Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,548 --> 00:00:50,052
In THE BAKER'S WIFE
2
00:00:50,219 --> 00:00:57,517
a film by Marcel Pagnol
based on a story by Jean Giono
3
00:03:01,683 --> 00:03:04,603
- Good morning, Teacher!
- Hail, Pétugue! All well?
4
00:03:04,770 --> 00:03:06,730
Very good, thank you, Teacher.
5
00:03:06,897 --> 00:03:09,566
- I wanted to ask you a favour.
- Go ahead.
6
00:03:09,733 --> 00:03:12,819
You know Casimir the tobacconist
who runs the Circle?
7
00:03:12,986 --> 00:03:13,612
Yes, and so?
8
00:03:13,779 --> 00:03:17,074
So, he needs to be told
there's a dead dog in his well.
9
00:03:17,240 --> 00:03:19,910
The Circle's well.
Cassette saw it fall in.
10
00:03:20,077 --> 00:03:24,206
If he isn't told he'll serve us
that water on Sunday. He must be told.
11
00:03:24,373 --> 00:03:26,458
- Why didn't Cassotte say?
- He can't.
12
00:03:26,625 --> 00:03:30,712
They had a fight 2O years ago,
in the army, and they fell out.
13
00:03:30,879 --> 00:03:33,298
But he goes to the Circle on Sundays.
14
00:03:33,465 --> 00:03:36,468
But he talks to the waitress, not him.
Like me.
15
00:03:36,635 --> 00:03:39,054
I don't speak to Casimir either.
16
00:03:39,221 --> 00:03:41,348
- Why?
- It goes back a long way.
17
00:03:41,807 --> 00:03:44,935
My dad and his dad didn't speak.
18
00:03:45,102 --> 00:03:48,313
And my granddad and his
were already not speaking.
19
00:03:48,480 --> 00:03:51,775
And mine didn't know why
- it went even further back.
20
00:03:51,942 --> 00:03:54,277
He thought it had to be serious.
21
00:03:54,444 --> 00:03:55,529
A good reason.
22
00:03:55,987 --> 00:03:57,322
Village of idiots.
23
00:03:57,489 --> 00:03:58,990
No, Teacher!
24
00:03:59,157 --> 00:04:02,327
It's just a village
where people have their pride.
25
00:04:02,494 --> 00:04:05,205
Half a dozen of you,
none of you speaking.
26
00:04:05,372 --> 00:04:06,957
But we see each other.
27
00:04:07,124 --> 00:04:10,210
At the Circle, or in the choir
- but we don't speak.
28
00:04:10,377 --> 00:04:12,671
All right, I'll warn Casimir,
but first
29
00:04:12,838 --> 00:04:14,339
I'll try the new bakery.
30
00:04:14,506 --> 00:04:16,049
Is it opening today?
31
00:04:16,216 --> 00:04:18,510
The first batch should be ready at 11.
32
00:04:18,677 --> 00:04:20,554
So I'll give the mule his water
33
00:04:20,720 --> 00:04:21,972
and go there too.
34
00:04:22,139 --> 00:04:24,391
- And I'll warn Casimir.
- Right!
35
00:04:27,561 --> 00:04:30,147
Say, Teacher,
36
00:04:30,313 --> 00:04:32,774
don't tell him I told you.
37
00:04:32,941 --> 00:04:35,610
People will talk and I'll be judged.
38
00:04:40,282 --> 00:04:41,324
Hey, Barnabé!
39
00:04:44,870 --> 00:04:46,580
- Hey, Barnabé!
- What?
40
00:04:46,746 --> 00:04:49,374
Listen to me.
Your three elms are no use.
41
00:04:49,541 --> 00:04:52,461
They're just by your field.
So why not prune them?
42
00:04:52,627 --> 00:04:54,171
It'd be good firewood.
43
00:04:54,337 --> 00:04:58,049
Yes but they're mine, on my land.
I'll cut them if I want to.
44
00:04:58,216 --> 00:05:01,386
You can't make me
prune the trees on my land!
45
00:05:01,553 --> 00:05:04,473
Yes, all right, they're on your land.
46
00:05:04,639 --> 00:05:07,058
But their shadow is on my garden!
47
00:05:07,225 --> 00:05:09,102
Those trees are badly placed.
48
00:05:09,269 --> 00:05:12,355
In the middle of my vegetable patch.
So all year long
49
00:05:12,522 --> 00:05:16,234
from morning to evening
that shadow falls on my vegetables!
50
00:05:16,401 --> 00:05:20,155
Those trees eat up my sun.
And you can't eat people's sun.
51
00:05:20,322 --> 00:05:21,490
He isn't wrong.
52
00:05:21,656 --> 00:05:22,824
Listen, Barnabé.
53
00:05:22,991 --> 00:05:26,119
It isn't your fault,
but your trees are badly placed.
54
00:05:26,286 --> 00:05:28,788
Maybe his garden is badly placed!
55
00:05:29,289 --> 00:05:32,042
What if I complained
that I have superb trees
56
00:05:32,209 --> 00:05:35,086
but I can't sit in their shade,
in his garden?
57
00:05:35,253 --> 00:05:38,381
Is the shade of those trees is mine
or isn't it?
58
00:05:38,548 --> 00:05:41,968
Yes, it is! And since it is,
kindly remove it from me!
59
00:05:42,135 --> 00:05:44,137
He's not wrong, you know.
60
00:05:44,304 --> 00:05:46,848
I get it. I should move the sun, yes?
61
00:05:47,015 --> 00:05:50,268
He wants you to prune your trees.
It is his right.
62
00:05:50,435 --> 00:05:52,687
Rights, huh! So he has all the rights?
63
00:05:52,854 --> 00:05:55,440
No, but I do have the right to live!
64
00:05:56,483 --> 00:05:59,778
Hey, Casimir, this year
I sowed some giant spinach.
65
00:05:59,945 --> 00:06:02,197
Well, you should see my giant spinach.
66
00:06:02,364 --> 00:06:04,491
It's no higher than the grass!
67
00:06:04,658 --> 00:06:06,701
So grow watercress or whatever
68
00:06:06,868 --> 00:06:08,703
but no one's touching my trees!
69
00:06:08,870 --> 00:06:11,206
Is that so? We'll go to the judge!
70
00:06:11,373 --> 00:06:13,041
I'm not talking to you!
71
00:06:13,208 --> 00:06:15,085
Oh now, Antonio, come on...
72
00:06:15,252 --> 00:06:17,796
Leave it. Do you think I care?
73
00:06:17,963 --> 00:06:21,091
Let him do as he likes.
Let him never speak to me again
74
00:06:21,258 --> 00:06:23,343
and if you see me talking to him
75
00:06:23,510 --> 00:06:25,053
you can spit in my face.
76
00:06:25,220 --> 00:06:27,973
Really! Antonio, come here.
77
00:06:35,188 --> 00:06:37,315
I have something serious to say.
78
00:06:37,816 --> 00:06:40,777
The other day,
the day before yesterday in fact,
79
00:06:40,944 --> 00:06:42,988
you gave a lesson on Joan of Arc.
80
00:06:43,154 --> 00:06:46,366
- Not much fun but it's on the syllabus.
- Very well.
81
00:06:46,700 --> 00:06:48,827
In doing so you said,
82
00:06:48,994 --> 00:06:51,871
in front of children,
the following sentence:
83
00:06:52,038 --> 00:06:54,749
"Joan of Arc
was a shepherdess from Domrémy.
84
00:06:54,916 --> 00:06:57,586
"One day as she was watching her sheep
85
00:06:57,877 --> 00:07:00,297
"she thought she heard voices."
86
00:07:00,463 --> 00:07:03,425
- That is what you said?
- Just exactly that.
87
00:07:03,592 --> 00:07:08,138
Do you realise the responsibility
you took in saying, "Thought she heard"?
88
00:07:08,305 --> 00:07:11,808
I realise that in fact
I avoided taking any responsibility.
89
00:07:11,975 --> 00:07:15,228
I said she thought she heard voices;
in other words,
90
00:07:15,395 --> 00:07:18,607
she may well think
she heard them clearly
91
00:07:18,773 --> 00:07:20,400
but I don't know that.
92
00:07:20,567 --> 00:07:23,111
- You don't?
- Well no, vicar, I wasn't there.
93
00:07:23,278 --> 00:07:26,990
- You weren't there?
- In 1431, I wasn't even born.
94
00:07:27,157 --> 00:07:29,618
Don't try to get out of it like that!
95
00:07:29,784 --> 00:07:32,412
You can't say,
"Thought she heard voices."
96
00:07:32,579 --> 00:07:34,247
You can't deny historical fact!
97
00:07:34,414 --> 00:07:36,791
You must say,
"Joan of Arc heard voices."
98
00:07:36,958 --> 00:07:41,212
But it's very dangerous to assert
such things, even historical facts!
99
00:07:41,713 --> 00:07:43,757
I seem to remember
that when Joan,
100
00:07:43,923 --> 00:07:47,260
before a court
presided by a bishop named Cauchon,
101
00:07:47,427 --> 00:07:52,140
declared that she had heard voices,
Cauchon condemned her to be burnt alive.
102
00:07:52,307 --> 00:07:55,393
Which was done in Rouen,
in the market square.
103
00:07:55,560 --> 00:07:58,480
And since she was combustible,
voices or not,
104
00:07:58,647 --> 00:08:00,523
it killed the poor shepherdess.
105
00:08:00,690 --> 00:08:04,611
An answer in language
worthy of a reader of the local rag!
106
00:08:04,778 --> 00:08:08,990
I can see, sir, there is no hope
with such a limited and crude mind.
107
00:08:09,157 --> 00:08:13,370
This conversation was useless,
and I would never have guessed
108
00:08:13,536 --> 00:08:15,330
you could show such bad faith.
109
00:08:15,497 --> 00:08:19,959
You're furious because you believe
Joan of Arc is yours but tell me, Vicar,
110
00:08:20,126 --> 00:08:22,337
- you stray into my territory too.
- What?
111
00:08:22,504 --> 00:08:25,006
You said at Sunday school I was wrong:
112
00:08:25,173 --> 00:08:27,676
there are four,
not three, natural kingdoms.
113
00:08:27,842 --> 00:08:30,762
Quite so: plant, mineral, animal...
114
00:08:30,929 --> 00:08:33,056
and human! Scientifically proven.
115
00:08:33,223 --> 00:08:36,184
Yes: that the human kingdom
is an absurdity!
116
00:08:36,351 --> 00:08:39,270
- So you're an animal?
- No doubt about it.
117
00:08:39,896 --> 00:08:44,192
With your breadth of knowledge,
you must be right about yourself.
118
00:08:44,359 --> 00:08:47,779
I will then leave without goodbyes
since you are an animal.
119
00:08:47,946 --> 00:08:50,448
Who do you think you are?
120
00:08:50,615 --> 00:08:51,991
Vade retro, Satanas!
121
00:08:52,158 --> 00:08:53,952
Go and hide, you traitor
122
00:09:09,134 --> 00:09:10,468
So, does it look good?
123
00:09:10,635 --> 00:09:13,680
It's coming.
The teacher has gone to have a look.
124
00:09:13,847 --> 00:09:14,723
So?
125
00:09:14,889 --> 00:09:16,641
Well, I'm no baker
126
00:09:16,808 --> 00:09:20,311
but I would say the man knows his job
and makes good bread.
127
00:09:20,478 --> 00:09:22,605
- Is it out of the oven?
- In 10 minutes.
128
00:09:22,772 --> 00:09:26,401
- Who knows if it'll be good?
- And why would it be bad?
129
00:09:26,568 --> 00:09:28,528
We're not saying it will be bad.
130
00:09:28,695 --> 00:09:30,822
It's just, there's bread and bread.
131
00:09:30,989 --> 00:09:32,824
The one before you, Angel,
132
00:09:32,991 --> 00:09:35,243
who hanged himself in the cellar...
133
00:09:36,077 --> 00:09:39,247
Let's go over here.
134
00:09:40,039 --> 00:09:42,667
Don't say that in front of my wife!
135
00:09:42,834 --> 00:09:44,961
If she knew he hanged himself
136
00:09:45,128 --> 00:09:46,880
she'd be afraid
137
00:09:47,046 --> 00:09:48,715
and wouldn't want to stay.
138
00:09:48,882 --> 00:09:50,675
- So not a word.
- Not a word.
139
00:09:50,842 --> 00:09:51,718
Not a word.
140
00:09:51,885 --> 00:09:52,886
Not a word.
141
00:09:53,052 --> 00:09:54,012
Mum's the word.
142
00:09:56,139 --> 00:09:59,267
But what did he do,
when he wasn't hanging himself?
143
00:09:59,434 --> 00:10:02,353
He made bread!
Except his bread was never the same.
144
00:10:02,520 --> 00:10:04,230
Very good or inedible.
145
00:10:04,397 --> 00:10:07,066
Especially Sundays,
'cos he drank on Saturday.
146
00:10:07,233 --> 00:10:10,236
So he didn't know what he was doing,
kneading it.
147
00:10:10,403 --> 00:10:12,405
We once found a cigar butt in it!
148
00:10:12,572 --> 00:10:14,949
One Sunday it tasted of pastis.
149
00:10:15,116 --> 00:10:16,659
The kids loved it!
150
00:10:16,826 --> 00:10:18,995
- You put up with it?
- What could we do?
151
00:10:19,162 --> 00:10:21,998
- Go elsewhere.
- We did, for a long time.
152
00:10:22,165 --> 00:10:25,251
Twelve kilometres and more,
on mountain roads.
153
00:10:25,418 --> 00:10:27,003
We bought a week's worth.
154
00:10:27,170 --> 00:10:31,007
But after a few days,
it was so hard it broke our teeth.
155
00:10:31,174 --> 00:10:34,761
And Angel's bread wasn't always good,
but it was here.
156
00:10:35,053 --> 00:10:36,262
And where am I?
157
00:10:36,429 --> 00:10:40,642
He's right. Let's wait and see
before judging.
158
00:10:41,017 --> 00:10:43,603
- Where did you work before?
- Me, Madame?
159
00:10:43,770 --> 00:10:46,439
- Miss.
- Miss, sorry. I was in Valensole.
160
00:10:46,606 --> 00:10:49,192
Then Banon.
There's competition, you know.
161
00:10:49,359 --> 00:10:53,696
Three of us. It was a real town,
not a village, with connoisseurs.
162
00:10:53,863 --> 00:10:56,115
And they didn't want your bread!
163
00:10:56,282 --> 00:10:58,576
No, my wife doesn't like the cold.
164
00:10:58,743 --> 00:11:00,829
It's too high there,
here it's lower.
165
00:11:00,995 --> 00:11:02,205
And when I left,
166
00:11:02,372 --> 00:11:05,500
The connoisseurs said,
"Baker, we'll miss you."
167
00:11:05,667 --> 00:11:07,669
And you can be a good baker
168
00:11:07,836 --> 00:11:10,255
without being a carnivorous monster.
169
00:11:10,421 --> 00:11:11,840
Well said, Baker!
170
00:11:12,006 --> 00:11:14,634
Have you got something against me?
171
00:11:14,801 --> 00:11:17,136
I'm not speaking to you.
172
00:11:17,303 --> 00:11:19,055
Are they not speaking?
173
00:11:19,222 --> 00:11:21,391
Never! They're idiots.
174
00:11:21,558 --> 00:11:23,518
But I'm not speaking to them.
175
00:11:23,685 --> 00:11:25,395
- Why not.
- Don't let's start!
176
00:11:25,562 --> 00:11:29,315
That's not important.
The main thing is you making good bread.
177
00:11:29,482 --> 00:11:32,068
And if it's as good-looking
as your wife...
178
00:11:32,235 --> 00:11:34,696
As good-looking as my wife?
179
00:11:34,863 --> 00:11:37,073
You're a funny one!
180
00:11:37,866 --> 00:11:39,492
That's a laugh!
181
00:11:39,659 --> 00:11:42,662
I don't know if that's ever been done!
182
00:11:42,829 --> 00:11:44,038
You're right, Baker.
183
00:11:44,205 --> 00:11:46,666
She's not bad, is she?
184
00:11:46,833 --> 00:11:48,084
Is she, now?
185
00:11:48,251 --> 00:11:50,169
No denying it.
186
00:11:50,336 --> 00:11:54,048
Tell me, Teacher,
my wife isn't bad-looking, is she?
187
00:11:54,215 --> 00:11:58,803
Well, if she tried in a dark street
to kiss me hard on the mouth
188
00:11:58,970 --> 00:12:01,264
I wouldn't complain!
189
00:12:01,431 --> 00:12:02,932
She might you, not me!
190
00:12:04,392 --> 00:12:05,768
Listen here.
191
00:12:05,935 --> 00:12:09,230
If my bread is half as good-looking,
will that do?
192
00:12:09,397 --> 00:12:10,106
I understand.
193
00:12:10,273 --> 00:12:13,026
I myself would like bread
to look like bread.
194
00:12:13,192 --> 00:12:16,195
For women's beauty
wilts like that of a flower.
195
00:12:16,362 --> 00:12:19,866
And old beetroot
are in no danger of wilting.
196
00:12:21,075 --> 00:12:22,493
She is good-looking.
197
00:12:22,660 --> 00:12:23,870
You bet she is!
198
00:12:24,037 --> 00:12:27,457
I'm very happy to hear you say that.
199
00:12:27,624 --> 00:12:30,501
And you haven't seen her
in her Sunday best!
200
00:12:30,668 --> 00:12:33,796
Or at night, when she
gets ready for bed, now that's...
201
00:12:35,673 --> 00:12:38,051
Aimable! The bread's ready!
202
00:12:38,217 --> 00:12:41,930
Modest, too. She doesn't like
to be talked about. The bread.
203
00:12:43,890 --> 00:12:45,183
Here's everybody.
204
00:13:06,162 --> 00:13:07,121
Yep.
205
00:13:09,666 --> 00:13:12,210
One more minute won't hurt.
206
00:13:14,337 --> 00:13:15,880
Excuse me. Excuse me.
207
00:13:18,466 --> 00:13:20,343
Ah, there's the marquis.
208
00:13:23,137 --> 00:13:25,807
Good morning, Mrs. Baker!
209
00:13:25,974 --> 00:13:27,934
I, Madam,
am the Marquis of Venelles.
210
00:13:28,101 --> 00:13:29,560
Squadron leader, retired
211
00:13:29,727 --> 00:13:31,646
but cheeky chappie in activity.
212
00:13:31,813 --> 00:13:35,233
That is to say I'm very susceptible
to your bright face
213
00:13:35,400 --> 00:13:37,652
and I'm deeply grateful to you
214
00:13:37,819 --> 00:13:39,529
for being so lovely.
215
00:13:40,363 --> 00:13:42,740
This being said, here is my shepherd.
216
00:13:42,907 --> 00:13:45,952
Come here. His name is Dominique.
217
00:13:46,369 --> 00:13:50,164
He'll come Wednesdays and Saturdays,
with the bag you see,
218
00:13:50,331 --> 00:13:51,916
to collect thirty loaves.
219
00:13:52,500 --> 00:13:54,877
So, Baker, you will have to make them
220
00:13:55,044 --> 00:13:58,548
twice a week, on
top of your daily batch.
221
00:13:58,715 --> 00:14:02,218
And on Saturdays, if you have
a dozen croissants and brioches
222
00:14:02,385 --> 00:14:04,679
I hope that this goddess
223
00:14:04,846 --> 00:14:07,932
will not have any problem
putting them in my bag.
224
00:14:08,099 --> 00:14:11,227
- Yes, Sir.
- My Lord.
225
00:14:11,769 --> 00:14:12,979
Very well, My Lord.
226
00:14:13,521 --> 00:14:15,732
I talk of pastries
227
00:14:15,898 --> 00:14:18,735
because in my castle,
which in fact is a farm
228
00:14:18,901 --> 00:14:22,238
but made into a castle
just by my presence,
229
00:14:22,405 --> 00:14:25,700
I generally host
three or four women of easy virtue
230
00:14:26,117 --> 00:14:28,327
whom I keep in rustic luxury
231
00:14:28,494 --> 00:14:30,788
to give me pleasure in my old age
232
00:14:30,955 --> 00:14:33,374
and debauch my shepherds.
233
00:14:33,958 --> 00:14:36,502
- Absolutely, my Lord.
- Ah no,
234
00:14:36,669 --> 00:14:39,505
not absolutely.
That's not what the vicar thinks.
235
00:14:39,672 --> 00:14:42,842
As for your bill,
he will pay it every Saturday.
236
00:14:43,009 --> 00:14:44,135
Very well.
237
00:14:45,762 --> 00:14:47,430
One practical detail:
238
00:14:47,597 --> 00:14:50,308
Since 30 loaves
will take at least 10 minutes,
239
00:14:50,475 --> 00:14:53,478
Dominique will come at midday
so others don't wait.
240
00:14:53,644 --> 00:14:55,980
Today, he will have to wait.
241
00:14:56,147 --> 00:14:59,108
Dominique,
stand in that corner and wait.
242
00:15:04,947 --> 00:15:07,450
Ah, my Lord, I think that's it.
243
00:15:20,379 --> 00:15:22,548
- Smells nice.
- Just wait.
244
00:15:30,932 --> 00:15:33,101
It's well cooked.
245
00:15:34,685 --> 00:15:37,063
Oh, what a lovely cat!
246
00:15:37,230 --> 00:15:39,690
- Is it yours?
- Yes, that's Pompon.
247
00:15:39,857 --> 00:15:42,568
You know,
there has to be one in a bakery
248
00:15:42,735 --> 00:15:45,238
or the rats would eat all the profits.
249
00:15:45,404 --> 00:15:50,451
Pompon - and his mate, Pomponette -
save at least 10 kilos of flour a day!
250
00:15:50,743 --> 00:15:52,495
So you have the female too?
251
00:15:52,662 --> 00:15:55,248
Er, yes, that is to say...
252
00:15:55,414 --> 00:15:58,417
I did have, but she's been missing
for three days.
253
00:15:58,584 --> 00:16:01,170
Careful she doesn't go in the pot.
254
00:16:01,337 --> 00:16:02,630
What?
255
00:16:03,506 --> 00:16:07,301
- What does that mean? It's unthinkable!
- No, Baker!
