All language subtitles for Vanity.Fair.S01E04.720p.HDTV.x264-ORGANiC-ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,824 --> 00:01:06,824 История до сих пор. 2 00:01:06,824 --> 00:01:09,540 Мы видели старого врага принесите Бекки. 3 00:01:09,542 --> 00:01:11,382 Лучше удачи в следующей жизни. 4 00:01:11,384 --> 00:01:14,820 И мы видели нового друга Подними ее до ... Дорогой. 5 00:01:14,822 --> 00:01:18,824 Секретный брак Бекки богатая тетя Матильда скорее пересекается. 6 00:01:18,824 --> 00:01:21,638 Охотник за сокровищами. Революционный. 7 00:01:21,640 --> 00:01:23,824 Наша вторая свадьба объединил пару влюбленных 8 00:01:23,824 --> 00:01:25,824 в нарушение их семей. 9 00:01:25,824 --> 00:01:27,824 Я сделаю так, как того требует моя честь. 10 00:01:27,824 --> 00:01:31,824 И четыре счастливых молодоженов оставил одного одинокого героя позади. 11 00:01:31,824 --> 00:01:35,824 Сегодня вечером Бекки находит новое использование для старых друзей, 12 00:01:35,824 --> 00:01:37,824 и почему бы нет? 13 00:01:37,830 --> 00:01:41,463 Это ярмарка тщеславия, мир где все стремятся 14 00:01:41,824 --> 00:01:44,195 за то, чего не стоит. 15 00:02:15,344 --> 00:02:17,504 Крик, когда ты мне нужен. 16 00:02:17,504 --> 00:02:19,824 Мне нужен камердинер. 17 00:02:19,824 --> 00:02:23,504 В нашем временном смущении в финансировании слуг ... 18 00:02:23,504 --> 00:02:25,824 А бакалейщики и помещики. Черт возьми. 19 00:02:28,024 --> 00:02:30,344 У вас просто будет обойтись со мной. 20 00:02:35,824 --> 00:02:38,824 Может, завтра я уйду. 21 00:02:38,824 --> 00:02:40,864 Завтра появится сборщик и мы не можем его заплатить. 22 00:02:40,864 --> 00:02:43,824 Дорогая, ты скорее срочно нужно заработать немного денег, 23 00:02:43,824 --> 00:02:46,824 потому что, если я буду последователем лагеря на славном поле битвы ... 24 00:02:46,824 --> 00:02:48,824 У офицеров нет последователей лагеря. 25 00:02:48,824 --> 00:02:50,824 Если я собираюсь стать женой офицера 26 00:02:50,824 --> 00:02:52,864 пить прекрасное вино в кристаллических бокалах, 27 00:02:52,864 --> 00:02:56,824 в любом случае, я должен симпатичный подросток. 28 00:03:00,824 --> 00:03:03,024 Как сконцентрироваться о солдате? 29 00:03:15,824 --> 00:03:17,824 Побережье ясно. Нет сердитых арендаторов, 30 00:03:17,824 --> 00:03:21,864 нет разочарованных бакалейщиков. Маршрут превосходит силы. 31 00:03:45,824 --> 00:03:47,824 Должен ли я взять мистер Джордж, сэр? 32 00:03:48,864 --> 00:03:52,824 Унеси это... и завтра положил его. 33 00:03:52,824 --> 00:03:54,824 И каждый день. 34 00:03:55,824 --> 00:03:57,824 До того, как проклятый дурак иссякнет 35 00:03:57,824 --> 00:03:59,824 и приходит ползком назад. 36 00:03:59,824 --> 00:04:01,824 Отец... 37 00:04:01,824 --> 00:04:04,824 пожалуйста, не позволяйте моему брату идти на войну непрощены. 38 00:04:04,824 --> 00:04:07,824 Мне нечего извиняться. 39 00:04:10,024 --> 00:04:11,824 Почему я должен извиняться ему? 40 00:04:11,824 --> 00:04:13,824 Потому что Наполеон будет на нас 41 00:04:13,824 --> 00:04:15,824 лошадь и нога до трех недель, 42 00:04:15,824 --> 00:04:17,824 и дайте нам такой танец, чтобы 43 00:04:17,824 --> 00:04:19,824 война до сих пор похоже на детскую игру. 44 00:04:19,824 --> 00:04:22,344 Мы только собираемся в Брюссель, Доббин. 45 00:04:22,344 --> 00:04:24,864 Знаменитый полных прекрасных людей и дамы моды. 46 00:04:24,864 --> 00:04:27,824 Ну, я надеюсь вы будете представлять наш пункт назначения 47 00:04:27,824 --> 00:04:30,664 в этом любезном свете миссис Осборн. 48 00:04:30,664 --> 00:04:32,824 Амелия будет наслаждаться вечеринкой. 49 00:04:32,824 --> 00:04:34,824 Половина лондонского общества уже есть. 50 00:04:34,824 --> 00:04:37,824 Доббин ... это приключение. 51 00:04:37,824 --> 00:04:39,824 Улыбка. 52 00:04:44,824 --> 00:04:46,344 Теперь, что это, crybaby? 53 00:04:46,344 --> 00:04:49,824 Я ... Я просто пишу письмо моей матери, сэр. 54 00:04:49,824 --> 00:04:51,824 Гад. 55 00:04:53,664 --> 00:04:55,824 Бедная леди просто такой чертовски любезен для меня. 56 00:04:55,824 --> 00:04:57,824 Теперь ты хороший солдат, Крепость. 57 00:04:57,824 --> 00:04:59,824 Подумай только, сэр, 58 00:05:00,824 --> 00:05:02,824 все мужчины здесь, сэр, 59 00:05:02,824 --> 00:05:05,824 все их матери и все их возлюбленные ... 60 00:05:07,824 --> 00:05:09,824 .. как многие из нас придут домой еще раз? 61 00:05:17,664 --> 00:05:19,824 Заставьте ее гордиться. 62 00:05:37,824 --> 00:05:40,824 Я не мог покинуть Англию не придя сюда, 63 00:05:40,824 --> 00:05:44,864 не принимая ... возможно мой последний шанс 64 00:05:44,864 --> 00:05:49,824 сказать вам что-нибудь действительно важного значения 65 00:05:49,824 --> 00:05:51,824 для себя и ... 66 00:05:51,824 --> 00:05:54,824 и - и я надеюсь, мисс Осборн, для тебя тоже. 67 00:06:02,824 --> 00:06:05,824 Капитан Доббин, я вполне побежден. 68 00:06:05,824 --> 00:06:08,864 Бог. Нет, мне очень жаль. 69 00:06:08,864 --> 00:06:11,024 Я... 70 00:06:11,024 --> 00:06:13,824 Я не понял себя. 71 00:06:13,824 --> 00:06:17,024 Я пришел с чужими счастье в уме, а не мое. 72 00:06:17,024 --> 00:06:20,824 Капитан Доббин. На войне, не так ли? 73 00:06:20,824 --> 00:06:23,824 Покажите им все, что мы не боимся какого-нибудь проклятого француза, что. 74 00:06:25,824 --> 00:06:28,664 Является ли ссора моей составляющей? 