All language subtitles for Gone to Earth .1950 - UK. glorious romance

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,834 --> 00:00:36,914 No ch�o! 2 00:00:45,901 --> 00:00:48,084 CORA��O INDOMITO 3 00:02:51,133 --> 00:02:52,144 Foxy? 4 00:04:12,714 --> 00:04:15,210 Quebrou ontem. Eu ouvi. 5 00:04:15,245 --> 00:04:16,606 Foxy tamb�m. 6 00:04:21,875 --> 00:04:24,395 ABEL WOODUS... APICULTOR 7 00:04:24,430 --> 00:04:28,105 SEMPRE, COROAS FUNEBRES E CAIXOES 8 00:04:32,745 --> 00:04:35,505 Meu anjo.. Por que fugiu? 9 00:04:39,877 --> 00:04:41,993 Ficaria perdida sem voc�. 10 00:04:43,161 --> 00:04:45,691 Fica aqui. Tem alguns ossos para comer. 11 00:04:47,836 --> 00:04:51,296 Nos tire das preocupa��es sobre "A pequena montanha de Deus". 12 00:04:54,495 --> 00:04:55,505 Claro. 13 00:04:58,212 --> 00:05:00,752 O encontro talvez seja essa noite... 14 00:05:01,425 --> 00:05:03,622 como dizia o livro de mam�e. 15 00:05:06,628 --> 00:05:09,839 FEITI�OS Propriedade de Mary Woodus 16 00:05:11,435 --> 00:05:13,911 A MALDI��O DO CA�ADOR NEGRO 17 00:05:13,946 --> 00:05:18,120 Se ouve o seu som entre o crep�sculo e a aurora 18 00:05:18,618 --> 00:05:22,622 e os uivos que solta no sol, 19 00:05:23,029 --> 00:05:27,034 n�o voltar� nunca ao risco de morrer l� 20 00:05:30,300 --> 00:05:32,305 N�o. J� estarei morta. 21 00:05:34,308 --> 00:05:35,784 Est� bem viva. 22 00:05:39,685 --> 00:05:42,185 N�o acredite nessas historias de bruxas! 23 00:05:43,567 --> 00:05:44,981 � um monstro! 24 00:05:51,377 --> 00:05:55,057 Arrume-se, ou vai ficar nua! 25 00:05:55,286 --> 00:05:56,692 N�o o farei. 26 00:05:57,017 --> 00:05:59,596 Poderia talvez comprar-me outra? 27 00:06:02,779 --> 00:06:04,104 Irei a Wenlock. 28 00:06:17,038 --> 00:06:18,731 A comida queimou. 29 00:06:35,890 --> 00:06:37,313 Chega de alvoro�o! 30 00:06:38,021 --> 00:06:39,282 Diga-nos " Harpas celestiais. " 31 00:06:39,995 --> 00:06:41,621 "Cinzas da montanha. " 32 00:06:54,769 --> 00:06:59,618 Ela mora l�, sob as ra�zes. 33 00:06:59,952 --> 00:07:02,327 Senhora Natureza, t�o amada. 34 00:07:02,935 --> 00:07:09,433 D� vida a arvore que sai do seu seio. 35 00:08:10,185 --> 00:08:14,969 ERGUIDA EM HONRA DO JUBILEO DE SUA MAJESTAD, A RAINHA VICTORIA 36 00:08:15,349 --> 00:08:18,505 PELOS CIDAD�OS DE MUCH WENLOCK 37 00:08:36,165 --> 00:08:37,416 Senhorita? 38 00:08:37,753 --> 00:08:38,863 E o pacote? 39 00:08:54,354 --> 00:08:57,156 MR. James, a margarina � t�o boa como a manteiga. 40 00:08:57,191 --> 00:08:58,937 Se faz com leite. 41 00:08:59,156 --> 00:09:01,472 De onde vem o leite? Das vacas. 42 00:09:01,507 --> 00:09:03,985 - O que elas comem? - Os bot�es de ouro. 43 00:09:04,821 --> 00:09:06,002 Vegeta��o. 44 00:09:06,242 --> 00:09:07,315 E ent�o... 45 00:09:13,618 --> 00:09:15,624 Mas �... Hazel! 46 00:09:16,022 --> 00:09:17,584 Te agrade�o, primo Albert? 47 00:09:18,156 --> 00:09:21,625 Brilhante! juro, � brilhante! 48 00:09:22,171 --> 00:09:24,334 Vou tomar ch� com minha tia. 49 00:09:25,146 --> 00:09:26,825 � a hora do descanso. 50 00:09:27,451 --> 00:09:29,128 Passa a noite aqui aqui? 51 00:09:29,850 --> 00:09:31,945 � a festa da lanternas m�gicas. 52 00:09:32,717 --> 00:09:34,505 Se sua m�e me convida. 53 00:09:35,810 --> 00:09:37,434 Deixa comigo. 54 00:09:38,195 --> 00:09:39,741 VOLTO EM 30 MINUTOS 55 00:09:40,493 --> 00:09:42,624 Albert, o que conta? 56 00:09:43,253 --> 00:09:45,305 Do que quer que fale, Mr. James? 57 00:09:45,522 --> 00:09:46,624 Das plantas. 58 00:09:47,600 --> 00:09:49,123 Vegeta��o, sim... 59 00:09:49,355 --> 00:09:52,226 A margarina se faz a partir da erva 60 00:09:52,261 --> 00:09:53,784 como a manteiga. 61 00:09:54,035 --> 00:09:56,265 Mas transformada por m�quinas! 62 00:09:56,515 --> 00:09:58,745 � igual. Te explico... 63 00:09:59,541 --> 00:10:02,079 N�o h� nada que explicar, Albert. 64 00:10:02,746 --> 00:10:03,746 Adeus. 65 00:10:05,642 --> 00:10:07,025 Adeus, Mr. James. 66 00:10:12,811 --> 00:10:15,065 Nunca fui ver as lanternas. 67 00:10:18,362 --> 00:10:20,471 Meu Deus, �... 68 00:10:21,833 --> 00:10:23,425 � o creme! 69 00:10:23,675 --> 00:10:25,785 Este vestido � uma vergonha. 70 00:10:26,502 --> 00:10:27,945 Parece uma atriz. 71 00:10:28,473 --> 00:10:29,750 Serio, tia? 72 00:10:30,036 --> 00:10:31,196 Completamente. 73 00:10:32,411 --> 00:10:34,264 Os homens te engolir�o com o olhar. 74 00:10:35,954 --> 00:10:38,864 � muito agrad�vel, n�o � verdade tia? 75 00:10:41,556 --> 00:10:42,549 Excelente! 76 00:10:42,584 --> 00:10:45,664 Vestida assim, os homens v�o te incomodar. 77 00:10:45,699 --> 00:10:48,744 Gostaria de ver isso! Sei como dar chutes. 78 00:10:49,368 --> 00:10:52,258 Claro. Aprendeu com tua m�e. 79 00:10:52,735 --> 00:10:53,944 Isso me orgulha. 80 00:10:53,979 --> 00:10:57,454 Deveria sentir orgulho de seus pais. 81 00:10:58,119 --> 00:11:00,251 Sua m�e foi uma verdadeira cigana. 82 00:11:00,286 --> 00:11:03,923 Uma crist� bonita! Nascida em um trailer... 83 00:11:03,958 --> 00:11:05,984 T�o crist� como os outros 84 00:11:10,872 --> 00:11:12,753 Vai ao mercado? 85 00:11:19,563 --> 00:11:21,025 Nos vemos depois, Hazel. 86 00:11:21,275 --> 00:11:24,704 N�o. Hazel deve ir antes da noite. 87 00:11:25,103 --> 00:11:26,665 Ela n�o dorme aqui? 88 00:11:26,915 --> 00:11:29,867 Volta com seu pai. N�o tem lugar. 89 00:11:30,083 --> 00:11:31,557 D�-lhe meu quarto. 90 00:11:31,762 --> 00:11:34,425 Imposs�vel. N�o seria conveniente. 91 00:11:36,369 --> 00:11:38,411 Ela pode dormir no seu. 92 00:11:38,613 --> 00:11:42,754 Teu pai morreu faz mais de 3 anos, 93 00:11:43,002 --> 00:11:46,350 e ainda deseja privar-me de todo o conforto! 94 00:11:46,719 --> 00:11:49,635 Enquanto viva, este quarto ser� meu! 95 00:11:50,397 --> 00:11:51,786 Na minha morte... 96 00:11:53,012 --> 00:11:55,102 que espera impacientemente... 97 00:11:56,126 --> 00:11:58,934 poder� dispor de tudo, e voc� tamb�m! 98 00:11:59,504 --> 00:12:02,533 Nunca na vida! Nunca faria isso. 99 00:12:46,270 --> 00:12:47,985 Que diabos faz no ch�o? 100 00:12:53,374 --> 00:12:55,459 Ela n�o quer que durma em sua casa. 101 00:12:55,494 --> 00:12:57,544 Meu p� est� inchado como um bal�o. 102 00:12:57,911 --> 00:13:00,185 Meu vestido novo est� manchado de sangue. 103 00:13:11,195 --> 00:13:12,195 Teu nome? 104 00:13:13,256 --> 00:13:14,221 Hazel. 105 00:13:14,256 --> 00:13:15,703 Hazel do que? 106 00:13:16,059 --> 00:13:17,305 Hazel. s�. 