256
00:16:07,468 --> 00:16:10,471
We don't know what to do
with all our hares here.
257
00:16:10,638 --> 00:16:12,223
We won't eat your cat.
258
00:16:12,390 --> 00:16:14,725
Actually, I know why she left.
259
00:16:14,892 --> 00:16:17,436
I heard her last night, on the roof.
260
00:16:23,151 --> 00:16:25,778
She'll be back when she's over it.
261
00:16:25,945 --> 00:16:28,322
- What's your name?
- Aimable Castagnet.
262
00:16:28,489 --> 00:16:30,658
Oh, that's charming!
263
00:16:30,825 --> 00:16:32,076
The poet said,
264
00:16:37,331 --> 00:16:40,251
- but that's not important now.
- So much the better.
265
00:16:40,543 --> 00:16:42,253
Excuse me, excuse me.
266
00:16:43,462 --> 00:16:45,590
Excuse me. Excuse me...
267
00:16:48,259 --> 00:16:51,012
Madam,
the bread touched by your lovely hands
268
00:16:51,179 --> 00:16:53,472
will be received like a present.
269
00:16:54,515 --> 00:16:56,893
Goodbye, Aimable baker.
270
00:16:58,936 --> 00:17:00,271
Goodbye, my Lord.
271
00:17:01,397 --> 00:17:03,191
Let me through, please.
272
00:17:06,903 --> 00:17:10,239
Very distinguished. And 30 kilos...
273
00:17:16,412 --> 00:17:19,582
- Good morning, Vicar!
- Good morning, my Lord!
274
00:17:19,749 --> 00:17:21,834
Well, Vicar, we have a baker.
275
00:17:22,001 --> 00:17:24,879
And what's more, he's called Aimable.
276
00:17:25,046 --> 00:17:27,840
Saint Aimable - or Saint Amable -
277
00:17:28,007 --> 00:17:32,803
was a great saint
who lived around the year 742.
278
00:17:33,262 --> 00:17:35,598
His morals were remarkably austere,
279
00:17:35,932 --> 00:17:38,601
and if he'd been our vicar
he wouldn't have stood
280
00:17:38,768 --> 00:17:41,604
a parishioner of his
living with several women
281
00:17:41,771 --> 00:17:42,730
like a Mormon.
282
00:17:42,897 --> 00:17:46,859
- Oh, Vicar, they're my nieces.
- You forget I'm your confessor.
283
00:17:47,026 --> 00:17:50,863
If you can't forget that,
we cannot have a down-to-earth talk.
284
00:17:51,030 --> 00:17:53,407
I tell everyone they're my nieces.
285
00:17:53,574 --> 00:17:55,076
And no one believes you!
286
00:17:55,243 --> 00:17:57,453
You set a very dangerous example.
287
00:17:57,620 --> 00:18:00,915
No, Vicar. Debauchery is not a vice
that comes for free.
288
00:18:01,082 --> 00:18:04,835
Dangerous examples
are the ones that anyone can afford.
289
00:18:05,002 --> 00:18:07,004
Sins that require an allowance
290
00:18:07,171 --> 00:18:09,257
are only for those of private means.
291
00:18:09,423 --> 00:18:12,093
And here they're all farmers.
292
00:18:12,260 --> 00:18:14,470
And against my dangerous example,
293
00:18:14,637 --> 00:18:17,556
poverty takes the place of virtue.
294
00:18:17,723 --> 00:18:19,684
Appalling blasphemy!
295
00:18:21,602 --> 00:18:22,812
Thank you.
296
00:18:27,525 --> 00:18:30,611
- Nice, isn't it Casimir?
- I'm hungryjust seeing it!
297
00:18:34,448 --> 00:18:38,077
Oh, sorry, Céleste.
The vicar's servant mustn't wait!
298
00:18:38,244 --> 00:18:40,454
Thank you Casimir. There.
299
00:18:40,621 --> 00:18:43,040
I couldn't wait to get my hands on it!
300
00:19:13,738 --> 00:19:14,572
Shepherd,
301
00:19:15,698 --> 00:19:16,574
come here.
302
00:19:34,759 --> 00:19:35,843
Open your bag.
303
00:19:47,146 --> 00:19:47,897
One...
304
00:19:54,779 --> 00:19:55,613
two...
305
00:20:03,704 --> 00:20:04,580
three...
306
00:20:12,129 --> 00:20:13,047
four...
307
00:20:35,653 --> 00:20:39,156
Madame Céleste,
here's some important news.
308
00:20:39,323 --> 00:20:41,242
His lordship will eat here tomorrow.
309
00:20:41,409 --> 00:20:44,078
- Will he be on his own, at least?
- Céleste!
310
00:20:44,245 --> 00:20:46,831
It's because
if you invite that miscreant,
311
00:20:46,997 --> 00:20:50,084
he may very well bring all his nieces!
312
00:20:50,709 --> 00:20:54,755
Well, what will the poor little things
do without their uncle?
313
00:20:54,922 --> 00:20:57,675
Céleste, malicious gossip is a sin too.
314
00:20:58,551 --> 00:21:01,095
And his lordship,
as mayor of the village,
315
00:21:01,262 --> 00:21:04,723
can get our church roof mended
so the rain doesn't come in.
316
00:21:05,057 --> 00:21:08,310
You see,
my invitation isn't entirely unselfish.
317
00:21:08,477 --> 00:21:12,273
And Celeste, it seems essential
that we give him a good meal.
318
00:21:12,440 --> 00:21:13,607
Very well.
319
00:21:15,443 --> 00:21:17,862
Lucky we have fresh bread!
320
00:21:18,028 --> 00:21:19,447
Look at that, Vicar.
321
00:21:19,613 --> 00:21:22,074
Oh, wonderful, fresh bread.
322
00:21:26,662 --> 00:21:27,997
Good day, wasn't it?
323
00:21:28,456 --> 00:21:31,792
It was the first, of course.
But 683 francs
324
00:21:31,959 --> 00:21:35,129
in a little village like this:
it's promising.
325
00:21:37,173 --> 00:21:38,841
But some things I don't get.
326
00:21:39,008 --> 00:21:42,887
The farmers charge a lot for their wheat
but want cheap bread.
327
00:21:43,053 --> 00:21:44,388
It doesn't add up.
328
00:21:44,555 --> 00:21:46,515
If a kilo of bread is 1.50 Fr,
329
00:21:47,141 --> 00:21:49,185
then flour is 2.30 at least.
330
00:21:49,351 --> 00:21:54,106
There's the miller, his equipment,
the motor, the bran and the middlings.
331
00:21:54,273 --> 00:21:57,610
You can't make bread with bran,
let alone middlings.
332
00:21:57,985 --> 00:21:59,403
So I have to sell it
333
00:22:00,070 --> 00:22:01,947
for at least 2.70.
334
00:22:03,115 --> 00:22:05,075
How can I make that work?
335
00:22:06,202 --> 00:22:07,745
- What?
- Nothing.
336
00:22:07,912 --> 00:22:10,372
No, you're right,
there's nothing to say.
337
00:22:10,539 --> 00:22:13,459
Because with four sous' profit per kilo,
338
00:22:13,626 --> 00:22:15,503
I have to pay my rent...
339
00:22:16,504 --> 00:22:19,632
It isn't a lot but I do have to pay it.
340
00:22:19,798 --> 00:22:24,386
I have to pay my taxes, heat my oven,
feed myself, feed my wife...
341
00:22:25,429 --> 00:22:26,805
And no children!
342
00:22:27,348 --> 00:22:30,017
If we had children,
343
00:22:30,726 --> 00:22:31,810
what would we do?
344
00:22:50,454 --> 00:22:53,207
No, there's no way I'll manage.
And yet...
345
00:22:56,210 --> 00:22:57,545
Are you asleep?
346
00:22:59,755 --> 00:23:01,090
Tired from work?
347
00:23:01,382 --> 00:23:05,219
Isn't she lovely, though?
348
00:23:06,595 --> 00:23:08,722
And only ever thinks about work.
349
00:23:10,057 --> 00:23:11,100
That's right.
350
00:24:03,694 --> 00:24:04,486
Damn!
351
00:24:05,988 --> 00:24:06,614
Lilie!
352
00:24:06,780 --> 00:24:09,450
My god, ear this.
353
00:24:09,617 --> 00:24:12,911
Isn't that nice of them?
354
00:24:13,078 --> 00:24:15,748
They've come to serenade us.
355
00:24:15,914 --> 00:24:17,833
I made them some good bread
356
00:24:18,000 --> 00:24:22,129
so they're thanking us
in their own way.
357
00:24:29,511 --> 00:24:31,555
Oh, isn't that nice?
358
00:24:33,807 --> 00:24:36,810
It's a shame they sing in Piedmontese.
Or Corsican.
359
00:24:37,144 --> 00:24:38,145
Or Arabic.
360
00:24:38,729 --> 00:24:41,607
But no matter,
it's the thought that counts.
361
00:24:56,246 --> 00:24:57,247
That's nice.
362
00:24:58,957 --> 00:25:01,752
I think it's the 30-kilo shepherd.
363
00:25:03,045 --> 00:25:05,631
Don't go away, shepherd!
364
00:25:08,592 --> 00:25:12,888
You see, they're singing to us,
we must give them something. Custom.
365
00:25:13,055 --> 00:25:16,100
A pie or a pasty
with a bottle of wine?
366
00:25:16,684 --> 00:25:19,186
There's some of that pasty left,
you know?
367
00:25:19,353 --> 00:25:21,063
- I'll give them that.
- I'll go!
368
00:25:21,230 --> 00:25:24,900
Oh, yes, you go.
It'll be more graceful if it's you.
369
00:25:25,067 --> 00:25:26,694
They're singing for you.
370
00:25:26,860 --> 00:25:30,197
You served them nicely
and they've come to thank you.
371
00:25:37,663 --> 00:25:39,498
Thank you, thank you!
372
00:25:39,665 --> 00:25:42,459
It was very nice of you to come.
373
00:25:46,255 --> 00:25:48,549
Hey, you, singer!
374
00:25:48,716 --> 00:25:53,345
Go into the shop.
My wife has a little gift for you.
375
00:25:53,512 --> 00:25:56,724
A present from the baker
and his wife. In you go!
376
00:25:58,308 --> 00:26:00,394
So, my bread is nice is it?
377
00:26:00,561 --> 00:26:03,439
It certainly is!
Make it like that every day.
378
00:26:03,605 --> 00:26:05,232
Well, I'll try.
379
00:26:05,858 --> 00:26:07,526
And I hope I'll succeed.
380
00:26:07,693 --> 00:26:10,946
After, you can taste
what my wife is giving your singer.
381
00:26:11,113 --> 00:26:12,823
Tell me if it's nice.
382
00:26:13,365 --> 00:26:14,783
Will there be enough?
383
00:26:15,284 --> 00:26:18,287
Oh I'm sure there will
for the three of you.
384
00:26:18,454 --> 00:26:21,874
He's been in there a while,
maybe he's eating it all.
385
00:26:22,374 --> 00:26:23,834
Oh goodness, well...
386
00:26:24,001 --> 00:26:25,002
Aurélie!
387
00:26:26,378 --> 00:26:29,590
If you don't switch the lights on
you won't find it!.
388
00:26:30,007 --> 00:26:31,175
Shall I come down?
389
00:26:31,341 --> 00:26:34,303
Actually, baker,
I don't think we need you.
390
00:26:34,595 --> 00:26:36,555
Go back to bed,
you'll catch cold!
391
00:26:36,722 --> 00:26:39,767
I don't get cold,
and anyway I'll be up again soon.
392
00:26:39,933 --> 00:26:42,019
I have to get up to knead
393
00:26:42,186 --> 00:26:45,856
because bread is eaten in the day
but made at night.
394
00:26:46,023 --> 00:26:49,067
- Baker?
- Who's that, then?
395
00:26:49,234 --> 00:26:52,780
It's Tonin, from Gravat farm.
I'm going hunting tomorrow.
396
00:26:53,238 --> 00:26:53,864
So what?
397
00:26:54,281 --> 00:26:57,409
So I'll bring you two dozen anchovies
to make a pasty.
398
00:26:57,785 --> 00:27:01,497
- Oh, okay. Will you soak them?
- Yes, they're ready.
399
00:27:01,663 --> 00:27:04,166
Well go in and put them on the scales.
400
00:27:04,541 --> 00:27:06,043
What time do you want it?
401
00:27:06,210 --> 00:27:07,503
Four-ish.
402
00:27:07,878 --> 00:27:09,797
Okay, will do.
403
00:27:12,466 --> 00:27:13,801
Hey, there's no light.
404
00:27:13,967 --> 00:27:16,595
Aurélie? Can't you find the button?
405
00:27:17,971 --> 00:27:19,473
Ah, she's found it!
406
00:27:29,274 --> 00:27:31,318
Well, thank you.
407
00:27:32,945 --> 00:27:34,530
She gave me this.
408
00:27:35,614 --> 00:27:36,532
Lovely.
409
00:27:38,408 --> 00:27:40,619
Madame Aurélie, these are anchovies.
410
00:27:41,411 --> 00:27:43,413
Aimable said to put them here.
411
00:27:43,747 --> 00:27:46,416
Tell him I don't like it overcooked.
412
00:27:48,168 --> 00:27:50,754
- Coming, Dominique?
- Yes, I'm coming.
413
00:27:53,257 --> 00:27:55,175
Well then... Goodbye.
414
00:27:58,428 --> 00:27:59,721
Goodbye, shepherd.
415
00:28:00,180 --> 00:28:03,642
Don't bother, Madame Aurélie,
you'll catch cold like that.
416
00:28:05,102 --> 00:28:06,562
I'll shut the shutters.
417
00:28:09,481 --> 00:28:10,732
Your husband,
418
00:28:11,775 --> 00:28:13,318
he's a good man.
419
00:28:16,071 --> 00:28:18,991
- Goodbye, baker.
- Thank you, baker.
420
00:28:19,157 --> 00:28:21,451
You're welcome, shepherd.
Aurélie!
421
00:28:31,837 --> 00:28:34,089
- You didn't catch cold, did you?
- No.
422
00:28:38,218 --> 00:28:41,972
- Did you give it to him nicely?
- Yes.
423
00:28:42,139 --> 00:28:45,559
_ SO the ' y F - Yes! e happy?
424
00:28:46,268 --> 00:28:48,061
Well, I'll lie back down.
425
00:28:56,028 --> 00:28:58,906
After this morning,
you must have thought of it.
426
00:28:59,072 --> 00:29:00,782
Not so fast, though.
427
00:29:00,949 --> 00:29:02,910
You're making it all up.
428
00:29:03,327 --> 00:29:06,955
No, I'm not.
I'd barely gone into the darkness
429
00:29:07,497 --> 00:29:09,833
when I heard a noise like cloth
430
00:29:10,000 --> 00:29:12,461
and then deep breathing.
431
00:29:12,628 --> 00:29:16,673
Then two hands round my neck,
then she bit my mouth.
432
00:29:16,840 --> 00:29:18,300
She never!
433
00:29:18,467 --> 00:29:20,344
Here, touch my heart.
434
00:29:21,637 --> 00:29:22,888
Going like a hammer.
435
00:29:23,055 --> 00:29:25,641
Getting in that state
for a woman like that!
436
00:29:25,807 --> 00:29:30,812
A woman like that?
I've never seen a woman like that
437
00:29:30,979 --> 00:29:32,064
even in my dreams.
438
00:29:32,230 --> 00:29:33,565
You're not serious.
439
00:29:36,944 --> 00:29:40,906
You only met her this morning,
and tonight she chews your chops.
440
00:29:41,073 --> 00:29:43,325
It can't be the first time for her.
441
00:29:43,492 --> 00:29:46,787
- Why not?
- If it's true, why not all of us?
442
00:29:46,954 --> 00:29:50,040
Don't ever say things like that!
Liar!
443
00:29:50,207 --> 00:29:52,709
Do and I'll maim you for life!
444
00:29:52,876 --> 00:29:54,753
Stop! What's got into you?
445
00:29:55,963 --> 00:29:59,675
I saw it suddenly in her face,
this morning.
446
00:30:00,133 --> 00:30:03,220
She truly loves me.
And do you know what she said?
447
00:30:03,637 --> 00:30:06,014
She said, "if you're a man,
448
00:30:06,181 --> 00:30:08,809
"be behind the church at 5 o'clock,
449
00:30:08,976 --> 00:30:12,187
"with a horse,
and take me where you will."
450
00:30:12,354 --> 00:30:15,649
She'll leave her husband,
his money, his bread.
451
00:30:15,816 --> 00:30:19,611
She'll abandon it all for me!
At 5 o'clock, behind the church.
452
00:30:19,778 --> 00:30:22,531
- Will you go?
- I don't know. I think so.
453
00:30:22,698 --> 00:30:25,450
- Where will you take her?
- I don't know.
454
00:30:26,618 --> 00:30:29,371
Give us the pasty, so we can taste it.
455
00:30:37,004 --> 00:30:38,255
What time it is'?
456
00:30:39,256 --> 00:30:40,966
It's just four o'clock.
457
00:30:41,174 --> 00:30:43,844
So you see,
while my first batch is cooking
458
00:30:44,011 --> 00:30:47,347
I sleep for another hour.
Then at 6.30 my wife comes down
459
00:30:47,514 --> 00:30:50,225
and wakes me up.
So I take out my first batch
460
00:30:50,392 --> 00:30:52,894
and put the second one in
for 10 o'clock.
461
00:30:53,729 --> 00:30:55,230
Where are you hunting?
462
00:30:55,397 --> 00:30:57,274
In the fields beside the marsh.
463
00:30:57,441 --> 00:31:00,652
Full of hare -
I'd be amazed not to bring any back.
464
00:31:05,407 --> 00:31:07,701
There, does that look all right?
465
00:31:08,201 --> 00:31:09,953
That's exactly it!
466
00:31:10,120 --> 00:31:12,998
- Lightly golden. Shall I take it out?
- Yes, do.
467
00:31:25,761 --> 00:31:29,014
Don't touch, you fool,
you'll burn yourself.
468
00:31:30,140 --> 00:31:33,769
There. This way
it'll keep your bottom warm.
469
00:31:33,935 --> 00:31:37,731
There's a little morning breeze,
so that'll be fine for me.
470
00:31:38,273 --> 00:31:39,524
What do I owe you?
471
00:31:41,276 --> 00:31:44,488
It's the first time,
a little thank you will do.
472
00:31:44,654 --> 00:31:48,450
That's kind. Tell you what,
I'll buy you a drink at lunchtime.
473
00:31:48,617 --> 00:31:51,119
Oh, no, I never drink before meals.
474
00:31:51,286 --> 00:31:54,331
Not even wine at table,
'cos it goes to my head.
475
00:31:54,498 --> 00:31:56,083
Oh, well...
476
00:31:58,210 --> 00:32:02,255
So baker,
shall I bring you back two thrushes?
477
00:32:02,422 --> 00:32:05,884
You give me your baking,
I'll give you my hunting.
478
00:32:06,051 --> 00:32:09,554
Here, goodbye baker.
I must go, day will be breaking.
479
00:32:10,680 --> 00:32:12,099
Come on, Suffering.
480
00:32:14,226 --> 00:32:16,186
Why do you call him Suffering?
481
00:32:16,353 --> 00:32:18,855
When I found him he was very small,
482
00:32:19,022 --> 00:32:21,108
mangy, with a broken paw.
483
00:32:21,483 --> 00:32:23,819
Suffering was what he was.
484
00:32:23,985 --> 00:32:25,904
There's a good boy.
485
00:32:26,279 --> 00:32:29,866
- Now he's handsome.
- Now he's mine and I take care of him.
486
00:32:30,033 --> 00:32:31,827
- Good boy.
- Off we go!
487
00:32:41,962 --> 00:32:45,006
I reckon
you're going to have good weather.
488
00:32:45,173 --> 00:32:47,092
Say something for luck.
489
00:32:48,135 --> 00:32:50,053
- Well, break a leg.
- Thank you.
490
00:32:50,679 --> 00:32:52,097
- Goodbye.
- Goodbye.
491
00:33:09,656 --> 00:33:11,533
You should think some more.
492
00:33:12,450 --> 00:33:13,326
Think'?
493
00:33:16,288 --> 00:33:20,292
I can't. I can't any more.
I must leave, with her.
494
00:33:20,750 --> 00:33:22,752
I can't wait another two minutes.
495
00:33:23,170 --> 00:33:25,755
I must touch her, I must see her,
496
00:33:25,922 --> 00:33:27,632
I must smell her smell.
497
00:33:28,008 --> 00:33:30,343
She's put fire in my blood.
498
00:33:30,677 --> 00:33:32,804
Thinking of her makes me tremble.
499
00:33:32,971 --> 00:33:35,891
- Do you think she'll come?
- She's as mad as me!
500
00:33:36,892 --> 00:33:37,851
What time is it?
501
00:33:39,352 --> 00:33:41,104
Twenty short of five.
502
00:33:46,026 --> 00:33:48,528
- Will you take care of Duke?
- Of course.
503
00:33:49,362 --> 00:33:51,948
Goodbye Duke.
What's happening to me,
504
00:33:52,115 --> 00:33:54,075
happened to you last year too.
505
00:33:54,242 --> 00:33:57,621
When you came back, I beat you.
I didn't know.
506
00:36:17,802 --> 00:36:21,014
In God's name!
He's set the blessed oven on fire!
507
00:36:28,188 --> 00:36:29,022
Baker!
508
00:36:30,190 --> 00:36:31,107
Baker!
509
00:36:33,068 --> 00:36:34,444
Baker!
510
00:36:50,210 --> 00:36:52,087
Open the door!
511
00:37:13,691 --> 00:37:14,526
Well, now.
512
00:37:18,446 --> 00:37:20,615
Look at that!
513
00:37:24,702 --> 00:37:28,456
Well, that batch is gone,
and on a Sunday too.
514
00:37:28,623 --> 00:37:30,166
Did you fall asleep?
515
00:37:30,333 --> 00:37:33,586
It's not so much that
as I didn't wake up.
516
00:37:34,462 --> 00:37:36,297
Oh, it'll soon be fixed.
517
00:37:36,464 --> 00:37:39,759
It'll be two hours late
- the second batch is there.
