Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,824 --> 00:01:06,824
История до сих пор.
2
00:01:06,824 --> 00:01:09,540
Мы видели старого врага
принесите Бекки.
3
00:01:09,542 --> 00:01:11,382
Лучше удачи в следующей жизни.
4
00:01:11,384 --> 00:01:14,820
И мы видели нового друга
Подними ее до ... Дорогой.
5
00:01:14,822 --> 00:01:18,824
Секретный брак Бекки
богатая тетя Матильда скорее пересекается.
6
00:01:18,824 --> 00:01:21,638
Охотник за сокровищами. Революционный.
7
00:01:21,640 --> 00:01:23,824
Наша вторая свадьба
объединил пару влюбленных
8
00:01:23,824 --> 00:01:25,824
в нарушение их семей.
9
00:01:25,824 --> 00:01:27,824
Я сделаю так, как того требует моя честь.
10
00:01:27,824 --> 00:01:31,824
И четыре счастливых молодоженов
оставил одного одинокого героя позади.
11
00:01:31,824 --> 00:01:35,824
Сегодня вечером Бекки находит
новое использование для старых друзей,
12
00:01:35,824 --> 00:01:37,824
и почему бы нет?
13
00:01:37,830 --> 00:01:41,463
Это ярмарка тщеславия, мир
где все стремятся
14
00:01:41,824 --> 00:01:44,195
за то, чего не стоит.
15
00:02:15,344 --> 00:02:17,504
Крик, когда ты мне нужен.
16
00:02:17,504 --> 00:02:19,824
Мне нужен камердинер.
17
00:02:19,824 --> 00:02:23,504
В нашем временном смущении
в финансировании слуг ...
18
00:02:23,504 --> 00:02:25,824
А бакалейщики и помещики. Черт возьми.
19
00:02:28,024 --> 00:02:30,344
У вас просто будет
обойтись со мной.
20
00:02:35,824 --> 00:02:38,824
Может, завтра я уйду.
21
00:02:38,824 --> 00:02:40,864
Завтра появится сборщик
и мы не можем его заплатить.
22
00:02:40,864 --> 00:02:43,824
Дорогая, ты скорее срочно
нужно заработать немного денег,
23
00:02:43,824 --> 00:02:46,824
потому что, если я буду последователем лагеря
на славном поле битвы ...
24
00:02:46,824 --> 00:02:48,824
У офицеров нет последователей лагеря.
25
00:02:48,824 --> 00:02:50,824
Если я собираюсь стать женой офицера
26
00:02:50,824 --> 00:02:52,864
пить прекрасное вино
в кристаллических бокалах,
27
00:02:52,864 --> 00:02:56,824
в любом случае, я должен
симпатичный подросток.
28
00:03:00,824 --> 00:03:03,024
Как сконцентрироваться
о солдате?
29
00:03:15,824 --> 00:03:17,824
Побережье ясно.
Нет сердитых арендаторов,
30
00:03:17,824 --> 00:03:21,864
нет разочарованных бакалейщиков.
Маршрут превосходит силы.
31
00:03:45,824 --> 00:03:47,824
Должен ли я взять мистер Джордж, сэр?
32
00:03:48,864 --> 00:03:52,824
Унеси это...
и завтра положил его.
33
00:03:52,824 --> 00:03:54,824
И каждый день.
34
00:03:55,824 --> 00:03:57,824
До того, как проклятый дурак иссякнет
35
00:03:57,824 --> 00:03:59,824
и приходит ползком назад.
36
00:03:59,824 --> 00:04:01,824
Отец...
37
00:04:01,824 --> 00:04:04,824
пожалуйста, не позволяйте моему брату
идти на войну непрощены.
38
00:04:04,824 --> 00:04:07,824
Мне нечего извиняться.
39
00:04:10,024 --> 00:04:11,824
Почему я должен извиняться ему?
40
00:04:11,824 --> 00:04:13,824
Потому что Наполеон будет на нас
41
00:04:13,824 --> 00:04:15,824
лошадь и нога
до трех недель,
42
00:04:15,824 --> 00:04:17,824
и дайте нам такой танец, чтобы
43
00:04:17,824 --> 00:04:19,824
война до сих пор
похоже на детскую игру.
44
00:04:19,824 --> 00:04:22,344
Мы только собираемся
в Брюссель, Доббин.
45
00:04:22,344 --> 00:04:24,864
Знаменитый полных прекрасных людей
и дамы моды.
46
00:04:24,864 --> 00:04:27,824
Ну, я надеюсь
вы будете представлять наш пункт назначения
47
00:04:27,824 --> 00:04:30,664
в этом любезном свете миссис Осборн.
48
00:04:30,664 --> 00:04:32,824
Амелия будет наслаждаться вечеринкой.
49
00:04:32,824 --> 00:04:34,824
Половина лондонского общества
уже есть.
50
00:04:34,824 --> 00:04:37,824
Доббин ... это приключение.
51
00:04:37,824 --> 00:04:39,824
Улыбка.
52
00:04:44,824 --> 00:04:46,344
Теперь, что это, crybaby?
53
00:04:46,344 --> 00:04:49,824
Я ... Я просто пишу
письмо моей матери, сэр.
54
00:04:49,824 --> 00:04:51,824
Гад.
55
00:04:53,664 --> 00:04:55,824
Бедная леди
просто такой чертовски любезен для меня.
56
00:04:55,824 --> 00:04:57,824
Теперь ты хороший солдат,
Крепость.
57
00:04:57,824 --> 00:04:59,824
Подумай только, сэр,
58
00:05:00,824 --> 00:05:02,824
все мужчины здесь, сэр,
59
00:05:02,824 --> 00:05:05,824
все их матери
и все их возлюбленные ...
60
00:05:07,824 --> 00:05:09,824
.. как многие из нас придут домой
еще раз?
61
00:05:17,664 --> 00:05:19,824
Заставьте ее гордиться.
62
00:05:37,824 --> 00:05:40,824
Я не мог покинуть Англию
не придя сюда,
63
00:05:40,824 --> 00:05:44,864
не принимая ...
возможно мой последний шанс
64
00:05:44,864 --> 00:05:49,824
сказать вам что-нибудь
действительно важного значения
65
00:05:49,824 --> 00:05:51,824
для себя и ...
66
00:05:51,824 --> 00:05:54,824
и - и я надеюсь, мисс Осборн,
для тебя тоже.
67
00:06:02,824 --> 00:06:05,824
Капитан Доббин, я вполне побежден.
68
00:06:05,824 --> 00:06:08,864
Бог. Нет, мне очень жаль.
69
00:06:08,864 --> 00:06:11,024
Я...
70
00:06:11,024 --> 00:06:13,824
Я не понял себя.
71
00:06:13,824 --> 00:06:17,024
Я пришел с чужими
счастье в уме, а не мое.
72
00:06:17,024 --> 00:06:20,824
Капитан Доббин.
На войне, не так ли?
73
00:06:20,824 --> 00:06:23,824
Покажите им все, что мы не боимся
какого-нибудь проклятого француза, что.
74
00:06:25,824 --> 00:06:28,664
Является ли ссора моей составляющей?
