Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,252 --> 00:00:27,523
Ρίτσμοντ, Βιρτζίνια
2
00:00:39,707 --> 00:00:41,742
Έτοιμοι!
Αλτ!
3
00:00:42,876 --> 00:00:44,978
Στρατιώτες!
Έτοιμοι!
4
00:00:49,750 --> 00:00:51,085
Πυρ!
5
00:01:07,835 --> 00:01:09,637
Προχωρήστε, άνδρες!
6
00:01:10,204 --> 00:01:12,639
Αν ο Τζέφερσον
δεν παραδοθεί,
7
00:01:12,640 --> 00:01:15,775
θα γίνει κυβερνήτης
μιας γης από στάχτη!
8
00:01:15,776 --> 00:01:17,344
Σίσερο. Νερό.
9
00:01:17,345 --> 00:01:20,215
Γεμίστε τα τουφέκια σας.
10
00:01:20,481 --> 00:01:23,017
Προχωρήστε, εμπρός μαρς!
11
00:01:24,418 --> 00:01:27,321
Κρατήστε τη θέση σας!
12
00:01:36,197 --> 00:01:39,032
Μπαμπά;
Ξύπνα, Μπαμπά.
13
00:01:44,638 --> 00:01:45,739
Στο παράθυρο!
14
00:01:47,775 --> 00:01:48,810
Δε μπορούμε να
μείνουμε εδώ!
15
00:01:54,482 --> 00:01:56,351
Υποχώρηση!
Υποχώρηση!
16
00:01:56,384 --> 00:01:58,186
Πέτυχα έναν.
17
00:01:58,219 --> 00:02:00,754
Πέτυχα έναν!
18
00:02:01,222 --> 00:02:04,291
Κουνηθείτε!
Ξεκινήστε αμυντική στάση!
19
00:02:04,292 --> 00:02:07,729
Γούντχολ, κουνήσου!
20
00:03:02,950 --> 00:03:05,620
Ρίτσμοντ, Ουέστχαμ, Τσέστερφιλντ.
21
00:03:05,653 --> 00:03:07,755
Ο μπάσταρδος θα μας
κάψει όλους!
22
00:03:07,788 --> 00:03:09,756
Αν μπορώ να επέμβω,
εξοχότατε,
23
00:03:09,790 --> 00:03:11,492
φαίνεται πως οι Άγγλοι
προχωρούν νότια.
24
00:03:11,525 --> 00:03:13,993
- Ίσως θα έπρεπε να ανταποδώσουμε;
- Αν ο Άρνολντ είναι στη Βιρτζίνια,
25
00:03:13,994 --> 00:03:16,596
τότε ο Κλίντον είναι
ακόμα στη Νέα Υόρκη,
26
00:03:16,830 --> 00:03:19,566
εκεί είναι η δύναμη και
συνεπώς και το έπαθλο μας.
27
00:03:19,600 --> 00:03:22,869
Ο στρατός αυτός πρέπει να είναι
σε ετοιμότητα ώστε να επιτεθεί.
28
00:03:24,572 --> 00:03:27,475
Μήπως να πάω εγώ να βοηθήσω
στη Βιρτζίνια
29
00:03:27,508 --> 00:03:28,942
και να τιμωρήσω
τον προδότη;
30
00:03:29,843 --> 00:03:30,777
Και τι θα γίνουν
τα πλοία σας;
31
00:03:30,778 --> 00:03:31,979
Ο Ναύαρχος Μπάρας θα
κρατήσει τα δικά του.
32
00:03:32,680 --> 00:03:35,083
Εγώ χρειάζομαι μόνο ένα.
33
00:03:35,916 --> 00:03:38,419
Μπορείτε να πάτε,
κύριε Μαρκίς.
34
00:03:38,452 --> 00:03:40,687
Οι υπόλοιπες δυνάμεις
πρέπει να μείνουν εδώ.
35
00:03:40,721 --> 00:03:42,054
Κύριε, πρέπει να
λάβουμε υπόψη...
36
00:03:42,055 --> 00:03:44,690
Όσον αφορά τον
αποστάτη,
37
00:03:45,426 --> 00:03:47,328
ας μαθευτεί ότι
προσφέρω...
38
00:03:47,995 --> 00:03:50,498
5.000 γκινέες,
σε οποιονδήποτε
39
00:03:50,531 --> 00:03:54,201
μπορεί να σκοτώσει
τον Μπένεντικτ Άρνολντ.
40
00:03:54,668 --> 00:03:56,169
Με αμοιβή;
41
00:03:56,437 --> 00:03:58,506
Να ρίξουν επί τόπου.
42
00:04:00,341 --> 00:04:01,441
Στη Βιρτζίνια;
43
00:04:01,442 --> 00:04:03,578
Νόμιζα ότι θα τον πιάνατε
στη Νέα Υόρκη.
44
00:04:03,777 --> 00:04:06,313
Ναι, αλλά ξαφνικά
έφυγε στη μέση της νύχτας,
45
00:04:06,347 --> 00:04:07,948
την ίδια στιγμή που θα τον πιάναμε.
46
00:04:07,981 --> 00:04:09,716
Και τώρα ο Αβραάμ είναι
μαζί του.
47
00:04:11,072 --> 00:04:11,893
Πρέπει...
48
00:04:11,919 --> 00:04:13,888
Πρέπει να τον πάρεις
από εκεί.
49
00:04:13,921 --> 00:04:15,923
Πρέπει να τον πάρεις τώρα.
50
00:04:15,956 --> 00:04:17,591
Να τον βγάλεις από εκεί.
51
00:04:17,625 --> 00:04:19,427
Εντάξει,
εντάξει, θα το κάνω.
52
00:04:19,460 --> 00:04:22,296
Θα φύγω σήμερα το βράδυ.
Άκουσε με,
53
00:04:22,330 --> 00:04:23,865
Δε μπορώ να φύγω όσο
υπάρχει ακόμα
54
00:04:23,897 --> 00:04:26,533
μια ενεργή απειλή στο στρατόπεδο,
οπότε πρέπει να μου πεις
55
00:04:26,567 --> 00:04:29,970
αν η Ανν Μπέιτς δουλεύει μόνη της
ή αν έχει και συνεργούς.
56
00:04:30,003 --> 00:04:31,070
Σήμερα;
57
00:04:31,071 --> 00:04:33,073
Ξέρεις;
58
00:04:33,106 --> 00:04:35,808
Δεν... ξέρω ακόμα.
59
00:04:36,043 --> 00:04:37,912
Χρειάζομαι λίγο ακόμα χρόνο.
60
00:04:37,945 --> 00:04:39,614
- Μέρι, πρέπει να μάθουμε.
- Μπεν.
61
00:04:39,647 --> 00:04:41,849
- Δε μπορείς να φύγεις.
- Γιατί όχι;
62
00:04:41,882 --> 00:04:43,884
Είσαι ο αρχηγός της
αντικατασκοπίας.
63
00:04:43,917 --> 00:04:46,753
Αν φύγεις χωρίς εντολή,
θα θεωρηθείς προδότης.
64
00:04:46,787 --> 00:04:48,589
Κανένας άλλος δε ξέρει
τη ταυτότητα του Έιμπ.
65
00:04:48,622 --> 00:04:49,823
Κανείς άλλος δε ξέρει
την πραγματική του πλευρά.
66
00:04:49,857 --> 00:04:51,626
Είμαι ο μόνος που
μπορεί να εγγυηθεί για αυτόν.
67
00:04:51,659 --> 00:04:53,728
- Τι άλλη επιλογή έχω;
- Τον Κάλεμπ. Γιατί δε τον στέλνεις;
68
00:04:53,761 --> 00:04:55,397
Ο Κάλεμπ είναι...
69
00:04:55,429 --> 00:04:56,930
Όχι.
70
00:04:56,964 --> 00:04:58,800
Σχεδόν τα θαλάσσωσε
στην αποστολή του Σαμπ.
71
00:04:58,832 --> 00:05:02,536
Ήταν τόσο μεθυσμένος όταν
κανονίσαμε να πάρουμε τον Άρνολντ.
72
00:05:02,570 --> 00:05:05,673
Ο Σίμκο κατάφερε να
μπει στο κεφάλι του.