518
00:37:40,176 --> 00:37:42,303
My wife wakes me up, see.
519
00:37:42,470 --> 00:37:44,931
But moving in was tiring.
520
00:37:45,098 --> 00:37:48,476
She's tired, that's all.
She must be sleeping like a baby.
521
00:37:48,893 --> 00:37:51,771
What can I say?
522
00:37:52,313 --> 00:37:54,190
I'll announce this disaster
523
00:37:54,357 --> 00:37:56,693
all gently, so as not to upset her.
524
00:38:00,613 --> 00:38:02,615
That one's certainly cooked.
525
00:38:14,294 --> 00:38:17,046
I'll go and wake my sweetheart
with a coffee.
526
00:38:34,105 --> 00:38:34,898
Sweetheart?
527
00:38:35,565 --> 00:38:37,275
Here's a coffee for you.
528
00:38:37,442 --> 00:38:39,319
Nice and hot.
529
00:38:40,737 --> 00:38:42,614
You forgot to wake me up.
530
00:38:42,989 --> 00:38:45,617
But never mind, I woke up on my own.
531
00:38:46,451 --> 00:38:48,578
We should buy an alarm clock.
532
00:38:48,745 --> 00:38:52,165
That way you can get up a bit later.
533
00:38:53,208 --> 00:38:54,292
Sleep a bit more.
534
00:38:55,251 --> 00:38:57,921
Drink up your coffee, darling,
it'll get cold.
535
00:38:59,047 --> 00:39:02,300
Hang on, I'll go and open the shutters.
536
00:39:12,477 --> 00:39:16,689
Come on, now, wake up lazybones!
537
00:39:24,405 --> 00:39:25,406
It's a joke.
538
00:39:26,950 --> 00:39:27,784
Aurélie!
539
00:39:31,037 --> 00:39:31,913
Aurélie!
540
00:39:36,918 --> 00:39:40,505
What's this? Where's she hiding?
She's having a joke.
541
00:39:45,134 --> 00:39:45,885
Aurélie!
542
00:39:50,473 --> 00:39:52,350
Will there be any before midday?
543
00:39:52,517 --> 00:39:56,020
Yes, love, I'll help him out if need be!
544
00:39:58,147 --> 00:39:58,982
Aurélie!
545
00:40:01,317 --> 00:40:02,068
Aurélie!
546
00:40:06,990 --> 00:40:07,865
That's funny.
547
00:40:08,700 --> 00:40:10,493
My wife's having a joke.
548
00:40:11,744 --> 00:40:12,996
* Really?
' Yes!
549
00:40:13,162 --> 00:40:14,998
- She's hiding.
- Where?
550
00:40:15,164 --> 00:40:16,165
I've no idea.
551
00:40:16,332 --> 00:40:20,253
I left her in bed at 2 o'clock
and now there's only the bolster.
552
00:40:20,753 --> 00:40:22,463
That is a bit funny.
553
00:40:24,507 --> 00:40:26,801
What are these keys?
554
00:40:34,142 --> 00:40:35,268
They're hers.
555
00:40:39,522 --> 00:40:43,443
Oh I know where she went.
She went to the garden.
556
00:40:43,610 --> 00:40:46,696
She hadn't seen the garden yet.
557
00:40:46,863 --> 00:40:49,324
So she went out without waking me
558
00:40:49,490 --> 00:40:52,869
and left her keys
in case I needed to get something
559
00:40:53,661 --> 00:40:57,582
in the wardrobe or the chest of drawers,
she was in the garden...
560
00:40:57,749 --> 00:40:59,876
She really likes the garden.
561
00:41:00,668 --> 00:41:04,589
Neighbour, can you look after the shop
for five minutes?
562
00:41:04,756 --> 00:41:06,799
And I'll come back with her.
563
00:41:06,966 --> 00:41:08,092
Right.
564
00:41:10,845 --> 00:41:12,764
You will if you find her!
565
00:41:13,598 --> 00:41:16,643
- Where do you think she is?
- I'll speak no ill.
566
00:41:17,101 --> 00:41:19,520
But with that rouge, and that powder,
567
00:41:19,687 --> 00:41:21,648
she's a bit of a creature.
568
00:41:21,814 --> 00:41:24,817
And in four days,
maybe she's found an admirer.
569
00:41:24,984 --> 00:41:27,695
My God,
I hope my husband really went hunting!
570
00:41:27,862 --> 00:41:31,324
Don't worry about your husband!
He's not her type.
571
00:41:31,491 --> 00:41:36,412
No, she's maybe found herself
a handsome man like Patrice
572
00:41:36,579 --> 00:41:40,667
or maybe his lordship, the cheeky thing.
573
00:41:40,833 --> 00:41:42,710
Yes. And right now,
574
00:41:42,877 --> 00:41:46,673
they're being nice to each other
at the back of a barn.
575
00:41:46,839 --> 00:41:50,510
I won't be surprised
if she has straw on her back!
576
00:41:55,890 --> 00:41:57,141
Hey, Grandad!
577
00:41:58,393 --> 00:42:00,103
Hey, Grandad!
578
00:42:00,812 --> 00:42:01,688
What?
579
00:42:02,063 --> 00:42:03,523
Have you seen my wife?
580
00:42:04,399 --> 00:42:05,024
What?
581
00:42:06,859 --> 00:42:09,028
Have you seen my wife?
582
00:42:09,445 --> 00:42:11,447
Your wife? Have I seen her?
583
00:42:11,614 --> 00:42:12,407
Yes!
584
00:42:13,074 --> 00:42:15,535
No, I haven't seen her.
I don't know her.
585
00:42:15,827 --> 00:42:17,704
I didn't know you were married.
586
00:42:18,413 --> 00:42:20,623
Haven't you seen a woman here?
587
00:42:20,790 --> 00:42:24,961
Yes, one came through this morning.
She was gathering snails.
588
00:42:25,128 --> 00:42:28,715
A big old woman with a bit of a beard.
589
00:42:28,881 --> 00:42:31,968
- Surely she's not your wife?
- No, that isn't her.
590
00:42:32,135 --> 00:42:36,097
So, you're married
and you don't know where your wife is?
591
00:42:36,723 --> 00:42:39,642
Yes, I do. She's gone to mass.
592
00:42:39,809 --> 00:42:43,563
I just thought she'd come through here
on her way there.
593
00:42:43,730 --> 00:42:45,690
No. No, she didn't.
594
00:42:45,857 --> 00:42:46,941
Thank you!
595
00:42:51,571 --> 00:42:54,490
Well, maybe she isn't in church at all.
596
00:42:55,074 --> 00:42:57,994
Fancy getting married
when you're a baker!
597
00:43:27,398 --> 00:43:28,274
Aurélie!
598
00:43:33,738 --> 00:43:34,864
What's that hat?
599
00:43:35,656 --> 00:43:39,994
Sorry, Vicar. I'm looking for my wife.
She left two hours ago.
600
00:43:40,161 --> 00:43:43,372
She's not in the garden,
so I thought with luck here.
601
00:43:43,539 --> 00:43:46,459
"With luck" is right:
I've never seen her.
602
00:43:46,626 --> 00:43:49,629
But, Vicar, we've only been here
for five days.
603
00:43:49,796 --> 00:43:52,715
So there haven't been any Sundays.
604
00:43:52,882 --> 00:43:54,801
And she'll probably come today.
605
00:43:54,967 --> 00:43:59,013
A woman who "probably" comes to mass
"probably" doesn't come at 7 AM!
606
00:43:59,180 --> 00:44:03,226
Ah no, Vicar, in Banon
she used to go every day at 6.30
607
00:44:03,392 --> 00:44:05,269
while I made my second batch.
608
00:44:05,436 --> 00:44:08,606
She didn't go to mass
so everyone would see her, no.
609
00:44:08,773 --> 00:44:13,194
She'd hide behind a pillar,
so well hidden that no one ever saw her.
610
00:44:13,361 --> 00:44:15,029
So I think today...
611
00:44:15,196 --> 00:44:17,865
If she is here, she's very well hidden!
612
00:44:18,574 --> 00:44:21,536
If she isn't here,
I wonder where she might be.
613
00:44:21,702 --> 00:44:24,497
And God? Don't you wonder where He is?
614
00:44:24,872 --> 00:44:27,041
No, he's there.
615
00:44:28,209 --> 00:44:29,836
He's everywhere, my friend.
616
00:44:30,461 --> 00:44:33,297
And I hope He is with your wife
right now.
617
00:44:33,464 --> 00:44:36,467
I'd rather Him than someone else!
618
00:44:37,009 --> 00:44:41,389
Remember, if you ever need solace,
this is where you'll find it.
619
00:44:41,764 --> 00:44:44,684
- Not elsewhere.
- I know, Vicar, thank you.
620
00:44:45,101 --> 00:44:47,228
Time for 7 o'clock mass.
621
00:44:47,395 --> 00:44:49,063
Take advantage.
622
00:44:49,230 --> 00:44:50,022
Sit down.
623
00:45:16,507 --> 00:45:17,300
Here.
624
00:45:17,842 --> 00:45:22,555
And so the vicar took advantage
and gave me early morning mass.
625
00:45:22,722 --> 00:45:25,683
I didn't understand a word.
About God's goodness.
626
00:45:25,850 --> 00:45:28,561
All very fine,
but nothing about where she is.
627
00:45:28,728 --> 00:45:30,146
Did you argue?
628
00:45:30,313 --> 00:45:34,775
No, no. We've been married five years
and not a single argument.
629
00:45:34,942 --> 00:45:37,737
Never a word.
My wife is a calm woman.
630
00:45:37,904 --> 00:45:39,280
She never speaks.
631
00:45:39,530 --> 00:45:41,240
But if you really think,
632
00:45:41,407 --> 00:45:44,994
don't you have any clue, any idea
what direction she went?
633
00:45:45,161 --> 00:45:48,456
The only thing that's possible
634
00:45:48,789 --> 00:45:51,834
is that she was missing her mother
and went there.
635
00:45:52,001 --> 00:45:53,377
Why wouldn't she say?
636
00:45:53,544 --> 00:45:55,379
In case I wouldn't let her.
637
00:45:55,546 --> 00:45:59,091
Anyway, with women you never know.
They're worse than watches!
638
00:45:59,258 --> 00:46:00,843
No, that must be it.
639
00:46:01,010 --> 00:46:01,886
You see,
640
00:46:02,929 --> 00:46:06,474
the moving in was tiring,
641
00:46:06,641 --> 00:46:10,394
and it annoyed her,
made her feel off.
642
00:46:10,728 --> 00:46:12,897
And she needed to see her mother.
643
00:46:13,064 --> 00:46:14,482
She loves her a lot.
644
00:46:14,774 --> 00:46:17,610
If you knew
how much she loves her mother!
645
00:46:17,777 --> 00:46:20,237
- Sees her often?
- Whenever she can.
646
00:46:21,447 --> 00:46:23,574
And what do you do then?
647
00:46:24,075 --> 00:46:26,577
- What do you think? I knead.
- Obviously!
648
00:46:26,744 --> 00:46:28,788
What else am I going to do?
649
00:46:30,790 --> 00:46:31,916
Hey, Tonin!
650
00:46:32,291 --> 00:46:35,211
Is there no more room in your gamebag?
651
00:46:35,378 --> 00:46:37,505
If I put it in there, no one sees it!
652
00:46:37,672 --> 00:46:39,298
- Very fine!
- Yes indeed.
653
00:46:39,465 --> 00:46:42,134
But it'll be tough.
It's at least 3 years old.
654
00:46:42,301 --> 00:46:45,680
Jealous! And your dog,
when you shot it instead of a hare,
655
00:46:45,846 --> 00:46:47,223
how old was it then?
656
00:46:47,932 --> 00:46:51,102
Here are your thrushes, Baker.
One big, one small.
657
00:46:51,519 --> 00:46:53,437
The smaller one is more tender.
658
00:46:53,604 --> 00:46:56,899
- Thanks, Tonin, that's nice.
- Except there's one too many.
659
00:46:57,066 --> 00:47:01,028
- His wife has disappeared.
- Disappeared? Let's not exaggerate.
660
00:47:01,195 --> 00:47:03,155
She's not here, that's all.
661
00:47:03,322 --> 00:47:05,783
- Did you bump into her?
- I don't think so.
662
00:47:05,950 --> 00:47:07,284
Did you see anyone?
663
00:47:07,451 --> 00:47:09,370
Of course I saw some people.
664
00:47:09,537 --> 00:47:14,000
I saw the postman
going up the road on his bike.
665
00:47:14,166 --> 00:47:17,253
And I saw a man ploughing
on the Badoc plateau.
666
00:47:17,712 --> 00:47:22,466
And I saw - I thought I saw -
a horse going past.
667
00:47:22,633 --> 00:47:25,469
I don't care about horses,
what about my wife?
668
00:47:25,636 --> 00:47:27,096
Was the horse alone?
669
00:47:27,263 --> 00:47:29,056
No, it had people on its back.
670
00:47:29,223 --> 00:47:31,934
Well... a woman?
671
00:47:32,101 --> 00:47:33,644
Could have been.
672
00:47:33,811 --> 00:47:36,272
Not my wife, she can't ride a horse.
673
00:47:36,439 --> 00:47:39,775
But maybe the lady on the horse
wasn't on her own?
674
00:47:40,234 --> 00:47:43,195
No, there was a man in front
and she held onto him.
675
00:47:43,362 --> 00:47:44,947
That's not my wife, no.
676
00:47:45,114 --> 00:47:46,741
Much too familiar!
677
00:47:46,907 --> 00:47:49,368
Well, logically,
678
00:47:49,535 --> 00:47:52,621
if she didn't tell you she was going
in case you refused,
679
00:47:52,788 --> 00:47:58,002
I would think she might have left a note
on a piece of paper.
680
00:47:58,836 --> 00:48:01,213
Of course she left me a note!
681
00:48:01,380 --> 00:48:03,799
What a great fat idiot I am!
682
00:48:03,966 --> 00:48:07,094
She did leave me a note! I'd forgotten.
683
00:48:07,261 --> 00:48:08,888
She left it in the bedroom!
684
00:48:09,055 --> 00:48:11,932
I'll go there now. Thank you, Teacher!
685
00:48:15,478 --> 00:48:17,521
Let's go too. He won't find it.
686
00:48:21,942 --> 00:48:24,195
Women really are unbelievable.
687
00:48:24,361 --> 00:48:26,614
It was her that you saw, wasn't it?
688
00:48:26,781 --> 00:48:30,242
Casimir, don't put words in my mouth
in front of an enemy!
689
00:48:30,743 --> 00:48:33,370
What I can say,
even in front of an enemy,
690
00:48:33,746 --> 00:48:37,041
is that I saw a horse
going down towards the marsh.
691
00:48:37,666 --> 00:48:40,878
It was bearing two people:
a man and a woman.
692
00:48:41,045 --> 00:48:44,548
It looked like his lordship's shepherd
and the baker's wife.
693
00:48:44,715 --> 00:48:46,300
So she went off with him.
694
00:48:46,467 --> 00:48:47,968
Pardon, Teacher.
695
00:48:48,135 --> 00:48:50,721
I said, "looked like,"
not that it was them.
696
00:48:50,888 --> 00:48:52,598
But it did look like them.
697
00:48:52,973 --> 00:48:57,186
And they looked like people in love
looking for a place for a cuddle.
698
00:48:57,353 --> 00:49:01,565
And if you want my opinion,
they looked like they won't come back.
699
00:49:01,774 --> 00:49:04,068
And the baker looks like a cuckold.
700
00:49:04,777 --> 00:49:05,528
It's not surprising.
701
00:49:05,694 --> 00:49:08,906
It may not be surprising,
it doesn't have to happen.
702
00:49:09,073 --> 00:49:11,283
My wife wouldn't run off like that.
703
00:49:11,450 --> 00:49:13,160
She's cleverer than that.
704
00:49:13,327 --> 00:49:15,412
Shepherds are cleverer too.
705
00:49:15,579 --> 00:49:17,456
With the titties your wife's got
706
00:49:17,623 --> 00:49:20,126
she needs a cattleman,
not a shepherd!
707
00:49:20,292 --> 00:49:23,671
There aren't any cattlemen here!
708
00:49:26,674 --> 00:49:27,466
Lads!
709
00:49:28,300 --> 00:49:31,637
The paper isn't there,
but since I left the window open,
710
00:49:31,804 --> 00:49:35,766
look and see if the breeze has taken it
there, or there.
711
00:49:35,933 --> 00:49:37,810
Yes, we'll have a look.
712
00:49:38,269 --> 00:49:39,687
Well, we'll pretend.
713
00:49:39,854 --> 00:49:41,939
- Is the baker there?
- Yes, my Lord.
714
00:49:42,106 --> 00:49:43,941
Wits, do you know anything?
715
00:49:44,108 --> 00:49:44,984
What?
716
00:49:45,151 --> 00:49:46,902
Dominique left with his wife.
717
00:49:47,278 --> 00:49:49,947
And they took Scipion, the best horse.
718
00:49:50,114 --> 00:49:51,740
The old man's gutted.
719
00:49:52,700 --> 00:49:55,494
I did say I thought I'd recognised them!
720
00:49:59,874 --> 00:50:01,167
- Shut the door.
- Yes.
721
00:50:04,336 --> 00:50:05,629
My poor Aimable,
722
00:50:06,338 --> 00:50:07,214
have you heard?
723
00:50:07,381 --> 00:50:08,924
- Heard what?
- Your wife.
724
00:50:09,300 --> 00:50:10,968
- Any news?
- Yes, old man.
725
00:50:11,135 --> 00:50:14,013
I have news,
and it's dreadfully precise.
726
00:50:14,513 --> 00:50:17,683
Your wife has run off with Dominique,
my head shepherd.
727
00:50:18,267 --> 00:50:22,354
With the shepherd? What a joke!
Who on earth told you that?
728
00:50:22,688 --> 00:50:25,441
Your wife and my shepherd
left this morning .
729
00:50:25,608 --> 00:50:28,944
And to get away they stole Scipion,
my best horse.
730
00:50:29,653 --> 00:50:31,030
A horse?
731
00:50:31,488 --> 00:50:32,948
He took her on a horse?
732
00:50:33,782 --> 00:50:36,076
He's got a nerve!
733
00:50:36,243 --> 00:50:38,078
What if she falls off?
734
00:50:41,665 --> 00:50:45,085
- Where could they be?
- Nobody knows!
735
00:50:45,711 --> 00:50:47,546
What would they do together?
736
00:50:47,713 --> 00:50:49,423
Make love, quite simply.
737
00:50:52,259 --> 00:50:53,677
Oh, come on!
738
00:50:56,597 --> 00:50:59,141
But they only met yesterday, my Lord!
739
00:50:59,308 --> 00:51:01,810
Think about it. When I courted her,
740
00:51:01,977 --> 00:51:05,105
she didn't say yes for three years.
To marrying me!
741
00:51:05,272 --> 00:51:06,315
Maybe that's it.
742
00:51:06,482 --> 00:51:07,733
Oh no, my lord.
743
00:51:07,900 --> 00:51:10,986
If you knew Aurélie,
that'd be your last idea.
744
00:51:11,153 --> 00:51:13,614
- Man to man, I can tell you?
- Yes.
745
00:51:13,781 --> 00:51:17,326
Aurélie's a woman who isn't interested
in that sort of thing.
746
00:51:17,493 --> 00:51:19,870
Selling bread, cashing up,
747
00:51:20,037 --> 00:51:23,082
mending her... camisoles,
that kind of thing,
748
00:51:23,249 --> 00:51:26,168
that's OK. Talk of love
and she won't even listen.
749
00:51:26,794 --> 00:51:29,296
No. When I kiss her,
750
00:51:29,463 --> 00:51:32,132
she just lets me.
No disgust, but no pleasure.
751
00:51:32,591 --> 00:51:34,385
A door has more feeling.
752
00:51:34,551 --> 00:51:37,554
I know what I'm saying:
we've been married 5 years.
753
00:51:37,721 --> 00:51:39,431
What I mean to say, my lord,
754
00:51:39,598 --> 00:51:42,935
is though she's beautiful and elegant,
men look at her,
755
00:51:43,102 --> 00:51:47,106
she seems made for love,
well, love isn't made for her!
756
00:51:47,273 --> 00:51:50,317
So she's like a magnificent flower
with no scent!
757
00:51:50,484 --> 00:51:52,695
That's it. A scentless flower.
758
00:51:53,153 --> 00:51:55,072
Maybe you've got a cold?
759
00:51:55,239 --> 00:51:57,741
Me? Never been ill in my life!
760
00:51:57,908 --> 00:52:01,578
And anyway,
that wouldn't put my wife off.
761
00:52:01,745 --> 00:52:04,206
I just don't believe the shepherd story!
762
00:52:04,373 --> 00:52:05,708
Very well.
763
00:52:08,168 --> 00:52:10,296
Wits? Wits, come here!
764
00:52:12,423 --> 00:52:15,217
This is my subordinate shepherd.
He'll tell you.
765
00:52:15,384 --> 00:52:16,802
How does he know?
766
00:52:16,969 --> 00:52:18,887
- Where's Dominique?
- He's gone.
767
00:52:19,054 --> 00:52:20,764
- Who with?
- Scipion.
768
00:52:20,931 --> 00:52:23,434
- And who else?
- The baker's wife.
769
00:52:23,600 --> 00:52:25,769
- Who told you that?
- Dominique.
770
00:52:25,936 --> 00:52:27,855
They met behind the church.
771
00:52:28,564 --> 00:52:30,274
When will they be back?
772
00:52:30,816 --> 00:52:33,444
He took his savings, hugged his dog...
773
00:52:33,610 --> 00:52:35,321
That means he won't be back.
774
00:52:36,030 --> 00:52:39,533
If you won't believe me,
Tonin saw them go by this morning.
775
00:52:40,367 --> 00:52:44,705
My lord,
if the house had fallen on my head
776
00:52:45,289 --> 00:52:48,751
maybe it would have killed me
but it couldn't hurt me more.
777
00:52:49,376 --> 00:52:52,504
I understand, old man.
You didn't suspect a thing.
778
00:52:53,213 --> 00:52:56,884
But how could I suspect something
I can't believe even now?
