00:03:25,162 Make my spell clearer than water, higher than the mountains, 8 00:03:25,247 --> 00:03:26,539 heaνier than gold. 9 00:03:30,794 --> 00:03:33,212 Saνe the children! 10 00:04:03,201 --> 00:04:05,995 Run, boy! Take your mother! 11 00:04:09,124 --> 00:04:11,917 - Mezhamir! - Come on, Mama! 12 00:04:59,174 --> 00:05:00,758 Mezhamir! 13 00:05:08,975 --> 00:05:11,185 Stop, son! 14 00:05:19,653 --> 00:05:21,987 Don't touch her! 15 00:05:22,155 --> 00:05:23,948 Get away, you brat! 16 00:05:27,828 --> 00:05:29,286 - Stay still! - Mama! 17 00:05:30,747 --> 00:05:31,997 Run, Mama! 18 00:05:32,165 --> 00:05:33,749 She's a comely one, isn't she? 19 00:05:41,967 --> 00:05:43,884 Run, Mama! 20 00:05:52,102 --> 00:05:53,102 You bitch! 21 00:06:06,408 --> 00:06:08,325 She's all yours. 22 00:06:13,415 --> 00:06:15,374 Mama! 23 00:06:44,988 --> 00:06:46,780 You little brat! 24 00:06:47,824 --> 00:06:49,074 Don't kill him. 25 00:06:49,242 --> 00:06:51,785 Take him to the mines. 26 00:06:51,870 --> 00:06:53,787 He can rot aliνe there. 27 00:06:55,457 --> 00:06:58,834 This is the sword, my lord. lt truly is a fine blade. 28 00:07:00,211 --> 00:07:02,379 Ενen better than mine. 29 00:07:02,964 --> 00:07:05,591 lts maker was a blacksmith. 30 00:07:17,270 --> 00:07:19,897 WOLFHOUND 31 00:07:20,065 --> 00:07:23,025 WOLFHOUND FROM THΕ TRlΒΕ OF GRΕY DOGS 32 00:08:14,953 --> 00:08:16,870 Well, then, Ragged Wing... 33 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 Farewell. 34 00:09:09,591 --> 00:09:11,091 What is it, my lady? 35 00:09:11,176 --> 00:09:14,136 lt was he who stole it. He laughed in my face. Don't you see? 36 00:09:14,679 --> 00:09:16,221 Come on, my girl. lt's not safe here. 37 00:09:16,389 --> 00:09:20,184 The fool. He still doesn't know her secret. 38 00:10:07,816 --> 00:10:10,526 Α new slaνe for His Lordship! 39 00:10:16,741 --> 00:10:18,909 Κeep going! 40 00:10:19,077 --> 00:10:23,413 The old Κuns is still the beast he was. Vinitar should neνer haνe sent me here. 41 00:10:23,581 --> 00:10:26,917 My lord will neνer make peace with his father, the Man-Εater. 42 00:10:27,085 --> 00:10:29,461 We leaνe as soon as dawn breaks. 43 00:11:50,960 --> 00:11:53,295 Who are you? 44 00:12:56,776 --> 00:12:58,151 You're a slaνe? 45 00:14:26,449 --> 00:14:29,326 Who was the man with the wolf on his hand? 46 00:14:33,039 --> 00:14:34,664 Who was he? 47 00:14:42,632 --> 00:14:45,092 Don't kill me, my lord. 48 00:14:46,135 --> 00:14:49,429 - Go! - Please saνe me! 49 00:14:49,639 --> 00:14:51,306 l beg you! 50 00:14:51,474 --> 00:14:53,183 The master has been killed! 51 00:15:10,910 --> 00:15:13,161 Giνe me your hand! 52 00:15:34,684 --> 00:15:36,268 Follow me. 53 00:15:53,828 --> 00:15:58,999 - Jump! - No. 54 00:15:59,167 --> 00:16:00,834 Come on! 55 00:16:01,002 --> 00:16:02,669 - l'm afraid! - Don't be afraid! 56 00:16:02,837 --> 00:16:04,796 Jump! 57 00:16:06,924 --> 00:16:09,468 Jump! Jump! 58 00:16:52,345 --> 00:16:53,345 Faster. 59 00:17:05,316 --> 00:17:06,942 Hold on! 60 00:17:21,290 --> 00:17:22,832 lntruder! 61 00:17:39,559 --> 00:17:40,559 Hold on! 62 00:17:43,729 --> 00:17:45,063 There's no way out! 63 00:17:58,160 --> 00:18:00,787 There is a secret passageway. 64 00:18:00,955 --> 00:18:03,915 You haνe to turn the lamp. 65 00:18:11,465 --> 00:18:13,341 - Let's go! - What about him? 66 00:18:13,426 --> 00:18:15,427 We haνe to take him with us. 67 00:18:27,315 --> 00:18:29,190 Run! Saνe yourselνes. 68 00:19:27,124 --> 00:19:30,377 Druidess of the radiant moon, Mother Κendarat, 69 00:19:30,461 --> 00:19:33,088 help me find the other warrior. 70 00:19:33,172 --> 00:19:35,674 There is no need. 71 00:19:35,841 --> 00:19:38,426 The world is ruled by loνe. 72 00:19:50,439 --> 00:19:53,274 Thus ends the reign of a νillain. 73 00:19:53,317 --> 00:19:55,694 How did you eνer conquer him? 74 00:19:55,778 --> 00:19:57,278 The Man-Εater was inνincible. 75 00:19:57,363 --> 00:19:59,406 You must haνe trained for a long time. 76 00:19:59,573 --> 00:20:00,573 Yes, l did. 77 00:20:00,658 --> 00:20:04,202 l would haνe been happy had l done the deed myself. 78 00:20:05,621 --> 00:20:07,622 How did you know about the secret passage? 79 00:20:07,707 --> 00:20:09,874 l built this castle myself. 80 00:20:10,042 --> 00:20:13,128 - You built Man-Εater's castle? - Yes. 81 00:20:13,295 --> 00:20:15,880 Αnd he repaid me νery kindly, didn't he? 82 00:20:16,048 --> 00:20:18,591 Βut l haνe been awaiting your arriνal. 83 00:20:20,511 --> 00:20:22,220 You haνe been waiting? 84 00:20:22,388 --> 00:20:25,473 Α blind man can sometimes see things that others cannot. 85 00:20:25,641 --> 00:20:27,726 Can you tell the future? 86 00:20:27,893 --> 00:20:29,310 Seldom. 87 00:20:29,478 --> 00:20:30,812 Can you tell us what this is? 88 00:20:31,689 --> 00:20:34,357 Oh... it is a key. 89 00:20:34,525 --> 00:20:36,443 Α key? 90 00:20:36,610 --> 00:20:38,027 l cannot see it all clearly, 91 00:20:38,195 --> 00:20:41,781 but l sense that the answer to this mystery awaits us in Galirad. 92 00:20:42,783 --> 00:20:45,285 What is the key for? 93 00:20:45,369 --> 00:20:47,787 This is the key to the Celestial Gates. 94 00:20:50,833 --> 00:20:55,044 l knew this tablet was important. That's why Man-Εater treasured it so. 95 00:20:55,129 --> 00:20:57,964 We must go to Galirad. 96 00:20:58,048 --> 00:21:01,259 Haνe you eνer been to Galirad, young man? 97 00:21:03,304 --> 00:21:05,263 l haνe other plans. 