All language subtitles for Detective.Dee.The.Four.Heavenly.Kings.(2018).720p.WEB-DL.Ganol.st.(Persian .UTF-8)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,561 --> 00:01:02,561 ‫این گرز رام کننده اژدهاست 2 00:01:02,585 --> 00:01:04,585 ‫ساخته شده از غبار کیهانی! 3 00:01:04,609 --> 00:01:06,609 ‫پرجلوه تر از سنگ طلایی 4 00:01:06,633 --> 00:01:08,633 ‫این گرز رو به تو اعطا می کنم 5 00:01:08,657 --> 00:01:10,657 ‫تا به وظیفه ات که شکست دادن شیطان، 6 00:01:10,681 --> 00:01:13,481 ‫محافظت از کشور ما و برقراری توازن است عمل کنی. 7 00:01:14,505 --> 00:01:17,505 ‫چنانچه هرکس، از جمله من 8 00:01:17,529 --> 00:01:19,529 ‫ملت ما را تهدید کرد 9 00:01:19,553 --> 00:01:22,553 ‫می تونی با این گرز با اون مقابله کنی 10 00:01:24,477 --> 00:01:26,477 ‫باعث افتخاره سرورم 11 00:03:05,549 --> 00:03:08,549 ‫سرورم، شما گرز اژدهارو رو به دی دادید 12 00:03:08,588 --> 00:03:10,588 ‫فکر نکردید ممکنه علیه ما کاری کنه؟ 13 00:03:10,592 --> 00:03:12,592 ‫دیگه نمی تونیم در مقابلش بایستیم 14 00:03:17,316 --> 00:03:19,316 ‫دی داشت در دریای اژدها جونشو فدا می کرد 15 00:03:19,340 --> 00:03:21,340 ‫جون من و بقیه رو نجات داد 16 00:03:21,364 --> 00:03:24,264 ‫دی نه خائنه و نه خیانت کار 17 00:03:25,288 --> 00:03:28,288 ‫سرورم این طور فکر می کنه 18 00:03:28,292 --> 00:03:30,292 ‫یعنی از دی علیه من استفاده نمی کنی؟ 19 00:03:31,216 --> 00:03:34,216 ‫این چه حرفیه، بانو؟ 20 00:03:34,220 --> 00:03:36,220 ‫به خاطر شما.. 21 00:03:36,234 --> 00:03:39,134 ‫سنت های خاندان لونگ رو زیر پا گذاشتم 22 00:03:39,138 --> 00:03:41,138 ‫قوانین قدیم را با قوانین جدید جایگزین کردم 23 00:03:41,162 --> 00:03:44,162 ‫تا با هم حکومت کنیم 24 00:03:44,166 --> 00:03:46,166 ‫همه کاری کردم 25 00:03:46,350 --> 00:03:48,350 ‫چطور نمی تونی بهم اعتماد کنی؟ 26 00:04:00,374 --> 00:04:02,374 ‫سرورم، ملکه 27 00:04:02,398 --> 00:04:04,398 ‫یوچی زنجین.. 28 00:04:05,352 --> 00:04:09,352 ‫می دونم که تو و دی برادر های قسم خورده هستید 29 00:04:09,376 --> 00:04:13,276 ‫با این حال اگه بهت دستور بده گرز رو از اون بگیری... 30 00:04:13,300 --> 00:04:16,300 ‫می تونی انجامش بدی؟ 31 00:04:18,224 --> 00:04:20,224 ‫سرورم اگه دی گرزو از دست بده.. 32 00:04:20,248 --> 00:04:23,248 ‫مجازاتش مرگه 33 00:04:23,272 --> 00:04:26,172 ‫اگه کاری رو که می گم انجام بدی 34 00:04:26,196 --> 00:04:31,196 ‫قول می دم به دی و خانواده اش آسیبی نرسه 35 00:04:34,870 --> 00:04:38,870 ‫در این صورت چیزی مانع اجرای فرمان سرورم نمیشه 36 00:04:39,894 --> 00:04:42,894 ‫افرادی که می خواستم پیدا کردی؟ 37 00:04:47,718 --> 00:04:51,718 ‫سرورم...این مرد "خوان تیان" هست 38 00:04:52,742 --> 00:04:56,742 ‫سرورم، من خدمتکاری حقیر از ژیانگو هستن 39 00:04:56,766 --> 00:05:00,766 ‫"خوان تیان"، شنیدم می تونی باد و باران رو احضار کنی 40 00:05:00,790 --> 00:05:02,790 ‫استعداد من در حد متوسطه سرورم 41 00:05:02,814 --> 00:05:04,814 ‫ولی همان طور که امر کردید 42 00:05:04,838 --> 00:05:06,838 ‫افرادی با مهارت بالا به خدمت شما آوردم 43 00:05:06,862 --> 00:05:08,862 ‫می توانند در دربار به شما خدمت می کنند 44 00:05:08,886 --> 00:05:11,786 ‫نشون بده چی بلدن 45 00:05:57,710 --> 00:05:59,710 ‫"شمشیر روح"، ازقبیله هواندا 46 00:06:31,558 --> 00:06:33,558 ‫"روح شب " از قبیله کیانشو 47 00:06:48,132 --> 00:06:50,132 ‫بفرمایید سرورم... 48 00:07:01,156 --> 00:07:05,156 ‫اینا فقط یه حقه است که شعبده بازهای معمولی ژیانگو انجام می دن 49 00:07:06,080 --> 00:07:08,080 ‫حقه های شما بی حرمتی به ماست! 50 00:07:08,104 --> 00:07:13,104 ‫- اسمت چیه؟ ‫- "دود معلق" از قبیله ژیانکی 51 00:07:16,128 --> 00:07:19,128 ‫سرورم، اینها فریبکارانی بیش نیستند.. 52 00:07:19,152 --> 00:07:21,152 ‫نیابد به اونا اعتماد کنید 53 00:07:21,176 --> 00:07:23,176 ‫"هوان تیان" 54 00:07:23,200 --> 00:07:25,200 ‫فقط همین افراد رو داشتی؟ 55 00:07:25,224 --> 00:07:27,124 ‫سرورم... 56 00:07:27,148 --> 00:07:29,148 ‫از اونجایی که این مرد به ما بی اعتماده... 57 00:07:29,172 --> 00:07:31,172 ‫به قدری خودمون رو نشون می دیم تا نظر ایشون عوض بشه 58 00:07:31,196 --> 00:07:33,196 ‫اگر شمشیر این مرد بتونه سایه سرورم رو لمس کنه.. 59 00:07:33,220 --> 00:07:36,120 ‫ما مجازات شما را می پذیریم 60 00:07:37,794 --> 00:07:39,794 ‫چطور جرات درباره ی سایه ملکه حرف بزنی؟ 61 00:07:39,818 --> 00:07:41,818 ‫گناهت معلوم شد 62 00:07:41,842 --> 00:07:43,842 ‫گناهی نکرده 63 00:07:43,866 --> 00:07:46,766 ‫- سرورم... ‫- شمشیرتو بکش 64 00:07:46,790 --> 00:07:48,790 ‫فورا! 65 00:07:50,714 --> 00:07:52,714 ‫منو ببخشید، سرورم 66 00:08:00,768 --> 00:08:02,768 ‫ای شیطان خودتو نشون بده 67 00:08:47,442 --> 00:08:49,442 ‫"آب ماه" از قبیله فویین 68 00:08:51,666 --> 00:08:53,666 ‫شانس آوردی که 69 00:08:53,690 --> 00:08:55,690 ‫سرت از بدنت جدا نشده 70 00:08:55,714 --> 00:08:58,714 ‫بخشش ملکه شما رو رو نجات داد 71 00:08:58,738 --> 00:09:00,738 ‫قدردان ایشون باشید 72 00:09:01,612 --> 00:09:04,612 ‫ژیانگو افراد با استعداد قابل توجهی داره 73 00:09:04,636 --> 00:09:06,636 ‫من از خدمات شما خشنودم 74 00:09:06,660 --> 00:09:08,660 ‫در جایی پنهان بشید و منتظر دستور بمونید 75 00:09:08,684 --> 00:09:11,684 ‫اسم گروه شما را قبیله عرفانی می ذارم 76 00:09:11,708 --> 00:09:13,708 ‫از دستورات یوچی پیروری کنید 77 00:09:13,732 --> 00:09:15,732 ‫آماده باشید تا گرز رو پس بگیریم 78 00:09:15,756 --> 00:09:17,756 ‫اطاعت سرورم 79 00:09:20,280 --> 00:09:24,280 ‫- صبر کنید سرورم ‫- این ماموریت فراتر از اینه که بشه به این غریبه ها اعتماد کرد 80 00:09:24,354 --> 00:09:26,354 ‫من تنهایی می تونم گرز رو پس بگیرم 81 00:09:26,378 --> 00:09:28,378 ‫اونا اینجان تا به تو کمک کنن 82 00:09:28,402 --> 00:09:31,302 ‫باقیشو به تو می سپرم 83 00:09:34,326 --> 00:09:36,326 ‫[دایره تحقیقات] 84 00:09:36,350 --> 00:09:38,350 ‫استاد! 85 00:09:38,374 --> 00:09:40,374 ‫استاد دی رو ندیدی؟ 86 00:09:40,398 --> 00:09:42,398 ‫تو دفترش نیست؟ 87 00:09:42,622 --> 00:09:44,622 ‫استاد، از نظمیه پیام اومده 88 00:09:44,646 --> 00:09:47,546 ‫از نقاش "لینگ" دزدی عجیبی شده! 89 00:09:47,570 --> 00:09:49,570 ‫استاد! 90 00:09:50,394 --> 00:09:52,394 ‫خودم می دونم، اسبارو آماده کنید 91 00:09:53,418 --> 00:09:55,418 ‫این روزا بی خبر یهو ظاهر می شه 92 00:10:16,392 --> 00:10:18,392 ‫تو این نقشه محل دقیق اقامتگاه دی رو پیدا می کنی 93 00:10:18,416 --> 00:10:20,416 ‫و اینکه چطوری گرز رو بدزدی 94 00:10:20,440 --> 00:10:22,440 ‫بهتره بتونید از پسش بر بیاید 95 00:10:31,364 --> 00:10:33,364 ‫اون چیه؟ 96 00:10:50,388 --> 00:10:52,388 ‫طرح های عجیبی روی زمین ظاهر شد، شبیه نقشه بود 97 00:10:52,412 --> 00:10:54,412 ‫تو ندیدی؟ 98 00:11:00,336 --> 00:11:02,336 ‫[گالری نقاشی لینگ یو] 99 00:11:02,360 --> 00:11:04,360 ‫استاد دی اومدن 100 00:11:13,484 --> 00:11:16,484 ‫- بفرمایید استاد ‫- قربانی، لینگ لو نقاش مشهوره 101 00:11:16,508 --> 00:11:19,508 ‫نقاشی های سبک سنتی از دوشیزه ها 102 00:11:19,532 --> 00:11:21,532 ‫گل، اسب و این جور چیزا می کشه 103 00:11:21,556 --> 00:11:23,556 ‫نزدیک به واقعیت 104 00:11:23,580 --> 00:11:25,580 ‫بسیار ستودنی 105 00:11:25,604 --> 00:11:27,604 ‫در اون نهادینه شده 106 00:11:27,628 --> 00:11:30,428 ‫اخیرا روی یه نقاشی جدید کار می کرده 107 00:11:30,452 --> 00:11:32,452 ‫"اسب های در حال گذر از رودخانه" 108 00:11:32,476 --> 00:11:35,476 ‫یه نفر وارد شده و نقاشی رو دزدیده 109 00:11:40,500 --> 00:11:42,500 ‫بقیه نقاشی ها رو هم به آتش کشیده 110 00:11:42,524 --> 00:11:44,524 ‫خسارت وارده خیلی زیاده 111 00:11:44,548 --> 00:11:46,548 ‫ترسناک تر اینکه.. 112 00:11:46,572 --> 00:11:48,572 ‫دوستاش ناپدید شدن 113 00:11:48,596 --> 00:11:50,596 ‫هیچ کس خبر نداره الان کجان 114 00:12:43,420 --> 00:12:45,420 ‫دزده زیادی سر نخ بجا گذاشته 115 00:12:46,444 --> 00:12:48,444 ‫من می گم.. 116 00:12:55,468 --> 00:12:57,468 ‫می دونی من.. 117 00:13:05,492 --> 00:13:07,492 ‫- شما کی هستید؟ ‫- دایره تحقیقات 118 00:13:07,516 --> 00:13:09,516 ‫شما نقاش لینگ هستید؟ 119 00:13:09,540 --> 00:13:12,440 ‫- دایره تحقیقات؟ ‫- نترسید آقای لینگ 120 00:13:12,464 --> 00:13:14,464 ‫شما دزدی رو گزارش کردید؟ 121 00:13:31,488 --> 00:13:33,488 ‫دیدیش ؟ چی بود؟ 122 00:13:33,612 --> 00:13:35,612 ‫کرم شب تاب! 123 00:13:35,636 --> 00:13:37,636 ‫هنوز که بهار نشده، مگه می شه؟ 124 00:14:01,510 --> 00:14:03,510 ‫اتاق دی اینجاست 125 00:14:03,534 --> 00:14:06,534 ‫ وسایل اتاق بر اساس الگوی نه ستاره چیده شده 126 00:14:06,558 --> 00:14:09,558 ‫معموله یه چیزی باید پنهان شده باشه 127 00:14:09,582 --> 00:14:13,482 ‫می خواد فکر کنیم گرز اینجا مخفی شده 128 00:14:13,506 --> 00:14:15,506 ‫پس برای پیدا کردنش باید برعکس فکر کنیم 129 00:14:23,330 --> 00:14:26,330 ‫چند نفر تا الان نقاشی رو دیده بودن؟ 130 00:14:26,354 --> 00:14:28,354 ‫هیچ کس! 131 00:14:29,228 --> 00:14:31,228 ‫چیزی هست که بخوای بگی؟ 132 00:14:31,252 --> 00:14:33,252 ‫نه 133 00:14:33,276 --> 00:14:35,276 ‫دوباره که پلک زدی. چرا به من چشمک می زنی؟ 134 00:14:35,300 --> 00:14:37,300 ‫چشمم مشکل داره 135 00:14:37,324 --> 00:14:39,324 ‫مادر زادیه 136 00:14:40,248 --> 00:14:42,248 ‫مادر زادیه؟ 137 00:14:42,272 --> 00:14:45,272 ‫- به نظر از چیزی ترسیدی ‫- نه این طور نیست 138 00:14:45,296 --> 00:14:47,296 ‫به نظرم رفیقمون صحنه سازی کرده تا 139 00:14:47,320 --> 00:14:49,320 ‫قیمت تابلوهاشو بالا ببره 140 00:14:49,344 --> 00:14:51,344 ‫فکر نکنم، اگه قصدش این بوده 141 00:14:51,368 --> 00:14:53,368 ‫چرا باید خانواده اشو مخفی کنه؟ 142 00:14:53,392 --> 00:14:56,292 ‫درسته، نیازی نبود 143 00:14:57,216 --> 00:14:58,216 ‫ردپا.. 144 00:14:58,240 --> 00:15:00,240 ‫تمام سر نخ ها یه تله ست 145 00:15:00,264 --> 00:15:03,264 ‫یه نفر می خواد وقت ما رو سر اینا تلف کنه 146 00:15:03,288 --> 00:15:06,288 ‫منتظرن تا ما تو تله بیوفتیم 147 00:15:06,312 --> 00:15:08,312 ‫درسته، ولی 148 00:15:08,336 --> 00:15:11,236 ‫رد پا نشون میده که دزد از اون سمت اومده 149 00:15:13,260 --> 00:15:16,260 ‫ببین! اونجام رد پا هست 150 00:15:16,284 --> 00:15:18,284 ‫ممکنه چیزی مخفی کرده باشه؟ 151 00:15:22,308 --> 00:15:25,308 ‫نقاشی من! 152 00:15:29,232 --> 00:15:30,532 ‫تکون نخور! 153 00:15:30,533 --> 00:15:32,233 ‫سر جات بمون 154 00:15:32,257 --> 00:15:34,257 ‫از اونجایی که نقاشی هنوز اینجاست.. 155 00:15:34,281 --> 00:15:37,281 ‫قصدشون فریب دادن ماست 156 00:15:38,305 --> 00:15:40,305 ‫بهش دست نزن! 157 00:15:45,229 --> 00:15:47,229 ‫- مسموم شده! ‫- این چجورشه؟ 158 00:15:49,253 --> 00:15:51,253 ‫همگی مراقب باشید مسموم نشید 159 00:15:54,277 --> 00:15:56,277 ‫تکون نخور، بذار درمانت کنم ‫[مترجم: اون ضربه هایی که به بدنش می زنه مثلا نوعی طب سوزنی هست] 160 00:16:04,501 --> 00:16:06,501 ‫گرد و غبار روی میز هم سمی یه! 161 00:16:06,525 --> 00:16:08,525 ‫نفستو نگه دار 162 00:16:25,449 --> 00:16:27,449 ‫رو سقفه! 163 00:16:36,473 --> 00:16:38,473 ‫عروسکه 164 00:16:41,497 --> 00:16:43,497 ‫"دود معلق" لو رفته 165 00:16:43,521 --> 00:16:45,521 ‫اگه سم کار دی رو نساخته باشه... 166 00:16:45,545 --> 00:16:47,445 ‫تو راه برگشت به دایره.. 167 00:16:47,469 --> 00:16:49,469 ‫- کارشو می سازیم ‫- باشه! 168 00:16:49,493 --> 00:16:51,493 ‫بریم! 169 00:16:52,417 --> 00:16:54,417 ‫صبر کنید! 170 00:16:55,241 --> 00:16:57,241 ‫شما تحت فرمان منید 171 00:16:57,265 --> 00:16:59,265 ‫کی گفت اونو مسموم کنید 172 00:16:59,289 --> 00:17:01,289 ‫سرخود این کارو کردید 173 00:17:01,313 --> 00:17:02,213 ‫"هان پینگ" 174 00:17:02,237 --> 00:17:05,237 ‫لباستو در بیار. به لباس من دست نزن سمی شده 175 00:17:06,261 --> 00:17:08,261 ‫درسته، روش ما این طوریه 176 00:17:08,285 --> 00:17:11,285 ‫آقا... می خواید مانع کار ما بشید 177 00:17:11,309 --> 00:17:13,309 ‫بیهودس! 