779
00:52:57,384 --> 00:52:59,803
No, it's not true, it's not true,
no, no!
780
00:52:59,970 --> 00:53:01,263
Your shepherd has left,
781
00:53:01,430 --> 00:53:05,142
the lout took your horse,
I believe you if you say so .
782
00:53:05,309 --> 00:53:08,562
My wife going to her mother's
the same day: coincidence.
783
00:53:08,729 --> 00:53:11,523
Of course
people will talk if she stays too long.
784
00:53:11,690 --> 00:53:13,317
But come on, my lord,
785
00:53:13,484 --> 00:53:16,862
how could we believe such a thing?
It's common sense!
786
00:53:17,029 --> 00:53:20,366
Believe what you like.
I have got some common sense.
787
00:53:20,532 --> 00:53:22,284
I can do without my shepherd,
788
00:53:22,451 --> 00:53:23,952
your wife isn't my affair
789
00:53:24,119 --> 00:53:26,455
but I do want to get Scipion back!
790
00:53:26,622 --> 00:53:28,123
He said he'd send him back.
791
00:53:28,290 --> 00:53:32,419
When they run out of money
it'll go to the first dealer they find!
792
00:53:32,586 --> 00:53:35,422
He's worth 12,000 francs,
not a penny less.
793
00:53:35,798 --> 00:53:38,092
- Lovely horse.
- Magnificent.
794
00:53:38,675 --> 00:53:40,594
I'm going to the police.
795
00:53:40,761 --> 00:53:42,388
He'll go to prison. Tough.
796
00:53:42,554 --> 00:53:43,931
Serve him right.
797
00:53:44,098 --> 00:53:46,308
Yes, but your wife will go too.
798
00:53:46,600 --> 00:53:50,020
As his accomplice,
maybe even as the instigator.
799
00:53:50,187 --> 00:53:53,357
It's not my wife's fault, my lord,
you're mistaken!
800
00:53:53,524 --> 00:53:55,150
Wits just told you so.
801
00:53:55,317 --> 00:53:57,111
I don't care what Wits said!
802
00:53:57,277 --> 00:53:59,488
WITLESS, more like!
803
00:53:59,655 --> 00:54:01,657
He's certainly no encyclopedia!
804
00:54:01,824 --> 00:54:03,700
What does he know about my wife?
805
00:54:03,867 --> 00:54:06,120
Wits, get out! Things are bad enough.
806
00:54:06,286 --> 00:54:08,872
Tale-teller! Reputation-breaker!
807
00:54:09,039 --> 00:54:10,624
Get out of here! Get out!
808
00:54:10,791 --> 00:54:13,502
Watching sheep
makes you see horns everywhere!
809
00:54:13,669 --> 00:54:15,796
Go on, now, get out! Get out!
810
00:54:21,552 --> 00:54:23,846
In that case,
I'm going to make my complaint.
811
00:54:24,012 --> 00:54:26,181
My lord, aren't you going a bit fast?
812
00:54:26,348 --> 00:54:27,224
Why?
813
00:54:27,391 --> 00:54:31,520
Well, your shepherd's only been gone
for five or six hours.
814
00:54:31,687 --> 00:54:34,982
Wait a bit before accusing him
of being a thief.
815
00:54:35,149 --> 00:54:37,359
None of this is my fault.
816
00:54:37,526 --> 00:54:41,405
I lose a shepherd, a pedigree horse,
and I'm not even made cuckold.
817
00:54:41,822 --> 00:54:43,991
I can't take this lightly.
818
00:54:44,950 --> 00:54:46,410
Listen, my lord,
819
00:54:46,869 --> 00:54:49,872
if none of them come back,
820
00:54:50,497 --> 00:54:52,541
I'll give you 12,000 francs.
821
00:54:52,708 --> 00:54:54,543
Where would you get it?
822
00:54:55,335 --> 00:54:58,338
When you've been punching dough
for 20 years
823
00:54:58,505 --> 00:55:00,299
you've some money put aside.
824
00:55:00,466 --> 00:55:02,551
But if Aurélie doesn't come back
825
00:55:03,093 --> 00:55:06,388
won't be needing any of it.
So then
826
00:55:06,555 --> 00:55:08,932
if I have proof that my wife's beauty
827
00:55:09,600 --> 00:55:12,144
made you lose a fine horse,
828
00:55:12,519 --> 00:55:13,854
well, I'll pay for it.
829
00:55:15,355 --> 00:55:16,565
Wait another 2 days.
830
00:55:18,150 --> 00:55:19,359
I'm waiting.
831
00:55:20,194 --> 00:55:22,863
Aimable, you're a good man.
832
00:55:23,572 --> 00:55:26,074
Shake my hand. I'm with you.
833
00:55:27,409 --> 00:55:28,535
I count you as a friend.
834
00:55:28,702 --> 00:55:31,455
Thank you, my lord, I'm very honoured.
835
00:55:32,539 --> 00:55:33,749
The horse is back.
836
00:55:33,916 --> 00:55:35,709
- Come back?
- Yes, my lord.
837
00:55:36,251 --> 00:55:37,920
- Alone?
- Alone.
838
00:55:45,928 --> 00:55:47,513
A farmer I don't know.
839
00:55:48,013 --> 00:55:51,433
He came into the square,
tied the beast up and left.
840
00:55:51,600 --> 00:55:54,811
- Would you recognise the man?
- No, teacher!
841
00:55:55,187 --> 00:55:56,813
He was a little way off
842
00:55:56,980 --> 00:55:58,690
and I don't look at men.
843
00:55:58,857 --> 00:56:01,026
You're right; we don't look at you.
844
00:56:01,818 --> 00:56:03,320
My goodness! Mass!
845
00:56:09,910 --> 00:56:13,497
- Well, so this is Scipion?
- That's him.
846
00:56:13,664 --> 00:56:16,708
That's the horse
you say carried off my wife?
847
00:56:17,251 --> 00:56:18,585
- No.
- Why 'no'?
848
00:56:19,461 --> 00:56:21,046
He doesn't look like that.
849
00:56:21,255 --> 00:56:22,589
Baker, we understand.
850
00:56:22,756 --> 00:56:25,092
No you don't! Leave me alone, you hear?
851
00:56:25,259 --> 00:56:27,010
Noses out of my business!
852
00:56:27,177 --> 00:56:28,345
I'll do this alone.
853
00:56:28,512 --> 00:56:30,806
Let me go and make my bread.
854
00:56:30,973 --> 00:56:33,600
Go and hang out at the Circle,
you lazy lot!
855
00:56:33,767 --> 00:56:36,436
- He's not happy.
- Not looking good.
856
00:56:36,603 --> 00:56:38,855
- Says it isn't true.
- Won't believe it.
857
00:56:39,022 --> 00:56:43,193
- Do you think...?
- I said he won't believe it, not can't.
858
00:56:51,285 --> 00:56:52,160
Her mother.
859
00:56:57,249 --> 00:56:57,958
Yes...
860
00:56:59,710 --> 00:57:00,544
Yes...
861
00:57:06,008 --> 00:57:06,800
Her mother.
862
00:57:19,730 --> 00:57:20,814
It's all burnt.
863
00:57:23,150 --> 00:57:24,943
I must light the oven.
864
00:57:42,502 --> 00:57:43,295
Shepherd.
865
00:58:14,117 --> 00:58:15,410
What am I doing?
866
00:58:22,626 --> 00:58:26,171
No, it's...
I'm sure she'll be at mass.
867
00:58:27,714 --> 00:58:29,257
I can't go like this.
868
00:58:33,595 --> 00:58:37,516
This time, in the bread,
maybe we won't find any cigars
869
00:58:37,683 --> 00:58:39,685
but we may find horns!
870
00:58:42,521 --> 00:58:47,734
Strange that a man deceived by his wife
always makes for humorous conversation.
871
00:58:47,901 --> 00:58:49,569
- Why?
- Because it's funny.
872
00:58:49,736 --> 00:58:51,780
Makes me laugh too, it does.
873
00:58:51,947 --> 00:58:55,367
- He's all proud of her...
- ...and she leaves the first day!
874
00:58:55,534 --> 00:58:57,327
With a Piedmontese shepherd!
875
00:58:57,494 --> 00:58:59,287
And he won't believe it!
876
00:58:59,454 --> 00:59:03,917
I wouldn't say it's hilarious
but it's fun. It makes you laugh.
877
00:59:04,084 --> 00:59:06,461
In any case, we're all talking about it.
878
00:59:06,628 --> 00:59:10,132
Especially the women,
even in front of the vicar.
879
00:59:10,298 --> 00:59:13,760
Tough luck for the baker, he's a fool.
880
00:59:15,595 --> 00:59:19,057
And now, dear friends,
I want to talk about a local event
881
00:59:19,433 --> 00:59:22,269
which is small,
but important for the parish.
882
00:59:22,769 --> 00:59:24,980
I heard, in spite of myself,
883
00:59:25,147 --> 00:59:27,774
the comments of all
our lady parishioners
884
00:59:27,941 --> 00:59:30,110
talking about the day's scandal
885
00:59:30,277 --> 00:59:32,237
right under the church porch.
886
00:59:32,612 --> 00:59:35,741
And everything in their voices,
tones and colouring
887
00:59:36,241 --> 00:59:38,827
proved they were
passionately interested.
888
00:59:39,202 --> 00:59:42,038
No, my friends, no, really, no!
889
00:59:42,289 --> 00:59:45,709
This sad incident must not occupy
all our thoughts.
890
00:59:45,876 --> 00:59:48,754
And since it seems you all have heard,
891
00:59:48,920 --> 00:59:50,589
I might as well speak of it.
892
00:59:50,756 --> 00:59:54,509
Not in a spirit of gossip, which,
you know, is not in my heart.
893
00:59:54,968 --> 00:59:57,596
But to learn - maybe - a useful lesson.
894
00:59:58,096 --> 01:00:01,641
When his Grace did me the honour
of naming me to this parish,
895
01:00:01,808 --> 01:00:04,144
I soon noticed that Sunday mass
896
01:00:04,311 --> 01:00:07,022
drew fewer people
than on weekday mornings.
897
01:00:07,606 --> 01:00:10,066
This surprised and greatly grieved me.
898
01:00:10,650 --> 01:00:14,070
But certain of my lady penitents
899
01:00:14,446 --> 01:00:17,741
confided in me
that they didn't come to Sunday mass
900
01:00:18,074 --> 01:00:20,494
because their husbands forbade them to
901
01:00:20,869 --> 01:00:24,581
and, gathered in front of the holy place
for a game of bowls,
902
01:00:24,748 --> 01:00:26,708
might see them go past
903
01:00:27,292 --> 01:00:28,668
whereas in the week
904
01:00:28,835 --> 01:00:30,879
those fearful sheep could come
905
01:00:31,046 --> 01:00:34,466
secretly to take refuge
with the good pastor.
906
01:00:35,425 --> 01:00:37,803
Today, my friends, here is the sign
907
01:00:37,969 --> 01:00:39,554
and here is the lesson.
908
01:00:40,472 --> 01:00:42,307
This woman who left
909
01:00:42,974 --> 01:00:46,978
the woman who left
an honest and hard-working husband,
910
01:00:47,521 --> 01:00:51,650
a husband for whom
we all feel deep esteem,
911
01:00:52,025 --> 01:00:54,444
this woman,
who had been here some days,
912
01:00:54,611 --> 01:00:57,531
had not once come to mass.
913
01:00:57,948 --> 01:01:00,325
Let's hope that God in His goodness
914
01:01:00,492 --> 01:01:04,371
will make her disgusted with her sin
and she will always regret it
915
01:01:04,996 --> 01:01:07,749
and will erase it
with confession and prayer.
916
01:01:08,208 --> 01:01:11,169
But let us not miss a precious lesson.
917
01:01:12,003 --> 01:01:14,798
Tyrannical husbands, impious husbands,
918
01:01:15,173 --> 01:01:19,261
blind husbands, you are not here
but my words will reach you.
919
01:01:20,011 --> 01:01:23,265
Know that every woman
needs a good shepherd.
920
01:01:23,557 --> 01:01:27,894
If these weak creatures cannot
take refuge with the Shepherd of Souls
921
01:01:28,270 --> 01:01:30,772
they will fly off
with a shepherd of sheep.
922
01:01:30,939 --> 01:01:32,774
A shepherd cursed by God!
923
01:01:32,941 --> 01:01:36,736
A shepherd who devours
the souls of that innocent flock.
924
01:01:37,279 --> 01:01:41,408
If, at least, this dishonest abductor
makes you realise your duty
925
01:01:41,575 --> 01:01:43,910
then this scandalous story
926
01:01:44,077 --> 01:01:46,371
is a great benefit to the parish.
927
01:01:47,247 --> 01:01:49,374
But we must all rejoice at it.
928
01:01:49,541 --> 01:01:53,587
And we must thank God
for this salutary warning.
929
01:02:03,847 --> 01:02:05,599
Tell me, Baker,
930
01:02:05,765 --> 01:02:07,684
this morning you asked me
931
01:02:07,851 --> 01:02:10,437
- if I'd seen your wife.
- Yes. Did you see her?
932
01:02:10,770 --> 01:02:12,397
No, I didn't see her.
933
01:02:12,898 --> 01:02:14,441
But I saw your sister.
934
01:02:16,318 --> 01:02:17,402
You saw my sister?
935
01:02:17,652 --> 01:02:19,613
Yes, the pretty one,
936
01:02:19,779 --> 01:02:21,448
the one who sells the bread.
937
01:02:21,615 --> 01:02:23,909
Are you related to the shepherd?
938
01:02:25,201 --> 01:02:26,286
I'm afraid so.
939
01:02:26,453 --> 01:02:29,706
They were kissing each other
so hard - incredible.
940
01:02:30,665 --> 01:02:31,499
Thank you.
941
01:02:35,170 --> 01:02:38,298
Maybe I said too much.
942
01:02:38,965 --> 01:02:41,384
Some people are jealous
of their sisters.
943
01:02:56,524 --> 01:02:57,359
Waiter?
944
01:03:00,820 --> 01:03:02,697
- Here I am.
- Waiter!
945
01:03:03,615 --> 01:03:06,117
Yes, Sir? What will you have?
946
01:03:06,451 --> 01:03:08,036
A bottle of Pernod.
947
01:03:08,536 --> 01:03:09,955
You mean, a Pernod?
948
01:03:10,288 --> 01:03:12,123
A bottle of Pernod.
949
01:03:12,832 --> 01:03:14,459
Half a bottle, Sir.
950
01:03:14,626 --> 01:03:17,253
Good God, it's French!
A bottle of Pernod!
951
01:03:17,420 --> 01:03:19,506
And a watering can to drink it.
952
01:03:27,263 --> 01:03:30,058
The baker's outside.
He looks a bit strange.
953
01:03:30,225 --> 01:03:32,644
He wants Pernod and a watering can.
954
01:03:32,811 --> 01:03:34,771
A watering can? To water what?
955
01:03:34,938 --> 01:03:35,855
The Pernod!
956
01:03:36,022 --> 01:03:38,692
He just wants to get drunk.
957
01:03:38,858 --> 01:03:39,943
Understandable.
958
01:03:40,110 --> 01:03:42,904
- He mustn't kill himself!
- Let's go talk to him.
959
01:03:43,071 --> 01:03:44,864
We'll take him his Pernod.
960
01:03:47,325 --> 01:03:49,786
Hey, Baker, I gather you're thirsty?
961
01:03:49,953 --> 01:03:52,706
A litre bottle? That's serious business!
962
01:03:52,872 --> 01:03:57,168
Oh, I'm not thirsty.
It's just, with all these events...
963
01:03:57,335 --> 01:03:59,295
I just met the old man.
964
01:03:59,462 --> 01:04:02,173
He saw the shepherd leave with my wife.
965
01:04:02,549 --> 01:04:05,385
I know he's losing his marbles,
but even so...
966
01:04:05,552 --> 01:04:07,595
that's the third witness, so...
967
01:04:08,013 --> 01:04:11,349
No matter how much common sense
you have, or trust,
968
01:04:11,516 --> 01:04:13,935
it gets into your brain.
969
01:04:14,102 --> 01:04:17,814
So I thought, I'll go and have a drink.
Better that than drown.
970
01:04:17,981 --> 01:04:20,859
You're right.
Have a drink and you'll feel better.
971
01:04:21,026 --> 01:04:24,029
- Then we'll put you to bed!
- Well then, cheers!
972
01:04:40,462 --> 01:04:43,298
This... this morning,
973
01:04:44,257 --> 01:04:47,260
This morning I went to mass twice.
974
01:04:47,427 --> 01:04:51,973
And the second time, the priest
talked about my wife.
975
01:04:52,140 --> 01:04:55,393
She's a sinner... Debauchery...
976
01:04:55,560 --> 01:04:57,437
God's peace and all that rot.
977
01:04:57,604 --> 01:05:00,148
Well, he seems to think it's worthwhile.
978
01:05:00,315 --> 01:05:02,609
He says it'll be...
979
01:05:02,776 --> 01:05:08,239
Make the other husbands in the village
think, teach them a lesson.
980
01:05:08,406 --> 01:05:10,283
Food for thought.
981
01:05:10,450 --> 01:05:12,327
Well, me, me,
982
01:05:12,494 --> 01:05:15,622
I'm the one it's happening to
and I'm not thinking.
983
01:05:16,164 --> 01:05:17,832
It stops me thinking.
984
01:05:18,291 --> 01:05:19,209
Cheers!
985
01:05:25,340 --> 01:05:28,426
- Hello, Baker!
- Oh, what are you doing here?
986
01:05:28,593 --> 01:05:30,845
So, Baker, you've been deceived?
987
01:05:32,263 --> 01:05:34,057
Oh, that's really funny.
988
01:05:34,224 --> 01:05:35,683
It's for rich people.
989
01:05:36,810 --> 01:05:39,521
If it happened to me
I wouldn't be deceived.
990
01:05:39,938 --> 01:05:43,608
I'd be unhappy, you understand?
It's not the same thing.
991
01:05:44,109 --> 01:05:45,902
Cheers!
992
01:05:49,072 --> 01:05:52,033
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti, amen.
993
01:05:54,702 --> 01:05:57,580
I'm not sure it would be good
if she came back.
994
01:05:57,747 --> 01:05:59,666
I'm convinced she won't.
995
01:05:59,833 --> 01:06:03,837
There are bad matches,
and sooner or later they end in disaster.
996
01:06:04,003 --> 01:06:06,297
I wish her speedy repentance
997
01:06:06,464 --> 01:06:08,842
but I would prefer her
not to do it here.
998
01:06:09,008 --> 01:06:12,595
God always forgives
and He orders us to forgive.
999
01:06:12,971 --> 01:06:14,389
In our little village
1000
01:06:14,556 --> 01:06:18,434
I'm afraid forgiveness could be very
dangerous for other marriages.
1001
01:06:19,185 --> 01:06:20,895
True, for simple souls,
1002
01:06:21,062 --> 01:06:24,607
forgiveness is a sort of approbation
of wrongdoing.
1003
01:06:24,774 --> 01:06:28,111
Exactly. That is why,
though I will pray for her,
1004
01:06:28,278 --> 01:06:31,072
I would prefer her
to seek forgiveness elsewhere.
1005
01:06:32,198 --> 01:06:34,159
Céleste forgot the bread!
1006
01:06:34,325 --> 01:06:35,368
Céleste?
1007
01:06:36,786 --> 01:06:37,829
The bread!
1008
01:06:39,164 --> 01:06:39,914
Our bread.
1009
01:06:40,081 --> 01:06:42,709
It's true that the new baker's bread
1010
01:06:42,876 --> 01:06:45,295
is quite extraordinary bread.
1011
01:06:45,670 --> 01:06:49,883
I don't know if it's because we had hard
or stale bread for two months,
1012
01:06:50,049 --> 01:06:52,594
but our fresh bread is delicious.
1013
01:06:52,760 --> 01:06:55,930
Yesterday, I ate some so eagerly
1014
01:06:56,097 --> 01:06:58,349
that maybe I should confess to it.
1015
01:06:58,516 --> 01:07:02,562
There, my Lord, is the simplicity
and greatness of our prayers.
1016
01:07:02,729 --> 01:07:05,815
They don't ask for gold, diamonds
or status,
1017
01:07:05,982 --> 01:07:09,903
they ask for bread.
"Give us this day our daily bread."
1018
01:07:10,320 --> 01:07:14,073
There is another essential food
that our prayers don't ask for.
1019
01:07:14,616 --> 01:07:17,869
Water. I don't understand
why in "Our Father"
1020
01:07:18,036 --> 01:07:20,705
Christians don't ask the Lord
for daily water.
1021
01:07:20,872 --> 01:07:24,542
Maybe because God has supplied us
with it in abundance
1022
01:07:24,709 --> 01:07:26,836
and we're never short of it.
1023
01:07:27,003 --> 01:07:30,632
That's why
we don't need to ask for it.
1024
01:07:31,382 --> 01:07:33,301
Your good health, Vicar.
1025
01:07:35,720 --> 01:07:37,972
There's no bread. It's all burnt.
1026
01:07:38,139 --> 01:07:41,476
- Didn't you make more?
- He didn't have the strength!
1027
01:07:41,643 --> 01:07:45,772
It's not because
I didn't have the strength, it's...
1028
01:07:45,939 --> 01:07:48,066
- Will you make some later?
- No.
1029
01:07:48,233 --> 01:07:52,237
Not this afternoon, nor tomorrow,
nor the day after...
1030
01:07:53,529 --> 01:07:56,491
When I kneaded,
it was for my wife, you see?
1031
01:07:56,658 --> 01:07:59,619
So the bread I made was for her.
1032
01:08:00,119 --> 01:08:03,456
And while I was at it,
I made bread for other people.
1033
01:08:03,623 --> 01:08:05,792
But I didn't make bread.
1034
01:08:05,959 --> 01:08:09,045
It was money for her.
And she's gone. So there.
1035
01:08:09,212 --> 01:08:12,715
I don't need money any more.
So there's no more bread.
1036
01:08:13,007 --> 01:08:15,843
So because of your wife
we'll be short on bread?
1037
01:08:16,261 --> 01:08:20,223
Listen, you can't do two things
at the same time.
1038
01:08:20,431 --> 01:08:22,684
Be a cuckold and a baker all at once.