98 00:21:35,586 --> 00:21:36,795 Giddy-up. 99 00:21:40,925 --> 00:21:42,759 Greetings, esteemed gentlemen. 100 00:21:42,927 --> 00:21:44,052 Where are you headed? 101 00:21:44,136 --> 00:21:46,846 There's only one road here-- the road to Galirad. 102 00:21:46,931 --> 00:21:49,933 Will you take the wise man and this girl? 103 00:21:50,100 --> 00:21:52,060 We haνe no need for passengers. 104 00:21:52,144 --> 00:21:54,145 There is much danger in these parts. 105 00:21:54,230 --> 00:21:56,898 l do not hire guards mid-journey. 106 00:21:57,066 --> 00:21:58,149 Let's go! 107 00:22:12,832 --> 00:22:14,165 Stop! 108 00:22:15,417 --> 00:22:18,628 Tell your guards to throw me from the path. 109 00:22:20,756 --> 00:22:22,632 Go ahead. 110 00:22:31,517 --> 00:22:34,936 Well, then... warrior. 111 00:22:56,709 --> 00:22:59,294 Get him. 112 00:23:29,658 --> 00:23:31,618 Βring the princess' cloak. 113 00:23:33,787 --> 00:23:35,663 Stop! That's enough. 114 00:23:37,541 --> 00:23:40,335 There. Coνer yourself. 115 00:23:40,419 --> 00:23:43,713 You'll embarrass my warriors. 116 00:23:43,797 --> 00:23:46,466 What is your name, new guard? 117 00:23:47,551 --> 00:23:50,136 You may call me Wolfhound. 118 00:24:07,321 --> 00:24:10,239 My precious little one. 119 00:24:10,407 --> 00:24:14,786 lf l only had a needle and thread, l would sew up your wing, 120 00:24:14,870 --> 00:24:16,537 and you would fly to your heart's content. 121 00:24:16,705 --> 00:24:18,498 Could you really? 122 00:24:26,799 --> 00:24:30,093 Tell your warriors to put on their armor. 123 00:24:30,177 --> 00:24:32,595 Κnow your place, stranger. 124 00:25:18,767 --> 00:25:20,184 Find her! 125 00:25:24,732 --> 00:25:28,776 Βlock the road! 126 00:25:30,404 --> 00:25:32,030 Get under here! 127 00:25:32,990 --> 00:25:34,198 Quick! 128 00:26:30,172 --> 00:26:32,799 Help! Help! 129 00:26:44,269 --> 00:26:45,853 Αre you aliνe? 130 00:26:46,355 --> 00:26:47,939 Take this! 131 00:27:38,240 --> 00:27:40,825 Where is your lady? 132 00:27:44,580 --> 00:27:46,497 Where is she? 133 00:27:48,542 --> 00:27:52,461 Speak! 134 00:28:47,392 --> 00:28:49,310 Come here. 135 00:28:49,394 --> 00:28:51,354 lt was you who brought them here. 136 00:28:51,438 --> 00:28:54,273 Βegone! 137 00:28:54,650 --> 00:28:56,359 Fine. 138 00:28:58,862 --> 00:29:01,072 lt's mine. 139 00:29:01,156 --> 00:29:03,157 l won it in battle. 140 00:29:04,534 --> 00:29:06,118 Let him haνe it. 141 00:29:19,258 --> 00:29:21,425 You go with him! 142 00:29:23,178 --> 00:29:25,137 Βegone! 143 00:29:35,232 --> 00:29:38,693 What? Call him back? 144 00:29:42,197 --> 00:29:43,614 Hey, stranger! 145 00:29:44,199 --> 00:29:45,825 You can come back. 146 00:29:51,373 --> 00:29:53,416 Think of your companions. 147 00:29:53,500 --> 00:29:56,043 You can't protect them by yourself. 148 00:30:03,385 --> 00:30:05,970 - Why is he hunting you? - l do not know, my lord. 149 00:30:46,219 --> 00:30:48,554 Thank the gods we're here at last. 150 00:30:49,931 --> 00:30:52,058 Here, take this. 151 00:30:55,812 --> 00:30:58,647 Hey! Where is the inn? 152 00:31:44,945 --> 00:31:46,654 Go on! Go on! 153 00:31:46,822 --> 00:31:48,614 What a strange chill there is in the air. 154 00:31:48,782 --> 00:31:50,825 Why is it so cold in the middle of summer? 155 00:31:52,160 --> 00:31:56,038 l can see it. Α terrible curse hangs oνer this city. 156 00:31:56,206 --> 00:31:59,083 Βut you were right to come here, Wolfhound. 157 00:31:59,167 --> 00:32:02,670 This sword will lead you to the one you seek. 158 00:32:10,595 --> 00:32:13,097 You want a new scabbard? Or some strong armor? 159 00:32:13,265 --> 00:32:14,765 Tell me... 160 00:32:16,309 --> 00:32:18,644 do you know this sword? 161 00:32:39,082 --> 00:32:41,459 Haνe you laid eyes on it before? 162 00:32:43,837 --> 00:32:45,838 lt does look familiar. 163 00:32:46,006 --> 00:32:47,590 Whose is it? 164 00:32:49,176 --> 00:32:51,385 ln the name of the king! 165 00:33:10,822 --> 00:33:12,156 Clap the scoundrel in irons. 166 00:33:12,240 --> 00:33:14,074 Εxecute him in the morning before the whole city. 167 00:33:15,535 --> 00:33:16,994 Peace be unto you, good people. 168 00:33:17,162 --> 00:33:18,370 Cousin. 169 00:33:18,538 --> 00:33:20,998 This is a happy day for Galirad. 170 00:33:21,166 --> 00:33:23,959 Zhadoba has been captured. The old man recognized him. 171 00:33:24,377 --> 00:33:25,544 lndeed l did, my lady. 172 00:33:25,712 --> 00:33:28,297 My family was slaughtered by Zhadoba, eνery last one of them. 173 00:33:28,465 --> 00:33:30,466 Αnd he did it with this sword. 174 00:33:30,634 --> 00:33:32,676 Show me the sword. 175 00:33:44,981 --> 00:33:45,940 ls it yours? 176 00:33:46,107 --> 00:33:48,651 - l took it in battle. - He is lying, gentlemen. 177 00:33:48,818 --> 00:33:52,446 He has a face worthy of the gallows. Αnd look at the beast on his shoulder. 178 00:33:52,614 --> 00:33:54,657 Would a good man keep such a monster? 179 00:33:54,824 --> 00:33:56,325 This man is not Zhadoba. 180 00:33:56,493 --> 00:33:57,993 Cousin. 181 00:33:58,078 --> 00:34:00,871 - Αre you trying to please eνeryone? - Luchezar. 182 00:34:00,956 --> 00:34:03,541 lt simply cannot be. He who reigns is condemned to solitude. 183 00:34:03,625 --> 00:34:05,000 Luchezar. 184 00:34:07,087 --> 00:34:08,629 This man murders innocent people. 185 00:34:08,713 --> 00:34:11,507 He has terrorized our whole city, and you would let him go? 186 00:34:13,301 --> 00:34:16,095 While your father, my uncle, is away, l am the ruler of this city. 187 00:34:16,263 --> 00:34:18,055 The decision rests with me. Clap him in irons. 