107 00:13:18,874 --> 00:13:21,687 Me chamo Reddin... Jack Reddin. 108 00:13:22,682 --> 00:13:24,784 Ignoro por que te esconde. 109 00:13:25,613 --> 00:13:27,138 Vamos, sobe. 110 00:13:38,281 --> 00:13:41,536 Seu modo de me fazer subir me lembra tubar�es famintos 111 00:13:41,571 --> 00:13:44,339 na historia de "Peter e o oceano. " 112 00:13:44,627 --> 00:13:46,229 E Peter, sou eu. 113 00:13:54,874 --> 00:13:55,874 Vessons! 114 00:14:10,690 --> 00:14:13,655 - Est� perdida. - Voce a ajudar�. 115 00:14:13,690 --> 00:14:16,738 As �guas no est�bulo! J� deveriam estar l�. 116 00:14:51,150 --> 00:14:52,478 Vamos, Randler... 117 00:14:52,733 --> 00:14:54,768 Odeio c�es desordeiros. 118 00:14:55,074 --> 00:14:57,050 Latem muito. 119 00:14:57,536 --> 00:14:58,536 Vamos. 120 00:14:59,709 --> 00:15:01,425 Viu uma garota, n�o? 121 00:15:04,900 --> 00:15:06,826 Ca�a essas pobres raposas? 122 00:15:07,435 --> 00:15:08,781 Est�o aqui para isso. 123 00:15:10,676 --> 00:15:11,955 S�o parasitas. 124 00:15:13,195 --> 00:15:15,493 Sorriem como um cachorro. 125 00:15:16,754 --> 00:15:18,639 Voc�, n�o toque na Foxy. 126 00:15:19,594 --> 00:15:20,594 Quem �? 127 00:15:21,695 --> 00:15:23,584 Uma pequena raposa que encontrei. 128 00:15:25,416 --> 00:15:26,425 Encontrou? 129 00:15:29,065 --> 00:15:30,768 Perdeu sua m�e. 130 00:15:31,614 --> 00:15:33,305 Ent�o, sua m�e sou eu. 131 00:15:56,595 --> 00:15:58,317 Gosta desse quadro? 132 00:15:59,823 --> 00:16:01,689 Ou melhor do vestido? 133 00:16:45,536 --> 00:16:48,650 Se continua, ter� uma novela todos os dias. 134 00:16:49,081 --> 00:16:52,927 E se o diabo tivesse asas, seria um anjo! 135 00:17:06,103 --> 00:17:07,185 Coloque. 136 00:17:07,497 --> 00:17:10,273 Vou pedir a Vessons que nos prepare a janta. 137 00:17:46,326 --> 00:17:48,224 - Ela o far�. - Claro? 138 00:17:49,437 --> 00:17:51,574 N�o te ag�ento mais! 139 00:17:51,874 --> 00:17:53,721 D�-me ferias. 140 00:17:55,407 --> 00:17:57,095 Volte para a cozinha. 141 00:17:58,005 --> 00:18:00,178 Um pobre sem defesa sempre encontrar� 142 00:18:00,450 --> 00:18:03,545 prote��o de Andrew Vessons. - Silencio! 143 00:18:33,333 --> 00:18:35,065 Quem te ensina cantar? 144 00:18:36,649 --> 00:18:37,649 Meu pai. 145 00:18:48,950 --> 00:18:49,985 O que ele faz? 146 00:19:01,650 --> 00:19:03,371 � um bom m�sico. 147 00:19:03,971 --> 00:19:05,590 Ganhou alguns concursos. 148 00:19:06,200 --> 00:19:08,384 E toca durante a missa. 149 00:19:09,940 --> 00:19:10,942 Comida queimada! 150 00:19:13,825 --> 00:19:14,912 Por que? 151 00:19:15,548 --> 00:19:17,984 Segu� o ritmo do canto. 152 00:19:18,235 --> 00:19:19,465 Para o est�bulo. 153 00:19:32,232 --> 00:19:33,464 N�o fica? 154 00:19:49,391 --> 00:19:50,430 Coloque. 155 00:19:51,730 --> 00:19:53,289 Melhor n�o. 156 00:19:57,789 --> 00:19:59,224 Coloque, minha dama 157 00:19:59,475 --> 00:20:01,190 N�o sou sua dama. 158 00:20:20,104 --> 00:20:21,331 Hey, velho... 159 00:20:22,063 --> 00:20:23,380 Onde est�? 160 00:20:24,382 --> 00:20:26,533 Se interessa pelos velhos agora? 161 00:20:26,568 --> 00:20:28,955 N�o ficarei sozinha com ele. 162 00:20:28,990 --> 00:20:31,343 Perdeu seu tempo para nada. 163 00:20:37,117 --> 00:20:38,117 Hazel? 164 00:20:40,739 --> 00:20:43,092 Pode zangar-se, para mim tanto faz. 165 00:20:46,823 --> 00:20:49,191 Nunca estive procurando uma garota. 166 00:20:55,380 --> 00:20:56,420 Com fome? 167 00:21:00,189 --> 00:21:03,887 Meu quarto est� sobre o est�bulo. Fecha com chave. 168 00:21:12,042 --> 00:21:13,184 Aqui est�. 169 00:21:22,920 --> 00:21:25,691 - E onde dormir�? - N�o importa. 170 00:21:28,218 --> 00:21:30,945 Nenhuma mulher dir� a Andrew Vessons onde dormir. 171 00:21:33,818 --> 00:21:35,354 Te acordo ao amanhecer. 172 00:21:37,847 --> 00:21:42,017 - Uma cerveja? Eu mesmo preparo. - Preferiria ch�. 173 00:21:42,625 --> 00:21:43,648 Ch�? 174 00:21:43,891 --> 00:21:47,671 Por que esta paix�o feminina por ch�? 175 00:21:48,687 --> 00:21:50,053 Pegue o ch�! 176 00:22:11,760 --> 00:22:12,760 Vai! 177 00:22:13,482 --> 00:22:14,929 Vai Mary-Ann! 178 00:23:12,168 --> 00:23:13,582 Onde mora? 179 00:23:15,628 --> 00:23:18,337 Pode me dizer. Tenho 66 anos. 180 00:23:20,546 --> 00:23:22,851 - N�o dir� a ele? - A ele? 181 00:23:24,363 --> 00:23:26,613 Poderia prender-me... 182 00:23:27,832 --> 00:23:29,746 N�o direi nada! 183 00:23:30,785 --> 00:23:33,312 Nem que os cavalos me pisem... 184 00:23:34,727 --> 00:23:36,459 Sofreria mil mortes. 185 00:23:36,915 --> 00:23:38,524 Moro em Callow. 186 00:23:38,559 --> 00:23:39,698 Callow? 187 00:23:39,733 --> 00:23:43,460 Essa vila esquecida detr�s da "Pequena montanha de Deus"? 188 00:23:46,346 --> 00:23:48,348 N�o, nem esquecida nem perdida. 189 00:23:48,930 --> 00:23:52,250 - Tem algumas abelhas. - E eu tamb�m! 190 00:23:52,693 --> 00:23:54,157 E m�sica. 191 00:23:55,491 --> 00:23:58,787 A musica n�o se come. 192 00:23:59,075 --> 00:24:01,481 - Meu pai faz caix�es. - Serio? 193 00:24:01,720 --> 00:24:04,827 Mas n�o tem um cisne esculpido no beiral! 194 00:24:04,862 --> 00:24:07,465 Eu sim. Faz 20 anos que esculpi. 195 00:24:07,987 --> 00:24:09,964 S� perdeu o bico. 196 00:24:18,211 --> 00:24:19,904 Nunca lhe diga onde moro. 197 00:24:20,183 --> 00:24:21,483 Nunca! 198 00:24:24,452 --> 00:24:26,027 N�o lhe diga nunca... 199 00:24:26,062 --> 00:24:28,704 a menos que n�o te pergunte e n�o fique nervoso. 200 00:24:29,190 --> 00:24:31,564 Serei mudo como um tumulo. 201 00:24:36,853 --> 00:24:40,542 Uma mulher em Undern? Melhor morrer. 202 00:24:49,394 --> 00:24:53,398 Os Di�conos e os Anci�os te convidam a uma festa paroquial 203 00:24:53,818 --> 00:24:57,822 "Na pequena montanha de Deus" no domingo entre as 15.30 e as 17.30. 204 00:24:58,093 --> 00:25:01,978 Nosso anfitri�o ser� o novo reverendo, Edward Marston. 205 00:25:21,115 --> 00:25:23,025 - Edward? - Sim, m�e? 206 00:25:23,275 --> 00:25:25,825 N�o disse que deveria ter uma cantora? 207 00:25:26,371 --> 00:25:29,550 Sim, e seu pai a acompanha. Toca harpa. 208 00:25:29,978 --> 00:25:31,705 Senhor e senhorita Woodus. 209 00:25:35,103 --> 00:25:36,151 Hazel! 210 00:25:36,415 --> 00:25:37,881 Anda logo! 211 00:25:53,555 --> 00:25:54,669 Aten��o! 212 00:26:18,632 --> 00:26:21,853 Passou muito tempo, desde seu nascimento 213 00:26:22,787 --> 00:26:25,584 uma vaca e seu vitelo ca�ram aqui. 214 00:26:25,942 --> 00:26:27,480 Uma queda de 100 p�s. 215 00:26:28,211 --> 00:26:31,075 - Pode salv�-las? - Claro que n�o. 216 00:26:31,342 --> 00:26:32,963 Estava abaixado. 