178 00:17:13,333 --> 00:17:18,233 ‫قبلا باید خونتو می ریختم! 179 00:17:18,257 --> 00:17:20,257 ‫حمله به یکی از اعضای گارد طلایی.. 180 00:17:20,281 --> 00:17:22,281 ‫شما دارید به شخص امپراطور تعرض می کنی 181 00:17:22,305 --> 00:17:24,305 ‫چطور جرات می کنی؟ 182 00:17:25,229 --> 00:17:27,229 ‫دزده ما رو به بازی گرفته 183 00:17:27,253 --> 00:17:29,253 ‫"یی ان"و"ژو جین" 184 00:17:29,277 --> 00:17:30,677 ‫در قسمت غربی منتظر من بمونید 185 00:17:30,678 --> 00:17:32,678 ‫- ما می کشونیمش به محیط باز ‫- بله قربان 186 00:17:35,302 --> 00:17:37,302 ‫بهترین کاری که می تونی بکنی همینه؟ 187 00:17:37,326 --> 00:17:39,326 ‫به نظر می یاد کاملا بزدل باشی 188 00:17:39,350 --> 00:17:42,250 ‫آخر ماجرا همدیگه رو می بینیم 189 00:17:42,274 --> 00:17:44,274 ‫بریم 190 00:18:25,298 --> 00:18:27,298 ‫کی هستی؟ ‫اون گوشه چیکار می کنی؟ 191 00:18:27,322 --> 00:18:29,322 ‫با طناب گیرش بنداز 192 00:18:33,246 --> 00:18:35,246 ‫مواظب پاهاش باش 193 00:18:47,270 --> 00:18:49,270 ‫دی! نمی تونی از دستم در بری 194 00:18:58,294 --> 00:19:00,294 ‫مراقب باش 195 00:19:51,242 --> 00:19:53,242 ‫اون بالاس! نذارید در بره! 196 00:20:18,266 --> 00:20:20,266 ‫از اونجا برید کنار 197 00:20:33,290 --> 00:20:35,290 ‫- استاد؟ ‫- من خوبم 198 00:20:35,314 --> 00:20:37,314 ‫- شما چی؟ ‫- خوبیم 199 00:20:38,238 --> 00:20:40,238 ‫این کارا برای چیه؟ 200 00:20:40,262 --> 00:20:42,262 ‫یه نفر داره سعی داره تا 201 00:20:42,286 --> 00:20:44,286 ‫مارو از دایره دور نگه داره 202 00:20:44,310 --> 00:20:48,210 ‫ولی الان به نظر می یاد ما رو هم هدف گرفتن 203 00:21:01,234 --> 00:21:03,234 ‫"روح شب"... 204 00:21:03,258 --> 00:21:05,258 ‫خیلی آسون بود 205 00:21:06,282 --> 00:21:08,282 ‫مراقب باش 206 00:21:14,306 --> 00:21:16,306 ‫چی بود؟ ‫ زنگ خطره 207 00:21:16,330 --> 00:21:18,330 ‫زود باشید 208 00:21:22,254 --> 00:21:24,254 ‫یه تله اس. همین حالا باید بریم 209 00:21:30,278 --> 00:21:32,278 ‫مراقب باشید 210 00:21:51,402 --> 00:21:53,402 ‫استاد دی می دونست اونا میان دنبال گرز 211 00:21:54,326 --> 00:21:56,326 ‫ببنیم دستور استاد چیه 212 00:21:59,350 --> 00:22:01,350 ‫"اجازه بدید تا فرار کنند" 213 00:22:06,374 --> 00:22:08,374 ‫"دی رنجی".. 214 00:22:08,398 --> 00:22:11,398 ‫چه فکری تو سرشه؟ 215 00:22:15,322 --> 00:22:17,322 ‫یوچی زنجین.. 216 00:22:17,346 --> 00:22:19,346 ‫تو و گروه عرفانی راند اولو.. 217 00:22:21,370 --> 00:22:24,370 ‫به دی باختید 218 00:22:24,394 --> 00:22:26,394 ‫تو افراد خانواده "لینگ" رو دزدیدی ‫[مترجم: همون نقاشه] 219 00:22:26,418 --> 00:22:29,318 ‫حالا می خوای باهاشون چکار کنی؟ 220 00:22:29,342 --> 00:22:31,342 ‫جناب یوچی این نقشه رو کشیدن 221 00:22:31,366 --> 00:22:33,366 ‫به همین دلیل شکست خوردیم 222 00:22:33,390 --> 00:22:35,390 ‫پیشنهاد می کنم که سرورم.. 223 00:22:35,414 --> 00:22:37,414 ‫یوچی رو مجبور به اطاعت کنن 224 00:22:37,438 --> 00:22:39,438 ‫کافیه! 225 00:22:39,462 --> 00:22:42,362 ‫چطور جرات می کنی؟ ‫تو کسی بودی که از دستورات پیروی نمی کرد! 226 00:22:42,386 --> 00:22:44,386 ‫شرم نمی کنی دروغ می گی 227 00:22:45,310 --> 00:22:48,310 ‫سرورم... مگه یک مشکل نباید توسط همان کسی 228 00:22:48,334 --> 00:22:51,334 ‫ایجادش کرده حل بشه؟ ‫وجود گرز برای آینده یک کشور ضروریه 229 00:22:51,358 --> 00:22:53,358 ‫پس اگه اجازه داشته باشم نصیحتی بکنم 230 00:22:53,382 --> 00:22:55,382 ‫امپراطور باید گرز رو از دی پس بگیرن 231 00:22:55,406 --> 00:22:57,406 ‫نصیحت؟ 232 00:22:58,330 --> 00:23:00,330 ‫به نظرت کمکی هم می کنه؟ 233 00:23:02,354 --> 00:23:05,354 ‫در گذشته وقتی سلسله تانگ پایه ریزی شد 234 00:23:05,378 --> 00:23:08,378 ‫کشمکش هایی در داخل خاندان سلطنتی ایجاد شد 235 00:23:08,402 --> 00:23:11,402 ‫اونا سعی کردن نصیحتی به امپراطور بکنن 236 00:23:11,426 --> 00:23:13,426 ‫ولی امپراطور گوش نکرد 237 00:23:13,450 --> 00:23:16,350 ‫دو سال بعد کشمکش ها به بیرون کشیده شد 238 00:23:16,374 --> 00:23:20,374 ‫که با نام "شورش دروازه ژیان وو" شناخته می شه 239 00:23:20,398 --> 00:23:23,398 ‫به نظرت "نصیحت" واقعا می تونه کمکی بکنه؟ 240 00:23:36,322 --> 00:23:38,322 ‫دی رنجی.. 241 00:23:38,346 --> 00:23:40,346 ‫"مقبره سانزانگ" 242 00:23:39,220 --> 00:23:41,220 ‫الان امپراطور برای تو خیلی احترام قائل هستن 243 00:23:41,244 --> 00:23:44,244 ‫و انتظارت رو می کشن 244 00:23:44,268 --> 00:23:46,268 ‫باید به خودت افتخار کنی 245 00:23:46,292 --> 00:23:49,192 ‫ولی اومدی به این مقبره خرابه تا منو ببینی 246 00:23:49,216 --> 00:23:53,216 ‫چه دروغ نگران کننده ای در اعماق قلبت وجود داره؟ 247 00:23:53,240 --> 00:23:55,240 ‫دستتو بیار جلو 248 00:24:08,164 --> 00:24:10,164 ‫جهنم پر از رنج هاست 249 00:24:10,188 --> 00:24:12,188 ‫پس روشنگری باشد منتظر بماند 250 00:24:12,212 --> 00:24:14,212 ‫خوب گفت، خوب گفت 251 00:24:15,236 --> 00:24:18,236 ‫چیزی که کف دستت نوشتم یه خود انگیز بود 252 00:24:18,260 --> 00:24:23,160 ‫چیزی که تو گفتی از اعماق وجودت بود 253 00:24:24,184 --> 00:24:27,184 ‫هر فردی یک شیطان درون داره 254 00:24:27,208 --> 00:24:30,208 ‫وقتی که شیاطین خودشونو نشون بدن.. 255 00:24:30,232 --> 00:24:32,232 ‫نمی شه نادیدشون گرفت 256 00:24:32,256 --> 00:24:34,256 ‫وقتی اون روز رسید.. 257 00:24:35,180 --> 00:24:37,180 ‫این نشان من را پیدا خواهد کرد 258 00:24:40,204 --> 00:24:42,204 ‫"یوان سه".. 259 00:24:42,228 --> 00:24:45,228 ‫جهنم پر از رنج ها پس روشنگری باید منتظر بماند 260 00:24:46,252 --> 00:24:49,252 ‫باید برای نجات دیگران وارد جهنم بشم 261 00:25:02,176 --> 00:25:04,176 ‫استاد دی 262 00:25:04,200 --> 00:25:06,200 ‫استاد دی 263 00:25:09,224 --> 00:25:11,224 ‫دی 264 00:25:36,248 --> 00:25:39,248 ‫استاد دی، چرا بیماریتون برگشته؟ 265 00:25:41,172 --> 00:25:45,172 ‫یه چیزی در ذهنم، روی بدنم تاثیر می ذاره 266 00:25:45,196 --> 00:25:49,196 ‫گرز اژدها همراه خودش مصیبت می یاره 267 00:25:49,220 --> 00:25:52,220 ‫شما همیشه می تونید از پس این مشکلات بر بیاید 268 00:25:53,244 --> 00:25:56,244 ‫شاید اینبار این طوری نباشه 269 00:26:07,168 --> 00:26:09,168 ‫همین جا منتظر باش 270 00:26:09,192 --> 00:26:11,192 ‫اطاعت 271 00:26:18,216 --> 00:26:21,216 ‫سرورم، این جور مکان ها خطرناکه 272 00:26:22,240 --> 00:26:24,240 ‫من بار ها سرورم رو به این مکان آوردم ولی 273 00:26:24,264 --> 00:26:26,264 ‫هیچ وقت جرات نکردم بپرسم.. 274 00:26:26,288 --> 00:26:29,188 ‫چه کسی در این مکان محبوسه 275 00:26:32,212 --> 00:26:34,212 ‫وزیری که "شورش دروازه ژیان وو" رو پیش بینی کرد 276 00:26:34,236 --> 00:26:37,236 ‫مردی که کسی نصیحتشو گوش نکردن 277 00:26:37,260 --> 00:26:39,260 ‫توسط امپراطور که رهبری شورش رو بر 278 00:26:39,284 --> 00:26:41,284 ‫عهده داشت در این مکان محبوس شده 279 00:26:41,308 --> 00:26:43,308 ‫مقام و نامش ازش گرفته شد 280 00:26:43,332 --> 00:26:46,232 ‫شکنجه شد 281 00:26:46,256 --> 00:26:48,256 ‫حتی صورتشو داغون کردن 282 00:26:49,180 --> 00:26:52,180 ‫الان به اسم "مرد بدون چهره" شناخته می شه 283 00:26:57,204 --> 00:26:59,204 ‫پیرمرد.. 284 00:27:01,228 --> 00:27:03,228 ‫بازم اومدی 285 00:27:05,252 --> 00:27:08,252 ‫اونجا منتظرم باش من همینجا می مونم 286 00:27:09,376 --> 00:27:11,376 ‫اطاعت، قربان 287 00:27:14,400 --> 00:27:16,400 ‫بعد از این همه سال.. 288 00:27:16,424 --> 00:27:19,424 ‫وقتی بار اول به دیدنم اومدی... 289 00:27:20,448 --> 00:27:23,448 ‫ازم خواستی بهت بگم چطور امپراطور بشی 290 00:27:23,472 --> 00:27:28,372 ‫قول دادی که اسم و رسم.. 291 00:27:28,396 --> 00:27:30,396 ‫خانوادمو بهم برمی گردونی 292 00:27:30,420 --> 00:27:34,420 ‫الان که امپراطور هستی! 293 00:27:34,444 --> 00:27:38,444 ‫چی تونسته برات مشکل درست کنه؟ 294 00:27:39,368 --> 00:27:41,368 ‫گرز افتاده دست "دی رنجی" 295 00:27:41,392 --> 00:27:44,392 ‫بهم گفتی که قبیله عرفانی را درست کنم ولی 296 00:27:44,416 --> 00:27:46,416 ‫نتوستن از دست دی خلاص بشن 297 00:27:58,440 --> 00:28:01,440 ‫باید کمک کنی تا جایگاه بالاتری در دربار بدست بیارن 298 00:28:01,464 --> 00:28:05,364 ‫این طوری می خوای قدرت بیشتری بدست بیاری 299 00:28:07,388 --> 00:28:09,388 ‫دایره تحقیقات رو تصاحب کن 300 00:28:09,412 --> 00:28:11,412 ‫کاری کن دی گرزو بهت بده 301 00:28:11,436 --> 00:28:14,436 ‫چطور دایره رو تصاحب کنم؟ 302 00:28:15,360 --> 00:28:17,360 ‫چطور مجبورش کنم گرزو بهم بده؟ 303 00:28:29,408 --> 00:28:31,408 ‫با نام پادشاهان بهشت.. 304 00:28:31,432 --> 00:28:33,432 ‫یوچی زنجین از گارد طلایی امپراطور هستم 305 00:28:33,456 --> 00:28:35,456 ‫به دستور امپراطور.. 306 00:28:35,480 --> 00:28:37,480 ‫اومدم تا بر تمرین سربازها نظارت کنم 307 00:29:15,404 --> 00:29:17,404 ‫مارو اینجا آوردی تا احمق جلوه بدی 308 00:29:17,428 --> 00:29:19,428 ‫بگو فایده این تمرین چیه؟ 309 00:29:19,452 --> 00:29:21,452 ‫آدم پستی هستی که.. 310 00:29:21,476 --> 00:29:24,376 ‫- ..اومدی دنبال استاد دی! ‫- مذخرف نگو 311 00:29:24,400 --> 00:29:27,400 ‫اومدم تا به وظیفه ام عمل کنم 312 00:29:27,424 --> 00:29:29,424 ‫باید می یومدم سراغ تو! 313 00:29:29,448 --> 00:29:31,448 ‫باشه 314 00:29:31,472 --> 00:29:34,372 ‫دفعه بعدی نیاز به کمک پزشکی داشتی بت سم می دم... 315 00:29:34,396 --> 00:29:36,396 ‫بعدش که داشتی سَقَط می کردی نجاتت می دم 316 00:29:36,420 --> 00:29:38,420 ‫چطوره؟ 317 00:29:38,444 --> 00:29:40,444 ‫هِر هِر هِر 318 00:29:40,468 --> 00:29:42,468 ‫کِر کِر کِر... 319 00:29:42,492 --> 00:29:44,492 ‫کـــِـــر! 320 00:29:45,416 --> 00:29:47,416 ‫استاد واقعا می خواید انجامش بدید؟ 321 00:29:51,440 --> 00:29:53,440 ‫واقعا داره می ره! مواظب باشید استاد! 322 00:29:53,464 --> 00:29:56,364 ‫هیچ کس نمی تونه، خیلی تکون می خوره 323 00:29:56,388 --> 00:29:59,388 ‫احمقا، ‫گارد طلایی برای این شیرین کاریا اومدن نه؟ 324 00:29:59,412 --> 00:30:01,412 ‫هیچ کس نمی تونه بالای تیرک وایسه 325 00:30:05,436 --> 00:30:07,436 ‫جلوشو بگیر دیگه! 326 00:30:16,360 --> 00:30:18,360 ‫استاد 327 00:30:18,384 --> 00:30:20,384 ‫خوبم 328 00:30:22,408 --> 00:30:25,408 ‫همون فنی که یادم دادی به کمکم اومد 329 00:30:26,432 --> 00:30:28,432 ‫اگه تعادلت از دست بره 330 00:30:28,456 --> 00:30:30,456 ‫می تونی تو هوا بچرخی تا 331 00:30:30,480 --> 00:30:32,480 ‫آسیب کمتری ببینی 332 00:30:32,504 --> 00:30:34,504 ‫استاد دی ... اون براتون تله گذاشته بود 333 00:30:34,528 --> 00:30:36,528 ‫بهش اعتماد نکنید 334 00:30:38,452 --> 00:30:40,452 ‫طوریت شد؟ 335 00:30:40,476 --> 00:30:42,476 ‫نه 336 00:30:43,400 --> 00:30:46,400 ‫یوچی باهام بیا ‫یه چیزی برات دارم 337 00:31:09,424 --> 00:31:12,424 ‫یوچی، می دونم که ملکه بهت دستور داده 338 00:31:13,448 --> 00:31:16,448 ‫و اینکه خیلی وقت ها انسان خوبی هستی 339 00:31:16,472 --> 00:31:18,472 ‫تو افسر وظیفه شناسی هستی 340 00:31:19,396 --> 00:31:21,396 ‫دی.. 341 00:31:21,420 --> 00:31:24,420 ‫شرمم می شه اینطوری با رفیق قدیمم دیدار کنم 342 00:31:26,444 --> 00:31:28,444 ‫این برای توئه 343 00:31:32,368 --> 00:31:34,368 ‫این مال زمانی که ما در دریای اژدها می جنگیدیم 344 00:31:34,392 --> 00:31:37,392 ‫وقتی داشتم از برج دفاع می کردم اینو درست کردم 345 00:31:37,416 --> 00:31:39,416 ‫دوباره بهم پسش می دی؟ 346 00:31:41,440 --> 00:31:43,440 ‫داری سرکارم می ذاری؟ 