All language subtitles for Poldark.2015.s01e01.ENG.SUBS.WEBRIP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,640 --> 00:00:29,240 Propose. 2 00:00:29,240 --> 00:00:31,280 - Two. - What's the stake? 3 00:00:33,280 --> 00:00:34,440 Your ring. 4 00:00:40,720 --> 00:00:44,480 Gambling again, Poldark. Remind me why you enlisted. 5 00:00:44,480 --> 00:00:47,240 To escape the gallows, sir. 6 00:00:47,240 --> 00:00:48,800 Your crime? 7 00:00:48,800 --> 00:00:53,040 Brawling, sir. Free trading, assaulting a customs official. 8 00:00:57,160 --> 00:00:59,600 Wastrels and thieves, the lot of you. 9 00:00:59,600 --> 00:01:02,880 But you'll soon have the honour of redeeming yourselves - 10 00:01:02,880 --> 00:01:04,880 in the service of King and country. 11 00:01:04,880 --> 00:01:07,000 Do you doubt the justice of our cause, sir? 12 00:01:07,000 --> 00:01:11,920 What cause would that be, sir? Liberty or tyranny? 13 00:01:11,920 --> 00:01:13,720 GUNSHOT Ah! 14 00:01:14,920 --> 00:01:17,640 GUNSHOTS 15 00:01:20,760 --> 00:01:22,760 You want to leave here? Or die here? 16 00:01:29,240 --> 00:01:32,040 On your feet, man! On your feet! 17 00:01:44,680 --> 00:01:47,440 Pray do not be reckless, 18 00:01:47,440 --> 00:01:48,960 I wish you to return. 19 00:01:50,800 --> 00:01:52,080 It won't be for long. 20 00:01:52,080 --> 00:01:53,720 You'll forget me. 21 00:01:53,720 --> 00:01:55,360 Never! 22 00:01:59,040 --> 00:02:01,320 SHE LAUGHS 23 00:03:02,760 --> 00:03:04,120 Are you sure? 24 00:03:04,120 --> 00:03:07,200 I trust I may believe the evidence of my own eyes, dear. 25 00:03:08,480 --> 00:03:10,800 Was he not reported dead? 26 00:03:10,800 --> 00:03:14,920 Better if he had been! He's brought little credit to his family. 27 00:03:14,920 --> 00:03:18,480 His father was no different. A scoundrel. 28 00:03:18,480 --> 00:03:19,520 And a libertine. 29 00:03:26,320 --> 00:03:28,920 Still, the family name counts for something. 30 00:03:28,920 --> 00:03:30,320 And now he's to inherit. 31 00:03:38,560 --> 00:03:40,080 Is my father dead? 32 00:03:40,080 --> 00:03:42,840 Oh, sir! Bless me! 33 00:03:42,840 --> 00:03:45,520 We had no idea you were awake. 34 00:03:45,520 --> 00:03:48,200 When did he die? 35 00:03:48,200 --> 00:03:51,760 Some six months past. 36 00:03:51,760 --> 00:03:52,800 You'd had no word? 37 00:03:54,560 --> 00:03:55,800 None that reached me. 38 00:04:09,240 --> 00:04:12,520 How was the war, sir? 39 00:04:12,520 --> 00:04:13,560 As any war, ma'am. 40 00:04:15,960 --> 00:04:17,560 A waste of good men. 41 00:04:23,160 --> 00:04:25,080 You are not going home to Nampara? 42 00:04:25,080 --> 00:04:27,000 To my Uncle Charles first, ma'am. 43 00:04:28,720 --> 00:04:31,000 Since my father will evidently not be at home, 44 00:04:31,000 --> 00:04:32,840 I must look for a welcome elsewhere. 45 00:05:13,480 --> 00:05:16,040 BACKGROUND CHATTER 46 00:05:22,960 --> 00:05:25,160 SHE LAUGHS 47 00:05:26,600 --> 00:05:29,600 Do the honours, Verity. And no half-measures! 48 00:05:29,600 --> 00:05:30,800 HE BURPS 49 00:05:30,800 --> 00:05:32,680 I couldn't eat another morsel. 50 00:05:32,680 --> 00:05:35,240 Piffle, girl, you're as thin as a wraith. 51 00:05:35,240 --> 00:05:36,960 We must fatten you up! 52 00:05:36,960 --> 00:05:39,320 Perhaps Francis will be able to coax her. 53 00:05:39,320 --> 00:05:42,520 I happen to like her...just as she is. 54 00:05:42,520 --> 00:05:44,080 DOOR OPENS 55 00:05:44,080 --> 00:05:46,400 - Was that the door? - Were you expecting someone, my dear? 56 00:05:46,400 --> 00:05:49,960 She's too valuable here to be thinking of gentlemen callers! 57 00:05:53,800 --> 00:05:55,480 I hope I'm not intruding. 58 00:05:59,000 --> 00:06:00,320 Oh, Ross! 59 00:06:02,240 --> 00:06:03,760 We'd given up all hope. 60 00:06:03,760 --> 00:06:05,920 Stap me, boy! You survived! 61 00:06:05,920 --> 00:06:08,000 Good to see you again, cousin! 62 00:06:08,000 --> 00:06:10,680 We had quite despaired - hadn't we, Elizabeth? 63 00:06:11,880 --> 00:06:13,560 Yes. 64 00:06:13,560 --> 00:06:14,600 Elizabeth! 65 00:06:16,160 --> 00:06:18,560 I'd no idea you'd be here. 66 00:06:18,560 --> 00:06:21,520 Do tell us, Ross, how we managed to lose the war! 67 00:06:21,520 --> 00:06:24,680 By choosing the wrong side, ma'am. 68 00:06:25,800 --> 00:06:27,880 I couldn't have wished for a better homecoming. 69 00:06:27,880 --> 00:06:29,440 I must speak with you, Ross. 70 00:06:29,440 --> 00:06:30,880 Yes, of course. 71 00:06:33,680 --> 00:06:37,640 And what will you do with yourself now, nephew? 72 00:06:37,640 --> 00:06:40,440 You'll find Nampara not as you left it. 73 00:06:40,440 --> 00:06:41,960 Damn me, boy! 74 00:06:41,960 --> 00:06:45,040 If we hadn't thought you'd gone to join the blest above! 75 00:06:45,040 --> 00:06:50,240 Great Aunt, I'm glad to see you are still of the blest below. 76 00:06:50,240 --> 00:06:52,840 We'd had no word from you, so... 77 00:06:52,840 --> 00:06:54,800 Sit here, Ross. You must be exhausted. 78 00:06:54,800 --> 00:06:57,960 Elizabeth, fetch me my wrap. 79 00:07:03,000 --> 00:07:04,440 Yes, Mama. 80 00:07:12,520 --> 00:07:14,560 SHE WHIMPERS 81 00:07:18,880 --> 00:07:21,080 I seem to have interrupted a party. 82 00:07:21,080 --> 00:07:23,520 Is this in honour of the peace or of the next war? 83 00:07:23,520 --> 00:07:24,560 No, erm... 84 00:07:27,360 --> 00:07:29,680 The occasion is... 85 00:07:29,680 --> 00:07:32,240 Something far more pleasant. 86 00:07:32,240 --> 00:07:35,480 My boy is to be married. 