75
00:06:28,664 --> 00:06:31,824
Чего я когда-либо искал, кроме его добра?
76
00:06:33,824 --> 00:06:37,344
Для меня я был очень похож на
осужденного с того дня, когда он родился.
77
00:06:37,344 --> 00:06:40,824
Тем не менее, все должно быть
Слушай с ним, я думаю ...
78
00:06:40,824 --> 00:06:42,824
я думаю
вы никогда не простили бы себя
79
00:06:42,824 --> 00:06:44,824
если вы не расстались в благотворительности.
80
00:06:44,824 --> 00:06:47,824
У Джорджа было три раза
столько денег от меня
81
00:06:47,824 --> 00:06:49,824
как я требую
ваш отец когда-либо давал вам.
82
00:06:49,824 --> 00:06:52,824
Мой отец был бакалейщиком, сэр,
83
00:06:52,824 --> 00:06:54,824
и я научный мальчик.
84
00:06:54,824 --> 00:06:57,824
И он так и не нашел тебя
невеста в Вест-Индии
85
00:06:57,824 --> 00:07:00,184
держать вас в богатстве
все ваши долгие дни.
86
00:07:03,824 --> 00:07:05,664
Я самодельный человек,
87
00:07:05,664 --> 00:07:07,824
но я воспитал своего сына джентльменом.
88
00:07:07,824 --> 00:07:09,824
И он отплачивает мне
89
00:07:09,824 --> 00:07:11,824
выйдя замуж в желобе.
90
00:07:11,824 --> 00:07:14,824
Миссис Осборн
является лучшим существом в мире.
91
00:07:14,824 --> 00:07:17,864
И никто не оскорбляет ее
в моем присутствии.
92
00:07:22,864 --> 00:07:25,824
Пистолеты на рассвете, не так ли?
93
00:07:28,824 --> 00:07:30,824
Хорошая работа, капитан Доббин.
94
00:07:30,824 --> 00:07:33,824
Надеюсь, вы сможете жить с самим собой.
95
00:07:52,824 --> 00:07:54,824
Через несколько дней мы отправимся в парус
96
00:07:54,824 --> 00:07:56,824
и никто не собирается отправлять судебных приставов
вплоть до Бельгии.
97
00:07:56,824 --> 00:08:00,824
Я могу, если какой-нибудь scallywag
задолжал мне трехмесячную арендную плату.
98
00:08:00,824 --> 00:08:03,824
Но в великой схеме вещей,
99
00:08:03,824 --> 00:08:05,864
наши маленькие долги - ничто.
100
00:08:05,864 --> 00:08:08,024
Там великая схема вещей.
101
00:08:08,024 --> 00:08:09,824
Некоторые из мужчин, идущих сегодня
102
00:08:09,824 --> 00:08:12,824
борются с этой войной
на протяжении более 20 лет.
103
00:08:13,824 --> 00:08:15,864
Выжившие, как вы.
104
00:08:17,344 --> 00:08:19,824
Кто-то должен побеждать,
и почему это не должно быть нами?
105
00:08:19,824 --> 00:08:22,824
Разве мы не становимся победителями
от каждой проблемы?
106
00:08:22,824 --> 00:08:25,024
Как мы будем платить
для этого отеля?
107
00:08:25,024 --> 00:08:28,824
Все, что вам нужно, моя любовь,
для моего плана
108
00:08:28,824 --> 00:08:30,824
правильно воспроизводит ваши карты.
109
00:08:38,664 --> 00:08:39,824
Точка четыре.
Изготовление.
110
00:08:39,824 --> 00:08:42,024
39.
Нехорошо.
111
00:08:42,024 --> 00:08:44,184
Мне 40.
112
00:08:44,184 --> 00:08:48,824
Я считаю, что ваш Rawdon широко
славящийся своими навыками как игрок.
113
00:08:50,824 --> 00:08:53,184
Каждый должен быть хорош в
что нибудь.
114
00:08:54,824 --> 00:08:56,824
Я думаю об этом как о
полезный способ сохранения
115
00:08:56,824 --> 00:08:58,824
все глупые господа
вне проблем.
116
00:09:01,344 --> 00:09:03,504
Бекки,
117
00:09:03,504 --> 00:09:05,824
мы оставляем все наши проблемы.
118
00:09:05,824 --> 00:09:07,824
Аншлаг.
119
00:09:07,824 --> 00:09:10,824
Я думаю, что это сто вниз,
Osborne.
120
00:10:01,824 --> 00:10:03,824
И качайте.
121
00:10:03,824 --> 00:10:05,824
И отбросил.
122
00:10:05,824 --> 00:10:06,824
Правая нога первая.
123
00:10:06,824 --> 00:10:09,824
Вы никогда не жаловались
о моих танцах раньше.
124
00:10:11,824 --> 00:10:13,824
Давай.
Нет нет.
125
00:10:13,824 --> 00:10:15,824
Нет нет.
126
00:10:16,824 --> 00:10:19,344
Бекки всегда такая живая.
127
00:10:19,344 --> 00:10:21,824
У нее светлое сердце,
это хорошо в женщине.
128
00:10:21,824 --> 00:10:24,824
Теперь она мне нравится, я рада.
129
00:10:26,824 --> 00:10:28,824
Капитан Доббин,
мы скучали по тебе.
130
00:10:28,824 --> 00:10:31,824
Миссис Осборн,
очень рад, что нашел вас обоих.
131
00:10:32,824 --> 00:10:35,824
У меня есть письмо из дома
для Джорджа.
132
00:10:35,824 --> 00:10:37,824
Старался ли старый монстр?
Бекки, ш.
133
00:10:37,824 --> 00:10:39,824
Это не почерк отца,
это странно.
134
00:10:41,824 --> 00:10:42,824
Это от его адвоката.
135
00:10:44,824 --> 00:10:46,824
«Я уполномочен г-ном Осборном
136
00:10:46,824 --> 00:10:48,824
«сообщить вам
что в результате брака
137
00:10:48,824 --> 00:10:50,824
«которые вы были
рад договориться,
138
00:10:50,824 --> 00:10:52,824
«он прекращает
рассмотреть вас впредь
139
00:10:52,824 --> 00:10:54,824
«как член его семьи.
140
00:10:56,024 --> 00:10:58,184
«Это определение является окончательным и ...
141
00:10:58,184 --> 00:11:00,504
«Безотзывный ...
142
00:11:01,824 --> 00:11:03,824
«.. это это поселение».
143
00:11:09,664 --> 00:11:11,824
£ 2000.
144
00:11:12,824 --> 00:11:14,824
Дорогая любовь.
Это все твоя вина.
145
00:11:14,824 --> 00:11:16,824
Не разговаривай с ней так.
146
00:11:16,824 --> 00:11:18,824
Он имеет в виду меня, а не Амелию.
147
00:11:18,824 --> 00:11:19,824
Джордж!
148
00:11:19,824 --> 00:11:21,184
Джордж.
149
00:11:21,184 --> 00:11:25,824
Не £ 2,000
огромная сумма денег?
150
00:11:25,824 --> 00:11:28,824
Общему пехотинцу
это состояние.