73
00:05:06,073 --> 00:05:08,808
Όσο εσύ του συμπεριφέρεσαι
σαν να έχει κάποιο πρόβλημα,
74
00:05:08,809 --> 00:05:10,744
θα συνεχίσει να έχει πρόβλημα.
75
00:05:10,778 --> 00:05:13,348
Δειξ' του πως τον εμπιστεύεσαι,
76
00:05:13,381 --> 00:05:15,717
και θα επανέλθει.
77
00:05:16,784 --> 00:05:19,151
Έχεις δίκιο.
78
00:05:19,152 --> 00:05:21,087
Είμαι ακόμα ο αρχηγός
της αντικατασκοπίας.
79
00:05:22,956 --> 00:05:25,024
Θα πρέπει να υποβάλω
την παραίτηση μου.
80
00:05:25,025 --> 00:05:28,160
Έχεις μια μέρα ακόμα
για να μάθεις για την Μπέιτς.
81
00:05:28,161 --> 00:05:29,562
Και μετά θα
την συλλάβω.
82
00:05:35,522 --> 00:05:38,482
Ουέσταουερ, Βιρτζίνια
83
00:06:09,136 --> 00:06:11,405
Γούντχολ.
84
00:06:11,539 --> 00:06:15,107
Έχεις κάποια εμπειρία με
τα εμπορεύματα των αποικιών
85
00:06:15,108 --> 00:06:16,343
και τη γραφειοκρατία τους;
86
00:06:16,610 --> 00:06:18,579
Ώστε να τους δώσεις
μια κατάλληλη εμφάνιση;
87
00:06:18,612 --> 00:06:21,213
Είναι ένας τρόπος αυτός
να το ερμηνεύσετε, κύριε.
88
00:06:21,214 --> 00:06:23,817
Ορίστε μια λίστα με
τα αγαθά
89
00:06:23,851 --> 00:06:25,820
που έχω συλλέξει
όσο είμαστε στη Βιρτζίνια.
90
00:06:29,590 --> 00:06:31,123
Ρύζι...
91
00:06:31,124 --> 00:06:33,794
διάφορα αντικείμενα...
92
00:06:33,827 --> 00:06:36,129
- Κρασί, ρούχα, και καπνό.
- Μεγάλης αξίας όλα.
93
00:06:37,665 --> 00:06:39,932
Και τα πυρομαχικά που
είδα να πετάτε στη θάλασσα;
94
00:06:39,933 --> 00:06:41,735
- Συνταγματάρχη.
- Στρατηγέ.
95
00:06:41,769 --> 00:06:43,938
Καλύτερα να τα πετάξουμε,
παρά να τα αφήσουμε στον εχθρό.
96
00:06:43,971 --> 00:06:45,239
Δεν έχουμε τρόπο
να τα μεταφέρουμε.
97
00:06:45,473 --> 00:06:46,939
Με τόσα πλοία που
έχετε γεμίσει
98
00:06:46,940 --> 00:06:49,876
με τον πολύτιμο
σας καπνό;
99
00:06:49,910 --> 00:06:52,345
Πιστεύω ότι γνωρίζεις τον
Στρατιώτη Γούντχολ του Σετάουκετ;
100
00:06:52,580 --> 00:06:54,781
Ναι.
101
00:06:54,782 --> 00:06:57,752
Λυπήθηκα όταν άκουσα
για τον πατέρα σου.
102
00:06:59,052 --> 00:07:01,287
Ο Ταγματάρχης Ντάνδας
με ειδοποίησε για το σχέδιο σας
103
00:07:01,522 --> 00:07:03,089
να προχωρήσουμε πιο στο Νότο.
104
00:07:03,090 --> 00:07:04,657
Ο Κλίντον μου είπε να
συμβουλευτώ και τους δυο σας
105
00:07:04,658 --> 00:07:05,826
για να δούμε τι
συνέπειες θα έχει.
106
00:07:05,959 --> 00:07:07,126
Θεώρησε ότι έχεις ήδη
δώσει τη συμβουλή σου.
107
00:07:07,127 --> 00:07:09,396
Ίσως θα ήταν καλύτερο να αφήσετε
τους άνδρες να ξεκουραστούν, κύριε.
108
00:07:09,730 --> 00:07:11,364
Να ξεκουραστούν;
109
00:07:11,599 --> 00:07:13,700
Ακούω τον Τζον Γκρέιβς Σίμκο
ή κάποιον άλλον;
110
00:07:13,701 --> 00:07:16,003
Οι στρατιώτες που ξεκουράζονται
είναι και οι πιο αποδοτικοί.
111
00:07:16,169 --> 00:07:19,339
Χάσατε εννέα άνδρες τη
προηγούμενη φορά.
112
00:07:19,573 --> 00:07:21,175
Ήταν οι πιο άχρηστοι.
113
00:07:22,810 --> 00:07:26,814
Οι επαναστάτες έχουν συγκεντρωθεί στην
περιφέρεια Γκίλφορντ στην Βόρεια Καρολίνα.
114
00:07:26,947 --> 00:07:30,917
Ο Στρατηγός Κορνουάλς θα ήθελε
τη βοήθεια μας.
115
00:07:30,951 --> 00:07:33,019
Έχω περισσότερες
προοπτικές κοντά στο Πόρτσμουθ
116
00:07:33,020 --> 00:07:34,789
που θέλω να ερευνήσω.
117
00:07:35,723 --> 00:07:37,056
Ο Κορνουάλς είναι
ικανός στρατηγός
118
00:07:37,057 --> 00:07:37,957
και μπορεί να τα καταφέρει.
119
00:07:37,958 --> 00:07:39,893
Αυτή η εκστρατεία σας είναι για
να χτυπήσουμε τους επαναστάτες
120
00:07:40,628 --> 00:07:43,195
ή να γεμίσουμε την
τσέπη σας;
121
00:07:43,196 --> 00:07:44,765
Μην ανησυχείς, Γκρέιβς.
122
00:07:44,798 --> 00:07:46,733
Θα έχεις και εσύ
το μερίδιο σου.
123
00:07:49,136 --> 00:07:53,307
Με όλο το σεβασμό, κύριε,
ήρθα εδώ για να πολεμήσω,
124
00:07:53,541 --> 00:07:55,343
όχι για τα λάφυρα.
125
00:07:57,210 --> 00:07:59,279
Η μοίρα ευνοεί τους
τολμηρούς,
126
00:07:59,312 --> 00:08:01,347
όπως πάντα.
127
00:08:01,582 --> 00:08:03,282
Πολλοί άλλοι στον στρατό μας
έχουν ωφεληθεί.
128
00:08:03,283 --> 00:08:06,554
Γιατί πρέπει να είμαι εγώ ο μόνος που
σέβεται σε αυτόν τον πόλεμο;
129
00:08:06,820 --> 00:08:10,523
Έχω πολλές ευκαιρίες εδώ
που δε θέλω να σπαταλήσω.
130
00:08:10,758 --> 00:08:13,325
Γούντχολ, θα μου βρεις τα
κατάλληλα λιμάνια για να διανέμουμε
131
00:08:13,326 --> 00:08:14,895
το εμπόρευμα και τρόπο ώστε
θα διοχετεύσουμε τα κέρδη.
132
00:08:14,928 --> 00:08:15,962
- Εντάξει;
- Ναι, κύριε.
133
00:08:15,996 --> 00:08:17,363
Μπορείτε να φύγετε.
134
00:08:18,766 --> 00:08:20,601
Και οι δύο.
135
00:08:29,743 --> 00:08:33,747
Τώρα, λοιπόν, ζητάς την
προστασία του Άρνολντ.
136
00:08:33,781 --> 00:08:36,251
Αυτό το στρατόπεδο σε
προστατεύει όσο και εμένα.
137
00:08:37,814 --> 00:08:38,620
Ίσως.
138
00:08:38,652 --> 00:08:40,119
Είναι θέμα χρόνοι
139
00:08:40,120 --> 00:08:43,223
να βρεθούμε στο
ίδιο πεδίο μάχης.
140
00:08:43,256 --> 00:08:45,225
- Θα είμαι έτοιμος.
- Αλήθεια;
141
00:08:45,258 --> 00:08:47,027
Πυροβολισμοί, κραυγές, πανικός.