217 00:26:32,998 --> 00:26:36,384 N�o posso ag�entar. Este lugar me assusta. 218 00:26:36,815 --> 00:26:38,864 Mas o que tem essa pequena? 219 00:26:39,755 --> 00:26:40,755 Nada... 220 00:26:42,350 --> 00:26:45,145 Pensei que ia morrer... 221 00:26:45,394 --> 00:26:47,781 - como todo mundo. - Descobriu? 222 00:26:49,210 --> 00:26:50,624 Imbec�l! 223 00:26:52,083 --> 00:26:55,513 O mundo � uma armadilha em que todos ca�mos. 224 00:26:59,548 --> 00:27:00,584 Musica! 225 00:27:06,385 --> 00:27:09,334 Tem muita sensibilidade... 226 00:27:10,374 --> 00:27:11,384 Muita. 227 00:27:19,157 --> 00:27:22,747 E voc� tamb�m, senhora Woodus. Prazer t�-los aqui. 228 00:27:24,216 --> 00:27:25,699 Que dia lindo! 229 00:27:26,248 --> 00:27:28,651 Ach�vamos que n�o vinha. 230 00:27:38,459 --> 00:27:40,205 Reverendo. Aqui est� Abel Woodus 231 00:27:40,491 --> 00:27:41,755 e sua filha. 232 00:28:01,302 --> 00:28:02,613 "Harpas celestiais. " 233 00:28:08,969 --> 00:28:13,075 Harpas do c�u, que tocam por voc� 234 00:28:13,514 --> 00:28:17,776 que tocam para Cristo dos olhos suaves. 235 00:28:18,181 --> 00:28:22,431 Que tocam por Pedro e Paulo 236 00:28:22,755 --> 00:28:27,760 mas que nunca tocam para mim. 237 00:28:30,571 --> 00:28:35,498 Harpas do c�u, em vidros formados. 238 00:28:35,834 --> 00:28:40,958 Mais verdes que a erva �mida 239 00:28:41,209 --> 00:28:46,344 As que tocaram Pedro e Paulo 240 00:28:46,698 --> 00:28:47,698 mas nunca me tocaram 241 00:28:57,235 --> 00:28:58,825 Harpas do c�u 242 00:28:59,075 --> 00:29:00,705 tocam forte 243 00:29:00,963 --> 00:29:02,500 tocam suavemente. 244 00:29:02,795 --> 00:29:08,957 Irei no vento frio e na chuva. 245 00:29:09,298 --> 00:29:10,298 Procurando. 246 00:29:10,515 --> 00:29:12,384 - Minha harpa... - Mant�m o ritmo! 247 00:29:12,728 --> 00:29:16,731 T�o verde como a primavera 248 00:29:17,026 --> 00:29:20,891 que faz vibrar 249 00:29:21,162 --> 00:29:22,112 sem nenhuma corda. 250 00:29:37,496 --> 00:29:38,877 � daqui, meu homem? 251 00:29:39,177 --> 00:29:41,247 Faz 26 anos. 252 00:29:42,354 --> 00:29:46,128 Conhece um violinista? Tem uma filha de cabelos pretos. 253 00:29:47,044 --> 00:29:49,002 N�o, n�o sei. 254 00:29:58,778 --> 00:30:00,384 Hazel, outro doce. 255 00:30:00,634 --> 00:30:03,708 Vamos! Venho todos os anos por essas tortas. 256 00:30:03,743 --> 00:30:05,844 Paguei, como todos. 257 00:30:06,117 --> 00:30:07,704 N�o tem ningu�m mais, Mr. James. 258 00:30:08,335 --> 00:30:09,781 N�o pelo meu erro. 259 00:30:10,323 --> 00:30:12,084 Cantou maravilhosamente. 260 00:30:12,119 --> 00:30:13,624 Foi maravilhoso. 261 00:30:15,648 --> 00:30:16,751 Una torta, reverendo? 262 00:30:29,199 --> 00:30:31,096 Procura inspira��o. 263 00:30:35,864 --> 00:30:38,305 Me faria o favor de vir jantar no domingo? 264 00:30:39,388 --> 00:30:41,305 O que diria a senhora? 265 00:30:42,025 --> 00:30:43,665 Minha m�e ficar� contente. 266 00:30:44,840 --> 00:30:47,221 Diga a seu pai que eu a levarei. 267 00:30:48,047 --> 00:30:49,904 Agrade�o infinitamente. 268 00:30:52,703 --> 00:30:53,944 At� domingo. 269 00:30:57,149 --> 00:30:58,149 Obrigada. 270 00:31:02,783 --> 00:31:03,754 M�e, 271 00:31:03,789 --> 00:31:07,023 Convidei a Srta. Woodus para jantar no domingo. 272 00:31:07,549 --> 00:31:10,664 - Ela n�o � do seu n�vel. - N�o tem problema. 273 00:31:13,287 --> 00:31:17,191 Se est� cego pela bondade, 274 00:31:17,450 --> 00:31:19,670 teu minist�rio n�o ser� grande. 275 00:31:20,152 --> 00:31:21,879 N�o se preocupe. 276 00:31:23,943 --> 00:31:26,428 Esperam sua ben��o. 277 00:31:31,998 --> 00:31:33,424 Irm�os e irm�s, 278 00:31:34,703 --> 00:31:36,624 silencio pela a��o de gra�as. 279 00:31:39,028 --> 00:31:41,142 Por tudo o que recebemos, 280 00:31:41,436 --> 00:31:43,796 Agradecemos ao Senhor. 281 00:31:45,516 --> 00:31:48,861 Sem tortas, nada de agradecimentos. 282 00:32:07,334 --> 00:32:09,344 Sua raposa! 283 00:32:18,426 --> 00:32:19,790 Foxy! Sai daqui! 284 00:32:28,020 --> 00:32:29,744 Vai terminar na lagoa! 285 00:32:29,779 --> 00:32:32,997 - N�o se atreveria! - N�o me acha capaz? 286 00:32:37,123 --> 00:32:38,680 N�o tenha medo, Foxy. 287 00:32:41,848 --> 00:32:42,944 Ela se aborrece. 288 00:32:43,612 --> 00:32:45,378 A levarei conosco. 289 00:32:45,413 --> 00:32:47,144 Falava tamb�m... 290 00:32:50,254 --> 00:32:53,831 Um cachorro de ca�a faria isso? Claro que n�o. 291 00:32:54,242 --> 00:32:55,707 � uma raposa. 292 00:32:56,075 --> 00:32:59,414 Que terminar� afogada, se cruza pelo caminho. 293 00:33:00,547 --> 00:33:02,397 N�o est� em solid�o aqui. 294 00:33:03,722 --> 00:33:06,888 O mundo n�o foi criado em 7 dias por Abel Woodus! 295 00:33:09,388 --> 00:33:11,377 Coloque-a no caix�o. 296 00:33:36,514 --> 00:33:40,834 Est� bem, desde que voltou de Wenlock. 297 00:33:41,706 --> 00:33:43,185 Que arrog�ncia! 298 00:33:43,596 --> 00:33:45,196 � hora de casar. 299 00:33:45,231 --> 00:33:47,522 Se existe um idiota que te pe�a. 300 00:33:48,261 --> 00:33:50,354 Talvez mais de um! 301 00:33:50,699 --> 00:33:52,911 Talvez me case com um cavalheiro. 302 00:33:52,946 --> 00:33:54,895 E deixarei esta cabana. 303 00:33:55,116 --> 00:33:57,334 N�o � isso o que me perder�! 304 00:33:58,159 --> 00:34:00,934 Jurei casar-me com o primeiro que me pe�a. 305 00:34:02,965 --> 00:34:04,584 Por quem jurou? 306 00:34:07,993 --> 00:34:10,436 Pela montanha? 307 00:34:13,355 --> 00:34:16,228 Jura casar com o primeiro pretendente que apare�a? 308 00:34:18,475 --> 00:34:19,578 Juro! 309 00:34:34,721 --> 00:34:35,903 Duas cervejas. 310 00:34:54,486 --> 00:34:56,779 Meu Deus! Se acha o Ca�ador Negro. 311 00:34:57,377 --> 00:34:59,860 - Ol�, taverneiro! - Entre, meu senhor. 312 00:35:00,719 --> 00:35:01,688 Boa tarde. 313 00:35:01,723 --> 00:35:04,465 - Cuido de seu cavalo? - N�o, meu xerez aqui. 314 00:35:05,027 --> 00:35:07,000 Sarah, leva um xerez. 315 00:35:07,035 --> 00:35:10,250 Conhece uma menina de cabelos pretos, olhos verdes... 316 00:35:10,560 --> 00:35:13,882 Todas as mulheres aqui s�o barulhentas e tem cara fechada. 317 00:35:14,690 --> 00:35:16,335 Violinistas, por aqui? 318 00:35:16,370 --> 00:35:20,131 Posso fazer algo melhor. Minha harpa! 319 00:35:20,395 --> 00:35:22,099 Acha que sou um anjo? 320 00:35:22,776 --> 00:35:25,226 Funerais, casamentos... Sou seu homem. 