75 00:06:28,664 --> 00:06:31,824 Чего я когда-либо искал, кроме его добра? 76 00:06:33,824 --> 00:06:37,344 Для меня я был очень похож на осужденного с того дня, когда он родился. 77 00:06:37,344 --> 00:06:40,824 Тем не менее, все должно быть Слушай с ним, я думаю ... 78 00:06:40,824 --> 00:06:42,824 я думаю вы никогда не простили бы себя 79 00:06:42,824 --> 00:06:44,824 если вы не расстались в благотворительности. 80 00:06:44,824 --> 00:06:47,824 У Джорджа было три раза столько денег от меня 81 00:06:47,824 --> 00:06:49,824 как я требую ваш отец когда-либо давал вам. 82 00:06:49,824 --> 00:06:52,824 Мой отец был бакалейщиком, сэр, 83 00:06:52,824 --> 00:06:54,824 и я научный мальчик. 84 00:06:54,824 --> 00:06:57,824 И он так и не нашел тебя невеста в Вест-Индии 85 00:06:57,824 --> 00:07:00,184 держать вас в богатстве все ваши долгие дни. 86 00:07:03,824 --> 00:07:05,664 Я самодельный человек, 87 00:07:05,664 --> 00:07:07,824 но я воспитал своего сына джентльменом. 88 00:07:07,824 --> 00:07:09,824 И он отплачивает мне 89 00:07:09,824 --> 00:07:11,824 выйдя замуж в желобе. 90 00:07:11,824 --> 00:07:14,824 Миссис Осборн является лучшим существом в мире. 91 00:07:14,824 --> 00:07:17,864 И никто не оскорбляет ее в моем присутствии. 92 00:07:22,864 --> 00:07:25,824 Пистолеты на рассвете, не так ли? 93 00:07:28,824 --> 00:07:30,824 Хорошая работа, капитан Доббин. 94 00:07:30,824 --> 00:07:33,824 Надеюсь, вы сможете жить с самим собой. 95 00:07:52,824 --> 00:07:54,824 Через несколько дней мы отправимся в парус 96 00:07:54,824 --> 00:07:56,824 и никто не собирается отправлять судебных приставов вплоть до Бельгии. 97 00:07:56,824 --> 00:08:00,824 Я могу, если какой-нибудь scallywag задолжал мне трехмесячную арендную плату. 98 00:08:00,824 --> 00:08:03,824 Но в великой схеме вещей, 99 00:08:03,824 --> 00:08:05,864 наши маленькие долги - ничто. 100 00:08:05,864 --> 00:08:08,024 Там великая схема вещей. 101 00:08:08,024 --> 00:08:09,824 Некоторые из мужчин, идущих сегодня 102 00:08:09,824 --> 00:08:12,824 борются с этой войной на протяжении более 20 лет. 103 00:08:13,824 --> 00:08:15,864 Выжившие, как вы. 104 00:08:17,344 --> 00:08:19,824 Кто-то должен побеждать, и почему это не должно быть нами? 105 00:08:19,824 --> 00:08:22,824 Разве мы не становимся победителями от каждой проблемы? 106 00:08:22,824 --> 00:08:25,024 Как мы будем платить для этого отеля? 107 00:08:25,024 --> 00:08:28,824 Все, что вам нужно, моя любовь, для моего плана 108 00:08:28,824 --> 00:08:30,824 правильно воспроизводит ваши карты. 109 00:08:38,664 --> 00:08:39,824 Точка четыре. Изготовление. 110 00:08:39,824 --> 00:08:42,024 39. Нехорошо. 111 00:08:42,024 --> 00:08:44,184 Мне 40. 112 00:08:44,184 --> 00:08:48,824 Я считаю, что ваш Rawdon широко славящийся своими навыками как игрок. 113 00:08:50,824 --> 00:08:53,184 Каждый должен быть хорош в что нибудь. 114 00:08:54,824 --> 00:08:56,824 Я думаю об этом как о полезный способ сохранения 115 00:08:56,824 --> 00:08:58,824 все глупые господа вне проблем. 116 00:09:01,344 --> 00:09:03,504 Бекки, 117 00:09:03,504 --> 00:09:05,824 мы оставляем все наши проблемы. 118 00:09:05,824 --> 00:09:07,824 Аншлаг. 119 00:09:07,824 --> 00:09:10,824 Я думаю, что это сто вниз, Osborne. 120 00:10:01,824 --> 00:10:03,824 И качайте. 121 00:10:03,824 --> 00:10:05,824 И отбросил. 122 00:10:05,824 --> 00:10:06,824 Правая нога первая. 123 00:10:06,824 --> 00:10:09,824 Вы никогда не жаловались о моих танцах раньше. 124 00:10:11,824 --> 00:10:13,824 Давай. Нет нет. 125 00:10:13,824 --> 00:10:15,824 Нет нет. 126 00:10:16,824 --> 00:10:19,344 Бекки всегда такая живая. 127 00:10:19,344 --> 00:10:21,824 У нее светлое сердце, это хорошо в женщине. 128 00:10:21,824 --> 00:10:24,824 Теперь она мне нравится, я рада. 129 00:10:26,824 --> 00:10:28,824 Капитан Доббин, мы скучали по тебе. 130 00:10:28,824 --> 00:10:31,824 Миссис Осборн, очень рад, что нашел вас обоих. 131 00:10:32,824 --> 00:10:35,824 У меня есть письмо из дома для Джорджа. 132 00:10:35,824 --> 00:10:37,824 Старался ли старый монстр? Бекки, ш. 133 00:10:37,824 --> 00:10:39,824 Это не почерк отца, это странно. 134 00:10:41,824 --> 00:10:42,824 Это от его адвоката. 135 00:10:44,824 --> 00:10:46,824 «Я уполномочен г-ном Осборном 136 00:10:46,824 --> 00:10:48,824 «сообщить вам что в результате брака 137 00:10:48,824 --> 00:10:50,824 «которые вы были рад договориться, 138 00:10:50,824 --> 00:10:52,824 «он прекращает рассмотреть вас впредь 139 00:10:52,824 --> 00:10:54,824 «как член его семьи. 140 00:10:56,024 --> 00:10:58,184 «Это определение является окончательным и ... 141 00:10:58,184 --> 00:11:00,504 «Безотзывный ... 142 00:11:01,824 --> 00:11:03,824 «.. это это поселение». 143 00:11:09,664 --> 00:11:11,824 £ 2000. 144 00:11:12,824 --> 00:11:14,824 Дорогая любовь. Это все твоя вина. 145 00:11:14,824 --> 00:11:16,824 Не разговаривай с ней так. 146 00:11:16,824 --> 00:11:18,824 Он имеет в виду меня, а не Амелию. 147 00:11:18,824 --> 00:11:19,824 Джордж! 