142
00:08:47,060 --> 00:08:48,729
Να είσαι συναισθηματικά φορτισμένος.
143
00:08:48,762 --> 00:08:51,198
Ένας εκπαιδευμένος στρατιώτης
ξέρει να κρατάει τη ψυχραιμία του.
144
00:08:51,231 --> 00:08:54,267
Ένας αρχάριος όμως
είναι αρκετά φοβισμένος.
145
00:08:54,301 --> 00:08:57,437
Και όταν τα πυροβόλα ακουστούν
και σε περικυκλώσει ο καπνός,
146
00:08:57,671 --> 00:09:01,240
ποιος θα μπορεί να ξεχωρίσει σε
ποιόν ανήκει ένα μαχαίρι ή ένα όπλο;
147
00:09:01,241 --> 00:09:03,276
Σε ποιόν ανήκουν τα χέρια;
148
00:09:03,310 --> 00:09:05,445
Παραδέχομαι ότι
149
00:09:05,679 --> 00:09:08,180
σε ότι έχει να κάνει
με μυστικά και ψέμματα
150
00:09:08,181 --> 00:09:10,417
εσύ είσαι ο καλύτερος.
151
00:09:10,651 --> 00:09:13,254
Αλλά το πεδίο της μάχης
είναι ο τομέας μου.
152
00:09:28,802 --> 00:09:31,338
Πρέπει να φύγουμε.
153
00:09:31,371 --> 00:09:32,906
Τι θα γίνει με τον Άρνολντ;
154
00:09:32,940 --> 00:09:34,742
Τι, θέλεις να τον
πιάσεις εδώ;
155
00:09:34,775 --> 00:09:36,977
Όχι. Κάποιος σκοπευτής από
τη Βιρτζίνια θα το κανονίσει.
156
00:09:37,010 --> 00:09:40,848
- Δε μπορείς να είσαι σίγουρος, Έιμπ.
- Αν μείνουμε, θα πρέπει να σκοτώσουμε τους δικούς μας.
157
00:09:40,881 --> 00:09:42,850
Πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
158
00:09:54,027 --> 00:09:55,696
Πρέπει να έχουμε τα μάτια
μας ανοιχτά τότε.
159
00:09:55,929 --> 00:09:58,866
- Ας το κάνουμε τώρα.
- Τη κατάλληλη στιγμή, θα φύγουμε.
160
00:10:00,067 --> 00:10:02,067
Και μετά θα κάψω
αυτή τη στολή!
161
00:10:31,331 --> 00:10:34,001
Πρόσεχε. Θα κοπείς.
162
00:10:37,838 --> 00:10:40,272
Δεν είναι τόσο
κοφτερό.
163
00:10:40,273 --> 00:10:42,776
Σίγουρα όχι όσο
τα λόγια μου.
164
00:10:46,079 --> 00:10:48,916
Ήθελα να σου ζητήσω συγνώμη
για ότι σου είπα
165
00:10:48,949 --> 00:10:51,084
όταν με έφερες εδώ
166
00:10:51,118 --> 00:10:53,553
και για τον τρόπο που σου φέρθηκα.
167
00:10:53,787 --> 00:10:55,888
Αυτά τα είπα γιατί
168
00:10:55,889 --> 00:10:58,091
φοβόμουν για την ασφάλεια του Έιμπ.
169
00:10:59,392 --> 00:11:00,794
Ναι, το ξέρω.
170
00:11:03,764 --> 00:11:06,300
Το ήξερες ότι ο Έιμπ
πήγε στη Βιρτζίνια;
171
00:11:16,877 --> 00:11:19,880
Πρέπει να πας να τον
σώσεις, Κάλεμπ.
172
00:11:22,249 --> 00:11:23,583
Δε μπορώ.
173
00:11:25,152 --> 00:11:27,453
Δεν είμαι ο ίδιος πια.
174
00:11:27,454 --> 00:11:29,155
Αυτός που είσαι
175
00:11:29,156 --> 00:11:31,324
είναι κάποιος που θα έκανε τα πάντα
για τους φίλους του.
176
00:11:31,358 --> 00:11:33,927
Ακόμα και εγώ το ξέρω αυτό.
Όλα αυτά τα χρόνια που τον βοηθούσες...
177
00:11:33,961 --> 00:11:36,163
Δε μπορώ να ιππεύσω πια, Μέρι.
178
00:11:36,196 --> 00:11:39,466
Δε μπορώ να πυροβολήσω,
ούτε να ρίξω με το τσεκούρι μου.
179
00:11:40,133 --> 00:11:42,068
"Και όλα όσα ζητάτε στην προσευχή,
180
00:11:42,069 --> 00:11:44,004
έχοντας πίστη,
θα τα λάβετε."
181
00:11:44,037 --> 00:11:45,405
Ποτέ δεν ήμουν για τις Γραφές.
182
00:11:49,877 --> 00:11:52,145
Θα τα λάβεις.
183
00:11:58,251 --> 00:12:00,253
Μιας και ο δρόμος για το
Σετάουκετ είναι κλειστός,
184
00:12:00,287 --> 00:12:03,957
έχουμε τον υπηρέτη του Μούλιγκαν,
τον Κάτο, να μας στέλνει τις πληροφορίες.
185
00:12:03,991 --> 00:12:08,095
Ίσως θα πρέπει να τον βάλουμε
στη θέση του 725.
186
00:12:08,428 --> 00:12:10,663
Σίγουρα πρέπει να το κάνεις αυτό;
187
00:12:10,964 --> 00:12:12,564
Ο Κούλπερ χρειάζεται
τη βοήθεια μου.
188
00:12:12,565 --> 00:12:15,135
Θα έκανες το ίδιο για έναν φίλο.
189
00:12:16,200 --> 00:12:16,699
Περάστε.
190
00:12:18,438 --> 00:12:21,408
Ταγματάρχη Τάλματζ, ο Υπολοχαγός
Μπρούστερ για να σας δει.
191
00:12:26,413 --> 00:12:29,549
Συνταγματάρχη Χάμιλτον.
Ταγματάρχη Τάλματζ.
192
00:12:29,582 --> 00:12:33,520
Έχει έρθει η ώρα να...
193
00:12:35,288 --> 00:12:37,224
αποσυρθώ από τη θέση μου.
194
00:12:40,193 --> 00:12:43,196
Ε... καταλαβαίνω.
195
00:12:49,036 --> 00:12:51,504
Σας ευχαριστούμε για τις
υπηρεσίες σας, Υπολοχαγέ Μπρούστερ.
196
00:12:51,538 --> 00:12:53,373
Ναι, κύριε.
Εγώ σας ευχαριστώ.
197
00:12:53,406 --> 00:12:57,177
Μπορώ να ρωτήσω για
τα μελλοντικά σχέδια σας;
198
00:12:57,210 --> 00:12:59,312
Εμ...
199
00:12:59,346 --> 00:13:02,015
βασικά σκεφτόμουν να
πάω προς το Νότο.
200
00:13:03,583 --> 00:13:07,187
Να δω να μπορώ να βρω έναν
φίλο μου εκεί.
201
00:13:07,220 --> 00:13:11,624
Είναι αγρότης και έχει
προβλήματα με τις καλλιέργειες.
202
00:13:13,393 --> 00:13:15,128
Σκέφτηκα να τον βοηθήσω.
203
00:13:30,577 --> 00:13:33,280
Ανοίξτε ένα μονοπάτι, άνδρες!
204
00:13:34,381 --> 00:13:36,149
Στοιχηθείτε!
205
00:13:41,354 --> 00:13:42,990
Ο Κορνουάλς.
206
00:13:43,023 --> 00:13:45,058
Ο στρατός του σίγουρα
θα ακολουθήσει.
207
00:13:46,159 --> 00:13:47,994
Μαζέψτε τις σκηνές σας!
208
00:13:47,995 --> 00:13:49,496
Πρέπει να αφήσουμε χώρο!
209
00:14:00,207 --> 00:14:01,574
Με όλες αυτές τις
καινούργιες φάτσες
210
00:14:01,608 --> 00:14:03,543
θα είναι εύκολο να φύγουμε.
211
00:14:06,446 --> 00:14:07,613
Ανταλλαγή με δραγόνο.