321 00:35:25,261 --> 00:35:28,582 - Talvez para o segundo. - Casamento, n�o �? 322 00:35:34,875 --> 00:35:37,745 Tem sangue nele, Foxy. 323 00:35:49,899 --> 00:35:51,883 Conhece um violinista? 324 00:35:51,918 --> 00:35:55,118 Tem um, do outro lado da montanha. 325 00:35:55,940 --> 00:35:59,455 - Tem uma filha? - N�o. Ele tem 20 anos. 326 00:36:12,761 --> 00:36:13,601 DOMINGO 327 00:36:19,328 --> 00:36:22,423 Disse ao Padre que casaria com o primeiro. 328 00:36:22,458 --> 00:36:24,448 Jurei na montanha. 329 00:36:27,399 --> 00:36:30,002 - E n�o veio ningu�m? - Ningu�m. 330 00:36:31,895 --> 00:36:33,031 Ningu�m? 331 00:36:33,600 --> 00:36:35,189 Ningu�m. 332 00:36:44,123 --> 00:36:46,600 Casar� com o primeiro homem... 333 00:36:48,265 --> 00:36:51,451 - que pe�a? - � preciso, eu acho. 334 00:36:52,259 --> 00:36:55,082 Mas ningu�m vir�. Por que viriam? 335 00:36:58,192 --> 00:37:00,002 Gostaria de se casar? 336 00:37:00,533 --> 00:37:02,136 Mam�e n�o quer. 337 00:37:02,171 --> 00:37:06,254 Ela diz que o casamento s� traz l�grimas e tormentas. 338 00:37:06,868 --> 00:37:09,178 "Cuide-se ao casar. 339 00:37:09,589 --> 00:37:12,071 "N�o � mais que uma esposa o que eu n�o sou. 340 00:37:13,038 --> 00:37:16,994 "Janta entre amigos, mas dorme s�. "Isso � o que dizia, Mr. Marston. 341 00:37:23,585 --> 00:37:26,598 Nem um cabelo de sua cabe�a ficar� branco. 342 00:37:28,440 --> 00:37:31,265 Quanto irm�os e irm�s tem? 343 00:37:31,558 --> 00:37:34,138 Nenhum. S� tenho Foxy. 344 00:37:34,424 --> 00:37:36,004 Edward � meu �nico filho. 345 00:37:40,379 --> 00:37:43,218 - D�-lhe uma cadeira. - Estou bem aqui. 346 00:37:46,982 --> 00:37:48,044 Quem � Foxy? 347 00:37:48,864 --> 00:37:50,096 Minha pequena raposa. 348 00:37:50,348 --> 00:37:53,164 Fala como se fosse um familiar. 349 00:37:53,631 --> 00:37:55,584 Todos os animais s�o meus irm�os. 350 00:37:55,835 --> 00:37:57,520 Sim, tem raz�o. 351 00:37:57,555 --> 00:38:00,759 Ao menos, na conversa. 352 00:38:01,421 --> 00:38:04,672 Mas cada animal, na verdade, � s� um animal. 353 00:38:05,167 --> 00:38:06,705 N�o tem alma. 354 00:38:06,960 --> 00:38:08,306 Sim, tem. 355 00:38:08,611 --> 00:38:10,685 Se eles n�o tem, voc� tamb�m n�o. 356 00:38:14,310 --> 00:38:16,424 Leia algo. 357 00:38:21,614 --> 00:38:22,817 Sim, m�e. 358 00:38:25,024 --> 00:38:26,991 Quem poder� ser a esta hora? 359 00:38:27,026 --> 00:38:28,931 Martha est� indo ver. 360 00:38:33,542 --> 00:38:35,924 Quem pode ser a esta hora da noite? 361 00:38:36,806 --> 00:38:38,705 Ouviu um cavalo? 362 00:38:40,879 --> 00:38:42,265 N�o sei... 363 00:38:43,587 --> 00:38:45,448 Um violinista com sua filha! 364 00:38:49,658 --> 00:38:50,658 M�e... 365 00:38:52,261 --> 00:38:54,725 Desculpe a demora, Mrs. Marston, 366 00:38:54,760 --> 00:38:58,578 mas encontrei um cavalheiro que procurava algu�m. 367 00:38:58,995 --> 00:39:01,705 Tive que gui�-lo pelo caminho. 368 00:39:02,741 --> 00:39:04,365 O que precisa? 369 00:39:04,767 --> 00:39:06,743 Vai ficar arrume um lugar. 370 00:39:07,935 --> 00:39:10,384 Edward, Miss Woodus quer ir para casa. 371 00:39:17,169 --> 00:39:19,893 N�o tem ningu�m na porta? 372 00:39:25,085 --> 00:39:27,991 Achei ter ouvido algu�m. 373 00:40:13,096 --> 00:40:14,620 Quer se casar comigo? 374 00:40:28,348 --> 00:40:30,609 N�o teria que esperar tanto tempo. 375 00:40:32,160 --> 00:40:34,478 Sim, eu sei. 376 00:40:40,709 --> 00:40:41,806 Sou eu! 377 00:40:43,027 --> 00:40:44,105 Um momento... 378 00:41:09,770 --> 00:41:10,793 � ela. 379 00:41:12,681 --> 00:41:14,091 Esta � Foxy. 380 00:41:29,156 --> 00:41:30,687 Quer se casar comigo? 381 00:41:31,522 --> 00:41:33,279 Ter� uma casa bonita. 382 00:41:34,020 --> 00:41:35,906 Tentarei ser um bom marido. 383 00:41:36,616 --> 00:41:37,945 E depois, te amo. 384 00:41:39,603 --> 00:41:41,785 Me ama tanto como amo Foxy? 385 00:41:42,875 --> 00:41:43,955 Ainda mais... 386 00:41:51,988 --> 00:41:53,330 N�o � bonita? 387 00:41:55,723 --> 00:41:57,109 Vamos. 388 00:42:12,779 --> 00:42:15,914 - Vou torcer o pesco�o dela. - Esqueci de prend�-la. 389 00:42:16,116 --> 00:42:18,256 - Quem �? - Edward Marston. 390 00:42:19,721 --> 00:42:21,454 � voc�, reverendo? 391 00:42:22,698 --> 00:42:25,395 Foi uma longa caminhada. Teve problemas? 392 00:42:27,547 --> 00:42:28,955 Gostaria de falar contigo. 393 00:42:31,964 --> 00:42:33,901 Bem, aqui estou. 394 00:42:37,792 --> 00:42:39,265 Quero me casar com Hazel. 395 00:42:46,506 --> 00:42:47,957 Quer? 396 00:42:48,310 --> 00:42:49,972 Quer casar com ela? 397 00:42:50,339 --> 00:42:51,339 Sim. 398 00:43:00,591 --> 00:43:03,352 Bom, acho que ela j� est� na idade. 399 00:43:06,634 --> 00:43:08,147 Pode casar. 400 00:43:12,299 --> 00:43:13,862 Quando quer se casar? 401 00:43:14,730 --> 00:43:15,985 Hazel decidir�. 402 00:43:16,234 --> 00:43:19,852 Diga o que quiser e ela o far�... 403 00:43:20,100 --> 00:43:22,660 mesmo se � preciso tomar uma surra, se surgir a ocasi�o. 404 00:43:29,944 --> 00:43:32,481 Quando quer ser minha mulher, Hazel? 405 00:43:34,848 --> 00:43:36,112 N�o sei. 406 00:43:36,779 --> 00:43:38,061 N�o agora. 407 00:43:38,096 --> 00:43:40,781 Tire algo da cabe�a! 408 00:43:40,816 --> 00:43:43,466 Vai, rezarei por voc�. 409 00:43:43,501 --> 00:43:44,701 Vai! 410 00:43:45,540 --> 00:43:47,677 � preciso falar com ele. 411 00:43:53,337 --> 00:43:55,487 O que pensa de agosto? 412 00:43:55,522 --> 00:43:57,473 Gostaria muito. 413 00:43:58,381 --> 00:43:59,964 Domingo depois da feira. 414 00:43:59,999 --> 00:44:02,991 - Papai e eu estaremos l�. - Iremos juntos. 415 00:44:03,734 --> 00:44:05,897 Minha m�e te ajudar� a escolher suas coisas. 416 00:44:05,932 --> 00:44:07,316 Que coisas? 417 00:44:08,739 --> 00:44:10,064 Uns vestidos bonitos. 418 00:44:14,069 --> 00:44:15,685 Gostaria? 419 00:44:16,553 --> 00:44:18,346 Obrigada, reverendo. 420 00:44:18,381 --> 00:44:19,513 Edward. 421 00:44:51,960 --> 00:44:54,450 Respeito tua vontade, 422 00:44:55,551 --> 00:44:57,728 mas acho que se apressa com esse casamento. 423 00:45:01,268 --> 00:45:02,477 Por mim, 424 00:45:04,093 --> 00:45:05,544 n�o desejo nada. 425 00:45:07,600 --> 00:45:09,073 Quero proteg�-la. 426 00:45:10,502 --> 00:45:11,810 Acarici�-la... 427 00:45:12,473 --> 00:45:13,965 em minha casa... 428 00:45:15,643 --> 00:45:17,091 como uma flor. 429 00:45:18,897 --> 00:45:20,634 Fa�o o juramento 430 00:45:21,649 --> 00:45:23,476 de n�o exigir nada dela. 431 00:45:25,022 --> 00:45:26,546 Absolutamente nada... 432 00:45:28,035 --> 00:45:30,575 at� que seja minha esposa. 