148 00:11:19,824 --> 00:11:21,184 Джордж. 149 00:11:21,184 --> 00:11:25,824 Не £ 2,000 огромная сумма денег? 150 00:11:25,824 --> 00:11:28,824 Общему пехотинцу это состояние. 151 00:11:30,344 --> 00:11:33,824 Внимательно, никогда не заткнись пока ты не женился, 152 00:11:33,824 --> 00:11:35,824 и разорились, и теперь ... 153 00:11:35,824 --> 00:11:38,824 Я нищий и женатый нищий, тоже, и это ваша вина. 154 00:11:38,824 --> 00:11:40,824 Но вы все еще самый удачливый человек в мире. 155 00:11:40,824 --> 00:11:42,864 Как вы можете этого не видеть? Он даже не пишет сам. 156 00:11:42,864 --> 00:11:45,024 Он получает своего адвоката, чтобы сделать это. 157 00:11:45,024 --> 00:11:46,824 И что дьявол мне делать с 2000? 158 00:11:46,824 --> 00:11:49,824 Я потерял 140 фунтов стерлингов к Rawdon Crawley вчера. 159 00:11:49,824 --> 00:11:52,184 Ну, Джордж, я думаю вам придется жить на вашей зарплате. 160 00:11:52,184 --> 00:11:54,824 Как может такой человек, как я, сделать это? 161 00:11:54,824 --> 00:11:57,824 Как я должен идти в ногу моя позиция в мире? 162 00:11:57,824 --> 00:11:59,824 И, нет, не говорите Я мог бы жить так, как ты, 163 00:11:59,824 --> 00:12:01,824 без развлечений и развлечений. 164 00:12:01,824 --> 00:12:04,824 Или ты хочешь мою жену взять в плен солдат? 165 00:12:04,824 --> 00:12:06,824 Управляй собой, Джордж. Она здесь. 166 00:12:10,824 --> 00:12:13,024 Она дороже меня дороже чем я когда-либо представлял, Доббин. 167 00:12:16,824 --> 00:12:19,824 Прекрасный менеджер джентльмена дела, которые вы оказались. 168 00:12:23,824 --> 00:12:25,824 Дорогой? Все хорошо. Да. 169 00:12:37,344 --> 00:12:38,824 Завтра они отправятся в парус поэтому минута 170 00:12:38,824 --> 00:12:41,824 ты смотришь на капитана Осборна утром 171 00:12:41,824 --> 00:12:44,664 не забудьте спросить его о деньгах прежде чем он попадет на эту лодку. 172 00:12:46,024 --> 00:12:48,344 Корабль, а не лодка. 173 00:12:50,344 --> 00:12:53,344 Я исправляю вас и вам это не нравится? 174 00:12:53,344 --> 00:12:54,864 Глупости, мне это нравится, просто ... 175 00:12:54,864 --> 00:12:57,024 не делайте привычки. 176 00:12:58,824 --> 00:13:00,824 Итак, каков наш план? 177 00:13:00,824 --> 00:13:02,824 Как только мы доберемся до Бельгии, 178 00:13:02,824 --> 00:13:04,824 Я буду искать новые игровые партнеры для вас. 179 00:13:05,824 --> 00:13:08,344 Отлично. И новые друзья. 180 00:13:08,344 --> 00:13:10,824 Полезные люди с более надежными карманами 181 00:13:10,824 --> 00:13:12,824 которые, как правило, просто ... менее раздражает. 182 00:13:14,824 --> 00:13:16,824 В свободное время Бекс, 183 00:13:16,824 --> 00:13:19,824 Можете ли вы также выиграть нам войну? 184 00:13:20,824 --> 00:13:22,824 Вы сомневаетесь в этом? 185 00:13:58,266 --> 00:14:01,266 Нет, это троп, мадам, Trop ... 186 00:14:01,266 --> 00:14:03,266 много денег. Tant pis. 187 00:14:03,266 --> 00:14:05,266 Я хочу, чтобы Бекки была здесь. 188 00:14:05,266 --> 00:14:07,266 Она знала, как сделать довольно выгодная сделка. 189 00:14:07,266 --> 00:14:09,266 Надеюсь, она скоро присоединится к нам. 190 00:14:09,266 --> 00:14:12,106 Если вы хотите женскую компанию даже в нашем медовом месяце, 191 00:14:12,106 --> 00:14:14,266 ваше желание с грустью сбылось. 192 00:14:14,266 --> 00:14:17,266 Конечно, это капитан Осборн, и это... 193 00:14:17,266 --> 00:14:19,266 твоей новой жене? 194 00:14:19,266 --> 00:14:22,266 Амелия, могу я представить Майор О'Даудс. 195 00:14:22,266 --> 00:14:24,266 И его жена-леди, то есть сказать мне, 196 00:14:24,266 --> 00:14:26,266 Пегги О'Дауд из Гленмалони. 197 00:14:26,266 --> 00:14:28,266 И теперь, shoo, майор О'Дауд, 198 00:14:28,266 --> 00:14:31,266 и ты тоже капитан Осборн. 199 00:14:31,266 --> 00:14:33,266 Уходите в беспорядок с вами. Мужчины! 200 00:14:33,266 --> 00:14:35,266 Всегда в пути. 201 00:14:37,266 --> 00:14:40,266 Вы когда-нибудь подумали была война, миссис Осборн? 202 00:14:40,266 --> 00:14:42,266 Чтобы увидеть все эти цветы. 203 00:14:42,266 --> 00:14:45,466 Столько солдат, миссис О'Дауд. Господь любит их. 204 00:14:45,466 --> 00:14:49,266 Ожидает ли ваш муж реальная битва очень скоро? 205 00:14:49,266 --> 00:14:52,266 Теперь, мы, армейские жены, моя дорогая. 206 00:14:52,266 --> 00:14:54,626 Наш священный долг это держать наших людей веселыми 207 00:14:54,626 --> 00:14:58,266 и постарайтесь не думать обо всем этом до конца. 208 00:15:14,266 --> 00:15:17,266 Посмотри вокруг, Амелия. 209 00:15:17,266 --> 00:15:19,786 Соблюдайте качество, это именно такие люди 210 00:15:19,786 --> 00:15:21,946 мы должны двигаться среди. 211 00:15:21,946 --> 00:15:24,266 Такая возможность сиять. 212 00:15:25,266 --> 00:15:27,266 Мои леди Бэйрекрес, 213 00:15:27,266 --> 00:15:30,106 как чудесно видеть тебя и как очаровательно вы смотрите. 214 00:15:30,106 --> 00:15:32,266 Знаю ли я этого молодого человека? 215 00:15:32,266 --> 00:15:34,266 Капитан Осборн, мама. 216 00:15:34,266 --> 00:15:36,266 Известный флирт. 217 00:15:36,266 --> 00:15:38,266 Флирт, азартные игры, 218 00:15:38,266 --> 00:15:40,266 очаровательные все дамы 219 00:15:40,266 --> 00:15:43,266 и вступать в войну с королевской армией, 220 00:15:43,266 --> 00:15:45,266 к вашим услугам, моя леди. 221 00:15:45,266 --> 00:15:47,266 Немного вкусные бакенбарды. 