87 00:07:35,480 --> 00:07:37,640 But that's tremendous! 88 00:07:37,640 --> 00:07:39,960 Who is to be? 89 00:07:39,960 --> 00:07:41,440 Elizabeth. 90 00:07:42,840 --> 00:07:43,880 Elizabeth? 91 00:07:50,160 --> 00:07:51,880 Elizabeth? 92 00:07:53,160 --> 00:07:56,080 Naturally we're delighted that our two ancient 93 00:07:56,080 --> 00:07:58,640 and distinguished families will be united. 94 00:08:12,480 --> 00:08:14,320 Did my father suffer much, Uncle? 95 00:08:14,320 --> 00:08:16,640 Ah...a pitiful end. 96 00:08:17,800 --> 00:08:19,920 Affairs in tatters 97 00:08:19,920 --> 00:08:22,920 and next-to-nothing left for you to inherit. 98 00:08:22,920 --> 00:08:26,520 Not that we thought you'd be back to claim it. 99 00:08:26,520 --> 00:08:28,920 It's a poor Cornwall you've returned to. 100 00:08:28,920 --> 00:08:31,800 Taxes sky-high, wages in the gutter. 101 00:08:31,800 --> 00:08:33,720 Mine closures every other week. 102 00:08:33,720 --> 00:08:36,600 Bad as you, lad! Scarred for life, on its knees. 103 00:08:36,600 --> 00:08:38,240 I can't stay. 104 00:08:39,640 --> 00:08:42,320 I've only called to let you know I've returned. 105 00:08:44,880 --> 00:08:47,200 I must trouble you for a horse, Charles. 106 00:08:49,120 --> 00:08:50,240 But first, a toast. 107 00:08:55,920 --> 00:08:58,040 To Elizabeth and Francis. 108 00:09:00,160 --> 00:09:02,640 May they find happiness together. 109 00:09:02,640 --> 00:09:04,040 - ALL: - Elizabeth and Francis. 110 00:10:23,200 --> 00:10:24,840 Jud? 111 00:10:24,840 --> 00:10:26,440 Prudie? 112 00:10:28,680 --> 00:10:30,720 GOAT BLEATS 113 00:10:40,040 --> 00:10:43,680 CHICKENS CLUCK 114 00:10:55,560 --> 00:10:59,480 SNORING 115 00:11:16,040 --> 00:11:19,320 THEY GASP 116 00:11:19,320 --> 00:11:21,320 On your feet, now! 117 00:11:21,320 --> 00:11:22,800 Judas! 118 00:11:22,800 --> 00:11:25,400 - Is it Mr Ross? - Back from the grave! 119 00:11:41,760 --> 00:11:44,800 You were my father's personal servants. 120 00:11:44,800 --> 00:11:46,960 You were left in a position of trust. 121 00:11:46,960 --> 00:11:49,640 Well, pick me liver, what could us do? 122 00:11:49,640 --> 00:11:52,200 Left alone wi' no master to guide us? 123 00:11:52,200 --> 00:11:54,560 I'll guide you with the side of my foot in future. 124 00:11:54,560 --> 00:11:57,360 But see, 'twas rumoured you were dead. 125 00:11:57,360 --> 00:11:58,840 Perhaps you started the tale? 126 00:11:58,840 --> 00:12:01,040 Ain't no call to accuse us, Mr Ross, 127 00:12:01,040 --> 00:12:03,960 ted'n right, ted'n fair, ted'n fit, ted'n friendly. 128 00:12:03,960 --> 00:12:07,040 You'll get "friendly" if I don't see my face reflected in this floor 129 00:12:07,040 --> 00:12:08,680 by the time you're done! 130 00:13:22,040 --> 00:13:24,120 - Ross looked well. - He did. 131 00:13:24,120 --> 00:13:25,880 Better than one might have expected. 132 00:13:25,880 --> 00:13:28,320 Considering one thought him dead. 133 00:13:30,720 --> 00:13:34,880 Elizabeth will make a fine Mistress of Trenwith. 134 00:13:34,880 --> 00:13:37,320 Not for three months, Aunt. 135 00:13:37,320 --> 00:13:40,000 Your father thinks it should be sooner. 136 00:13:40,000 --> 00:13:42,720 - Does he? - His view is, 137 00:13:42,720 --> 00:13:45,320 if two young people wish to be together, 138 00:13:45,320 --> 00:13:46,960 what is there to wait for? 139 00:14:04,120 --> 00:14:06,040 Can it be? 140 00:14:12,640 --> 00:14:14,800 - Isn't a ghost! - See for yourself! 141 00:14:14,800 --> 00:14:17,160 We 'eard you took a bullet! 142 00:14:17,160 --> 00:14:18,600 Dodged a few. 143 00:14:18,600 --> 00:14:20,560 And got a title? 144 00:14:20,560 --> 00:14:22,840 Cap'n Poldark! An' the war? 145 00:14:24,600 --> 00:14:26,320 An education, Jim. 146 00:14:27,880 --> 00:14:32,360 Well...what happened here? 147 00:14:32,360 --> 00:14:35,360 Since yer father died, we've 'ad no repairs. 148 00:14:35,360 --> 00:14:38,080 I'll remedy that. You were my father's tenants, 149 00:14:38,080 --> 00:14:39,920 now you're mine. 150 00:14:39,920 --> 00:14:43,520 Nay, Ross, you've enough to think of wi' ruined home and barren land. 151 00:14:43,520 --> 00:14:46,960 I have hands, do I not? A spade, a plough... 152 00:14:46,960 --> 00:14:49,280 Well, we can 'elp 'ee. 153 00:14:49,280 --> 00:14:51,680 - I cannot pay you. - I would not expect it. 154 00:14:51,680 --> 00:14:54,280 You labour long enough in my uncle's mine for a pittance, 155 00:14:54,280 --> 00:14:57,520 - I'll not have you serve me for nothing. - Ross? 156 00:14:57,520 --> 00:14:59,320 What did happen out there? 157 00:15:00,920 --> 00:15:02,320 I grew up. 158 00:15:23,400 --> 00:15:26,240 Mr Poldark to see you, Miss Elizabeth. 159 00:15:36,040 --> 00:15:38,600 My dear, I have great news! 160 00:15:52,200 --> 00:15:55,120 Your father left very little of value. 161 00:15:56,480 --> 00:16:02,840 The house, two derelict mines, a few decaying cottages. 162 00:16:02,840 --> 00:16:07,840 - The land, I fear, has been left to rot? - Entirely. 163 00:16:07,840 --> 00:16:11,600 So you come to enquire as to credit? 164 00:16:11,600 --> 00:16:14,440 As your friend, I would back you to the hilt. 165 00:16:14,440 --> 00:16:18,400 As your banker, I'm obliged to disappoint. 166 00:16:18,400 --> 00:16:22,760 Your father had debts, your property is mortgaged, 167 00:16:22,760 --> 00:16:25,240 your land has no income. 