1039
01:08:33,027 --> 01:08:33,861
Well, Céleste,
1040
01:08:34,529 --> 01:08:35,363
our bread?
1041
01:08:35,530 --> 01:08:38,241
Here, Vicar. This is all I could find.
1042
01:08:38,408 --> 01:08:40,702
- The whole batch burnt.
- How so?
1043
01:08:40,868 --> 01:08:44,664
The baker says he won't make any more
till his wife comes back.
1044
01:08:44,831 --> 01:08:46,249
He's pushing it!
1045
01:08:46,541 --> 01:08:49,377
Sin always brings some unhappiness.
1046
01:08:49,544 --> 01:08:51,754
And he's drunk as a pig!
1047
01:08:51,921 --> 01:08:53,715
With all due respect.
1048
01:08:53,881 --> 01:08:55,758
Laughing, crying, talking.
1049
01:08:55,925 --> 01:08:58,261
That must be quite a sight.
1050
01:08:58,428 --> 01:09:01,306
And when he spoke of his wife
he mentioned you.
1051
01:09:02,974 --> 01:09:04,934
He thinks you're glad she's gone.
1052
01:09:06,561 --> 01:09:09,188
He didn't understand mass this morning.
1053
01:09:09,355 --> 01:09:11,774
He misunderstood what I said!
1054
01:09:11,941 --> 01:09:13,901
We must calm him down, my Lord.
1055
01:09:14,068 --> 01:09:16,279
Woe to him who brings scandal!
1056
01:09:16,446 --> 01:09:18,948
Let's go quickly
and try to take him home.
1057
01:09:19,866 --> 01:09:22,994
While you're there,
look on the shelves by the oven!
1058
01:09:23,161 --> 01:09:25,330
Maybe you'll find a loaf.
1059
01:09:30,543 --> 01:09:34,422
You see, Teacher, sometimes
1060
01:09:34,922 --> 01:09:38,259
you think someone's talking to you
but they're not,
1061
01:09:38,885 --> 01:09:40,595
they're singing to another.
1062
01:09:42,597 --> 01:09:44,682
- Understand?
- Absolutely. Come with me.
1063
01:09:44,849 --> 01:09:48,978
Danger. Danger of accidents.
1064
01:09:50,104 --> 01:09:54,359
Accidents happen an awful lot.
1065
01:09:55,610 --> 01:10:00,031
Children... children...
Take the seed of this lesson
1066
01:10:00,198 --> 01:10:02,116
and grow it in the nursery.
1067
01:10:03,534 --> 01:10:06,829
They should learn that at Sunday School.
Amen.
1068
01:10:06,996 --> 01:10:08,247
That's delightful.
1069
01:10:08,414 --> 01:10:11,334
But, tell me,
you know what we should do?
1070
01:10:11,501 --> 01:10:13,086
We should take you home.
1071
01:10:13,252 --> 01:10:16,964
And there, sitting in comfortable chairs
we'll have a drink.
1072
01:10:17,131 --> 01:10:19,258
- That's an idea.
- A good idea!
1073
01:10:19,425 --> 01:10:21,052
What do you say?
1074
01:10:21,219 --> 01:10:22,136
I say...
1075
01:10:25,932 --> 01:10:29,435
I say that I can see
1076
01:10:29,602 --> 01:10:30,728
his lordship
1077
01:10:31,187 --> 01:10:35,983
coming this way
with his lovely little preachy-preacher.
1078
01:10:36,150 --> 01:10:40,279
My lord, I'm very honoured.
1079
01:10:43,616 --> 01:10:45,159
Ah, my lord!
1080
01:10:46,285 --> 01:10:48,079
Vicar. Well,
1081
01:10:48,246 --> 01:10:51,457
you're not a baker,
anyone can see that. Nor a cuckold.
1082
01:10:51,624 --> 01:10:57,422
Mind you, we'll never know that,
will we? Because sometimes...
1083
01:10:57,588 --> 01:10:59,382
- Come, my friend.
- Come with us.
1084
01:10:59,549 --> 01:11:02,844
I say no. I say no, my Lord.
1085
01:11:03,010 --> 01:11:06,472
Not because I want to refuse,
or disobey,
1086
01:11:06,639 --> 01:11:08,933
because, my lord, I take my hat...
1087
01:11:09,517 --> 01:11:12,728
I've lost my hat.
Well, I take my hat off to you,
1088
01:11:12,895 --> 01:11:17,191
my lord. A man full of nobility.
1089
01:11:17,358 --> 01:11:20,403
Full of goodness and heraldic shields.
1090
01:11:20,570 --> 01:11:23,406
Respected by the entire population.
1091
01:11:23,573 --> 01:11:27,368
My lord, I respect you too much
1092
01:11:27,535 --> 01:11:29,745
to let people be rude about you.
1093
01:11:31,873 --> 01:11:35,626
Look, children, look at him
with his sympathetic face.
1094
01:11:36,335 --> 01:11:38,129
Looks like a ration loaf.
1095
01:11:39,046 --> 01:11:41,299
That's a marquis
1096
01:11:41,466 --> 01:11:43,676
who's good to look at, eh?
1097
01:11:45,344 --> 01:11:50,266
I bet there isn't a marquis like you
in all of England!
1098
01:11:50,433 --> 01:11:53,186
Thank you, Baker, you're too kind.
1099
01:11:53,352 --> 01:11:56,022
- Shall we have a drink?
- Come and lie down.
1100
01:11:56,189 --> 01:11:57,148
I think he's right.
1101
01:11:57,315 --> 01:12:01,611
And I think he spoke too soon.
I get drunk for once,
1102
01:12:01,777 --> 01:12:05,865
so let everybody have the benefit.
1103
01:12:06,032 --> 01:12:07,533
What a laugh!
1104
01:12:07,700 --> 01:12:11,537
Talking of which,
can you sing in Italian?
1105
01:12:11,704 --> 01:12:14,081
- No, why?
- Well...
1106
01:12:14,248 --> 01:12:15,500
it's very important.
1107
01:12:35,019 --> 01:12:38,022
The bakerds wife-o
1108
01:12:38,397 --> 01:12:40,066
is very tire-o!
1109
01:12:40,858 --> 01:12:44,111
The shepherd-o with his guitarra
1110
01:12:44,278 --> 01:12:46,948
and the bella ragazza.
1111
01:12:47,240 --> 01:12:51,327
Come keepio the sheepio with mio.
1112
01:13:00,044 --> 01:13:03,881
And gallopy gallopy gallopy...
On you go, Scipion!
1113
01:13:04,298 --> 01:13:06,551
I must just digress a little.
1114
01:13:06,717 --> 01:13:08,594
I just need to talk to...
1115
01:13:08,761 --> 01:13:11,180
Monet. honet,
1116
01:13:11,347 --> 01:13:13,516
you said I was a cuckold?
1117
01:13:13,683 --> 01:13:17,770
Fine.
Well, it's a rank you'll never hold.
1118
01:13:18,312 --> 01:13:20,147
All your life
1119
01:13:20,314 --> 01:13:23,442
you can go to cuckold school,
1120
01:13:23,609 --> 01:13:24,860
you'll never make it.
1121
01:13:25,027 --> 01:13:28,322
Because for that you need a pretty wife.
1122
01:13:28,489 --> 01:13:30,408
And yours, my poor honet,
1123
01:13:30,575 --> 01:13:34,245
has more hair on her chin
than pink on her nipples!
1124
01:13:36,372 --> 01:13:37,832
Make him shut up!
1125
01:13:37,999 --> 01:13:40,710
- There are children listening!
- And young ladies!
1126
01:13:40,876 --> 01:13:44,547
The young ladies can leave if they want.
1127
01:13:44,714 --> 01:13:46,757
Send the children away!
1128
01:13:53,472 --> 01:13:55,182
Sit down now, Baker.
1129
01:13:59,353 --> 01:14:00,855
Listen to me, Baker.
1130
01:14:01,022 --> 01:14:03,357
A bit of decency for the children!
1131
01:14:04,775 --> 01:14:06,611
Don't talk to me about children
1132
01:14:06,777 --> 01:14:10,448
'cos if I'd had one
all this wouldn't have happened.
1133
01:14:10,615 --> 01:14:13,367
Indeed,
let's talk about your misfortunes.
1134
01:14:13,534 --> 01:14:15,494
Not in public. Between ourselves.
1135
01:14:15,661 --> 01:14:17,622
Ah, that's it.
1136
01:14:17,788 --> 01:14:20,750
Between ourselves, eh?
Between ourselves.
1137
01:14:21,167 --> 01:14:22,918
My lord,
1138
01:14:23,753 --> 01:14:26,589
speaking Italian should be prohibited.
1139
01:14:26,964 --> 01:14:30,092
And especially singing in Italian
1140
01:14:30,259 --> 01:14:33,679
because men never understand Italian
1141
01:14:33,846 --> 01:14:35,681
and women always do.
1142
01:14:35,848 --> 01:14:38,184
- Do you get me?
- Not altogether.
1143
01:14:40,394 --> 01:14:44,482
Come keepio the sheepio with mio.
1144
01:14:44,649 --> 01:14:48,402
And the next morning
you take up a hot cup of coffee
1145
01:14:48,569 --> 01:14:51,739
and what do you find in the bed
instead of your wife?
1146
01:14:51,906 --> 01:14:53,324
A bolster.
1147
01:14:53,491 --> 01:14:56,285
Yes. And that's one more mystery.
1148
01:14:56,452 --> 01:14:58,579
Look. The Pope.
1149
01:14:58,746 --> 01:15:02,124
The Pope, who's Italian,
doesn't speak Italian.
1150
01:15:02,291 --> 01:15:04,752
He speaks Latin. I know that.
1151
01:15:04,919 --> 01:15:07,588
So, why doesn't he talk Italian?
1152
01:15:07,755 --> 01:15:09,840
Because the Pope's a good man,
1153
01:15:10,007 --> 01:15:12,968
an honest man, a holy man
1154
01:15:13,135 --> 01:15:16,597
and he doesn't want
women to follow him.
1155
01:15:17,014 --> 01:15:19,892
Who would ever have said?
Who would ever have said
1156
01:15:20,810 --> 01:15:22,728
that she understood Italian?
1157
01:15:22,895 --> 01:15:24,105
Takes the biscuit!
1158
01:15:24,271 --> 01:15:26,565
- Come, my friend.
- Come on, come on.
1159
01:15:26,732 --> 01:15:28,859
Let's come along.
1160
01:15:29,026 --> 01:15:30,945
The bakero's wife-o...!
1161
01:15:34,490 --> 01:15:37,743
I've got a few worries at the moment.
1162
01:15:38,285 --> 01:15:39,912
Yes. Well, that is...
1163
01:15:41,455 --> 01:15:44,333
I've got marital worries.
1164
01:15:44,709 --> 01:15:46,419
- Understand?
- Absolutely.
1165
01:15:47,545 --> 01:15:49,296
We two get on very well.
1166
01:15:50,047 --> 01:15:52,633
This very morning
you had me for two masses.
1167
01:15:52,800 --> 01:15:56,637
Two masses and a sermon.
Oh, those two masses were...
1168
01:15:56,804 --> 01:15:58,848
Extraordinary!
1169
01:15:59,014 --> 01:16:01,350
They were a similar,
but that's normal.
1170
01:16:01,517 --> 01:16:03,394
Obviously.
1171
01:16:04,437 --> 01:16:06,897
In fact, because, my lord,
1172
01:16:07,064 --> 01:16:08,691
that young vicar
1173
01:16:09,275 --> 01:16:12,445
is unbeatable for masses.
1174
01:16:12,611 --> 01:16:15,781
- A champion.
- I hope those masses did you some good.
1175
01:16:15,948 --> 01:16:18,409
Oh, enormous!
1176
01:16:18,576 --> 01:16:20,202
Enormous! Enormous!
1177
01:16:20,369 --> 01:16:23,622
Except for the sermon - the avenger,
1178
01:16:23,789 --> 01:16:27,710
the demon, all that... well, really...
1179
01:16:27,877 --> 01:16:29,170
Were you shocked?
1180
01:16:30,087 --> 01:16:31,255
Disappointed.
1181
01:16:31,797 --> 01:16:33,424
Sorrowful.
1182
01:16:33,924 --> 01:16:35,468
Devastated.
1183
01:16:35,634 --> 01:16:39,263
With women, you can expect anything.
1184
01:16:40,014 --> 01:16:41,932
But what about shepherds?
1185
01:16:42,933 --> 01:16:46,771
Selfish shepherds who you say, "Here,
1186
01:16:46,937 --> 01:16:50,065
"have a past," and they take everything.
1187
01:16:52,443 --> 01:16:55,362
So, I was saying...
1188
01:16:55,988 --> 01:16:57,406
I was saying...
1189
01:17:04,830 --> 01:17:07,875
Why? Why did she leave?
1190
01:17:10,461 --> 01:17:13,214
Why did she go to her mother's?
1191
01:17:13,380 --> 01:17:15,090
Well, why not?
1192
01:17:15,841 --> 01:17:18,761
She went to her mother's on a horse.
1193
01:17:18,928 --> 01:17:21,639
Come on, Baker, don't cry.
Come along and rest.
1194
01:17:21,806 --> 01:17:22,890
Come on, now.
1195
01:17:41,867 --> 01:17:44,495
Ah, that's my house.
1196
01:17:49,959 --> 01:17:53,504
Hey, hey! You're not to stare at him
like some strange beast!
1197
01:17:53,796 --> 01:17:55,756
This is my bakery.
1198
01:18:09,937 --> 01:18:14,149
No, not in the bedroom!
Not in the bedroom!
1199
01:18:14,316 --> 01:18:16,318
Here, in your kneading trough.
1200
01:18:16,861 --> 01:18:18,279
There. There.
1201
01:18:28,581 --> 01:18:29,999
- Antonio?
- Yes.
1202
01:18:30,207 --> 01:18:32,334
- Antonio? Where are you?
- Yes? Here.
1203
01:18:32,668 --> 01:18:33,836
- Antonio?
- Yes.
1204
01:18:34,879 --> 01:18:36,797
Go up to the bedroom
1205
01:18:37,214 --> 01:18:39,717
and see if she's there, maybe.
1206
01:18:42,887 --> 01:18:44,555
He's taking it too tragic.
1207
01:18:44,722 --> 01:18:47,725
Love's interesting,
but it shouldn't stop work.
1208
01:18:47,892 --> 01:18:49,560
- No!
- Of course not!
1209
01:18:51,478 --> 01:18:53,480
My lord, I ask you.
1210
01:18:53,981 --> 01:18:57,067
I can't make bread,
since my leaven's gone.
1211
01:18:57,735 --> 01:18:59,361
I understand, my son.
1212
01:18:59,862 --> 01:19:01,572
But for now, sleep a bit.
1213
01:19:01,739 --> 01:19:05,701
You make it sound
like it's just closing your eyes.
1214
01:19:05,868 --> 01:19:08,329
If I shut my eyes
I see too many things.
1215
01:19:08,996 --> 01:19:10,372
Listen, my friend.
1216
01:19:11,081 --> 01:19:14,335
You are esteemed by the whole village.
1217
01:19:14,501 --> 01:19:17,129
You make delicious bread.
1218
01:19:17,963 --> 01:19:19,214
He's flattering me.
1219
01:19:19,381 --> 01:19:20,883
Your wife...
1220
01:19:21,050 --> 01:19:24,178
through a very incomprehensible error,
1221
01:19:24,345 --> 01:19:25,220
leaves you.
1222
01:19:25,387 --> 01:19:28,557
Yes, she's left me.
1223
01:19:28,724 --> 01:19:30,059
Why blaspheme?
1224
01:19:30,225 --> 01:19:34,396
Can't you see that meditation and prayer
are the only remedies?
1225
01:19:34,563 --> 01:19:38,067
But prayers are for when you've sinned.
1226
01:19:38,442 --> 01:19:41,195
But I haven't done any harm.
1227
01:19:41,362 --> 01:19:42,947
Who to? When?
1228
01:19:43,948 --> 01:19:47,576
So, since God allowed my wife
to fly away
1229
01:19:47,743 --> 01:19:51,622
with a man who keeps sheep,
I have to go and say sorry?
1230
01:19:52,164 --> 01:19:54,083
You know,
1231
01:19:54,249 --> 01:19:56,460
I do respect God
1232
01:19:57,002 --> 01:19:59,505
but as of today he owes me.
1233
01:19:59,672 --> 01:20:01,674
Yes, he owes me!
1234
01:20:02,383 --> 01:20:05,636
That woman leaving
is only a crime for her, for sure.
1235
01:20:05,803 --> 01:20:07,262
It couldn't be clearer
1236
01:20:07,429 --> 01:20:09,640
But since your conscience is pure,
1237
01:20:09,807 --> 01:20:14,103
take refuge with God. He will give you
all that he doesn't owe you.
1238
01:20:15,312 --> 01:20:18,983
Easy for him to talk.
You've got nothing to lose.
1239
01:20:19,400 --> 01:20:22,277
Your God won't leave.
1240
01:20:23,195 --> 01:20:25,114
He's nailed to the cross.
1241
01:20:26,782 --> 01:20:30,494
But my one... my one has gone.
1242
01:20:30,703 --> 01:20:32,204
Blasphemy again, my son.
1243
01:20:32,371 --> 01:20:35,249
Not your son, I could be your father!
1244
01:20:36,291 --> 01:20:39,461
And also, don't talk about things
1245
01:20:39,628 --> 01:20:41,171
that you don't know about.
1246
01:20:41,338 --> 01:20:46,385
That I hope you never will know about.
Firstly you're young, and a priest.
1247
01:20:46,552 --> 01:20:47,469
Here.
1248
01:20:48,595 --> 01:20:50,931
Saint Cécile. Saint Cécile
1249
01:20:51,098 --> 01:20:54,101
is the patron of our village.
She's beautiful,
1250
01:20:54,268 --> 01:20:57,688
she's pure, she's gentle.
Well, she's a saint, isn't she?
1251
01:20:57,855 --> 01:20:59,481
What if someone came
1252
01:20:59,648 --> 01:21:02,985
to say she'd run off with a shepherd.
What would you say?
1253
01:21:03,152 --> 01:21:05,529
That's absurd! And sacrilegious.
1254
01:21:05,696 --> 01:21:07,698
So what do I say?
1255
01:21:08,449 --> 01:21:11,368
I say she's at her mother's.
1256
01:21:12,995 --> 01:21:16,665
He's young.
He hasn't seen much of life.
1257
01:21:18,667 --> 01:21:20,377
Here, Baker, have a rest.
1258
01:21:20,544 --> 01:21:23,589
Now you're good and pickled,
rest a couple of hours.
1259
01:21:23,756 --> 01:21:26,633
- You'll feel better when you wake up.
- Thanks.
1260
01:21:27,760 --> 01:21:29,219
This is her pillow.
1261
01:21:29,386 --> 01:21:32,389
I know where you found it:
in the bedroom.
1262
01:21:35,601 --> 01:21:39,897
When she was 16,
she had breasts like oranges.
1263
01:21:41,023 --> 01:21:44,193
Now they're alive like pigeons.
1264
01:21:45,652 --> 01:21:48,989
Oh, and her arms.
The smell of her arms!
1265
01:21:49,281 --> 01:21:50,824
Be quiet, it's abominable.
1266
01:21:55,037 --> 01:21:57,664
No, it wasn't abominable.
1267
01:21:58,624 --> 01:22:02,086
The smell of her head on the pillow.
1268
01:22:03,253 --> 01:22:05,506
One night - a long time ago, it was -
1269
01:22:06,131 --> 01:22:10,219
a dream had frightened her,
so she was crying in her sleep.
1270
01:22:11,095 --> 01:22:14,723
All of a sudden
she threw herself upon me
1271
01:22:14,890 --> 01:22:17,351
and put her head...
1272
01:22:17,726 --> 01:22:19,770
her face on my shoulder.
1273
01:22:22,106 --> 01:22:27,027
And she went to sleep
with her hot hair on my neck.
1274
01:22:29,071 --> 01:22:31,156
And now I'm alone.
1275
01:22:33,158 --> 01:22:34,451
I'm all alone.
1276
01:22:36,411 --> 01:22:39,248
And I'm in a trough!
1277
01:22:39,957 --> 01:22:42,417
You see, my lord, people are right
1278
01:22:42,584 --> 01:22:45,379
to say that someone's in a trough.
1279
01:22:45,546 --> 01:22:47,673
I'm in the trough.
1280
01:22:47,840 --> 01:22:51,343
And in a trough
where no more kneading is done.
1281
01:22:52,136 --> 01:22:54,805
Because I say she's at her mother's,
1282
01:22:55,305 --> 01:22:59,810
fair enough, but I'm beginning to doubt
1283
01:23:00,477 --> 01:23:02,938
that she's there after all.
1284
01:23:05,524 --> 01:23:06,608
- Tonin.
- Yes.
1285
01:23:07,151 --> 01:23:09,194
Do you think she should come back?
1286
01:23:09,361 --> 01:23:12,114
Of course I do, and I'm sure she will.
1287
01:23:12,281 --> 01:23:15,117
My lord, I said that
for the sake of her health.
1288
01:23:15,284 --> 01:23:19,371
Yes, because that man
can't take good care of her.
1289
01:23:19,538 --> 01:23:23,500
She'll go and catch cold.
At four o'clock in the morning
1290
01:23:23,667 --> 01:23:27,004
on a horse. A stolen horse!
1291
01:23:27,796 --> 01:23:29,131
Forgive me, my lord.
1292
01:23:30,924 --> 01:23:32,092
Aurélie.
1293
01:23:32,926 --> 01:23:34,678
Aurélie, where are you?
1294
01:23:35,596 --> 01:23:36,930
Cover yourself up.
1295
01:23:37,097 --> 01:23:40,058
Cover yourself up. Cover yourself
1296
01:23:46,899 --> 01:23:48,734
Vicar, you can go and eat.
1297
01:23:49,484 --> 01:23:53,238
I'll watch over him. It'll be at least
two hours: I served him.
1298
01:23:53,405 --> 01:23:56,742
- Well, I do have Vespers.
- Yes, and I know what I'll do.
1299
01:23:56,909 --> 01:23:59,703
I'm going to get everyone
together to search.