222 00:15:48,266 --> 00:15:50,266 Нижний полк. 223 00:15:50,266 --> 00:15:52,266 И женился. 224 00:15:54,306 --> 00:15:56,266 Угасание уже. 225 00:16:01,266 --> 00:16:03,266 Это качество? Я приглашу их на ужин. 226 00:16:03,266 --> 00:16:05,266 Нет. 227 00:16:05,266 --> 00:16:06,306 Почему великие дамы качества 228 00:16:06,306 --> 00:16:09,266 должен оставить свою симпатичную сторону для этого уродливого старого парня ... 229 00:16:09,266 --> 00:16:12,266 Это Общий Туфто Кавалерии домашних хозяйств. 230 00:16:12,266 --> 00:16:14,786 Я это знаю, молодой человек. 231 00:16:14,786 --> 00:16:16,946 У него есть я для дурака? 232 00:16:16,946 --> 00:16:19,466 Ах, нет, Пегги. И есть его адъютант. 233 00:16:21,266 --> 00:16:24,266 Слава богу. Это означает, что Бекки, должно быть, прибыла. 234 00:16:38,266 --> 00:16:40,306 Господа. 235 00:16:40,306 --> 00:16:43,266 Моя дорогая миссис Кроули. 236 00:16:43,266 --> 00:16:45,266 Mon generale. 237 00:16:45,266 --> 00:16:47,266 Ты непослушный человек. 238 00:16:47,266 --> 00:16:51,266 Для самой красивой женщины в полку, Кроули? 239 00:16:51,266 --> 00:16:52,946 Вы счастливый дьявол. 240 00:16:52,946 --> 00:16:55,266 Знаменитое лобное развитие. 241 00:17:06,266 --> 00:17:08,266 Она изменилась. 242 00:17:08,266 --> 00:17:11,266 Джордж, как она красива. 243 00:17:13,266 --> 00:17:15,626 У всех остальных дам есть букет. 244 00:17:15,626 --> 00:17:17,466 Эмми, почему у тебя не было букета? 245 00:17:17,466 --> 00:17:19,626 Возможно, это будет потому что вы ее не купили? 246 00:17:19,626 --> 00:17:21,306 Станешь ли ты, старушка? 247 00:18:33,266 --> 00:18:35,306 Я буду в безопасности, дорогая. 248 00:18:42,266 --> 00:18:44,266 Наконец мы остались одни, миссис Кроули. 249 00:18:53,266 --> 00:18:54,266 Войти. 250 00:18:56,266 --> 00:18:58,466 Капитан Джордж. 251 00:18:58,466 --> 00:19:01,266 Так мило с тобой присоединиться к нам. 252 00:19:05,266 --> 00:19:08,266 Мы с генералом были скорее здесь, в полном одиночестве. 253 00:19:08,266 --> 00:19:10,266 Пехотинец? Да сэр. 254 00:19:10,266 --> 00:19:12,266 Хммм. Извините. 255 00:19:15,266 --> 00:19:17,266 Она мой самый дорогой друг. 256 00:19:18,946 --> 00:19:21,266 Не лучше, чем она должна быть. 257 00:19:23,306 --> 00:19:25,466 Дорогой, какой старый дурак. 258 00:19:25,466 --> 00:19:28,266 Благодарю вас за то мой рыцарь в сияющих доспехах. 259 00:19:30,266 --> 00:19:33,106 Миссис Кроули, вы выглядите восхитительно. 260 00:19:34,266 --> 00:19:36,786 Все глаза на вас сегодня вечером. 261 00:19:36,786 --> 00:19:38,946 Тогда все глаза слепы, 262 00:19:38,946 --> 00:19:43,266 потому что в Бельгии нет женщины красивее вашей жены. 263 00:19:43,266 --> 00:19:45,266 Я не знаю где каждый получает эту идею 264 00:19:45,266 --> 00:19:47,266 что я ее не ценю. 265 00:19:47,266 --> 00:19:49,266 Она - сокровище, 266 00:19:49,266 --> 00:19:51,266 и вы, озорной человек, 267 00:19:51,266 --> 00:19:53,266 не достойны ее. 268 00:19:55,266 --> 00:19:57,266 Принеси ее мне и я сама ей расскажу. 269 00:20:03,266 --> 00:20:05,266 Приходи завтра. 270 00:20:05,266 --> 00:20:08,626 Вы можете отомстить за это. 271 00:20:12,266 --> 00:20:14,266 В самом деле. 272 00:20:38,626 --> 00:20:40,786 Пожалуйста. 273 00:20:40,786 --> 00:20:43,266 Представьте себе, Амелия, 274 00:20:43,266 --> 00:20:46,266 наши общие обеды сегодня вечером с герцогом Веллингтонским. 275 00:20:46,266 --> 00:20:48,266 Он удостоен чести. 276 00:20:48,266 --> 00:20:51,266 Главнокомандующий дает по крайней мере, четыре грандиозных обеда в неделю. 277 00:20:51,266 --> 00:20:53,266 Он заказал целый вагон серебряной пластины из Лондона, 278 00:20:53,266 --> 00:20:56,266 и каждый день виден в парке с другой леди на руке. 279 00:20:56,266 --> 00:20:59,266 Он очень уверен, что мы все можем видеть что ни один англичанин 280 00:20:59,266 --> 00:21:01,266 потеряет сон над немного корсиканским. 281 00:21:05,266 --> 00:21:08,266 Мне сказали, что французский пересекли границу. 282 00:21:08,266 --> 00:21:10,626 Это больше, чем кто-либо сказал мне. 283 00:21:10,626 --> 00:21:14,266 Хотя я всего лишь офицер, тогда как вы ... 284 00:21:14,266 --> 00:21:16,266 В то время как мы находимся в штате 285 00:21:16,266 --> 00:21:18,306 и генерал Туфто - отличный флирт не так ли, Раудон? 286 00:21:18,306 --> 00:21:22,266 Позор, он не играет, потому что он сделан из денег. 287 00:21:22,266 --> 00:21:25,266 Пойдем, Осборн, протрите мне пол. 288 00:21:30,106 --> 00:21:33,466 Бекки, где его комнаты, комнаты генерала, я имею в виду. 289 00:21:33,466 --> 00:21:35,306 Конечно, рядом с нами. 290 00:21:35,306 --> 00:21:37,466 Родон - его адъютант. 291 00:21:39,266 --> 00:21:41,266 Так близко? Разве люди не будут говорить? 292 00:21:42,266 --> 00:21:46,266 Мое дорогое маленькое существо, как мы можем, с нашими средствами, жить вообще 293 00:21:46,266 --> 00:21:48,266 но для друга поделиться расходами? 294 00:21:50,266 --> 00:21:51,266 Что ж... 295 00:21:53,946 --> 00:21:55,106 Какие? 296 00:21:56,266 --> 00:21:59,266 Вы полагаете, что Rawdon не большой достаточно, чтобы позаботиться о моей чести? 