151
00:11:30,344 --> 00:11:33,824
Внимательно, никогда не заткнись
пока ты не женился,
152
00:11:33,824 --> 00:11:35,824
и разорились, и теперь ...
153
00:11:35,824 --> 00:11:38,824
Я нищий и женатый нищий,
тоже, и это ваша вина.
154
00:11:38,824 --> 00:11:40,824
Но вы все еще самый удачливый человек
в мире.
155
00:11:40,824 --> 00:11:42,864
Как вы можете этого не видеть?
Он даже не пишет сам.
156
00:11:42,864 --> 00:11:45,024
Он получает своего адвоката, чтобы сделать это.
157
00:11:45,024 --> 00:11:46,824
И что дьявол
мне делать с 2000?
158
00:11:46,824 --> 00:11:49,824
Я потерял 140 фунтов стерлингов
к Rawdon Crawley вчера.
159
00:11:49,824 --> 00:11:52,184
Ну, Джордж, я думаю
вам придется жить на вашей зарплате.
160
00:11:52,184 --> 00:11:54,824
Как может такой человек, как я, сделать это?
161
00:11:54,824 --> 00:11:57,824
Как я должен идти в ногу
моя позиция в мире?
162
00:11:57,824 --> 00:11:59,824
И, нет, не говорите
Я мог бы жить так, как ты,
163
00:11:59,824 --> 00:12:01,824
без развлечений и развлечений.
164
00:12:01,824 --> 00:12:04,824
Или ты хочешь мою жену
взять в плен солдат?
165
00:12:04,824 --> 00:12:06,824
Управляй собой, Джордж.
Она здесь.
166
00:12:10,824 --> 00:12:13,024
Она дороже меня дороже
чем я когда-либо представлял, Доббин.
167
00:12:16,824 --> 00:12:19,824
Прекрасный менеджер джентльмена
дела, которые вы оказались.
168
00:12:23,824 --> 00:12:25,824
Дорогой?
Все хорошо. Да.
169
00:12:37,344 --> 00:12:38,824
Завтра они отправятся в парус
поэтому минута
170
00:12:38,824 --> 00:12:41,824
ты смотришь на капитана Осборна
утром
171
00:12:41,824 --> 00:12:44,664
не забудьте спросить его о деньгах
прежде чем он попадет на эту лодку.
172
00:12:46,024 --> 00:12:48,344
Корабль, а не лодка.
173
00:12:50,344 --> 00:12:53,344
Я исправляю вас
и вам это не нравится?
174
00:12:53,344 --> 00:12:54,864
Глупости, мне это нравится, просто ...
175
00:12:54,864 --> 00:12:57,024
не делайте привычки.
176
00:12:58,824 --> 00:13:00,824
Итак, каков наш план?
177
00:13:00,824 --> 00:13:02,824
Как только мы доберемся до Бельгии,
178
00:13:02,824 --> 00:13:04,824
Я буду искать
новые игровые партнеры для вас.
179
00:13:05,824 --> 00:13:08,344
Отлично.
И новые друзья.
180
00:13:08,344 --> 00:13:10,824
Полезные люди
с более надежными карманами
181
00:13:10,824 --> 00:13:12,824
которые, как правило, просто ...
менее раздражает.
182
00:13:14,824 --> 00:13:16,824
В свободное время Бекс,
183
00:13:16,824 --> 00:13:19,824
Можете ли вы также выиграть нам войну?
184
00:13:20,824 --> 00:13:22,824
Вы сомневаетесь в этом?
185
00:13:58,266 --> 00:14:01,266
Нет, это троп, мадам,
Trop ...
186
00:14:01,266 --> 00:14:03,266
много денег.
Tant pis.
187
00:14:03,266 --> 00:14:05,266
Я хочу, чтобы Бекки была здесь.
188
00:14:05,266 --> 00:14:07,266
Она знала, как сделать
довольно выгодная сделка.
189
00:14:07,266 --> 00:14:09,266
Надеюсь, она скоро присоединится к нам.
190
00:14:09,266 --> 00:14:12,106
Если вы хотите женскую компанию
даже в нашем медовом месяце,
191
00:14:12,106 --> 00:14:14,266
ваше желание с грустью сбылось.
192
00:14:14,266 --> 00:14:17,266
Конечно, это капитан Осборн,
и это...
193
00:14:17,266 --> 00:14:19,266
твоей новой жене?
194
00:14:19,266 --> 00:14:22,266
Амелия, могу я представить
Майор О'Даудс.
195
00:14:22,266 --> 00:14:24,266
И его жена-леди,
то есть сказать мне,
196
00:14:24,266 --> 00:14:26,266
Пегги О'Дауд из Гленмалони.
197
00:14:26,266 --> 00:14:28,266
И теперь, shoo, майор О'Дауд,
198
00:14:28,266 --> 00:14:31,266
и ты тоже капитан Осборн.
199
00:14:31,266 --> 00:14:33,266
Уходите в беспорядок с вами. Мужчины!
200
00:14:33,266 --> 00:14:35,266
Всегда в пути.
201
00:14:37,266 --> 00:14:40,266
Вы когда-нибудь подумали
была война, миссис Осборн?
202
00:14:40,266 --> 00:14:42,266
Чтобы увидеть все эти цветы.
203
00:14:42,266 --> 00:14:45,466
Столько солдат, миссис О'Дауд.
Господь любит их.
204
00:14:45,466 --> 00:14:49,266
Ожидает ли ваш муж
реальная битва очень скоро?
205
00:14:49,266 --> 00:14:52,266
Теперь, мы, армейские жены, моя дорогая.
206
00:14:52,266 --> 00:14:54,626
Наш священный долг
это держать наших людей веселыми
207
00:14:54,626 --> 00:14:58,266
и постарайтесь не думать обо всем этом
до конца.
208
00:15:14,266 --> 00:15:17,266
Посмотри вокруг, Амелия.
209
00:15:17,266 --> 00:15:19,786
Соблюдайте качество,
это именно такие люди
210
00:15:19,786 --> 00:15:21,946
мы должны двигаться среди.
211
00:15:21,946 --> 00:15:24,266
Такая возможность сиять.
212
00:15:25,266 --> 00:15:27,266
Мои леди Бэйрекрес,
213
00:15:27,266 --> 00:15:30,106
как чудесно видеть тебя
и как очаровательно вы смотрите.
214
00:15:30,106 --> 00:15:32,266
Знаю ли я этого молодого человека?
215
00:15:32,266 --> 00:15:34,266
Капитан Осборн, мама.
216
00:15:34,266 --> 00:15:36,266
Известный флирт.
217
00:15:36,266 --> 00:15:38,266
Флирт, азартные игры,
218
00:15:38,266 --> 00:15:40,266
очаровательные все дамы
219
00:15:40,266 --> 00:15:43,266
и вступать в войну
с королевской армией,
220
00:15:43,266 --> 00:15:45,266
к вашим услугам, моя леди.
221
00:15:45,266 --> 00:15:47,266
Немного вкусные бакенбарды.
222
00:15:48,266 --> 00:15:50,266
Нижний полк.
223
00:15:50,266 --> 00:15:52,266
И женился.
