All language subtitles for TURN.Washingtons.Spies.S04E08.Belly.of.the.Beast.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.H.264-ViSUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,252 --> 00:00:27,523 Ρίτσμοντ, Βιρτζίνια 2 00:00:39,707 --> 00:00:41,742 Έτοιμοι! Αλτ! 3 00:00:42,876 --> 00:00:44,978 Στρατιώτες! Έτοιμοι! 4 00:00:49,750 --> 00:00:51,085 Πυρ! 5 00:01:07,835 --> 00:01:09,637 Προχωρήστε, άνδρες! 6 00:01:10,204 --> 00:01:12,639 Αν ο Τζέφερσον δεν παραδοθεί, 7 00:01:12,640 --> 00:01:15,775 θα γίνει κυβερνήτης μιας γης από στάχτη! 8 00:01:15,776 --> 00:01:17,344 Σίσερο. Νερό. 9 00:01:17,345 --> 00:01:20,215 Γεμίστε τα τουφέκια σας. 10 00:01:20,481 --> 00:01:23,017 Προχωρήστε, εμπρός μαρς! 11 00:01:24,418 --> 00:01:27,321 Κρατήστε τη θέση σας! 12 00:01:36,197 --> 00:01:39,032 Μπαμπά; Ξύπνα, Μπαμπά. 13 00:01:44,638 --> 00:01:45,739 Στο παράθυρο! 14 00:01:47,775 --> 00:01:48,810 Δε μπορούμε να μείνουμε εδώ! 15 00:01:54,482 --> 00:01:56,351 Υποχώρηση! Υποχώρηση! 16 00:01:56,384 --> 00:01:58,186 Πέτυχα έναν. 17 00:01:58,219 --> 00:02:00,754 Πέτυχα έναν! 18 00:02:01,222 --> 00:02:04,291 Κουνηθείτε! Ξεκινήστε αμυντική στάση! 19 00:02:04,292 --> 00:02:07,729 Γούντχολ, κουνήσου! 20 00:03:02,950 --> 00:03:05,620 Ρίτσμοντ, Ουέστχαμ, Τσέστερφιλντ. 21 00:03:05,653 --> 00:03:07,755 Ο μπάσταρδος θα μας κάψει όλους! 22 00:03:07,788 --> 00:03:09,756 Αν μπορώ να επέμβω, εξοχότατε, 23 00:03:09,790 --> 00:03:11,492 φαίνεται πως οι Άγγλοι προχωρούν νότια. 24 00:03:11,525 --> 00:03:13,993 - Ίσως θα έπρεπε να ανταποδώσουμε; - Αν ο Άρνολντ είναι στη Βιρτζίνια, 25 00:03:13,994 --> 00:03:16,596 τότε ο Κλίντον είναι ακόμα στη Νέα Υόρκη, 26 00:03:16,830 --> 00:03:19,566 εκεί είναι η δύναμη και συνεπώς και το έπαθλο μας. 27 00:03:19,600 --> 00:03:22,869 Ο στρατός αυτός πρέπει να είναι σε ετοιμότητα ώστε να επιτεθεί. 28 00:03:24,572 --> 00:03:27,475 Μήπως να πάω εγώ να βοηθήσω στη Βιρτζίνια 29 00:03:27,508 --> 00:03:28,942 και να τιμωρήσω τον προδότη; 30 00:03:29,843 --> 00:03:30,777 Και τι θα γίνουν τα πλοία σας; 31 00:03:30,778 --> 00:03:31,979 Ο Ναύαρχος Μπάρας θα κρατήσει τα δικά του. 32 00:03:32,680 --> 00:03:35,083 Εγώ χρειάζομαι μόνο ένα. 33 00:03:35,916 --> 00:03:38,419 Μπορείτε να πάτε, κύριε Μαρκίς. 34 00:03:38,452 --> 00:03:40,687 Οι υπόλοιπες δυνάμεις πρέπει να μείνουν εδώ. 35 00:03:40,721 --> 00:03:42,054 Κύριε, πρέπει να λάβουμε υπόψη... 36 00:03:42,055 --> 00:03:44,690 Όσον αφορά τον αποστάτη, 37 00:03:45,426 --> 00:03:47,328 ας μαθευτεί ότι προσφέρω... 38 00:03:47,995 --> 00:03:50,498 5.000 γκινέες, σε οποιονδήποτε 39 00:03:50,531 --> 00:03:54,201 μπορεί να σκοτώσει τον Μπένεντικτ Άρνολντ. 40 00:03:54,668 --> 00:03:56,169 Με αμοιβή; 41 00:03:56,437 --> 00:03:58,506 Να ρίξουν επί τόπου. 42 00:04:00,341 --> 00:04:01,441 Στη Βιρτζίνια; 43 00:04:01,442 --> 00:04:03,578 Νόμιζα ότι θα τον πιάνατε στη Νέα Υόρκη. 44 00:04:03,777 --> 00:04:06,313 Ναι, αλλά ξαφνικά έφυγε στη μέση της νύχτας, 45 00:04:06,347 --> 00:04:07,948 την ίδια στιγμή που θα τον πιάναμε. 46 00:04:07,981 --> 00:04:09,716 Και τώρα ο Αβραάμ είναι μαζί του. 47 00:04:11,072 --> 00:04:11,893 Πρέπει... 48 00:04:11,919 --> 00:04:13,888 Πρέπει να τον πάρεις από εκεί. 49 00:04:13,921 --> 00:04:15,923 Πρέπει να τον πάρεις τώρα. 50 00:04:15,956 --> 00:04:17,591 Να τον βγάλεις από εκεί. 51 00:04:17,625 --> 00:04:19,427 Εντάξει, εντάξει, θα το κάνω. 52 00:04:19,460 --> 00:04:22,296 Θα φύγω σήμερα το βράδυ. Άκουσε με, 53 00:04:22,330 --> 00:04:23,865 Δε μπορώ να φύγω όσο υπάρχει ακόμα 54 00:04:23,897 --> 00:04:26,533 μια ενεργή απειλή στο στρατόπεδο, οπότε πρέπει να μου πεις 55 00:04:26,567 --> 00:04:29,970 αν η Ανν Μπέιτς δουλεύει μόνη της ή αν έχει και συνεργούς. 56 00:04:30,003 --> 00:04:31,070 Σήμερα; 57 00:04:31,071 --> 00:04:33,073 Ξέρεις; 58 00:04:33,106 --> 00:04:35,808 Δεν... ξέρω ακόμα. 59 00:04:36,043 --> 00:04:37,912 Χρειάζομαι λίγο ακόμα χρόνο. 60 00:04:37,945 --> 00:04:39,614 - Μέρι, πρέπει να μάθουμε. - Μπεν. 61 00:04:39,647 --> 00:04:41,849 - Δε μπορείς να φύγεις. - Γιατί όχι; 62 00:04:41,882 --> 00:04:43,884 Είσαι ο αρχηγός της αντικατασκοπίας. 63 00:04:43,917 --> 00:04:46,753 Αν φύγεις χωρίς εντολή, θα θεωρηθείς προδότης. 64 00:04:46,787 --> 00:04:48,589 Κανένας άλλος δε ξέρει τη ταυτότητα του Έιμπ. 65 00:04:48,622 --> 00:04:49,823 Κανείς άλλος δε ξέρει την πραγματική του πλευρά. 66 00:04:49,857 --> 00:04:51,626 Είμαι ο μόνος που μπορεί να εγγυηθεί για αυτόν. 67 00:04:51,659 --> 00:04:53,728 - Τι άλλη επιλογή έχω; - Τον Κάλεμπ. Γιατί δε τον στέλνεις; 68 00:04:53,761 --> 00:04:55,397 Ο Κάλεμπ είναι... 69 00:04:55,429 --> 00:04:56,930 Όχι. 70 00:04:56,964 --> 00:04:58,800 Σχεδόν τα θαλάσσωσε στην αποστολή του Σαμπ. 71 00:04:58,832 --> 00:05:02,536 Ήταν τόσο μεθυσμένος όταν κανονίσαμε να πάρουμε τον Άρνολντ. 72 00:05:02,570 --> 00:05:05,673 Ο Σίμκο κατάφερε να μπει στο κεφάλι του. 73 00:05:06,073 --> 00:05:08,808 Όσο εσύ του συμπεριφέρεσαι σαν να έχει κάποιο πρόβλημα, 74 00:05:08,809 --> 00:05:10,744 θα συνεχίσει να έχει πρόβλημα. 