433 00:45:40,875 --> 00:45:44,879 QUERMESSE DO CONDADO DE SHROPSHIRE AGOSTO 12, 1897 434 00:47:55,274 --> 00:47:57,011 Jack Reddin abandona! 435 00:48:07,395 --> 00:48:08,767 O que faz? 436 00:48:23,562 --> 00:48:26,741 Me fez correr. 437 00:48:30,200 --> 00:48:31,788 V�, Mr. Reddin. 438 00:48:35,274 --> 00:48:37,309 O que diria sobre voc� e o reverendo? 439 00:48:37,344 --> 00:48:39,344 - � para o meu casamento. - N�o! 440 00:48:39,594 --> 00:48:40,756 E com quem? 441 00:48:41,067 --> 00:48:42,094 Com ele! 442 00:48:43,277 --> 00:48:45,384 - Como? - Vamos nos casar. 443 00:48:46,683 --> 00:48:48,707 O reverendo e voc�? 444 00:48:49,022 --> 00:48:50,630 E Foxy estar� na festa. 445 00:48:50,665 --> 00:48:52,985 O reverendo me ofereceu muitos vestidos. 446 00:48:53,020 --> 00:48:54,152 Eu tamb�m. 447 00:48:54,872 --> 00:48:56,721 Os seus s�o usados! 448 00:48:57,933 --> 00:49:00,873 - Falaremos essa noite, durante o baile. - Imposs�vel. 449 00:49:01,687 --> 00:49:03,705 Direi que dormiu em Undern. 450 00:49:04,524 --> 00:49:06,359 E ele n�o se casar� contigo! 451 00:49:06,394 --> 00:49:08,195 N�o faria isso, Mr. Reddin! 452 00:49:10,268 --> 00:49:11,314 Nao? 453 00:49:16,395 --> 00:49:17,864 O reverendo ir� ao baile? 454 00:49:19,638 --> 00:49:21,064 Teu pai est� aqui? 455 00:49:22,555 --> 00:49:24,937 Diga ao reverendo que voltar� com seu pai. 456 00:49:29,714 --> 00:49:32,286 - O que acontece? - Tudo! 457 00:51:04,915 --> 00:51:07,427 Te vi com M. Reddin, esta tarde. 458 00:51:07,462 --> 00:51:11,113 Como boa crist�, devo te advertir que esse homem 459 00:51:11,348 --> 00:51:12,904 � um imoral. 460 00:51:13,363 --> 00:51:14,823 Sempre � isso! 461 00:51:17,832 --> 00:51:19,984 Deve deix�-lo em paz. 462 00:51:21,027 --> 00:51:22,213 N�o posso 463 00:51:23,020 --> 00:51:24,172 E por que? 464 00:51:25,332 --> 00:51:26,739 Ele me proibiria. 465 00:51:52,181 --> 00:51:54,104 N�o v� que te amo? 466 00:51:54,674 --> 00:51:56,063 Mas por que? 467 00:51:56,763 --> 00:51:58,721 Aqui est� voc�, e aqui, Edward. 468 00:51:59,382 --> 00:52:00,944 Por que n�o me deixa? 469 00:52:01,928 --> 00:52:04,265 Nunca achei que ia sentir isso, aos 40 anos. 470 00:52:05,303 --> 00:52:06,303 40 anos? 471 00:52:08,395 --> 00:52:10,864 - E o reverendo � jovem? - Est� na melhor idade. 472 00:52:11,067 --> 00:52:12,509 Olhe o que � a melhor idade! 473 00:52:12,727 --> 00:52:14,271 Deixe-me! 474 00:52:25,754 --> 00:52:27,015 Venha dan�ar. 475 00:52:27,299 --> 00:52:30,046 Vai ver se um homem de 40 anos n�o pode cansar-se! 476 00:52:30,081 --> 00:52:33,005 O que � bom, Mr. Reddin? Estou comprometida. 477 00:52:34,571 --> 00:52:37,489 Gosta mais de mim do que desse reverendo, n�o �? 478 00:52:39,998 --> 00:52:41,168 Quem �? 479 00:52:41,203 --> 00:52:42,338 Meu pai. 480 00:52:47,306 --> 00:52:48,665 Quero me casar com sua filha. 481 00:52:54,770 --> 00:52:59,380 Primeiro o reverendo, agora o cavalheiro. Falta vir o rei em pessoa! 482 00:52:59,585 --> 00:53:01,071 Me ouviu? 483 00:53:01,774 --> 00:53:03,181 Ela est� comprometida. 484 00:53:04,361 --> 00:53:06,542 Comprometida! Reservada! 485 00:53:10,683 --> 00:53:13,772 - Tem o direito de mudar de opini�o. - Um mercado � um mercado. 486 00:53:14,571 --> 00:53:16,433 O bolo de casamento est� pronto, 487 00:53:16,828 --> 00:53:18,625 assim como o leito conjugal. 488 00:53:18,828 --> 00:53:19,828 50 libras! 489 00:53:20,444 --> 00:53:22,424 Sai com dinheiro no bolso. 490 00:53:25,131 --> 00:53:26,669 50 libras! 491 00:53:27,047 --> 00:53:29,078 � tudo o que tenho comigo. 492 00:53:32,971 --> 00:53:35,212 N�o tente me pegar. 493 00:53:39,951 --> 00:53:41,228 Teria... 494 00:53:42,029 --> 00:53:45,212 Meu jardim est� cheio de colm�ias. 495 00:53:48,149 --> 00:53:50,585 Compraria um bosque e pinturas. 496 00:53:51,140 --> 00:53:53,133 Seria uma rainha 497 00:53:57,433 --> 00:53:59,873 Um mercado � um mercado, Hazel. 498 00:54:04,881 --> 00:54:07,159 N�o ir� com ele. 499 00:54:11,381 --> 00:54:12,444 Tem estabilidade. 500 00:54:13,044 --> 00:54:15,663 Muitas vezes foi contra minha vontade, 501 00:54:15,698 --> 00:54:17,424 contra o que dizia. 502 00:54:19,660 --> 00:54:21,162 Muitas vezes... 503 00:54:38,837 --> 00:54:41,299 Sei que n�o gosta de fazer o mal... 504 00:54:41,584 --> 00:54:43,261 mas me preocupa. 505 00:54:43,529 --> 00:54:45,245 N�o � minha culpa! 506 00:54:45,468 --> 00:54:47,341 Sempre machuco as pessoas... 507 00:54:47,376 --> 00:54:49,341 e n�o � minha culpa. 508 00:54:50,553 --> 00:54:53,641 Edward cuidar� de mim, de Foxy e dos outros animais. 509 00:54:54,433 --> 00:54:57,284 E voc�, tem sangue nas m�os! 510 00:54:57,319 --> 00:55:00,587 Esquece o reverendo, e te prometo n�o voltar a ca�ar. 511 00:55:00,622 --> 00:55:02,429 Uma promessa em v�o! 512 00:55:02,464 --> 00:55:04,921 � uma escolha entre voc� e Edward. 513 00:55:05,589 --> 00:55:07,672 N�o posso renunciar a Edward. 514 00:55:08,055 --> 00:55:09,919 O respeito muito... 515 00:55:10,669 --> 00:55:12,486 e jurei na montanha. 516 00:55:12,521 --> 00:55:13,619 O que? 517 00:55:13,654 --> 00:55:15,655 Que se quebro minha promessa... 518 00:55:15,690 --> 00:55:18,845 minha alma gelada n�o deixar� de vagar pela montanha... 519 00:55:18,880 --> 00:55:21,256 sem nunca encontrar descanso... 520 00:55:21,759 --> 00:55:24,718 fazendo-me crer que � s� o vento que sopra. 521 00:55:26,663 --> 00:55:28,422 O que jurou? 522 00:55:28,752 --> 00:55:30,917 Casar-me com o primeiro pretendente. 523 00:55:31,743 --> 00:55:34,304 N�o foi voc�, Mr. Reddin! 524 00:55:46,814 --> 00:55:49,341 Traga-nos um peda�o de bolo! 525 00:56:12,828 --> 00:56:15,731 E eu digo: "Viva o reverendo!" 526 00:56:26,181 --> 00:56:28,917 Nunca ter� uma por��o dessa ma�a! 527 00:56:36,975 --> 00:56:39,344 Os animais n�o s�o permitidos. 528 00:56:39,594 --> 00:56:40,625 Por que n�o? 529 00:56:40,875 --> 00:56:41,840 Porque sim! 530 00:56:41,875 --> 00:56:43,678 O Deus que criou Foxy criou voc�. 531 00:56:46,980 --> 00:56:50,212 "Tenho outros animais que n�o s�o parte desta casa. 532 00:56:50,631 --> 00:56:52,584 "Eles vir�o comigo. " 533 00:57:11,100 --> 00:57:14,145 "Estamos aqui para assistir a uni�o desse homem 534 00:57:14,395 --> 00:57:16,665 "e esta mulher no sacramento do matrimonio. 