224
00:15:54,306 --> 00:15:56,266
Угасание уже.
225
00:16:01,266 --> 00:16:03,266
Это качество?
Я приглашу их на ужин.
226
00:16:03,266 --> 00:16:05,266
Нет.
227
00:16:05,266 --> 00:16:06,306
Почему великие дамы качества
228
00:16:06,306 --> 00:16:09,266
должен оставить свою симпатичную сторону
для этого уродливого старого парня ...
229
00:16:09,266 --> 00:16:12,266
Это Общий Туфто
Кавалерии домашних хозяйств.
230
00:16:12,266 --> 00:16:14,786
Я это знаю, молодой человек.
231
00:16:14,786 --> 00:16:16,946
У него есть я для дурака?
232
00:16:16,946 --> 00:16:19,466
Ах, нет, Пегги.
И есть его адъютант.
233
00:16:21,266 --> 00:16:24,266
Слава богу.
Это означает, что Бекки, должно быть, прибыла.
234
00:16:38,266 --> 00:16:40,306
Господа.
235
00:16:40,306 --> 00:16:43,266
Моя дорогая миссис Кроули.
236
00:16:43,266 --> 00:16:45,266
Mon generale.
237
00:16:45,266 --> 00:16:47,266
Ты непослушный человек.
238
00:16:47,266 --> 00:16:51,266
Для самой красивой женщины
в полку, Кроули?
239
00:16:51,266 --> 00:16:52,946
Вы счастливый дьявол.
240
00:16:52,946 --> 00:16:55,266
Знаменитое лобное развитие.
241
00:17:06,266 --> 00:17:08,266
Она изменилась.
242
00:17:08,266 --> 00:17:11,266
Джордж, как она красива.
243
00:17:13,266 --> 00:17:15,626
У всех остальных дам есть букет.
244
00:17:15,626 --> 00:17:17,466
Эмми, почему у тебя не было букета?
245
00:17:17,466 --> 00:17:19,626
Возможно, это будет
потому что вы ее не купили?
246
00:17:19,626 --> 00:17:21,306
Станешь ли ты, старушка?
247
00:18:33,266 --> 00:18:35,306
Я буду в безопасности, дорогая.
248
00:18:42,266 --> 00:18:44,266
Наконец мы остались одни, миссис Кроули.
249
00:18:53,266 --> 00:18:54,266
Войти.
250
00:18:56,266 --> 00:18:58,466
Капитан Джордж.
251
00:18:58,466 --> 00:19:01,266
Так мило с тобой присоединиться к нам.
252
00:19:05,266 --> 00:19:08,266
Мы с генералом были скорее
здесь, в полном одиночестве.
253
00:19:08,266 --> 00:19:10,266
Пехотинец?
Да сэр.
254
00:19:10,266 --> 00:19:12,266
Хммм.
Извините.
255
00:19:15,266 --> 00:19:17,266
Она мой самый дорогой друг.
256
00:19:18,946 --> 00:19:21,266
Не лучше, чем она должна быть.
257
00:19:23,306 --> 00:19:25,466
Дорогой, какой старый дурак.
258
00:19:25,466 --> 00:19:28,266
Благодарю вас за то
мой рыцарь в сияющих доспехах.
259
00:19:30,266 --> 00:19:33,106
Миссис Кроули, вы выглядите восхитительно.
260
00:19:34,266 --> 00:19:36,786
Все глаза на вас сегодня вечером.
261
00:19:36,786 --> 00:19:38,946
Тогда все глаза слепы,
262
00:19:38,946 --> 00:19:43,266
потому что в Бельгии нет женщины
красивее вашей жены.
263
00:19:43,266 --> 00:19:45,266
Я не знаю
где каждый получает эту идею
264
00:19:45,266 --> 00:19:47,266
что я ее не ценю.
265
00:19:47,266 --> 00:19:49,266
Она - сокровище,
266
00:19:49,266 --> 00:19:51,266
и вы, озорной человек,
267
00:19:51,266 --> 00:19:53,266
не достойны ее.
268
00:19:55,266 --> 00:19:57,266
Принеси ее мне
и я сама ей расскажу.
269
00:20:03,266 --> 00:20:05,266
Приходи завтра.
270
00:20:05,266 --> 00:20:08,626
Вы можете отомстить за это.
271
00:20:12,266 --> 00:20:14,266
В самом деле.
272
00:20:38,626 --> 00:20:40,786
Пожалуйста.
273
00:20:40,786 --> 00:20:43,266
Представьте себе, Амелия,
274
00:20:43,266 --> 00:20:46,266
наши общие обеды сегодня вечером
с герцогом Веллингтонским.
275
00:20:46,266 --> 00:20:48,266
Он удостоен чести.
276
00:20:48,266 --> 00:20:51,266
Главнокомандующий дает
по крайней мере, четыре грандиозных обеда в неделю.
277
00:20:51,266 --> 00:20:53,266
Он заказал целый вагон
серебряной пластины из Лондона,
278
00:20:53,266 --> 00:20:56,266
и каждый день виден в парке
с другой леди на руке.
279
00:20:56,266 --> 00:20:59,266
Он очень уверен, что мы все можем видеть
что ни один англичанин
280
00:20:59,266 --> 00:21:01,266
потеряет сон
над немного корсиканским.
281
00:21:05,266 --> 00:21:08,266
Мне сказали, что французский
пересекли границу.
282
00:21:08,266 --> 00:21:10,626
Это больше, чем кто-либо сказал мне.
283
00:21:10,626 --> 00:21:14,266
Хотя я всего лишь офицер,
тогда как вы ...
284
00:21:14,266 --> 00:21:16,266
В то время как мы находимся в штате
285
00:21:16,266 --> 00:21:18,306
и генерал Туфто - отличный флирт
не так ли, Раудон?
286
00:21:18,306 --> 00:21:22,266
Позор, он не играет,
потому что он сделан из денег.
287
00:21:22,266 --> 00:21:25,266
Пойдем, Осборн,
протрите мне пол.
288
00:21:30,106 --> 00:21:33,466
Бекки, где его комнаты,
комнаты генерала, я имею в виду.
289
00:21:33,466 --> 00:21:35,306
Конечно, рядом с нами.
290
00:21:35,306 --> 00:21:37,466
Родон - его адъютант.
291
00:21:39,266 --> 00:21:41,266
Так близко? Разве люди не будут говорить?
292
00:21:42,266 --> 00:21:46,266
Мое дорогое маленькое существо, как мы можем,
с нашими средствами, жить вообще
293
00:21:46,266 --> 00:21:48,266
но для друга поделиться расходами?
294
00:21:50,266 --> 00:21:51,266
Что ж...
295
00:21:53,946 --> 00:21:55,106
Какие?
296
00:21:56,266 --> 00:21:59,266
Вы полагаете, что Rawdon не большой
достаточно, чтобы позаботиться о моей чести?
297
00:21:59,266 --> 00:22:01,266
Нет.
298
00:22:03,266 --> 00:22:05,266
Я не хотел обидеть.
299
00:22:07,266 --> 00:22:09,266
Ничего не предпринимается.