1300
01:23:59,870 --> 01:24:02,039
If you need me, I'm at the Circle.
1301
01:24:02,206 --> 01:24:03,874
You just have to ask for me.
1302
01:24:04,041 --> 01:24:05,459
Thank you, my lord.
1303
01:24:06,835 --> 01:24:07,961
Tonin?
1304
01:24:09,796 --> 01:24:12,090
- Leave the door open.
- All right.
1305
01:24:13,258 --> 01:24:15,219
I'll explain why.
1306
01:24:16,720 --> 01:24:20,849
My father had a hen pheasant
in the chicken coop.
1307
01:24:21,350 --> 01:24:25,270
She was no use to him,
but he loved her.
1308
01:24:25,771 --> 01:24:27,147
Who knows why?
1309
01:24:27,814 --> 01:24:30,317
God only knows,
since He knows everything.
1310
01:24:30,943 --> 01:24:33,612
So one evening, as usual,
1311
01:24:33,779 --> 01:24:35,864
they shut up the coop.
1312
01:24:36,406 --> 01:24:39,201
They didn't see she hadn't come back in.
1313
01:24:40,077 --> 01:24:41,745
So when she did come back,
1314
01:24:42,913 --> 01:24:46,625
she couldn't get in
and she spent the night outside.
1315
01:24:48,085 --> 01:24:49,670
Do you know what happened?
1316
01:24:51,380 --> 01:24:53,882
The fox devoured her.
1317
01:24:56,009 --> 01:24:58,262
Leave the door open, Tonin.
1318
01:24:59,263 --> 01:25:02,182
The door's open. Wide open.
1319
01:25:02,349 --> 01:25:05,519
Leave the door open.
1320
01:25:06,144 --> 01:25:10,148
Tonin... Leave the door open... Tonin.
1321
01:25:18,407 --> 01:25:22,119
I must confess I'm scared,
really, by that dreadful scene.
1322
01:25:22,286 --> 01:25:25,455
No, not dreadful.
Simply human, that's all.
1323
01:25:25,622 --> 01:25:28,166
- That man was not human.
- On the contrary,
1324
01:25:28,333 --> 01:25:32,212
in his madness, he was
all the weakness of men. He suffered.
1325
01:25:32,379 --> 01:25:35,590
- What made him suffer?
- The love he has for a woman.
1326
01:25:35,757 --> 01:25:40,178
But can the love of a woman
wreak such havoc in a reasonable being?
1327
01:25:40,345 --> 01:25:42,347
Reasonable beings, as you say,
1328
01:25:42,514 --> 01:25:44,641
don't only have an immaterial soul.
1329
01:25:44,808 --> 01:25:46,768
They have a heart made of meat.
1330
01:25:46,935 --> 01:25:51,273
For you, of course, physical love
is just a sin, known and catalogued.
1331
01:25:51,440 --> 01:25:55,694
And you punish those who have
tasted the pleasures of the flesh.
1332
01:25:55,861 --> 01:25:58,989
Well, you've just seen
the joys of the flesh
1333
01:25:59,406 --> 01:26:03,327
and you can see
they carry their own punishment.
1334
01:26:04,202 --> 01:26:05,871
Did the baker scare you?
1335
01:26:06,038 --> 01:26:10,125
When I saw him so tortured,
I thought, it's an actual disease.
1336
01:26:10,292 --> 01:26:13,670
A disease as rapid as the plague,
rabies, or cholera.
1337
01:26:13,837 --> 01:26:16,465
But anyone can catch a disease.
1338
01:26:16,631 --> 01:26:20,510
- It depends if you're susceptible.
- I fear being a man may suffice.
1339
01:26:20,677 --> 01:26:25,140
I'm not saying I have visions
such as those that martyred St Antoine.
1340
01:26:25,474 --> 01:26:28,226
I'm not virtuous enough
to tempt the Devil.
1341
01:26:28,393 --> 01:26:29,936
And my vocation is solid.
1342
01:26:30,729 --> 01:26:34,441
I don't need children,
since I have those of the village.
1343
01:26:34,775 --> 01:26:37,152
On top of that,
leading troubled souls,
1344
01:26:37,319 --> 01:26:39,863
consoling the sick
and devotion to the poor
1345
01:26:40,030 --> 01:26:42,908
are occupations that bring me great joy
1346
01:26:43,075 --> 01:26:44,951
and suffice to fill a life.
1347
01:26:46,536 --> 01:26:49,247
I know, Vicar,
that you're a good priest.
1348
01:26:49,706 --> 01:26:51,958
And His Grace knows it too.
1349
01:26:52,376 --> 01:26:55,545
My feeling happily settled in,
if I may say so,
1350
01:26:55,712 --> 01:26:59,674
as a priest, is precisely why
that scene earlier upset me so much.
1351
01:27:00,217 --> 01:27:04,971
Like a ship's captain, seeing another
ship smashed open on the rocks
1352
01:27:05,138 --> 01:27:07,599
and thinking, my hull is no stronger,
1353
01:27:07,766 --> 01:27:10,936
my helm no greater, my maps no better.
1354
01:27:11,103 --> 01:27:12,938
L, too, could be shipwrecked.
1355
01:27:13,105 --> 01:27:16,608
My friend, to be shipwrecked
you have to sail.
1356
01:27:16,775 --> 01:27:19,653
Those who stay on the quay risk nothing.
1357
01:27:20,278 --> 01:27:22,739
Indeed, the love we saw earlier
1358
01:27:22,906 --> 01:27:26,284
cannot be born of a look,
a dream or a confession.
1359
01:27:26,451 --> 01:27:29,079
Of course, the emotion you felt
1360
01:27:29,246 --> 01:27:32,582
was no doubt
an initial quiver of the flesh,
1361
01:27:32,749 --> 01:27:35,877
but for love to have
the time to grow its roots
1362
01:27:36,044 --> 01:27:38,130
you must have consented to the rest.
1363
01:27:38,296 --> 01:27:42,426
For passion lives
on more precise realities
1364
01:27:42,592 --> 01:27:45,053
and when the baker talked about his wife
1365
01:27:45,637 --> 01:27:48,557
it wasn't her soul
that he was describing.
1366
01:27:51,017 --> 01:27:52,936
That's true. It's true.
1367
01:27:54,187 --> 01:27:57,315
In any case,
I hope the baker's martyrdom
1368
01:27:57,482 --> 01:28:02,154
will inspire you with more indulgence
for us poor sinners.
1369
01:28:02,320 --> 01:28:06,658
And maybe have given you to understand
that love is not only pleasure.
1370
01:28:07,033 --> 01:28:10,871
And that a debauched individual
with four nieces
1371
01:28:11,329 --> 01:28:14,082
is maybe a soul who's afraid
of having no more.
1372
01:28:14,749 --> 01:28:16,501
- That's one point of view.
- Yes.
1373
01:28:16,668 --> 01:28:19,421
And there's another point of view.
1374
01:28:19,588 --> 01:28:22,549
That of the turbot
that awaits us at your table
1375
01:28:22,716 --> 01:28:24,885
under fresh slices of lemon!
1376
01:28:25,051 --> 01:28:29,723
You blessed that food earlier.
It would be a sin to abandon it.
1377
01:29:06,051 --> 01:29:08,762
"Public announcement.
1378
01:29:09,304 --> 01:29:11,848
"His lordship the marquis of Venelle
1379
01:29:12,015 --> 01:29:16,228
"is pleased to inform the population
that the big general assembly
1380
01:29:16,394 --> 01:29:19,648
"will be held today, Sunday,
at quarter to two
1381
01:29:19,814 --> 01:29:24,444
"in the Circle hall. Subjects include
the general situation of the village
1382
01:29:24,819 --> 01:29:28,198
"and its whereabouts
as far as bread is concerned.
1383
01:29:28,365 --> 01:29:31,868
"We will try together
to find a solution to the tragedy
1384
01:29:32,035 --> 01:29:35,247
"which threatens famine
upon a hard-working population
1385
01:29:35,413 --> 01:29:38,375
"and which constitutes
a veritable attack on morale
1386
01:29:38,542 --> 01:29:42,754
"and supplies.
Signed, Marquis Constant de Venelles.
1387
01:29:43,129 --> 01:29:45,882
"Post-scriptum: the vicar,
1388
01:29:46,049 --> 01:29:50,220
the teacher, the marquis and the baker
1389
01:29:50,387 --> 01:29:53,348
will witness these - er - debates.
1390
01:29:58,019 --> 01:30:01,856
And to resume, dear friends,
I think we have only one solution.
1391
01:30:02,190 --> 01:30:04,651
Our duty is to forget family hatred
1392
01:30:04,985 --> 01:30:09,072
which separate us.
We have a duty to come together.
1393
01:30:09,239 --> 01:30:13,159
We must find our baker's lovely wife,
not because she is beautiful
1394
01:30:13,326 --> 01:30:15,996
but because she represents
our daily bread.
1395
01:30:16,162 --> 01:30:20,208
She cannot be far off.
The guilty pair left early this morning
1396
01:30:20,375 --> 01:30:24,671
and the horse they sent back to me
had not gone a long way.
1397
01:30:24,838 --> 01:30:26,298
I know what I'm saying.
1398
01:30:26,965 --> 01:30:28,133
Oh, yes indeed.
1399
01:30:28,300 --> 01:30:31,136
If we organise our search at once
1400
01:30:31,303 --> 01:30:33,346
she will be found before tonight.
1401
01:30:33,513 --> 01:30:38,018
So today, let's start our crusade
for the baker's wife.
1402
01:30:44,941 --> 01:30:46,943
Agreed, we'll all go!
1403
01:30:47,235 --> 01:30:50,280
And now, our friend the baker
1404
01:30:50,447 --> 01:30:52,782
so painfully tried by this escapade
1405
01:30:52,949 --> 01:30:55,118
who will be consoled by this evening
1406
01:30:55,285 --> 01:30:57,329
will now say a few words.
1407
01:31:02,292 --> 01:31:06,171
Ladies and gentlemen,
I will not speak as well as his lordship
1408
01:31:06,338 --> 01:31:10,133
because... I can't, I don't know how.
1409
01:31:10,300 --> 01:31:13,011
And I find myself in a situation
1410
01:31:13,178 --> 01:31:16,681
that's so critical
that I can't make a fine speech.
1411
01:31:17,140 --> 01:31:21,478
What's more, I'm bothered
by that lamp above my head
1412
01:31:21,978 --> 01:31:25,231
because I'm afraid
my horns will break it.
1413
01:31:26,441 --> 01:31:27,734
Go on, go on!
1414
01:31:27,901 --> 01:31:29,903
We like you, Baker! Go on!
1415
01:31:30,737 --> 01:31:33,490
I'm sorry I didn't make any bread today.
1416
01:31:33,657 --> 01:31:36,076
It's because of the doubt I'm in.
1417
01:31:36,242 --> 01:31:39,204
My head isn't mine.
I was afraid I'd make you
1418
01:31:39,371 --> 01:31:43,875
bread out of sawdust,
or knead brioche with bleach.
1419
01:31:44,459 --> 01:31:49,339
But if you bring my Aurélie back,
then you'll have a true baker.
1420
01:31:49,964 --> 01:31:54,678
I'll make you such bread
as you've never seen.
1421
01:31:55,053 --> 01:31:57,514
Bread so delicious
1422
01:31:57,681 --> 01:32:00,225
that it won't be served
as an accompaniment.
1423
01:32:00,642 --> 01:32:05,522
My bread will be a treat,
a delight for gourmets.
1424
01:32:06,106 --> 01:32:07,524
You won't say.
1425
01:32:07,691 --> 01:32:11,194
"I had some cheese on some bread,"
1426
01:32:11,569 --> 01:32:15,156
you'll say,
"I ate some bread under my cheese."
1427
01:32:15,949 --> 01:32:19,786
I'll make five kilos of bread
every day for the poor
1428
01:32:19,953 --> 01:32:24,124
and in each loaf you have
will be great friendship
1429
01:32:24,582 --> 01:32:25,875
and great thanks.
1430
01:32:39,723 --> 01:32:41,766
Very good! Well spoken.
1431
01:32:41,933 --> 01:32:45,228
Ladies and gentlemen,
after hearing those speeches
1432
01:32:45,395 --> 01:32:50,483
I have nothing to add but to wish
the coming expedition entire success!
1433
01:32:51,025 --> 01:32:54,988
And now, dear friends, may I warn
the numerous churchgoers here:
1434
01:32:55,155 --> 01:32:58,533
it is five to three,
and Vespers is about to begin.
1435
01:33:00,660 --> 01:33:03,455
- Are we going to Vespers?
- Oh no, no.
1436
01:33:21,264 --> 01:33:23,975
Really, though!
All this for that creature.
1437
01:33:24,142 --> 01:33:26,478
If I'd wanted to run off with him
1438
01:33:26,644 --> 01:33:28,396
there would be less fuss.
1439
01:33:28,563 --> 01:33:32,066
My dear Céleste, beauty is nothing.
Men don't care about it!
1440
01:33:32,358 --> 01:33:33,401
What you need
1441
01:33:34,027 --> 01:33:37,030
is vice. Oh, if you had vice...
1442
01:33:37,197 --> 01:33:39,657
If you want to put on paint and powder
1443
01:33:39,824 --> 01:33:41,868
and do your beard every morning
1444
01:33:42,035 --> 01:33:45,872
and move your behind when you walk
then they'll all want you!
1445
01:33:46,039 --> 01:33:48,708
God preserve me!
That's not what I want.
1446
01:33:48,875 --> 01:33:50,710
And God save me from getting it
1447
01:33:51,085 --> 01:33:52,253
in spite of myself.
1448
01:33:53,755 --> 01:33:56,090
Silence! Ready!
1449
01:33:56,841 --> 01:33:59,385
Where did I get
this crowd of reservists?
1450
01:33:59,886 --> 01:34:00,720
Fall in!
1451
01:34:04,224 --> 01:34:05,934
To the left - left!
1452
01:34:13,441 --> 01:34:16,361
- Lieutenant, have you got the maps?
- Yes, Sir.
1453
01:34:17,737 --> 01:34:21,574
The waste ground has been divided
into 12 sectors.
1454
01:34:21,741 --> 01:34:24,828
Each patrol
will be in charge of its sector
1455
01:34:25,203 --> 01:34:27,622
and must report on it mission
before 7.
1456
01:34:28,289 --> 01:34:30,041
First row, one step forward!
1457
01:34:31,751 --> 01:34:35,713
- Sector?
- Chaussiéres: 12 km of drivable road.
1458
01:34:35,880 --> 01:34:38,091
- Do you have bicycles?
- Yes, my lord!
1459
01:34:38,341 --> 01:34:40,927
- No, Commander!
- Yes, Sir!
1460
01:34:41,094 --> 01:34:44,347
- Shall we wear Sunday clothes?
- No! Country clothes.
1461
01:34:44,514 --> 01:34:45,849
Can we take a gun?
1462
01:34:46,182 --> 01:34:49,060
Trooper Tonin,
no questions to a superior.
1463
01:34:49,227 --> 01:34:50,520
Yes, you may.
1464
01:34:50,687 --> 01:34:52,063
To kill someone?
1465
01:34:52,230 --> 01:34:55,233
No, it's for passing hares
or maybe thrushes.
1466
01:34:55,400 --> 01:34:56,693
1st patrol, fall out!
1467
01:34:59,779 --> 01:35:01,531
First row, two steps forward.
1468
01:35:03,950 --> 01:35:07,120
- Sector?
- St André by the loggers' road.
1469
01:35:07,287 --> 01:35:09,372
- Know it?
- Yes, Sir!
1470
01:35:09,956 --> 01:35:11,082
Foot patrol. Fall out!
1471
01:35:11,666 --> 01:35:15,169
- Commander, I can't go with him.
- Why not?
1472
01:35:15,336 --> 01:35:17,589
Because of his three elms, I mean...
1473
01:35:17,755 --> 01:35:20,216
He wants me to cut them down.
1474
01:35:20,383 --> 01:35:22,468
You'll get four days, I tell you!
1475
01:35:22,635 --> 01:35:24,888
Where did they get these reservists?
1476
01:35:25,263 --> 01:35:26,264
Fall out!
1477
01:35:29,601 --> 01:35:31,394
First row, two steps forward.
1478
01:35:40,945 --> 01:35:44,324
They're hidden, or they're far away.
They won't be found.
1479
01:35:44,490 --> 01:35:47,785
My poor friend, 3O went out
and only six have come back.
1480
01:35:47,952 --> 01:35:49,662
And they found nothing.
1481
01:35:49,829 --> 01:35:54,083
We couldn't bring back six wives.
What would you have done with them?
1482
01:35:56,419 --> 01:35:57,545
Here are some more.
1483
01:36:00,089 --> 01:36:00,715
Well?
1484
01:36:01,049 --> 01:36:04,135
We went all the way,
asked passers-by,
1485
01:36:04,302 --> 01:36:06,638
asked at the farms... Nothing at all.
1486
01:36:07,639 --> 01:36:09,223
A dog bit my hand.
1487
01:36:09,390 --> 01:36:11,059
And at Croix des Moines
1488
01:36:11,225 --> 01:36:14,687
we met the Perrault brothers
on their way back.
1489
01:36:14,854 --> 01:36:16,105
Nothing there either.
1490
01:36:16,439 --> 01:36:17,732
Still looking?
1491
01:36:17,899 --> 01:36:20,026
They said thinking about your wife
1492
01:36:20,193 --> 01:36:22,362
had their imaginations going all day
1493
01:36:22,528 --> 01:36:24,280
and they couldn't come back.
1494
01:36:24,447 --> 01:36:28,493
So they've gone to Manosque
and they sent you their greetings.
1495
01:36:29,077 --> 01:36:32,497
Oh well, thank you.
Thanks anyway.
1496
01:36:52,850 --> 01:36:56,396
Barnabé! Doesn't this spot
remind you of anything?
1497
01:36:57,146 --> 01:36:59,983
- Forgive me, Tonin!
- Forgive him, Tonin!
1498
01:37:00,149 --> 01:37:01,943
What should I forgive him?
1499
01:37:02,110 --> 01:37:04,612
Because I wanted him
to murder some elms?
1500
01:37:04,946 --> 01:37:07,907
Trees that belong to him?
Trees you love?
1501
01:37:08,074 --> 01:37:11,995
Maybe, but those trees
killed your giant spinach!
1502
01:37:12,161 --> 01:37:13,454
Killed it in the egg!
1503
01:37:13,621 --> 01:37:16,582
I'll never forget that, never!
1504
01:37:17,041 --> 01:37:19,794
Here, I won't prune my elms,
1505
01:37:19,961 --> 01:37:22,714
I'll tear them up!
1506
01:37:22,880 --> 01:37:25,758
My spinach, it was bad seed.
1507
01:37:25,925 --> 01:37:28,678
You mustn't touch your elms,
they're splendid!
1508
01:37:28,845 --> 01:37:31,180
I'll move my garden.
1509
01:37:31,347 --> 01:37:34,308
Barnabé... I'm choked with friendship.
1510
01:37:34,726 --> 01:37:36,352
Barnabé, you're too good.
1511
01:37:36,644 --> 01:37:38,730
Here, I'll take your hat.
1512
01:37:38,896 --> 01:37:42,108
Oh, isn't that lovely!
Really touching.
1513
01:37:42,275 --> 01:37:45,194
But no emotion now. Watch it!
1514
01:37:46,029 --> 01:37:46,821
Atten-shun!
1515
01:37:49,115 --> 01:37:52,994
Weapon on right shoulders!
1516
01:37:55,580 --> 01:37:58,666
Forward... march!
1517
01:38:08,760 --> 01:38:12,180
They're happy! They're singing!
1518
01:38:16,350 --> 01:38:19,729
Hey, Baker!
1519
01:38:23,691 --> 01:38:25,026
Wach it!
1520
01:38:25,193 --> 01:38:27,153
One, two, three...
1521
01:38:27,320 --> 01:38:29,739
Hey, Baker!
1522
01:38:34,285 --> 01:38:37,455
Hey, Baker!
1523
01:38:38,414 --> 01:38:40,875
So then, did you find her?
1524
01:38:41,042 --> 01:38:43,086
No, we found something better.
1525
01:38:43,252 --> 01:38:46,631
We were looking for your wife
and we found friendship.
1526
01:38:46,798 --> 01:38:50,593
We left sulking,
we've come back hugging!
1527
01:38:50,927 --> 01:38:54,472
Tell him properly.
This will interest him.
1528
01:38:54,722 --> 01:38:59,227
We fetched up at the castle
and the man was there.
1529
01:38:59,393 --> 01:39:02,313
We told him your misfortune
and it made him laugh.
1530
01:39:02,480 --> 01:39:05,274
- Killing himself.
- He could hardly breathe!
1531
01:39:05,441 --> 01:39:08,027
- He gave you a drink.
- He gave us a drink.
1532
01:39:08,194 --> 01:39:09,362
And then... Barnabé,
1533
01:39:09,529 --> 01:39:12,865
you tell them what happened next
'cos I get mixed up.
1534
01:39:13,032 --> 01:39:15,243
All right, thank you colleague.
1535
01:39:15,409 --> 01:39:18,204
So, well, this man was an artist.
1536
01:39:18,371 --> 01:39:20,832
He wrote a song.
Well, he wrote some words
1537
01:39:20,998 --> 01:39:23,459
to thank you
for restoring our friendship.
1538
01:39:23,626 --> 01:39:25,002
Don't go, don't go.
1539
01:39:25,169 --> 01:39:27,171
He gave us a package too.
1540
01:39:27,338 --> 01:39:28,714
A package for you.
1541
01:39:28,881 --> 01:39:30,758
Here. A present from your wife.
1542
01:39:32,635 --> 01:39:34,262
- From my wife?
- Yes.
1543
01:39:34,428 --> 01:39:37,181
- For me?
- It isn't for the vicar!
1544
01:39:37,807 --> 01:39:41,060
She thought of me.
Oh, that's so kind.
1545
01:40:00,788 --> 01:40:04,167
Take no notice.
They're drunk as lords.
1546
01:40:04,667 --> 01:40:06,002
Thank you, Madame.
1547
01:40:06,169 --> 01:40:08,212
They don't see how hurt you are.