347 00:31:43,464 --> 00:31:45,464 ‫ملکه به تو لطف دارن 348 00:31:45,488 --> 00:31:47,488 ‫در حالی که هر دوی ما جنگیدیم 349 00:31:47,512 --> 00:31:49,512 ‫باید دید کلی تری داشته باشیم 350 00:31:49,536 --> 00:31:52,436 ‫به کمکت نیاز دارم 351 00:31:52,460 --> 00:31:54,460 ‫برای همین چند تا خط به این اضافه کردم 352 00:32:00,384 --> 00:32:02,384 ‫"چهار پادشاه بهشی حافظ کشورمان باشید" 353 00:32:02,408 --> 00:32:05,408 ‫"فضیلت بزرگی در دنیای ما پنهان شده" 354 00:32:05,432 --> 00:32:07,432 ‫"شخص مرموزی به دنبال آن است" 355 00:32:07,456 --> 00:32:10,456 ‫"بخشنده زندگی، نگه دارنده شمشیر" 356 00:32:11,380 --> 00:32:13,380 ‫نمی شه چیزی بهش اضافه و کم کرد، دی ! 357 00:32:13,404 --> 00:32:15,404 ‫بذار بیشتر توضیح بدم 358 00:32:15,428 --> 00:32:18,428 ‫ممکنه در آینده این دایره و گارد طلایی برای کمک 359 00:32:18,452 --> 00:32:20,452 ‫با هم متحد بشن 360 00:32:21,376 --> 00:32:23,376 ‫عجب زیرکی هستی 361 00:32:23,400 --> 00:32:26,400 ‫به جای اینکه ملکه رو تحریک کنی تا بهت سوظن داشته باشه، ‫چرا اعتمادشو جلب نمی کنی؟ 362 00:32:27,424 --> 00:32:31,424 ‫اگه ملکه شخص مورد علاقه شو فرستاده پیش من، ‫پس معلومه نمی خواد برام مشکل درست کنه 363 00:32:31,448 --> 00:32:33,448 ‫ولی توی می خوای! 364 00:32:36,372 --> 00:32:38,372 ‫معلومه که نه 365 00:32:38,396 --> 00:32:40,396 ‫منم دوست دارم آزاد و درست زندگی کنم 366 00:32:40,420 --> 00:32:42,420 ‫نه اینکه در توطئه و دسیسه شریک باشم 367 00:32:42,444 --> 00:32:44,444 ‫آزاد و درست؟ 368 00:32:44,468 --> 00:32:47,368 ‫ببین چطوری لباش پوشیدی؟ ‫در واقع تو مطیع لباست شدی 369 00:32:49,392 --> 00:32:51,392 ‫شوخی می کنی ‫این زره سنگین اصلا.. 370 00:32:51,416 --> 00:32:53,416 ‫..قابل مقایسه با گرز تو نیست 371 00:32:58,440 --> 00:33:00,440 ‫هیچ کدوم ما مسیر آسونی در پیش نداریم 372 00:33:00,464 --> 00:33:04,364 ‫کی می دونه در آینده چی می شه؟ 373 00:33:11,388 --> 00:33:14,388 ‫مواظب خودت باش، برادر قسم خورده من 374 00:33:21,412 --> 00:33:23,412 ‫چشم، برادر قسم خورده ام 375 00:33:23,436 --> 00:33:27,436 ‫مراقب خودت باش! 376 00:33:51,360 --> 00:33:53,360 ‫"شا تو" 377 00:33:53,384 --> 00:33:56,384 ‫فهمیدی یکی داره جاسوسی ما رو می کنه؟ 378 00:33:56,408 --> 00:33:58,408 ‫کی؟ 379 00:33:58,432 --> 00:34:00,432 ‫کی جرات کرده جاسوسی دایره تحقیقاتو بکنه؟ 380 00:34:00,456 --> 00:34:02,456 ‫همون کسی که می خواد گرز رو بدزده 381 00:34:04,440 --> 00:34:07,440 ‫دفعه آخر موفق نبود ولی بازم بر می گردن 382 00:34:07,464 --> 00:34:10,364 ‫اینبار حتما با قدرت حمله می کنن 383 00:34:11,388 --> 00:34:13,388 ‫یه حمله تموم عیار؟ 384 00:34:15,412 --> 00:34:17,412 ‫دی.. 385 00:34:17,436 --> 00:34:19,436 ‫وقتی گرز اژدها رو بهت دادن 386 00:34:19,460 --> 00:34:22,360 ‫از خوش شانسی تو بود یا بد شانسی؟ 387 00:34:26,384 --> 00:34:29,384 ‫یکی دیگه اومد ‫آره یه جادوگر دیگه هم اومده 388 00:34:31,408 --> 00:34:33,408 ‫ملکه از حقه هاشون خوشش اومده ‫چند تاشونو به قصر احضار کردن 389 00:34:34,432 --> 00:34:37,432 ‫الان دیگه همه دنبالش ان تا حقه های جادویی یاد بگیرن و ببینن 390 00:34:37,456 --> 00:34:39,456 ‫کسی دیگه کاسبی نمی کنی 391 00:34:39,480 --> 00:34:41,480 ‫همه کاسبی شونو ول کردن تا 392 00:34:41,504 --> 00:34:43,504 ‫بجاش حقه های جادویی یاد بگیرن! 393 00:34:43,528 --> 00:34:45,528 ‫مطمئنم! ‫حقه های جادویی 394 00:34:45,552 --> 00:34:47,552 ‫می تونه کلی سود داشته باشه 395 00:34:49,376 --> 00:34:51,376 ‫رئیس! 396 00:35:03,400 --> 00:35:05,400 ‫ دوباره همون طرح عجیب 397 00:36:04,424 --> 00:36:07,424 ‫آقا، سیب زمینی ها رسید 398 00:36:07,448 --> 00:36:10,448 ‫براتون بسته بندیش کردم 399 00:36:10,472 --> 00:36:11,472 ‫بفرما! 400 00:36:11,496 --> 00:36:13,496 ‫- منتظر بودم برام بیاریش ‫- رئیس شمام اهل تیل هستید؟ 401 00:36:13,520 --> 00:36:15,520 ‫لهجه تیلی داره! 402 00:36:15,544 --> 00:36:17,544 ‫هنوز پولشو ندادید 403 00:36:17,568 --> 00:36:19,368 ‫رئیس، حتما اشتباه شده ، من اونارو سفارش ندادم 404 00:36:19,392 --> 00:36:21,392 ‫اشتباه نشده! منم! 405 00:36:22,416 --> 00:36:24,416 ‫دی.. 406 00:36:25,440 --> 00:36:27,440 ‫جونت در خطره از اینجا برو 407 00:36:33,364 --> 00:36:35,364 ‫تحت نظرت دارن... سوار شو! 408 00:36:35,388 --> 00:36:37,388 ‫- ولی شما... ‫- گوش کن، من یه مدت پنهان می شم 409 00:36:37,412 --> 00:36:39,412 ‫اگر بهم نیاز داشتی، تو جعبه داروها برام پیام بذار 410 00:36:40,436 --> 00:36:42,436 ‫از خریدتون متشکرم 411 00:36:46,360 --> 00:36:48,360 ‫تکون نخور! ‫چه حقه ای زدی؟ 412 00:36:53,384 --> 00:36:55,384 ‫لعنت بهت! 413 00:37:05,408 --> 00:37:07,408 ‫منو تحت نظر دارن؟ 414 00:37:23,432 --> 00:37:26,432 ‫جادوگرای ژیانگو بی مصرفن 415 00:37:26,456 --> 00:37:30,456 ‫فکر می کردم برای گرفتن گرز و کشتن دی 416 00:37:30,480 --> 00:37:32,480 ‫می شه روشون حساب کرد 417 00:37:33,404 --> 00:37:36,404 ‫ولی فقط سد راهن 418 00:37:36,428 --> 00:37:39,428 ‫باید همشونو بکشیم 419 00:37:39,452 --> 00:37:42,452 ‫در همین حین، 420 00:37:42,476 --> 00:37:44,476 ‫این شیطان تشنه قدرت.. 421 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 ‫[ملکه] 422 00:37:46,524 --> 00:37:49,424 ‫..تحت کنترل جادوی ماست 423 00:37:49,448 --> 00:37:53,448 ‫ببنیم فردا چطور دایره تحقیقات رو تحت کنترل قرار می ده 424 00:37:58,372 --> 00:38:01,372 ‫ملکه اومدن ‫جلوی دروازه "دایره تحقیقات" هستن 425 00:38:04,396 --> 00:38:06,396 ‫ملکه اینجان 426 00:38:06,420 --> 00:38:08,420 ‫جلوی دروازه ان 427 00:38:10,444 --> 00:38:12,444 ‫تموم گروه ها جمع و آماده خیر مقدم به ملکه بشید 428 00:38:12,468 --> 00:38:15,368 ‫آماده خیر مقدم به ملکه! 429 00:38:15,392 --> 00:38:17,392 ‫چی؟ ‫استاد دی درست می گفت! 430 00:38:18,416 --> 00:38:20,416 ‫تقریبا رسیدن اینجا 431 00:38:20,440 --> 00:38:22,440 ‫خیلی بد شد ‫ کجایی استاد دی؟ 432 00:38:27,364 --> 00:38:29,364 ‫آهان، جعبه دارو 433 00:38:35,388 --> 00:38:37,388 ‫خودشه 434 00:38:56,412 --> 00:38:58,412 ‫خبری از دربار سلطنتی رسیده 435 00:38:59,436 --> 00:39:02,436 ‫یکی از اعضای خانواده سلطنتی توسط گرز اژدها زخمی شده 436 00:39:03,360 --> 00:39:05,360 ‫این گرز واقعیه یا تقلبیه؟ 437 00:39:05,384 --> 00:39:10,384 ‫استاد دی گرزی که دراختیار دارن رو به ما نشان بدن 438 00:39:10,408 --> 00:39:12,408 ‫تا ما مطمئن بشیم 439 00:39:14,432 --> 00:39:16,432 ‫سرورم.. 440 00:39:18,456 --> 00:39:20,456 ‫استاد دی به علت مسائل خانودگی به شهرشون رفتن 441 00:39:24,380 --> 00:39:26,380 ‫در مورد گرز اژدها 442 00:39:26,404 --> 00:39:29,404 ‫در واقع... نمی دونیم کجا نگهداری می شه 443 00:39:30,428 --> 00:39:32,428 ‫دی رنجی حضور نداره 444 00:39:33,452 --> 00:39:35,452 ‫این بهترین بهانه برای ملکه است تا.. 445 00:39:35,476 --> 00:39:37,476 ‫کنترل دایره تحقیقات رو به عهده بگیرن 446 00:39:47,400 --> 00:39:49,400 ‫دی رنجی 447 00:39:49,424 --> 00:39:51,424 ‫سرپرست دایره تحقیقات 448 00:39:51,448 --> 00:39:53,448 ‫در انجام وظایفش احمال کرده 449 00:39:53,472 --> 00:39:55,472 ‫قابل قبول نیست! 450 00:39:57,396 --> 00:40:00,396 ‫دایره نیاز به یک سرپرست داره 451 00:40:02,420 --> 00:40:05,420 ‫برای امنیت مردم، من سرپرستی رو به عهده می گیرم 452 00:40:16,444 --> 00:40:18,444 ‫الان می خوام به اطراف نگاهی بندازم 453 00:40:18,468 --> 00:40:21,368 ‫- من رو راهنمایی کنید ‫- اطاعت، سرورم 454 00:40:23,392 --> 00:40:25,392 ‫بفرمایید، سرورم 455 00:40:26,416 --> 00:40:28,416 ‫سرورم 456 00:40:37,440 --> 00:40:39,440 ‫استاد "شا تو" 457 00:40:44,364 --> 00:40:46,364 ‫سرورم.. 458 00:40:46,388 --> 00:40:48,388 ‫مساحت دایره نسبتا کمه، شما همه جاشو مشاهده کردید.. 459 00:40:48,412 --> 00:40:50,412 ‫به جز حمام و آشپزخانه و 460 00:40:50,436 --> 00:40:52,436 ‫و.... توالت 461 00:40:56,360 --> 00:40:59,360 ‫کمک کنید اون مکان ها را بررسی بشه 462 00:40:59,384 --> 00:41:02,384 ‫اونجا رو به دقت بررسی و به من گزارش بدید 463 00:41:02,408 --> 00:41:04,408 ‫اطاعت، سرورم 464 00:41:05,432 --> 00:41:07,432 ‫آقا.. 465 00:41:07,456 --> 00:41:09,456 ‫توالت همین جاست 466 00:41:09,480 --> 00:41:11,480 ‫از اونجا شروع کنیم 467 00:41:11,504 --> 00:41:13,504 ‫هر توالت بیش از صد اتاق داره! 468 00:41:13,528 --> 00:41:16,428 ‫فکر نکنم بتونید همه رو بررسی کنید ‫بهتره یه مقدار سرسری بازدید کنید 469 00:41:17,452 --> 00:41:19,452 ‫"حمام" 470 00:41:20,376 --> 00:41:22,376 ‫- استاد "شا تو" ‫- صداشو در نیارید 471 00:42:30,400 --> 00:42:32,400 ‫کجائه؟ 472 00:42:44,424 --> 00:42:47,424 ‫دی خودتی 473 00:42:50,448 --> 00:42:52,448 ‫جادو.. 474 00:42:52,472 --> 00:42:54,472 ‫دی 475 00:42:54,496 --> 00:42:56,496 ‫دی 476 00:42:57,420 --> 00:42:59,420 ‫باید فرمولشو تغییر بدم 477 00:43:00,444 --> 00:43:02,444 ‫همون طور که گفتی اونا اینجان 478 00:43:02,468 --> 00:43:04,468 ‫ملکه جادوگرای ژیانگو رو با خودش آورده 479 00:43:04,492 --> 00:43:06,492 ‫دنبال گرز می گردن 480 00:43:08,416 --> 00:43:10,416 ‫گرز اژدها جاش امنه؟ 481 00:43:12,440 --> 00:43:14,440 ‫وضعیت خطرناکه 482 00:43:14,464 --> 00:43:16,464 ‫پس چرا این قدر هیجان زده ای؟ 483 00:43:16,488 --> 00:43:19,388 ‫تبریک می گم، کسی رو پیدا کردی؟ ‫(عاشق کسی شدی) 484 00:43:21,412 --> 00:43:23,412 ‫فهمیدی! ‫طرف یه زنِ اساسین ـه! 485 00:43:24,436 --> 00:43:26,436 ‫عالیه 486 00:43:26,460 --> 00:43:28,460 ‫از الان ماموریت اینه که 487 00:43:28,484 --> 00:43:30,484 ‫اونو از نزدیک تحت نظر داشته باشی 488 00:43:30,508 --> 00:43:33,408 ‫ممکنه این وسط بیشتر عاشقش بشی 489 00:43:33,432 --> 00:43:35,432 ‫بیشتر عاشقش بشم؟ ‫فکر نکنم 490 00:43:35,456 --> 00:43:38,456 ‫قیافش خیلی خشنه، منو می ترسونه 491 00:43:38,480 --> 00:43:40,480 ‫بی خیال، کارمون همینه 492 00:43:40,504 --> 00:43:42,504 ‫همیشه تو دایره با چیزای خطرناک دستو پنجه نرم می کنیم 493 00:43:42,528 --> 00:43:44,528 ‫دیگه باید برات عادی شده باشه 494 00:43:44,552 --> 00:43:46,552 ‫ملکه می خواد مشکل درست کنه 495 00:43:46,576 --> 00:43:48,576 ‫من تو فاز عاشقی نیستم 496 00:43:48,600 --> 00:43:50,600 ‫این طرحه 497 00:43:51,424 --> 00:43:53,424 ‫قبلا دیدمش 498 00:43:53,448 --> 00:43:55,448 ‫داشتم بررسیم می کردم 499 00:43:59,372 --> 00:44:01,372 ‫بش می گن "ژانبوجیا" 500 00:44:01,396 --> 00:44:03,396 ‫علامت یه قبیله در هنده 501 00:44:03,420 --> 00:44:05,420 ‫آموزش جادوگری می بینن 502 00:44:05,444 --> 00:44:08,444 ‫توانایی کنترل ذهن و 503 00:44:08,468 --> 00:44:10,468 ‫دستکاری اونو دارن 504 00:44:10,492 --> 00:44:12,492 ‫پیروانشون خیلی وقت پیش به اینجا اومدن 505 00:44:12,516 --> 00:44:15,416 ‫و به امپراطور در پایه ریزی سلسله اش کمک کردن 506 00:44:15,440 --> 00:44:17,440 ‫برای همین امپراطور به آنها عنوان "جنگجویان باد" رو دادن 507 00:44:17,464 --> 00:44:21,364 ‫ولی بهشون مشکوک شد و حبسشون کرد 508 00:44:21,388 --> 00:44:23,388 ‫سال هاست که دیگه رویت نشدن 509 00:44:23,412 --> 00:44:27,412 ‫اما اخیرا این علامت ها در شهر ظاهر شدن 510 00:44:27,436 --> 00:44:29,436 ‫فکر می کنم پیروان مرتدشون پشت این قضیه باشن 511 00:44:32,360 --> 00:44:34,360 ‫افرادی خطرناک با مهارت های عجیب 512 00:44:34,384 --> 00:44:37,384 ‫اگه اونا باعث شدن ملکه علیه دایره بشه.. 513 00:44:37,408 --> 00:44:39,408 ‫مساله خیلی جدی می شه 514 00:44:40,432 --> 00:44:42,432 ‫اتحاد ملکه و جادوگران ژیانگو.. 515 00:44:42,456 --> 00:44:44,456 ‫نتیجه اش وحشتناکه 516 00:44:47,380 --> 00:44:49,380 ‫خیلی اینجا موندی، بهتره برگردی! 517 00:44:49,404 --> 00:44:51,404 ‫یالا، برگرد برو! 518 00:45:10,428 --> 00:45:12,428 ‫خانوم! چیکار می....... 519 00:45:12,452 --> 00:45:14,452 ‫مرتیکه بیریخت، نقش بازی نکن 520 00:45:14,476 --> 00:45:16,476 ‫چرا این قدر حمومت طول کشید؟ ‫چیکار میکردی؟ 521 00:45:18,400 --> 00:45:21,400 ‫داشتی منو دید می زدی! ‫آمار حموم کردن منو داشتی 522 00:45:22,424 --> 00:45:25,424 ‫اگه می خواستم دید بزنم، می زدم 523 00:45:25,448 --> 00:45:27,448 ‫حموم دوست داری، نه؟ 