297 00:21:59,266 --> 00:22:01,266 Нет. 298 00:22:03,266 --> 00:22:05,266 Я не хотел обидеть. 299 00:22:07,266 --> 00:22:09,266 Ничего не предпринимается. 300 00:22:09,266 --> 00:22:11,266 Прости. 301 00:22:11,266 --> 00:22:14,786 Мне действительно нужно быть очаровательным и флиртовать весь день и половину ночи 302 00:22:14,786 --> 00:22:17,266 получает довольно носить. 303 00:22:19,626 --> 00:22:22,266 Теперь, что это такое непослушные наши люди? 304 00:22:24,266 --> 00:22:25,786 Точка четыре. Хорошо. 305 00:22:25,786 --> 00:22:27,946 У меня 40. Четыре очка. 306 00:22:30,266 --> 00:22:32,266 Могу я зажечь его для вас? 307 00:22:33,266 --> 00:22:35,106 Вы слишком добры. 308 00:22:41,266 --> 00:22:43,266 Господи, как я люблю этот запах. 309 00:22:55,266 --> 00:22:56,266 Играть. 310 00:23:07,011 --> 00:23:10,051 Возможно, нам следует поднять тост за новую дружбу? 311 00:23:14,256 --> 00:23:16,416 Наслаждаясь вашим безе, Леди Барекс? 312 00:23:17,337 --> 00:23:20,337 Безе, мой господин, так оно и должно быть. 313 00:23:20,337 --> 00:23:21,337 Безе? 314 00:23:22,537 --> 00:23:25,537 Мама, мое переваривание возможно, слишком утончен 315 00:23:25,537 --> 00:23:27,857 для континента. 316 00:23:27,857 --> 00:23:30,337 Вероятно, это не континент виноват, дорогой. 317 00:23:30,337 --> 00:23:32,337 Но общество. 318 00:23:32,337 --> 00:23:35,337 Общество. 319 00:23:35,337 --> 00:23:37,337 И насколько это великолепно. 320 00:23:37,337 --> 00:23:39,337 И все на дисплее завтра вечером. 321 00:23:39,337 --> 00:23:41,337 Леди Бланш, Надеюсь, у меня будет удовольствие 322 00:23:41,337 --> 00:23:44,017 появления на вашей карте больше чем единожды. 323 00:23:44,017 --> 00:23:46,177 Танцуй с тобой? 324 00:23:49,337 --> 00:23:51,377 Пока вы сохраняете кадриль для меня, Джордж. 325 00:23:51,377 --> 00:23:54,337 Ну, конечно, ее не приглашают? 326 00:23:59,337 --> 00:24:01,337 «Как они могут быть такими грубыми?» 327 00:24:01,337 --> 00:24:03,337 Как они могут думать, что они так лучше нас? 328 00:24:03,337 --> 00:24:04,857 Потому что они лучше нас. 329 00:24:04,857 --> 00:24:06,337 Это Лорд и Леди Брекрес. 330 00:24:06,337 --> 00:24:08,537 Их дочь обещает к герцогу крови. 331 00:24:08,537 --> 00:24:11,337 Сколько стоила нам вчерашняя ночь, Джордж? 332 00:24:15,337 --> 00:24:18,177 Дрожащая губа и постоянно на грани слез, 333 00:24:18,177 --> 00:24:20,337 этого достаточно, чтобы сбить человека с ума. 334 00:24:20,337 --> 00:24:22,337 Почему ты не можешь больше нравиться ... Как Бекки? 335 00:24:23,337 --> 00:24:26,337 Она живет с ума, как мы должны научиться делать. 336 00:24:26,337 --> 00:24:29,537 Ты никогда не любил ее, прежде чем она научился флиртовать и бросать ей волосы. 337 00:24:29,537 --> 00:24:31,857 Ради бога. Давайте не будем ссориться. 338 00:24:31,857 --> 00:24:33,337 Пожалуйста, Боже, давайте не будем. 339 00:24:33,337 --> 00:24:35,377 Джордж. Джордж, пожалуйста, не уходи. 340 00:24:42,337 --> 00:24:44,337 Простите, сэр. 341 00:24:50,017 --> 00:24:52,177 Цветок, месье? 342 00:24:52,177 --> 00:24:54,337 Могу ли я получить их, пожалуйста? 343 00:24:54,337 --> 00:24:56,337 Oui, bien sur. 344 00:24:57,337 --> 00:24:58,337 Это довольно просто, дорогая. 345 00:24:58,337 --> 00:25:00,337 Если я не буду флиртовать с ними, они не посещают. 346 00:25:00,337 --> 00:25:03,337 Если они не посещают, вы не играете и если вы не играете, мы голодаем. 347 00:25:03,337 --> 00:25:05,337 Ты просто слишком хорош в этом, Бекс. 348 00:25:05,337 --> 00:25:08,337 Осборн убедил себя что вы в него влюблены. 349 00:25:09,377 --> 00:25:14,337 Капитан Осборн, такой красивый, такой опасный, 350 00:25:14,337 --> 00:25:16,337 могу я зажечь еще одну сигару? 351 00:25:17,337 --> 00:25:21,337 Если я не буду лучшая леди на балу, 352 00:25:21,337 --> 00:25:23,537 Я буду самым очаровательным. 353 00:25:23,537 --> 00:25:25,337 Поэтому всем захочется встретиться с нами 354 00:25:25,337 --> 00:25:27,337 и все богатые джентльмены захочет сыграть вас 355 00:25:27,337 --> 00:25:29,337 и все они должны будут сформироваться упорядоченная очередь 356 00:25:29,337 --> 00:25:31,537 с глупым Джорджем Осборном прочно в тылу. 357 00:25:31,537 --> 00:25:34,337 Теперь это то, что я называю планом. 358 00:25:43,337 --> 00:25:47,337 Кажется, что общий не отказывается так легко. 359 00:25:54,857 --> 00:25:57,337 Они не из генерала. 360 00:25:59,377 --> 00:26:02,337 Они от капитана Джорджа Осборна. 361 00:26:03,337 --> 00:26:06,337 Пфф! Дорогая, нет, я имею в виду. 362 00:26:06,337 --> 00:26:08,337 Я серьезно. Нет, если он был последнего человека на земле. 363 00:26:33,337 --> 00:26:35,337 Non, non, Isidor. Осторожно, мужик. 364 00:26:53,337 --> 00:26:56,377 Мистер Джозеф! Как совершенно восхитительно. 365 00:26:56,377 --> 00:26:58,537 Мисс Шарп. 366 00:26:58,537 --> 00:27:02,337 Дорогой, мы идем на бал? У меня есть время изменить? 367 00:27:02,337 --> 00:27:04,337 Изидор, осторожно. 368 00:27:04,337 --> 00:27:06,337 Merde! Идиот! 369 00:27:07,337 --> 00:27:10,337 Сейчас миссис Кроули. 370 00:27:10,337 --> 00:27:12,337 Это мой муж, Капитан Кроули из лейб-гвардии. 