212
00:14:07,614 --> 00:14:09,516
Είπε ότι τα πήρε από
Γάλλους ναυτικούς,
213
00:14:09,917 --> 00:14:11,952
κάποιους που ήρθαν με αυτόν
τον Μαρκίς.
214
00:14:11,985 --> 00:14:14,320
Καλύτερα να έχουμε αυτά πάνω μας
παρά τα όπλα μας.
215
00:14:14,321 --> 00:14:16,523
Οι Γάλλοι είναι σε ένα πλοίο
216
00:14:16,556 --> 00:14:19,159
λίγη ώρα από εδώ.
217
00:14:19,192 --> 00:14:20,660
Τέλειος συγχρονισμός.
218
00:14:20,693 --> 00:14:23,263
Άκουσα ότι οι φίλοι σας
είναι έτοιμοι για επίθεση.
219
00:14:24,464 --> 00:14:25,532
Όχι, όχι, όχι.
220
00:14:28,468 --> 00:14:31,271
- Περίμενε!
- Όχι!
221
00:14:31,304 --> 00:14:33,240
- Σταμάτα.
- Θέλω να έρθω μαζί σας.
222
00:14:33,273 --> 00:14:35,142
Όχι, άφησε τον να μιλήσει.
223
00:14:35,175 --> 00:14:37,710
Δε με νοιάζει με ποιους είστε.
224
00:14:37,945 --> 00:14:39,913
Σας παρακαλώ.
225
00:14:39,947 --> 00:14:41,113
Πρέπει να φύγω.
226
00:14:41,114 --> 00:14:43,250
- Δειλέ!
- Σωστά.
227
00:14:43,283 --> 00:14:48,321
Δεν είμαι στρατιώτης εγώ.
Ποτέ δεν ήμουν.
228
00:14:48,355 --> 00:14:50,957
Ο Γούντχολ το ξέρει αυτό.
229
00:14:50,958 --> 00:14:53,194
Κοίτα, θα μπορούσε να
μας καταδώσει εύκολα.
230
00:14:53,260 --> 00:14:55,462
Αλλά θέλει να τελειώνει με
αυτόν τον πόλεμο.
231
00:15:02,569 --> 00:15:05,305
Ξεκινάμε μετά τη δύση.
Χωρίς καθυστερήσεις.
232
00:15:09,676 --> 00:15:10,642
Έχω ήδη στείλει στον Κλίντον
233
00:15:10,643 --> 00:15:12,379
για τις ενισχύσεις που
χρειαζόμαστε.
234
00:15:12,980 --> 00:15:14,546
Για να μπορέσουμε να
κρατήσουμε την αποικία
235
00:15:14,547 --> 00:15:16,282
πρέπει να πάρουμε τον
έλεγχο των αποθηκών
236
00:15:16,349 --> 00:15:17,884
που μπορεί να χρησιμοποιήσουν
για ανεφοδιασμό.
237
00:15:18,018 --> 00:15:20,154
Το Πίτερσμπουρκ είναι μια αποθήκη
που χρησιμοποιείται και από εμάς
238
00:15:20,187 --> 00:15:21,956
και από αυτούς.
239
00:15:21,989 --> 00:15:25,492
Ακριβώς. Οι ανιχνευτές μας αναφέρουν
τον Γκριν και τον Μιούλενμπεργκ
240
00:15:25,525 --> 00:15:28,963
ότι βρίσκονται στα ανατολικά
έξω από την πόλη.
241
00:15:28,996 --> 00:15:31,498
- Το Μπλάντφορντ.
- Εκεί θα χτυπήσουμε.
242
00:15:31,531 --> 00:15:33,367
Αν έχουμε τον απαραίτητο στρατό.
243
00:15:55,555 --> 00:15:57,191
Να πάρω και εγώ ένα;
244
00:16:24,551 --> 00:16:27,621
Κάντε πέρα!
Κουνηθείτε!
245
00:16:27,654 --> 00:16:29,589
Στρατηγέ, ύποπτη κίνηση
στα όρια του στρατοπέδου.
246
00:16:29,622 --> 00:16:31,524
Πιστεύουμε ότι είναι
λιποτάκτες.
247
00:16:35,425 --> 00:16:36,586
Είσαι καλά;
248
00:16:38,365 --> 00:16:39,666
Πρέπει να φύγουμε.
249
00:16:40,233 --> 00:16:43,069
Έλα. Πρέπει να φύγουμε.
250
00:16:43,070 --> 00:16:45,739
Φύγε! Φύγε!
Έλα, πάμε.
251
00:16:45,772 --> 00:16:48,142
Συνέχισε. Έλα.
252
00:16:50,510 --> 00:16:53,579
- Έλα, σήκω.
- Εύχομαι να ήμουν πιο γενναίος στη ζωή μου.
253
00:16:53,580 --> 00:16:57,117
- Πάμε, σήκω.
- Πιάσε με.
254
00:16:57,250 --> 00:16:59,385
Όχι, δε μπορώ.
Πρέπει να κρυφτούμε.
255
00:16:59,419 --> 00:17:02,622
Όχι. Πιάσε με.
256
00:17:05,092 --> 00:17:07,727
- Από δω.
- Ελάτε!
257
00:17:07,760 --> 00:17:09,195
Απλά καν' το!
258
00:17:13,233 --> 00:17:14,534
Βιαστείτε!
259
00:17:18,838 --> 00:17:20,740
- Αλτ!
- Έπιασα έναν!
260
00:17:38,825 --> 00:17:41,095
Βρείτε ποιος άλλος λείπει.
261
00:17:41,128 --> 00:17:43,630
Διπλασιάστε τη φρουρά.
Μην αφήσετε κανέναν άλλον να φύγει.
262
00:17:43,663 --> 00:17:44,896
Ναι, κύριε.
263
00:17:44,897 --> 00:17:49,001
Λιποταξία. Τι άνανδρη πράξη.
264
00:17:49,236 --> 00:17:53,107
Μπράβο σου, Γούντχολ.
265
00:17:53,140 --> 00:17:54,674
Ευχαριστώ, κύριε.
266
00:17:54,707 --> 00:17:57,110
Ναι, πολύ καλή βολή.
267
00:18:03,450 --> 00:18:05,786
Θα σε χρειαστούμε
στη μάχη στο Μπλάντφορντ.
268
00:18:26,806 --> 00:18:31,811
Θα σας κάνω κάτι εξαιρετικό.
Κύριε Τάουνσεντ!
269
00:18:31,844 --> 00:18:33,712
Θέλετε να δοκιμάσετε
την τελευταία τάση στη μόδα;
270
00:18:33,746 --> 00:18:36,382
Με συγχωρείτε, κύριε.
Κάτο!
271
00:18:38,751 --> 00:18:43,156
Τη τελευταία φορά που σας είδα,
σκεφτόσασταν το δικό σας κοστούμι.
272
00:18:43,190 --> 00:18:46,593
- Εφάρμοζε καλά;
- Πρόβλημα με τα μανίκια.
273
00:18:48,595 --> 00:18:50,830
Τι συνέβη;
274
00:18:50,863 --> 00:18:53,799
Ότι ξέρω είναι από τις στήλες
του Ρίβινγκτον.
275
00:18:53,833 --> 00:18:56,636
Ο Άρνολντ και η λεγεώνα του
πήγαν στη Βιρτζίνια,
276
00:18:56,669 --> 00:18:58,504
οπότε δε νομίζω ότι
πέτυχε η αποστολή.
277
00:18:58,538 --> 00:19:00,874
Ο Άρνολντ με χειροπέδες.
278
00:19:00,907 --> 00:19:03,410
Θα ήθελα πολύ να το δω αυτό.
279
00:19:03,710 --> 00:19:05,977
Παρόλα αυτά, χαίρομαι που σε
βλέπω έξω από τη μπάρα.
280
00:19:05,978 --> 00:19:08,981
Το μήνυμα σου έλεγε
ότι ήταν επείγον.
281
00:19:09,216 --> 00:19:11,751
Ο πατριός μου,
ο Ναύαρχος Σάντερς,
282
00:19:11,784 --> 00:19:15,254
θέλει την εφημερίδα σας
για κάποια αγγελία.
283
00:19:15,288 --> 00:19:16,789
Τι θέλει ένας ναύαρχος
στην εφημερίδα;
284
00:19:16,823 --> 00:19:19,859
Ένα εγχειρίδιο με τα
σινιάλα του Βασιλικού Ναυτικού.