524 00:45:27,472 --> 00:45:30,372 ‫زود باش حموم کن، منم می بینم 525 00:45:36,396 --> 00:45:38,396 ‫گرفتم چی شد! 526 00:45:39,420 --> 00:45:41,420 ‫بریم بریم ‫نزدیک بودا 527 00:45:41,444 --> 00:45:43,444 ‫اصلا می دونی.. 528 00:45:43,468 --> 00:45:45,468 ‫چقدر شایعه در دایره تحقیقات پخش می شه 529 00:45:45,492 --> 00:45:47,492 ‫حالا که مارو با هم دیدن کلی شایعه می سازن 530 00:45:47,516 --> 00:45:49,516 ‫خواهشا به ملکه بگو تقصیر من نبوده 531 00:45:49,540 --> 00:45:51,540 ‫شاید منو ببخشه 532 00:45:51,564 --> 00:45:53,364 ‫ببند دهنتو 533 00:45:53,388 --> 00:45:55,388 ‫به ملکه میگم تو رو اخته کنه 534 00:45:55,412 --> 00:45:57,412 ‫دیگه شایعات هم تموم می شه 535 00:45:59,436 --> 00:46:01,436 ‫امروز به اندازه کافی دستم اومده 536 00:46:01,460 --> 00:46:03,460 ‫فردا دوباره می یام 537 00:46:05,384 --> 00:46:06,384 ‫شایعه؟ هان! 538 00:46:06,408 --> 00:46:09,408 ‫کی می ری حموم؟ ‫خودم می یام دیدت می زنم 539 00:46:18,432 --> 00:46:20,432 ‫ملکه به تو لطف دارن.. 540 00:46:20,456 --> 00:46:22,456 ‫باید کلی تر به قضیه نگاه کنیم 541 00:46:22,480 --> 00:46:24,480 ‫چند خط به نوشته ات.. 542 00:46:24,504 --> 00:46:26,504 ‫اضافه کردم 543 00:46:27,428 --> 00:46:29,428 ‫"چهار پادشاه بهشتی حافظ کشورمان باشند" 544 00:46:30,452 --> 00:46:32,452 ‫"بخشنده زندکی، نگه دارنده شمشیر" 545 00:46:34,376 --> 00:46:36,376 ‫شمشیر؟ 546 00:46:36,400 --> 00:46:38,400 ‫گرز؟ 547 00:46:43,424 --> 00:46:45,424 ‫گرز رام کننده اژدها! 548 00:46:48,448 --> 00:46:51,448 ‫نوشته اش به 4 پادشاه بهشتی اشاره می کنه 549 00:46:51,449 --> 00:46:53,449 ‫"فضیلت بزرگی در دنیای ما پنهان شده" 550 00:46:53,473 --> 00:46:55,473 ‫"فضیلت بزرگ" گذرگاهی در جنوب شهره 551 00:46:55,497 --> 00:46:57,497 ‫نزدیک مقبره پادشاهان بهشتی 552 00:46:57,521 --> 00:47:00,421 ‫پس شاید گرز اژدها.. 553 00:47:06,445 --> 00:47:08,445 ‫"بخشنده زندگی".. 554 00:47:09,469 --> 00:47:11,469 ‫منظورش یه چیزی اضافی روی پادشاه بهشتیه! 555 00:47:13,393 --> 00:47:15,393 ‫شمشیرش.. 556 00:47:39,417 --> 00:47:41,417 ‫گرز اژدهاست 557 00:47:43,441 --> 00:47:45,441 ‫ما باید کلی تر نگاه کنیم.. 558 00:47:45,465 --> 00:47:47,465 ‫شاید نیاز بشه دایره و 559 00:47:47,489 --> 00:47:49,489 ‫گارد طلایی در آینده متحد بشن 560 00:47:50,413 --> 00:47:52,413 ‫برای کمک در آینده؟ 561 00:47:52,437 --> 00:47:55,437 ‫از من می خواد از گرز محافظت کنم 562 00:48:09,361 --> 00:48:11,361 ‫اینجارو 563 00:48:12,385 --> 00:48:15,385 ‫گرزو رد کن بیاد، جایزه پیدا کردنش مال منه 564 00:48:15,409 --> 00:48:17,409 ‫از نظرمن تو یه بی خاصیتی 565 00:48:17,433 --> 00:48:21,433 ‫بیشتر از "هوان تیان" حرف مفت می زنی 566 00:48:22,457 --> 00:48:24,457 ‫با اومدن به اینجا.. 567 00:48:24,481 --> 00:48:26,481 ‫حکم مرگتو امضا کردی 568 00:50:20,429 --> 00:50:22,429 ‫گرز اژدها 569 00:50:57,453 --> 00:51:00,453 ‫ساخته شده از غبار کیهانی! 570 00:51:00,477 --> 00:51:03,377 ‫پرجلوه تر از سنگ طلایی 571 00:51:18,425 --> 00:51:21,425 ‫سرورم، اگه دی گرز رو از دست بده.. 572 00:51:21,449 --> 00:51:23,449 ‫تاوانش مرگه 573 00:51:23,473 --> 00:51:25,473 ‫از این می ترسم.. 574 00:51:25,497 --> 00:51:27,497 ‫اگه ازمن اطلاعات کنی.. 575 00:51:27,521 --> 00:51:29,521 ‫بت قول می دم.. 576 00:51:29,545 --> 00:51:32,445 ‫به دی و خانوادش آسیبی نرسه 577 00:51:32,469 --> 00:51:34,469 ‫در این صورت سرورم.. 578 00:51:34,493 --> 00:51:37,393 ‫هیچ چیز نمیتونه مانع از خدمتگزاری به شما بشه 579 00:52:02,417 --> 00:52:04,417 ‫افسر یوچی، لطفا بیرون منتظر بمانید 580 00:52:06,441 --> 00:52:08,441 ‫بالاخره اومدی 581 00:52:09,365 --> 00:52:12,365 ‫افسر یوچی به نظر ناخوش می یاید 582 00:52:12,389 --> 00:52:15,389 ‫به عنوان دست راست ملکه اتفاقات مهمی رو از دست دادی... 583 00:52:15,413 --> 00:52:17,413 ‫نگرانتون هستیم افسر یوچی 584 00:52:17,437 --> 00:52:19,437 ‫لطفا مراقب باشید 585 00:52:19,461 --> 00:52:22,361 ‫شنیدم به دایره تحقیقات رفتی 586 00:52:22,385 --> 00:52:24,385 ‫توام باید مراقب خودت باشی 587 00:52:24,409 --> 00:52:26,409 ‫ملکه تشریف آوردن 588 00:52:27,383 --> 00:52:29,383 ‫یوچی زنجین.. 589 00:52:30,207 --> 00:52:32,207 ‫امروز باید به "هوان تیان" تبریک بگی 590 00:52:34,481 --> 00:52:37,481 ‫اونو به عنوان مشاور سلطنتی منصوب کردم 591 00:52:39,605 --> 00:52:41,605 ‫امپراطور هم دوست دارن قابلیت "هوان تیان" رو 592 00:52:41,679 --> 00:52:45,679 ‫برای جایگزینی با "دی رنجی" مشاهده کنن 593 00:52:46,803 --> 00:52:49,803 ‫سرورم، مشاور سلطنتی مقام مهمیه 594 00:52:49,827 --> 00:52:51,827 ‫خواهش می کنم تجدید نظر کنید 595 00:52:52,751 --> 00:52:54,751 ‫یوچی.. 596 00:52:54,775 --> 00:52:56,775 ‫صورتت چی شده؟ 597 00:52:56,799 --> 00:52:58,799 ‫در تمرینات این طور شد 598 00:53:01,723 --> 00:53:04,723 ‫"دود معلق"، باید به افسر یوچی بیشتر احترام بذارید 599 00:53:04,747 --> 00:53:06,747 ‫یوچی.. 600 00:53:06,771 --> 00:53:09,771 ‫تو تموم تلاشتو کردی 601 00:53:09,795 --> 00:53:12,795 ‫بهتره کمی استراحت کنی.. 602 00:53:12,819 --> 00:53:14,819 ‫لطفا استراحت کن و منتظر دستورات من باش 603 00:53:14,843 --> 00:53:18,743 ‫مشاور سلطنتی می تونه از پس مشکلات بر بیاد 604 00:53:23,667 --> 00:53:25,667 ‫اطاعت، سرورم 605 00:53:25,691 --> 00:53:27,691 ‫"ژنرن"... 606 00:53:27,715 --> 00:53:29,715 ‫شنیدم خیلی خبره هستی 607 00:53:29,739 --> 00:53:31,739 ‫اسرار رو کشف و شیاطین رو نابود می کنی 608 00:53:31,763 --> 00:53:34,663 ‫حتی اینکه از دی رنجی با استعداد تری 609 00:53:34,687 --> 00:53:37,687 ‫مهارت هات رو به من نشون بده 610 00:53:37,711 --> 00:53:39,711 ‫چی تو چنته داری؟ 611 00:53:39,735 --> 00:53:42,635 ‫سروم، باعث افتخاره 612 00:53:42,659 --> 00:53:45,659 ‫برای حفظ این سلسله عظیم "عناصر" رو کنترل می کنم 613 00:53:45,683 --> 00:53:47,683 ‫زنده باد امپراطور باشکوه ما 614 00:53:57,707 --> 00:53:59,707 ‫چیش! 615 00:54:19,631 --> 00:54:22,631 ‫حالا مهره های غرش آسمان منو ببنید 616 00:54:29,655 --> 00:54:31,655 ‫این توهماتو با ابزار ساختن 617 00:54:31,679 --> 00:54:33,679 ‫حقه ای بیش نیست 618 00:54:33,703 --> 00:54:35,703 ‫بدرد بخور نیستن 619 00:54:35,727 --> 00:54:41,627 ‫با دقت ببنید هنوز تموم نشده 620 00:54:57,651 --> 00:54:59,651 ‫داره بارون می یاد 621 00:55:02,675 --> 00:55:04,675 ‫خیلی گواراست 622 00:55:04,699 --> 00:55:07,699 ‫باران واقعی از بهشت می باره! 623 00:55:07,723 --> 00:55:09,723 ‫ببر در باد، اژدها در ابرها 624 00:55:09,747 --> 00:55:12,647 ‫قدرت طبیعت ثمره خوبی می دهد 625 00:55:12,671 --> 00:55:14,671 ‫و کشور و مردمش را حفظ می کند 626 00:55:15,695 --> 00:55:17,695 ‫خوب گفت 627 00:55:18,619 --> 00:55:21,619 ‫اینا همش سطحی ـه 628 00:55:21,643 --> 00:55:24,643 ‫یک مشاور امپراطوری باید ماهرتر از این حرفا باشه 629 00:55:27,667 --> 00:55:32,667 ‫اکنون یک یادگار بهشتی، گوی اژدهای دریای شمال 630 00:55:32,691 --> 00:55:35,691 ‫ملکه و مردم به سلامت خواهند بود 631 00:55:35,715 --> 00:55:39,615 ‫قطعه ای از بهشتش را پیش کش می کند 632 00:55:39,639 --> 00:55:42,639 ‫- امپراطور اجازه می فرمایند؟ ‫- گوی اژدها؟ 633 00:55:42,663 --> 00:55:45,663 ‫بیشتر شبیه مروارید درخشانی ای که 634 00:55:45,687 --> 00:55:48,687 ‫عنان شش سال پیش به من داد 635 00:55:48,711 --> 00:55:50,711 ‫واقعا؟ 636 00:55:50,735 --> 00:55:52,735 ‫فکر نمی کنم 637 00:55:52,759 --> 00:55:55,659 ‫"هیو گنگ" اون گوی رو بیار 638 00:55:55,683 --> 00:55:57,683 ‫سرورم 639 00:56:11,557 --> 00:56:13,557 ‫چه خبر شده "هیون تیان"؟ 640 00:56:13,581 --> 00:56:15,581 ‫جایی اشتباه کردی 641 00:56:16,505 --> 00:56:18,505 ‫نه، این تو نقشه نبود 642 00:56:18,529 --> 00:56:20,529 ‫یه نفر داره مداخله می کنه 643 00:56:20,553 --> 00:56:22,553 ‫یه نفر؟ کی؟ 644 00:56:34,477 --> 00:56:36,477 ‫اژدها زنده شد 645 00:57:07,501 --> 00:57:09,501 ‫این از کجا اومد؟ 646 00:57:09,525 --> 00:57:12,525 ‫- برای امپراطور بگو! ‫- خودم نمی دونم چه اتفاقی افتاد 647 00:57:12,549 --> 00:57:14,549 ‫چطوری توضیح بدم 648 00:57:14,573 --> 00:57:16,573 ‫پس باید در بریم 649 00:57:16,597 --> 00:57:18,597 ‫چطوری آخه؟ 650 00:57:26,271 --> 00:57:28,271 ‫از امپراطور محافظت کنید! 651 00:57:32,295 --> 00:57:34,295 ‫عجب نشانه خوش یمنی! 652 00:57:34,319 --> 00:57:36,319 ‫اژدهای طلایی دوباره متولد شد. نمادی از خاندان پادشاهی 653 00:57:59,267 --> 00:58:01,267 ‫"هوان تیان"، داره چیکار می کنه؟ 654 00:58:02,291 --> 00:58:04,291 ‫توهم، یه توهمه 655 00:58:13,215 --> 00:58:15,215 ‫از امپراطور و ملکه محافظت کنید 656 00:58:18,089 --> 00:58:20,089 ‫خطرناکه سرورم 657 00:58:29,913 --> 00:58:31,913 ‫گوی اژدها 658 00:59:06,887 --> 00:59:10,887 ‫هوان تیان فرار کرد ‫هیو گنگ امپراطور و ملکه رو از اینجا ببر و ازشون محافظت کن 659 00:59:10,911 --> 00:59:12,911 ‫- من تیان رو بر می گردونم ‫-ا طلاعات 660 00:59:12,935 --> 00:59:14,835 ‫سرورم 661 00:59:14,873 --> 00:59:16,873 ‫راه خروجو ببندید 662 00:59:17,898 --> 00:59:19,898 ‫هیچ کس خارج نمی شه 663 00:59:23,523 --> 00:59:25,523 ‫جلوشو بگیرید 664 00:59:25,548 --> 00:59:28,548 ‫نیروی کمکی می خوایم 665 00:59:30,773 --> 00:59:32,773 ‫شما که عضو گارد طلایی هستید 666 00:59:32,798 --> 00:59:34,798 ‫تکون نخور! 667 00:59:51,673 --> 00:59:53,673 ‫دستگیرش کنید 668 00:59:53,698 --> 00:59:55,698 ‫قاتل اونه 669 00:59:55,723 --> 00:59:57,723 ‫شمشیرتو بنداز! 670 00:59:57,748 --> 01:00:00,748 ‫من نبودم، اون یکی در رفت 671 01:00:00,773 --> 01:00:02,773 ‫سریع تعقیبش کنید 672 01:00:03,698 --> 01:00:05,698 ‫شمشیرتو بنداز! 673 01:00:10,473 --> 01:00:13,473 ‫چقدر احمقید. مخصوصا تو یکی 674 01:00:14,398 --> 01:00:16,398 ‫دستگیرم کنید دیگه! 675 01:00:16,423 --> 01:00:18,423 ‫آوردن اون جادوگرا پیشنهاد کی بود؟ 676 01:00:18,448 --> 01:00:20,448 ‫پیشنهاد "یوچی زنجین"، ازش بپرسید 677 01:00:20,473 --> 01:00:22,473 ‫الان کجاست؟ 678 01:00:22,498 --> 01:00:24,498 ‫سرورم، پوچی دستگیر شده 679 01:00:24,523 --> 01:00:26,323 ‫چند تا از اعضای گارد طلایی رو به قتل رسونده 680 01:00:26,348 --> 01:00:28,348 ‫الان در زندانه 681 01:00:28,373 --> 01:00:30,373 ‫چی؟ 682 01:00:30,398 --> 01:00:33,398 ‫شهر رو در وضعیت خطر قرار بدید ‫دی رنجی برگرده و آماده انجام وظیفه بشه 683 01:00:33,423 --> 01:00:35,423 ‫اطاعت 684 01:00:38,198 --> 01:00:40,198 ‫پیامی از گارد طلایی رسید 685 01:00:40,223 --> 01:00:41,623 ‫ازدهای طلایی در قصر ظاهر شده 686 01:00:41,624 --> 01:00:44,224 ‫دو جادوگر کشته و یکی گم شده 687 01:00:44,249 --> 01:00:46,249 ‫یوچی هم زده به سرش 688 01:00:46,274 --> 01:00:48,274 ‫چند تا از افرادشو کشته، الانم تو زندانه 689 01:00:48,299 --> 01:00:50,299 ‫پس بالاخره حرکت خودشونو شروع کردن 690 01:00:50,324 --> 01:00:52,224 ‫منظورت کیا هستن؟ 691 01:00:52,249 --> 01:00:55,249 ‫این نشان بامبو رو بگیر ‫استاد "یوان سه" رو در معبد سانزاگ پیدا کن 692 01:00:55,274 --> 01:00:57,274 ‫معبد سانزانگ؟ 693 01:00:57,299 --> 01:00:59,299 ‫وقتی استاد سانزانگ در هند بوده.. 694 01:00:59,324 --> 01:01:01,324 ‫سعی داشته با قدرت شیطانیش روبرو بشه 695 01:01:01,349 --> 01:01:03,349 ‫الان که استاد سانزنگ فوت کرده 696 01:01:03,374 --> 01:01:06,174 ‫تنها راه شکست اونها، کمک گرفتن از شاگرد استاد، "یوان سه" هست 697 01:01:08,199 --> 01:01:10,199 ‫این علامت رو بهش نشون بده 698 01:01:10,224 --> 01:01:11,624 ‫و برای مبارزه با جادوگرا ازش کمک بخواه 699 01:01:11,625 --> 01:01:13,625 ‫همه چیز برمی گرده به مردم "ژان بوجیا"؟ 