535 00:57:17,482 --> 00:57:18,981 "Para ouvi-los, 536 00:57:19,241 --> 00:57:22,460 "e ver a ben��o de Deus. 537 00:57:23,600 --> 00:57:27,603 "N�o esque�amos que o casamento � uma institui��o de Deus... 538 00:57:27,886 --> 00:57:32,484 "para a perpetua��o de nossa esp�cie e pelo bem da nossa sociedade... " 539 00:58:13,908 --> 00:58:15,285 Mrs. Marston... 540 00:58:20,779 --> 00:58:22,839 Posso abrir as cortinas, Mrs.? 541 00:58:23,879 --> 00:58:25,469 Eu abro. 542 00:59:58,703 --> 01:00:01,656 CELEBRA��O DE UM BATISMO 543 01:00:01,691 --> 01:00:05,230 NA PEQUENA MONTANHA DOMINGO 19 DE SETIEMBRO 544 01:01:10,183 --> 01:01:12,522 No nome de tua f� em Cristo, 545 01:01:13,636 --> 01:01:15,094 eu te batizo... 546 01:01:16,239 --> 01:01:17,915 no nome do Pai... 547 01:01:18,728 --> 01:01:19,872 do Filho... 548 01:01:21,395 --> 01:01:23,453 e do Esp�rito Santo. 549 01:01:44,417 --> 01:01:47,590 Foi maravilhoso. 550 01:01:47,625 --> 01:01:50,689 Um dos batismos mais bonitos que vi! 551 01:01:51,395 --> 01:01:53,985 Sempre tem algu�m que nos perturba. 552 01:01:54,498 --> 01:01:56,651 Hazel, deve subir. 553 01:02:06,855 --> 01:02:07,862 Ol�. 554 01:02:08,167 --> 01:02:10,395 Quero ver o reverendo. Posso entrar? 555 01:02:10,603 --> 01:02:12,332 Claro. 556 01:02:13,614 --> 01:02:15,355 Faz tanto calor... 557 01:02:16,674 --> 01:02:18,543 Meu filho j� vem. 558 01:02:19,114 --> 01:02:21,357 Ofere�o algo de beber, Mr... 559 01:02:21,392 --> 01:02:22,602 Reddin. 560 01:02:22,908 --> 01:02:24,901 Jack Reddin, de Undern. 561 01:02:25,703 --> 01:02:27,618 Um pouco de cherry, talvez? 562 01:02:27,915 --> 01:02:31,206 Duvido que sobrou algo do ultimo natal... 563 01:02:31,241 --> 01:02:32,931 mas vou ver. 564 01:02:48,274 --> 01:02:49,305 Hazel? 565 01:03:00,841 --> 01:03:02,763 Devo subir? 566 01:03:24,786 --> 01:03:26,062 Deixe-me. 567 01:03:29,247 --> 01:03:30,974 N�o, n�o o ama. 568 01:03:39,886 --> 01:03:43,939 Encontre-me " na fourche du Chasseur", domingo na mesma hora. 569 01:03:45,413 --> 01:03:47,527 Martha, os belos... 570 01:03:47,777 --> 01:03:49,009 Promete. 571 01:03:49,044 --> 01:03:50,241 Por que? 572 01:03:51,267 --> 01:03:52,969 Porque estou pedindo. 573 01:04:03,515 --> 01:04:05,521 N�o tenho mais cherry, 574 01:04:06,189 --> 01:04:08,718 mas tenho um bom licor de groselha. 575 01:04:08,989 --> 01:04:10,786 Envelhecido por 4 anos. 576 01:04:11,007 --> 01:04:13,964 Conhece minha nora, Mrs. Edward Marston? 577 01:04:15,350 --> 01:04:16,350 Permita-me... 578 01:04:22,187 --> 01:04:23,359 Bravo! 579 01:04:25,212 --> 01:04:26,637 Est� tudo bem, Hazel? 580 01:04:26,672 --> 01:04:31,117 Edward, este cavaleiro veio te ver. MR. Reddin de Undern. 581 01:04:31,538 --> 01:04:33,020 Ah sim, Mr. Reddin. 582 01:04:33,055 --> 01:04:34,399 Prazer. 583 01:04:36,805 --> 01:04:41,024 Assisti o batismo. Muito divertido. Talvez volte a ver. 584 01:04:42,256 --> 01:04:43,846 Ser� bem vindo. 585 01:04:43,881 --> 01:04:46,464 Talvez seja mais divertido da pr�xima vez. 586 01:04:46,821 --> 01:04:49,236 Na terceira vez cantar� conosco... 587 01:04:49,524 --> 01:04:50,624 e na quarta... 588 01:04:52,375 --> 01:04:54,144 talvez eu te batize. 589 01:04:55,116 --> 01:04:57,104 Poderia ter certeza disso. 590 01:04:58,009 --> 01:04:59,831 Confio na minha f�. 591 01:05:33,629 --> 01:05:34,893 Desculpe-me. 592 01:05:39,353 --> 01:05:42,674 - " A maldi��o do ca�ador"? - � o livro de mam�e. 593 01:05:43,143 --> 01:05:44,445 Posso... 594 01:05:45,189 --> 01:05:46,456 v�-lo? 595 01:05:53,772 --> 01:05:55,587 "Desde o clima da meia noite, 596 01:05:56,357 --> 01:05:59,897 "subindo no cume da pequena montanha de Deus. 597 01:06:01,261 --> 01:06:03,907 "Deixa uma manta na " Cadeira do Diabo"... 598 01:06:04,714 --> 01:06:06,290 "e d� a volta... " 599 01:06:07,857 --> 01:06:10,605 - Apagando o c�rculo? - Contrario ao curso do sol. 600 01:06:11,808 --> 01:06:13,397 "Fa�a o que veio fazer. 601 01:06:14,076 --> 01:06:15,906 "Se � puro, 602 01:06:18,018 --> 01:06:20,200 "ouvir� a m�sica celestial. 603 01:06:22,491 --> 01:06:25,063 "Ouve suavemente 604 01:06:27,370 --> 01:06:29,816 "poder� levar suas inten��es. 605 01:06:30,696 --> 01:06:32,832 "E ent�o n�o haver� l�grimas. " 606 01:06:34,678 --> 01:06:38,424 � um encanto poderoso que n�o pode quebrar-se. 607 01:06:44,986 --> 01:06:48,087 O que significa "uma importante inten��o?" 608 01:06:53,705 --> 01:06:55,526 V� comigo? 609 01:06:59,018 --> 01:07:00,531 Hazel, me responda. 610 01:07:06,939 --> 01:07:10,455 DEUS PROTEGE SUAS CRIAN�AS PEQUENAS 611 01:07:18,027 --> 01:07:21,741 Se caio numa armadilha, quem vir� me resgatar? 612 01:07:23,772 --> 01:07:24,772 Deus. 613 01:07:26,004 --> 01:07:28,039 Ele n�o resgata os outros. 614 01:07:30,288 --> 01:07:32,008 Responde a nossas preces. 615 01:07:32,750 --> 01:07:35,774 Haveria mais ca�adores se fosse o caso? 616 01:07:36,035 --> 01:07:38,288 Quem comeria a torta de coelho? 617 01:07:54,995 --> 01:07:56,455 � feliz aqui? 618 01:08:00,234 --> 01:08:01,491 Claro. 619 01:08:05,444 --> 01:08:06,596 Pensei... 620 01:08:08,076 --> 01:08:09,341 que talvez... 621 01:08:11,884 --> 01:08:12,884 Meu pai? 622 01:08:14,634 --> 01:08:16,179 Voc� � meu pai... 623 01:08:16,870 --> 01:08:17,925 e minha m�e. 624 01:08:28,451 --> 01:08:29,938 Boa noite, Hazel. 625 01:10:50,392 --> 01:10:52,848 Se devo ir a " La fourche du chausseur"... 626 01:10:53,518 --> 01:10:54,997 Se devo ir l�. 627 01:10:55,868 --> 01:10:58,265 deixe-me ouvir a m�sica celestial. 628 01:11:38,969 --> 01:11:39,809 DOMINGO 629 01:14:33,162 --> 01:14:34,689 Mrs. Marston! 630 01:14:59,121 --> 01:15:00,264 Martha, olha. 631 01:15:12,019 --> 01:15:13,304 Avise o seu mestre. 632 01:15:31,769 --> 01:15:33,085 Hazel est� bem. 633 01:15:37,496 --> 01:15:38,857 Gra�as a todos. 634 01:15:55,122 --> 01:15:56,621 Por favor, desculpe-me. 635 01:16:20,934 --> 01:16:22,669 Querido Edward. 636 01:16:22,704 --> 01:16:24,902 Estou bem. 637 01:16:24,937 --> 01:16:27,202 Sou uma garota m� 638 01:16:27,237 --> 01:16:29,916 pe�o por favor que n�o me procure. 639 01:16:29,951 --> 01:16:32,406 Cuida do Foxy. Hazel. 640 01:17:28,379 --> 01:17:29,537 Onde est� ela? 641 01:17:32,644 --> 01:17:34,302 Deveria saber. 642 01:17:37,916 --> 01:17:39,312 N�o est� aqui? 643 01:17:40,207 --> 01:17:41,207 N�o. 644 01:17:42,229 --> 01:17:43,784 E na montanha? 645 01:17:45,086 --> 01:17:46,089 N�o... 646 01:17:46,970 --> 01:17:48,361 Foi embora. 