371 00:27:12,337 --> 00:27:16,337 Раудон, могу я представить Брат Амелии, мистер Седли? 372 00:27:16,337 --> 00:27:19,857 У вас было действительно страшное путешествие, вы бедны. 373 00:27:19,857 --> 00:27:22,337 Госпожа, сборщик Boggley Wallah 374 00:27:22,337 --> 00:27:24,337 не был предназначен его создателем для морских путешествий. 375 00:27:24,337 --> 00:27:26,337 Но как я мог упустить волнение? 376 00:27:26,337 --> 00:27:28,337 И как мне получить билет? 377 00:27:28,337 --> 00:27:30,337 Зубы зуба, старый мальчик, извините. 378 00:27:30,337 --> 00:27:32,337 Миссис Кроули! 379 00:27:32,337 --> 00:27:34,337 Генерал Туфто. 380 00:27:34,337 --> 00:27:36,337 Radiant. 381 00:27:36,337 --> 00:27:38,337 Но плохое шоу. 382 00:27:38,337 --> 00:27:41,337 Леди заслуживает лучшего, Кроули. 383 00:27:42,337 --> 00:27:44,337 Гоша. 384 00:27:44,337 --> 00:27:46,337 Так, дорогая. 385 00:27:53,337 --> 00:27:57,337 Боже, ты собираешься теперь сражаться с этим человеком на дуэли? 386 00:27:59,177 --> 00:28:01,337 Усы строго для солдат. 387 00:28:01,337 --> 00:28:03,337 Континентальные солдаты. 388 00:28:03,337 --> 00:28:06,337 Ради Бога, мужик, побей их. 389 00:28:31,337 --> 00:28:34,177 Сожалею. 390 00:28:34,177 --> 00:28:36,337 Сожалею. 391 00:28:38,017 --> 00:28:40,177 Мне очень жаль. 392 00:28:44,337 --> 00:28:47,337 Мои леди Бэйрекрес, могу ли я запросить место на вашей карте? 393 00:28:47,337 --> 00:28:49,337 А не ___ ли нам? 394 00:28:51,337 --> 00:28:53,337 Нам не нужно знать их в Англии. 395 00:29:04,337 --> 00:29:07,537 Генерал Туфто, Капитан Раудон Кроули, 396 00:29:07,537 --> 00:29:09,697 и миссис Кроули! 397 00:29:45,337 --> 00:29:48,337 В любом случае, вам это не понравилось бы, Мик, ты был дурак. 398 00:29:48,337 --> 00:29:50,337 Здесь гораздо счастливее 399 00:29:50,337 --> 00:29:52,377 написав ваши заказы. 400 00:29:55,697 --> 00:29:58,337 Там будет такой мяч завтра танцевал 401 00:29:58,337 --> 00:30:00,537 как некоторые из них никогда не слышал мелодии. 402 00:30:14,337 --> 00:30:17,337 Dearest, почему ты сидишь здесь совсем один? 403 00:30:17,337 --> 00:30:19,337 и печально несчастны? 404 00:30:19,337 --> 00:30:21,337 Где твой непослушный капитан Джордж? 405 00:30:23,337 --> 00:30:26,337 Бекки, я желаю наша дружба была как прежде. 406 00:30:26,337 --> 00:30:29,337 Увы, теперь мы женаты. 407 00:30:33,337 --> 00:30:35,017 Джордж сейчас очень беден ... 408 00:30:35,017 --> 00:30:37,337 Если вы не хотите, чтобы Джордж играл в азартные игры с Роддоном, тогда просто остановите его. 409 00:30:37,337 --> 00:30:39,337 Как я могу? Я обещал повиноваться ему. 410 00:30:39,337 --> 00:30:42,857 Этот материал просто верит, вещи, которые вы говорите в церкви. 411 00:30:44,337 --> 00:30:46,337 Амелия, дни ушли когда это было возможно 412 00:30:46,337 --> 00:30:48,337 для женщины жить всю свою жизнь, как девушка. 413 00:30:50,377 --> 00:30:52,337 Я ищу партнера для вальса. 414 00:30:54,017 --> 00:30:56,337 Продолжайте, Амелия, пожалуйста, ваш муж. 415 00:31:04,337 --> 00:31:06,537 Вы танцор. 416 00:31:38,337 --> 00:31:40,337 Он такой храбрый, 417 00:31:40,337 --> 00:31:43,337 так умный, такой красивый. 418 00:31:43,337 --> 00:31:46,337 Это не его вина Я делаю его несчастным. 419 00:31:46,337 --> 00:31:48,337 Нет, нет, не говори такие вещи. 420 00:31:48,337 --> 00:31:50,337 Я стоил ему своего отца ... 421 00:31:50,337 --> 00:31:52,337 и его состояние. 422 00:31:53,337 --> 00:31:55,337 Увы, миссис Кроули уходит. 423 00:31:57,697 --> 00:32:01,337 Все смотрели на мою жену. 424 00:32:02,337 --> 00:32:05,337 Все танцевали с моей женой. 425 00:32:05,337 --> 00:32:07,337 Но она будет танцевать с тобой домой. 426 00:32:16,337 --> 00:32:18,337 Какие? Когда? 427 00:32:18,337 --> 00:32:21,337 Вы никогда не любили ее вообще. 428 00:32:21,337 --> 00:32:23,697 «Резкий по названию, резкий по своей природе». 429 00:32:23,697 --> 00:32:25,857 Ребекка... 430 00:32:25,857 --> 00:32:28,017 Прочтите. 431 00:32:28,017 --> 00:32:30,337 Я имею в виду каждое слово. 432 00:32:37,337 --> 00:32:39,337 Уильям ... Могу я назвать тебя Уильямом? 433 00:32:39,337 --> 00:32:42,337 Ты всегда был очень добр ко мне. Пожалуйста, отвези меня домой. 434 00:32:48,017 --> 00:32:50,337 Мои господа, дамы и господа, 435 00:32:50,337 --> 00:32:52,337 это моя извиняющаяся обязанность сказать вам 436 00:32:52,337 --> 00:32:57,337 о том, что Наполеон сообщил маршируя по Брюсселю. 437 00:32:59,337 --> 00:33:01,537 Боже, храни короля. Боже, храни короля! 438 00:33:03,337 --> 00:33:05,337 Все офицеры сообщают в свои полки. 439 00:33:05,337 --> 00:33:07,337 Битва начинается. 440 00:33:14,648 --> 00:33:16,808 Пойдем, давай вернем тебя на базу. 441 00:33:19,808 --> 00:33:21,808 Простите, сэр. 442 00:33:21,808 --> 00:33:25,808 Сам герцог Веллингтон называет их отбросами земли. 443 00:33:25,808 --> 00:33:27,808 Но на поле битвы? Львов. 444 00:33:28,808 --> 00:33:30,808 Ты приведешь Джорджа домой ко мне? 445 00:33:30,808 --> 00:33:32,808 Ибо Бог знает, Без него я не могу жить. 446 00:33:33,808 --> 00:33:35,008 Я буду. 447 00:33:36,808 --> 00:33:38,848 Пойдем тебя внутрь. 448 00:33:38,848 --> 00:33:41,808 Мой двойной бочонок, скажем, 40 гиней. 