75 00:05:10,778 --> 00:05:13,348 Δειξ' του πως τον εμπιστεύεσαι, 76 00:05:13,381 --> 00:05:15,717 και θα επανέλθει. 77 00:05:16,784 --> 00:05:19,151 Έχεις δίκιο. 78 00:05:19,152 --> 00:05:21,087 Είμαι ακόμα ο αρχηγός της αντικατασκοπίας. 79 00:05:22,956 --> 00:05:25,024 Θα πρέπει να υποβάλω την παραίτηση μου. 80 00:05:25,025 --> 00:05:28,160 Έχεις μια μέρα ακόμα για να μάθεις για την Μπέιτς. 81 00:05:28,161 --> 00:05:29,562 Και μετά θα την συλλάβω. 82 00:05:35,522 --> 00:05:38,482 Ουέσταουερ, Βιρτζίνια 83 00:06:09,136 --> 00:06:11,405 Γούντχολ. 84 00:06:11,539 --> 00:06:15,107 Έχεις κάποια εμπειρία με τα εμπορεύματα των αποικιών 85 00:06:15,108 --> 00:06:16,343 και τη γραφειοκρατία τους; 86 00:06:16,610 --> 00:06:18,579 Ώστε να τους δώσεις μια κατάλληλη εμφάνιση; 87 00:06:18,612 --> 00:06:21,213 Είναι ένας τρόπος αυτός να το ερμηνεύσετε, κύριε. 88 00:06:21,214 --> 00:06:23,817 Ορίστε μια λίστα με τα αγαθά 89 00:06:23,851 --> 00:06:25,820 που έχω συλλέξει όσο είμαστε στη Βιρτζίνια. 90 00:06:29,590 --> 00:06:31,123 Ρύζι... 91 00:06:31,124 --> 00:06:33,794 διάφορα αντικείμενα... 92 00:06:33,827 --> 00:06:36,129 - Κρασί, ρούχα, και καπνό. - Μεγάλης αξίας όλα. 93 00:06:37,665 --> 00:06:39,932 Και τα πυρομαχικά που είδα να πετάτε στη θάλασσα; 94 00:06:39,933 --> 00:06:41,735 - Συνταγματάρχη. - Στρατηγέ. 95 00:06:41,769 --> 00:06:43,938 Καλύτερα να τα πετάξουμε, παρά να τα αφήσουμε στον εχθρό. 96 00:06:43,971 --> 00:06:45,239 Δεν έχουμε τρόπο να τα μεταφέρουμε. 97 00:06:45,473 --> 00:06:46,939 Με τόσα πλοία που έχετε γεμίσει 98 00:06:46,940 --> 00:06:49,876 με τον πολύτιμο σας καπνό; 99 00:06:49,910 --> 00:06:52,345 Πιστεύω ότι γνωρίζεις τον Στρατιώτη Γούντχολ του Σετάουκετ; 100 00:06:52,580 --> 00:06:54,781 Ναι. 101 00:06:54,782 --> 00:06:57,752 Λυπήθηκα όταν άκουσα για τον πατέρα σου. 102 00:06:59,052 --> 00:07:01,287 Ο Ταγματάρχης Ντάνδας με ειδοποίησε για το σχέδιο σας 103 00:07:01,522 --> 00:07:03,089 να προχωρήσουμε πιο στο Νότο. 104 00:07:03,090 --> 00:07:04,657 Ο Κλίντον μου είπε να συμβουλευτώ και τους δυο σας 105 00:07:04,658 --> 00:07:05,826 για να δούμε τι συνέπειες θα έχει. 106 00:07:05,959 --> 00:07:07,126 Θεώρησε ότι έχεις ήδη δώσει τη συμβουλή σου. 107 00:07:07,127 --> 00:07:09,396 Ίσως θα ήταν καλύτερο να αφήσετε τους άνδρες να ξεκουραστούν, κύριε. 108 00:07:09,730 --> 00:07:11,364 Να ξεκουραστούν; 109 00:07:11,599 --> 00:07:13,700 Ακούω τον Τζον Γκρέιβς Σίμκο ή κάποιον άλλον; 110 00:07:13,701 --> 00:07:16,003 Οι στρατιώτες που ξεκουράζονται είναι και οι πιο αποδοτικοί. 111 00:07:16,169 --> 00:07:19,339 Χάσατε εννέα άνδρες τη προηγούμενη φορά. 112 00:07:19,573 --> 00:07:21,175 Ήταν οι πιο άχρηστοι. 113 00:07:22,810 --> 00:07:26,814 Οι επαναστάτες έχουν συγκεντρωθεί στην περιφέρεια Γκίλφορντ στην Βόρεια Καρολίνα. 114 00:07:26,947 --> 00:07:30,917 Ο Στρατηγός Κορνουάλς θα ήθελε τη βοήθεια μας. 115 00:07:30,951 --> 00:07:33,019 Έχω περισσότερες προοπτικές κοντά στο Πόρτσμουθ 116 00:07:33,020 --> 00:07:34,789 που θέλω να ερευνήσω. 117 00:07:35,723 --> 00:07:37,056 Ο Κορνουάλς είναι ικανός στρατηγός 118 00:07:37,057 --> 00:07:37,957 και μπορεί να τα καταφέρει. 119 00:07:37,958 --> 00:07:39,893 Αυτή η εκστρατεία σας είναι για να χτυπήσουμε τους επαναστάτες 120 00:07:40,628 --> 00:07:43,195 ή να γεμίσουμε την τσέπη σας; 121 00:07:43,196 --> 00:07:44,765 Μην ανησυχείς, Γκρέιβς. 122 00:07:44,798 --> 00:07:46,733 Θα έχεις και εσύ το μερίδιο σου. 123 00:07:49,136 --> 00:07:53,307 Με όλο το σεβασμό, κύριε, ήρθα εδώ για να πολεμήσω, 124 00:07:53,541 --> 00:07:55,343 όχι για τα λάφυρα. 125 00:07:57,210 --> 00:07:59,279 Η μοίρα ευνοεί τους τολμηρούς, 126 00:07:59,312 --> 00:08:01,347 όπως πάντα. 127 00:08:01,582 --> 00:08:03,282 Πολλοί άλλοι στον στρατό μας έχουν ωφεληθεί. 128 00:08:03,283 --> 00:08:06,554 Γιατί πρέπει να είμαι εγώ ο μόνος που σέβεται σε αυτόν τον πόλεμο; 129 00:08:06,820 --> 00:08:10,523 Έχω πολλές ευκαιρίες εδώ που δε θέλω να σπαταλήσω. 130 00:08:10,758 --> 00:08:13,325 Γούντχολ, θα μου βρεις τα κατάλληλα λιμάνια για να διανέμουμε 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,895 το εμπόρευμα και τρόπο ώστε θα διοχετεύσουμε τα κέρδη. 132 00:08:14,928 --> 00:08:15,962 - Εντάξει; - Ναι, κύριε. 133 00:08:15,996 --> 00:08:17,363 Μπορείτε να φύγετε. 134 00:08:18,766 --> 00:08:20,601 Και οι δύο. 135 00:08:29,743 --> 00:08:33,747 Τώρα, λοιπόν, ζητάς την προστασία του Άρνολντ. 136 00:08:33,781 --> 00:08:36,251 Αυτό το στρατόπεδο σε προστατεύει όσο και εμένα. 137 00:08:37,814 --> 00:08:38,620 Ίσως. 138 00:08:38,652 --> 00:08:40,119 Είναι θέμα χρόνοι 139 00:08:40,120 --> 00:08:43,223 να βρεθούμε στο ίδιο πεδίο μάχης. 140 00:08:43,256 --> 00:08:45,225 - Θα είμαι έτοιμος. - Αλήθεια; 141 00:08:45,258 --> 00:08:47,027 Πυροβολισμοί, κραυγές, πανικός. 