1548
01:40:08,379 --> 01:40:10,423
Well, I do, you know.
1549
01:40:10,840 --> 01:40:12,675
They don't mean any harm.
1550
01:40:13,467 --> 01:40:15,428
They're more silly than nasty.
1551
01:40:15,970 --> 01:40:18,139
You're right, they're drunk.
1552
01:40:19,140 --> 01:40:22,852
That reminds me,
I didn't offer them a drink.
1553
01:40:24,228 --> 01:40:27,106
I'll go and get some wine
from the cellar.
1554
01:40:28,983 --> 01:40:30,109
' Yes?
1555
01:40:30,276 --> 01:40:33,154
Get the glasses out of the sideboard.
1556
01:40:33,613 --> 01:40:35,114
That's a good idea.
1557
01:40:35,281 --> 01:40:38,201
Get red and white,
that way we can choose.
1558
01:40:42,580 --> 01:40:44,165
I've got some rosé, too.
1559
01:41:57,655 --> 01:41:59,156
Delicacy, gentlemen.
1560
01:41:59,323 --> 01:42:01,742
We were just trying
to make a joke of it!
1561
01:42:01,909 --> 01:42:03,577
Well, his wife has run off.
1562
01:42:03,744 --> 01:42:05,997
He didn't buy her, he hasn't lost.
1563
01:42:06,622 --> 01:42:08,833
You'd think he'd lost a pond!
1564
01:42:09,000 --> 01:42:12,461
If she was ill or dead,
I could understand him being upset.
1565
01:42:12,628 --> 01:42:13,963
But she's happy!
1566
01:42:14,130 --> 01:42:17,508
- Anyway, she isn't bored.
- You're just likable brutes.
1567
01:42:19,051 --> 01:42:22,054
He's been in the cellar a long time.
Go and see!
1568
01:42:23,973 --> 01:42:27,476
- Goodness! What if he destroys himself?
- My God!
1569
01:42:31,814 --> 01:42:34,775
Don't hang yourself there
like him, it's bad luck!
1570
01:42:34,942 --> 01:42:37,278
Let's talk first, hang yourself after.
1571
01:42:37,445 --> 01:42:40,781
- See the good side of the thing.
- See the good side!
1572
01:42:41,657 --> 01:42:43,492
Let me go! Let me go!
1573
01:42:43,659 --> 01:42:45,745
See the positive side.
1574
01:42:45,911 --> 01:42:47,872
See the positive side!
1575
01:42:48,039 --> 01:42:50,374
Come on, now.
1576
01:42:50,833 --> 01:42:53,711
She's been found! Baker! Baker!
1577
01:42:53,878 --> 01:42:56,339
Your wife's been found!
1578
01:42:57,840 --> 01:42:59,800
Let me go! Let me go!
1579
01:42:59,967 --> 01:43:01,177
Tonin, let me go!
1580
01:43:01,344 --> 01:43:04,263
Get me down so I can see her
one more time.
1581
01:43:41,133 --> 01:43:44,970
We've found her.
In fact, it was bound to end like this.
1582
01:43:46,847 --> 01:43:49,141
The rest of you be quiet and sit down.
1583
01:43:58,150 --> 01:44:01,195
- Where is she?
- Not here, but we know where.
1584
01:44:01,362 --> 01:44:02,696
She isn't far.
1585
01:44:02,863 --> 01:44:04,949
Monet saw her, not me.
1586
01:44:05,116 --> 01:44:07,701
lronet the fisherman.
I was coming back
1587
01:44:07,868 --> 01:44:09,787
with Wits, empty-handed,
1588
01:44:09,954 --> 01:44:11,580
feeling a bit sad for you.
1589
01:44:11,747 --> 01:44:15,126
And then we met lronet, on his way back.
1590
01:44:15,292 --> 01:44:17,795
And he said,
"I've seen the baker's wife."
1591
01:44:17,962 --> 01:44:20,673
When? An hour ago.
Where is she? And he said,
1592
01:44:20,840 --> 01:44:22,967
"I'll tell him that myself."
1593
01:44:23,134 --> 01:44:25,594
I know him, so I didn't push the matter.
1594
01:44:25,970 --> 01:44:28,222
He's a real mule.
1595
01:44:28,556 --> 01:44:30,141
Won't answer questions.
1596
01:44:30,808 --> 01:44:33,727
- Are you sure he saw her?
- Since he said so, yes.
1597
01:44:33,894 --> 01:44:37,356
And he's going to come and tell you.
But don't question him
1598
01:44:37,523 --> 01:44:41,235
or interrupt him,
otherwise he'll get up and leave.
1599
01:44:41,402 --> 01:44:43,696
Ladies, try to listen in silence.
1600
01:44:43,863 --> 01:44:45,156
We won't say a word.
1601
01:44:45,322 --> 01:44:46,907
Who knows where she is?
1602
01:44:47,074 --> 01:44:47,825
Here he is.
1603
01:44:50,619 --> 01:44:52,997
- Hello, gentlemen.
- Hello, Vicar.
1604
01:44:53,164 --> 01:44:56,625
- Is there any news?
- Yes, but we don't yet know what.
1605
01:44:56,792 --> 01:44:58,919
But we know there is some.
1606
01:44:59,086 --> 01:45:01,964
lronet has seen her. Here he is.
1607
01:45:02,923 --> 01:45:05,009
Sit down, all, and silently
1608
01:45:05,176 --> 01:45:06,760
- Silence.
- Here you are.
1609
01:45:10,055 --> 01:45:11,348
Hello all!
1610
01:45:11,765 --> 01:45:13,934
- Hello lronet.
- Your lucky day, Baker.
1611
01:45:14,101 --> 01:45:17,271
It'll be lucky
depending on what you tell me.
1612
01:45:17,438 --> 01:45:19,064
So I think it's your lucky day.
1613
01:45:19,231 --> 01:45:20,608
Sit down, lronet.
1614
01:45:23,444 --> 01:45:25,779
- Have you seen my wife?
- Listen to me!
1615
01:45:26,197 --> 01:45:29,325
If you break in when I'm talking,
I can't talk.
1616
01:45:29,492 --> 01:45:31,285
I don't know if you know,
1617
01:45:31,452 --> 01:45:34,955
but at the Peyruis bowls tournament
in 1926...
1618
01:45:35,664 --> 01:45:38,250
No, '27. '27 or '26?
1619
01:45:38,417 --> 01:45:41,003
In '26. That was the year
1620
01:45:41,170 --> 01:45:43,422
when the Pommiéres lot won.
1621
01:45:43,589 --> 01:45:47,426
And at the Peyruis bowls tournament
a ball hit me on the head.
1622
01:45:47,593 --> 01:45:49,386
Here, touch my bump.
1623
01:45:49,553 --> 01:45:52,431
It'll be there till I die.
Touch the bump.
1624
01:45:53,807 --> 01:45:57,937
And since I got that lump,
if I'm interrupted I get lost.
1625
01:45:59,021 --> 01:46:00,773
Speak, lronet, speak.
1626
01:46:00,940 --> 01:46:02,733
We won't interrupt you.
1627
01:46:03,359 --> 01:46:07,363
So then, this morning I was in my bed
at about 3 o'clock,
1628
01:46:07,530 --> 01:46:10,324
and thinking
about my day's fishing.
1629
01:46:10,658 --> 01:46:13,035
I was thinking, the weather's calm,
1630
01:46:13,202 --> 01:46:16,372
will you go for pike, near Roubreau?
1631
01:46:16,539 --> 01:46:18,999
It's a good breeding ground.
1632
01:46:19,500 --> 01:46:20,876
Go for pike.
1633
01:46:21,043 --> 01:46:23,796
I had decided to fish pike.
1634
01:46:23,963 --> 01:46:27,675
Maybe it wasn't a good idea,
but, well, with that weather...
1635
01:46:27,841 --> 01:46:30,386
It was an excellent idea!
1636
01:46:30,553 --> 01:46:34,682
So, then, I was in my bed,
like I told you,
1637
01:46:34,848 --> 01:46:39,019
and all of a sudden
I heard the leaves moving in the trees.
1638
01:46:42,648 --> 01:46:46,318
So I thought, here we go,
there's a wind getting up.
1639
01:46:46,610 --> 01:46:49,488
So up I got and out I went.
1640
01:46:49,863 --> 01:46:54,868
I remember it wasn't too cold,
there was a bit of a wind,
1641
01:46:55,035 --> 01:46:58,247
a bit bastard,
like it was playing 40-40.
1642
01:46:58,706 --> 01:47:00,833
So I thought, adieu pike.
1643
01:47:01,000 --> 01:47:03,377
With a five-metre rod
1644
01:47:03,544 --> 01:47:06,255
and wind that's likely to get stronger,
1645
01:47:06,422 --> 01:47:08,799
you could break your wrist.
1646
01:47:09,341 --> 01:47:12,094
So, I had a good think about it
1647
01:47:12,261 --> 01:47:15,723
and got it into my head
to go to the Bistagne marshes.
1648
01:47:16,015 --> 01:47:20,811
And as you know, the Bistagne marshes
are a bit particular.
1649
01:47:21,145 --> 01:47:22,938
Only good at midday.
1650
01:47:23,314 --> 01:47:25,733
So I went down into the garden,
1651
01:47:25,899 --> 01:47:30,070
took four dungworms, red ones,
and went to the Circle
1652
01:47:30,237 --> 01:47:33,324
to get my rods and camouflage ready.
1653
01:47:33,741 --> 01:47:35,951
And while I was preparing them,
1654
01:47:36,118 --> 01:47:39,413
you came along, drank a Pernod,
1655
01:47:39,580 --> 01:47:42,333
and said I would never be a cuckold.
1656
01:47:42,750 --> 01:47:44,209
I thank you for that.
1657
01:47:44,835 --> 01:47:47,755
And while you were singing
like a madman,
1658
01:47:48,213 --> 01:47:51,550
I went to the marshes,
keeping out of sight,
1659
01:47:51,717 --> 01:47:55,804
quietly, and as I came up
behind a hedge,
1660
01:47:56,305 --> 01:47:57,723
what did I see?
1661
01:48:00,309 --> 01:48:02,311
Seems I can hear singing.
1662
01:48:06,482 --> 01:48:09,485
Be quiet, you lot!
lronet's saying where she is.
1663
01:48:09,652 --> 01:48:12,571
- But we didn't know!
- Where is she?
1664
01:48:12,738 --> 01:48:15,741
He hasn't said yet,
but he's getting there. Come on!
1665
01:48:29,505 --> 01:48:31,799
- Well.
- Forgive us, Baker,
1666
01:48:31,965 --> 01:48:34,218
We didn't know lronet had begun.
1667
01:48:34,385 --> 01:48:36,512
And about the rope...
1668
01:48:36,679 --> 01:48:40,641
We brought some bottles up
so no one would guess.
1669
01:48:40,808 --> 01:48:44,812
- It's best if people don't know.
- Be quiet, you drunkards!
1670
01:48:45,854 --> 01:48:49,316
So, lronet, you went up to the hedge
and what did you see?
1671
01:48:49,483 --> 01:48:51,902
Yes! What did I see?
1672
01:48:54,154 --> 01:48:55,656
I don't remember.
1673
01:48:57,866 --> 01:48:59,785
I know! A tench.
1674
01:49:00,244 --> 01:49:04,456
It was swimming slowly along
with its jaws wide open.
1675
01:49:04,790 --> 01:49:07,459
I got out of sight,
I hooked two worms on
1676
01:49:07,626 --> 01:49:11,839
and threw out my line.
1677
01:49:12,005 --> 01:49:15,843
The bait fell right in front
of its nose, up itjumped,
1678
01:49:16,009 --> 01:49:17,594
and I hooked it.
1679
01:49:17,761 --> 01:49:20,597
Then it started.
1680
01:49:20,764 --> 01:49:23,350
At the first tug, I didn't trust it
1681
01:49:23,517 --> 01:49:25,644
so I let out some line.
1682
01:49:25,811 --> 01:49:29,231
But I didn't see the second tug coming
1683
01:49:29,398 --> 01:49:32,860
and I was taken by surprise.
I thought it'd pull left,
1684
01:49:33,026 --> 01:49:34,236
it pulled right.
1685
01:49:34,403 --> 01:49:38,282
My groove was twisted
like an umbrella rib.
1686
01:49:38,449 --> 01:49:42,286
Not everybody can catch a tench.
1687
01:49:42,453 --> 01:49:46,373
You go like that, and that, and back...
1688
01:49:46,540 --> 01:49:48,375
And on the third tug
1689
01:49:48,542 --> 01:49:51,837
On the third tug,
you're beginning to bore us.
1690
01:49:52,004 --> 01:49:54,465
Can't you see he's desperate?
1691
01:49:54,631 --> 01:49:56,383
Are you doing this on purpose?
1692
01:49:57,050 --> 01:49:59,970
Fine. I was interrupted, I'm off.
1693
01:50:00,137 --> 01:50:02,055
Listen, lronet.
1694
01:50:02,222 --> 01:50:04,475
Never mind lronet!
1695
01:50:04,641 --> 01:50:06,602
lronet...
1696
01:50:11,440 --> 01:50:15,360
Talk, I say! I'll count to three...
1697
01:50:19,072 --> 01:50:21,492
They're on an island
1698
01:50:21,658 --> 01:50:24,328
in the marshes,
opposite Jabelard's farm.
1699
01:50:24,495 --> 01:50:26,705
Let me breathe! Give me a drink!
1700
01:50:26,872 --> 01:50:30,209
Yes, all right, sit down now.
1701
01:50:38,634 --> 01:50:41,637
Talk, talk! Did they see you?
What did they say?
1702
01:50:41,804 --> 01:50:43,472
Hey, don't push me!
1703
01:50:43,639 --> 01:50:46,391
So while fishing,
I heard a woman's voice.
1704
01:50:46,558 --> 01:50:48,435
A woman's voice, singing.
1705
01:50:48,602 --> 01:50:51,647
So I crept up, staying hidden,
making no noise,
1706
01:50:51,814 --> 01:50:54,525
I looked between two leaves
and what did I see?
1707
01:50:54,691 --> 01:50:57,945
Your wife, singing.
The shepherd was lying on the grass
1708
01:50:58,111 --> 01:51:01,448
and playing his guitar.
Sings nicely, your wife does.
1709
01:51:01,615 --> 01:51:03,909
She sings when she's happy.
1710
01:51:04,076 --> 01:51:07,371
She did look it.
Specially since she was all bare.
1711
01:51:09,039 --> 01:51:11,166
- Of course.
- Who knows if it's true?
1712
01:51:11,583 --> 01:51:14,211
- All bare?
- Oh yes. And she's lovely!
1713
01:51:14,378 --> 01:51:15,462
Unfortunate woman.
1714
01:51:15,629 --> 01:51:17,506
So I looked for a bit,
1715
01:51:17,673 --> 01:51:19,758
then left making no noise.
1716
01:51:19,925 --> 01:51:22,928
Yes. But tell me, is it far from here?
1717
01:51:23,095 --> 01:51:25,389
- A good half-hour on foot.
- Let's all go!
1718
01:51:25,556 --> 01:51:27,599
Yes, we'll all go! With a gun!
1719
01:51:27,766 --> 01:51:31,353
- Why take the gun?
- What if he doesn't want to let her go?
1720
01:51:31,520 --> 01:51:34,314
Silence, now!
And let's not talk nonsense.
1721
01:51:34,481 --> 01:51:36,900
Go and wait at the Circle.
It's my round.
1722
01:51:37,067 --> 01:51:39,570
Here, we'll draw up a plan of campaign.
1723
01:51:39,736 --> 01:51:42,155
Go on, get out. Off you go.
1724
01:51:42,573 --> 01:51:44,116
Come on, now.
1725
01:51:58,171 --> 01:51:59,756
So you're not going.
1726
01:51:59,923 --> 01:52:02,593
No, my lord.
I only want to see her here.
1727
01:52:03,010 --> 01:52:05,012
The last time I saw her was here.
1728
01:52:05,178 --> 01:52:07,306
The next time will be here too.
1729
01:52:07,472 --> 01:52:10,267
Between the two,
I don't know what happened.
1730
01:52:10,434 --> 01:52:11,643
So who will go?
1731
01:52:11,810 --> 01:52:15,272
In my opinion, my lord,
only two or three people.
1732
01:52:15,439 --> 01:52:17,357
I would suggest the vicar.
1733
01:52:17,524 --> 01:52:20,777
- He can talk well, he's used to it.
- That's true.
1734
01:52:20,944 --> 01:52:23,447
And vicars' job is to look for demons!
1735
01:52:23,614 --> 01:52:25,115
Is there still a demon?
1736
01:52:25,282 --> 01:52:27,701
Of course, my lord, since there's sin.
1737
01:52:27,868 --> 01:52:29,578
So it's all his fault.
1738
01:52:29,745 --> 01:52:34,207
Oh, what a mind!
Takes away the sinner's responsibility
1739
01:52:34,374 --> 01:52:36,293
and gives it to the Evil One.
1740
01:52:36,460 --> 01:52:37,628
No, Sir, no.
1741
01:52:37,794 --> 01:52:41,340
We all have our own free will
to fight temptation.
1742
01:52:41,506 --> 01:52:45,636
So right now in that marsh cabin
the Evil One is indisputably present
1743
01:52:45,802 --> 01:52:49,514
but our friend's wife also has
her free will alongside her
1744
01:52:49,681 --> 01:52:51,683
- To use as she will.
- No she won't!
1745
01:52:51,850 --> 01:52:55,646
This isn't happening again.
I don't give a damn about free will
1746
01:52:55,812 --> 01:52:59,066
She comes right back
and free will can watch the sheep.
1747
01:52:59,232 --> 01:53:02,653
I'll beat free will up
and make pasties with it.
1748
01:53:02,819 --> 01:53:05,113
I'm not sure you quite understand.
1749
01:53:05,280 --> 01:53:07,950
Yes I do! Yes I do!
I completely understand.
1750
01:53:08,116 --> 01:53:10,327
That shepherd is a sorcerer.
1751
01:53:10,494 --> 01:53:13,538
So when he saw her,
he charmed here,
1752
01:53:13,705 --> 01:53:18,043
he put a spell on her.
And now she's enchanted.
1753
01:53:18,210 --> 01:53:20,045
So she may indeed be.
1754
01:53:20,212 --> 01:53:22,047
Yes, or she wouldn't have left.
1755
01:53:22,214 --> 01:53:23,507
Well, exactly!
1756
01:53:23,674 --> 01:53:26,885
My wife isn't aware of what's happening.
1757
01:53:27,052 --> 01:53:29,596
All bare! I've never seen her all bare!
1758
01:53:29,763 --> 01:53:31,515
She's not that type of woman!
1759
01:53:31,682 --> 01:53:35,686
No, he put the demon in her body.
1760
01:53:35,852 --> 01:53:38,855
- She's got a devil's body.
- That's just it.
1761
01:53:39,523 --> 01:53:43,151
So, don't you think,
when the Devil sees the vicar
1762
01:53:43,318 --> 01:53:46,947
the demon will have to fly off
and my wife will be saved.
1763
01:53:47,864 --> 01:53:50,450
My shepherd is indeed very pious.
1764
01:53:51,743 --> 01:53:53,620
But we must cross the marshes
1765
01:53:53,954 --> 01:53:55,914
to the island, but we've no boat.
1766
01:53:56,081 --> 01:54:00,752
- And you need boots to get through.
- I can lend the vicar my waders.
1767
01:54:00,919 --> 01:54:03,213
That's just the trick.
1768
01:54:03,380 --> 01:54:06,049
And lronet can show the vicar the way.
1769
01:54:06,216 --> 01:54:08,427
That's fine by me. But I warn you,
1770
01:54:08,593 --> 01:54:12,889
It's very dangerous
if you don't know the underwater paths.
1771
01:54:13,056 --> 01:54:16,601
If you don't, and your foot slips,
goodbye!
1772
01:54:16,768 --> 01:54:20,689
Mind you, the vicar would go
straight to Heaven!
1773
01:54:20,856 --> 01:54:24,401
I wouldn't mind,
but I'm not certain where I'll end up.
1774
01:54:24,568 --> 01:54:26,737
I've often hunted in the marshes.
1775
01:54:26,903 --> 01:54:28,822
Well, there's an easy solution.
1776
01:54:28,989 --> 01:54:31,366
- A bit strange, but top-notch.
- What?
1777
01:54:31,533 --> 01:54:36,204
The teacher will put on his waders
and carry the vicar on his back.
1778
01:54:36,371 --> 01:54:38,206
- That's the best idea.
- Ridiculous!
1779
01:54:38,373 --> 01:54:40,751
No one will be there to see you.
1780
01:54:40,917 --> 01:54:45,005
Listen, Vicar, you must.
Go on the teacher's back. You must.
1781
01:54:45,172 --> 01:54:48,759
- I'm willing.
- You did say you think you're an animal
1782
01:54:48,925 --> 01:54:52,846
Listen, Vicar, if the teacher is willing
to be a priest's mount,
1783
01:54:53,013 --> 01:54:54,890
it's a homage,
1784
01:54:55,057 --> 01:54:57,434
if involuntary, to clerical superiority.
1785
01:54:57,601 --> 01:54:59,936
A small sacrifice to the baker's pain.
1786
01:55:00,103 --> 01:55:02,314
Let's say both at once!
1787
01:55:02,481 --> 01:55:06,318
- Thank you, Teacher.
- I'll make it with good heart
1788
01:55:06,485 --> 01:55:09,488
to ease the pain of a fellow man,
for no reward
1789
01:55:09,654 --> 01:55:11,615
nor hope of Heaven!
1790
01:55:11,782 --> 01:55:13,325
I won't go to Heaven.
1791
01:55:13,492 --> 01:55:16,203
Does your idiocy shelter you
from God's goodness?
1792
01:55:16,369 --> 01:55:18,455
Heretics and unbelievers go to Hell.
1793
01:55:18,622 --> 01:55:21,541
But you're in Hell right now!
1794
01:55:21,708 --> 01:55:24,544
You malign the light of faith...
1795
01:55:24,711 --> 01:55:28,298
Listen! I think you'd do better
to go and get your boots.
1796
01:55:28,465 --> 01:55:30,675
Your fine speeches are wasting time.