449 00:33:41,808 --> 00:33:44,808 Мой воинский плащ, соболиная подкладка, вы получите 50 фунтов стерлингов за это. 450 00:33:44,808 --> 00:33:46,848 Дуэльные пистолеты. 451 00:33:46,848 --> 00:33:49,808 Мои две лошади, в конюшнях. 452 00:33:52,808 --> 00:33:54,808 Не бойся. 453 00:33:54,808 --> 00:33:56,808 Мы еще не закончили твою тёту. 454 00:33:56,808 --> 00:33:59,808 Верните героя, 455 00:33:59,808 --> 00:34:01,808 и мы будем трещать ваши медали в ее лице. 456 00:34:01,808 --> 00:34:05,168 Дорогой, я подсчитал мой текущий стоит 600 фунтов стерлингов или 700 фунтов стерлингов. 457 00:34:05,168 --> 00:34:08,808 Принимая во внимание ювелирные изделия Генерал Туфто дал мне. 458 00:34:09,808 --> 00:34:12,808 Я с облегчением слышу что даже сейчас у вас есть план. 459 00:34:12,808 --> 00:34:15,808 Если худшее приходит к худшему, не бойся за меня. 460 00:34:15,808 --> 00:34:18,808 Я буду льстить Джосу Седли в давая мне место в его карете. 461 00:34:20,808 --> 00:34:22,808 Но когда я оставляю жену дома... 462 00:34:24,808 --> 00:34:26,808 .. может быть кто-то еще, тоже ... 463 00:34:28,808 --> 00:34:30,808 Господи, надеюсь, нет. 464 00:34:30,808 --> 00:34:34,808 ..Мне должно понравиться для обеспечения моей семьи. 465 00:34:34,808 --> 00:34:36,808 Как джентльмен. 466 00:34:36,808 --> 00:34:38,848 Это не смех, миссис К. 467 00:34:44,808 --> 00:34:46,808 Не плачь, маленькая женщина. 468 00:34:48,808 --> 00:34:50,808 Я могу дожить до вас. 469 00:34:57,808 --> 00:34:59,328 Я должен идти. 470 00:35:05,328 --> 00:35:07,808 Вы знаете, Я в тысячу раз счастливее, 471 00:35:07,808 --> 00:35:09,808 Женат на тебе... 472 00:35:09,808 --> 00:35:12,808 чем я когда-либо думал Я мог бы быть в этом мире. 473 00:35:38,648 --> 00:35:40,808 Поехали! 474 00:35:53,808 --> 00:35:55,808 Бекки! 475 00:36:08,808 --> 00:36:10,648 Ooh. 476 00:36:18,488 --> 00:36:20,808 «Бекки, ты захватил мое сердце. 477 00:36:20,808 --> 00:36:23,488 «Я знаю, что ты чувствуешь то же самое. 478 00:36:23,488 --> 00:36:25,648 «Мы должны быть вместе. 479 00:36:25,648 --> 00:36:27,808 «Давайте летать сегодня вечером. 480 00:36:27,808 --> 00:36:29,808 «Твой, Джордж», 481 00:36:47,328 --> 00:36:49,488 Джордж! 482 00:36:49,488 --> 00:36:51,648 Не пей больше. 483 00:36:51,648 --> 00:36:53,808 Напиток? Ничего подобного. Имейте себя. 484 00:36:53,808 --> 00:36:54,808 Ослабьте эту фонарную челюсть. 485 00:36:54,808 --> 00:36:57,808 Враг пересек реку. Можете ли вы не слышать горн? 486 00:36:57,808 --> 00:36:59,808 Они просто пьяны, их много. 487 00:36:59,808 --> 00:37:02,648 Пьяные или трезвые, они маршируют с нами через три часа, Джордж. 488 00:37:04,808 --> 00:37:06,808 Три часа? 489 00:37:09,808 --> 00:37:11,808 Признаюсь, я никогда не думал это действительно произойдет. 490 00:37:11,808 --> 00:37:13,808 Ну, это происходит! Это происходит сейчас. 491 00:37:17,808 --> 00:37:18,808 Emmy. 492 00:37:19,808 --> 00:37:21,808 Она в безопасности в твоих комнатах. 493 00:37:24,168 --> 00:37:26,008 Я оставляю ее без ничего. 494 00:37:27,328 --> 00:37:29,808 У меня нет денег для нее. Я разрушил ее жизнь и свою. 495 00:37:29,808 --> 00:37:31,808 Я не хочу быть женатым человеком. Иди к ней. 496 00:37:31,808 --> 00:37:33,808 Иди к ней. 497 00:37:33,808 --> 00:37:35,808 Еще есть время чтобы все исправить. 498 00:37:38,808 --> 00:37:39,808 Да. 499 00:38:14,808 --> 00:38:16,808 Спасибо, Пегги. 500 00:38:16,808 --> 00:38:18,808 Я упаковал тебе пинту коньяка. 501 00:38:25,808 --> 00:38:28,808 Все годы, которые я служил как военная жена ... 502 00:38:29,808 --> 00:38:31,808 .. и я никогда не привык к этому. 503 00:38:56,808 --> 00:38:58,808 Я не заслуживаю тебя. 504 00:39:02,488 --> 00:39:04,808 Пожалуйста, просто держи меня. 505 00:39:17,808 --> 00:39:18,808 Мы маршем через 15 минут, Седли, 506 00:39:18,808 --> 00:39:20,808 и ни Джордж, ни я может когда-нибудь вернуться. 507 00:39:20,808 --> 00:39:22,808 Вам будет хорошо. Вы не должны шевелиться из этого города, 508 00:39:22,808 --> 00:39:25,808 ты меня слышишь? Вы останетесь здесь и наблюдайте за своей сестрой, 509 00:39:25,808 --> 00:39:27,808 и вижу, что ей не причиняется никакого вреда. Они далеко. 510 00:39:27,808 --> 00:39:29,848 Джос, если что-нибудь случится к Джорджу, помните, 511 00:39:29,848 --> 00:39:33,008 она не имеет никого в мире, кроме вас. 512 00:39:33,008 --> 00:39:35,808 Вы увидите ее благополучно из Брюссель в случае поражения. 513 00:39:35,808 --> 00:39:37,808 Поражение? Нет не возможно. 514 00:39:37,808 --> 00:39:40,648 Ты просто пытаешься теперь напугать меня. 515 00:39:41,808 --> 00:39:43,808 Я готов. 516 00:39:43,808 --> 00:39:46,168 дорогая, она больна? 517 00:39:46,168 --> 00:39:48,328 Спешите, прежде чем она снова рухнет. 518 00:40:01,477 --> 00:40:03,477 Итак, вот мы, мальчики. 519 00:40:03,477 --> 00:40:05,477 Для короны и страны. 520 00:40:21,477 --> 00:40:23,517 Стой! 521 00:40:58,369 --> 00:41:00,409 Господа, ладно? 522 00:41:51,157 --> 00:41:53,477 Вздор! Мы два к одному, сэр, 523 00:41:53,477 --> 00:41:55,477 против любой силы Boney может вывести на поле. 524 00:41:55,477 --> 00:41:57,677 Пруссаки были два к одному в Йене, 525 00:41:57,677 --> 00:42:01,477 и Наполеон взял свою армию и их королевство через неделю. 