142 00:08:47,060 --> 00:08:48,729 Να είσαι συναισθηματικά φορτισμένος. 143 00:08:48,762 --> 00:08:51,198 Ένας εκπαιδευμένος στρατιώτης ξέρει να κρατάει τη ψυχραιμία του. 144 00:08:51,231 --> 00:08:54,267 Ένας αρχάριος όμως είναι αρκετά φοβισμένος. 145 00:08:54,301 --> 00:08:57,437 Και όταν τα πυροβόλα ακουστούν και σε περικυκλώσει ο καπνός, 146 00:08:57,671 --> 00:09:01,240 ποιος θα μπορεί να ξεχωρίσει σε ποιόν ανήκει ένα μαχαίρι ή ένα όπλο; 147 00:09:01,241 --> 00:09:03,276 Σε ποιόν ανήκουν τα χέρια; 148 00:09:03,310 --> 00:09:05,445 Παραδέχομαι ότι 149 00:09:05,679 --> 00:09:08,180 σε ότι έχει να κάνει με μυστικά και ψέμματα 150 00:09:08,181 --> 00:09:10,417 εσύ είσαι ο καλύτερος. 151 00:09:10,651 --> 00:09:13,254 Αλλά το πεδίο της μάχης είναι ο τομέας μου. 152 00:09:28,802 --> 00:09:31,338 Πρέπει να φύγουμε. 153 00:09:31,371 --> 00:09:32,906 Τι θα γίνει με τον Άρνολντ; 154 00:09:32,940 --> 00:09:34,742 Τι, θέλεις να τον πιάσεις εδώ; 155 00:09:34,775 --> 00:09:36,977 Όχι. Κάποιος σκοπευτής από τη Βιρτζίνια θα το κανονίσει. 156 00:09:37,010 --> 00:09:40,848 - Δε μπορείς να είσαι σίγουρος, Έιμπ. - Αν μείνουμε, θα πρέπει να σκοτώσουμε τους δικούς μας. 157 00:09:40,881 --> 00:09:42,850 Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 158 00:09:54,027 --> 00:09:55,696 Πρέπει να έχουμε τα μάτια μας ανοιχτά τότε. 159 00:09:55,929 --> 00:09:58,866 - Ας το κάνουμε τώρα. - Τη κατάλληλη στιγμή, θα φύγουμε. 160 00:10:00,067 --> 00:10:02,067 Και μετά θα κάψω αυτή τη στολή! 161 00:10:31,331 --> 00:10:34,001 Πρόσεχε. Θα κοπείς. 162 00:10:37,838 --> 00:10:40,272 Δεν είναι τόσο κοφτερό. 163 00:10:40,273 --> 00:10:42,776 Σίγουρα όχι όσο τα λόγια μου. 164 00:10:46,079 --> 00:10:48,916 Ήθελα να σου ζητήσω συγνώμη για ότι σου είπα 165 00:10:48,949 --> 00:10:51,084 όταν με έφερες εδώ 166 00:10:51,118 --> 00:10:53,553 και για τον τρόπο που σου φέρθηκα. 167 00:10:53,787 --> 00:10:55,888 Αυτά τα είπα γιατί 168 00:10:55,889 --> 00:10:58,091 φοβόμουν για την ασφάλεια του Έιμπ. 169 00:10:59,392 --> 00:11:00,794 Ναι, το ξέρω. 170 00:11:03,764 --> 00:11:06,300 Το ήξερες ότι ο Έιμπ πήγε στη Βιρτζίνια; 171 00:11:16,877 --> 00:11:19,880 Πρέπει να πας να τον σώσεις, Κάλεμπ. 172 00:11:22,249 --> 00:11:23,583 Δε μπορώ. 173 00:11:25,152 --> 00:11:27,453 Δεν είμαι ο ίδιος πια. 174 00:11:27,454 --> 00:11:29,155 Αυτός που είσαι 175 00:11:29,156 --> 00:11:31,324 είναι κάποιος που θα έκανε τα πάντα για τους φίλους του. 176 00:11:31,358 --> 00:11:33,927 Ακόμα και εγώ το ξέρω αυτό. Όλα αυτά τα χρόνια που τον βοηθούσες... 177 00:11:33,961 --> 00:11:36,163 Δε μπορώ να ιππεύσω πια, Μέρι. 178 00:11:36,196 --> 00:11:39,466 Δε μπορώ να πυροβολήσω, ούτε να ρίξω με το τσεκούρι μου. 179 00:11:40,133 --> 00:11:42,068 "Και όλα όσα ζητάτε στην προσευχή, 180 00:11:42,069 --> 00:11:44,004 έχοντας πίστη, θα τα λάβετε." 181 00:11:44,037 --> 00:11:45,405 Ποτέ δεν ήμουν για τις Γραφές. 182 00:11:49,877 --> 00:11:52,145 Θα τα λάβεις. 183 00:11:58,251 --> 00:12:00,253 Μιας και ο δρόμος για το Σετάουκετ είναι κλειστός, 184 00:12:00,287 --> 00:12:03,957 έχουμε τον υπηρέτη του Μούλιγκαν, τον Κάτο, να μας στέλνει τις πληροφορίες. 185 00:12:03,991 --> 00:12:08,095 Ίσως θα πρέπει να τον βάλουμε στη θέση του 725. 186 00:12:08,428 --> 00:12:10,663 Σίγουρα πρέπει να το κάνεις αυτό; 187 00:12:10,964 --> 00:12:12,564 Ο Κούλπερ χρειάζεται τη βοήθεια μου. 188 00:12:12,565 --> 00:12:15,135 Θα έκανες το ίδιο για έναν φίλο. 189 00:12:16,200 --> 00:12:16,699 Περάστε. 190 00:12:18,438 --> 00:12:21,408 Ταγματάρχη Τάλματζ, ο Υπολοχαγός Μπρούστερ για να σας δει. 191 00:12:26,413 --> 00:12:29,549 Συνταγματάρχη Χάμιλτον. Ταγματάρχη Τάλματζ. 192 00:12:29,582 --> 00:12:33,520 Έχει έρθει η ώρα να... 193 00:12:35,288 --> 00:12:37,224 αποσυρθώ από τη θέση μου. 194 00:12:40,193 --> 00:12:43,196 Ε... καταλαβαίνω. 195 00:12:49,036 --> 00:12:51,504 Σας ευχαριστούμε για τις υπηρεσίες σας, Υπολοχαγέ Μπρούστερ. 196 00:12:51,538 --> 00:12:53,373 Ναι, κύριε. Εγώ σας ευχαριστώ. 197 00:12:53,406 --> 00:12:57,177 Μπορώ να ρωτήσω για τα μελλοντικά σχέδια σας; 198 00:12:57,210 --> 00:12:59,312 Εμ... 199 00:12:59,346 --> 00:13:02,015 βασικά σκεφτόμουν να πάω προς το Νότο. 200 00:13:03,583 --> 00:13:07,187 Να δω να μπορώ να βρω έναν φίλο μου εκεί. 201 00:13:07,220 --> 00:13:11,624 Είναι αγρότης και έχει προβλήματα με τις καλλιέργειες. 202 00:13:13,393 --> 00:13:15,128 Σκέφτηκα να τον βοηθήσω. 203 00:13:30,577 --> 00:13:33,280 Ανοίξτε ένα μονοπάτι, άνδρες! 204 00:13:34,381 --> 00:13:36,149 Στοιχηθείτε! 205 00:13:41,354 --> 00:13:42,990 Ο Κορνουάλς. 206 00:13:43,023 --> 00:13:45,058 Ο στρατός του σίγουρα θα ακολουθήσει. 207 00:13:46,159 --> 00:13:47,994 Μαζέψτε τις σκηνές σας! 208 00:13:47,995 --> 00:13:49,496 Πρέπει να αφήσουμε χώρο! 209 00:14:00,207 --> 00:14:01,574 Με όλες αυτές τις καινούργιες φάτσες 210 00:14:01,608 --> 00:14:03,543 θα είναι εύκολο να φύγουμε. 211 00:14:06,446 --> 00:14:07,613 Ανταλλαγή με δραγόνο. 