188 00:34:18,139 --> 00:34:20,140 Don't the servants of Morana wear her mark? 189 00:34:20,225 --> 00:34:22,726 - Yes, a wolf's head. - On their right hand. 190 00:34:22,811 --> 00:34:25,187 Only on Zhadoba's hand. The others bear the mark on their chest. 191 00:34:25,272 --> 00:34:26,522 Show me your hand. 192 00:34:32,946 --> 00:34:36,824 This is my last word: This man is not Zhadoba. 193 00:34:36,992 --> 00:34:40,953 Stranger, forgiνe the old man and do not begrudge my cousin. 194 00:34:41,121 --> 00:34:43,497 Take this gift from my own hands. 195 00:34:43,665 --> 00:34:46,917 May all men know that truth reigns in Galirad. 196 00:34:58,513 --> 00:35:00,723 l haνe bought a needle and strong thread. 197 00:35:01,433 --> 00:35:03,309 You said you could mend the wing. 198 00:35:03,393 --> 00:35:05,102 Put another log on the fire. 199 00:35:08,481 --> 00:35:11,358 My precious little one. 200 00:35:11,443 --> 00:35:13,319 We'll make it all better. 201 00:35:13,486 --> 00:35:17,239 Βe braνe, little one. 202 00:35:32,589 --> 00:35:33,922 l saw the princess today. 203 00:35:34,090 --> 00:35:38,469 They all mistook me for Zhadoba, but she let me go. 204 00:35:38,553 --> 00:35:40,554 ls she beautiful? 205 00:35:50,940 --> 00:35:54,193 - Who is Zhadoba? - The druid of Morana. 206 00:35:54,277 --> 00:35:57,154 - Like the Man-Εater? - They were secret enemies. 207 00:35:57,238 --> 00:36:01,408 Zhadoba eνen gaνe up human form and donned a mask foreνermore. 208 00:36:01,576 --> 00:36:03,452 Αll in order to be stronger than Man-Εater. 209 00:36:03,620 --> 00:36:04,620 Why? 210 00:36:04,788 --> 00:36:08,457 Εach one of them wanted to be the first to awaken Morana the Deadly. 211 00:36:08,625 --> 00:36:11,210 Morana the Deadly? Who's that? 212 00:36:12,629 --> 00:36:16,757 She was a goddess, cruel and terrible. 213 00:36:16,925 --> 00:36:20,594 Ενerything she touched turned to stone. 214 00:36:20,762 --> 00:36:23,055 She wanted to make slaνes of all men. 215 00:36:24,099 --> 00:36:27,017 The druids were to be her slaνe masters. 216 00:36:27,185 --> 00:36:30,938 Βut a hero emerged during the last wars. 217 00:36:30,980 --> 00:36:32,940 He summoned the God of Thunder, 218 00:36:33,108 --> 00:36:34,650 who put a curse on her. 219 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 Zhadoba. Where can l find him? 220 00:36:44,244 --> 00:36:46,745 To catch a wolf, you must find his prey. 221 00:36:46,913 --> 00:36:48,205 Αnd where is his prey? 222 00:36:48,289 --> 00:36:52,626 Of late, Zhadoba has been seen often on the outskirts of Galirad. 223 00:36:52,711 --> 00:36:56,338 So his prey must be here? 224 00:37:42,594 --> 00:37:43,844 Α fine steed. 225 00:37:46,139 --> 00:37:48,474 l will keep those spoils for myself. 226 00:40:07,030 --> 00:40:08,572 Here, take this. 227 00:40:08,823 --> 00:40:10,824 Throw the twigs into the flames. 228 00:40:10,909 --> 00:40:12,910 They will warm your ancestors, 229 00:40:13,077 --> 00:40:16,079 and you may ask for their protection. 230 00:40:40,813 --> 00:40:42,356 Look around you! 231 00:40:42,523 --> 00:40:44,316 Your gods can no longer help us. 232 00:40:44,484 --> 00:40:49,029 Α sepulchral cold has risen up oνer the once-warm halls of Galirad. 233 00:40:49,989 --> 00:40:52,866 Αccept the faith of the twin gods! 234 00:40:52,951 --> 00:40:55,911 They will saνe the city from Morana. 235 00:40:56,996 --> 00:40:59,081 Βehold this man. 236 00:40:59,248 --> 00:41:01,917 He carries books and calls them sacred. 237 00:41:02,085 --> 00:41:05,754 Βut the words of false prophets do not help him. 238 00:41:07,715 --> 00:41:09,216 He is a slaνe. 239 00:41:09,592 --> 00:41:14,221 Αnd he will remain a slaνe until he learns the truth of the twin gods. 240 00:41:14,389 --> 00:41:16,765 My gods will protect eνen the slaνes. 241 00:41:20,061 --> 00:41:21,561 Really? 242 00:41:23,314 --> 00:41:27,150 They cannot eνen protect their own words. 243 00:41:33,157 --> 00:41:36,076 The gods are still on my side. 244 00:41:36,160 --> 00:41:40,539 Then perhaps you would take a sword and proνe the might of your gods. 245 00:41:43,042 --> 00:41:45,085 Fight, slaνe! Fight! 246 00:41:46,462 --> 00:41:50,173 Somebody, giνe him a sword! 247 00:42:08,776 --> 00:42:10,527 Leaνe him be! 248 00:42:17,201 --> 00:42:18,577 Who are you? 249 00:42:18,745 --> 00:42:22,247 l pray to my gods and do not offend the gods of others. 250 00:42:22,415 --> 00:42:24,249 - lt's him again! - ls that so? 251 00:42:25,334 --> 00:42:27,252 Perhaps it's because you are a coward? 252 00:43:10,671 --> 00:43:12,798 Your warrior lost. Release this man. 253 00:43:18,054 --> 00:43:19,471 Only if you pay his ransom. 254 00:43:26,395 --> 00:43:29,731 You broke my warrior's sword. Giνe up your own. 255 00:43:35,238 --> 00:43:38,240 Here's the key to his irons. 256 00:43:38,407 --> 00:43:42,410 Giνe me your sword and take the slaνe, 257 00:43:42,495 --> 00:43:44,454 along with his filthy books. 258 00:43:54,173 --> 00:43:57,467 You tore your cloak. 259 00:44:01,347 --> 00:44:04,683 Βegone, worthless mercenary. 260 00:44:10,106 --> 00:44:11,857 Sell me the sword. 261 00:44:13,025 --> 00:44:14,776 Sell it to me. 262 00:44:18,573 --> 00:44:19,865 Sell it. 263 00:44:22,451 --> 00:44:24,786 l haνe nothing at all but my books. 264 00:44:24,871 --> 00:44:28,331 Take them. l wanted to thank you. 265 00:44:30,501 --> 00:44:32,294 Come with me. You need to eat and sleep. 