526 00:42:01,477 --> 00:42:03,477 Герцог сокрушит его. 527 00:42:03,477 --> 00:42:05,477 Говорят, что Веллингтон уже бежал, милорд, 528 00:42:05,477 --> 00:42:09,477 и что его помещения были готовы для герцога Далмации. 529 00:42:09,477 --> 00:42:11,477 У меня есть это от его собственного maitre-d. 530 00:42:13,477 --> 00:42:16,477 Слухи. Принеси мне мое пальто и кепку, сэр. 531 00:42:16,477 --> 00:42:18,517 Я выйду и узнаю правду. 532 00:42:24,477 --> 00:42:26,477 Сделать это сам. 533 00:42:27,477 --> 00:42:29,477 Не в этом военном пальто. 534 00:42:29,477 --> 00:42:31,477 Вы хотите, чтобы вас поймали французы и съели? 535 00:42:35,517 --> 00:42:37,477 Гад. 536 00:42:37,477 --> 00:42:39,477 Вы тоже вступаете в армию, Мистер Джос? 537 00:42:39,477 --> 00:42:43,477 Не должно быть никого в Брюссель, чтобы защитить нас, бедных женщин? 538 00:42:44,477 --> 00:42:46,477 Я хотел бы увидеть действие. 539 00:42:46,477 --> 00:42:48,477 Любой человек любого духа. 540 00:42:48,477 --> 00:42:50,477 Ты мужик. 541 00:42:50,477 --> 00:42:52,997 Расставание и опасность не для вас. 542 00:42:52,997 --> 00:42:54,477 Капитан Кроули оставил меня сегодня утром 543 00:42:54,477 --> 00:42:57,477 как гей, как будто он шел на охоту. 544 00:43:05,477 --> 00:43:07,477 Признай это. 545 00:43:07,477 --> 00:43:11,477 Вы собирались вступить в армию и оставить нас к нашей судьбе. 546 00:43:12,477 --> 00:43:14,477 Моя дорогая мадам, 547 00:43:14,477 --> 00:43:16,477 мой долг держит меня здесь. 548 00:43:16,477 --> 00:43:19,477 Я не могу оставить это бедное существо, моя сестра. 549 00:43:20,477 --> 00:43:22,517 Надеюсь, я тоже, 550 00:43:22,517 --> 00:43:24,677 может обратиться к вам 551 00:43:24,677 --> 00:43:27,477 для комфорта и защиты ... 552 00:43:30,677 --> 00:43:32,677 ..Когда придет время. 553 00:43:46,477 --> 00:43:48,477 Думаю, ты будешь тем делая заботу, 554 00:43:48,477 --> 00:43:50,477 поскольку Йос так безнадежен. 555 00:43:52,477 --> 00:43:54,477 Почему ты здесь, Ребекка? 556 00:43:54,477 --> 00:43:57,477 Я пришел посмотреть, как ты. 557 00:44:00,477 --> 00:44:02,477 Вы не любите своего мужа. 558 00:44:04,477 --> 00:44:07,477 Ты не останешься там с сухими глазами, если вы это сделали. 559 00:44:10,317 --> 00:44:11,477 Расскажи мне. 560 00:44:12,477 --> 00:44:15,477 Я когда-либо делал тебя ничего, кроме доброты? 561 00:44:17,477 --> 00:44:19,477 Действительно нет. Когда ты был беден ... 562 00:44:20,477 --> 00:44:22,477 .. кто подружился с тобой? 563 00:44:22,477 --> 00:44:24,477 Ты сделал. Разве я не ... 564 00:44:24,477 --> 00:44:26,477 сестра для вас? 565 00:44:28,477 --> 00:44:29,477 Вы были, но ... 566 00:44:29,477 --> 00:44:32,477 Тогда кто послал вас разделить те, кого Бог объединил? 567 00:44:32,477 --> 00:44:34,477 Амелия, я протестую против Бога ... 568 00:44:34,477 --> 00:44:36,477 Его любовь была для меня всем. 569 00:44:36,477 --> 00:44:38,477 Вы это знали. 570 00:44:38,477 --> 00:44:40,477 Ты хотел ограбить меня. 571 00:44:40,477 --> 00:44:42,477 За позор, Ребекка! 572 00:44:42,477 --> 00:44:46,477 Плохая и злая женщина, ложного друга и ложной жены! 573 00:44:47,477 --> 00:44:49,477 Я не предал своего мужа. 574 00:44:49,477 --> 00:44:52,477 Разве ты не предал меня? 575 00:44:53,477 --> 00:44:56,477 Что я сделал с тобой, что ты должен попытаться отнять его у меня? 576 00:44:56,477 --> 00:44:58,477 Я ничего не сделал для его поощрения. 577 00:44:58,477 --> 00:45:00,477 Я провел его шесть недель. 578 00:45:00,477 --> 00:45:02,477 Это была глупость, это было тщеславие, 579 00:45:02,477 --> 00:45:05,317 вы знаете, как он предотвратил мой брак с Джосом. 580 00:45:05,317 --> 00:45:06,477 Я не мог удержаться от него, 581 00:45:06,477 --> 00:45:08,477 но ничего действительно не произошло, Клянусь. 582 00:45:08,477 --> 00:45:10,477 Не смей сидеть там! Вставай! 583 00:45:10,477 --> 00:45:12,477 Мы сидели там. 584 00:45:12,477 --> 00:45:14,997 Мой муж и я. 585 00:45:14,997 --> 00:45:17,477 И я был на колене, и его рука вокруг моей шеи, 586 00:45:17,477 --> 00:45:19,477 и мы сказали Отче наш, сущий на небесах, 587 00:45:19,477 --> 00:45:21,477 и они пришли и увезли его. 588 00:45:21,477 --> 00:45:24,477 Но он пообещал мне вернуться. 589 00:45:28,477 --> 00:45:30,477 Он вернется, моя дорогая. Оставь меня. 590 00:45:31,997 --> 00:45:34,157 Я не могу вас видеть. 591 00:45:55,477 --> 00:45:56,477 Миссис О'Доуд. 592 00:45:56,477 --> 00:46:01,477 Миссис О'Дауд, бедная маленькая миссис Осборн находится в отчаянном состоянии. 593 00:46:01,477 --> 00:46:04,157 Сегодня я очень хорошо себя чувствую. Она сошла с ума от горя. 594 00:46:04,157 --> 00:46:06,317 Что, она не хочет тебя? 595 00:46:06,317 --> 00:46:08,477 Кто раньше ее так любил. Нет. 596 00:46:11,477 --> 00:46:13,477 Дорогой Бог, уже. 597 00:46:13,477 --> 00:46:15,477 Что это? Небеса защищают нас от всех дураков, 598 00:46:15,477 --> 00:46:17,517 это пушечный огонь. 599 00:46:19,317 --> 00:46:20,477 Бог на небесах, 600 00:46:20,916 --> 00:46:23,675 пожалуйста, принесите наших мужчин в безопасное место. 60361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.