212 00:14:07,614 --> 00:14:09,516 Είπε ότι τα πήρε από Γάλλους ναυτικούς, 213 00:14:09,917 --> 00:14:11,952 κάποιους που ήρθαν με αυτόν τον Μαρκίς. 214 00:14:11,985 --> 00:14:14,320 Καλύτερα να έχουμε αυτά πάνω μας παρά τα όπλα μας. 215 00:14:14,321 --> 00:14:16,523 Οι Γάλλοι είναι σε ένα πλοίο 216 00:14:16,556 --> 00:14:19,159 λίγη ώρα από εδώ. 217 00:14:19,192 --> 00:14:20,660 Τέλειος συγχρονισμός. 218 00:14:20,693 --> 00:14:23,263 Άκουσα ότι οι φίλοι σας είναι έτοιμοι για επίθεση. 219 00:14:24,464 --> 00:14:25,532 Όχι, όχι, όχι. 220 00:14:28,468 --> 00:14:31,271 - Περίμενε! - Όχι! 221 00:14:31,304 --> 00:14:33,240 - Σταμάτα. - Θέλω να έρθω μαζί σας. 222 00:14:33,273 --> 00:14:35,142 Όχι, άφησε τον να μιλήσει. 223 00:14:35,175 --> 00:14:37,710 Δε με νοιάζει με ποιους είστε. 224 00:14:37,945 --> 00:14:39,913 Σας παρακαλώ. 225 00:14:39,947 --> 00:14:41,113 Πρέπει να φύγω. 226 00:14:41,114 --> 00:14:43,250 - Δειλέ! - Σωστά. 227 00:14:43,283 --> 00:14:48,321 Δεν είμαι στρατιώτης εγώ. Ποτέ δεν ήμουν. 228 00:14:48,355 --> 00:14:50,957 Ο Γούντχολ το ξέρει αυτό. 229 00:14:50,958 --> 00:14:53,194 Κοίτα, θα μπορούσε να μας καταδώσει εύκολα. 230 00:14:53,260 --> 00:14:55,462 Αλλά θέλει να τελειώνει με αυτόν τον πόλεμο. 231 00:15:02,569 --> 00:15:05,305 Ξεκινάμε μετά τη δύση. Χωρίς καθυστερήσεις. 232 00:15:09,676 --> 00:15:10,642 Έχω ήδη στείλει στον Κλίντον 233 00:15:10,643 --> 00:15:12,379 για τις ενισχύσεις που χρειαζόμαστε. 234 00:15:12,980 --> 00:15:14,546 Για να μπορέσουμε να κρατήσουμε την αποικία 235 00:15:14,547 --> 00:15:16,282 πρέπει να πάρουμε τον έλεγχο των αποθηκών 236 00:15:16,349 --> 00:15:17,884 που μπορεί να χρησιμοποιήσουν για ανεφοδιασμό. 237 00:15:18,018 --> 00:15:20,154 Το Πίτερσμπουρκ είναι μια αποθήκη που χρησιμοποιείται και από εμάς 238 00:15:20,187 --> 00:15:21,956 και από αυτούς. 239 00:15:21,989 --> 00:15:25,492 Ακριβώς. Οι ανιχνευτές μας αναφέρουν τον Γκριν και τον Μιούλενμπεργκ 240 00:15:25,525 --> 00:15:28,963 ότι βρίσκονται στα ανατολικά έξω από την πόλη. 241 00:15:28,996 --> 00:15:31,498 - Το Μπλάντφορντ. - Εκεί θα χτυπήσουμε. 242 00:15:31,531 --> 00:15:33,367 Αν έχουμε τον απαραίτητο στρατό. 243 00:15:55,555 --> 00:15:57,191 Να πάρω και εγώ ένα; 244 00:16:24,551 --> 00:16:27,621 Κάντε πέρα! Κουνηθείτε! 245 00:16:27,654 --> 00:16:29,589 Στρατηγέ, ύποπτη κίνηση στα όρια του στρατοπέδου. 246 00:16:29,622 --> 00:16:31,524 Πιστεύουμε ότι είναι λιποτάκτες. 247 00:16:35,425 --> 00:16:36,586 Είσαι καλά; 248 00:16:38,365 --> 00:16:39,666 Πρέπει να φύγουμε. 249 00:16:40,233 --> 00:16:43,069 Έλα. Πρέπει να φύγουμε. 250 00:16:43,070 --> 00:16:45,739 Φύγε! Φύγε! Έλα, πάμε. 251 00:16:45,772 --> 00:16:48,142 Συνέχισε. Έλα. 252 00:16:50,510 --> 00:16:53,579 - Έλα, σήκω. - Εύχομαι να ήμουν πιο γενναίος στη ζωή μου. 253 00:16:53,580 --> 00:16:57,117 - Πάμε, σήκω. - Πιάσε με. 254 00:16:57,250 --> 00:16:59,385 Όχι, δε μπορώ. Πρέπει να κρυφτούμε. 255 00:16:59,419 --> 00:17:02,622 Όχι. Πιάσε με. 256 00:17:05,092 --> 00:17:07,727 - Από δω. - Ελάτε! 257 00:17:07,760 --> 00:17:09,195 Απλά καν' το! 258 00:17:13,233 --> 00:17:14,534 Βιαστείτε! 259 00:17:18,838 --> 00:17:20,740 - Αλτ! - Έπιασα έναν! 260 00:17:38,825 --> 00:17:41,095 Βρείτε ποιος άλλος λείπει. 261 00:17:41,128 --> 00:17:43,630 Διπλασιάστε τη φρουρά. Μην αφήσετε κανέναν άλλον να φύγει. 262 00:17:43,663 --> 00:17:44,896 Ναι, κύριε. 263 00:17:44,897 --> 00:17:49,001 Λιποταξία. Τι άνανδρη πράξη. 264 00:17:49,236 --> 00:17:53,107 Μπράβο σου, Γούντχολ. 265 00:17:53,140 --> 00:17:54,674 Ευχαριστώ, κύριε. 266 00:17:54,707 --> 00:17:57,110 Ναι, πολύ καλή βολή. 267 00:18:03,450 --> 00:18:05,786 Θα σε χρειαστούμε στη μάχη στο Μπλάντφορντ. 268 00:18:26,806 --> 00:18:31,811 Θα σας κάνω κάτι εξαιρετικό. Κύριε Τάουνσεντ! 269 00:18:31,844 --> 00:18:33,712 Θέλετε να δοκιμάσετε την τελευταία τάση στη μόδα; 270 00:18:33,746 --> 00:18:36,382 Με συγχωρείτε, κύριε. Κάτο! 271 00:18:38,751 --> 00:18:43,156 Τη τελευταία φορά που σας είδα, σκεφτόσασταν το δικό σας κοστούμι. 272 00:18:43,190 --> 00:18:46,593 - Εφάρμοζε καλά; - Πρόβλημα με τα μανίκια. 273 00:18:48,595 --> 00:18:50,830 Τι συνέβη; 274 00:18:50,863 --> 00:18:53,799 Ότι ξέρω είναι από τις στήλες του Ρίβινγκτον. 275 00:18:53,833 --> 00:18:56,636 Ο Άρνολντ και η λεγεώνα του πήγαν στη Βιρτζίνια, 276 00:18:56,669 --> 00:18:58,504 οπότε δε νομίζω ότι πέτυχε η αποστολή. 277 00:18:58,538 --> 00:19:00,874 Ο Άρνολντ με χειροπέδες. 278 00:19:00,907 --> 00:19:03,410 Θα ήθελα πολύ να το δω αυτό. 279 00:19:03,710 --> 00:19:05,977 Παρόλα αυτά, χαίρομαι που σε βλέπω έξω από τη μπάρα. 280 00:19:05,978 --> 00:19:08,981 Το μήνυμα σου έλεγε ότι ήταν επείγον. 281 00:19:09,216 --> 00:19:11,751 Ο πατριός μου, ο Ναύαρχος Σάντερς, 282 00:19:11,784 --> 00:19:15,254 θέλει την εφημερίδα σας για κάποια αγγελία. 283 00:19:15,288 --> 00:19:16,789 Τι θέλει ένας ναύαρχος στην εφημερίδα; 284 00:19:16,823 --> 00:19:19,859 Ένα εγχειρίδιο με τα σινιάλα του Βασιλικού Ναυτικού. 