285
00:19:19,892 --> 00:19:22,695
Οδηγίες επίθεσης για τους στρατηγούς
του ναυτικού σώματος.
286
00:19:22,729 --> 00:19:24,564
Αν μπορείς να βρεις κάποιο αντίτυπο,
287
00:19:24,597 --> 00:19:26,665
ο Κάτο θα μπορεί να το στείλει
στους φίλους μας.
288
00:19:26,699 --> 00:19:29,635
Είναι η ειδικότητα μου
αυτές τις μέρες.
289
00:19:29,669 --> 00:19:31,905
Ακόμα και να μπορούσαμε
να το πάρουμε με κάποιο τρόπο,
290
00:19:31,938 --> 00:19:33,873
πώς θα μας βοηθούσε;
291
00:19:33,906 --> 00:19:35,908
Ο στόλος μας δεν είναι τίποτα
μπροστά στον δικό τους.
292
00:19:35,942 --> 00:19:37,644
Αλλά ο Γαλλικός στόλος είναι.
293
00:19:43,250 --> 00:19:47,287
Αν απλά άλλαζα τη στοιχειοθέτηση;
Αλλάζουν τότε τα σήματα.
294
00:19:47,320 --> 00:19:49,455
Στέλνουμε διαφορετικές οδηγίες
σε διαφορετικούς στρατηγούς.
295
00:19:51,958 --> 00:19:53,593
Θα προκαλούσε αναστάτωση.
296
00:19:55,962 --> 00:19:59,633
Με συγχωρείτε, αλλά
δε θα το καταλάβουν
297
00:19:59,666 --> 00:20:01,535
αν όλα έρθουν από το
ίδιο μέρος;
298
00:20:01,568 --> 00:20:05,305
Θα έρθουν από τον Ρίβινγκτον.
Αλλά θα μάθει ότι ήσουν εσύ.
299
00:20:16,916 --> 00:20:20,787
Ένα γράμμα από τον
άξιο μας διοικητή.
300
00:20:21,354 --> 00:20:22,488
Οι ενισχύσεις;
301
00:20:22,489 --> 00:20:24,324
Χμ, παρά την άφθονη σοφία του,
302
00:20:24,357 --> 00:20:25,991
ο Κλίντον αρνείται να
στείλει ενισχύσεις.
303
00:20:26,025 --> 00:20:29,929
Αντ' αυτού, δίνει εντολή για
εγκατάσταση ενός ναυτικού σημείου εδώ.
304
00:20:29,962 --> 00:20:31,397
Που;
305
00:20:35,302 --> 00:20:38,036
Στη Γιόρκταουν;
Μας θέλει στη Γιόρκταουν;
306
00:20:38,037 --> 00:20:40,806
Και όλα αυτά καθώς
μαζεύει στρατιώτες για την
307
00:20:40,807 --> 00:20:44,344
μεγάλη του σύγκρουση με
τον Ουάσινγκτον στη Νέα Υόρκη.
308
00:20:44,544 --> 00:20:46,746
Αυτοί οι δύο αξίζουν
ο ένας τον άλλον.
309
00:20:46,779 --> 00:20:51,617
Κύριε, σας εκλιπαρώ να πάρω
τους άνδρες μου στο νότο.
310
00:20:51,884 --> 00:20:54,120
Ο Κορνουάλς νίκησε τον Γκριν
στον Γκίλφορντ.
311
00:20:54,354 --> 00:20:55,821
Η Βιρτζίνια καταρρέει.
312
00:20:55,822 --> 00:20:57,658
Η μάχη της Νέας Υόρκης πλησιάζει.
313
00:20:57,824 --> 00:21:02,461
Ο Γκριν μας χρειάζεται τώρα.
Αυτό είναι ανοησία!
314
00:21:02,462 --> 00:21:04,797
Ο Γκριν μπορεί να το χειριστεί.
315
00:21:04,831 --> 00:21:07,000
Εσείς μπορείτε;
316
00:21:07,033 --> 00:21:09,270
Κύριε.
317
00:21:14,874 --> 00:21:16,476
Το σχέδιο σου, Ταγματάρχη.
318
00:21:20,380 --> 00:21:21,514
Ναι, κύριε.
319
00:21:24,384 --> 00:21:29,054
Προτείνω να... καταλάβουμε
το οχυρό Σλόνγκο στη Νέα Υόρκη.
320
00:21:29,055 --> 00:21:31,523
Έχω σχεδιάσει τις δυνάμεις του εχθρού
και μπορείτε να δείτε,
321
00:21:31,524 --> 00:21:37,463
- υπάρχουν πολλά...
- Οι απόψεις τους είναι λανθασμένες.
Το βλέπεις έτσι;
322
00:21:37,564 --> 00:21:38,731
Εξοχότατε...
323
00:21:41,668 --> 00:21:44,270
Όλοι διαφωνούν.
324
00:21:44,504 --> 00:21:46,938
Οι Γάλλοι, ο Κυβερνήτης Τζέφερσον,
325
00:21:46,939 --> 00:21:48,307
ακόμα και οι στρατηγοί σας.
326
00:21:48,541 --> 00:21:50,776
Όλοι σας λένε το ίδιο ακριβώς πράγμα.
327
00:21:50,810 --> 00:21:53,613
Πρέπει να εγκαταλείψετε αυτή...
328
00:21:53,646 --> 00:21:56,715
αυτή την εμμονή σας
με τη Νέα Υόρκη.
329
00:21:56,749 --> 00:21:58,851
- Εμμονή;
- Ο πόλεμος μπορεί να τελειώσει δίχως αυτήν.
330
00:21:58,885 --> 00:22:01,120
Πως μπορώ να νικήσω χωρίς τη Νέα Υόρκη;
331
00:22:01,153 --> 00:22:03,789
Αν χτυπήσουμε στο Νότο,
τους αποδεικνύουμε ότι
332
00:22:03,823 --> 00:22:06,525
είμαστε παντού και δε
θα εγκαταλείψουμε ποτέ.
333
00:22:06,526 --> 00:22:07,794
Και ότι η Νέα Υόρκη είναι άτρωτη.
334
00:22:08,428 --> 00:22:09,761
Μετά από τόσο καιρό,
335
00:22:09,762 --> 00:22:11,697
είναι σαν να παραδεχόμαστε
την ήττα μας.
336
00:22:11,731 --> 00:22:13,700
Έχουμε υποστεί αμέτρητες ήττες, κύριε,
337
00:22:13,733 --> 00:22:16,302
και είμαστε ακόμα εδώ!
Ακόμα στη μάχη!
338
00:22:16,536 --> 00:22:18,737
Και αν μπορούμε να νικήσουμε
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο,
339
00:22:18,738 --> 00:22:20,607
πρέπει να πάμε και να
τη πάρουμε!
340
00:22:20,640 --> 00:22:22,876
Κάνεις αυτή την επιλογή
από φόβο και δειλία!
341
00:22:22,909 --> 00:22:26,578
Και εσύ κάνεις το ίδιο
από ματαιοδοξία.
342
00:22:26,579 --> 00:22:27,646
Όπως και ο Άρνολντ.
343
00:22:31,751 --> 00:22:33,086
Θα διορθώσεις τα λόγια σου.
344
00:22:35,922 --> 00:22:39,190
Όχι, κύριε.
Δε θα το κάνω.
345
00:22:39,191 --> 00:22:43,262
Έχετε τυφλωθεί από
τη προσωπική σας φιλοδοξία,
346
00:22:43,763 --> 00:22:46,332
και θα είναι οι άνδρες μου...
όχι, οι φίλοι μου
347
00:22:46,566 --> 00:22:47,534
που θα πληρώσουν για αυτό.
348
00:22:47,567 --> 00:22:49,970
Πέρασε έξω!
349
00:22:50,970 --> 00:22:53,440
Ετοίμασε να περάσεις όλες τις
πληροφορίες της αντικατασκοπίας
350
00:22:53,673 --> 00:22:54,540
στον Συνταγματάρχη Χάμιλτον.
351
00:22:54,541 --> 00:22:56,910
Το έκανα ήδη.
