All language subtitles for Aguila Roja 8x02 092

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,239 --> 00:00:05,319 ¡No! 2 00:00:05,919 --> 00:00:06,599 ¡No! 3 00:00:07,599 --> 00:00:08,879 Es de mi maestro. 4 00:00:09,040 --> 00:00:10,480 ¿Su maestro el "chinés"? 5 00:00:10,639 --> 00:00:11,800 Necesita mi ayuda. 6 00:00:13,959 --> 00:00:15,480 Es Sebastián Ventura. 7 00:00:16,000 --> 00:00:17,199 El llamado "Malasangre". 8 00:00:17,519 --> 00:00:21,239 Un renegado español, pasó años masacrando a mis tropas. 9 00:00:22,760 --> 00:00:25,680 El comisario morirá, según dictó el tribunal. 10 00:00:25,959 --> 00:00:28,879 Si lo libera, podrá tomarme cuando quiera, como quiera. 11 00:00:29,040 --> 00:00:31,160 Soy juez, señora, no admito sobornos. 12 00:00:31,319 --> 00:00:32,239 ¡Aparta del camino! 13 00:00:32,400 --> 00:00:33,720 Márchate, 14 00:00:34,480 --> 00:00:36,440 quiero que me veas así. 15 00:00:36,599 --> 00:00:38,160 ¿Qué pasa? ¿Por qué se lo llevan? 16 00:00:38,559 --> 00:00:39,919 Van a ajusticiarlo. 17 00:00:42,440 --> 00:00:43,839 ¡Si esto es de oro, amo! 18 00:00:44,000 --> 00:00:46,879 Es el hijo del emperador, fue secuestrado hace años en China. 19 00:00:47,040 --> 00:00:49,959 El emperador le dio por perdido. Mi maestro nunca perdió la fe. 20 00:00:50,120 --> 00:00:51,839 ¿Cómo nos salpica todo esto, amo? 21 00:00:52,000 --> 00:00:54,599 Los secuestradores eran mercaderes españoles. 22 00:00:54,760 --> 00:00:57,959 ¡Lo sabía! ¡Sabía que nos endosaban el misterio! 23 00:00:58,319 --> 00:00:59,919 Tengo que buscar a ese niño. 24 00:01:01,319 --> 00:01:04,080 Eres el hombre que toda mujer querría tener a su lado. 25 00:01:06,040 --> 00:01:08,440 Pero yo no siento por ti lo que debería. 26 00:01:08,720 --> 00:01:12,080 "Sé quién eres: Gonzalo de Montalvo, mi hermano." 27 00:01:12,680 --> 00:01:15,239 Hernán, van a ajusticiarte. 28 00:01:15,480 --> 00:01:18,559 Espero que sufras el resto de tu vida por lo que me hiciste. 29 00:01:18,760 --> 00:01:20,559 No tendría que haber venido, rencoroso. 30 00:01:20,720 --> 00:01:22,760 Si lo fuera, mis manos estarían en tu cuello. 31 00:01:22,919 --> 00:01:26,319 Sólo quería pedirte perdón y lo has estropeado todo, idiota. 32 00:01:29,839 --> 00:01:32,599 Gracias... por cambiarme la vida. 33 00:01:32,760 --> 00:01:34,360 Tú y sólo tú. 34 00:01:35,519 --> 00:01:38,199 Lo único que te interesa es tener la conciencia tranquila, 35 00:01:38,360 --> 00:01:40,480 no te importa que me vayan a cortar la cabeza. 36 00:01:40,639 --> 00:01:43,800 Por supuesto que me importa, la colocaré de adorno en mi salón. 37 00:01:46,480 --> 00:01:49,800 ¿No pensabais despediros de mí, hijo mío? 38 00:01:50,160 --> 00:01:53,919 Al Papa Alejandro le va a encantar saber quién es usted, cardenal. 