285 00:19:19,892 --> 00:19:22,695 Οδηγίες επίθεσης για τους στρατηγούς του ναυτικού σώματος. 286 00:19:22,729 --> 00:19:24,564 Αν μπορείς να βρεις κάποιο αντίτυπο, 287 00:19:24,597 --> 00:19:26,665 ο Κάτο θα μπορεί να το στείλει στους φίλους μας. 288 00:19:26,699 --> 00:19:29,635 Είναι η ειδικότητα μου αυτές τις μέρες. 289 00:19:29,669 --> 00:19:31,905 Ακόμα και να μπορούσαμε να το πάρουμε με κάποιο τρόπο, 290 00:19:31,938 --> 00:19:33,873 πώς θα μας βοηθούσε; 291 00:19:33,906 --> 00:19:35,908 Ο στόλος μας δεν είναι τίποτα μπροστά στον δικό τους. 292 00:19:35,942 --> 00:19:37,644 Αλλά ο Γαλλικός στόλος είναι. 293 00:19:43,250 --> 00:19:47,287 Αν απλά άλλαζα τη στοιχειοθέτηση; Αλλάζουν τότε τα σήματα. 294 00:19:47,320 --> 00:19:49,455 Στέλνουμε διαφορετικές οδηγίες σε διαφορετικούς στρατηγούς. 295 00:19:51,958 --> 00:19:53,593 Θα προκαλούσε αναστάτωση. 296 00:19:55,962 --> 00:19:59,633 Με συγχωρείτε, αλλά δε θα το καταλάβουν 297 00:19:59,666 --> 00:20:01,535 αν όλα έρθουν από το ίδιο μέρος; 298 00:20:01,568 --> 00:20:05,305 Θα έρθουν από τον Ρίβινγκτον. Αλλά θα μάθει ότι ήσουν εσύ. 299 00:20:16,916 --> 00:20:20,787 Ένα γράμμα από τον άξιο μας διοικητή. 300 00:20:21,354 --> 00:20:22,488 Οι ενισχύσεις; 301 00:20:22,489 --> 00:20:24,324 Χμ, παρά την άφθονη σοφία του, 302 00:20:24,357 --> 00:20:25,991 ο Κλίντον αρνείται να στείλει ενισχύσεις. 303 00:20:26,025 --> 00:20:29,929 Αντ' αυτού, δίνει εντολή για εγκατάσταση ενός ναυτικού σημείου εδώ. 304 00:20:29,962 --> 00:20:31,397 Που; 305 00:20:35,302 --> 00:20:38,036 Στη Γιόρκταουν; Μας θέλει στη Γιόρκταουν; 306 00:20:38,037 --> 00:20:40,806 Και όλα αυτά καθώς μαζεύει στρατιώτες για την 307 00:20:40,807 --> 00:20:44,344 μεγάλη του σύγκρουση με τον Ουάσινγκτον στη Νέα Υόρκη. 308 00:20:44,544 --> 00:20:46,746 Αυτοί οι δύο αξίζουν ο ένας τον άλλον. 309 00:20:46,779 --> 00:20:51,617 Κύριε, σας εκλιπαρώ να πάρω τους άνδρες μου στο νότο. 310 00:20:51,884 --> 00:20:54,120 Ο Κορνουάλς νίκησε τον Γκριν στον Γκίλφορντ. 311 00:20:54,354 --> 00:20:55,821 Η Βιρτζίνια καταρρέει. 312 00:20:55,822 --> 00:20:57,658 Η μάχη της Νέας Υόρκης πλησιάζει. 313 00:20:57,824 --> 00:21:02,461 Ο Γκριν μας χρειάζεται τώρα. Αυτό είναι ανοησία! 314 00:21:02,462 --> 00:21:04,797 Ο Γκριν μπορεί να το χειριστεί. 315 00:21:04,831 --> 00:21:07,000 Εσείς μπορείτε; 316 00:21:07,033 --> 00:21:09,270 Κύριε. 317 00:21:14,874 --> 00:21:16,476 Το σχέδιο σου, Ταγματάρχη. 318 00:21:20,380 --> 00:21:21,514 Ναι, κύριε. 319 00:21:24,384 --> 00:21:29,054 Προτείνω να... καταλάβουμε το οχυρό Σλόνγκο στη Νέα Υόρκη. 320 00:21:29,055 --> 00:21:31,523 Έχω σχεδιάσει τις δυνάμεις του εχθρού και μπορείτε να δείτε, 321 00:21:31,524 --> 00:21:37,463 - υπάρχουν πολλά... - Οι απόψεις τους είναι λανθασμένες. Το βλέπεις έτσι; 322 00:21:37,564 --> 00:21:38,731 Εξοχότατε... 323 00:21:41,668 --> 00:21:44,270 Όλοι διαφωνούν. 324 00:21:44,504 --> 00:21:46,938 Οι Γάλλοι, ο Κυβερνήτης Τζέφερσον, 325 00:21:46,939 --> 00:21:48,307 ακόμα και οι στρατηγοί σας. 326 00:21:48,541 --> 00:21:50,776 Όλοι σας λένε το ίδιο ακριβώς πράγμα. 327 00:21:50,810 --> 00:21:53,613 Πρέπει να εγκαταλείψετε αυτή... 328 00:21:53,646 --> 00:21:56,715 αυτή την εμμονή σας με τη Νέα Υόρκη. 329 00:21:56,749 --> 00:21:58,851 - Εμμονή; - Ο πόλεμος μπορεί να τελειώσει δίχως αυτήν. 330 00:21:58,885 --> 00:22:01,120 Πως μπορώ να νικήσω χωρίς τη Νέα Υόρκη; 331 00:22:01,153 --> 00:22:03,789 Αν χτυπήσουμε στο Νότο, τους αποδεικνύουμε ότι 332 00:22:03,823 --> 00:22:06,525 είμαστε παντού και δε θα εγκαταλείψουμε ποτέ. 333 00:22:06,526 --> 00:22:07,794 Και ότι η Νέα Υόρκη είναι άτρωτη. 334 00:22:08,428 --> 00:22:09,761 Μετά από τόσο καιρό, 335 00:22:09,762 --> 00:22:11,697 είναι σαν να παραδεχόμαστε την ήττα μας. 336 00:22:11,731 --> 00:22:13,700 Έχουμε υποστεί αμέτρητες ήττες, κύριε, 337 00:22:13,733 --> 00:22:16,302 και είμαστε ακόμα εδώ! Ακόμα στη μάχη! 338 00:22:16,536 --> 00:22:18,737 Και αν μπορούμε να νικήσουμε με οποιονδήποτε άλλο τρόπο, 339 00:22:18,738 --> 00:22:20,607 πρέπει να πάμε και να τη πάρουμε! 340 00:22:20,640 --> 00:22:22,876 Κάνεις αυτή την επιλογή από φόβο και δειλία! 341 00:22:22,909 --> 00:22:26,578 Και εσύ κάνεις το ίδιο από ματαιοδοξία. 342 00:22:26,579 --> 00:22:27,646 Όπως και ο Άρνολντ. 343 00:22:31,751 --> 00:22:33,086 Θα διορθώσεις τα λόγια σου. 344 00:22:35,922 --> 00:22:39,190 Όχι, κύριε. Δε θα το κάνω. 345 00:22:39,191 --> 00:22:43,262 Έχετε τυφλωθεί από τη προσωπική σας φιλοδοξία, 346 00:22:43,763 --> 00:22:46,332 και θα είναι οι άνδρες μου... όχι, οι φίλοι μου 347 00:22:46,566 --> 00:22:47,534 που θα πληρώσουν για αυτό. 348 00:22:47,567 --> 00:22:49,970 Πέρασε έξω! 349 00:22:50,970 --> 00:22:53,440 Ετοίμασε να περάσεις όλες τις πληροφορίες της αντικατασκοπίας 350 00:22:53,673 --> 00:22:54,540 στον Συνταγματάρχη Χάμιλτον. 