300
00:22:09,266 --> 00:22:11,266
Прости.
301
00:22:11,266 --> 00:22:14,786
Мне действительно нужно быть очаровательным
и флиртовать весь день и половину ночи
302
00:22:14,786 --> 00:22:17,266
получает довольно носить.
303
00:22:19,626 --> 00:22:22,266
Теперь, что это такое
непослушные наши люди?
304
00:22:24,266 --> 00:22:25,786
Точка четыре.
Хорошо.
305
00:22:25,786 --> 00:22:27,946
У меня 40. Четыре очка.
306
00:22:30,266 --> 00:22:32,266
Могу я зажечь его для вас?
307
00:22:33,266 --> 00:22:35,106
Вы слишком добры.
308
00:22:41,266 --> 00:22:43,266
Господи, как я люблю этот запах.
309
00:22:55,266 --> 00:22:56,266
Играть.
310
00:23:07,011 --> 00:23:10,051
Возможно, нам следует
поднять тост за новую дружбу?
311
00:23:14,256 --> 00:23:16,416
Наслаждаясь вашим безе,
Леди Барекс?
312
00:23:17,337 --> 00:23:20,337
Безе, мой господин,
так оно и должно быть.
313
00:23:20,337 --> 00:23:21,337
Безе?
314
00:23:22,537 --> 00:23:25,537
Мама, мое переваривание
возможно, слишком утончен
315
00:23:25,537 --> 00:23:27,857
для континента.
316
00:23:27,857 --> 00:23:30,337
Вероятно, это не континент
виноват, дорогой.
317
00:23:30,337 --> 00:23:32,337
Но общество.
318
00:23:32,337 --> 00:23:35,337
Общество.
319
00:23:35,337 --> 00:23:37,337
И насколько это великолепно.
320
00:23:37,337 --> 00:23:39,337
И все на дисплее завтра вечером.
321
00:23:39,337 --> 00:23:41,337
Леди Бланш,
Надеюсь, у меня будет удовольствие
322
00:23:41,337 --> 00:23:44,017
появления на вашей карте
больше чем единожды.
323
00:23:44,017 --> 00:23:46,177
Танцуй с тобой?
324
00:23:49,337 --> 00:23:51,377
Пока вы сохраняете
кадриль для меня, Джордж.
325
00:23:51,377 --> 00:23:54,337
Ну, конечно, ее не приглашают?
326
00:23:59,337 --> 00:24:01,337
«Как они могут быть такими грубыми?»
327
00:24:01,337 --> 00:24:03,337
Как они могут думать, что они
так лучше нас?
328
00:24:03,337 --> 00:24:04,857
Потому что они лучше нас.
329
00:24:04,857 --> 00:24:06,337
Это Лорд и Леди Брекрес.
330
00:24:06,337 --> 00:24:08,537
Их дочь обещает
к герцогу крови.
331
00:24:08,537 --> 00:24:11,337
Сколько стоила нам вчерашняя ночь,
Джордж?
332
00:24:15,337 --> 00:24:18,177
Дрожащая губа и постоянно
на грани слез,
333
00:24:18,177 --> 00:24:20,337
этого достаточно, чтобы сбить человека с ума.
334
00:24:20,337 --> 00:24:22,337
Почему ты не можешь больше нравиться ...
Как Бекки?
335
00:24:23,337 --> 00:24:26,337
Она живет с ума,
как мы должны научиться делать.
336
00:24:26,337 --> 00:24:29,537
Ты никогда не любил ее, прежде чем она
научился флиртовать и бросать ей волосы.
337
00:24:29,537 --> 00:24:31,857
Ради бога.
Давайте не будем ссориться.
338
00:24:31,857 --> 00:24:33,337
Пожалуйста, Боже, давайте не будем.
339
00:24:33,337 --> 00:24:35,377
Джордж. Джордж, пожалуйста, не уходи.
340
00:24:42,337 --> 00:24:44,337
Простите, сэр.
341
00:24:50,017 --> 00:24:52,177
Цветок, месье?
342
00:24:52,177 --> 00:24:54,337
Могу ли я получить их, пожалуйста?
343
00:24:54,337 --> 00:24:56,337
Oui, bien sur.
344
00:24:57,337 --> 00:24:58,337
Это довольно просто, дорогая.
345
00:24:58,337 --> 00:25:00,337
Если я не буду флиртовать с ними,
они не посещают.
346
00:25:00,337 --> 00:25:03,337
Если они не посещают, вы не играете
и если вы не играете, мы голодаем.
347
00:25:03,337 --> 00:25:05,337
Ты просто слишком хорош в этом,
Бекс.
348
00:25:05,337 --> 00:25:08,337
Осборн убедил себя
что вы в него влюблены.
349
00:25:09,377 --> 00:25:14,337
Капитан Осборн,
такой красивый, такой опасный,
350
00:25:14,337 --> 00:25:16,337
могу я зажечь еще одну сигару?
351
00:25:17,337 --> 00:25:21,337
Если я не буду
лучшая леди на балу,
352
00:25:21,337 --> 00:25:23,537
Я буду самым очаровательным.
353
00:25:23,537 --> 00:25:25,337
Поэтому всем захочется встретиться с нами
354
00:25:25,337 --> 00:25:27,337
и все богатые джентльмены
захочет сыграть вас
355
00:25:27,337 --> 00:25:29,337
и все они должны будут сформироваться
упорядоченная очередь
356
00:25:29,337 --> 00:25:31,537
с глупым Джорджем Осборном
прочно в тылу.
357
00:25:31,537 --> 00:25:34,337
Теперь это то, что я называю планом.
358
00:25:43,337 --> 00:25:47,337
Кажется, что общий
не отказывается так легко.
359
00:25:54,857 --> 00:25:57,337
Они не из генерала.
360
00:25:59,377 --> 00:26:02,337
Они от капитана Джорджа Осборна.
361
00:26:03,337 --> 00:26:06,337
Пфф!
Дорогая, нет, я имею в виду.
362
00:26:06,337 --> 00:26:08,337
Я серьезно. Нет, если он был
последнего человека на земле.
363
00:26:33,337 --> 00:26:35,337
Non, non, Isidor. Осторожно, мужик.
364
00:26:53,337 --> 00:26:56,377
Мистер Джозеф!
Как совершенно восхитительно.
365
00:26:56,377 --> 00:26:58,537
Мисс Шарп.
366
00:26:58,537 --> 00:27:02,337
Дорогой, мы идем на бал?
У меня есть время изменить?
367
00:27:02,337 --> 00:27:04,337
Изидор, осторожно.
368
00:27:04,337 --> 00:27:06,337
Merde! Идиот!
369
00:27:07,337 --> 00:27:10,337
Сейчас миссис Кроули.
370
00:27:10,337 --> 00:27:12,337
Это мой муж,
Капитан Кроули из лейб-гвардии.
371
00:27:12,337 --> 00:27:16,337
Раудон, могу я представить
Брат Амелии, мистер Седли?
372
00:27:16,337 --> 00:27:19,857
У вас было действительно страшное путешествие,
вы бедны.