39 00:01:54,800 --> 00:01:56,239 ¡Fuera de aquí! 40 00:01:56,400 --> 00:01:59,559 Sólo he venido a ofrecerte algo, ayudarme a salvar al comisario. 41 00:01:59,879 --> 00:02:02,400 Me juego la vida. - Sí. 42 00:02:02,559 --> 00:02:04,360 Quiero el mejor de tus caballos. 43 00:02:19,319 --> 00:02:22,040 He venido a traerle una carta de mi amo. 44 00:02:22,279 --> 00:02:23,720 ¡No tenías derecho, no tenías! 45 00:02:24,879 --> 00:02:26,839 Te emparedaré al lado de mi cama. 46 00:02:27,000 --> 00:02:30,400 Nunca se debe iniciar una guerra que no puede ganar. 47 00:02:30,919 --> 00:02:32,440 Estás embarazada. 48 00:02:33,680 --> 00:02:36,199 Vas a sacar al comisario de ese torreón. 49 00:02:36,800 --> 00:02:39,160 Si ese niño sigue vivo, lo encontraré. 50 00:02:39,519 --> 00:02:40,319 Muy bien. 51 00:02:40,680 --> 00:02:43,959 Parece que tendremos que seguir soportándonos, Hernán. 52 00:02:45,319 --> 00:02:47,080 No pensaba que fueras tan estúpido. 53 00:02:48,400 --> 00:02:50,279 Si no me ayuda Alonso, lo harás tú. 54 00:04:17,760 --> 00:04:20,360 Ya te he dicho que no sé quién quería ayudarme a escapar. 55 00:04:20,519 --> 00:04:21,760 No te creo. 56 00:04:29,279 --> 00:04:31,040 Yo que tú, no me preocuparía por eso. 57 00:04:31,400 --> 00:04:34,400 y buscaría al que sí se ha escapado. Te harán pagar por ello. 58 00:04:37,800 --> 00:04:39,199 Vienen a ver al preso. 59 00:04:40,680 --> 00:04:44,120 ¿Quién es? No he mandado llamar a nadie. 60 00:05:05,319 --> 00:05:06,480 No, 61 00:05:08,000 --> 00:05:09,199 no te esperaba. 62 00:05:09,360 --> 00:05:11,040 La carta que te trajo mi criado... 63 00:05:12,080 --> 00:05:13,400 no la escribí yo. 64 00:05:14,919 --> 00:05:17,800 No te perdono, Hernán.¡Jamás te perdonaré lo que hiciste! 65 00:05:28,919 --> 00:05:29,639 Somos hermanos. 66 00:05:29,800 --> 00:05:31,199 Eso no cambia nada. 67 00:05:33,839 --> 00:05:35,440 Yo nunca voy a vivir en paz. 68 00:05:37,000 --> 00:05:38,879 Tú tampoco vas a morir en paz. 69 00:05:54,279 --> 00:05:57,199 Acaba de llegar una rectificación del Tribunal de Justicia, 70 00:05:57,360 --> 00:05:59,319 se ha decidido modificar tu pena. 71 00:06:01,120 --> 00:06:02,639 Por intento de fuga, 72 00:06:03,639 --> 00:06:06,800 ha sido sustituida por otra que te haga sufrir más: 73 00:06:06,959 --> 00:06:09,160 desmembramiento. 74 00:06:16,720 --> 00:06:19,160 No se puede jugar "asín" con la vida de las personas. 75 00:06:19,319 --> 00:06:20,639 ¡Muévete! 76 00:06:20,800 --> 00:06:22,959 Es la hora del cambio de guardia. 77 00:06:23,279 --> 00:06:26,480 Si no tuvieras esa pistola, te saltaba "tos" los dientes. 78 00:06:26,639 --> 00:06:29,720 Pero la tengo. Cállate y escucha. 