351 00:22:54,541 --> 00:22:56,910 Το έκανα ήδη. 352 00:23:00,143 --> 00:23:02,593 Βιρτζίνια 353 00:23:06,453 --> 00:23:07,954 Τα παιδία λένε ότι παρέδωσες τα όπλα σου. 354 00:23:07,987 --> 00:23:09,220 Ναι, κύριε. 355 00:23:09,221 --> 00:23:11,689 Είμαι ο Ταγματάρχης Φρανκ Άιβι. Εσύ; 356 00:23:11,924 --> 00:23:14,126 Κάλεμπ Μπρούστερ. Υπολοχαγός του 357 00:23:14,160 --> 00:23:16,796 Δεύτερου πυροβολικού σώματος, του Ηπειρωτικού στρατού. 358 00:23:16,829 --> 00:23:19,446 Μπορείς να αποδείξεις τη φερεγγυότητα σου, Μπρούστερ; 359 00:23:21,281 --> 00:23:22,356 Η Μάχη στο Τρέντον. 360 00:23:23,636 --> 00:23:26,772 Εσείς ήσασταν μαζί με την Πέμπτη διμοιρία 361 00:23:26,806 --> 00:23:28,975 του Τσαρλς Σκοτ, τον οποίο όλοι ξέρουμε ότι 362 00:23:29,008 --> 00:23:32,178 είναι ο δύστροπος παλιο-μαλάκας που έχουμε όλοι γνωρίσει. 363 00:23:39,752 --> 00:23:41,854 Πάμε για Μπλάντφορντ 364 00:23:41,888 --> 00:23:44,924 για να χτυπήσουμε την Λεγεώνα του Άρνολντ. 365 00:23:44,957 --> 00:23:46,792 Εσύ τι θες, Μπρούστερ; 366 00:23:46,826 --> 00:23:49,663 Το ίδιο. Τη Λεγεώνα. 367 00:23:49,696 --> 00:23:51,831 Και την άδεια να πολεμήσω μαζί σας. 368 00:24:19,125 --> 00:24:20,594 Συγνώμη. 369 00:24:21,861 --> 00:24:23,563 Νόμιζα ότι ήσουν κάποιος άλλος. 370 00:24:23,596 --> 00:24:25,898 Ο Συνταγματάρχης Σίμκο; 371 00:24:26,533 --> 00:24:29,067 Θα σε σκοτώσει μόνο στη διάρκεια μιας μάχης. 372 00:24:29,068 --> 00:24:30,160 Το ξέρω. 373 00:24:33,673 --> 00:24:35,909 Δε θα έχει την ευκαιρία, όμως. 374 00:24:35,942 --> 00:24:39,946 Όταν ξεκινήσουμε για το Μπλάντφορντ αύριο, 375 00:24:39,979 --> 00:24:42,313 απομακρύνσου από τους Φύλακες. 376 00:24:42,314 --> 00:24:46,651 Έχουν και αυτοί όπλα. Πολλά όπλα. 377 00:24:46,886 --> 00:24:48,822 Αν πας για αυτόν, θα σου ρίξουν. 378 00:24:48,855 --> 00:24:52,225 Όχι πριν τον καθαρίσω. 379 00:24:52,258 --> 00:24:55,595 Όταν γυρίσεις στη Νέα Υόρκη, 380 00:24:55,628 --> 00:25:00,098 πες στη μητέρα σου να στείλει στην Άννα και την οικογένεια μου. 381 00:25:02,201 --> 00:25:03,302 Πες τους ότι... 382 00:25:07,173 --> 00:25:08,942 ήταν δική μου απόφαση. 383 00:25:16,649 --> 00:25:18,250 Τι κάνεις εδώ; 384 00:25:26,626 --> 00:25:27,794 Γούντχολ, που είναι οι επαφές σου 385 00:25:27,827 --> 00:25:29,262 για της επιχείρηση μας; 386 00:25:29,295 --> 00:25:32,766 Με συγχωρείτε, κύριε, νόμιζα ότι είχα περισσότερο χρόνο. 387 00:25:32,799 --> 00:25:34,133 Τις χρειάζομαι τώρα. 388 00:25:34,166 --> 00:25:36,635 Φεύγουμε από τη Βιρτζίνια πιο γρήγορα από ότι υπολογίζαμε. 389 00:25:36,669 --> 00:25:39,171 - Ο στρατός; - Όχι, εγώ. 390 00:25:39,205 --> 00:25:41,908 Ο Κορνουάλς μένει για μια ηλίθια δουλειά. 391 00:25:41,941 --> 00:25:44,310 Γιόρκταουν; Μας θέλει στη Γιόρκταουν; 392 00:25:44,343 --> 00:25:46,279 Και όλα αυτά καθώς μαζεύει στρατιώτες για την 393 00:25:46,312 --> 00:25:48,047 μεγάλη του σύγκρουση με 394 00:25:48,080 --> 00:25:50,949 τον Ουάσινγκτον στη Νέα Υόρκη. 395 00:25:50,983 --> 00:25:55,386 Αυτοί οι δύο αξίζουν ο ένας τον άλλον. 396 00:25:55,387 --> 00:25:56,988 Κύριε, δε μπορούμε να πάμε στη Γιόρκταουν. 397 00:25:57,223 --> 00:25:59,258 Είμαστε τελείως ευάλωτοι εκεί. 398 00:25:59,291 --> 00:26:02,795 Ευάλωτοι; Από ποιον; Τον Ναθάνιελ Γκριν; 399 00:26:02,829 --> 00:26:03,863 Μόλις τον νίκησα. 400 00:26:03,896 --> 00:26:06,264 Και τι θα κάνουμε με τον στόλο των Γάλλων; 401 00:26:08,334 --> 00:26:12,639 Η Γιόρκταουν βρίσκεται σε ένα στενό σημείο, σαν αυτό. 402 00:26:12,672 --> 00:26:15,274 Με λίγα πλοία, μπορούν να μας κόψουν εδώ 403 00:26:15,307 --> 00:26:17,309 και να ανακόψουν και την υποχώρηση μας. 404 00:26:17,343 --> 00:26:19,345 Πρέπει να κινηθούμε στον ποταμό Τζέιμς. 405 00:26:19,378 --> 00:26:21,748 - Και να αψηφήσουμε τις διαταγές μας; - Μπορούμε να επιτεθούμε στη Φιλαδέλφεια, 406 00:26:21,781 --> 00:26:26,285 ή να προχωρήσουμε βόρεια, να καταλάβουμε τον Τάμεση μέχρι το Νέο Λονδίνο. 407 00:26:26,318 --> 00:26:29,254 Ακολουθώ εντολές, στρατηγέ. Ίσως θα έπρεπε να το κάνετε και εσείς. 408 00:26:32,024 --> 00:26:35,694 Ναι, έχω αψηφήσει διαταγές στο παρελθόν 409 00:26:35,728 --> 00:26:37,730 αλλά πάντα για κάποιο λόγο. 410 00:26:37,764 --> 00:26:39,332 Μπορώ να διαβάσω ένα χάρτη, κύριε. 411 00:26:39,365 --> 00:26:41,701 Γνωρίζω τι θα δουλέψει και τι όχι. 412 00:26:47,139 --> 00:26:48,373 Άνδρες σαν τον Κλίντον και τον Κορνουάλς 413 00:26:48,374 --> 00:26:50,643 έμαθαν να πολεμούν στην Ευρώπη που είχαν άπλετες προμήθειες. 414 00:26:51,277 --> 00:26:53,913 Αλλά σε αυτόν τον στρατό, έχουν προμήθειες 415 00:26:53,946 --> 00:26:55,848 για απλή πορεία, όχι για πολιορκία. 416 00:27:01,420 --> 00:27:02,620 Τους τα είπατε όλα αυτά. 417 00:27:02,621 --> 00:27:07,225 Ναι, αλλά δε το βλέπουν. Εμπιστεύονται τον στρατό τους. 418 00:27:07,359 --> 00:27:08,961 Θα εκπλαγείς στο πόσο συχνά τα στοιχεία 419 00:27:08,995 --> 00:27:13,166 στα οποία βασίζεσαι, αλλάζουν τη πιο κρίσιμη στιγμή. 420 00:27:13,199 --> 00:27:14,701 Ο στρατός είναι ευάλωτος στη Γιόρκταουν. 