647 01:17:50,447 --> 01:17:52,162 Fugiu � isso, � isso? 648 01:17:55,447 --> 01:17:56,592 Tem... 649 01:17:57,241 --> 01:17:58,778 uma m�nima Idea? 650 01:17:59,206 --> 01:18:00,646 E voc� n�o? 651 01:18:03,718 --> 01:18:05,620 N�o, n�o. 652 01:18:07,528 --> 01:18:10,733 Um mercado � um mercado. Disse. 653 01:18:20,569 --> 01:18:24,337 Voc� casou com ela. Ser� melhor que a encontre. 654 01:19:17,651 --> 01:19:19,850 � cedo para uma mulher casada... 655 01:19:19,885 --> 01:19:21,785 ou n�o importa que esteja. 656 01:19:22,787 --> 01:19:23,942 Tem ci�mes! 657 01:19:23,977 --> 01:19:26,224 "Uma mulher de Undern? Nunca na vida!" 658 01:19:29,961 --> 01:19:32,329 Ah, esses p�ssaros! Roubam minhas frutas. 659 01:19:32,364 --> 01:19:34,444 Mato eles! 660 01:19:54,712 --> 01:19:57,144 Mata um p�ssaro, e o leite vira sangue! 661 01:20:03,294 --> 01:20:04,815 Jack, vai mat�-los! 662 01:20:14,995 --> 01:20:16,175 Chega, Vessons! 663 01:20:18,822 --> 01:20:20,047 Entende? 664 01:20:26,313 --> 01:20:28,893 Atira por cima de mim nos p�ssaros! 665 01:20:35,665 --> 01:20:37,139 Tinha outro. 666 01:20:38,273 --> 01:20:40,900 � minha presen�a em Undern que os matou. 667 01:20:41,577 --> 01:20:42,737 N�o tem sentido. 668 01:21:13,381 --> 01:21:14,763 E isso, � sangue? 669 01:21:16,697 --> 01:21:17,697 Ent�o? 670 01:21:23,153 --> 01:21:26,163 � minha demiss�o com um aviso pr�vio de um m�s. 671 01:21:26,683 --> 01:21:30,920 De Andrew Vessons a Jack Reddin, Lord de Undern! 672 01:21:36,005 --> 01:21:38,741 - N�o pode separar. - � preciso! 673 01:21:39,398 --> 01:21:41,624 Por que? O que n�o funciona? 674 01:21:44,245 --> 01:21:45,952 Ela me ridicularizou. 675 01:21:46,812 --> 01:21:47,777 Hazel? 676 01:21:47,812 --> 01:21:49,665 "Nunca na vida", disse. 677 01:21:50,263 --> 01:21:53,265 Isso me disse! 678 01:21:54,620 --> 01:21:55,864 O que fez para ele? 679 01:21:57,635 --> 01:21:59,599 N�o obede�o nenhuma mulher. 680 01:22:00,265 --> 01:22:03,504 Sou virgem e permanecerei assim at� minha morte! 681 01:22:07,170 --> 01:22:09,984 Vessons, seja razo�vel. Ou�a-me. 682 01:22:10,906 --> 01:22:13,486 - N�o sou seu amo? - Por um m�s! 683 01:22:14,835 --> 01:22:16,685 Sou eu quem d� as ordens. 684 01:22:19,127 --> 01:22:20,456 Sou o amo. 685 01:22:24,081 --> 01:22:25,450 N�o fale mais. 686 01:22:45,491 --> 01:22:47,288 Aceita minha renuncia. 687 01:22:52,131 --> 01:22:53,507 Hazel, volte! 688 01:23:14,667 --> 01:23:15,817 Abre! 689 01:23:37,938 --> 01:23:39,545 O que foi? 690 01:23:39,580 --> 01:23:42,014 Prefere esse velho do que eu! 691 01:23:42,049 --> 01:23:43,743 N�o diga bobagens. 692 01:23:43,965 --> 01:23:46,456 Ele tem seus h�bitos e voc� tem os seus. 693 01:23:46,938 --> 01:23:49,267 Se n�o for am�vel, vou embora. 694 01:23:50,752 --> 01:23:52,201 N�o pode ir. 695 01:23:58,669 --> 01:24:00,376 Quer saber por que? 696 01:24:04,459 --> 01:24:07,339 - Quem chorou " La fourche?" - Por favor, Hazel... 697 01:24:09,214 --> 01:24:11,158 Quem tinha l�grimas nos olhos? 698 01:24:12,107 --> 01:24:13,984 Quem estava em silencio... 699 01:24:14,943 --> 01:24:17,615 e chorando como uma crian�a? 700 01:24:23,390 --> 01:24:25,098 N�o, n�o quer ir. 701 01:24:25,318 --> 01:24:27,126 Queria estar comigo. 702 01:24:29,044 --> 01:24:30,764 N�o antes de ter sido for�ada. 703 01:24:33,257 --> 01:24:35,381 Talvez n�o foi sua culpa... 704 01:24:35,962 --> 01:24:37,696 talvez tinha a obriga��o. 705 01:24:39,241 --> 01:24:40,335 Por que? 706 01:24:42,220 --> 01:24:45,634 De algo mais forte que n�s, que nos manipula. 707 01:24:49,411 --> 01:24:50,411 Se eu... 708 01:24:51,041 --> 01:24:54,200 - te dissesse... - N�o. N�o diga nada. 709 01:24:55,590 --> 01:24:59,264 N�o sabe como encontrar a palavra como Edward. 710 01:25:08,282 --> 01:25:10,080 Foxy sente minha falta. 711 01:25:12,804 --> 01:25:14,492 Iremos amanh�. 712 01:25:16,250 --> 01:25:17,729 Deixe-a. 713 01:25:19,517 --> 01:25:21,237 Ela est� segura. 714 01:25:23,751 --> 01:25:25,431 Um pouco de ch�, Edward. 715 01:26:01,507 --> 01:26:03,757 Sei onde est� Hazel. 716 01:26:07,568 --> 01:26:09,080 Sabe, M�e? 717 01:26:12,515 --> 01:26:13,934 E n�o disse nada? 718 01:26:13,969 --> 01:26:17,005 Pensei que voc� sabia. Toda a cidade fala disso. 719 01:26:17,206 --> 01:26:20,251 - Achei ela t�o resolvida... - M�e, onde est�? 720 01:26:20,703 --> 01:26:23,815 Tem febre, e n�o comeu nada. 721 01:26:23,850 --> 01:26:25,726 Um pouco de doces.. 722 01:26:27,246 --> 01:26:30,141 Teu pai sempre dizia que um dia n�o poderia controlar voc�. 723 01:26:30,176 --> 01:26:34,299 Doces, � igual mas minha doceira � de cristal! 724 01:26:34,334 --> 01:26:35,823 Onde est�? 725 01:26:36,072 --> 01:26:38,505 Esteja calmo agora. Que Reddin a tenha! 726 01:26:42,230 --> 01:26:43,246 Reddin? 727 01:26:43,455 --> 01:26:44,961 MR. Reddin, de Undern. 728 01:26:51,270 --> 01:26:52,270 Onde vai? 729 01:27:37,325 --> 01:27:38,444 Jack, ou�a... 730 01:27:40,589 --> 01:27:42,700 Como a harpa de meu pai... 731 01:27:43,178 --> 01:27:44,611 A carruagem est� l� fora. 732 01:27:49,269 --> 01:27:51,025 Te levarei de volta para casa. 733 01:27:52,394 --> 01:27:53,535 Edward! 734 01:28:07,715 --> 01:28:09,091 Pega suas coisas. 735 01:28:10,202 --> 01:28:11,782 Por que veio? 736 01:28:12,834 --> 01:28:14,305 Ele vai voltar. 737 01:28:14,514 --> 01:28:16,755 � minha esposa, e volta comigo. 738 01:28:22,301 --> 01:28:24,112 Devo usar a for�a? 739 01:28:25,032 --> 01:28:26,920 Venha espontaneamente. 740 01:28:27,636 --> 01:28:30,515 Est� com ele por que quer, n�o �? 741 01:28:31,072 --> 01:28:34,723 Sim, mas n�o � o queria. 742 01:28:35,259 --> 01:28:37,288 Como � poss�vel? 743 01:28:39,550 --> 01:28:41,530 Como te persuadiu? 744 01:28:44,605 --> 01:28:47,227 Os sinais me levaram a " La fourche. " 745 01:28:48,373 --> 01:28:49,480 E depois... 746 01:28:51,822 --> 01:28:54,649 me colocou no seu cavalo, e me trouxe aqui. 747 01:28:55,739 --> 01:28:57,077 Os sinais... 748 01:29:01,322 --> 01:29:03,459 Encantada por uma harpa. 749 01:29:04,094 --> 01:29:07,719 Venceu suas inten��es, e ent�o n�o houve l�grimas. 750 01:29:09,246 --> 01:29:10,600 Muito simples! 751 01:29:14,322 --> 01:29:15,732 Muito simples. 752 01:29:18,273 --> 01:29:21,830 Nas cidades que passei... todos sabiam! 753 01:29:22,465 --> 01:29:25,239 - Todos menos eu. - Deixe-me, Edward. 754 01:29:25,500 --> 01:29:27,100 Me machuca. 755 01:29:27,568 --> 01:29:29,596 � uma mentirosa. 756 01:29:31,861 --> 01:29:33,337 Seja bom, Edward. 