168 00:16:25,240 --> 00:16:28,080 - I'm a poor risk. - Quite so. 169 00:16:28,080 --> 00:16:30,960 And my tenants? Can I do nothing for them? 170 00:16:30,960 --> 00:16:33,520 I know you have an affection for these people, 171 00:16:33,520 --> 00:16:36,440 but you can barely support yourself, let alone them. 172 00:16:36,440 --> 00:16:39,600 - Then you'd advise me... - Look to your own devices. 173 00:16:39,600 --> 00:16:41,800 Seek your fortune as and where you may. 174 00:16:41,800 --> 00:16:43,440 Beggars cannot be choosers. 175 00:16:43,440 --> 00:16:46,760 I hope you may rely on the friend, if not the banker. 176 00:16:46,760 --> 00:16:48,600 I hope so, too. 177 00:16:48,600 --> 00:16:50,960 For I need all the friends I can get. 178 00:17:05,800 --> 00:17:08,600 Ross Poldark is alive. 179 00:17:08,600 --> 00:17:10,560 That wastrel? 180 00:17:10,560 --> 00:17:13,200 At school, I rather admired him. 181 00:17:13,200 --> 00:17:15,600 He said what he thought, did what he liked. 182 00:17:15,600 --> 00:17:17,200 And where did it get him? 183 00:17:17,200 --> 00:17:19,320 It got him a following. 184 00:17:19,320 --> 00:17:22,280 Something we frequently fail to acquire. 185 00:17:22,280 --> 00:17:25,720 I wonder if he might not be useful to us? 186 00:17:25,720 --> 00:17:28,920 His father's dead. He has no obvious source of income. 187 00:17:30,400 --> 00:17:32,720 If we could rally him to our cause. 188 00:17:32,720 --> 00:17:35,520 - To what end? - He has an ancient family name - 189 00:17:35,520 --> 00:17:38,440 doors which are closed to us might open for him. 190 00:17:40,360 --> 00:17:42,400 What inducements could we offer? 191 00:17:43,680 --> 00:17:45,760 His need at present must be severe. 192 00:17:47,040 --> 00:17:49,280 You mean to buy his friendship? 193 00:17:49,280 --> 00:17:52,560 I would rather he bestowed it willingly. 194 00:17:52,560 --> 00:17:56,760 I find people are very friendly when they cannot afford not to be. 195 00:18:06,840 --> 00:18:10,400 Elizabeth, where are you going? 196 00:18:10,400 --> 00:18:13,040 - I must speak with Ross, Mama. - To what purpose? 197 00:18:15,160 --> 00:18:17,920 To explain, to ask him, "What shall we do?" 198 00:18:17,920 --> 00:18:21,880 There is nothing to do. You are engaged to Francis. 199 00:18:21,880 --> 00:18:23,280 But Ross and I... 200 00:18:23,280 --> 00:18:25,680 Where is he now? Has he come to see you? 201 00:18:25,680 --> 00:18:30,480 What can he offer you but poverty, uncertainty, a dubious reputation? 202 00:18:30,480 --> 00:18:33,560 - I do not care about reputation. - But you should. 203 00:18:34,800 --> 00:18:38,560 Francis adores you. You will be Mistress of Trenwith. 204 00:18:38,560 --> 00:18:41,480 Had Ross not returned, would you have the slightest hesitation? 205 00:18:41,480 --> 00:18:43,080 He HAS returned. 206 00:18:43,080 --> 00:18:46,120 If he still cared for you... 207 00:18:46,120 --> 00:18:48,560 would he not have been at the door by now? 208 00:19:02,120 --> 00:19:05,280 Just clearing the field, Mr Ross. 209 00:19:05,280 --> 00:19:07,360 A cheering spectacle. 210 00:19:07,360 --> 00:19:08,920 And a needful one. 211 00:19:08,920 --> 00:19:12,160 Hard work is now required if we're to put food on the table. 212 00:19:12,160 --> 00:19:13,960 'Ard work? 213 00:19:13,960 --> 00:19:16,160 I can see you're unfamiliar with the concept. 214 00:19:16,160 --> 00:19:17,480 Let me clarify - 215 00:19:17,480 --> 00:19:20,520 we have nothing to live on beyond the fruits of our own labours. 216 00:19:20,520 --> 00:19:22,680 We shall need to tighten our belts. 217 00:19:22,680 --> 00:19:25,240 And in some cases that can only be to the good. 218 00:19:28,280 --> 00:19:30,000 Verity! 219 00:19:36,560 --> 00:19:39,560 You would have been surprised to hear... 220 00:19:39,560 --> 00:19:41,920 about Elizabeth. 221 00:19:41,920 --> 00:19:43,640 I had no option on the girl. 222 00:19:45,360 --> 00:19:47,400 It was strange how it happened - 223 00:19:47,400 --> 00:19:50,440 one moment she barely noticed Francis, the next... 224 00:19:50,440 --> 00:19:53,200 She noticed his mine, his house, his estate? 225 00:19:56,240 --> 00:19:57,760 That was uncalled for. 226 00:20:03,440 --> 00:20:06,600 The wedding's in a fortnight. 227 00:20:06,600 --> 00:20:08,360 So soon? 228 00:20:08,360 --> 00:20:10,520 I wish I could help you, my dear. 229 00:20:10,520 --> 00:20:12,440 I must find my own way out of this. 230 00:20:32,920 --> 00:20:37,200 THEY SING MERRILY 231 00:21:21,760 --> 00:21:23,960 An alarming prospect, is it not? 232 00:21:28,160 --> 00:21:30,080 A lifetime with me. 233 00:21:35,440 --> 00:21:38,760 I cannot promise to be as fascinating as some. 234 00:21:38,760 --> 00:21:42,080 Or as bold or...reckless. 235 00:21:43,280 --> 00:21:45,760 But one thing I can promise you... 236 00:21:47,360 --> 00:21:50,280 ..my undying love. 237 00:21:50,280 --> 00:21:52,000 And gratitude. 238 00:21:54,880 --> 00:22:00,080 But if there is something that still troubles you. 239 00:22:01,440 --> 00:22:04,200 If there is something that you wish to tell me... 240 00:22:10,880 --> 00:22:12,760 There is. 241 00:22:17,440 --> 00:22:20,320 I wish to tell you... 242 00:22:20,320 --> 00:22:22,320 that I cannot wait to be your wife. 243 00:22:43,760 --> 00:22:46,800 - Should you be doing this? - I cannot afford a farm hand. 244 00:22:46,800 --> 00:22:49,120 Your father would not have wished you to stoop. 245 00:22:49,120 --> 00:22:52,880 My father would not have wished me to starve. 246 00:22:52,880 --> 00:22:55,240 She's proved a poor legacy. 