79 00:06:29,879 --> 00:06:33,120 Tú escalarás por un lado del torreón para atraer al guardia y yo... 80 00:06:33,279 --> 00:06:35,959 Sí, claro, y así tú mientras subes por el otro. 81 00:06:36,559 --> 00:06:37,919 Para que me maten a mí, ¿no? 82 00:06:38,680 --> 00:06:42,040 Cuando se tiene un objetivo, siempre hay que sacrificar algo. 83 00:06:56,440 --> 00:06:58,400 ¡Ah! 84 00:06:59,120 --> 00:07:00,160 Levanta. 85 00:07:01,319 --> 00:07:02,440 ¡Ayuda! 86 00:07:45,959 --> 00:07:47,199 Jugad, jugad. 87 00:07:49,919 --> 00:07:51,879 Me encanta escuchar vuestras risas puras. 88 00:08:11,800 --> 00:08:13,639 Que lo traigan. 89 00:08:32,160 --> 00:08:33,680 Así que querías escaparte. 90 00:08:42,319 --> 00:08:44,319 ¿Qué pasa, que no eres feliz aquí conmigo? 91 00:08:46,480 --> 00:08:48,959 Mira estos niños, ninguno de ellos lo ha intentado. 92 00:08:51,040 --> 00:08:53,319 A mí me encanta portarme bien con mis pajaritos. 93 00:08:57,639 --> 00:09:00,040 Pero sólo si se lo merecen, claro. 94 00:09:00,199 --> 00:09:03,480 Te voy a dejar que le des de comer, te has portado bien. Toma. 95 00:09:17,040 --> 00:09:19,680 Vuela, pajarito, vuela. 96 00:09:21,959 --> 00:09:23,760 A los niños buenos 97 00:09:23,919 --> 00:09:27,199 no les suceden cosas malas. 98 00:09:41,239 --> 00:09:42,239 Toma. 99 00:09:46,800 --> 00:09:48,279 No pensaba que fueras tan necio. 100 00:09:50,599 --> 00:09:53,879 ¿No ves que estoy herido? No puedo escalar ese torreón. 101 00:09:59,160 --> 00:10:02,279 ¿Qué? ¿Qué piensas hacer ahora? 102 00:10:05,959 --> 00:10:08,080 No puedes escalar. 103 00:10:10,239 --> 00:10:11,639 Pero corre si quieres vivir. 104 00:10:14,239 --> 00:10:15,680 ¡Que corras! 105 00:10:33,919 --> 00:10:35,000 ¡Se escapa un preso! 106 00:10:36,199 --> 00:10:38,199 ¡Soltad a los perros! 107 00:10:46,160 --> 00:10:48,360 Quiero la cabeza de ese bastardo. 108 00:10:48,760 --> 00:10:50,440 Le llaman "Malasangre". 109 00:10:50,599 --> 00:10:52,879 Que sufra. 110 00:10:53,879 --> 00:10:57,360 Te daré una bolsa como ésta por cada trozo de su cuerpo que me traigas. 111 00:11:02,720 --> 00:11:03,959 Señora. 112 00:11:06,360 --> 00:11:08,239 Acabo de venir de la calle y... 113 00:11:09,879 --> 00:11:12,959 y me he enterado de que al comisario le han cambiado la pena. 114 00:11:15,319 --> 00:11:16,800 Lo van a desmembrar. 115 00:11:21,959 --> 00:11:22,599 ¡Señora! 116 00:11:23,680 --> 00:11:24,720 ¡Señora, por Dios! 117 00:11:24,879 --> 00:11:27,599 Sí, estoy bien. 118 00:11:27,760 --> 00:11:29,279 Siéntese, siéntese. 119 00:11:39,720 --> 00:11:41,120 Señora, ya sólo... 120 00:11:42,559 --> 00:11:44,760 puede rezar por su alma. 121 00:11:50,319 --> 00:11:54,160 Señora, disculpe, pero... ha llegado un caballero que desea verla. 