700 01:01:13,626 --> 01:01:16,326 ‫سالهاست دارن نقشه می کشن. اونا از اعضای ‫قبیله عرفانی سو استفاده می کردن... 701 01:01:16,327 --> 01:01:18,327 ‫تا مارو تحت نظر داشته باشن 702 01:01:18,352 --> 01:01:20,352 ‫باید راهی برای پرت کردن حواسشون پیدا کنیم 703 01:01:20,377 --> 01:01:22,177 ‫تمام افراد دایره رو جمع کن 704 01:01:22,202 --> 01:01:24,202 ‫برای گمراهی دشمن به سه دسته تقسیمشون کن 705 01:01:24,277 --> 01:01:26,277 ‫گمراه کردن؟ 706 01:01:29,302 --> 01:01:31,302 ‫فرماندهی دسته اول رو ژوجین به عهده بگیره 707 01:01:31,327 --> 01:01:33,327 ‫باید به بینژو برن و وانمود کنن دنبال من می گردن 708 01:01:33,352 --> 01:01:35,352 ‫این کار باعث می شه تا توجه شون از 709 01:01:35,377 --> 01:01:37,377 ‫دایره تحقیقات دور بشه 710 01:01:43,302 --> 01:01:45,302 ‫بازم اونان! دوباره می خوان چکار کنن؟ 711 01:01:45,327 --> 01:01:47,227 ‫بهشون بگو.. 712 01:01:47,252 --> 01:01:49,252 ‫تقسیم بشن و قبیله عرفانی رو گمراه کنند 713 01:01:49,277 --> 01:01:51,277 ‫بعدش به اینجا برگردن و منتظر دستور من باشن 714 01:02:17,302 --> 01:02:20,302 ‫دسته دوم.. ‫سریعترین اسب ها را سوار بشن 715 01:02:20,327 --> 01:02:22,327 ‫در بازار شرقی لباسا و اسباشونو عوض کنن 716 01:02:22,352 --> 01:02:24,352 ‫بعد برای پیدا کن استاد یوان سه به معبد سازنگ برن 717 01:02:26,277 --> 01:02:28,277 ‫رئیس، یه اسب تازه نفس بهم بده 718 01:02:28,302 --> 01:02:30,302 ‫دست سوم و من به شکل افراد گارد دینگ ژون تغییر قیافه می دیم 719 01:02:30,327 --> 01:02:32,327 ‫و دنبال گارد طلایی برای تحقیق 720 01:02:32,352 --> 01:02:34,352 ‫به قصر می ریم 721 01:02:53,277 --> 01:02:55,277 ‫چه مهارت های پیش پا افتاده ای 722 01:02:55,302 --> 01:02:58,302 ‫کی هستید؟ من "آب ماه" از قبیله "فوئین" هستم 723 01:03:00,227 --> 01:03:02,227 ‫نوکرای ملکه! 724 01:03:02,252 --> 01:03:04,252 ‫فکر می کردیم قاتل های واقعی باشید 725 01:03:04,277 --> 01:03:08,277 ‫ولی فهمیدیم زیادی روی شما حساب باز کردیم 726 01:03:09,302 --> 01:03:11,302 ‫الان دیگه وقتتون تمومه 727 01:03:11,327 --> 01:03:13,327 ‫وقتمون تمومه؟ 728 01:03:15,252 --> 01:03:17,252 ‫مذخرف می گی! 729 01:04:16,077 --> 01:04:18,077 ‫تو ملکه نیستی! 730 01:04:18,102 --> 01:04:20,102 ‫تقلبی هستی! ‫کی هستی؟ 731 01:04:20,127 --> 01:04:22,127 ‫حرف بزن! 732 01:04:32,052 --> 01:04:34,052 ‫اسمت "آب ماه"ـه، درسته؟ 733 01:04:34,077 --> 01:04:37,077 ‫باید بدونی که اسمت معنی دیگه ای هم داره 734 01:04:37,102 --> 01:04:39,102 ‫..توهم 735 01:06:54,027 --> 01:06:56,027 ‫اینجا پیدام می کنن 736 01:06:56,052 --> 01:06:58,052 ‫خیلی خطرناکه 737 01:06:59,077 --> 01:07:01,077 ‫هنوز که اینجاییم؟ ‫گفتم که خیلی خطرناکه؟ 738 01:07:01,102 --> 01:07:03,102 ‫خیلی خنگی 739 01:07:03,127 --> 01:07:05,127 ‫- احمق ‫- لهجه تیلی؟ 740 01:07:05,152 --> 01:07:08,052 ‫اهل تیل هستی؟ 741 01:07:11,077 --> 01:07:13,077 ‫اونا اینجان، تکون نخور 742 01:07:20,302 --> 01:07:22,302 ‫ساکت باش 743 01:07:35,227 --> 01:07:37,227 ‫بازم هستن؟ 744 01:07:47,252 --> 01:07:49,252 ‫نمی تونم پیداش کنم 745 01:07:49,277 --> 01:07:51,277 ‫"آب ماه" 746 01:07:51,302 --> 01:07:53,302 ‫نگهبانان دایره شهر رو ترک کردن 747 01:07:53,327 --> 01:07:55,327 ‫شاید برای تجدید قوا رفتن 748 01:07:58,452 --> 01:08:00,452 ‫چرنده! 749 01:08:02,477 --> 01:08:07,477 ‫به خاطر خدمات وفادارانه به ما می گن"جنگجویان باد" 750 01:08:08,502 --> 01:08:11,502 ‫در گذشته به امپراطوری کمک کردیم تا دشمناشو شکست بده 751 01:08:12,427 --> 01:08:15,427 ‫این سلسله بدون کمک ما وجود نداشت 752 01:08:16,452 --> 01:08:18,452 ‫ولی وقتی بر تخت نشست.. 753 01:08:20,477 --> 01:08:22,477 ‫..امپراطوری ضد ما شد 754 01:08:23,502 --> 01:08:26,502 ‫حتی سعی کرد نسل مارو منقرض کنه 755 01:08:28,427 --> 01:08:31,427 ‫الان فرزندانش در راحتی زندگی می کنند 756 01:08:31,452 --> 01:08:33,452 ‫امپراطور - ملکه 757 01:08:32,477 --> 01:08:34,477 ‫و سلسله کامیاب شد 758 01:08:34,502 --> 01:08:37,502 ‫همراهان ما در پایتخت گرد هم آمدند 759 01:08:37,527 --> 01:08:39,527 ‫ما این سلسله رو پایین می کشیم 760 01:08:39,552 --> 01:08:44,452 ‫سلسله نابود باد 761 01:09:09,477 --> 01:09:11,477 ‫خنجرت اینجاست 762 01:09:12,502 --> 01:09:14,502 ‫زخمات جدی نیست 763 01:09:14,527 --> 01:09:16,527 ‫ولی مسموم شدی 764 01:09:16,552 --> 01:09:18,552 ‫زهر رو از زخمات کشیدم بیرون 765 01:09:18,577 --> 01:09:20,577 ‫کجاییم؟ 766 01:09:20,602 --> 01:09:22,602 ‫نزدیک رانفانگ 767 01:09:22,627 --> 01:09:24,627 ‫آقایان دنبال من بیایید 768 01:09:24,652 --> 01:09:26,652 ‫دو مهمان برای اتاق های تیانزی 769 01:09:30,477 --> 01:09:32,477 ‫چطوری زهرو کشیدی بیرون؟ 770 01:09:33,502 --> 01:09:35,502 ‫با دهنم زخمارو تمیز کردم 771 01:09:35,527 --> 01:09:37,527 ‫نگران نباش 772 01:09:45,452 --> 01:09:47,452 ‫تکون نخور 773 01:09:51,477 --> 01:09:53,477 ‫اثر سم هنوز تو بدنت هست 774 01:09:53,502 --> 01:09:55,502 ‫برای همین احساس ضعف می کنی 775 01:09:57,427 --> 01:09:59,427 ‫اگه سم به قلبت میرسید.. 776 01:09:59,452 --> 01:10:01,452 ‫مرحوم می شدی 777 01:10:02,477 --> 01:10:04,477 ‫روی منم اثر گذاشته 778 01:10:04,502 --> 01:10:06,502 ‫برای همین منم از این می خورم 779 01:10:06,527 --> 01:10:09,427 ‫باید برم چند تا کار واجب دارم 780 01:10:09,452 --> 01:10:11,452 ‫پنج بسته دیگه گذاشتم اگه نیاز داشتی بخورش 781 01:10:18,477 --> 01:10:20,477 ‫گفتم که تکون نخور 782 01:10:23,502 --> 01:10:25,502 ‫بیا اینو بخور 783 01:10:25,527 --> 01:10:27,527 ‫دست به من نزن 784 01:10:27,552 --> 01:10:30,452 ‫تکون نخور هنوز ضعیفی 785 01:10:30,477 --> 01:10:32,477 ‫بخورش 786 01:10:32,502 --> 01:10:34,502 ‫اول خودت! 787 01:10:47,427 --> 01:10:49,427 ‫مزه گند می ده! 788 01:10:50,452 --> 01:10:53,452 ‫انرژی تو هدر ندر! هنوزم ممکنه بمیری 789 01:10:53,477 --> 01:10:55,477 ‫تا هنوز بهوشی.. 790 01:10:55,502 --> 01:10:57,502 ‫...بخورش! ‫زنده بمونم یا بمیرم برای تو چه فرقی داره؟ 791 01:10:57,527 --> 01:11:00,427 ‫اگه دوست داری بمیری، بمیر! 792 01:11:00,452 --> 01:11:02,452 ‫کله شقی تو رو به کشتن می ده 793 01:11:02,477 --> 01:11:05,477 ‫ولی نباید این قدر دور از خونت بمیری 794 01:11:05,502 --> 01:11:07,502 ‫دوست ندارم اینجا تو رو دفن کنم 795 01:11:08,327 --> 01:11:10,327 ‫درهر صورت مشکل من نیست 796 01:11:10,352 --> 01:11:12,352 ‫هر چند، اهالی تیل معتقدند.. 797 01:11:14,377 --> 01:11:16,377 ‫.. هرچقدر هم در سرگردانی باشی.. 798 01:11:16,402 --> 01:11:18,402 ‫.. در روزهای آخر زندگیت.. 799 01:11:20,327 --> 01:11:22,327 ‫.. باید به وطنت بازگردی 800 01:11:22,352 --> 01:11:24,352 ‫و اونجا بمیری 801 01:11:28,402 --> 01:11:31,402 ‫تیل خیلی دوره 802 01:11:32,327 --> 01:11:34,327 ‫نمی تونم به اونجا برگردم 803 01:11:37,352 --> 01:11:39,352 ‫ولی تو؟ 804 01:11:39,377 --> 01:11:41,377 ‫چرا تو چرا بر نمی گردی؟ 805 01:11:46,402 --> 01:11:49,402 ‫اینجا مسئولیت هایی دارم 806 01:11:49,427 --> 01:11:52,327 ‫مثل تو آزاد نیستم 807 01:11:52,352 --> 01:11:54,352 ‫نمی تونم هر جا دوست دارم برم 808 01:12:02,377 --> 01:12:04,377 ‫طی سفرت به ژیانگو حتما خیلی چیزارو.. 809 01:12:04,402 --> 01:12:06,402 ‫..از سر گذروندی 810 01:12:07,327 --> 01:12:09,327 ‫خیلی سخت بود؟ ‫به تلخی این دارو؟ 811 01:12:17,352 --> 01:12:19,352 ‫باید برم ‫مراقب خودت باش 812 01:12:26,377 --> 01:12:28,377 ‫بر می گردی پیش من؟ 813 01:12:33,402 --> 01:12:35,402 ‫حتما 814 01:13:08,327 --> 01:13:11,327 ‫این طرح عجیب روی صورتت چیه؟ 815 01:13:11,352 --> 01:13:14,352 ‫دوست ندارم مردم منٍ واقعی رو بشناسن 816 01:13:32,377 --> 01:13:34,377 ‫تا حالا به یه اساسین دست نزده بودم 817 01:13:35,402 --> 01:13:38,402 ‫منم تا حالا با یه افسر گرم نگرفته بودم 818 01:13:40,327 --> 01:13:42,327 ‫وقتی به پایتخت رفتم.. 819 01:13:42,352 --> 01:13:45,352 ‫..درد تلخ و عمیقی رو حس کردم، ‫شاید تلخیش بیشتر از.. 820 01:13:45,377 --> 01:13:47,377 ‫اون دارو بود 821 01:13:47,402 --> 01:13:49,402 ‫سعی کن تحمل کنی 822 01:13:49,427 --> 01:13:51,427 ‫شاید به اون تلخی ای که فکر می کنی نباشه 823 01:13:51,452 --> 01:13:53,452 ‫به من اعتماد کن... رفیق 824 01:14:15,377 --> 01:14:17,377 ‫خبردار! 825 01:14:17,402 --> 01:14:20,402 ‫هیو گنگ از گارد طلایی هستم ‫ایشون هم از دایره تحقیقات هستن 826 01:14:20,427 --> 01:14:22,427 ‫برای دیدن محل حادثه اومدیم 827 01:14:22,452 --> 01:14:24,452 ‫داخل شید 828 01:14:30,377 --> 01:14:32,377 ‫این طوری اتفاق افتاد 829 01:14:32,402 --> 01:14:35,402 ‫در حضور امپراطور و ملکه اژدها زنده شد 830 01:14:35,427 --> 01:14:39,327 ‫چند نفر رو کشت و بعد پرواز کرد رفت 831 01:14:41,352 --> 01:14:43,352 ‫حتما باید چیزی برای دیدن مونده باشه 832 01:14:43,377 --> 01:14:45,377 ‫خودتم اینجا بودی؟ 833 01:14:45,402 --> 01:14:48,402 ‫- بله، بودم ‫- بهت حسودیم میشه 834 01:14:49,327 --> 01:14:51,327 ‫افسر دینگ، واقعا شما هم دراین پرونده هستید؟ 835 01:14:51,352 --> 01:14:53,352 ‫آره 836 01:14:53,377 --> 01:14:55,377 ‫دستیارم داره روش کار می کنه 837 01:14:58,402 --> 01:15:00,402 ‫- چشمای اژدها بزرگ بود؟ ‫- این چه سوالیه می پرسی؟ 838 01:15:00,427 --> 01:15:03,327 ‫دایره برای اینکه پرونده سخت فقط یه نفرو فرستاده؟ 839 01:15:03,352 --> 01:15:05,352 ‫به نظر کافی نمی یاد 840 01:15:05,377 --> 01:15:07,377 ‫اگه خود استاد دی نمی تونست بیاد.. 841 01:15:07,402 --> 01:15:09,402 ‫..حداقل باید "شا تائو" رو می فرستاد 842 01:15:09,427 --> 01:15:11,427 ‫ژیانگو پر از قبایل جادوگره 843 01:15:11,452 --> 01:15:13,452 ‫آخرش، همش حقه ای بیش نیست 844 01:15:13,477 --> 01:15:15,477 ‫چیه؟ چی پیدا کردی؟ 845 01:15:15,502 --> 01:15:17,402 ‫چرنده! 846 01:15:17,427 --> 01:15:19,427 ‫مگه میشه حقه باشه؟ ‫بیش از صد نفر نگاه می کردن 847 01:15:19,452 --> 01:15:21,452 ‫امپراطور و ملکه هم بودن 848 01:15:21,477 --> 01:15:24,377 ‫ببین! ‫وقتی اژدها می خواست بره 849 01:15:24,402 --> 01:15:26,402 ‫اون سوراخو روی سقف درست کرد 850 01:15:26,427 --> 01:15:28,427 ‫فکر می کنی اینم حقه است؟ 851 01:15:30,377 --> 01:15:33,377 ‫تو چیزیو که اونا می خواستن دیدی 852 01:15:33,402 --> 01:15:36,402 ‫سواخ کردن سقف یکی از حقه های ساده ژیانگوئه 853 01:15:36,427 --> 01:15:39,327 ‫به هرحال... هرچیزیو می بینی باور نکن 854 01:15:40,352 --> 01:15:43,352 ‫بگذریم... ‫سر اژدها از تیغه های برنده درست شده 855 01:15:43,377 --> 01:15:45,377 ‫حدودا تیغه های 1.5 متری 856 01:15:45,402 --> 01:15:48,402 ‫تقریبا اندازه تخت پادشاهی 857 01:15:48,427 --> 01:15:50,427 ‫بریم یه نیگا بندازیم ‫نگهباناها همه جا حضور داشتن 858 01:15:50,452 --> 01:15:52,452 ‫راحت تر که اینجا مخفی می کردن بعد میاوردنش بیرون 859 01:15:52,477 --> 01:15:54,477 ‫- وایسا ‫- تو هم موافقی؟ 860 01:15:54,502 --> 01:15:56,502 ‫چطور جرات می کنی؟ ‫این تخت پادشاهیه 861 01:15:56,527 --> 01:15:58,327 ‫هیچ گس نباید نزدیگش بشه 862 01:15:58,352 --> 01:16:00,352 ‫یعنی بررسیش نکردی ‫برای همینه که گول خوردی 863 01:16:00,377 --> 01:16:02,377 ‫وایسا 864 01:16:02,402 --> 01:16:04,402 ‫دستیارم بیشتر از من سرش می شه 865 01:16:04,427 --> 01:16:07,327 ‫اگه می خوای حقیقتو بفهمی بذار رد شه 866 01:16:09,352 --> 01:16:11,352 ‫روال استاندارد دایره تحقیقات این طوریه؟ 867 01:16:13,377 --> 01:16:15,377 ‫آره! 868 01:16:17,402 --> 01:16:19,402 ‫دیدی! حقیقت فاش شد! 869 01:16:20,327 --> 01:16:22,327 ‫کله اژدها! 870 01:16:25,352 --> 01:16:27,352 ‫این اژدهایی که شما دیدید؟ 871 01:16:27,377 --> 01:16:29,377 ‫همونی که پرواز کرد رفت؟ 872 01:16:29,402 --> 01:16:31,402 ‫ژنرال هیو.. 873 01:16:31,427 --> 01:16:34,327 ‫..میتونید ترتیب ملاقات من با افسر یوچی رو بدید؟ 874 01:16:36,352 --> 01:16:38,352 ‫ملاقات با افسر یوچی؟ 875 01:16:40,402 --> 01:16:42,402 ‫یوچی به خاطر اعمال مجرمانه زندانی شده 876 01:16:42,427 --> 01:16:45,327 ‫نمی تونم به شما اجازه.. 