247 00:22:55,240 --> 00:22:57,200 Certainly a fickle one. 248 00:22:57,200 --> 00:22:58,920 Well, her time may come again. 249 00:23:01,160 --> 00:23:03,200 Perhaps I should examine her. 250 00:23:05,000 --> 00:23:06,680 Is that wise? 251 00:23:11,920 --> 00:23:13,880 How deep did they drive it? 252 00:23:13,880 --> 00:23:16,760 30 fathoms? Most of it'll be under water by now. 253 00:23:21,720 --> 00:23:24,120 Ross, my erm...my father's concerned... 254 00:23:26,360 --> 00:23:29,440 ..that...you should make the right choices. 255 00:23:32,720 --> 00:23:35,720 Face... Face certain realities. 256 00:23:38,000 --> 00:23:40,720 Accept that your future may lie elsewhere. 257 00:23:40,720 --> 00:23:42,800 I thank him for his concern. 258 00:23:44,600 --> 00:23:47,520 Ross, you do know I'm to be married next week? 259 00:23:48,560 --> 00:23:50,560 And? 260 00:23:50,560 --> 00:23:54,640 You've... You've not yet accepted our invitation. 261 00:23:54,640 --> 00:23:57,640 - I have things to attend to. - But you must come. 262 00:23:57,640 --> 00:23:59,600 I am not one for ceremonies. 263 00:23:59,600 --> 00:24:01,400 Ross, it is our dearest wish... 264 00:24:08,960 --> 00:24:11,880 Ross? Ross? 265 00:24:13,640 --> 00:24:17,680 You must understand, when I first met Elizabeth, there was no thought 266 00:24:17,680 --> 00:24:19,720 of my coming between you. 267 00:24:19,720 --> 00:24:22,360 But what could I do? 268 00:24:22,360 --> 00:24:24,480 My feelings... Our feelings for each other... 269 00:24:24,480 --> 00:24:27,120 For God's sake, must you rub my nose in it?! 270 00:24:36,840 --> 00:24:39,720 Ross! For pity's... 271 00:24:46,880 --> 00:24:49,080 HE GASPS 272 00:24:53,840 --> 00:24:56,360 Why the hell don't you learn to swim? 273 00:24:58,240 --> 00:25:00,960 For a moment, I thought you'd let me drown. 274 00:25:03,560 --> 00:25:05,600 For a moment, I thought so, too. 275 00:25:26,680 --> 00:25:27,920 Elizabeth... 276 00:25:29,840 --> 00:25:33,920 ..will thou have this man as your wedded husband? 277 00:25:33,920 --> 00:25:36,520 'To live together after God's ordinance 278 00:25:36,520 --> 00:25:38,240 'in a state of holy matrimony? 279 00:25:40,440 --> 00:25:43,080 'Will thou love, honour and keep him...' 280 00:25:46,840 --> 00:25:48,520 '..forsaking all others... 281 00:25:50,880 --> 00:25:52,560 '..so long as you both shall live?' 282 00:25:57,160 --> 00:25:58,960 I will. 283 00:26:00,440 --> 00:26:05,640 Those who God hath joined together let no man put asunder. 284 00:26:07,480 --> 00:26:09,040 Watch out, sir! 285 00:26:18,320 --> 00:26:21,320 George has done well for himself. 286 00:26:21,320 --> 00:26:24,520 As you'll discover, the Warleggans are on the rise. 287 00:26:26,320 --> 00:26:30,800 Ladies and gentlemen, this is a proud day for the Poldarks. 288 00:26:33,040 --> 00:26:37,480 LIVELY STRING MUSIC BEGINS 289 00:26:49,280 --> 00:26:51,400 I wish you could dance, Ross. 290 00:26:51,400 --> 00:26:54,680 I thank an American musket for sparing me the ordeal. 291 00:27:06,200 --> 00:27:08,760 Perhaps I should have purchased her for you, nephew. 292 00:27:08,760 --> 00:27:11,480 I broker my own business these days. 293 00:27:11,480 --> 00:27:13,600 She'll be wasted here. 294 00:27:13,600 --> 00:27:16,840 These Poldarks have nothing beyond the name. 295 00:27:16,840 --> 00:27:19,480 Mine on its knees and mortgaged to the hilt, 296 00:27:19,480 --> 00:27:23,000 Warleggan's Bank may send in the bailiffs as and when it chooses. 297 00:27:23,000 --> 00:27:26,720 This is elegant talk for a wedding, Uncle(!) 298 00:27:26,720 --> 00:27:29,520 Talk of a profit is always elegant, George. 299 00:27:39,160 --> 00:27:42,200 DOOR OPENS 300 00:27:46,920 --> 00:27:49,440 My compliments on the scratch! 301 00:27:49,440 --> 00:27:53,240 Was it got in any actual fighting or another gambling brawl? 302 00:27:53,240 --> 00:27:54,920 Old habits die hard. 303 00:27:59,480 --> 00:28:01,520 I was sorry to hear of your father. 304 00:28:03,480 --> 00:28:06,080 We have something in common. 305 00:28:06,080 --> 00:28:10,000 Both fatherless, hostages to our family's fortune. 306 00:28:10,000 --> 00:28:12,120 And there the similarity ends. 307 00:28:14,480 --> 00:28:19,400 Cornwall is changing. These are difficult times. 308 00:28:19,400 --> 00:28:22,560 I trust you will feel you can rely on your friends. 309 00:28:25,160 --> 00:28:27,720 - What for? - Well, whatever you might require. 310 00:28:31,200 --> 00:28:33,640 Thank you, George, I believe I can manage. 311 00:28:33,640 --> 00:28:37,240 ROOSTER CROWS 312 00:28:37,240 --> 00:28:40,440 Do you believe breeding can ever be bought? 313 00:28:40,440 --> 00:28:42,240 You should ask your uncle. 314 00:28:45,960 --> 00:28:49,920 Elizabeth would be delighted by talk of bailiffs on her wedding day. 315 00:28:49,920 --> 00:28:53,440 Elizabeth's delight is surely no longer your concern. 316 00:28:53,440 --> 00:28:56,120 There you are, Ross! I've been sent to find you. 317 00:29:03,280 --> 00:29:04,800 Let the fight commence! 318 00:29:04,800 --> 00:29:07,400 CHEERING 319 00:29:11,360 --> 00:29:13,840 You see, he hadn't left after all! 320 00:29:20,720 --> 00:29:24,000 I was glad to see you at church. 321 00:29:24,000 --> 00:29:26,440 You must wonder why I wished you there. 322 00:29:32,320 --> 00:29:37,440 After that night, when we had no chance to speak, 323 00:29:37,440 --> 00:29:39,360 I thought you would come to see me. 324 00:29:39,360 --> 00:29:41,920 CHEERING 325 00:29:41,920 --> 00:29:44,680 Why would I do that? 326 00:29:44,680 --> 00:29:48,000 To give me a chance to explain, to apologise... 