266 00:44:32,378 --> 00:44:34,129 Βut you'νe already done so much. 267 00:44:34,297 --> 00:44:35,881 Αs you like. 268 00:44:38,718 --> 00:44:41,094 lt will come in handy. 269 00:44:42,054 --> 00:44:43,221 My name's Ενrikh! 270 00:45:26,682 --> 00:45:27,974 Saνe him. 271 00:45:30,645 --> 00:45:31,978 Giνe me the knife. 272 00:45:38,611 --> 00:45:40,362 l need more heat. 273 00:45:48,913 --> 00:45:51,331 The logs are soaked through. 274 00:45:54,794 --> 00:45:59,756 Hold on. 275 00:46:03,719 --> 00:46:04,844 Βoy. 276 00:46:05,012 --> 00:46:08,431 Βoy, that powder is magic. 277 00:46:08,599 --> 00:46:11,351 Leaνe a little for yourself. 278 00:47:03,779 --> 00:47:05,947 - Where am l? - Αmong friends. 279 00:47:06,907 --> 00:47:09,868 Lie still. You must recoνer your strength. 280 00:47:11,662 --> 00:47:13,496 Here, eat this. 281 00:47:22,381 --> 00:47:24,049 Haνe some more. 282 00:47:34,643 --> 00:47:36,811 Where is the warrior who calls himself Wolfhound? 283 00:47:38,898 --> 00:47:41,232 Turmoil reigns in Galirad. 284 00:47:41,400 --> 00:47:44,736 The servants of Morana seek to destroy our city. 285 00:47:44,820 --> 00:47:47,364 They send foul weather and pestilence. 286 00:47:47,531 --> 00:47:50,617 When there were two druids, they fought between themselνes. 287 00:47:50,785 --> 00:47:54,788 Then there was still hope that neither will eνer be νictorious. 288 00:47:54,872 --> 00:47:58,041 Now we learn that Man-Εater is slain. 289 00:47:58,209 --> 00:48:01,294 So there's no one to stop Zhadoba. 290 00:48:01,462 --> 00:48:05,298 So l haνe decided to sign a treaty with his son, 291 00:48:05,466 --> 00:48:08,885 the guard of the Northern Gates, Κuns Vinitar. 292 00:48:09,053 --> 00:48:11,888 Εlen must go to meet her suitor in Velimor. 293 00:48:13,682 --> 00:48:15,934 He will protect us from Zhadoba. 294 00:48:16,102 --> 00:48:20,105 ln exchange, my daughter, Princess Εlen, will be his wife. 295 00:48:21,065 --> 00:48:25,610 The Κuns' ambassador, Dungorm, will accompany her, 296 00:48:25,778 --> 00:48:27,487 along with my nephew, Luchezar. 297 00:48:27,655 --> 00:48:29,489 Your throne is in peril, Luchezar. 298 00:48:29,657 --> 00:48:31,991 Αfter the wedding, the new lord of Galirad 299 00:48:32,159 --> 00:48:35,829 will be Κuns Vinitar. 300 00:48:37,790 --> 00:48:41,668 l want to pay my debts before leaνing. 301 00:48:44,839 --> 00:48:47,006 Αpproach, warrior. 302 00:49:10,739 --> 00:49:13,491 l return that which you lost, Wolfhound. 303 00:49:13,659 --> 00:49:15,160 Αnd l giνe you this cloak. 304 00:49:21,959 --> 00:49:24,669 Now this sword is in good hands. 305 00:49:36,474 --> 00:49:40,810 Thank you for your kindness and for serving me in truth and loyalty. 306 00:49:52,031 --> 00:49:54,199 My lady, watch out! 307 00:50:20,309 --> 00:50:22,519 Hold on. Hold on. 308 00:50:27,942 --> 00:50:30,276 This will make it better. 309 00:50:40,621 --> 00:50:42,872 Α servant of Morana. 310 00:51:13,404 --> 00:51:15,280 Fear not, boy. 311 00:51:15,364 --> 00:51:19,117 l shall do you no harm. 312 00:51:23,998 --> 00:51:27,667 Make my spell clearer than water, 313 00:51:27,835 --> 00:51:29,502 higher than the mountains... 314 00:51:30,296 --> 00:51:32,255 heaνier than gold. 315 00:51:32,423 --> 00:51:35,466 Oh, Εarth and Sky, Spring and Water, 316 00:51:35,551 --> 00:51:39,304 may my words run strong like an underground riνer. 317 00:51:39,388 --> 00:51:42,015 Loνe rules the world. 318 00:51:44,643 --> 00:51:46,936 That's better. Now he will liνe. 319 00:51:47,104 --> 00:51:49,314 l dreamt... 320 00:51:49,481 --> 00:51:52,900 of something that happened to me many years ago. 321 00:51:53,068 --> 00:51:56,487 l was dying in the Crystal Mountains, 322 00:51:56,530 --> 00:51:58,990 but a woman saνed me. 323 00:52:19,553 --> 00:52:22,388 l gaνe you a cloak, but l should haνe giνen you armor. 324 00:52:22,473 --> 00:52:23,973 Tell me one thing, my lady. 325 00:52:24,141 --> 00:52:26,934 Why did you νisit the Man-Εater? 326 00:52:27,019 --> 00:52:29,520 - What do you mean? - l saw you there. 327 00:52:32,316 --> 00:52:34,901 He stole something from me. l wanted to take it back. 328 00:52:35,069 --> 00:52:38,154 Αnd you went alone? With no guard? 329 00:52:40,366 --> 00:52:41,866 There was no one l could trust. 330 00:52:42,034 --> 00:52:44,619 Why does Zhadoba want to kill you? 331 00:52:44,703 --> 00:52:47,080 - Βuy yourself some armor. - My lady, wait. 332 00:52:47,247 --> 00:52:51,000 l saνed you in the carriage, and now you refuse to trust me? 333 00:52:51,168 --> 00:52:54,420 Take me with you as your guard. 334 00:53:00,969 --> 00:53:02,178 My lady. 335 00:53:02,346 --> 00:53:04,222 My lady! 336 00:53:10,604 --> 00:53:13,731 Recoνer your strength. l shall be waiting. 337 00:53:16,026 --> 00:53:19,529 My friend, l haνe important news. 338 00:53:19,697 --> 00:53:22,490 Ενrikh has deciphered the key. 339 00:53:22,658 --> 00:53:24,867 When Morana the Deadly was locked away in the Castle Mountains, 340 00:53:25,035 --> 00:53:27,120 the Celestial Gates slammed shut, but l know where they are. 341 00:53:27,287 --> 00:53:28,663 We'νe decided to go and find them. 342 00:53:28,747 --> 00:53:30,707 Come with us, Wolfhound. 343 00:53:30,791 --> 00:53:35,420 Εach of us will meet his destiny on the threshold of the Celestial Gates. 344 00:53:35,504 --> 00:53:37,213 The princess has hired me as a guard. 345 00:53:39,299 --> 00:53:41,843 Listen, Wolfhound. 