373
00:27:19,857 --> 00:27:22,337
Госпожа,
сборщик Boggley Wallah
374
00:27:22,337 --> 00:27:24,337
не был предназначен его создателем
для морских путешествий.
375
00:27:24,337 --> 00:27:26,337
Но как я мог упустить волнение?
376
00:27:26,337 --> 00:27:28,337
И как мне получить билет?
377
00:27:28,337 --> 00:27:30,337
Зубы зуба, старый мальчик, извините.
378
00:27:30,337 --> 00:27:32,337
Миссис Кроули!
379
00:27:32,337 --> 00:27:34,337
Генерал Туфто.
380
00:27:34,337 --> 00:27:36,337
Radiant.
381
00:27:36,337 --> 00:27:38,337
Но плохое шоу.
382
00:27:38,337 --> 00:27:41,337
Леди заслуживает лучшего, Кроули.
383
00:27:42,337 --> 00:27:44,337
Гоша.
384
00:27:44,337 --> 00:27:46,337
Так, дорогая.
385
00:27:53,337 --> 00:27:57,337
Боже, ты собираешься
теперь сражаться с этим человеком на дуэли?
386
00:27:59,177 --> 00:28:01,337
Усы
строго для солдат.
387
00:28:01,337 --> 00:28:03,337
Континентальные солдаты.
388
00:28:03,337 --> 00:28:06,337
Ради Бога, мужик, побей их.
389
00:28:31,337 --> 00:28:34,177
Сожалею.
390
00:28:34,177 --> 00:28:36,337
Сожалею.
391
00:28:38,017 --> 00:28:40,177
Мне очень жаль.
392
00:28:44,337 --> 00:28:47,337
Мои леди Бэйрекрес,
могу ли я запросить место на вашей карте?
393
00:28:47,337 --> 00:28:49,337
А не ___ ли нам?
394
00:28:51,337 --> 00:28:53,337
Нам не нужно знать их в Англии.
395
00:29:04,337 --> 00:29:07,537
Генерал Туфто,
Капитан Раудон Кроули,
396
00:29:07,537 --> 00:29:09,697
и миссис Кроули!
397
00:29:45,337 --> 00:29:48,337
В любом случае, вам это не понравилось бы,
Мик, ты был дурак.
398
00:29:48,337 --> 00:29:50,337
Здесь гораздо счастливее
399
00:29:50,337 --> 00:29:52,377
написав ваши заказы.
400
00:29:55,697 --> 00:29:58,337
Там будет такой мяч
завтра танцевал
401
00:29:58,337 --> 00:30:00,537
как некоторые из них
никогда не слышал мелодии.
402
00:30:14,337 --> 00:30:17,337
Dearest,
почему ты сидишь здесь совсем один?
403
00:30:17,337 --> 00:30:19,337
и печально несчастны?
404
00:30:19,337 --> 00:30:21,337
Где твой непослушный капитан Джордж?
405
00:30:23,337 --> 00:30:26,337
Бекки, я желаю
наша дружба была как прежде.
406
00:30:26,337 --> 00:30:29,337
Увы, теперь мы женаты.
407
00:30:33,337 --> 00:30:35,017
Джордж сейчас очень беден ...
408
00:30:35,017 --> 00:30:37,337
Если вы не хотите, чтобы Джордж играл в азартные игры
с Роддоном, тогда просто остановите его.
409
00:30:37,337 --> 00:30:39,337
Как я могу? Я обещал повиноваться ему.
410
00:30:39,337 --> 00:30:42,857
Этот материал просто верит,
вещи, которые вы говорите в церкви.
411
00:30:44,337 --> 00:30:46,337
Амелия, дни ушли
когда это было возможно
412
00:30:46,337 --> 00:30:48,337
для женщины жить
всю свою жизнь, как девушка.
413
00:30:50,377 --> 00:30:52,337
Я ищу партнера для вальса.
414
00:30:54,017 --> 00:30:56,337
Продолжайте, Амелия,
пожалуйста, ваш муж.
415
00:31:04,337 --> 00:31:06,537
Вы танцор.
416
00:31:38,337 --> 00:31:40,337
Он такой храбрый,
417
00:31:40,337 --> 00:31:43,337
так умный, такой красивый.
418
00:31:43,337 --> 00:31:46,337
Это не его вина
Я делаю его несчастным.
419
00:31:46,337 --> 00:31:48,337
Нет, нет, не говори такие вещи.
420
00:31:48,337 --> 00:31:50,337
Я стоил ему своего отца ...
421
00:31:50,337 --> 00:31:52,337
и его состояние.
422
00:31:53,337 --> 00:31:55,337
Увы, миссис Кроули уходит.
423
00:31:57,697 --> 00:32:01,337
Все смотрели на мою жену.
424
00:32:02,337 --> 00:32:05,337
Все танцевали с моей женой.
425
00:32:05,337 --> 00:32:07,337
Но она будет танцевать с тобой домой.
426
00:32:16,337 --> 00:32:18,337
Какие? Когда?
427
00:32:18,337 --> 00:32:21,337
Вы никогда не любили ее вообще.
428
00:32:21,337 --> 00:32:23,697
«Резкий по названию, резкий по своей природе».
429
00:32:23,697 --> 00:32:25,857
Ребекка...
430
00:32:25,857 --> 00:32:28,017
Прочтите.
431
00:32:28,017 --> 00:32:30,337
Я имею в виду каждое слово.
432
00:32:37,337 --> 00:32:39,337
Уильям ... Могу я назвать тебя Уильямом?
433
00:32:39,337 --> 00:32:42,337
Ты всегда был очень добр ко мне.
Пожалуйста, отвези меня домой.
434
00:32:48,017 --> 00:32:50,337
Мои господа, дамы и господа,
435
00:32:50,337 --> 00:32:52,337
это моя извиняющаяся обязанность
сказать вам
436
00:32:52,337 --> 00:32:57,337
о том, что Наполеон сообщил
маршируя по Брюсселю.
437
00:32:59,337 --> 00:33:01,537
Боже, храни короля.
Боже, храни короля!
438
00:33:03,337 --> 00:33:05,337
Все офицеры сообщают
в свои полки.
439
00:33:05,337 --> 00:33:07,337
Битва начинается.
440
00:33:14,648 --> 00:33:16,808
Пойдем, давай вернем тебя на базу.
441
00:33:19,808 --> 00:33:21,808
Простите, сэр.
442
00:33:21,808 --> 00:33:25,808
Сам герцог Веллингтон
называет их отбросами земли.
443
00:33:25,808 --> 00:33:27,808
Но на поле битвы?
Львов.
444
00:33:28,808 --> 00:33:30,808
Ты приведешь Джорджа домой ко мне?
445
00:33:30,808 --> 00:33:32,808
Ибо Бог знает,
Без него я не могу жить.
446
00:33:33,808 --> 00:33:35,008
Я буду.
447
00:33:36,808 --> 00:33:38,848
Пойдем тебя внутрь.
448
00:33:38,848 --> 00:33:41,808
Мой двойной бочонок,
скажем, 40 гиней.
449
00:33:41,808 --> 00:33:44,808
Мой воинский плащ, соболиная подкладка,
вы получите 50 фунтов стерлингов за это.