421 00:27:14,734 --> 00:27:16,135 Και κανείς δε με ακούει. 422 00:27:20,139 --> 00:27:24,978 Κύριε, έχω κάποιες επαφές στο Βορρά. 423 00:27:25,011 --> 00:27:26,477 Νομίζω ότι θα ενδιαφερθούν πολύ. 424 00:27:26,478 --> 00:27:28,145 Στα εμπορεύματα σας, εννοώ. 425 00:27:28,380 --> 00:27:29,848 Και μιας και φεύγετε, έτσι και αλλιώς, 426 00:27:29,882 --> 00:27:33,752 - μπορώ να φύγω εγώ απόψε... - Όχι. 427 00:27:33,786 --> 00:27:35,387 Ο Κορνουάλς μας χρειάζεται ακόμα εδώ. 428 00:27:35,421 --> 00:27:39,959 Θα πάρω τη λεγεώνα στο βορρά μετά το Μπλάντφορντ. 429 00:27:39,992 --> 00:27:41,860 Δε θα είναι τίποτα σημαντικό. 430 00:27:41,894 --> 00:27:43,894 Θα τελειώσει πριν καν το καταλάβεις. 431 00:27:54,186 --> 00:27:56,550 Μπλάντφορντ, Βιρτζίνια 432 00:28:02,982 --> 00:28:04,650 Πυρ! 433 00:28:36,415 --> 00:28:38,384 Γούντχολ, που πας; 434 00:28:38,417 --> 00:28:40,219 Χρειαζόμαστε πυρομαχικά, λοχία! 435 00:28:40,252 --> 00:28:42,988 Έχουμε άλλους για αυτό. Πίσω στη θέση σου! 436 00:28:50,930 --> 00:28:52,932 Έχε μια ομάδα έτοιμη στις διαταγές μου. 437 00:28:52,965 --> 00:28:54,232 Κανένας δε φεύγει μέχρι να το πω εγώ. 438 00:28:54,266 --> 00:28:56,368 Κατάλαβες; 439 00:28:56,402 --> 00:28:58,437 Αυτή η επίθεση μας κρατάει εδώ! 440 00:29:13,552 --> 00:29:16,122 Βρες τον Συνταγματάρχη Σίμκο. 441 00:29:16,155 --> 00:29:18,091 Χαρτί. Χαρτί. 442 00:29:20,526 --> 00:29:24,063 Δωσ' του αυτές τις εντολές για την αντεπίθεση. 443 00:29:24,096 --> 00:29:25,430 - Ναι, κύριε. - Πήγαινε! 444 00:29:39,078 --> 00:29:42,515 Μια πλευρική επίθεση. Μότλοου, θα το κάνεις εσύ. 445 00:29:42,548 --> 00:29:44,317 Που πας εσύ; 446 00:29:44,350 --> 00:29:45,952 Έχω αφήσει κάτι στη μέση. 447 00:29:48,354 --> 00:29:50,389 Υποχώρηση! Υποχώρηση, άνδρες! 448 00:29:56,428 --> 00:30:00,365 Τους κυνηγάμε εμείς τώρα! Πιέστε παραπάνω! 449 00:30:00,399 --> 00:30:02,135 Αιχμαλωσία ή θάνατος! 450 00:30:13,045 --> 00:30:17,515 Προχωρήστε, άνδρες! Πιέστε και άλλο! 451 00:30:17,549 --> 00:30:20,118 Γρήγορα! Γρήγορα! 452 00:30:57,990 --> 00:30:59,357 Κούλπερ! 453 00:31:06,398 --> 00:31:07,599 Κούλπερ! 454 00:31:53,679 --> 00:31:55,248 Κούλπερ. 455 00:31:55,281 --> 00:31:56,094 Κούλπερ.. 456 00:31:58,517 --> 00:31:59,886 Σύντομα όλα θα τελειώσουν. 457 00:32:11,197 --> 00:32:16,002 Τελείωσε το κρυφτούλι. Τα ψέμματα. 458 00:32:28,347 --> 00:32:29,983 Χαιρετίσματα στον πατέρα σου. 459 00:32:33,719 --> 00:32:35,121 "Θα τα λάβεις." 460 00:33:20,366 --> 00:33:22,301 Προχωρήστε! 461 00:34:12,684 --> 00:34:14,885 Συνταγματάρχη! Συνταγματάρχη! 462 00:34:14,886 --> 00:34:16,287 Βοήθεια. 463 00:34:16,522 --> 00:34:19,125 Ξαπλώστε τον κάτω. 464 00:34:19,158 --> 00:34:21,260 Συνταγματάρχη, παρακαλώ. 465 00:34:21,293 --> 00:34:24,429 Μη κουνιέστε, κύριε. Βοήθεια! 466 00:34:27,799 --> 00:34:31,536 Χρειαζόμαστε βοήθεια! Επιδέσμους, σας παρακαλώ! 467 00:34:31,570 --> 00:34:34,307 Ελάτε, γρήγορα. Χρειαζόμαστε επιδέσμους, τώρα! 468 00:34:34,340 --> 00:34:35,841 Σταματήστε την αιμορραγία. 469 00:34:42,448 --> 00:34:44,317 Μη κουνιέστε! 470 00:34:46,452 --> 00:34:48,321 Επιδέσμους, τώρα! 471 00:34:51,657 --> 00:34:53,359 "Ο στρατός είναι ευάλωτος στη Γιόρκταουν." 472 00:34:56,228 --> 00:34:58,730 Ηρεμήστε και μη κουνιέστε! 473 00:35:03,402 --> 00:35:07,240 Είστε σε σοκ, συνταγματάρχη. Ηρεμήστε. 474 00:35:37,303 --> 00:35:39,305 Έτοιμος για ύπνο; 475 00:35:39,338 --> 00:35:44,777 - Ορίστε. Για τον Τόμας. Αποχαιρετιστήριο δώρο. - Αποχαιρετιστήριο; 476 00:35:46,712 --> 00:35:49,882 Έχω αρκετές πληροφορίες για να κάνω αληθινή ζημιά. 477 00:35:52,384 --> 00:35:55,853 Και έχω σημαντικούς ανθρώπους να τις μοιραστώ. 478 00:35:55,887 --> 00:35:57,822 - Τι; - Σου είπα. 479 00:35:57,856 --> 00:36:01,194 Ο Τζόζεφ μου είναι μαζί με τον μεγάλο. 480 00:36:01,227 --> 00:36:03,862 Τον Κύριο Χένρι. 481 00:36:03,895 --> 00:36:05,497 Τον Κλίντον. 482 00:36:05,531 --> 00:36:07,998 Πρέπει να φύγω πριν βραδιάσει. 483 00:36:07,999 --> 00:36:10,334 Να είσαι καλά, Μέρι Σμιθ. 484 00:36:13,672 --> 00:36:15,408 Περίμενε. 485 00:36:15,441 --> 00:36:17,310 Περίμενε, ε... 486 00:36:18,977 --> 00:36:23,849 Νομίζω... ότι είμαι πολύ κοντά σε κάτι. 487 00:36:23,882 --> 00:36:27,620 Κάτι που ο στρατηγός θα θέλει πολύ να μάθει. 488 00:36:27,653 --> 00:36:30,356 Τι είναι; Πες μου. 489 00:36:30,389 --> 00:36:35,428 Κάτι σημαντικό. Μπορείς να περιμένεις λίγο; 490 00:36:48,474 --> 00:36:53,612 - Ακόμα δουλεύεις; - Μια απλή απογραφή. 491 00:36:53,645 --> 00:36:55,780 Κλείδωσε πριν φύγεις. 492 00:37:21,373 --> 00:37:24,542 Τα σήματα πρέπει να επαναλαμβάνονται από τους ναυάρχους. 493 00:37:24,576 --> 00:37:26,678 Μια παύση πέντε λεπτών πρέπει να παρατηρηθεί 494 00:37:26,712 --> 00:37:28,747 ανάμεσα σε κάθε επανάληψη. 495 00:38:15,961 --> 00:38:18,531 Μια παύση δέκα λεπτών θα πρέπει να επαναληφθεί. 496 00:38:24,370 --> 00:38:26,539 Μια παύση τριών λεπτών θα πρέπει να... 497 00:38:32,811 --> 00:38:34,580 Σβήσε το αναθεματισμένο τζάκι... 