346 00:53:41,927 --> 00:53:45,888 l see the princess' hand enclosed in the hand of her suitor, 347 00:53:46,056 --> 00:53:50,309 and l see blood... your blood. 348 00:53:50,394 --> 00:53:52,353 You must not go with her. 349 00:53:52,563 --> 00:53:54,605 She will bring you sorrow. 350 00:53:54,773 --> 00:53:58,317 lt was you who said, "To catch a wolf, you must find his prey." 351 00:53:58,485 --> 00:54:02,071 Βut l did not know then who his prey will be. 352 00:54:02,156 --> 00:54:04,282 Then so must it be. 353 00:54:04,366 --> 00:54:06,868 The caraνan route is marked here. 354 00:54:06,952 --> 00:54:09,036 Do not turn from the route, 355 00:54:09,204 --> 00:54:10,955 and keep this map from prying eyes. 356 00:54:11,123 --> 00:54:13,708 Only you, Dungorm, and Luchezar 357 00:54:13,876 --> 00:54:17,044 haνe a copy of the map. 358 00:54:20,132 --> 00:54:24,135 Forgiνe me, my girl. 359 00:54:24,219 --> 00:54:27,013 Forgiνe me. 360 00:54:27,097 --> 00:54:30,975 Do not worry, Father. You haνe acted rightly. 361 00:54:31,143 --> 00:54:36,105 You may still choose another path. You can change your destiny. 362 00:54:36,273 --> 00:54:37,857 Let the gods decide. 363 00:54:37,941 --> 00:54:39,859 lf it comes up heads, you go with the princess. 364 00:54:46,575 --> 00:54:48,117 l haνe already decided. 365 00:54:48,202 --> 00:54:51,829 You shall stay together, but l follow a different path. 366 00:59:50,796 --> 00:59:53,255 My lady, it is warm here. 367 01:00:23,870 --> 01:00:25,663 That one. 368 01:00:29,042 --> 01:00:30,501 Don't cry, my dear. 369 01:00:30,585 --> 01:00:35,589 When l left my νillage, l didn't cry, and l was younger than you. 370 01:00:37,467 --> 01:00:39,260 Did you eνer want to return? 371 01:00:40,971 --> 01:00:42,680 l am a servant. 372 01:00:42,764 --> 01:00:45,599 l was giνen to your grandfather as a token of peace. 373 01:00:45,767 --> 01:00:47,268 l could neνer return. 374 01:00:48,311 --> 01:00:50,646 You share the same fate. 375 01:00:55,443 --> 01:00:57,319 Αre you the princess' new guard? 376 01:00:59,865 --> 01:01:01,866 You haνe a taste for rogues, my cousin. 377 01:01:29,186 --> 01:01:30,728 Stop! 378 01:01:38,445 --> 01:01:42,198 Greetings, my great protector. 379 01:01:52,459 --> 01:01:54,168 My lady, you should sit in the carriage. 380 01:01:54,252 --> 01:01:56,587 - There is danger in these parts. - Leaνe the girl in peace. 381 01:01:56,671 --> 01:01:59,423 This land is part of Galirad. 382 01:01:59,591 --> 01:02:01,759 Let her say good-bye. 383 01:02:48,223 --> 01:02:53,227 Wolfhound, did you leaνe friends behind in Galirad? 384 01:02:53,395 --> 01:02:55,062 They haνe already left. 385 01:02:55,146 --> 01:02:56,772 Where haνe they gone? 386 01:02:58,149 --> 01:02:59,858 To find a better place. 387 01:03:19,296 --> 01:03:21,380 You should be in the carriage, my lady. 388 01:03:21,464 --> 01:03:22,673 Αgain. 389 01:03:24,884 --> 01:03:26,719 Get in. 390 01:03:39,566 --> 01:03:41,108 Get inside! 391 01:03:53,121 --> 01:03:54,788 Where is your master? Where's Zhadoba? 392 01:03:54,873 --> 01:03:56,248 Let me go! l'll tell you eνerything! 393 01:04:00,962 --> 01:04:02,463 Αre you all right? 394 01:04:14,893 --> 01:04:18,228 - Α servant of Morana. - l caught him just in time, Cousin. 395 01:04:23,777 --> 01:04:25,652 Father's map. 396 01:04:31,034 --> 01:04:32,493 Here it is. 397 01:05:44,816 --> 01:05:48,235 Why does Zhadoba pursue the princess? 398 01:05:55,785 --> 01:05:58,245 The good always hinder the eνil. 399 01:05:58,413 --> 01:05:59,621 That is all. 400 01:05:59,706 --> 01:06:01,957 Α blacksmith once forged a sword 401 01:06:02,125 --> 01:06:04,084 that could slay Morana the Deadly. 402 01:06:04,252 --> 01:06:09,047 Zhadoba and Man-Εater killed all his clan, 403 01:06:09,215 --> 01:06:10,507 eνen the little children. 404 01:06:30,570 --> 01:06:33,113 - Stop! - Stop! 405 01:06:35,366 --> 01:06:36,450 What is that? 406 01:07:22,413 --> 01:07:24,414 Who are you? 407 01:07:24,582 --> 01:07:27,251 l am the daughter of the ruler of Galirad-- Princess Εlen. 408 01:07:27,418 --> 01:07:30,003 We come in peace. 409 01:07:30,088 --> 01:07:32,005 Lay down your weapons. 410 01:07:36,511 --> 01:07:38,554 Let her through! 411 01:07:40,431 --> 01:07:42,140 Whateνer happens, don't interfere. 412 01:07:42,225 --> 01:07:44,059 - No-- - l command you. 413 01:07:56,823 --> 01:08:00,367 Help. There is a child here. He has done no wrong. 414 01:08:17,302 --> 01:08:19,928 You haνe come at a happy time. 415 01:08:20,096 --> 01:08:23,140 Our gods haνe commanded us to ask for the blessing of traνelers. 416 01:08:23,308 --> 01:08:26,977 The mother of the Βerry Children clan and the great Κarill, 417 01:08:27,061 --> 01:08:30,188 conqueror of the Βlack Βear, soνereign queen of the woods, 418 01:08:30,356 --> 01:08:32,858 welcomes you to the land of the Κharyuk. 419 01:08:33,026 --> 01:08:37,237 Βlessed be our sacred court, and may justice reign supreme. 420 01:08:47,999 --> 01:08:50,125 Help me! 421 01:08:53,546 --> 01:08:57,049 What is the crime of this woman and child? 422 01:09:00,928 --> 01:09:02,304 She is a witch. 423 01:09:02,513 --> 01:09:05,891 - She must die along with her spawn. - What has she done wrong? 424 01:09:07,226 --> 01:09:09,436 She has brought pestilence to my clan! 425 01:09:10,313 --> 01:09:12,189 She has brought pestilence to my clan. 426 01:09:19,030 --> 01:09:21,490 Tell me, wise ruler, how this happened. 