450
00:33:44,808 --> 00:33:46,848
Дуэльные пистолеты.
451
00:33:46,848 --> 00:33:49,808
Мои две лошади, в конюшнях.
452
00:33:52,808 --> 00:33:54,808
Не бойся.
453
00:33:54,808 --> 00:33:56,808
Мы еще не закончили твою тёту.
454
00:33:56,808 --> 00:33:59,808
Верните героя,
455
00:33:59,808 --> 00:34:01,808
и мы будем трещать ваши медали
в ее лице.
456
00:34:01,808 --> 00:34:05,168
Дорогой, я подсчитал
мой текущий стоит 600 фунтов стерлингов или 700 фунтов стерлингов.
457
00:34:05,168 --> 00:34:08,808
Принимая во внимание ювелирные изделия
Генерал Туфто дал мне.
458
00:34:09,808 --> 00:34:12,808
Я с облегчением слышу
что даже сейчас у вас есть план.
459
00:34:12,808 --> 00:34:15,808
Если худшее приходит к худшему,
не бойся за меня.
460
00:34:15,808 --> 00:34:18,808
Я буду льстить Джосу Седли в
давая мне место в его карете.
461
00:34:20,808 --> 00:34:22,808
Но когда я оставляю жену
дома...
462
00:34:24,808 --> 00:34:26,808
.. может быть кто-то еще, тоже ...
463
00:34:28,808 --> 00:34:30,808
Господи, надеюсь, нет.
464
00:34:30,808 --> 00:34:34,808
..Мне должно понравиться
для обеспечения моей семьи.
465
00:34:34,808 --> 00:34:36,808
Как джентльмен.
466
00:34:36,808 --> 00:34:38,848
Это не смех, миссис К.
467
00:34:44,808 --> 00:34:46,808
Не плачь, маленькая женщина.
468
00:34:48,808 --> 00:34:50,808
Я могу дожить до вас.
469
00:34:57,808 --> 00:34:59,328
Я должен идти.
470
00:35:05,328 --> 00:35:07,808
Вы знаете,
Я в тысячу раз счастливее,
471
00:35:07,808 --> 00:35:09,808
Женат на тебе...
472
00:35:09,808 --> 00:35:12,808
чем я когда-либо думал
Я мог бы быть в этом мире.
473
00:35:38,648 --> 00:35:40,808
Поехали!
474
00:35:53,808 --> 00:35:55,808
Бекки!
475
00:36:08,808 --> 00:36:10,648
Ooh.
476
00:36:18,488 --> 00:36:20,808
«Бекки, ты захватил мое сердце.
477
00:36:20,808 --> 00:36:23,488
«Я знаю, что ты чувствуешь то же самое.
478
00:36:23,488 --> 00:36:25,648
«Мы должны быть вместе.
479
00:36:25,648 --> 00:36:27,808
«Давайте летать сегодня вечером.
480
00:36:27,808 --> 00:36:29,808
«Твой, Джордж»,
481
00:36:47,328 --> 00:36:49,488
Джордж!
482
00:36:49,488 --> 00:36:51,648
Не пей больше.
483
00:36:51,648 --> 00:36:53,808
Напиток? Ничего подобного.
Имейте себя.
484
00:36:53,808 --> 00:36:54,808
Ослабьте эту фонарную челюсть.
485
00:36:54,808 --> 00:36:57,808
Враг пересек реку.
Можете ли вы не слышать горн?
486
00:36:57,808 --> 00:36:59,808
Они просто пьяны, их много.
487
00:36:59,808 --> 00:37:02,648
Пьяные или трезвые, они маршируют
с нами через три часа, Джордж.
488
00:37:04,808 --> 00:37:06,808
Три часа?
489
00:37:09,808 --> 00:37:11,808
Признаюсь, я никогда не думал
это действительно произойдет.
490
00:37:11,808 --> 00:37:13,808
Ну, это происходит!
Это происходит сейчас.
491
00:37:17,808 --> 00:37:18,808
Emmy.
492
00:37:19,808 --> 00:37:21,808
Она в безопасности в твоих комнатах.
493
00:37:24,168 --> 00:37:26,008
Я оставляю ее без ничего.
494
00:37:27,328 --> 00:37:29,808
У меня нет денег для нее.
Я разрушил ее жизнь и свою.
495
00:37:29,808 --> 00:37:31,808
Я не хочу быть женатым человеком.
Иди к ней.
496
00:37:31,808 --> 00:37:33,808
Иди к ней.
497
00:37:33,808 --> 00:37:35,808
Еще есть время
чтобы все исправить.
498
00:37:38,808 --> 00:37:39,808
Да.
499
00:38:14,808 --> 00:38:16,808
Спасибо, Пегги.
500
00:38:16,808 --> 00:38:18,808
Я упаковал тебе пинту коньяка.
501
00:38:25,808 --> 00:38:28,808
Все годы, которые я служил
как военная жена ...
502
00:38:29,808 --> 00:38:31,808
.. и я никогда не привык к этому.
503
00:38:56,808 --> 00:38:58,808
Я не заслуживаю тебя.
504
00:39:02,488 --> 00:39:04,808
Пожалуйста, просто держи меня.
505
00:39:17,808 --> 00:39:18,808
Мы маршем через 15 минут, Седли,
506
00:39:18,808 --> 00:39:20,808
и ни Джордж, ни я
может когда-нибудь вернуться.
507
00:39:20,808 --> 00:39:22,808
Вам будет хорошо.
Вы не должны шевелиться из этого города,
508
00:39:22,808 --> 00:39:25,808
ты меня слышишь? Вы останетесь здесь
и наблюдайте за своей сестрой,
509
00:39:25,808 --> 00:39:27,808
и вижу, что ей не причиняется никакого вреда.
Они далеко.
510
00:39:27,808 --> 00:39:29,848
Джос, если что-нибудь случится
к Джорджу, помните,
511
00:39:29,848 --> 00:39:33,008
она не имеет никого в мире, кроме вас.
512
00:39:33,008 --> 00:39:35,808
Вы увидите ее благополучно из
Брюссель в случае поражения.
513
00:39:35,808 --> 00:39:37,808
Поражение? Нет не возможно.
514
00:39:37,808 --> 00:39:40,648
Ты просто пытаешься
теперь напугать меня.
515
00:39:41,808 --> 00:39:43,808
Я готов.
516
00:39:43,808 --> 00:39:46,168
дорогая, она больна?
517
00:39:46,168 --> 00:39:48,328
Спешите, прежде чем она снова рухнет.
518
00:40:01,477 --> 00:40:03,477
Итак, вот мы, мальчики.
519
00:40:03,477 --> 00:40:05,477
Для короны и страны.
520
00:40:21,477 --> 00:40:23,517
Стой!
521
00:40:58,369 --> 00:41:00,409
Господа, ладно?
522
00:41:51,157 --> 00:41:53,477
Вздор!
Мы два к одному, сэр,
523
00:41:53,477 --> 00:41:55,477
против любой силы Boney
может вывести на поле.
524
00:41:55,477 --> 00:41:57,677
Пруссаки
были два к одному в Йене,
525
00:41:57,677 --> 00:42:01,477
и Наполеон взял свою армию
и их королевство через неделю.