498 00:38:38,417 --> 00:38:39,885 Τι στο διάολο... 499 00:38:44,956 --> 00:38:49,060 Όχι, όχι, όχι... Αυτά είναι όλα λάθος... Όλα είναι... 500 00:38:52,931 --> 00:38:54,867 Πως το ήξερες ότι... 501 00:38:58,604 --> 00:39:00,373 Ήξερες τον Σάντερς. 502 00:39:04,142 --> 00:39:05,844 Τον πατριό του Μούλιγκαν, ναι. 503 00:39:11,583 --> 00:39:13,050 Είσαι ένας κατάσκοπος. 504 00:39:14,886 --> 00:39:16,921 Θα αφήσεις τις απειλές σου. 505 00:39:19,458 --> 00:39:21,627 Αν με αποκαλύψεις, θα πω δημοσίως 506 00:39:21,660 --> 00:39:25,998 ότι έχω κάνει εδώ για χρόνια. 507 00:39:26,031 --> 00:39:29,768 Θα είσαι ένα αστείο για τους Άγγλους, αν δε σε χαρακτηρίσουν 508 00:39:29,801 --> 00:39:31,803 πρώτα σαν συνωμότη. 509 00:39:31,837 --> 00:39:34,440 Δε θα σε πιστέψουν. 510 00:39:34,473 --> 00:39:36,206 Αν έχω μάθει κάτι από εδώ, 511 00:39:36,207 --> 00:39:37,908 είναι πως θα μεταδώσω ένα ψέμα. 512 00:39:38,143 --> 00:39:40,112 Για αυτό το έκανες; 513 00:39:40,145 --> 00:39:42,381 Να μάθεις στους αμαρτωλούς πως να φέρονται; 514 00:39:44,916 --> 00:39:49,454 Αν ήμουν πιο ευσεβής Κουάκερος, δε θα έπαιρνα καν μέρος σε αυτό. 515 00:39:49,488 --> 00:39:50,589 Τότε γιατί; 516 00:39:53,625 --> 00:39:56,360 Όσοι κάθονται στον φράχτη, καταλήγουν να καρφώνονται από αυτόν. 517 00:40:00,198 --> 00:40:01,634 Ήμουν εδώ. 518 00:40:03,469 --> 00:40:06,171 Και μπορούσα να κάνω κάτι. 519 00:40:06,204 --> 00:40:09,675 Και αυτό είναι ο μόνος λόγος που χρειάζεται κάποιος. 520 00:40:20,652 --> 00:40:24,856 Θα υπογράψεις... 521 00:40:24,890 --> 00:40:29,662 ώστε να μεταβιβάσεις το μερίδιο σου σε μένα. 522 00:40:29,695 --> 00:40:30,996 Η πληρωμή για να μη μιλήσω. 523 00:40:34,165 --> 00:40:36,701 Και μετά θα φύγεις. 524 00:40:39,505 --> 00:40:41,106 Και τι θα πεις για την αναχώρησή μου; 525 00:40:44,576 --> 00:40:46,511 Θα βρω κάτι να πω. 526 00:41:03,228 --> 00:41:05,030 Δε θα τελειώσεις; 527 00:41:07,799 --> 00:41:10,602 Έχουμε ήδη τυπώσει εκατό αντίτυπα. 528 00:41:12,838 --> 00:41:14,973 Δε θέλω να σπαταλήσω και άλλο χαρτί. 529 00:41:19,244 --> 00:41:21,480 Σβήσε το τζάκι μόλις τελειώσεις. 530 00:41:33,959 --> 00:41:35,093 Μέρι; 531 00:41:40,999 --> 00:41:42,051 Τι είναι; 532 00:41:44,169 --> 00:41:45,170 Τι; 533 00:41:46,872 --> 00:41:50,142 Η Ανν Μπέιτς δουλεύει μόνη. 534 00:41:50,175 --> 00:41:53,979 Η επαφή της με τον στρατό των Άγγλων είναι ο ίδιος ο Κλίντον. 535 00:41:54,012 --> 00:41:55,643 Πόσο καιρό το ήξερες αυτό; 536 00:41:57,115 --> 00:42:00,052 - Μόλις μου το είπε για τον Κλίντον. - Όχι για τον Κλίντον. 537 00:42:00,085 --> 00:42:02,020 Πόσο καιρό ήξερες ότι δούλευε μόνη της; 538 00:42:04,022 --> 00:42:05,624 Για κάποιο χρονικό διάστημα. 539 00:42:09,127 --> 00:42:12,665 Την προστάτευες; 540 00:42:12,698 --> 00:42:13,966 Γιατί το κάνει αυτό για τον σύζυγο της. 541 00:42:13,999 --> 00:42:15,300 Όπως και εσύ. Για αυτό; 542 00:42:15,333 --> 00:42:18,136 Όλοι κάναμε λάθη σε αυτόν τον πόλεμο. 543 00:42:18,169 --> 00:42:21,906 Αλλά έχω τρόπο να επανορθώσω αν με ακούσεις. 544 00:42:21,940 --> 00:42:27,012 Είπα στην Ανν ότι είμαι πολύ κοντά στο να ανακαλύψω κάποια κρίσιμη πληροφορία. 545 00:42:27,045 --> 00:42:29,748 - Γιατί το έκανες αυτό; - Γιατί με εμπιστεύεται και 546 00:42:29,781 --> 00:42:31,783 θα πιστέψει ότι της πω. 547 00:42:33,819 --> 00:42:35,120 Το ίδιο και ο Κλίντον. 548 00:42:38,056 --> 00:42:40,693 Τι σχεδιάζεις να της πεις; 549 00:42:40,726 --> 00:42:41,994 Ότι θέλετε. 550 00:43:10,088 --> 00:43:11,223 Μη πυροβολήσετε! 551 00:43:25,236 --> 00:43:26,704 Πως μπορώ να ξέρω ότι δεν είσαι 552 00:43:26,738 --> 00:43:27,972 Άγγλος στρατιώτης, σταλμένος από τον διοικητή σου 553 00:43:28,006 --> 00:43:29,642 για να μου δώσει ψευδείς πληροφορίες; 554 00:43:29,675 --> 00:43:31,376 Μπέντζαμιν Τάλματζ. 555 00:43:31,409 --> 00:43:32,945 Του δίνεις αυτό, 556 00:43:32,978 --> 00:43:34,847 του λες ότι είναι από τον Έιμπ Γούντχολ, 557 00:43:34,880 --> 00:43:36,181 και θα εγγυηθεί για μένα! 558 00:43:36,214 --> 00:43:37,850 Προσωπικά, ξέρω τα ονόματα 559 00:43:37,883 --> 00:43:39,952 πολλών αξιωματικών του εχθρού, και ξέρω τον κύριο Τάλματζ, 560 00:43:39,985 --> 00:43:41,720 αλλά δεν έχω ακούσει ποτέ το δικό σου όνομα. 561 00:43:41,753 --> 00:43:43,768 Δε θα το άκουγες ποτέ. 562 00:43:45,023 --> 00:43:49,762 - Έχει μιλήσει ποτέ για τον Σάμιουελ Κούλπερ; - Τον κατάσκοπο του. 563 00:43:49,795 --> 00:43:51,697 - Εγώ είμαι! - Μα είπες το όνομα σου είναι Γούντχολ. 564 00:43:51,730 --> 00:43:53,966 - Μιλάω καλά Αγγλικά. - Άκου, με εμπιστεύονται... 565 00:43:58,770 --> 00:44:01,172 Περιμένετε! Είμαι ο Κούλπερ! 566 00:44:01,206 --> 00:44:03,742 Πρέπει να στείλω πληροφορίες στον Ουάσινγκτον! 567 00:44:03,775 --> 00:44:08,680 Είμαι ο Σάμιουελ Κούλπερ! Είμαι ο Σάμιουελ Κούλπερ! 568 00:44:10,496 --> 00:44:13,496 Απόδοση διαλόγων thal-b 57398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.