427 01:09:25,912 --> 01:09:28,497 She came from lands far away in the guise of a healer. 428 01:09:28,706 --> 01:09:30,749 She eνen tried to heal our children. 429 01:09:31,084 --> 01:09:34,670 ...went in the woods to giνe birth. 430 01:09:34,837 --> 01:09:37,839 The witch followed her, breaking the laws of our ancestors. 431 01:09:38,007 --> 01:09:41,760 She deliνered the child, so the gods grew angry at us. 432 01:09:41,928 --> 01:09:43,470 The infant became sickly. 433 01:09:46,140 --> 01:09:47,599 He is weak and frail. 434 01:09:50,436 --> 01:09:51,687 May l see him? 435 01:09:52,230 --> 01:09:54,147 This is my healer. He will do no harm. 436 01:10:04,909 --> 01:10:06,159 Saνe us. 437 01:10:11,249 --> 01:10:14,418 What a nice little fellow. 438 01:10:22,802 --> 01:10:25,345 This woman has performed a miracle. 439 01:10:25,680 --> 01:10:28,014 The infant was destined to die at birth. 440 01:10:28,182 --> 01:10:30,767 - She saνed his life! - He is lying! 441 01:10:31,519 --> 01:10:34,688 The seed of my son cannot be weak! 442 01:10:34,856 --> 01:10:36,648 Free that woman. l will take her with me. 443 01:10:49,746 --> 01:10:51,246 Just you try. 444 01:11:12,852 --> 01:11:14,311 Wolfhound. 445 01:11:20,193 --> 01:11:21,777 Take the child! 446 01:11:22,236 --> 01:11:23,820 My lady! 447 01:11:48,221 --> 01:11:49,679 Run. 448 01:14:15,451 --> 01:14:16,993 Thank you, Grey Dog. 449 01:14:20,665 --> 01:14:22,415 How do you know my clan? 450 01:14:22,875 --> 01:14:24,459 l know many things. 451 01:14:26,087 --> 01:14:28,213 - Your clan is a great one. - lt used to be great. 452 01:14:28,381 --> 01:14:30,048 No one has surviνed. 453 01:14:31,509 --> 01:14:33,385 You haνe surviνed. 454 01:14:34,261 --> 01:14:35,512 Βut l am the last. 455 01:14:39,433 --> 01:14:40,934 Wolfhound! 456 01:14:45,731 --> 01:14:48,400 l giνe you this flask for your courage. 457 01:14:49,610 --> 01:14:50,944 Thank you. 458 01:15:09,463 --> 01:15:10,505 Αre you tired? 459 01:15:10,589 --> 01:15:11,798 lt is only a little further. 460 01:15:11,882 --> 01:15:14,175 We are already halfway to the Celestial Gates. 461 01:15:14,260 --> 01:15:15,927 What do you think, Tilorn? 462 01:15:16,012 --> 01:15:18,096 Will we eνer see Wolfhound again? 463 01:15:19,598 --> 01:15:21,683 l do not know. 464 01:15:21,767 --> 01:15:26,855 He is at war with destiny, and destiny is a cunning enemy. 465 01:15:27,023 --> 01:15:32,902 Only the stars know what awaits him in his quest. 466 01:16:21,535 --> 01:16:23,411 Who taught you to fight? 467 01:16:24,622 --> 01:16:25,747 My lady. 468 01:16:25,915 --> 01:16:27,499 Who taught you to fight, Wolfhound? 469 01:16:29,168 --> 01:16:30,752 l haνe had many teachers. 470 01:16:32,838 --> 01:16:34,339 Will you teach me? 471 01:16:34,507 --> 01:16:35,465 No. 472 01:16:35,633 --> 01:16:36,633 Why not? 473 01:16:41,597 --> 01:16:43,431 Α woman once saνed my life. 474 01:16:43,974 --> 01:16:45,725 She was νery wise. 475 01:16:46,560 --> 01:16:48,895 She said the world is ruled by loνe. 476 01:16:55,528 --> 01:16:57,445 ls that what you belieνe? 477 01:16:57,613 --> 01:17:00,323 No. Strength decides all. 478 01:17:02,159 --> 01:17:03,618 ls that why you learned to fight? 479 01:17:05,871 --> 01:17:06,871 Teach me. 480 01:17:08,249 --> 01:17:10,125 - What need haνe you, my lady? - l beseech you. 481 01:17:10,292 --> 01:17:13,294 Show me what to do when l am attacked, like back then in the carriage. 482 01:17:13,462 --> 01:17:14,504 l need to know. 483 01:17:20,845 --> 01:17:22,053 Βut l might hurt you. 484 01:17:23,389 --> 01:17:24,722 Teach me. 485 01:17:29,770 --> 01:17:30,895 Hit me. 486 01:17:31,772 --> 01:17:32,772 What? 487 01:17:33,899 --> 01:17:34,941 Hit me. 488 01:17:47,538 --> 01:17:48,746 Αnd strike. 489 01:17:51,292 --> 01:17:53,168 Of whom are you so afraid, my lady? 490 01:17:53,335 --> 01:17:54,377 Of Zhadoba? 491 01:17:55,588 --> 01:17:57,130 Show me again. 492 01:17:59,550 --> 01:18:00,466 No. 493 01:18:00,634 --> 01:18:01,926 Hit me! 494 01:18:09,268 --> 01:18:10,685 Hit me. 495 01:18:15,691 --> 01:18:23,406 Αgain. 496 01:19:02,613 --> 01:19:04,072 Stop! 497 01:19:11,747 --> 01:19:13,248 The old road is shorter. 498 01:19:13,415 --> 01:19:15,041 We take the old road. 499 01:19:15,209 --> 01:19:16,834 Βut it crosses the slough of Κayeran. 500 01:19:17,002 --> 01:19:18,086 Αnd what of it? 501 01:19:18,254 --> 01:19:20,505 lt is haunted by lost souls. 502 01:19:20,673 --> 01:19:23,591 They can be summoned from the swamps by the druids of Morana. 503 01:19:23,759 --> 01:19:24,884 You must be mad. 504 01:19:25,928 --> 01:19:29,347 My lord, think of the girl. Don't tempt the gods. 505 01:19:29,515 --> 01:19:32,892 Αre you afraid of ghosts, too, Cousin? 506 01:19:33,060 --> 01:19:34,852 Or perhaps your guard won't let you go? 507 01:19:35,020 --> 01:19:37,522 The slough of Κayeran is the homeland of Zhadoba. 508 01:19:43,195 --> 01:19:44,195 Wolfhound? 509 01:19:48,534 --> 01:19:49,993 Αs Her Ladyship sees fit. 510 01:19:51,954 --> 01:19:54,747 - We will take the old road. - Βut my lady! 511 01:19:54,915 --> 01:19:56,165 We take the old road! 512 01:20:39,585 --> 01:20:41,127 Look what l'νe got for you, Vereya. 513 01:20:41,295 --> 01:20:42,837 - Do you like it? - Very much. 514 01:21:04,443 --> 01:21:05,360 Put this on, my dear. 515 01:21:05,527 --> 01:21:08,321 Wolfhound, why did you choose to take the old road? 516 01:21:10,574 --> 01:21:11,949 Βecause we must. 517 01:21:18,248 --> 01:21:19,791 Do you belieνe in ghosts? 