1797
01:55:30,842 --> 01:55:32,344
He's right. Let's go!
1798
01:55:32,511 --> 01:55:35,555
Let's go and get the boots.
Go and get the boots.
1799
01:55:43,188 --> 01:55:45,649
The vicar, the teacher and lronet, eh?
1800
01:55:45,816 --> 01:55:47,859
All that to bring her back?
1801
01:55:48,026 --> 01:55:50,278
That adulteress, I might say.
1802
01:55:50,445 --> 01:55:52,906
Do you think she'll stay around here?
1803
01:55:53,365 --> 01:55:55,617
No way. The first man that goes by!
1804
01:55:55,784 --> 01:55:58,203
You're short on Christian charity!
1805
01:55:58,370 --> 01:55:59,704
You should pity her,
1806
01:55:59,871 --> 01:56:03,041
for the unfortunate woman
will burn in Hell.
1807
01:56:03,583 --> 01:56:06,211
Of course she'll be off again.
1808
01:56:06,378 --> 01:56:09,631
And she'll take your husbands,
one after the other.
1809
01:56:09,798 --> 01:56:12,926
She has the Devil in her blood
and evil in her body.
1810
01:56:13,677 --> 01:56:18,181
But we mustn't judge.
We must love our neighbour as ourselves.
1811
01:56:19,141 --> 01:56:22,352
The thing I find disgusting
is her handling the bread.
1812
01:56:30,569 --> 01:56:31,570
There it is!
1813
01:56:32,362 --> 01:56:33,780
Are you sure?
1814
01:56:34,364 --> 01:56:36,241
I know the cabin, and the path.
1815
01:56:36,700 --> 01:56:38,034
Let's go, Vicar.
1816
01:57:04,477 --> 01:57:07,772
Oh, don't squeeze my ribs!
And your shoes under my nose!
1817
01:57:07,939 --> 01:57:10,066
But the position is impractical.
1818
01:57:10,233 --> 01:57:11,526
Go on and complain!
1819
01:57:11,693 --> 01:57:15,697
- You aren't carrying anything.
- Yes: the weight of my responsibility.
1820
01:57:16,156 --> 01:57:19,701
And you have a most uncomfortable bone
in your back.
1821
01:57:19,868 --> 01:57:21,870
I'll get it removed next time.
1822
01:57:22,037 --> 01:57:23,622
I would be most grateful.
1823
01:57:24,039 --> 01:57:26,833
A few more steps
and we'll try something else.
1824
01:57:27,000 --> 01:57:29,419
- Prayers?
- The prayers are already said.
1825
01:57:29,753 --> 01:57:32,339
- We'll try calling.
- What a job! Je...
1826
01:57:33,381 --> 01:57:36,176
- Jeepers!
- That's better.
1827
01:57:37,010 --> 01:57:39,721
Tell me, what's the old fool doing?
1828
01:57:40,931 --> 01:57:43,683
The old fool is fishing with his rod.
1829
01:57:43,850 --> 01:57:46,770
I'm so glad he is having
such a wonderful day.
1830
01:57:46,937 --> 01:57:49,689
- Gee up!
- Watch out, we'll sink!
1831
01:57:49,856 --> 01:57:52,067
Go on! Don't let go!
1832
01:58:00,909 --> 01:58:02,244
Someone's there.
1833
01:58:30,897 --> 01:58:33,692
Aurélie, it's over. The vicar's there.
1834
01:58:34,567 --> 01:58:35,360
So what?
1835
01:58:35,986 --> 01:58:39,114
The vicar. The man of God.
1836
01:58:39,948 --> 01:58:41,866
Madame Aurélie!
1837
01:58:42,325 --> 01:58:44,119
Our lovely sin is over.
1838
01:58:45,120 --> 01:58:47,914
The vicar's just about
to reach the island.
1839
01:58:48,456 --> 01:58:49,874
He's with the teacher.
1840
01:58:51,084 --> 01:58:54,212
He'll cast a spell. I'm afraid.
1841
01:58:54,796 --> 01:58:55,797
What of?
1842
01:58:55,964 --> 01:58:58,425
Aurélie, this is sin.
1843
01:58:59,509 --> 01:59:02,053
Go away, you idiot!
1844
01:59:02,220 --> 01:59:03,430
- Aurélie...
- Go away!
1845
01:59:03,596 --> 01:59:06,224
Madame Aurélie?
1846
01:59:17,360 --> 01:59:20,363
Madame Aurélie!
1847
01:59:23,283 --> 01:59:26,703
Aurélie! Lost sheep!
1848
01:59:27,245 --> 01:59:29,831
You followed the wrong shepherd.
1849
01:59:30,665 --> 01:59:35,211
That, Aurélie, is what
I have come to tell you.
1850
01:59:54,356 --> 01:59:56,024
He'll say the right things.
1851
01:59:56,483 --> 01:59:59,194
Because when that vicar talks,
people listen.
1852
02:00:01,029 --> 02:00:02,739
What are you doing, Baker?
1853
02:00:02,906 --> 02:00:04,240
You see, my lord,
1854
02:00:04,407 --> 02:00:07,911
I'm getting ready, because now
I know she'll be coming back.
1855
02:00:08,078 --> 02:00:10,872
What are you getting ready?
Put that broom down!
1856
02:00:11,039 --> 02:00:13,124
Where did I get such an idiot?
1857
02:00:13,291 --> 02:00:14,793
You know what?
1858
02:00:14,959 --> 02:00:17,379
You must saw off the handle
to hold it by
1859
02:00:17,545 --> 02:00:19,089
and when she comes back
1860
02:00:19,255 --> 02:00:23,385
give her such a hiding that her virtue
will be convinced!
1861
02:00:24,094 --> 02:00:26,388
I can't do that, my lord, no.
1862
02:00:26,554 --> 02:00:29,182
I've tidied the bedroom, made the bed...
1863
02:00:29,349 --> 02:00:32,477
So you're not cuckold by accident?
1864
02:00:32,644 --> 02:00:34,687
You were born that way!
1865
02:00:34,854 --> 02:00:36,815
Your lordship likes a joke.
1866
02:00:39,317 --> 02:00:41,569
"Let him who is without sin
1867
02:00:41,736 --> 02:00:43,655
"cast the first stone.
1868
02:00:44,155 --> 02:00:46,950
"And he bent down
and wrote on the ground.
1869
02:00:47,575 --> 02:00:49,327
"When they heard these words,
1870
02:00:49,828 --> 02:00:51,871
"they came out, one by one,
1871
02:00:52,038 --> 02:00:53,873
"with the elders coming first.
1872
02:00:54,499 --> 02:00:57,460
"And Jesus remained alone
with the adulteress.
1873
02:00:58,086 --> 02:00:59,921
"Then Jesus stood up
1874
02:01:00,088 --> 02:01:02,465
"and seeing no one but the woman,
said to her,
1875
02:01:03,091 --> 02:01:06,344
'Woman, where are those
that accused you?
1876
02:01:06,886 --> 02:01:10,306
'Has no one condemned you?"
She replied,
1877
02:01:11,015 --> 02:01:14,519
'No one, Lord.'
And Jesus said to her,
1878
02:01:15,186 --> 02:01:18,231
'I do not condemn you either. Go,
1879
02:01:19,023 --> 02:01:20,400
'and sin no more.'
1880
02:01:27,157 --> 02:01:30,368
Oh, are you going to do some kneading?
1881
02:01:30,535 --> 02:01:31,911
No, my lord.
1882
02:01:32,620 --> 02:01:34,456
I haven't the strength.
1883
02:01:34,622 --> 02:01:36,833
But you see, everything's ready
1884
02:01:37,000 --> 02:01:40,503
and if she comes back and it's all fine,
I'll get back to work.
1885
02:01:41,504 --> 02:01:44,090
Hello gentlemen!
Our bakeress is downstairs.
1886
02:01:45,175 --> 02:01:45,842
Where?
1887
02:01:46,009 --> 02:01:49,095
Sat at the bottom of the hill.
1888
02:01:49,262 --> 02:01:51,347
The vicar's lecturing her.
1889
02:01:52,557 --> 02:01:54,767
Not lecturing unkindly, I hope?
1890
02:01:54,934 --> 02:01:58,021
Oh, you know, lectures aren't always
very nice.
1891
02:01:58,438 --> 02:02:00,982
Yes. I mean,
is he making her cry?
1892
02:02:01,149 --> 02:02:03,526
On the contrary, he's consoling her.
1893
02:02:03,943 --> 02:02:06,321
But won't she come here?
1894
02:02:06,488 --> 02:02:08,823
Yes, but she doesn't
want to see anyone.
1895
02:02:08,990 --> 02:02:10,742
She's ashamed.
1896
02:02:10,909 --> 02:02:13,369
She said if she met anyone,
she'd turn back.
1897
02:02:14,370 --> 02:02:16,372
She is very modest.
1898
02:02:17,373 --> 02:02:21,169
So Casimir and Tonin have warned
everybody, and when night falls
1899
02:02:21,336 --> 02:02:24,047
everyone will go indoors,
especially the women!
1900
02:02:24,214 --> 02:02:25,256
Especially!
1901
02:02:25,924 --> 02:02:29,594
I'm going to get a horse for her
because she's very tired.
1902
02:02:29,761 --> 02:02:31,930
A horse? Well I never.
1903
02:02:32,305 --> 02:02:34,265
She's done a lot of horse riding.
1904
02:02:37,727 --> 02:02:40,021
- What about the shepherd?
- The shepherd!
1905
02:02:40,188 --> 02:02:41,856
He got scared and swam away.
1906
02:02:42,857 --> 02:02:46,152
One more thing.
Later on, when everything's ready,
1907
02:02:46,486 --> 02:02:49,197
I'll blow the whistle twice.
That's the signal.
1908
02:02:49,781 --> 02:02:52,742
Thank you, Teacher, you're very kind.
1909
02:02:52,909 --> 02:02:56,079
Go and get changed, now.
Don't catch cold.
1910
02:02:56,579 --> 02:02:57,705
Thank you. Goodbye!
1911
02:03:01,042 --> 02:03:02,418
Tell me, my lord,
1912
02:03:04,420 --> 02:03:06,089
If the shepherd comes back
1913
02:03:06,714 --> 02:03:09,801
- will you take him back?
- If he comes back
1914
02:03:10,552 --> 02:03:12,637
I'll send him away to my other farm.
1915
02:03:12,804 --> 02:03:13,763
That's it.
1916
02:03:13,930 --> 02:03:15,265
Send him away.
1917
02:03:16,182 --> 02:03:18,935
He'd better not
come to get the bread here.
1918
02:03:20,562 --> 02:03:21,646
He'd better not.
1919
02:03:25,525 --> 02:03:26,818
Teacher!
1920
02:03:27,110 --> 02:03:28,945
Teacher!
1921
02:03:29,112 --> 02:03:30,405
It's all sorted out.
1922
02:03:30,572 --> 02:03:33,866
The odd marital slap, but that's all.
1923
02:03:34,033 --> 02:03:37,453
But Miss Angéle won't go home.
1924
02:03:37,620 --> 02:03:38,288
Where is she?
1925
02:03:38,454 --> 02:03:40,665
Right in the middle of the road
1926
02:03:40,832 --> 02:03:42,500
near the baker's shop.
1927
02:03:43,376 --> 02:03:45,169
Leave it to me.
1928
02:03:47,213 --> 02:03:48,965
What's he going to do?
1929
02:03:52,051 --> 02:03:53,928
No, not with me!
1930
02:03:55,430 --> 02:03:56,973
It's no use insisting
1931
02:03:57,140 --> 02:03:58,474
I won't budge an inch.
1932
02:03:58,641 --> 02:04:01,477
I want to see
the adulteress's piteous return.
1933
02:04:03,062 --> 02:04:07,358
Doesn't want us to look? I'll look,
under a lamp so she sees me.
1934
02:04:07,859 --> 02:04:10,278
A lost woman, queen of the village?
1935
02:04:10,445 --> 02:04:12,697
So what use is virtue?
1936
02:04:12,864 --> 02:04:14,907
Angéle, sweet Angéle!
1937
02:04:15,074 --> 02:04:17,327
I'm so happy you've realised.
1938
02:04:17,493 --> 02:04:20,038
You've wasted 40 years
but we'll make it up!
1939
02:04:20,204 --> 02:04:22,081
Let me bare that breast
1940
02:04:22,248 --> 02:04:24,459
let me stroke that rump!
1941
02:04:45,730 --> 02:04:46,898
Give me your mouth.
1942
02:04:47,482 --> 02:04:49,859
No, don't say such things!
1943
02:04:50,234 --> 02:04:54,697
If you have a serious proposal,
make it in daylight, before my mother.
1944
02:04:55,073 --> 02:04:56,699
I'm not who you think I am.
1945
02:05:21,808 --> 02:05:22,934
There's the signal.
1946
02:05:23,768 --> 02:05:24,852
I'll leave you.
1947
02:05:25,603 --> 02:05:27,689
I'll go in the Circle with Casimir.
1948
02:05:27,897 --> 02:05:30,149
If anything happens, let me know.
1949
02:05:30,441 --> 02:05:32,777
Thank you, my lord, thank you.
1950
02:05:49,711 --> 02:05:51,421
Here's your home, daughter.
1951
02:05:52,547 --> 02:05:55,216
Pray for a while, and God will help you.
1952
02:05:59,011 --> 02:06:00,430
Peace be with you.
1953
02:06:26,789 --> 02:06:27,665
Forgive me.
1954
02:06:29,959 --> 02:06:31,043
What for?
1955
02:06:33,129 --> 02:06:34,172
What I did.
1956
02:06:36,883 --> 02:06:39,635
Who's asking what you did?
1957
02:06:52,565 --> 02:06:54,984
- Do you know?
- Well...
1958
02:06:55,610 --> 02:06:57,069
of course I know.
1959
02:07:00,114 --> 02:07:02,742
- I've hurt you.
- Yes.
1960
02:07:03,493 --> 02:07:05,119
I was very worried.
1961
02:07:06,954 --> 02:07:11,125
You hadn't told me
you were going to your mother's, so...
1962
02:07:11,834 --> 02:07:13,169
Off you went
1963
02:07:13,669 --> 02:07:16,923
without telling me, all at once.
1964
02:07:20,551 --> 02:07:24,180
Tell me...
You didn't catch cold, did you?
1965
02:07:25,515 --> 02:07:28,434
- What do you care?
- Come on, now.
1966
02:07:28,976 --> 02:07:31,604
I care a lot. Now...
1967
02:07:32,563 --> 02:07:34,649
you're here, I'm so happy
1968
02:07:35,233 --> 02:07:38,903
that you're back,
you aren't going to be ill, are you?
1969
02:07:41,113 --> 02:07:43,991
Here. Come here, my lovely.
1970
02:07:46,494 --> 02:07:48,955
Come and sit down.
1971
02:07:51,791 --> 02:07:53,000
You must be hungry.
1972
02:07:54,544 --> 02:07:56,754
I made myself dinner.
1973
02:07:57,839 --> 02:07:59,715
I didn't know you'd be here.
1974
02:08:00,675 --> 02:08:01,926
And I'm not hungry.
1975
02:08:03,678 --> 02:08:06,347
Don't forgive me like that.
It hurts me.
1976
02:08:06,514 --> 02:08:10,309
Stop talking about forgiving!
You'll be giving me ideas.
1977
02:08:11,060 --> 02:08:11,811
There.
1978
02:08:12,895 --> 02:08:13,938
Eat, my lovely.
1979
02:08:16,232 --> 02:08:17,316
Are you surprised
1980
02:08:18,234 --> 02:08:20,736
to see me making bread at this time?
1981
02:08:20,903 --> 02:08:21,863
I don't know.
1982
02:08:23,197 --> 02:08:24,365
Because, Aurélie,
1983
02:08:24,949 --> 02:08:26,826
I have to tell you something.
1984
02:08:27,785 --> 02:08:29,161
When you were gone,
1985
02:08:30,371 --> 02:08:32,874
I behaved badly. Yes.
1986
02:08:33,374 --> 02:08:36,043
I took advantage of you not being here
1987
02:08:37,003 --> 02:08:38,629
and drank some aperitifs.
1988
02:08:39,755 --> 02:08:42,758
Yes. And I stopped making bread.
1989
02:08:45,511 --> 02:08:46,429
What's this?
1990
02:08:47,889 --> 02:08:49,056
Who made this?
1991
02:08:50,474 --> 02:08:51,392
I did.
1992
02:08:53,019 --> 02:08:54,604
Funny shape, isn't it?
1993
02:08:55,730 --> 02:08:59,525
I cooked it in the kitchen oven.
1994
02:08:59,942 --> 02:09:04,196
I just threw in a piece of dough
and look how it fell.
1995
02:09:05,531 --> 02:09:07,867
It's the only one. I made it for you.
1996
02:09:09,911 --> 02:09:13,915
Well, I made it for me
but now you're going to eat it.
1997
02:09:14,290 --> 02:09:17,043
Go on, eat, my lovely. Eat. Eat.
1998
02:09:19,170 --> 02:09:20,296
Don't cry.
1999
02:09:24,592 --> 02:09:26,636
Well now!
2000
02:09:27,053 --> 02:09:30,306
There she is! There she is!
2001
02:09:30,473 --> 02:09:33,059
Did you see her come back?
2002
02:09:33,684 --> 02:09:35,436
Pomponette.
2003
02:09:35,603 --> 02:09:38,230
Hey, you tart!
2004
02:09:38,397 --> 02:09:41,651
Slut! Piece of filth!
2005
02:09:42,026 --> 02:09:44,737
So now you come back, eh?
2006
02:09:44,904 --> 02:09:49,283
What about poor Pompon,
who's been in a state since yesterday?
2007
02:09:49,450 --> 02:09:54,080
He was looking for you everywhere.
He was wretchedly unhappy.
2008
02:09:54,246 --> 02:09:58,250
And meanwhile, she'd gone off
with her alley cat.
2009
02:09:58,668 --> 02:10:01,128
Some good-for-nothing stranger!
2010
02:10:01,295 --> 02:10:03,756
A moonlight passer-by.
2011
02:10:04,757 --> 02:10:07,426
- What makes him better than him?
- Nothing.
2012
02:10:09,512 --> 02:10:11,806
Oh, well, you...
2013
02:10:12,473 --> 02:10:14,600
you answer "Nothing,"
2014
02:10:15,518 --> 02:10:17,395
but if she could speak,
2015
02:10:18,145 --> 02:10:22,316
if she wasn't ashamed,
if she wasn't afraid of hurting him,
2016
02:10:22,775 --> 02:10:24,110
poor old Pompon,
2017
02:10:25,444 --> 02:10:28,614
She'd say, "He's more handsome."
Handsome!
2018
02:10:29,532 --> 02:10:33,536
What's that small difference
between the two of them?
2019
02:10:34,203 --> 02:10:36,247
The Chinese are all the same,
2020
02:10:37,540 --> 02:10:39,250
Negroes look alike.
2021
02:10:40,042 --> 02:10:41,210
There's no reason,
2022
02:10:41,919 --> 02:10:44,630
just because lions
are stronger than rabbits,
2023
02:10:45,589 --> 02:10:49,552
for does to run after them,
batting their eyelashes.
2024
02:10:51,095 --> 02:10:52,722
What about affection?
2025
02:10:53,723 --> 02:10:55,850
What's affection to you?
2026
02:10:57,184 --> 02:10:59,520
Do you think your alley shepherd
2027
02:11:00,938 --> 02:11:03,065
would wake up at night
2028
02:11:04,108 --> 02:11:07,319
to watch you sleeping? Do you?
2029
02:11:08,154 --> 02:11:10,823
Do you think that if you'd left,
2030
02:11:11,574 --> 02:11:13,617
he'd let his oven go cold
2031
02:11:14,076 --> 02:11:15,995
if he was a baker?
2032
02:11:18,122 --> 02:11:22,001
And yet... Yet, if you take
everything into account,
2033
02:11:23,544 --> 02:11:26,005
Pompon is getting old.
2034
02:11:26,714 --> 02:11:30,051
She's young.
She could be his daughter.
2035
02:11:31,427 --> 02:11:34,221
So if that's what Nature wanted...
2036
02:11:35,097 --> 02:11:37,767
Be quiet, Aimable, be quiet!
2037
02:11:38,809 --> 02:11:42,438
There! There! Look at her.
2038
02:11:45,066 --> 02:11:47,234
She's seen the saucer of milk.
2039
02:11:47,401 --> 02:11:51,322
Poor Pompon's.
That's why she came back.
2040
02:11:52,239 --> 02:11:53,908
She was cold and hungry.
2041
02:11:56,869 --> 02:11:58,287
Go on, drink Pompon's milk.
2042
02:11:59,080 --> 02:12:00,372
He's pleased.
2043
02:12:01,957 --> 02:12:06,045
Tell me, will you be leaving again?
2044
02:12:07,046 --> 02:12:08,714
She won't leave again.
2045
02:12:10,174 --> 02:12:12,301
Because if you wanted to,
2046
02:12:14,011 --> 02:12:16,055
it would be better to go now.
2047
02:12:17,264 --> 02:12:18,933
It would be less cruel.
2048
02:12:19,266 --> 02:12:21,936
No. She won't leave again.
2049
02:12:22,394 --> 02:12:23,437
Never!
2050
02:12:26,565 --> 02:12:29,652
What is it, Aurélie? What is it?
2051
02:12:30,361 --> 02:12:31,070
I'm cold.
2052
02:12:33,030 --> 02:12:35,241
- I'm cold.
- What's the matter?
2053
02:12:35,407 --> 02:12:38,410
- I don't know. I don't feel well.
- Go to bed, Aurélie.
2054
02:12:38,577 --> 02:12:42,248
- No, I want to stay with you. I'm cold.
- Come on.
2055
02:12:42,832 --> 02:12:46,085
It's time to light the fire.
It'll warm us both.
2056
02:12:48,212 --> 02:12:51,674
- Would you like me light it?
- Yes.
2057
02:12:52,299 --> 02:12:55,177
That's natural. That's good.
2058
02:12:55,761 --> 02:12:59,598
You put it out when you leave
and light it when you come back.
2059
02:13:00,391 --> 02:13:01,725
It's how it should be.
2060
02:13:26,917 --> 02:13:29,712
THE END154443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.