327 00:29:48,000 --> 00:29:50,400 For what? 328 00:29:50,400 --> 00:29:53,640 There was no formal undertaking between us. 329 00:29:53,640 --> 00:29:55,120 Not officially, no... 330 00:29:58,200 --> 00:30:01,040 ..but you know there was something, 331 00:30:01,040 --> 00:30:02,440 an understanding. 332 00:30:05,360 --> 00:30:07,840 But three years is a long time, Ross. 333 00:30:07,840 --> 00:30:13,000 Elizabeth, remember your duty as a bride is to all your guests. 334 00:30:13,000 --> 00:30:15,880 I've no taste for fighting, Mama. 335 00:30:15,880 --> 00:30:17,440 Are you a fan of the sport, Ross? 336 00:30:17,440 --> 00:30:20,160 Perhaps you'll instruct me in its finer points. 337 00:30:20,160 --> 00:30:22,240 I doubt there are any subtleties of combat 338 00:30:22,240 --> 00:30:24,440 on which I can offer you advice, ma'am. 339 00:30:26,320 --> 00:30:28,320 I'll send Francis to you. 340 00:30:31,400 --> 00:30:33,960 You mustn't blame my mother - 341 00:30:33,960 --> 00:30:37,040 - this was my decision. - And we must abide by it. 342 00:30:39,680 --> 00:30:41,200 And we shall be neighbours. 343 00:30:42,960 --> 00:30:45,040 And friends? 344 00:30:45,040 --> 00:30:46,600 If you say so. 345 00:30:47,760 --> 00:30:49,800 Feeling neglected, my dear? 346 00:30:51,120 --> 00:30:53,200 May I claim my bride, Ross? 347 00:31:27,000 --> 00:31:30,360 - Still a good day for Poldarks? - Don't encourage her. 348 00:31:32,080 --> 00:31:35,080 The dark Poldark or the fair? 349 00:31:40,160 --> 00:31:42,640 'The stronger rises' 350 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 as the weaker falls. 351 00:31:54,840 --> 00:31:57,560 For all is fair in love and war. 352 00:32:24,320 --> 00:32:26,840 Still feeding that pair of wastrels? 353 00:32:26,840 --> 00:32:30,440 If you turf them out, you could afford to buy stock. 354 00:32:30,440 --> 00:32:33,800 They were my father's friends. 355 00:32:33,800 --> 00:32:35,880 You drive yourself hard, boy. 356 00:32:35,880 --> 00:32:38,560 Keeps me out of mischief. 357 00:32:38,560 --> 00:32:40,680 I'm not unfeeling, Ross. 358 00:32:40,680 --> 00:32:44,440 I know your father had the worst of the land and the property. 359 00:32:44,440 --> 00:32:45,880 The lot of a younger son. 360 00:32:48,360 --> 00:32:50,920 I'd like to show you something. 361 00:32:52,680 --> 00:32:54,880 What do you see? 362 00:32:54,880 --> 00:32:57,240 Grambler, your mine. 363 00:32:57,240 --> 00:32:58,480 Not so. 364 00:32:58,480 --> 00:33:01,240 What you see is the past. 365 00:33:01,240 --> 00:33:03,920 Does it not still produce? 366 00:33:03,920 --> 00:33:05,400 Precious little. 367 00:33:05,400 --> 00:33:07,480 And nothing to trouble the Welsh mines, 368 00:33:07,480 --> 00:33:10,440 where they're dragging it out by the cartload. 369 00:33:10,440 --> 00:33:13,760 Meantime, we're sunk in debt, 370 00:33:13,760 --> 00:33:16,280 the bankers have us by the throat. 371 00:33:16,280 --> 00:33:18,080 I'm sorry. 372 00:33:18,080 --> 00:33:20,880 And your mines? What of them? 373 00:33:22,000 --> 00:33:24,880 Even worse than Grambler. 374 00:33:24,880 --> 00:33:27,240 Derelict, both of them. 375 00:33:27,240 --> 00:33:29,520 Your land? Barren. 376 00:33:31,080 --> 00:33:33,080 There's nothing for you here, boy. 377 00:33:34,360 --> 00:33:36,800 Your future lies elsewhere. 378 00:33:36,800 --> 00:33:38,880 A change of profession. 379 00:33:38,880 --> 00:33:42,280 The law, perhaps? Or even the church?! 380 00:33:42,280 --> 00:33:46,880 - Do you really not know me, Uncle? - A move to London. Oxford? 381 00:33:46,880 --> 00:33:48,120 I'll fund it. 382 00:33:49,480 --> 00:33:53,120 Your education, your expenses. 383 00:33:53,120 --> 00:33:55,720 I believe it's what your father would have wanted. 384 00:33:55,720 --> 00:33:57,160 And Francis? 385 00:33:57,160 --> 00:33:59,080 What do you believe he would want? 386 00:34:00,280 --> 00:34:03,520 - For you to prosper. - Away from here. 387 00:34:03,520 --> 00:34:06,080 I think that would be best for all concerned. 388 00:34:11,920 --> 00:34:14,600 - I'll think on it. - You should be biting my hand off! 389 00:34:14,600 --> 00:34:16,840 And may yet do so. 390 00:34:16,840 --> 00:34:19,680 But till I've exhausted every possibility of making a living 391 00:34:19,680 --> 00:34:22,200 on my own land, among my own people... 392 00:34:22,200 --> 00:34:24,560 Damn your stubbornness, boy! 393 00:34:24,560 --> 00:34:28,360 The land is useless, its people are starving, 394 00:34:28,360 --> 00:34:31,000 what possible reason is there to stay?! 395 00:34:50,480 --> 00:34:52,280 Today's market day? 396 00:34:52,280 --> 00:34:54,680 Aye, sir, 'tis, sir. 397 00:34:56,000 --> 00:34:58,120 Well, don't stand there gawping, Jud, 398 00:34:58,120 --> 00:35:00,200 fetch me my father's pocket watch. 399 00:35:15,000 --> 00:35:19,280 GENERAL HUBBUB 400 00:36:11,120 --> 00:36:13,320 DOG BARKS 401 00:36:23,200 --> 00:36:26,920 DOG WHINES 402 00:36:28,080 --> 00:36:31,320 DOG BARKS 403 00:36:31,320 --> 00:36:33,440 Hey, that's my dog! 404 00:36:33,440 --> 00:36:37,440 Get away! Get off him! 405 00:36:37,440 --> 00:36:42,400 Garrick! Get off him! Garrick! 406 00:36:47,560 --> 00:36:49,600 Enough! 407 00:36:49,600 --> 00:36:52,760 Take my advice, you run. 408 00:36:52,760 --> 00:36:54,680 Or else? 409 00:36:59,720 --> 00:37:03,240 - Have they hurt you, child? - Don't 'ee "child" me, mister. 