877 01:16:45,352 --> 01:16:47,352 ‫..ملاقات بدم 878 01:16:49,377 --> 01:16:53,377 ‫تنها استاد دی با گرز اژدها اجازه ملاقات دارن 879 01:16:53,402 --> 01:16:56,402 ‫فقط ایشون ‫پس لطفا تشریف ببرید 880 01:16:56,427 --> 01:16:58,427 ‫دی که خودمم 881 01:17:00,352 --> 01:17:02,352 ‫راهو نشون بدید، ژنرال 882 01:17:14,377 --> 01:17:16,377 ‫ژنرال هیو! 883 01:17:18,402 --> 01:17:20,402 ‫ای احمقا! 884 01:17:20,427 --> 01:17:22,427 ‫تنهام بذارید. ‫چطور جرات کردید مزاحم من بشید! 885 01:17:22,452 --> 01:17:24,452 ‫شما مایه شرم گارد طلایی هستید 886 01:17:24,477 --> 01:17:26,477 ‫همتون یه مشت احمقید 887 01:17:26,502 --> 01:17:28,502 ‫قربان نمی خواستم مزاحمتون بشم 888 01:17:28,527 --> 01:17:30,327 ‫من فقط استاد دی رو آوردم 889 01:17:30,352 --> 01:17:32,352 ‫از این طرف استاد دی 890 01:17:33,377 --> 01:17:35,377 ‫دی 891 01:17:37,402 --> 01:17:39,402 ‫فکر کردم دیگه نمی بینمت 892 01:17:39,427 --> 01:17:42,327 ‫یوچی... انتظار نداشتم این قدر خوشحال ببینمت 893 01:17:42,352 --> 01:17:45,352 ‫می بینی، الان دیگه یه انسان درستکار و آزادم! 894 01:17:47,377 --> 01:17:50,377 ‫"هوان تیان" رئیس جنایتکاراست 895 01:17:50,402 --> 01:17:52,402 ‫بریم سر وقتش 896 01:17:52,427 --> 01:17:54,427 ‫فکر می کنی "هوان تیان" می تونسته همچین نمایشی راه بندازه؟ 897 01:17:54,452 --> 01:17:57,352 ‫و بعدم دو تا از همدستاشو بکشه؟ 898 01:17:57,377 --> 01:18:00,377 ‫و اینکه چرا مخفی شده؟ ‫چرا خودشو تو دردسر انداخته؟ 899 01:18:00,402 --> 01:18:02,402 ‫چی؟ 900 01:18:03,327 --> 01:18:06,327 ‫مخفی ؟ ‫"خوان تیان" ناپدید شده؟ 901 01:18:12,352 --> 01:18:14,352 ‫"خوان تیان" ناپدید شده؟ 902 01:18:14,377 --> 01:18:16,377 ‫کل شهر رو جستجو کردیم ‫اثری از اون نیست 903 01:18:18,402 --> 01:18:20,402 ‫در مورد لحظه دستگیر شدنت بهم بگو 904 01:18:20,427 --> 01:18:22,427 ‫استاد دی.. 905 01:18:22,452 --> 01:18:24,452 ‫موقعیت خطر بود، ما بدون اجازه نمی تونیم کاری انجام بدیم 906 01:18:24,477 --> 01:18:26,477 ‫وقایع قبلی اینجا رخ داده 907 01:18:26,502 --> 01:18:28,502 ‫کلید حل این معما هم همین جاست 908 01:18:28,527 --> 01:18:30,327 ‫جادوی قدرتمندی انجام شده 909 01:18:30,352 --> 01:18:33,352 ‫تنها یک قبیله این قدرت رو داره 910 01:18:33,377 --> 01:18:35,377 ‫جیز در مورد جنگجویان باد شنیدید؟ 911 01:18:35,402 --> 01:18:37,402 ‫منشا اونا هند هست 912 01:18:37,427 --> 01:18:39,427 ‫استاد سانزانگ اینو وقتی در هند بود فهمید 913 01:18:39,452 --> 01:18:43,352 ‫اونها هزاران پیرو دارن 914 01:18:43,377 --> 01:18:45,377 ‫پیروانشون رو به مزرهای بهشت(آسمان) می بردند 915 01:18:45,402 --> 01:18:48,402 ‫مافوق و ورزیده.. 916 01:18:48,427 --> 01:18:51,327 ‫اما در واقع از طریق جادو بدست آمده 917 01:18:53,352 --> 01:18:55,352 ‫وردهای اونها می تونه ذهن رو به بازی بگیره 918 01:18:55,377 --> 01:18:57,377 ‫و اعمال و رفتار ما رو دستکاری و کنترل کنه 919 01:18:57,402 --> 01:18:59,402 ‫دستکاری اعمال و رفتار؟ 920 01:18:59,427 --> 01:19:01,427 ‫اگه اینطوره، اژدهایی که ما دیدیم.. 921 01:19:01,452 --> 01:19:04,352 ‫به خاطر هیپتوزیم بوده و فقط یه توهم بوده 922 01:19:09,377 --> 01:19:11,377 ‫این راه به کجا می ره؟ 923 01:19:12,402 --> 01:19:14,402 ‫- اقامتگاه خدمتکارا ‫- بریم 924 01:19:15,327 --> 01:19:17,327 ‫جادوگره نیروش رو از دست می ده 925 01:19:17,352 --> 01:19:19,352 ‫همون شخصی که حقه اژدها رو زد و جادوگرا کشت.. 926 01:19:19,377 --> 01:19:21,377 ‫..و "هوان تیان" رو مخفی کرده ‫همه این کارها رو تا 927 01:19:21,402 --> 01:19:23,402 ‫نیرو جادویی داشته انجام داده 928 01:19:25,327 --> 01:19:28,327 ‫همه چیز در راهرو غربی که میان بری به ‫اقامتگاه خدمتکارا داره، اتفاق افتاده 929 01:19:28,352 --> 01:19:31,352 ‫ممکنه از کالسه های امپراطوری استفاده کرده باشن 930 01:19:31,377 --> 01:19:33,377 ‫کالسکه ها کجا پارک شدن؟ 931 01:19:33,402 --> 01:19:35,402 ‫اقامتگاه خدمتکاران 932 01:19:34,327 --> 01:19:36,327 ‫ژنرال هو، این وقت شب برای چی تشریف آوردید؟ 933 01:19:36,352 --> 01:19:39,352 ‫در مورد حادثه رخ داده تحقیق می کنیم 934 01:19:39,377 --> 01:19:41,377 ‫دی.. 935 01:19:41,402 --> 01:19:43,402 ‫چی باعث شده فکر کنی از این طرف اومدن؟ 936 01:19:44,327 --> 01:19:46,327 ‫کالسه امپراطوری اونجاست 937 01:19:46,352 --> 01:19:48,352 ‫بش دست نزن 938 01:19:48,377 --> 01:19:50,377 ‫بذار داخلشو بررسی کنیم 939 01:19:58,402 --> 01:20:00,402 ‫یالا بینم! 940 01:20:03,327 --> 01:20:05,327 ‫بسیار خب.. 941 01:20:06,352 --> 01:20:07,652 ‫- برو اونطرفش ‫- اطاعت 942 01:20:07,653 --> 01:20:09,353 ‫اگر مجرم می خواسته از قصر فرار کنه.. 943 01:20:09,378 --> 01:20:11,378 ‫سریعترین مسیر، راهرو جنوبیه 944 01:20:11,403 --> 01:20:14,403 ‫حدسم اینه اونا نیاز به پوششی برای فرار داشتن 945 01:20:14,428 --> 01:20:16,428 ‫برای همین چهره و اسلحه رو کپی کردن 946 01:20:16,453 --> 01:20:18,453 ‫با جعل هویت تو راحت می تونستن فرار کنن 947 01:20:18,478 --> 01:20:21,378 ‫کالسکه.. 948 01:20:21,403 --> 01:20:24,403 ‫..جایی خوبی برای مخفی شدنه 949 01:20:26,328 --> 01:20:28,328 ‫امپراطور و مملکه معمولا به خارج از قصر می رن 950 01:20:28,353 --> 01:20:31,353 ‫شاید قاتلا می خواستم چیزی رو از قصر خارج کنن 951 01:20:34,378 --> 01:20:36,378 ‫ملکه معمولا قصر رو ترک می کنن 952 01:20:46,403 --> 01:20:48,403 ‫یه چیزی کف کالسه است! ببینید چیه 953 01:20:48,428 --> 01:20:50,428 ‫زود باش 954 01:20:51,353 --> 01:20:53,353 ‫"دینگ ژون" ‫یه لحظه 955 01:20:58,378 --> 01:21:00,378 ‫مراقب باش مسموم نشی 956 01:21:21,403 --> 01:21:23,403 ‫"هوان تیان"! ‫مشاور سلطنتی! 957 01:21:23,428 --> 01:21:25,428 ‫مشاور بخوره تو سرت! 958 01:21:25,453 --> 01:21:27,453 ‫سرباز، عقلتو به کار بنداز! 959 01:21:31,378 --> 01:21:33,378 ‫اون دو تا جادوگر.. 960 01:21:33,403 --> 01:21:35,403 ‫..چطوری کشته شدن؟ 961 01:21:36,328 --> 01:21:39,328 ‫استخوان های "دودمعلق" خرد شد و ‫"روح شب" زنده در آتش سوخت 962 01:21:39,353 --> 01:21:41,353 ‫دو مرگ وحشتناک 963 01:21:42,378 --> 01:21:45,378 ‫باید هویت جسد اونا تایید بشه 964 01:21:46,403 --> 01:21:49,403 ‫جسد "هوان تیان" بعد از کشته شدن مخفی شده 965 01:21:51,328 --> 01:21:53,328 ‫اگه کارشون باهاش تموم شده.. 966 01:21:53,353 --> 01:21:55,353 ‫..چرا جسدشو مخفی کردن؟ 967 01:21:59,378 --> 01:22:01,378 ‫دارم به این نتیجه می رسم که مجرم ها.. 968 01:22:01,403 --> 01:22:03,403 ‫..بیخ گوش شما بودن 969 01:22:03,428 --> 01:22:05,428 ‫حدسم اینه که برای گمراه کردن ما.. 970 01:22:05,453 --> 01:22:07,453 ‫.."هوان تیان" رو به قتل رسوندند 971 01:22:07,478 --> 01:22:09,478 ‫این یعنی امپراطور.. 972 01:22:09,503 --> 01:22:11,503 ‫...هنوز در خطره 973 01:22:12,328 --> 01:22:14,328 ‫هدفشون از گمراه کردن ما چیه؟ 974 01:22:25,253 --> 01:22:27,253 ‫بیاید بریم.. 975 01:22:35,278 --> 01:22:37,278 ‫مجرم درست نزدیک امپراطور بوده 976 01:22:37,303 --> 01:22:40,303 ‫ولی امپراطورو نکشته 977 01:22:42,228 --> 01:22:44,228 ‫الان موندن قصر خیلی خطرناکه! 978 01:22:44,253 --> 01:22:48,253 ‫باید امپراطور رو به مکان امنی ببریم 979 01:22:50,278 --> 01:22:52,278 ‫ملکه چی؟ 980 01:22:53,303 --> 01:22:56,303 ‫دی، نکنه داری می گی.. 981 01:22:56,328 --> 01:22:58,328 ‫..بین ملکه و مجرما رابطه ای وجود داره؟ 982 01:23:02,253 --> 01:23:04,253 ‫حالت خوبه؟ 983 01:23:05,278 --> 01:23:07,278 ‫دی، چِت شد؟ 984 01:23:15,303 --> 01:23:17,303 ‫لرد بی چهره! 985 01:23:17,328 --> 01:23:19,328 ‫کجایی؟ ‫هرچی گفتی انجام دادم 986 01:23:19,353 --> 01:23:21,353 ‫ولی چیزی که گفتی اتفاق نیوفتاد 987 01:23:21,378 --> 01:23:26,278 ‫- چی برای گفتن داری؟ ‫- خفه بمیر زنیکه سلیطه!!! 988 01:23:26,303 --> 01:23:29,303 ‫حرکت کردن اژدهای طلایی نشانه خوبیه 989 01:23:29,328 --> 01:23:32,228 ‫بالاخره قراره رهبر این ملت بشی 990 01:23:32,253 --> 01:23:34,253 ‫غر زدنو تمومش کن! 991 01:23:42,278 --> 01:23:44,278 ‫پیش بینی من درست خواهد بود 992 01:23:44,303 --> 01:23:47,303 ‫الان نوبت توئه به قولت وفا کنی 993 01:23:47,328 --> 01:23:50,228 ‫اسم و خونواده ام رو بهم برگردون 994 01:23:58,253 --> 01:24:00,253 ‫بانو! 995 01:24:01,278 --> 01:24:03,278 ‫بانو! 996 01:24:04,303 --> 01:24:06,303 ‫بانو! 997 01:24:07,228 --> 01:24:09,228 ‫هوانگ شانگ.. 998 01:24:10,253 --> 01:24:11,253 ‫..تویی! 999 01:24:11,278 --> 01:24:13,278 ‫لرد بی چهره کجا رفت؟ 1000 01:24:13,303 --> 01:24:15,303 ‫کجا رفتی لرد بی چهره؟ 1001 01:24:16,228 --> 01:24:19,228 ‫ملکه! کسی اینجا نیست 1002 01:24:19,253 --> 01:24:22,253 ‫شما با خودتون حرف می زدید 1003 01:24:23,278 --> 01:24:25,278 ‫دروغ می گی! دقیقا جلوی من ایستاده بود! 1004 01:24:26,303 --> 01:24:29,303 ‫لرد بی چهره! اینجا زندانی بود 1005 01:24:29,328 --> 01:24:31,328 ‫همین الان دیدمش 1006 01:24:31,353 --> 01:24:33,353 ‫- بانو.. ‫- لرد بی چهره 1007 01:24:33,378 --> 01:24:35,378 ‫مردی که در این سیاهچال زندانی بود.. 1008 01:24:35,403 --> 01:24:37,403 ‫..دوسال پیش فوت کرد 1009 01:24:37,428 --> 01:24:40,228 ‫از اون وقت تا الان سیاه چال خالیه 1010 01:24:41,253 --> 01:24:43,253 ‫لرد بی چهره خودتو نشون بده 1011 01:24:43,278 --> 01:24:45,278 ‫ملکه.. نگران نباشید 1012 01:24:45,303 --> 01:24:47,303 ‫قول می دم که 1013 01:24:47,328 --> 01:24:49,328 ‫ازتون محافظت کنم 1014 01:24:49,353 --> 01:24:51,353 ‫در برابر هر خطری ازتون محافظت می کنم 1015 01:24:56,278 --> 01:24:58,278 ‫دی رنجی چرا اینجاست؟ 1016 01:24:58,303 --> 01:25:02,303 ‫تو.. 1017 01:25:04,228 --> 01:25:06,228 ‫ملکه! مکله! 1018 01:25:07,253 --> 01:25:09,253 ‫بر می گردیم به قصر 1019 01:25:09,278 --> 01:25:11,278 ‫امپراتور، توصیه می کنم این کارو نکنید 1020 01:25:11,303 --> 01:25:13,303 ‫قصر برای شما امن نیست 1021 01:25:13,328 --> 01:25:15,328 ‫برای مدتی باید ملکه رو به مکان دیگری ببرید 1022 01:25:15,353 --> 01:25:17,353 ‫ما مکان امنی رو محیا می کنیم 1023 01:25:18,278 --> 01:25:20,278 ‫[معبد سانزانگ] 1024 01:25:37,303 --> 01:25:40,303 ‫"شا تو" از دایره تحقیقات هستم 1025 01:25:40,328 --> 01:25:41,228 ‫خوشبختم 1026 01:25:41,253 --> 01:25:43,253 ‫ولی استاد در حال عبادت اند ‫ کسی رو نمی پذیرند 1027 01:25:43,278 --> 01:25:45,278 ‫من نشانه ی استاد سانزانگ رو همراهم آوردم 1028 01:25:53,303 --> 01:25:55,303 ‫این محوطه معبده 1029 01:25:55,328 --> 01:25:57,328 ‫به هیچ عنوان حرفی در این ناحیه نزنید 1030 01:25:57,352 --> 01:25:59,352 ‫پس چطوری توضیح بدم برای چی اومدم؟ 1031 01:25:59,376 --> 01:26:01,376 ‫اگه نفهمه چی می گم قضیه خراب تر می شه که 1032 01:27:47,300 --> 01:27:49,300 ‫همه ی راه ها به دانش ختم می شه 1033 01:27:49,324 --> 01:27:51,324 ‫دانش حد و مرزی نداره 1034 01:27:53,248 --> 01:27:55,248 ‫من می تونم علت آمدنت به اینجا رو بگم 1035 01:27:55,272 --> 01:27:58,272 ‫کشور توسط جادو تسخیر شده 1036 01:27:58,296 --> 01:28:01,296 ‫دی رنجی تو رو فرستاده 1037 01:28:02,220 --> 01:28:05,220 ‫تا بفهمه که من می تونم کمکی بکنم یا نه 1038 01:28:19,244 --> 01:28:22,244 ‫سرورم، شما گرز رو به دی دادید 1039 01:28:22,268 --> 01:28:24,268 ‫ولی اگر دی اقدامی علیه ما بکنه چی؟ 1040 01:28:24,292 --> 01:28:27,292 ‫کشور ما در برابرش قدرتی نداره 1041 01:28:27,316 --> 01:28:29,316 ‫گالری نقاشی "لینگ یو" آغشته به سم شده 1042 01:28:29,340 --> 01:28:31,340 ‫همش یه تله است! 1043 01:28:33,264 --> 01:28:37,264 ‫دایره باید یک رهبر داشته باشه 1044 01:28:37,288 --> 01:28:41,288 ‫برای امنیت مردم، من رهبری دایره رو به عهده میگیرم 1045 01:28:41,312 --> 01:28:44,212 ‫استاد سانزانگ عادت داشت اون مناجات هندی باستانی را بخونه 1046 01:28:44,236 --> 01:28:47,236 ‫سعی داشت با قدرت شیطانیش روبرو بشه 1047 01:28:47,260 --> 01:28:49,260 ‫الان استاد سانزانگ فوت کردن 1048 01:28:49,284 --> 01:28:50,684 ‫پس تنها راه مقابله با این جادوی شیطانی.. 