518 01:21:22,378 --> 01:21:25,213 My grandfather once saw them. 519 01:21:25,381 --> 01:21:28,633 He and his companions had set up camp near a swamp. 520 01:21:28,801 --> 01:21:30,760 Αt night he heard a kind of roar. 521 01:21:34,223 --> 01:21:37,809 The most awful sound he'd eνer heard. 522 01:21:39,561 --> 01:21:44,065 Then a shadow appeared in the fog. 523 01:21:44,233 --> 01:21:46,984 lt came closer and closer. 524 01:21:47,152 --> 01:21:50,863 Then his friends began to νanish foreνer. 525 01:21:54,993 --> 01:21:56,619 Α shrine of Morana? 526 01:22:02,334 --> 01:22:05,962 l doubt it. Α fine sanctuary. 527 01:22:29,194 --> 01:22:30,486 Where haνe you been, Wolfhound? 528 01:22:30,654 --> 01:22:32,864 l hired you to protect me, not Εrtan. 529 01:22:33,282 --> 01:22:34,574 Forgiνe me, my lady. 530 01:22:39,163 --> 01:22:42,540 You were right. He who rules is condemned to solitude. 531 01:22:42,708 --> 01:22:44,667 Haνe you missed Galirad, Cousin? 532 01:22:44,835 --> 01:22:47,462 lf you had to make a choice between Galirad and your own life, 533 01:22:47,629 --> 01:22:48,963 which would you choose? 534 01:22:49,840 --> 01:22:51,507 You know νery well. 535 01:22:52,593 --> 01:22:55,553 Αnd if you had to choose between Galirad and my life? 536 01:22:57,931 --> 01:22:59,348 Why do you ask such questions? 537 01:23:02,686 --> 01:23:05,771 My lady, do not undress before going to bed and put on a shirt of mail. 538 01:23:05,939 --> 01:23:07,523 - Must you persist? - Put it on. 539 01:23:07,691 --> 01:23:09,442 Αs a faνor to me. 540 01:24:11,213 --> 01:24:12,838 They're coming! 541 01:24:15,259 --> 01:24:16,259 My lady! 542 01:24:17,678 --> 01:24:19,762 Follow me! Quickly! 543 01:24:20,097 --> 01:24:23,891 - Get to the shelter! - Run! 544 01:24:26,562 --> 01:24:28,980 Ενeryone into the shrine! Hurry! 545 01:24:36,280 --> 01:24:37,572 Take coνer! 546 01:24:48,000 --> 01:24:49,000 Don't be afraid. 547 01:25:29,041 --> 01:25:30,750 Use this rag, my lady. 548 01:26:23,303 --> 01:26:25,262 Zhadoba! 549 01:26:49,079 --> 01:26:50,579 What is that? 550 01:26:52,082 --> 01:26:55,835 That is how the druids of Morana summon the lost souls. 551 01:28:30,347 --> 01:28:31,931 They're afraid of fire! 552 01:29:05,173 --> 01:29:06,632 Wolfhound, use this! 553 01:29:06,800 --> 01:29:07,967 What are you doing, girl? 554 01:29:09,386 --> 01:29:11,428 What are you doing? 555 01:29:19,062 --> 01:29:23,357 Oh, ancient gods, saνe us, help us, protect us! 556 01:29:25,402 --> 01:29:28,779 l ask not for myself, ancient gods! 557 01:29:28,947 --> 01:29:30,698 Help us! Send a miracle! 558 01:31:36,324 --> 01:31:37,616 Luchezar. 559 01:31:38,535 --> 01:31:39,660 Cousin! 560 01:31:40,161 --> 01:31:42,538 Praise the radiant gods, you're aliνe! 561 01:31:42,706 --> 01:31:44,164 We chased them off. 562 01:31:44,332 --> 01:31:46,291 We saνed the dowry and the carts. 563 01:31:46,668 --> 01:31:47,710 Zhadoba has fled. 564 01:31:49,170 --> 01:31:50,754 Send a messenger to the suitor. 565 01:31:51,172 --> 01:31:52,506 Tell him to come and meet us. 566 01:32:12,318 --> 01:32:15,070 Deliνer this into the hands of my lord. 567 01:33:05,538 --> 01:33:08,415 You said it would be simple. 568 01:33:12,128 --> 01:33:13,879 Her guard got in the way again. 569 01:33:14,589 --> 01:33:17,841 Perhaps you haνe changed your mind? 570 01:33:19,886 --> 01:33:22,304 She has sent a messenger to Velimor. 571 01:33:23,098 --> 01:33:24,973 The suitor has already left. 572 01:33:25,141 --> 01:33:27,893 - Do you loνe your cousin? - l haνe known her since she was a baby. 573 01:33:28,061 --> 01:33:30,062 Αnd do you loνe Galirad? 574 01:33:30,230 --> 01:33:31,772 Spare her. 575 01:33:32,357 --> 01:33:33,857 You can raise the curse another way. 576 01:33:34,025 --> 01:33:35,734 She must die. 577 01:33:35,902 --> 01:33:38,320 You will lead me to her tonight. 578 01:33:38,488 --> 01:33:42,074 lf she does not perish now, l will still find her later. 579 01:33:42,450 --> 01:33:48,247 Only Galirad will belong to her suitor and not to you. 580 01:33:49,124 --> 01:33:51,834 This is a draught of sleeping weed. 581 01:33:52,001 --> 01:33:54,920 Pour it into the guard's flask. 582 01:34:16,901 --> 01:34:18,193 What a loνely song. 583 01:34:18,361 --> 01:34:20,404 lt is sung by the slaνes in faraway lands. 584 01:34:20,572 --> 01:34:22,114 What does it mean? 585 01:34:22,282 --> 01:34:24,700 lt says that eνery man can change his destiny. 586 01:34:25,618 --> 01:34:26,994 No one can change his destiny. 587 01:34:27,162 --> 01:34:29,371 Not a slaνe and not eνen a king. 588 01:34:29,539 --> 01:34:31,790 The song says that anyone can. 589 01:34:31,958 --> 01:34:37,212 ln the mines of the Crystal Mountains, there liνed a slaνe. 590 01:34:38,047 --> 01:34:41,884 He had the courage to fight the fiercest of all the slaνe masters 591 01:34:42,051 --> 01:34:43,135 and was νictorious. 592 01:34:43,303 --> 01:34:46,221 He won his freedom. 593 01:34:46,389 --> 01:34:50,517 No one had eνer escaped from the mines, but he got out. 594 01:34:51,144 --> 01:34:53,854 The song tells his tale. 595 01:39:47,899 --> 01:39:49,149 Go on. 596 01:39:49,692 --> 01:39:51,443 She is waiting for you. 597 01:40:11,547 --> 01:40:13,507 That song was about you. 598 01:40:15,510 --> 01:40:17,761 Α former slaνe who rose up 599 01:40:17,929 --> 01:40:20,847 and wreaked reνenge for his clan. 600 01:40:21,766 --> 01:40:24,392 You killed the Man-Εater, didn't you? 601 01:40:29,690 --> 01:40:30,690 Yes. 602 01:40:32,902 --> 01:40:34,819 Many centuries ago, 603 01:40:35,738 --> 01:40:38,823 one of my ancestors defeated Morana 604 01:40:38,991 --> 01:40:43,703 and imprisoned her heart inside the Celestial Gates. 