352
00:23:00,143 --> 00:23:02,593
Βιρτζίνια
353
00:23:06,453 --> 00:23:07,954
Τα παιδία λένε ότι
παρέδωσες τα όπλα σου.
354
00:23:07,987 --> 00:23:09,220
Ναι, κύριε.
355
00:23:09,221 --> 00:23:11,689
Είμαι ο Ταγματάρχης Φρανκ Άιβι.
Εσύ;
356
00:23:11,924 --> 00:23:14,126
Κάλεμπ Μπρούστερ.
Υπολοχαγός του
357
00:23:14,160 --> 00:23:16,796
Δεύτερου πυροβολικού σώματος,
του Ηπειρωτικού στρατού.
358
00:23:16,829 --> 00:23:19,446
Μπορείς να αποδείξεις τη
φερεγγυότητα σου, Μπρούστερ;
359
00:23:21,281 --> 00:23:22,356
Η Μάχη στο Τρέντον.
360
00:23:23,636 --> 00:23:26,772
Εσείς ήσασταν μαζί με
την Πέμπτη διμοιρία
361
00:23:26,806 --> 00:23:28,975
του Τσαρλς Σκοτ, τον οποίο
όλοι ξέρουμε ότι
362
00:23:29,008 --> 00:23:32,178
είναι ο δύστροπος παλιο-μαλάκας
που έχουμε όλοι γνωρίσει.
363
00:23:39,752 --> 00:23:41,854
Πάμε για Μπλάντφορντ
364
00:23:41,888 --> 00:23:44,924
για να χτυπήσουμε την Λεγεώνα
του Άρνολντ.
365
00:23:44,957 --> 00:23:46,792
Εσύ τι θες, Μπρούστερ;
366
00:23:46,826 --> 00:23:49,663
Το ίδιο.
Τη Λεγεώνα.
367
00:23:49,696 --> 00:23:51,831
Και την άδεια να πολεμήσω
μαζί σας.
368
00:24:19,125 --> 00:24:20,594
Συγνώμη.
369
00:24:21,861 --> 00:24:23,563
Νόμιζα ότι ήσουν
κάποιος άλλος.
370
00:24:23,596 --> 00:24:25,898
Ο Συνταγματάρχης Σίμκο;
371
00:24:26,533 --> 00:24:29,067
Θα σε σκοτώσει μόνο στη
διάρκεια μιας μάχης.
372
00:24:29,068 --> 00:24:30,160
Το ξέρω.
373
00:24:33,673 --> 00:24:35,909
Δε θα έχει την ευκαιρία, όμως.
374
00:24:35,942 --> 00:24:39,946
Όταν ξεκινήσουμε για το
Μπλάντφορντ αύριο,
375
00:24:39,979 --> 00:24:42,313
απομακρύνσου από τους Φύλακες.
376
00:24:42,314 --> 00:24:46,651
Έχουν και αυτοί όπλα.
Πολλά όπλα.
377
00:24:46,886 --> 00:24:48,822
Αν πας για αυτόν, θα σου ρίξουν.
378
00:24:48,855 --> 00:24:52,225
Όχι πριν τον καθαρίσω.
379
00:24:52,258 --> 00:24:55,595
Όταν γυρίσεις στη Νέα Υόρκη,
380
00:24:55,628 --> 00:25:00,098
πες στη μητέρα σου να στείλει
στην Άννα και την οικογένεια μου.
381
00:25:02,201 --> 00:25:03,302
Πες τους ότι...
382
00:25:07,173 --> 00:25:08,942
ήταν δική μου απόφαση.
383
00:25:16,649 --> 00:25:18,250
Τι κάνεις εδώ;
384
00:25:26,626 --> 00:25:27,794
Γούντχολ, που είναι
οι επαφές σου
385
00:25:27,827 --> 00:25:29,262
για της επιχείρηση μας;
386
00:25:29,295 --> 00:25:32,766
Με συγχωρείτε, κύριε,
νόμιζα ότι είχα περισσότερο χρόνο.
387
00:25:32,799 --> 00:25:34,133
Τις χρειάζομαι τώρα.
388
00:25:34,166 --> 00:25:36,635
Φεύγουμε από τη Βιρτζίνια πιο
γρήγορα από ότι υπολογίζαμε.
389
00:25:36,669 --> 00:25:39,171
- Ο στρατός;
- Όχι, εγώ.
390
00:25:39,205 --> 00:25:41,908
Ο Κορνουάλς μένει για
μια ηλίθια δουλειά.
391
00:25:41,941 --> 00:25:44,310
Γιόρκταουν;
Μας θέλει στη Γιόρκταουν;
392
00:25:44,343 --> 00:25:46,279
Και όλα αυτά καθώς
μαζεύει στρατιώτες για την
393
00:25:46,312 --> 00:25:48,047
μεγάλη του σύγκρουση με
394
00:25:48,080 --> 00:25:50,949
τον Ουάσινγκτον στη Νέα Υόρκη.
395
00:25:50,983 --> 00:25:55,386
Αυτοί οι δύο αξίζουν
ο ένας τον άλλον.
396
00:25:55,387 --> 00:25:56,988
Κύριε, δε μπορούμε
να πάμε στη Γιόρκταουν.
397
00:25:57,223 --> 00:25:59,258
Είμαστε τελείως ευάλωτοι εκεί.
398
00:25:59,291 --> 00:26:02,795
Ευάλωτοι; Από ποιον;
Τον Ναθάνιελ Γκριν;
399
00:26:02,829 --> 00:26:03,863
Μόλις τον νίκησα.
400
00:26:03,896 --> 00:26:06,264
Και τι θα κάνουμε
με τον στόλο των Γάλλων;
401
00:26:08,334 --> 00:26:12,639
Η Γιόρκταουν βρίσκεται σε
ένα στενό σημείο, σαν αυτό.
402
00:26:12,672 --> 00:26:15,274
Με λίγα πλοία, μπορούν να μας
κόψουν εδώ
403
00:26:15,307 --> 00:26:17,309
και να ανακόψουν
και την υποχώρηση μας.
404
00:26:17,343 --> 00:26:19,345
Πρέπει να κινηθούμε
στον ποταμό Τζέιμς.
405
00:26:19,378 --> 00:26:21,748
- Και να αψηφήσουμε τις διαταγές μας;
- Μπορούμε να επιτεθούμε στη Φιλαδέλφεια,
406
00:26:21,781 --> 00:26:26,285
ή να προχωρήσουμε βόρεια, να καταλάβουμε
τον Τάμεση μέχρι το Νέο Λονδίνο.
407
00:26:26,318 --> 00:26:29,254
Ακολουθώ εντολές, στρατηγέ.
Ίσως θα έπρεπε να το κάνετε και εσείς.
408
00:26:32,024 --> 00:26:35,694
Ναι, έχω αψηφήσει διαταγές
στο παρελθόν
409
00:26:35,728 --> 00:26:37,730
αλλά πάντα
για κάποιο λόγο.
410
00:26:37,764 --> 00:26:39,332
Μπορώ να διαβάσω
ένα χάρτη, κύριε.
411
00:26:39,365 --> 00:26:41,701
Γνωρίζω τι θα δουλέψει
και τι όχι.
412
00:26:47,139 --> 00:26:48,373
Άνδρες σαν τον Κλίντον
και τον Κορνουάλς
413
00:26:48,374 --> 00:26:50,643
έμαθαν να πολεμούν στην Ευρώπη
που είχαν άπλετες προμήθειες.
414
00:26:51,277 --> 00:26:53,913
Αλλά σε αυτόν τον στρατό,
έχουν προμήθειες
415
00:26:53,946 --> 00:26:55,848
για απλή πορεία,
όχι για πολιορκία.
416
00:27:01,420 --> 00:27:02,620
Τους τα είπατε όλα αυτά.
417
00:27:02,621 --> 00:27:07,225
Ναι, αλλά δε το βλέπουν.
Εμπιστεύονται τον στρατό τους.
418
00:27:07,359 --> 00:27:08,961
Θα εκπλαγείς στο πόσο
συχνά τα στοιχεία
419
00:27:08,995 --> 00:27:13,166
στα οποία βασίζεσαι,
αλλάζουν τη πιο κρίσιμη στιγμή.
420
00:27:13,199 --> 00:27:14,701
Ο στρατός είναι ευάλωτος
στη Γιόρκταουν.