526
00:42:01,477 --> 00:42:03,477
Герцог сокрушит его.
527
00:42:03,477 --> 00:42:05,477
Говорят, что Веллингтон
уже бежал, милорд,
528
00:42:05,477 --> 00:42:09,477
и что его помещения были готовы
для герцога Далмации.
529
00:42:09,477 --> 00:42:11,477
У меня есть это от его собственного maitre-d.
530
00:42:13,477 --> 00:42:16,477
Слухи.
Принеси мне мое пальто и кепку, сэр.
531
00:42:16,477 --> 00:42:18,517
Я выйду и узнаю правду.
532
00:42:24,477 --> 00:42:26,477
Сделать это сам.
533
00:42:27,477 --> 00:42:29,477
Не в этом военном пальто.
534
00:42:29,477 --> 00:42:31,477
Вы хотите, чтобы вас поймали французы
и съели?
535
00:42:35,517 --> 00:42:37,477
Гад.
536
00:42:37,477 --> 00:42:39,477
Вы тоже вступаете в армию,
Мистер Джос?
537
00:42:39,477 --> 00:42:43,477
Не должно быть никого в
Брюссель, чтобы защитить нас, бедных женщин?
538
00:42:44,477 --> 00:42:46,477
Я хотел бы увидеть действие.
539
00:42:46,477 --> 00:42:48,477
Любой человек любого духа.
540
00:42:48,477 --> 00:42:50,477
Ты мужик.
541
00:42:50,477 --> 00:42:52,997
Расставание и опасность
не для вас.
542
00:42:52,997 --> 00:42:54,477
Капитан Кроули оставил меня сегодня утром
543
00:42:54,477 --> 00:42:57,477
как гей, как будто он шел
на охоту.
544
00:43:05,477 --> 00:43:07,477
Признай это.
545
00:43:07,477 --> 00:43:11,477
Вы собирались вступить в армию
и оставить нас к нашей судьбе.
546
00:43:12,477 --> 00:43:14,477
Моя дорогая мадам,
547
00:43:14,477 --> 00:43:16,477
мой долг держит меня здесь.
548
00:43:16,477 --> 00:43:19,477
Я не могу оставить это бедное существо,
моя сестра.
549
00:43:20,477 --> 00:43:22,517
Надеюсь, я тоже,
550
00:43:22,517 --> 00:43:24,677
может обратиться к вам
551
00:43:24,677 --> 00:43:27,477
для комфорта и защиты ...
552
00:43:30,677 --> 00:43:32,677
..Когда придет время.
553
00:43:46,477 --> 00:43:48,477
Думаю, ты будешь тем
делая заботу,
554
00:43:48,477 --> 00:43:50,477
поскольку Йос так безнадежен.
555
00:43:52,477 --> 00:43:54,477
Почему ты здесь, Ребекка?
556
00:43:54,477 --> 00:43:57,477
Я пришел посмотреть, как ты.
557
00:44:00,477 --> 00:44:02,477
Вы не любите своего мужа.
558
00:44:04,477 --> 00:44:07,477
Ты не останешься там
с сухими глазами, если вы это сделали.
559
00:44:10,317 --> 00:44:11,477
Расскажи мне.
560
00:44:12,477 --> 00:44:15,477
Я когда-либо делал тебя
ничего, кроме доброты?
561
00:44:17,477 --> 00:44:19,477
Действительно нет.
Когда ты был беден ...
562
00:44:20,477 --> 00:44:22,477
.. кто подружился с тобой?
563
00:44:22,477 --> 00:44:24,477
Ты сделал.
Разве я не ...
564
00:44:24,477 --> 00:44:26,477
сестра для вас?
565
00:44:28,477 --> 00:44:29,477
Вы были, но ...
566
00:44:29,477 --> 00:44:32,477
Тогда кто послал вас разделить
те, кого Бог объединил?
567
00:44:32,477 --> 00:44:34,477
Амелия, я протестую против Бога ...
568
00:44:34,477 --> 00:44:36,477
Его любовь была для меня всем.
569
00:44:36,477 --> 00:44:38,477
Вы это знали.
570
00:44:38,477 --> 00:44:40,477
Ты хотел ограбить меня.
571
00:44:40,477 --> 00:44:42,477
За позор, Ребекка!
572
00:44:42,477 --> 00:44:46,477
Плохая и злая женщина,
ложного друга и ложной жены!
573
00:44:47,477 --> 00:44:49,477
Я не предал своего мужа.
574
00:44:49,477 --> 00:44:52,477
Разве ты не предал меня?
575
00:44:53,477 --> 00:44:56,477
Что я сделал с тобой, что ты
должен попытаться отнять его у меня?
576
00:44:56,477 --> 00:44:58,477
Я ничего не сделал для его поощрения.
577
00:44:58,477 --> 00:45:00,477
Я провел его шесть недель.
578
00:45:00,477 --> 00:45:02,477
Это была глупость, это было тщеславие,
579
00:45:02,477 --> 00:45:05,317
вы знаете, как он предотвратил
мой брак с Джосом.
580
00:45:05,317 --> 00:45:06,477
Я не мог удержаться от него,
581
00:45:06,477 --> 00:45:08,477
но ничего действительно не произошло,
Клянусь.
582
00:45:08,477 --> 00:45:10,477
Не смей сидеть там! Вставай!
583
00:45:10,477 --> 00:45:12,477
Мы сидели там.
584
00:45:12,477 --> 00:45:14,997
Мой муж и я.
585
00:45:14,997 --> 00:45:17,477
И я был на колене,
и его рука вокруг моей шеи,
586
00:45:17,477 --> 00:45:19,477
и мы сказали
Отче наш, сущий на небесах,
587
00:45:19,477 --> 00:45:21,477
и они пришли и увезли его.
588
00:45:21,477 --> 00:45:24,477
Но он пообещал мне вернуться.
589
00:45:28,477 --> 00:45:30,477
Он вернется, моя дорогая.
Оставь меня.
590
00:45:31,997 --> 00:45:34,157
Я не могу вас видеть.
591
00:45:55,477 --> 00:45:56,477
Миссис О'Доуд.
592
00:45:56,477 --> 00:46:01,477
Миссис О'Дауд, бедная маленькая миссис Осборн
находится в отчаянном состоянии.
593
00:46:01,477 --> 00:46:04,157
Сегодня я очень хорошо себя чувствую.
Она сошла с ума от горя.
594
00:46:04,157 --> 00:46:06,317
Что, она не хочет тебя?
595
00:46:06,317 --> 00:46:08,477
Кто раньше ее так любил. Нет.
596
00:46:11,477 --> 00:46:13,477
Дорогой Бог, уже.
597
00:46:13,477 --> 00:46:15,477
Что это?
Небеса защищают нас от всех дураков,
598
00:46:15,477 --> 00:46:17,517
это пушечный огонь.
599
00:46:19,317 --> 00:46:20,477
Бог на небесах,
600
00:46:20,916 --> 00:46:23,675
пожалуйста, принесите наших мужчин в безопасное место.
60361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.