410 00:37:05,960 --> 00:37:08,720 I think we've provided enough sport for one day. 411 00:37:24,360 --> 00:37:26,280 Anyone know this child? 412 00:37:29,040 --> 00:37:31,480 Tom Carne's daughter from Illugan. 413 00:37:31,480 --> 00:37:34,400 She'll get the strap if he catches 'er from 'ome, 414 00:37:34,400 --> 00:37:36,880 and in 'er brother's clothes! 415 00:37:36,880 --> 00:37:39,760 Easy, girl. No-one will rob you. 416 00:37:57,520 --> 00:37:59,560 I came to see if the boy was... 417 00:38:01,320 --> 00:38:03,240 Oh... 418 00:38:06,160 --> 00:38:09,560 - You were right to step in. - I'm glad you think so. 419 00:38:09,560 --> 00:38:11,720 I'm sure the child is grateful. 420 00:38:11,720 --> 00:38:13,760 Doubt it. 421 00:38:15,200 --> 00:38:17,000 Elizabeth? 422 00:38:28,920 --> 00:38:30,920 They did hurt you. 423 00:38:34,120 --> 00:38:36,560 - Not they. - Then who? 424 00:38:37,680 --> 00:38:40,160 - (Father.) - What? - Father. 425 00:38:40,160 --> 00:38:42,880 - Beats you? - Most days. 426 00:38:42,880 --> 00:38:44,160 Family? 427 00:38:45,360 --> 00:38:47,280 Six brothers. 428 00:38:48,520 --> 00:38:50,680 Do you love your father? 429 00:38:50,680 --> 00:38:52,680 Bible says I must. 430 00:38:56,040 --> 00:38:57,880 What's your name? 431 00:38:57,880 --> 00:39:00,920 - (Demelza Carne.) - Speak up, child. 432 00:39:00,920 --> 00:39:03,880 Demelza Carne. 433 00:39:03,880 --> 00:39:05,600 Ross Poldark. 434 00:39:08,600 --> 00:39:10,360 Befriending the rabble, Ross? 435 00:39:10,360 --> 00:39:12,560 One would never guess you were a gentleman. 436 00:39:12,560 --> 00:39:15,040 It takes one to know one, I believe, George. 437 00:39:21,280 --> 00:39:24,720 For a man so impecunious, he's very full of himself. 438 00:39:24,720 --> 00:39:27,480 Perhaps he considers us tradesmen. 439 00:39:27,480 --> 00:39:29,960 - Which we are. - Were. 440 00:39:31,280 --> 00:39:34,000 It's a pity he owns nothing worth having. 441 00:39:34,000 --> 00:39:35,680 Come. 442 00:39:35,680 --> 00:39:38,680 I am taking you home to Illugan. 443 00:39:38,680 --> 00:39:41,480 He may do so in the future. 444 00:39:41,480 --> 00:39:45,320 When he does, it will be my pleasure to take it from him. 445 00:39:48,200 --> 00:39:49,720 Go. 446 00:39:54,240 --> 00:39:56,480 You're back early. How was market day? 447 00:39:56,480 --> 00:39:58,280 Not without incident. 448 00:39:58,280 --> 00:40:00,920 HE CHUCKLES 449 00:40:05,960 --> 00:40:09,160 # There was an old couple and they was poor... 450 00:40:09,160 --> 00:40:12,120 # They lived in a house that had but one door 451 00:40:12,120 --> 00:40:16,280 # Oh, what a poor couple was they, was they... # 452 00:40:16,280 --> 00:40:19,120 Illugan's that way. 453 00:40:21,640 --> 00:40:24,200 Thank you, sir. 454 00:40:24,200 --> 00:40:26,880 # There was an old couple and they was poor 455 00:40:26,880 --> 00:40:29,360 # Tweedle, tweedle, go twee 456 00:40:29,360 --> 00:40:31,520 # I've been sick since you have been gone... # 457 00:40:31,520 --> 00:40:33,440 I'm in need of a kitchenmaid. 458 00:40:35,280 --> 00:40:38,800 You'd get food, lodging, proper clothing. 459 00:40:38,800 --> 00:40:42,840 I want someone strong, for the work is hard. 460 00:40:44,240 --> 00:40:45,880 How far? 461 00:40:45,880 --> 00:40:47,760 Too far to run home. 462 00:40:49,480 --> 00:40:51,440 But perhaps you don't wish to come. 463 00:40:53,720 --> 00:40:55,920 There be Garrick, sir, 464 00:40:55,920 --> 00:40:57,920 him and me be friends. 465 00:40:57,920 --> 00:40:59,600 Where I go, he goes. 466 00:41:18,600 --> 00:41:21,280 - Who 'ee 'ave 'ere? - This is Demelza. 467 00:41:21,280 --> 00:41:22,920 She's to help in the kitchen. 468 00:41:22,920 --> 00:41:25,160 Pickin' up brats'll bring you no end o' trouble. 469 00:41:25,160 --> 00:41:26,880 See to the horse. 470 00:41:26,880 --> 00:41:28,840 She'll be seethin' with crawlers. 471 00:41:28,840 --> 00:41:31,560 Not if I give her the same treatment I gave you. 472 00:41:31,560 --> 00:41:35,800 Ted'n right, ted'n fair, ted'n fit, ted'n proper. 473 00:41:35,800 --> 00:41:38,600 If you work for me, you must be clean, do you understand? 474 00:41:38,600 --> 00:41:41,200 - No lice. - Yes, sir. 475 00:41:41,200 --> 00:41:43,960 - Ain't no vittles for her. - Find some. 476 00:41:43,960 --> 00:41:47,040 Scarce feed ourselves, how you going to feed another beside? 477 00:41:47,040 --> 00:41:49,080 Leave that to me. 478 00:42:21,760 --> 00:42:24,240 Wha' she be smirkin' at? 479 00:42:24,240 --> 00:42:26,400 Blatherin' blasted brat! 480 00:42:26,400 --> 00:42:29,440 - How old she be? - Old enough to know 'er own mind! 481 00:42:29,440 --> 00:42:31,920 Not too big to feel the back of my hand. 482 00:42:34,440 --> 00:42:37,800 - IN OTHER ROOM: - Don't need no help, managed fine till now. 483 00:42:37,800 --> 00:42:40,240 Ted'n right, ted'n fit, ted'n proper. 484 00:42:40,240 --> 00:42:42,520 Prudie? When did this letter come? 485 00:42:42,520 --> 00:42:45,240 Just now, sir, from your Uncle Charles. 486 00:43:11,120 --> 00:43:13,400 Don't lurk out there, girl. Come in. 487 00:43:16,680 --> 00:43:18,760 Have Jud and Prudie made you welcome? 488 00:43:21,400 --> 00:43:23,760 Of course not. 489 00:43:23,760 --> 00:43:25,840 You must learn to stand up for yourself. 