421
00:27:14,734 --> 00:27:16,135
Και κανείς δε με ακούει.
422
00:27:20,139 --> 00:27:24,978
Κύριε, έχω κάποιες επαφές
στο Βορρά.
423
00:27:25,011 --> 00:27:26,477
Νομίζω ότι θα ενδιαφερθούν πολύ.
424
00:27:26,478 --> 00:27:28,145
Στα εμπορεύματα σας, εννοώ.
425
00:27:28,380 --> 00:27:29,848
Και μιας και φεύγετε,
έτσι και αλλιώς,
426
00:27:29,882 --> 00:27:33,752
- μπορώ να φύγω εγώ απόψε...
- Όχι.
427
00:27:33,786 --> 00:27:35,387
Ο Κορνουάλς μας χρειάζεται
ακόμα εδώ.
428
00:27:35,421 --> 00:27:39,959
Θα πάρω τη λεγεώνα στο βορρά
μετά το Μπλάντφορντ.
429
00:27:39,992 --> 00:27:41,860
Δε θα είναι τίποτα σημαντικό.
430
00:27:41,894 --> 00:27:43,894
Θα τελειώσει πριν
καν το καταλάβεις.
431
00:27:54,186 --> 00:27:56,550
Μπλάντφορντ, Βιρτζίνια
432
00:28:02,982 --> 00:28:04,650
Πυρ!
433
00:28:36,415 --> 00:28:38,384
Γούντχολ,
που πας;
434
00:28:38,417 --> 00:28:40,219
Χρειαζόμαστε πυρομαχικά, λοχία!
435
00:28:40,252 --> 00:28:42,988
Έχουμε άλλους για αυτό.
Πίσω στη θέση σου!
436
00:28:50,930 --> 00:28:52,932
Έχε μια ομάδα έτοιμη
στις διαταγές μου.
437
00:28:52,965 --> 00:28:54,232
Κανένας δε φεύγει
μέχρι να το πω εγώ.
438
00:28:54,266 --> 00:28:56,368
Κατάλαβες;
439
00:28:56,402 --> 00:28:58,437
Αυτή η επίθεση
μας κρατάει εδώ!
440
00:29:13,552 --> 00:29:16,122
Βρες τον Συνταγματάρχη Σίμκο.
441
00:29:16,155 --> 00:29:18,091
Χαρτί. Χαρτί.
442
00:29:20,526 --> 00:29:24,063
Δωσ' του αυτές τις εντολές
για την αντεπίθεση.
443
00:29:24,096 --> 00:29:25,430
- Ναι, κύριε.
- Πήγαινε!
444
00:29:39,078 --> 00:29:42,515
Μια πλευρική επίθεση.
Μότλοου, θα το κάνεις εσύ.
445
00:29:42,548 --> 00:29:44,317
Που πας εσύ;
446
00:29:44,350 --> 00:29:45,952
Έχω αφήσει κάτι
στη μέση.
447
00:29:48,354 --> 00:29:50,389
Υποχώρηση!
Υποχώρηση, άνδρες!
448
00:29:56,428 --> 00:30:00,365
Τους κυνηγάμε εμείς τώρα!
Πιέστε παραπάνω!
449
00:30:00,399 --> 00:30:02,135
Αιχμαλωσία ή θάνατος!
450
00:30:13,045 --> 00:30:17,515
Προχωρήστε, άνδρες!
Πιέστε και άλλο!
451
00:30:17,549 --> 00:30:20,118
Γρήγορα!
Γρήγορα!
452
00:30:57,990 --> 00:30:59,357
Κούλπερ!
453
00:31:06,398 --> 00:31:07,599
Κούλπερ!
454
00:31:53,679 --> 00:31:55,248
Κούλπερ.
455
00:31:55,281 --> 00:31:56,094
Κούλπερ..
456
00:31:58,517 --> 00:31:59,886
Σύντομα όλα θα τελειώσουν.
457
00:32:11,197 --> 00:32:16,002
Τελείωσε το κρυφτούλι.
Τα ψέμματα.
458
00:32:28,347 --> 00:32:29,983
Χαιρετίσματα στον
πατέρα σου.
459
00:32:33,719 --> 00:32:35,121
"Θα τα λάβεις."
460
00:33:20,366 --> 00:33:22,301
Προχωρήστε!
461
00:34:12,684 --> 00:34:14,885
Συνταγματάρχη!
Συνταγματάρχη!
462
00:34:14,886 --> 00:34:16,287
Βοήθεια.
463
00:34:16,522 --> 00:34:19,125
Ξαπλώστε τον κάτω.
464
00:34:19,158 --> 00:34:21,260
Συνταγματάρχη, παρακαλώ.
465
00:34:21,293 --> 00:34:24,429
Μη κουνιέστε, κύριε.
Βοήθεια!
466
00:34:27,799 --> 00:34:31,536
Χρειαζόμαστε βοήθεια!
Επιδέσμους, σας παρακαλώ!
467
00:34:31,570 --> 00:34:34,307
Ελάτε, γρήγορα.
Χρειαζόμαστε επιδέσμους, τώρα!
468
00:34:34,340 --> 00:34:35,841
Σταματήστε την αιμορραγία.
469
00:34:42,448 --> 00:34:44,317
Μη κουνιέστε!
470
00:34:46,452 --> 00:34:48,321
Επιδέσμους, τώρα!
471
00:34:51,657 --> 00:34:53,359
"Ο στρατός είναι ευάλωτος
στη Γιόρκταουν."
472
00:34:56,228 --> 00:34:58,730
Ηρεμήστε και μη κουνιέστε!
473
00:35:03,402 --> 00:35:07,240
Είστε σε σοκ, συνταγματάρχη.
Ηρεμήστε.
474
00:35:37,303 --> 00:35:39,305
Έτοιμος για ύπνο;
475
00:35:39,338 --> 00:35:44,777
- Ορίστε. Για τον Τόμας. Αποχαιρετιστήριο δώρο.
- Αποχαιρετιστήριο;
476
00:35:46,712 --> 00:35:49,882
Έχω αρκετές πληροφορίες για
να κάνω αληθινή ζημιά.
477
00:35:52,384 --> 00:35:55,853
Και έχω σημαντικούς ανθρώπους
να τις μοιραστώ.
478
00:35:55,887 --> 00:35:57,822
- Τι;
- Σου είπα.
479
00:35:57,856 --> 00:36:01,194
Ο Τζόζεφ μου είναι μαζί
με τον μεγάλο.
480
00:36:01,227 --> 00:36:03,862
Τον Κύριο Χένρι.
481
00:36:03,895 --> 00:36:05,497
Τον Κλίντον.
482
00:36:05,531 --> 00:36:07,998
Πρέπει να φύγω
πριν βραδιάσει.
483
00:36:07,999 --> 00:36:10,334
Να είσαι καλά,
Μέρι Σμιθ.
484
00:36:13,672 --> 00:36:15,408
Περίμενε.
485
00:36:15,441 --> 00:36:17,310
Περίμενε, ε...
486
00:36:18,977 --> 00:36:23,849
Νομίζω... ότι είμαι πολύ
κοντά σε κάτι.
487
00:36:23,882 --> 00:36:27,620
Κάτι που ο στρατηγός θα
θέλει πολύ να μάθει.
488
00:36:27,653 --> 00:36:30,356
Τι είναι;
Πες μου.
489
00:36:30,389 --> 00:36:35,428
Κάτι σημαντικό.
Μπορείς να περιμένεις λίγο;
490
00:36:48,474 --> 00:36:53,612
- Ακόμα δουλεύεις;
- Μια απλή απογραφή.
491
00:36:53,645 --> 00:36:55,780
Κλείδωσε πριν φύγεις.
492
00:37:21,373 --> 00:37:24,542
Τα σήματα πρέπει να επαναλαμβάνονται
από τους ναυάρχους.
493
00:37:24,576 --> 00:37:26,678
Μια παύση πέντε λεπτών
πρέπει να παρατηρηθεί
494
00:37:26,712 --> 00:37:28,747
ανάμεσα σε κάθε επανάληψη.
495
00:38:15,961 --> 00:38:18,531
Μια παύση δέκα λεπτών
θα πρέπει να επαναληφθεί.