757 01:29:36,617 --> 01:29:38,259 Que tonto fui. 758 01:29:40,439 --> 01:29:42,015 Sou igual aos outros. 759 01:29:55,145 --> 01:29:56,224 � minha esposa. 760 01:29:57,550 --> 01:29:59,628 Ela nunca o ser�. 761 01:30:18,893 --> 01:30:20,743 Vai pegar suas coisas. 762 01:30:20,973 --> 01:30:22,636 Certo, reverendo. 763 01:30:26,443 --> 01:30:27,792 ela me pertence. 764 01:30:31,028 --> 01:30:32,422 Dos p�s � cabe�a. 765 01:30:35,464 --> 01:30:36,705 Voc� � repugnante. 766 01:30:38,301 --> 01:30:39,549 Certo. 767 01:30:41,081 --> 01:30:43,843 - Vamos acertar isso l� fora. - N�o o toque! 768 01:30:44,145 --> 01:30:46,849 Isso � briga por uma mulher? 769 01:30:47,473 --> 01:30:49,899 Ou seu convidado n�o � digno de voc�? 770 01:30:49,934 --> 01:30:51,304 � minha esposa. 771 01:30:51,554 --> 01:30:54,153 - Pare de pregar. - N�o o toque! 772 01:30:54,188 --> 01:30:56,437 � o homem que ela precisa. 773 01:30:56,472 --> 01:30:59,426 � o homem que a pegar�, n�o um pregador! 774 01:30:59,461 --> 01:31:01,977 Ela e sua raposa! 775 01:31:05,023 --> 01:31:06,103 Deixe-me! 776 01:31:07,282 --> 01:31:09,479 Quero ir com Edward e Foxy! 777 01:31:12,836 --> 01:31:14,843 Vou te dar o que quer. 778 01:31:18,075 --> 01:31:20,199 N�o quero te ver mais. 779 01:31:20,234 --> 01:31:23,640 � o mais cruel dos animais. Tem sangue nas m�os. 780 01:31:27,497 --> 01:31:29,660 Vamos. E boa sorte. 781 01:31:35,415 --> 01:31:36,545 Ela � sua. 782 01:31:37,916 --> 01:31:40,078 Tinha que estalar os dedos. 783 01:31:44,179 --> 01:31:46,014 Venha, querido. 784 01:31:52,600 --> 01:31:54,424 Deixa que ela te chame assim? 785 01:31:58,093 --> 01:32:00,960 V�o embora antes que os toque. 786 01:32:17,470 --> 01:32:19,242 Coloco tr�s pratos? 787 01:32:19,850 --> 01:32:21,396 Ou s� um? 788 01:32:21,431 --> 01:32:22,943 Fora! 789 01:32:39,892 --> 01:32:42,693 Vai levar essa mulher para sua casa? 790 01:32:44,314 --> 01:32:48,020 Se a tr�s aqui, n�o ter� uma m�e! 791 01:32:50,915 --> 01:32:51,915 Eddie... 792 01:32:52,260 --> 01:32:53,262 N�o! 793 01:32:54,598 --> 01:32:57,685 Meu pequeno, estou velha. 794 01:32:58,075 --> 01:33:01,447 Tenho pouco tempo. Ela tem toda uma vida pela frente. 795 01:33:02,255 --> 01:33:04,176 Ela passa na minha frente? 796 01:33:33,607 --> 01:33:35,732 Se a senhora parte, eu tamb�m. 797 01:33:35,767 --> 01:33:38,526 Toda minha vida fui uma mulher honesta 798 01:33:38,561 --> 01:33:41,286 e nunca servirei uma mulher a toa... 799 01:33:41,827 --> 01:33:43,248 Muito bem, Martha. 800 01:33:43,687 --> 01:33:46,590 ...Nem dormirei numa casa dedicada ao pecado. 801 01:33:48,965 --> 01:33:50,524 M�e, n�o v� essa noite. 802 01:33:52,187 --> 01:33:54,415 N�o fico uma hora mais 803 01:33:54,630 --> 01:33:57,528 sob o mesmo teto que esta pecadora. 804 01:34:00,148 --> 01:34:01,576 O que olha? 805 01:34:02,496 --> 01:34:03,917 O mundo, m�e. 806 01:34:09,745 --> 01:34:11,978 Passarei a noite no albergue. 807 01:34:13,037 --> 01:34:15,174 Martha pegar� minhas coisas. 808 01:35:12,040 --> 01:35:13,040 Ola. 809 01:35:16,944 --> 01:35:18,510 Ola, Mr.. 810 01:36:54,542 --> 01:36:56,276 Deseja conversar? 811 01:36:58,764 --> 01:37:00,015 Com voc�, reverendo. 812 01:37:07,743 --> 01:37:08,743 Entre. 813 01:37:20,286 --> 01:37:23,439 Esta jovem quer deixar o lugar. 814 01:37:24,556 --> 01:37:26,341 Quer ficar ou partir? 815 01:37:26,916 --> 01:37:28,395 Fico contigo. 816 01:37:41,950 --> 01:37:44,884 S�o os bons crist�o que vem a voc�. 817 01:37:45,197 --> 01:37:47,451 Levo sua palavra... 818 01:37:47,486 --> 01:37:49,024 v� ao ponto. 819 01:37:54,166 --> 01:37:57,977 Trazemos a palavra do Senhor. Falo em Seu nome. 820 01:37:59,461 --> 01:38:00,825 Est� certo disso? 821 01:38:02,050 --> 01:38:05,737 N�o nos fala a todos, na noite da queda? 822 01:38:08,121 --> 01:38:10,247 Viemos dizer que... 823 01:38:11,670 --> 01:38:13,304 a mulher ad�ltera deve ir. 824 01:38:27,667 --> 01:38:30,904 Devolva essa mulher, ou comunicaremos ao Conselho. 825 01:38:31,121 --> 01:38:32,946 N�o vale a pena. Vamos. 826 01:38:34,234 --> 01:38:36,064 N�o diga isso, reverendo. 827 01:38:38,480 --> 01:38:39,966 Deixo minha fun��es. 828 01:38:40,398 --> 01:38:43,306 Se vem contigo, estar� maldito. 829 01:38:44,987 --> 01:38:47,004 Sabe o que dizem? 830 01:38:47,227 --> 01:38:49,527 - O que? - Que fez um bom negocio. 831 01:38:51,395 --> 01:38:54,273 Alugou a Jack Reddin. 832 01:38:56,707 --> 01:39:00,071 Sabemos que isso � mentira. 833 01:39:09,104 --> 01:39:12,128 Deixa eles falarem. 834 01:39:14,862 --> 01:39:16,178 S�o malditos! 835 01:39:17,017 --> 01:39:19,077 S�o malditos por torturar meu Edward! 836 01:39:19,309 --> 01:39:21,264 N�o h� melhor homem que ele. 837 01:39:21,514 --> 01:39:24,304 Mas voc� � uma pecadora! 838 01:39:27,062 --> 01:39:28,859 Com que direito a julgam? 839 01:39:30,170 --> 01:39:31,877 Qual � sua culpa? 840 01:39:33,657 --> 01:39:34,862 Foi minha. 841 01:39:36,554 --> 01:39:38,528 Tenho que dar algumas explica��es... 842 01:39:42,688 --> 01:39:44,114 mas n�o a voc�s! 843 01:39:45,153 --> 01:39:48,816 Acham que podem comprar a todos. 844 01:39:51,675 --> 01:39:54,377 Gostaria de jog�-los de cima da montanha. 845 01:39:58,132 --> 01:40:00,221 Mas dominam mundo, 846 01:40:02,220 --> 01:40:06,106 como deuses barrigudos com ares de sufici�ncia. 847 01:40:06,666 --> 01:40:07,773 Fora! 848 01:40:11,867 --> 01:40:13,978 V�o embora, eu pe�o. 849 01:40:37,662 --> 01:40:38,998 Deite-se, Foxy. 850 01:41:27,823 --> 01:41:28,864 Deixe-os. 851 01:41:32,420 --> 01:41:33,773 Sobre tudo... 852 01:42:02,889 --> 01:42:04,804 Achem. Est� aqui. 853 01:43:14,193 --> 01:43:15,757 Chegaram, Foxy. 854 01:43:21,273 --> 01:43:23,264 Siga-o... 855 01:43:39,158 --> 01:43:41,348 Perderam... 856 01:44:29,031 --> 01:44:30,041 Hazel? 857 01:45:00,778 --> 01:45:01,778 Uma mulher! 858 01:45:02,114 --> 01:45:04,055 - � uma mulher! - Desvia eles! 859 01:45:05,394 --> 01:45:07,428 Para onde v�o? 860 01:45:07,987 --> 01:45:09,512 A " La fourche!" 861 01:45:12,354 --> 01:45:13,855 Desviem! 862 01:45:26,750 --> 01:45:27,750 Venha! 863 01:45:37,274 --> 01:45:39,161 - Coloque-a no ch�o! - Deixe-a! 864 01:45:43,635 --> 01:45:45,425 Est� louco! Me d� ele! 865 01:46:08,876 --> 01:46:10,076 No ch�o! 866 01:46:14,997 --> 01:46:21,233 Traduzido e legendado por Alexandre Neto 867 01:46:24,688 --> 01:46:27,055 F I M 56866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.