490 00:43:25,840 --> 00:43:29,240 Show them you have a mind of your own and you will not be dictated to. 491 00:43:34,280 --> 00:43:36,000 Clear this away. 492 00:43:38,120 --> 00:43:40,080 To Prudie, not your dog. 493 00:43:41,880 --> 00:43:44,240 Yes, sir. 494 00:43:47,720 --> 00:43:51,440 I been thinkin', sir, about Garrick, sir, 495 00:43:51,440 --> 00:43:54,560 and he be outside, whining to get in. 496 00:43:54,560 --> 00:43:56,680 Let him whine. 497 00:43:56,680 --> 00:43:58,480 Aye, sir. 498 00:43:58,480 --> 00:44:01,080 But he be clean, he ain't got no crawlers. 499 00:44:01,080 --> 00:44:04,560 All dogs have crawlers, I'll have none of them in my house. 500 00:44:04,560 --> 00:44:06,200 Now go do as I bid you. 501 00:44:16,640 --> 00:44:20,160 DOG WHINES 502 00:44:32,640 --> 00:44:36,560 DOG CONTINUES WHINING 503 00:45:35,640 --> 00:45:38,440 Ross? I wasn't expecting... 504 00:45:38,440 --> 00:45:40,200 Is my uncle in? 505 00:46:06,680 --> 00:46:09,240 Did you enjoy market day? 506 00:46:09,240 --> 00:46:11,200 What time will my uncle be back? 507 00:46:12,800 --> 00:46:15,040 You caused quite a stir. 508 00:46:15,040 --> 00:46:18,400 Though not everyone appreciated your intervention. 509 00:46:18,400 --> 00:46:20,120 The child did. 510 00:46:21,160 --> 00:46:22,680 She got home safely? 511 00:46:22,680 --> 00:46:26,240 I thought to employ the girl, as a kitchenmaid. 512 00:46:26,240 --> 00:46:29,040 Her family appear to care little for her. 513 00:46:29,040 --> 00:46:32,320 You should send her back to them - people are quick to judge. 514 00:46:32,320 --> 00:46:33,720 Are you? 515 00:46:37,360 --> 00:46:40,000 I shouldn't have come. 516 00:46:40,000 --> 00:46:42,760 - I can see it upsets you. - Ross, it's not your coming here... 517 00:46:42,760 --> 00:46:44,560 What, then?! 518 00:46:44,560 --> 00:46:46,880 It hurts to think how you must hate me. 519 00:46:48,320 --> 00:46:50,560 Good God, Elizabeth, 520 00:46:50,560 --> 00:46:52,440 you of all people should know... 521 00:46:54,480 --> 00:46:58,760 ..from the moment I set eyes on you, no-one else existed. 522 00:46:58,760 --> 00:47:02,280 - While I was away, all I could think about was coming back to you. - Ross... 523 00:47:02,280 --> 00:47:04,480 Did we really not mean those things we said? 524 00:47:04,480 --> 00:47:06,920 That day I left, 525 00:47:06,920 --> 00:47:09,080 was there really nothing between us? 526 00:47:10,880 --> 00:47:14,520 - Is there really nothing between us now? - I thought you were dead! 527 00:47:15,640 --> 00:47:18,640 How can you come to me now and ask me things you know I can't answer? 528 00:47:18,640 --> 00:47:21,480 Why can't you answer? 529 00:47:21,480 --> 00:47:23,200 Why can't you answer?! 530 00:47:32,120 --> 00:47:35,560 There's nothing for you here, Ross. 531 00:47:35,560 --> 00:47:37,360 I love Francis. 532 00:47:38,920 --> 00:47:42,240 You must forget me and make your life elsewhere. 533 00:47:46,880 --> 00:47:48,760 You may rely upon it. 534 00:48:05,480 --> 00:48:07,440 At least let us part as friends. 535 00:48:07,440 --> 00:48:09,160 We can never be friends. 536 00:48:09,160 --> 00:48:11,160 Tell my uncle he has his wish. 537 00:48:11,160 --> 00:48:14,040 What wish? Ross? 538 00:48:14,040 --> 00:48:15,600 What wish?! 539 00:48:37,880 --> 00:48:40,160 - Tell the girl to fetch her belongings... - Eh? 540 00:48:40,160 --> 00:48:42,160 - She's leaving. - Leaving? - As am I. 541 00:48:42,160 --> 00:48:45,200 - You, sir? - To London. She to her father. 542 00:48:45,200 --> 00:48:46,920 But 'er father's 'ere. 543 00:48:56,720 --> 00:48:58,080 What can I do for you? 544 00:48:58,080 --> 00:49:00,160 MAN CHUCKLES 545 00:49:01,480 --> 00:49:03,680 What can he do... 546 00:49:05,120 --> 00:49:09,200 ..when he slocked my daughter, enticed 'er away? 547 00:49:09,200 --> 00:49:11,400 - Where is she? - No idea. 548 00:49:11,400 --> 00:49:14,160 They searched the 'ouse. 549 00:49:14,160 --> 00:49:17,480 - By whose permission? - I need no permission to come after me own! 550 00:49:17,480 --> 00:49:19,120 That's why you bring your family? 551 00:49:19,120 --> 00:49:21,200 Not man enough to do the job yourself? 552 00:49:21,200 --> 00:49:23,480 I brought more than we. 553 00:49:32,120 --> 00:49:35,040 - So you can take her home and beat her? - Is that your business? 554 00:49:35,040 --> 00:49:39,320 - If I choose to make it so. - All right, boys...scat! 555 00:49:39,320 --> 00:49:41,040 Sir? There be 'ordes of 'em! 556 00:49:42,400 --> 00:49:44,320 MEN SHOUT ANGRILY 557 00:49:45,560 --> 00:49:48,840 'Llugan folk don't 'old wi' thievin'. We come for justice. 558 00:49:48,840 --> 00:49:52,000 An army against one man? That's brave! 559 00:49:52,000 --> 00:49:53,720 Afeared, are ye? 560 00:49:53,720 --> 00:49:57,120 On the contrary, you couldn't have come at a better time! 561 00:49:57,120 --> 00:49:58,680 Lord save 'im! 562 00:49:58,680 --> 00:50:01,200 Nay, stand off, boys. 563 00:50:01,200 --> 00:50:03,040 I'll handle this myself. 564 00:50:07,560 --> 00:50:10,760 MEN SHOUT ANGRILY 565 00:50:17,840 --> 00:50:19,720 What business 'ave 'ee 'ere? 566 00:50:19,720 --> 00:50:23,280 Naught with 'ee, but wi' your fancy gent who stole a 'Llugan maid! 567 00:50:23,280 --> 00:50:25,440 And we're here to take her back! 568 00:50:27,880 --> 00:50:29,520 Good luck to 'ee! 569 00:50:47,560 --> 00:50:49,520 THEY SCREAM 570 00:50:49,520 --> 00:50:52,200 THEY GRUNT 571 00:50:55,040 --> 00:50:59,200 Mr Francis! Mr Francis! 572 00:51:01,880 --> 00:51:03,560 They be killin' Mr Ross! 573 00:51:11,400 --> 00:51:13,360 Devil are you saying, woman? 