496
00:38:24,370 --> 00:38:26,539
Μια παύση τριών λεπτών θα πρέπει να...
497
00:38:32,811 --> 00:38:34,580
Σβήσε το αναθεματισμένο τζάκι...
498
00:38:38,417 --> 00:38:39,885
Τι στο διάολο...
499
00:38:44,956 --> 00:38:49,060
Όχι, όχι, όχι...
Αυτά είναι όλα λάθος... Όλα είναι...
500
00:38:52,931 --> 00:38:54,867
Πως το ήξερες ότι...
501
00:38:58,604 --> 00:39:00,373
Ήξερες τον Σάντερς.
502
00:39:04,142 --> 00:39:05,844
Τον πατριό του Μούλιγκαν, ναι.
503
00:39:11,583 --> 00:39:13,050
Είσαι ένας κατάσκοπος.
504
00:39:14,886 --> 00:39:16,921
Θα αφήσεις τις απειλές σου.
505
00:39:19,458 --> 00:39:21,627
Αν με αποκαλύψεις, θα πω δημοσίως
506
00:39:21,660 --> 00:39:25,998
ότι έχω κάνει εδώ για χρόνια.
507
00:39:26,031 --> 00:39:29,768
Θα είσαι ένα αστείο για τους
Άγγλους, αν δε σε χαρακτηρίσουν
508
00:39:29,801 --> 00:39:31,803
πρώτα σαν συνωμότη.
509
00:39:31,837 --> 00:39:34,440
Δε θα σε πιστέψουν.
510
00:39:34,473 --> 00:39:36,206
Αν έχω μάθει κάτι από εδώ,
511
00:39:36,207 --> 00:39:37,908
είναι πως θα
μεταδώσω ένα ψέμα.
512
00:39:38,143 --> 00:39:40,112
Για αυτό το έκανες;
513
00:39:40,145 --> 00:39:42,381
Να μάθεις στους αμαρτωλούς
πως να φέρονται;
514
00:39:44,916 --> 00:39:49,454
Αν ήμουν πιο ευσεβής Κουάκερος,
δε θα έπαιρνα καν μέρος σε αυτό.
515
00:39:49,488 --> 00:39:50,589
Τότε γιατί;
516
00:39:53,625 --> 00:39:56,360
Όσοι κάθονται στον φράχτη,
καταλήγουν να καρφώνονται από αυτόν.
517
00:40:00,198 --> 00:40:01,634
Ήμουν εδώ.
518
00:40:03,469 --> 00:40:06,171
Και μπορούσα να κάνω κάτι.
519
00:40:06,204 --> 00:40:09,675
Και αυτό είναι ο μόνος
λόγος που χρειάζεται κάποιος.
520
00:40:20,652 --> 00:40:24,856
Θα υπογράψεις...
521
00:40:24,890 --> 00:40:29,662
ώστε να μεταβιβάσεις το
μερίδιο σου σε μένα.
522
00:40:29,695 --> 00:40:30,996
Η πληρωμή για να μη μιλήσω.
523
00:40:34,165 --> 00:40:36,701
Και μετά θα φύγεις.
524
00:40:39,505 --> 00:40:41,106
Και τι θα πεις για την αναχώρησή μου;
525
00:40:44,576 --> 00:40:46,511
Θα βρω κάτι να πω.
526
00:41:03,228 --> 00:41:05,030
Δε θα τελειώσεις;
527
00:41:07,799 --> 00:41:10,602
Έχουμε ήδη τυπώσει
εκατό αντίτυπα.
528
00:41:12,838 --> 00:41:14,973
Δε θέλω να σπαταλήσω και άλλο χαρτί.
529
00:41:19,244 --> 00:41:21,480
Σβήσε το τζάκι
μόλις τελειώσεις.
530
00:41:33,959 --> 00:41:35,093
Μέρι;
531
00:41:40,999 --> 00:41:42,051
Τι είναι;
532
00:41:44,169 --> 00:41:45,170
Τι;
533
00:41:46,872 --> 00:41:50,142
Η Ανν Μπέιτς
δουλεύει μόνη.
534
00:41:50,175 --> 00:41:53,979
Η επαφή της με τον στρατό των
Άγγλων είναι ο ίδιος ο Κλίντον.
535
00:41:54,012 --> 00:41:55,643
Πόσο καιρό το ήξερες αυτό;
536
00:41:57,115 --> 00:42:00,052
- Μόλις μου το είπε για τον Κλίντον.
- Όχι για τον Κλίντον.
537
00:42:00,085 --> 00:42:02,020
Πόσο καιρό ήξερες ότι
δούλευε μόνη της;
538
00:42:04,022 --> 00:42:05,624
Για κάποιο χρονικό διάστημα.
539
00:42:09,127 --> 00:42:12,665
Την προστάτευες;
540
00:42:12,698 --> 00:42:13,966
Γιατί το κάνει αυτό
για τον σύζυγο της.
541
00:42:13,999 --> 00:42:15,300
Όπως και εσύ.
Για αυτό;
542
00:42:15,333 --> 00:42:18,136
Όλοι κάναμε λάθη
σε αυτόν τον πόλεμο.
543
00:42:18,169 --> 00:42:21,906
Αλλά έχω τρόπο να
επανορθώσω αν με ακούσεις.
544
00:42:21,940 --> 00:42:27,012
Είπα στην Ανν ότι είμαι
πολύ κοντά στο να ανακαλύψω
κάποια κρίσιμη πληροφορία.
545
00:42:27,045 --> 00:42:29,748
- Γιατί το έκανες αυτό;
- Γιατί με εμπιστεύεται και
546
00:42:29,781 --> 00:42:31,783
θα πιστέψει ότι της πω.
547
00:42:33,819 --> 00:42:35,120
Το ίδιο και ο Κλίντον.
548
00:42:38,056 --> 00:42:40,693
Τι σχεδιάζεις να της πεις;
549
00:42:40,726 --> 00:42:41,994
Ότι θέλετε.
550
00:43:10,088 --> 00:43:11,223
Μη πυροβολήσετε!
551
00:43:25,236 --> 00:43:26,704
Πως μπορώ να ξέρω ότι δεν είσαι
552
00:43:26,738 --> 00:43:27,972
Άγγλος στρατιώτης,
σταλμένος από τον διοικητή σου
553
00:43:28,006 --> 00:43:29,642
για να μου δώσει ψευδείς πληροφορίες;
554
00:43:29,675 --> 00:43:31,376
Μπέντζαμιν Τάλματζ.
555
00:43:31,409 --> 00:43:32,945
Του δίνεις αυτό,
556
00:43:32,978 --> 00:43:34,847
του λες ότι είναι από
τον Έιμπ Γούντχολ,
557
00:43:34,880 --> 00:43:36,181
και θα εγγυηθεί για μένα!
558
00:43:36,214 --> 00:43:37,850
Προσωπικά, ξέρω τα ονόματα
559
00:43:37,883 --> 00:43:39,952
πολλών αξιωματικών του εχθρού,
και ξέρω τον κύριο Τάλματζ,
560
00:43:39,985 --> 00:43:41,720
αλλά δεν έχω ακούσει ποτέ
το δικό σου όνομα.
561
00:43:41,753 --> 00:43:43,768
Δε θα το άκουγες ποτέ.
562
00:43:45,023 --> 00:43:49,762
- Έχει μιλήσει ποτέ για τον Σάμιουελ Κούλπερ;
- Τον κατάσκοπο του.
563
00:43:49,795 --> 00:43:51,697
- Εγώ είμαι!
- Μα είπες το όνομα σου είναι Γούντχολ.
564
00:43:51,730 --> 00:43:53,966
- Μιλάω καλά Αγγλικά.
- Άκου, με εμπιστεύονται...
565
00:43:58,770 --> 00:44:01,172
Περιμένετε! Είμαι ο Κούλπερ!
566
00:44:01,206 --> 00:44:03,742
Πρέπει να στείλω πληροφορίες
στον Ουάσινγκτον!
567
00:44:03,775 --> 00:44:08,680
Είμαι ο Σάμιουελ Κούλπερ!
Είμαι ο Σάμιουελ Κούλπερ!
568
00:44:10,496 --> 00:44:13,496
Απόδοση διαλόγων thal-b
57398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.