1049 01:28:50,685 --> 01:28:52,685 ‫..اینه که از شاگردش "یوان سه" کمک بگیریم 1050 01:28:52,709 --> 01:28:54,309 ‫در معبد سانزانگ دنبال استاد "یوان سه" بگردید 1051 01:28:54,333 --> 01:28:56,233 ‫و ازش کمک بخواه 1052 01:28:56,257 --> 01:28:58,257 ‫هنوز هم طمع قدرت عواقب بدی با خودش داره 1053 01:28:59,281 --> 01:29:02,281 ‫توبه و پشیمانی سبب رستگاری می شود 1054 01:29:03,305 --> 01:29:05,305 ‫در تمامی این احساسات متعارض.. 1055 01:29:05,329 --> 01:29:07,329 ‫..من نباید دخالتی بکنم 1056 01:29:08,253 --> 01:29:10,253 ‫تو باید اینجا رو ترک کنی 1057 01:29:42,027 --> 01:29:44,027 ‫[دایره تحقیقات] 1058 01:29:57,551 --> 01:29:59,551 ‫- استاد دی، برگشتید ‫- بیاید اینجا 1059 01:30:00,475 --> 01:30:03,475 ‫نیازی نیست به امپراطور سلام و احترام بکنید 1060 01:30:03,499 --> 01:30:06,499 ‫به حرف من گوش کن و اینجا بهشون پناه بده 1061 01:30:06,523 --> 01:30:08,523 ‫- کسی نباید بفهمه ‫- اطاعت قربان 1062 01:30:12,547 --> 01:30:15,547 ‫سرو... از این طرف لطفا 1063 01:30:22,471 --> 01:30:24,471 ‫دی! 1064 01:30:26,495 --> 01:30:28,495 ‫اون چی بو...؟ 1065 01:30:28,519 --> 01:30:30,519 ‫اشاره نکن، امپراطور و ملکه اینجا هستند 1066 01:30:31,543 --> 01:30:33,543 ‫بیا 1067 01:30:34,467 --> 01:30:36,467 ‫استاد "یوان سه" چی گفت؟ 1068 01:30:37,491 --> 01:30:39,491 ‫کنج عزلت گزیده... نمی یادش 1069 01:30:41,515 --> 01:30:44,515 ‫ولی از طرف یه میمون گنده نامه داری 1070 01:30:44,539 --> 01:30:46,539 ‫بگیرش 1071 01:30:49,463 --> 01:30:51,463 ‫- چی نوشته؟ ‫- زیان سانسکریت 1072 01:30:52,487 --> 01:30:54,487 ‫یک نوشته مقدس سوترا از هنده 1073 01:30:54,511 --> 01:30:56,511 ‫این می تونه.. 1074 01:30:56,535 --> 01:30:58,535 ‫..برای مقابله با جادوگرا کمک کنه 1075 01:31:03,559 --> 01:31:05,559 ‫دوباره حالت بد شده؟ 1076 01:31:10,483 --> 01:31:13,483 ‫دی، جنگجویان باد تا چه حد قوین؟ 1077 01:31:13,507 --> 01:31:16,507 ‫با تمام نیروها برای کمک به بقای سلسله جنگیدند 1078 01:31:16,531 --> 01:31:18,531 ‫دایره ما در مقایسه با اونها هیچه 1079 01:31:18,555 --> 01:31:21,555 ‫بدون کمک "یوان سه".. 1080 01:31:21,579 --> 01:31:23,579 ‫ممکنه شکست بخوریم 1081 01:31:25,503 --> 01:31:28,503 ‫پس باید راهی برای آوردن استاد پیدا کنیم 1082 01:31:32,527 --> 01:31:34,527 ‫جهنم پر از رنج هاست، روشنگری باید منتظر بماند 1083 01:31:35,551 --> 01:31:38,551 ‫جهنم پر از رنج هاست، روشنگری باید منتظر بماند 1084 01:31:41,475 --> 01:31:43,475 ‫جهنم پر از رنج هاست 1085 01:31:44,499 --> 01:31:46,499 ‫روشنگری باید منتظر بماند 1086 01:31:48,523 --> 01:31:50,523 ‫استاد "یوان سه"! 1087 01:31:51,547 --> 01:31:53,547 ‫جهنم پر از رنج هاست، روشنگری باید منتظر بماند 1088 01:31:54,471 --> 01:31:56,471 ‫اگر من وارد جهنم نشوم، چه کسی وارد می شود؟ 1089 01:32:00,495 --> 01:32:03,495 ‫گزارش می کنم ‫ملکه دوباره سلامت عقلیشو بدست آورد 1090 01:32:03,519 --> 01:32:05,519 ‫خواهش می کنم به ما دستور بدید 1091 01:32:05,543 --> 01:32:08,543 ‫افراد قبیله منتظرم تا.. 1092 01:32:08,567 --> 01:32:10,567 ‫اوامر شما را انجام بدن! 1093 01:32:11,491 --> 01:32:15,491 ‫سرورم... امپراطور و ملکه قصر رو ترک کردن 1094 01:32:15,515 --> 01:32:17,515 ‫در قصر همه چیز آرومه 1095 01:32:17,539 --> 01:32:20,539 ‫ولی از دایره تحقیقات به شدت محافظت می شه 1096 01:32:22,463 --> 01:32:24,463 ‫دی رنجی! عجب دلقکی! 1097 01:32:25,487 --> 01:32:28,487 ‫کاملا روشنه 1098 01:32:33,511 --> 01:32:35,511 ‫درست می فرمایید 1099 01:32:36,535 --> 01:32:38,535 ‫خطرناک ترین مکان.. 1100 01:32:38,559 --> 01:32:41,559 ‫..امن ترین مکان برای مخفی شدنه 1101 01:32:43,483 --> 01:32:46,483 ‫دی رنجی آدم گمراه کننده ایه هست 1102 01:32:47,507 --> 01:32:52,507 ‫می خواد از امپراطور محافظت کنه 1103 01:32:52,531 --> 01:32:57,531 ‫پس هر جا دی بره.. 1104 01:32:57,555 --> 01:33:01,555 ‫..امپراطور هم همون جاست 1105 01:33:01,579 --> 01:33:05,479 ‫فقط بررسی کنید که امشب در دایره هست یا نه 1106 01:33:09,503 --> 01:33:12,503 ‫اگر باشه، به داخل نفوذ می کنیم.. 1107 01:33:12,527 --> 01:33:15,527 ‫و وقتی امپراطور رو پیدا کردی می کشیمش 1108 01:33:15,551 --> 01:33:17,551 ‫سرورم.. 1109 01:33:17,575 --> 01:33:19,575 ‫پیروزی نهایی نزدیکه 1110 01:33:19,599 --> 01:33:21,599 ‫هزاران نفر از پیروان ما.. 1111 01:33:21,623 --> 01:33:23,623 ‫سرانجام روشنایی را خواهند دید! 1112 01:33:23,647 --> 01:33:25,647 ‫سرورم... 1113 01:33:30,471 --> 01:33:32,471 ‫وقتی این سلاح رو سر کسی قفل بشه.. 1114 01:33:32,495 --> 01:33:36,495 ‫..دیگه نمی تونه فرار کنه 1115 01:33:41,519 --> 01:33:43,519 ‫دی، آروم باش 1116 01:33:43,543 --> 01:33:46,543 ‫حالت بده، باید بیشتر استراحت کنی 1117 01:33:53,467 --> 01:33:55,467 ‫استاد سانزانگ گفت.. 1118 01:33:55,491 --> 01:33:58,491 ‫جهنم پر از رنج هاست، روشنگری باید منتظر بماند 1119 01:33:59,515 --> 01:34:03,515 ‫یعنی اینکه.. جنگیدن برای عدالت در این دنیای فاسد.. 1120 01:34:03,539 --> 01:34:05,539 ‫مهم تر از روشنگریه 1121 01:34:09,463 --> 01:34:11,463 ‫استاد "یوان سه" خیلی با استعدادن 1122 01:34:12,487 --> 01:34:14,487 ‫ولی گوشه گزینی راهش نیست 1123 01:34:14,511 --> 01:34:16,511 ‫الان ده سالی شده 1124 01:34:16,535 --> 01:34:18,535 ‫مسیر "بوداهود" شدن.. 1125 01:34:18,559 --> 01:34:23,559 ‫..در واقع کمک به مردم رنجیده است 1126 01:34:23,583 --> 01:34:27,483 ‫جنگجویان باد با بدبختی و مصیبت ما را تهدید می کنند 1127 01:34:28,507 --> 01:34:30,507 ‫جهنم نزدیکه 1128 01:34:32,531 --> 01:34:34,531 ‫وقتشه که اون به میدان بیاد 1129 01:34:36,555 --> 01:34:38,555 ‫باید خودم برم دنبالش 1130 01:34:38,579 --> 01:34:40,579 ‫بیشتر باید استراحت کنی 1131 01:34:40,603 --> 01:34:42,603 ‫- پس کی بره دنبالش؟ ‫- در این صورت.. 1132 01:34:42,627 --> 01:34:45,527 ‫بهت پیشنهاد می کنم.. 1133 01:34:45,551 --> 01:34:47,551 ‫یه نفرو که.. 1134 01:34:47,575 --> 01:34:50,475 ‫یکی که خیلی سریعه 1135 01:34:50,499 --> 01:34:52,499 ‫ و خیلی خوب بلده توهم درست کنه 1136 01:34:52,523 --> 01:34:55,523 ‫یه نفر که سریع کارو تموم می کنه 1137 01:34:59,547 --> 01:35:01,547 ‫این شخص همون زن اساسینی نیست که نجاتش دادی؟ 1138 01:35:08,495 --> 01:35:10,495 ‫می خواد به دایره کمک کنه؟ 1139 01:35:12,519 --> 01:35:15,519 ‫"آب ماه"، میشه بیام داخل؟ 1140 01:35:15,543 --> 01:35:17,543 ‫نه، دارم لباس عوض می کنم 1141 01:35:17,567 --> 01:35:19,567 ‫مساله مهمی پیش اومده ‫بذار بیام داخل 1142 01:35:19,591 --> 01:35:21,591 ‫چشمم رو می بندم 1143 01:35:23,515 --> 01:35:26,515 ‫دیشب، یه چیزی از دایره گم شده 1144 01:35:26,539 --> 01:35:28,539 ‫فکر کنم تو برداشتیش 1145 01:35:29,463 --> 01:35:31,463 ‫چی گفتی؟ چی چی فکر نمودی؟ 1146 01:35:33,487 --> 01:35:35,487 ‫چشماتو باز کن! 1147 01:35:39,511 --> 01:35:42,511 ‫- لباس ها تو که پوشیدی! ‫- فکر کردی چلاقم؟ 1148 01:35:43,535 --> 01:35:45,535 ‫خیلی خب! بیاید داخل! 1149 01:35:45,559 --> 01:35:47,559 ‫اتاقو بگردید 1150 01:35:47,583 --> 01:35:49,583 ‫دنبال چی می گردی؟ 1151 01:35:58,507 --> 01:36:00,507 ‫حالا چی گم شده؟ 1152 01:36:00,531 --> 01:36:03,531 ‫خودت خوب می دونی 1153 01:36:07,555 --> 01:36:09,555 ‫افسر "شا تو".. 1154 01:36:11,479 --> 01:36:13,479 ‫ببریدش 1155 01:36:17,503 --> 01:36:20,503 ‫بت که گفتم.. من چیزی بر نداشتم 1156 01:36:21,527 --> 01:36:23,527 ‫به نظر، دیگه من رو دوست خودت نمی دونی 1157 01:36:25,551 --> 01:36:27,551 ‫ولی من نمی خوام مدیون کسی باشم 1158 01:36:29,475 --> 01:36:31,475 ‫دفعه بعد که به من نیاز داشتی... 1159 01:36:32,499 --> 01:36:34,499 ‫به کمکت می یام 1160 01:36:35,523 --> 01:36:39,523 ‫و همیشه تو رو دوست خودم می دونم 1161 01:36:44,547 --> 01:36:46,547 ‫راه بیوفت 1162 01:36:49,471 --> 01:36:52,471 ‫همه اینا فکر من بود 1163 01:36:52,495 --> 01:36:54,495 ‫قصد بی احترامی نداشتیم، لطفا مارو ببخشید 1164 01:36:58,519 --> 01:37:00,519 ‫من، دی رنجی.. 1165 01:37:00,543 --> 01:37:04,543 ‫از طرف دایره... رسما از شما در خواست کمک دارم 1166 01:37:35,417 --> 01:37:37,417 ‫صورتم نه! 1167 01:37:37,441 --> 01:37:39,441 ‫تو صورتم نزن! 1168 01:38:02,465 --> 01:38:04,465 ‫خواهش میکنم برای کمک به ما برگرد 1169 01:38:05,489 --> 01:38:07,489 ‫این سوترا توسط استاد "یوان سه" فرستاده شده 1170 01:38:09,537 --> 01:38:11,537 ‫الان همگی می خوایم... 1171 01:38:11,561 --> 01:38:13,561 ‫اونو با هم بخونیم 1172 01:38:13,585 --> 01:38:16,485 ‫گارد خودتونو حفظ کنید! آماده نبرد بشید! 1173 01:38:16,509 --> 01:38:18,509 ‫- اطاعت! ‫- دی.. 1174 01:38:18,533 --> 01:38:20,533 ‫واقعا فکر می کنی سوترا خوندن کمکی می کنه؟ 1175 01:38:24,457 --> 01:38:28,457 ‫برای پیروزی از ما محافظت می کنه ‫گرچه ما باید منعطف باشیم 1176 01:38:29,481 --> 01:38:31,481 ‫[دایره تحقیقات] 1177 01:38:39,505 --> 01:38:41,505 ‫متوجه شدم که.. 1178 01:38:41,529 --> 01:38:44,429 ‫گرز اژدها واقعا چقدر قدرتمنده 1179 01:39:11,453 --> 01:39:13,453 ‫اسم کوچیکت "هوای یینگ"ـه 1180 01:39:13,477 --> 01:39:16,477 ‫میشه به اسم کوچک صدات بزنم؟ 1181 01:39:24,501 --> 01:39:28,501 ‫دیر وقته، بهتر کمی استراحت کنی 1182 01:39:29,425 --> 01:39:32,425 ‫اما من خیلی مدیون تو هستم 1183 01:39:35,449 --> 01:39:38,449 ‫دیر وقته سرورم 1184 01:39:38,473 --> 01:39:41,473 ‫بهتره فردا در موردش حرف بزنیم 1185 01:39:42,497 --> 01:39:45,497 ‫بی خیال تشریفات 1186 01:39:46,421 --> 01:39:48,421 ‫می دونی چه احساسی دارم؟ 1187 01:39:48,445 --> 01:39:50,445 ‫احساس بی تابی؟ 1188 01:39:54,469 --> 01:39:56,469 ‫احساس بی قراری؟ 1189 01:39:58,493 --> 01:40:00,493 ‫تازه فهمیدم که.. 1190 01:40:00,517 --> 01:40:02,517 ‫لرد بی چهره یکی از اعضای جنگجویان باده 1191 01:40:02,541 --> 01:40:05,441 ‫خودشو فدا کرد تا مردمشو نجات بده 1192 01:40:05,465 --> 01:40:07,465 ‫اونو به عنوان گروگان نگه داشتن 1193 01:40:07,489 --> 01:40:10,489 ‫اما با این حال جنگجویان باد توسط ارتش امپراطوری.. 1194 01:40:10,513 --> 01:40:12,513 ‫..بدون ذره رحم، سلاخی شدند 1195 01:40:12,537 --> 01:40:14,537 ‫بیشترشون نابود شدند 1196 01:40:14,561 --> 01:40:16,561 ‫30 سال گذشته 1197 01:40:17,485 --> 01:40:19,485 ‫ولی نفرت و خشم اونها.. 1198 01:40:21,509 --> 01:40:23,509 ‫..پایانی نداشته 1199 01:40:25,433 --> 01:40:27,433 ‫"هوای یینگ".. 1200 01:40:28,457 --> 01:40:30,457 ‫شما خیلی باهوشید 1201 01:40:32,481 --> 01:40:36,481 ‫برای همین شما رو تحسین می کنم 1202 01:40:37,505 --> 01:40:39,505 ‫شب خیلی طولانیه 1203 01:40:41,429 --> 01:40:43,429 ‫منم نمی تونم بخوابم 1204 01:40:44,453 --> 01:40:49,453 ‫برا همین اومدم عشقم رو بهت ابراز کنم 1205 01:40:49,477 --> 01:40:51,477 ‫به عقیده من.. 1206 01:40:51,501 --> 01:40:55,501 ‫علت حضور شما گرز اژدهاست، درست می گم؟ 1207 01:40:59,425 --> 01:41:02,425 ‫این بار گرز اصلیه! 1208 01:41:05,449 --> 01:41:07,449 ‫چه اصلی باشه چه تقلبی خودت متوجه می شی 1209 01:41:09,473 --> 01:41:12,473 ‫تو که نمی خوای با این منو بزنی؟ 1210 01:41:14,497 --> 01:41:16,497 ‫اون چیه؟ 1211 01:41:16,521 --> 01:41:18,521 ‫سوترای ضد جادو! 1212 01:41:18,545 --> 01:41:20,545 ‫چطور جرات می کنی هویت ملکه رو جعل کنی 1213 01:41:23,469 --> 01:41:26,469 ‫شمشیر برفی! با این شمشیر کله مجسمه اژدها رو بریدی 1214 01:41:47,493 --> 01:41:49,493 ‫پس صدای گرز می تونه جادو رو دفع کنه 1215 01:41:49,517 --> 01:41:51,517 ‫خود واقعیتو نشون بده 1216 01:41:51,541 --> 01:41:53,541 ‫دی رنجی.. 1217 01:41:53,565 --> 01:41:55,565 ‫تو می تونی حقه های منو ببینی 1218 01:41:55,589 --> 01:41:57,589 ‫ولی من می تونم ذهنتو بخورنم 1219 01:41:57,613 --> 01:42:00,413 ‫داری از دایره محاقظت می کنی 1220 01:42:00,437 --> 01:42:03,437 ‫این یعنی امپراطور اینجاست 1221 01:42:06,461 --> 01:42:08,461 ‫آتش سوزی ‫آب بیارید 1222 01:42:08,485 --> 01:42:10,485 ‫سلسله نابود باد! 1223 01:42:14,509 --> 01:42:16,509 ‫برید کنار 1224 01:42:27,457 --> 01:42:29,457 ‫سلسله نابود باد! 1225 01:42:31,481 --> 01:42:33,481 ‫سلسله نابود باد! 1226 01:42:33,505 --> 01:42:36,505 ‫نمی تونم ببینمش! ‫کجا رفت؟ 