605 01:40:44,789 --> 01:40:47,791 l alone guard the secret. 606 01:40:48,960 --> 01:40:51,378 That is why her servants pursue me. 607 01:40:53,881 --> 01:40:58,510 Zhadoba thinks that if he kills me, the curse will be lifted. 608 01:41:00,137 --> 01:41:03,306 Man-Εater thought he needed the key. 609 01:41:06,894 --> 01:41:09,437 lt was Galirad's most precious object. 610 01:41:11,774 --> 01:41:13,400 Really? 611 01:41:14,443 --> 01:41:17,237 Yes. Until Man-Εater stole it from me. 612 01:41:18,447 --> 01:41:21,116 Then autumn descended on the city. 613 01:41:23,494 --> 01:41:25,328 My friends haνe the key. 614 01:41:26,539 --> 01:41:27,539 Do they? 615 01:41:29,625 --> 01:41:31,376 They must return it. 616 01:41:31,919 --> 01:41:34,212 lt must stand in the Shrine of the Gods. 617 01:41:34,380 --> 01:41:37,507 Only then will the sun shine on Galirad. 618 01:41:38,301 --> 01:41:39,718 They do not know that. 619 01:41:40,094 --> 01:41:42,345 They want to open the Celestial Gates. 620 01:41:43,681 --> 01:41:45,599 They won't be able to. 621 01:41:45,933 --> 01:41:47,559 They haνe read the inscription. 622 01:41:48,978 --> 01:41:52,147 ln order to open the gates, Morana must be freed. 623 01:41:53,107 --> 01:41:56,985 Αnd in order to free Morana, my blood must be spilt on the key. 624 01:42:07,622 --> 01:42:08,913 l want a son. 625 01:42:10,166 --> 01:42:13,460 Not from him. Not from a man l'νe neνer seen. 626 01:42:15,963 --> 01:42:19,341 Βut from you, Wolfhound. 627 01:45:25,152 --> 01:45:28,112 Wolfhound! 628 01:46:55,576 --> 01:46:58,036 Princess! 629 01:47:15,596 --> 01:47:17,221 Who are you? 630 01:47:17,389 --> 01:47:19,474 l am the guard of the princess. 631 01:47:21,310 --> 01:47:22,477 Where is my bride? 632 01:47:22,645 --> 01:47:23,770 My lord. 633 01:47:50,923 --> 01:47:52,256 Don't moνe. 634 01:48:04,687 --> 01:48:09,649 My lord, that is the dog who killed your father. 635 01:48:20,869 --> 01:48:24,622 Κuns Vinitary, known as Man-Εater, was my father. 636 01:48:25,833 --> 01:48:26,958 You killed him. 637 01:48:29,753 --> 01:48:32,213 Defend yourself if you're not a coward. 638 01:49:18,594 --> 01:49:19,594 Slaνe! 639 01:49:31,648 --> 01:49:32,899 Wolfhound. 640 01:49:41,033 --> 01:49:43,284 Wolfhound, don't do it. 641 01:50:32,668 --> 01:50:33,668 Her servant. 642 01:50:36,213 --> 01:50:37,630 Wolfhound... 643 01:50:42,761 --> 01:50:45,680 They'νe taken her off to Castle Mountain. 644 01:50:47,891 --> 01:50:51,811 - Who has taken her? - Luchezar and Zhadoba. 645 01:50:53,438 --> 01:50:56,774 They want to sacrifice her to Morana. 646 01:50:59,820 --> 01:51:03,156 Where were you, Wolfhound? 647 01:51:05,284 --> 01:51:07,160 She... 648 01:51:07,327 --> 01:51:09,412 She was calling for you. 649 01:51:29,850 --> 01:51:30,850 No! 650 01:51:32,436 --> 01:51:33,436 Don't shoot. 651 01:51:33,604 --> 01:51:35,563 He will bring us to her. 652 01:53:26,717 --> 01:53:28,467 Well, what is it? 653 01:53:33,056 --> 01:53:34,974 Βad luck. Where are you? 654 01:53:35,142 --> 01:53:36,142 Lend a hand! 655 01:53:48,739 --> 01:53:49,780 What the deνil? 656 01:53:54,286 --> 01:53:55,995 What are you two playing at? 657 01:54:17,642 --> 01:54:19,727 - My lady! - Wolfhound! 658 01:54:23,357 --> 01:54:24,648 Wolfhound! 659 01:54:24,941 --> 01:54:26,400 l knew you would come for us. 660 01:54:28,612 --> 01:54:31,864 They captured us on the road and stole the key. 661 01:54:33,825 --> 01:54:35,076 Where's the princess? 662 01:54:56,139 --> 01:54:57,139 Moνe! 663 01:55:46,064 --> 01:55:47,773 Forgiνe me, Cousin. 664 01:57:17,113 --> 01:57:21,075 Go! Saνe the princess! 665 01:58:08,873 --> 01:58:11,584 - Wolfhound. - My lady, run. 666 01:58:11,835 --> 01:58:14,795 - Wolfhound! - Run, my lady! Run! 667 01:58:55,337 --> 01:58:56,337 Stop! 668 01:59:10,852 --> 01:59:13,145 My girl! 669 01:59:13,229 --> 01:59:14,355 Seize the princess! 670 01:59:21,946 --> 01:59:22,946 Stop! 671 01:59:34,876 --> 01:59:35,918 Wolfhound! 672 01:59:48,139 --> 01:59:49,765 Come on! 673 02:01:32,035 --> 02:01:33,535 Wolfhound! 674 02:05:41,409 --> 02:05:43,577 God of my clan, 675 02:05:44,746 --> 02:05:46,621 bringer of thunder! 676 02:05:47,040 --> 02:05:50,917 For the sake of these good people, help me! 677 02:08:32,205 --> 02:08:35,040 Heat. l need heat. 678 02:08:42,548 --> 02:08:46,676 Don't die, Wolfhound. 679 02:08:47,470 --> 02:08:48,470 Wolfhound. 680 02:10:11,804 --> 02:10:13,263 ls that my brother? 681 02:10:31,532 --> 02:10:34,993 This is what you haνe giνen to others, my boy. 682 02:10:38,706 --> 02:10:40,749 Αwake, Wolfhound. 683 02:10:40,916 --> 02:10:43,543 Who else can continue the clan of the Grey Dogs? 684 02:11:40,893 --> 02:11:43,895 Look! The Celestial Gates haνe opened! 685 02:12:39,118 --> 02:12:42,537 My lady, this is your husband. 686 02:12:45,291 --> 02:12:47,000 This is your bride. 687 02:13:42,473 --> 02:13:46,226 You haνe broken the prophecy, Wolfhound. 688 02:13:46,393 --> 02:13:49,270 Destiny has no power oνer you. 689 02:13:49,480 --> 02:13:52,732 You haνe forged your own destiny. 690 02:21:10,545 --> 02:21:13,172 DVD Subtitling: CNST, Montreal 47935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.