574 00:51:13,360 --> 00:51:15,600 They be murderin' 'im, sir! 575 00:51:15,600 --> 00:51:17,400 Mr Ross be fightin' for 'is life! 576 00:51:17,400 --> 00:51:19,760 You must go to him, Francis, you must help him! 577 00:51:19,760 --> 00:51:22,040 - The woman exaggerates. - For pity's sake! 578 00:51:22,040 --> 00:51:24,680 Take Elizabeth inside. 579 00:51:24,680 --> 00:51:27,400 HE PANTS 580 00:51:49,000 --> 00:51:51,680 THEY GRUNT 581 00:52:09,000 --> 00:52:11,680 Be so good as to close the door on your way out. 582 00:52:43,720 --> 00:52:46,200 DOOR CLOSES 583 00:52:52,800 --> 00:52:55,640 'Ee be alive, sir! 584 00:52:55,640 --> 00:52:58,000 It would appear so. 585 00:52:59,280 --> 00:53:00,920 Any sign of the girl? 586 00:53:00,920 --> 00:53:03,720 I ain't seen 'er since God knows when. 587 00:53:03,720 --> 00:53:05,280 'Appen she run away, sir. 588 00:53:08,080 --> 00:53:09,920 'Appen that be for the best, sir. 589 00:53:09,920 --> 00:53:12,480 I'm inclined to agree with you. 590 00:53:12,480 --> 00:53:15,240 She appears to be more trouble than she's worth. 591 00:53:25,120 --> 00:53:26,560 Where's Jud? 592 00:53:26,560 --> 00:53:29,400 Gone to fight the Illugan miners, sir. 593 00:53:29,400 --> 00:53:31,840 'Appen he be dead himself before long. 594 00:53:31,840 --> 00:53:35,160 And I left a widow, all forlorn. 595 00:53:54,720 --> 00:53:57,520 You 'eard 'im, he don't want thee 'ere. 596 00:54:03,160 --> 00:54:07,480 "More trouble than she's worth." His words, not mine. 597 00:54:09,440 --> 00:54:11,840 Now, hop it, girl. Back where 'ee belong. 598 00:54:17,200 --> 00:54:21,000 DISTANT CHATTER 599 00:54:25,520 --> 00:54:28,920 In God's name, what happened? 600 00:54:30,440 --> 00:54:32,480 Francis? 601 00:54:36,720 --> 00:54:40,240 They'll not thank him for dragging them into his folly. 602 00:54:41,840 --> 00:54:45,160 Which gives him even less reason to stay. 603 00:54:45,160 --> 00:54:47,240 He means to leave? 604 00:54:47,240 --> 00:54:49,080 He's been invited to leave. 605 00:54:51,200 --> 00:54:52,920 What have you done, Father? 606 00:54:55,640 --> 00:54:58,200 They'll be nursing their bruises till next back end! 607 00:54:58,200 --> 00:55:00,520 So you leave me at home to dispatch one man, 608 00:55:00,520 --> 00:55:02,920 while you treat yourselves to a full-scale brawl? 609 00:55:02,920 --> 00:55:05,120 Aye, sir. That's the truth of it, sir. 610 00:55:05,120 --> 00:55:07,920 - Won't happen again. - Don't say that! 611 00:55:07,920 --> 00:55:10,960 Quarrels of my own making I'll fight my own way, you understand? 612 00:55:10,960 --> 00:55:13,600 - 'Twas a matter of pride. - Nay, of personal affront. 613 00:55:13,600 --> 00:55:15,080 The quarrel was mine. 614 00:55:15,080 --> 00:55:18,800 Hey, Ross, friends don't stand by when one of their own's at stake. 615 00:55:20,840 --> 00:55:24,400 Come the day Wheal Leisure's fit, she can count on us 'n' all. 616 00:55:45,640 --> 00:55:48,040 I don't like it, Father. 617 00:55:48,040 --> 00:55:51,000 You'd like it less if you lost your wife. 618 00:55:51,000 --> 00:55:53,880 You're assuming I can't keep her myself. 619 00:55:53,880 --> 00:55:55,160 Can you? 620 00:56:01,240 --> 00:56:04,160 # The old man he went far from home 621 00:56:04,160 --> 00:56:06,080 # Tweedle, Tweedle, go twee 622 00:56:06,080 --> 00:56:11,920 # The old man he went far from home All the while... 623 00:56:11,920 --> 00:56:15,160 # Oh, what a weak woman was she Was she 624 00:56:15,160 --> 00:56:18,000 # Oh, what a weak woman was she 625 00:56:18,000 --> 00:56:20,720 # Oh, I've been sick since you have been gone 626 00:56:20,720 --> 00:56:24,440 # Tweedle, Tweedle, go twee... # 627 00:56:24,440 --> 00:56:26,440 What have you got to sing about? 628 00:56:50,360 --> 00:56:52,680 You're making a mistake. 629 00:56:52,680 --> 00:56:57,480 - Am I? - Your place is here. Your land, your mines. 630 00:56:57,480 --> 00:56:59,920 Are you asking me to stay, Elizabeth? 631 00:56:59,920 --> 00:57:05,400 I'm saying that everything that matters to you is in Cornwall. 632 00:57:05,400 --> 00:57:07,640 Where did you think I was going? 633 00:57:07,640 --> 00:57:11,040 To London. Your uncle said... 634 00:57:11,040 --> 00:57:13,160 My uncle's mistaken. 635 00:57:13,160 --> 00:57:15,560 Then what are you doing? 636 00:57:15,560 --> 00:57:17,920 I lost sight of something. 637 00:57:17,920 --> 00:57:20,440 I came in search of it. 638 00:57:20,440 --> 00:57:22,760 Having found it, I'm going home. 639 00:57:44,440 --> 00:57:46,880 What's that to you? 640 00:57:46,880 --> 00:57:48,360 My inheritance. 641 00:57:55,120 --> 00:57:58,000 - Are we acquainted, ma'am? - We could be. 642 00:57:58,000 --> 00:57:59,240 'Twill end in tears. 643 00:57:59,240 --> 00:58:01,640 - Will we be blamed? - Did we furnish the pistol? 644 00:58:01,640 --> 00:58:03,720 And I would sooner gamble on a vein of copper 645 00:58:03,720 --> 00:58:06,160 and the sweat of 50 men than by the turn of a card. 646 00:58:06,160 --> 00:58:07,600 Look to your liberty, cousin, 647 00:58:07,600 --> 00:58:11,360 for a great many girls would be glad to acquire the name of Poldark. 648 00:58:11,360 --> 00:58:12,760 You don't belong here. 649 00:58:12,760 --> 00:58:15,800 'Whatever was between you, she's put it behind her. So must you.' 650 00:58:15,800 --> 00:58:17,320 You be wanting rid of me? 651 00:58:17,320 --> 00:58:20,240 - Francis, I urge you to consider... - That anyone may abuse our trust. 652 00:58:20,240 --> 00:58:23,080 You are a disgrace to the name of Poldark. 44504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.