1227 01:42:37,429 --> 01:42:38,429 ‫عجله کنید! 1228 01:42:38,453 --> 01:42:40,453 ‫استاد..چطوری باید باهاش مبارزه کنیم؟ 1229 01:42:41,477 --> 01:42:43,477 ‫این آخرین کاریه که باید انجام بدیم 1230 01:42:44,501 --> 01:42:46,501 ‫یعنی "آب ماه" تا الان به معبد سانزانگ رسیده؟ 1231 01:42:46,525 --> 01:42:48,525 ‫[معبد سانزانگ] 1232 01:42:51,449 --> 01:42:53,449 ‫استاد "یوان سه" 1233 01:42:54,473 --> 01:42:56,473 ‫استاد "یوان سه" 1234 01:42:59,497 --> 01:43:01,497 ‫استاد "یوان سه" 1235 01:43:01,521 --> 01:43:03,521 ‫استاد "یوان سه" 1236 01:43:04,445 --> 01:43:06,445 ‫استاد "یوان سه" 1237 01:43:10,469 --> 01:43:12,469 ‫کجایید؟ 1238 01:43:20,493 --> 01:43:24,493 ‫لعنتی.. این مه به ضرر ماست 1239 01:43:25,317 --> 01:43:28,317 ‫استاد دی.. 1240 01:43:28,341 --> 01:43:32,341 ‫شنیدم شما از ناراحتی عصبی رنج می برید ‫درمان نمیشه؟ 1241 01:43:33,365 --> 01:43:36,365 ‫علتش شیطانی در درون ذهنمه 1242 01:43:36,389 --> 01:43:38,389 ‫اول باید اون شیطان رو بکشم 1243 01:43:39,313 --> 01:43:41,313 ‫همه چیز حاضره؟ 1244 01:43:41,337 --> 01:43:43,337 ‫همان طور که دستور دادید 1245 01:44:05,361 --> 01:44:07,361 ‫اون چیه؟ 1246 01:44:07,385 --> 01:44:09,385 ‫اون بالا اماده باشید 1247 01:44:12,409 --> 01:44:14,409 ‫همگی هوشیار باشید 1248 01:44:14,433 --> 01:44:15,433 ‫آماده باشید 1249 01:44:15,457 --> 01:44:17,457 ‫آماده باشید 1250 01:44:27,381 --> 01:44:29,381 ‫تور رو پرتاب کنید 1251 01:44:48,405 --> 01:44:50,405 ‫همگی سوترا بخونید. ‫(سوترا زمزمه کنید) 1252 01:44:50,429 --> 01:44:52,429 ‫[الان دارن سوترا می خونن] 1253 01:44:52,453 --> 01:44:54,453 ‫من حفظ نکردم! 1254 01:44:54,477 --> 01:44:57,377 ‫کی با خودش سوترا داره؟ 1255 01:45:17,710 --> 01:45:20,210 ‫سوترا جواب داد 1256 01:45:20,349 --> 01:45:22,349 ‫کی رو تو دستش گرفته بود؟ 1257 01:45:22,373 --> 01:45:24,373 ‫"شو هیوان" ‫سریع برید کمکش 1258 01:45:25,397 --> 01:45:27,397 ‫"شو هیوان" حالت خوبه؟ 1259 01:45:30,321 --> 01:45:32,321 ‫بیدار شو 1260 01:45:39,345 --> 01:45:41,345 ‫جمع شید ‫حالت بگیرید 1261 01:45:41,369 --> 01:45:43,369 ‫سریع زخمی های داخل محوطه رو نجات بدید! 1262 01:45:43,393 --> 01:45:45,393 ‫از خط اول محافظت کنید، آماده نبرد باشید 1263 01:45:45,417 --> 01:45:47,417 ‫اطاعت 1264 01:46:24,341 --> 01:46:26,341 ‫استاد، زیاد نمی تونیم دوام بیاریم 1265 01:46:27,365 --> 01:46:29,365 ‫-حواسشون رو پرت کنید! ‫- اطاعت 1266 01:46:31,389 --> 01:46:33,389 ‫علامت رو بفرست 1267 01:46:37,313 --> 01:46:39,313 ‫اول تو برو، زود باش 1268 01:46:48,337 --> 01:46:50,337 ‫استاد.. 1269 01:47:09,361 --> 01:47:11,361 ‫زودباش علامت بده 1270 01:47:19,385 --> 01:47:21,385 ‫حمله! 1271 01:48:04,409 --> 01:48:06,409 ‫جادوئه ‫سوترا بخونید 1272 01:48:06,433 --> 01:48:08,433 ‫اطلاعات 1273 01:48:14,357 --> 01:48:16,357 ‫تیراندازی کنید 1274 01:48:39,381 --> 01:48:41,381 ‫با حقه های جادویی دارن گولشون می زنن! ‫این آخرین امید ماست 1275 01:48:41,405 --> 01:48:43,405 ‫عالی شد! 1276 01:48:46,329 --> 01:48:48,329 ‫این همون.. 1277 01:48:48,353 --> 01:48:50,353 ‫الان مجبوریم ریسک کنیم 1278 01:48:51,377 --> 01:48:53,377 ‫همیشه گرز رو اینجا مخفی می کنی؟ 1279 01:48:59,401 --> 01:49:01,401 ‫کافیه! 1280 01:49:12,325 --> 01:49:14,325 ‫گارد طلایی بایستید 1281 01:49:15,349 --> 01:49:17,349 ‫شلیک نکنید 1282 01:49:17,373 --> 01:49:19,373 ‫شلیک نکنید ‫اونا خودی هستن 1283 01:49:19,397 --> 01:49:21,397 ‫همین الان جادوشون خنثی کردیم 1284 01:49:23,321 --> 01:49:25,321 ‫در محوطه پشتی آتش سوزی شده 1285 01:49:27,345 --> 01:49:29,345 ‫امپراطور! ‫ازش محافظت کنید! اطاعت! 1286 01:49:29,369 --> 01:49:31,369 ‫- من می رم ‫- حرکت کنید! 1287 01:49:37,393 --> 01:49:39,393 ‫"یی ان"! از استاد دی محافظت کن! 1288 01:49:39,417 --> 01:49:41,417 ‫اطاعت! 1289 01:50:17,341 --> 01:50:19,341 ‫تو تله افتادید! 1290 01:50:20,365 --> 01:50:22,365 ‫امپراطور و ملکه.. 1291 01:50:22,389 --> 01:50:24,389 ‫هیچ وقت اینجا نبودن 1292 01:50:26,313 --> 01:50:29,313 ‫اون کسایی که با کالسکه امپراطوری به اینجا اومدن.. 1293 01:50:29,337 --> 01:50:31,337 ‫امپراطور و ملکه نبودن 1294 01:50:31,361 --> 01:50:33,361 ‫صحنه سازی کردیم! 1295 01:50:44,409 --> 01:50:47,409 ‫سعی کردی به من حقه بزنی؟ ‫برای این بچه بازیا وقت ندارم 1296 01:51:06,333 --> 01:51:08,333 ‫دی رنجی.. 1297 01:51:08,357 --> 01:51:10,357 ‫بازی بین ما.. 1298 01:51:10,381 --> 01:51:12,381 ‫به سر رسید 1299 01:51:12,405 --> 01:51:15,405 ‫رئیس قبیله، خشم ناشی از نفرت پایانی نداره 1300 01:51:15,429 --> 01:51:18,329 ‫یک انسان بابصیرت راه ببخش رو بلده 1301 01:51:18,353 --> 01:51:21,353 ‫این بخشش ـه که به اون بزرگی و بصیرت می ده 1302 01:51:21,377 --> 01:51:24,377 ‫چرا از کینه اجدادت استفاده می کنی تا.. 1303 01:51:24,401 --> 01:51:26,401 ‫این جهان رو به آشوب بکشی؟ 1304 01:51:26,425 --> 01:51:29,325 ‫ما قربانی نزاع بر سر قدرت بودیم 1305 01:51:29,349 --> 01:51:31,349 ‫تو هم قربانی خواهی شد! 1306 01:51:32,373 --> 01:51:34,373 ‫اشتباه می کنی 1307 01:51:35,397 --> 01:51:37,397 ‫نبرد امروز ما.. 1308 01:51:37,421 --> 01:51:40,321 ‫..اون طوری که فکر می کنی، تموم نمی شه 1309 01:51:42,345 --> 01:51:45,345 ‫دی، قدرت منو دست کم گرفتی 1310 01:51:46,369 --> 01:51:48,369 ‫واقعا فکر کردی سوترا.. 1311 01:51:48,393 --> 01:51:50,393 ‫..از جادوی من قوی تره؟ 1312 01:51:57,317 --> 01:52:00,317 ‫- چطور این کارو می کنه ‫- همش حقه جادوئیه 1313 01:52:00,341 --> 01:52:02,341 ‫یادت باشه به هر قیمتی باید از گرز اژدها محافظت کنیم 1314 01:52:02,365 --> 01:52:05,365 ‫دی رنجی، با دقت ببین چه اتفاقی داره می افته 1315 01:52:05,389 --> 01:52:08,389 ‫خودت رو زجر نده، ‫کافیه اون امپراطور نالایقو بکشی! 1316 01:52:08,413 --> 01:52:10,413 ‫گارد طلایی آماده باشید 1317 01:52:28,337 --> 01:52:30,337 ‫پخش شید 1318 01:52:59,361 --> 01:53:01,361 ‫تو تله افتادی! کارت تمومه! 1319 01:53:17,585 --> 01:53:19,585 ‫دی 1320 01:53:22,609 --> 01:53:24,609 ‫استاد دی 1321 01:53:25,533 --> 01:53:27,533 ‫شا تو 1322 01:53:40,557 --> 01:53:42,557 ‫استاد دی 1323 01:54:03,581 --> 01:54:05,581 ‫سمت چپ! 1324 01:54:07,605 --> 01:54:13,605 ‫[سوترا...] 1325 01:54:54,529 --> 01:54:56,529 ‫حالت خوبه؟ 1326 01:55:11,553 --> 01:55:13,553 ‫یوچی 1327 01:55:14,577 --> 01:55:16,577 ‫بگیرش 1328 01:55:31,601 --> 01:55:33,601 ‫سلسله نابود باد! 1329 01:55:46,525 --> 01:55:48,525 ‫بکشش! از سر راهم برید کنار! 1330 01:55:51,549 --> 01:55:53,549 ‫بیا اینجا! می خوای بمیری؟ 1331 01:55:58,573 --> 01:56:00,573 ‫من برگشتم 1332 01:56:00,597 --> 01:56:02,597 ‫اون قدرم زخمی نشدیا!!! 1333 01:56:03,521 --> 01:56:05,521 ‫چند لحظه دیرتر اومده بودی، الان مرحوم شده بودم 1334 01:56:20,395 --> 01:56:23,395 ‫- استاد یوان سه ‫- نمی تونید جلوی مارو بگیرید 1335 02:00:22,415 --> 02:00:26,415 ‫چه کار بیهوده ای! می خوای ذهن من رو کنترل کنی؟ 1336 02:00:26,439 --> 02:00:29,439 ‫این سلاح می تونه در برابر کنترل ذهن مقابله کنه! 1337 02:00:33,443 --> 02:00:35,443 ‫استاد 1338 02:00:39,367 --> 02:00:41,367 ‫استاد 1339 02:00:41,391 --> 02:00:43,391 ‫سلاحی جهنمی 1340 02:00:43,415 --> 02:00:46,415 ‫اگه گیرش بیوفتی نمی تونی آزاد بشی 1341 02:00:47,439 --> 02:00:49,439 ‫روحت برای همیشه حبس شد 1342 02:00:50,363 --> 02:00:52,363 ‫حرف آخری پیش از مرگ ندارید؟ 1343 02:00:52,387 --> 02:00:54,387 ‫حرف بزن 1344 02:00:58,435 --> 02:01:01,435 ‫زندگی بی نهایت با ارزشه 1345 02:01:01,459 --> 02:01:04,459 ‫چرا اجازه بدیم زندگی به کینه ها آلوده بشه؟ 1346 02:01:05,383 --> 02:01:08,383 ‫تو از کشتن من پشیمان خواهی شد 1347 02:01:08,407 --> 02:01:11,407 ‫حرف خوبی زدی! ‫ولی این چیزا نمی تونه جلوی مرگتو بگیره! 1348 02:01:30,431 --> 02:01:32,431 ‫شیطان درون، تمایل به کشتن دارد 1349 02:01:32,455 --> 02:01:34,455 ‫شیطان را از قلبتان بیرون کنید.. 1350 02:01:34,479 --> 02:01:36,479 ‫..در نهایت سلاح باز خواهد شد 1351 02:01:36,503 --> 02:01:38,503 ‫شیطان درون، تمایل به کشتن دارد 1352 02:01:38,527 --> 02:01:40,427 ‫شیطان را از قلبتان بیرون کنید.. 1353 02:01:40,451 --> 02:01:42,451 ‫..در نهایت سلاح باز خواهد شد 1354 02:01:43,375 --> 02:01:45,375 ‫شیطان درون، تمایل به کشتن دارد 1355 02:01:45,399 --> 02:01:47,399 ‫شیطان را از قلبتان بیرون کنید.. 1356 02:01:47,423 --> 02:01:49,423 ‫..در نهایت سلاح باز خواهد شد 1357 02:02:16,447 --> 02:02:18,447 ‫کینه و نفرت پایانی ندارد 1358 02:02:18,471 --> 02:02:20,471 ‫و جایی برای پشیمانی وجود ندارد 1359 02:02:24,295 --> 02:02:26,295 ‫میل به کشتن و شیطان درون را بیرون کنید 1360 02:02:51,319 --> 02:02:53,319 ‫جهنم پر از رنج هاست 1361 02:02:53,343 --> 02:02:56,343 ‫پس روشنگری می تواند منتظر بماند ‫متاسفم که زودتر از این برای کمک نیومدم 1362 02:02:57,267 --> 02:03:00,267 ‫به خاطر تاخیرم من رو ببخش ‫لطفا من رو ببخش 1363 02:03:00,291 --> 02:03:02,291 ‫و احترامم رو پذیرا باش 1364 02:03:25,315 --> 02:03:28,315 ‫سرورم، نبرد داخل دایره به پایان رسید 1365 02:03:28,339 --> 02:03:30,339 ‫می تونید به قصر برگردید 1366 02:03:34,263 --> 02:03:37,263 ‫ای جنگجویان شجاع، شما مردانه جنگیدید 1367 02:03:40,287 --> 02:03:44,287 ‫ملکه، می تونیم به خونه باز گردیم 1368 02:03:50,311 --> 02:04:18,811 ‫[فیلم در زمان 2:04:19 ادامه دارد...] 1369 02:04:31,336 --> 02:04:35,336 ‫ذهن من تحت تاثیر جادو قرار گرفته بود 1370 02:04:36,260 --> 02:04:40,260 ‫از الان به بعد این سوتراها.. 1371 02:04:40,284 --> 02:04:42,284 ‫در پاک نگه داشتن ذهنم کمک می کنن 1372 02:05:13,332 --> 02:05:16,332 ‫این مجسمه "گوان یین" شباهت زیادی به سرورم داره 1373 02:05:18,356 --> 02:05:20,356 ‫این مجسمه توسط نجار قصر ساخته شده 1374 02:05:20,380 --> 02:05:23,280 ‫شباهتش تصادفیه 1375 02:05:39,304 --> 02:05:41,304 ‫روح لرد بی چهره هنوزم اینجاست 1376 02:05:41,328 --> 02:05:43,328 ‫پس پرونده هنوز بازه 1377 02:05:44,352 --> 02:05:47,352 ‫ملکه فکر می کنه یه بوداسف ـه 1378 02:05:47,376 --> 02:05:50,276 ‫جاه طلبی اون برای فرمانروایی بر این کشور کاملا واضحه 1379 02:05:50,300 --> 02:05:54,300 ‫از الان، گرز، گارد طلایی، دایره تحقیقات.. 1380 02:05:54,324 --> 02:05:56,324 ‫..باید آماده باشن 1381 02:05:56,348 --> 02:05:59,348 ‫بزودی جنگ دیگری بر سر قدرت رخ می ده! 1382 02:06:16,272 --> 02:06:18,272 ‫بیست سال بعد.. 1383 02:06:18,296 --> 02:06:20,296 ‫تندیس عظیمی از الهه ی "گوان یین" در شهر لوایانگ نصب شد 1384 02:06:20,320 --> 02:06:22,320 ‫یک سال پس از آن.. 1385 02:06:22,344 --> 02:06:27,344 ‫امپراطور "وو" خودش را تنها فرمانروا اعلام و ‫نام سلسله ی "فالکن" را به "ژو" تغییر داد 1386 02:06:27,368 --> 02:07:30,368 ‫[فیلم در زمان 2:07:33 ادامه دارد...] 1387 02:07:35,292 --> 02:07:37,292 ‫استاد"یوان سه" 1388 02:07:38,316 --> 02:07:40,316 ‫استاد"یوان سه" 1389 02:07:43,340 --> 02:07:45,340 ‫استاد"یوان سه" 1390 02:07:47,264 --> 02:07:49,264 ‫جنگجویان باد! 1391 02:07:50,288 --> 02:07:52,288 ‫استاد"یوان سه" رو کجا مخفی کردید؟ 1392 02:07:54,312 --> 02:07:56,312 ‫ایشون مخفی نشدن 1393 02:07:56,336 --> 02:07:58,336 ‫به ما گفتن اینجا زانو بزنیم 1394 02:08:06,260 --> 02:08:08,260 ‫پس حتما تو استاد "یوان سه" هستی! 124747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.