122 00:11:54,440 --> 00:11:57,480 Marta, dile que, por favor, vuelva en otro momento. 123 00:11:57,639 --> 00:12:00,959 Dice que es importante. Es amigo del vizconde de Breogán 124 00:12:01,120 --> 00:12:02,279 y trae esto. 125 00:12:05,480 --> 00:12:08,519 Señora, soy el duque de Tomelloso y Peláez. 126 00:12:13,519 --> 00:12:15,080 Sé que no es momento, 127 00:12:15,239 --> 00:12:17,720 pero vengo de recorrer Europa rumbo a Marruecos, 128 00:12:17,879 --> 00:12:20,080 y nuestro amigo común, el vizconde, 129 00:12:20,239 --> 00:12:22,239 le pide que me aloje por un par de días. 130 00:12:22,400 --> 00:12:23,639 Perdone, duque, 131 00:12:25,639 --> 00:12:27,639 como bien ha dicho, no es un buen momento. 132 00:12:27,800 --> 00:12:30,160 Lo sé, marquesa, lo sé, 133 00:12:30,319 --> 00:12:34,120 pero en Toulouse tuve la desdicha de pernoctar en una posada 134 00:12:34,279 --> 00:12:37,279 y no quiero tener que revivir semejante experiencia. 135 00:12:40,120 --> 00:12:41,879 Que le preparen una alcoba. 136 00:12:42,040 --> 00:12:43,160 Sí, señora. 137 00:12:45,040 --> 00:12:47,239 Muchas gracias, marquesa. 138 00:12:49,919 --> 00:12:52,839 Para que digan que los ricos no sufrimos. 139 00:12:57,400 --> 00:12:58,680 Para ir haciendo boca, 140 00:12:58,839 --> 00:13:02,080 llévame a mi alcoba cuarto y mitad de faisán, 141 00:13:03,120 --> 00:13:05,800 y unas cinco pechuguitas de pularda. 142 00:13:05,959 --> 00:13:07,440 Con permiso. 143 00:13:14,440 --> 00:13:16,760 ¡Me cago en la puta! 144 00:13:24,319 --> 00:13:25,480 Ay, Dios. 145 00:13:28,480 --> 00:13:29,919 Ay, Dios mío. 146 00:13:39,760 --> 00:13:40,919 Ay, Dios mío. 147 00:13:49,559 --> 00:13:51,279 Y aquí otra. 148 00:13:51,440 --> 00:13:54,000 Qué manera de llover tiros, por Dios. 149 00:14:06,400 --> 00:14:08,279 ¡Ah! 150 00:14:14,239 --> 00:14:15,440 ¿Qué ha pasado? 151 00:14:18,360 --> 00:14:20,440 ¿Que qué ha pasado? 152 00:14:21,639 --> 00:14:23,360 Por no salvar usted a su hermano, 153 00:14:25,239 --> 00:14:28,720 no me han matado en ese torreón de milagro. Eso ha pasado. 154 00:14:29,559 --> 00:14:31,639 Sátur, ¿qué has hecho? 155 00:14:31,800 --> 00:14:33,239 Pues salir corriendo. 156 00:14:35,000 --> 00:14:37,639 Yo creo que en un momento dado me... 157 00:14:37,800 --> 00:14:40,519 me he doblado "asín", como hace usted algunas veces, 158 00:14:40,680 --> 00:14:42,040 para esquivar las balas. 159 00:14:42,199 --> 00:14:43,720 ¿Has intentado salvarlo? 160 00:14:48,519 --> 00:14:51,040 He intentado salvarlo, sí. 161 00:14:51,519 --> 00:14:53,680 Pero en contra de mi voluntad. 162 00:14:54,040 --> 00:14:55,639 ¿Qué quieres decir? 163 00:14:57,040 --> 00:15:00,440 Que el hijo de la marquesa, el malnacido ése 164 00:15:00,599 --> 00:15:01,839 de "Ñuño", 165 00:15:02,319 --> 00:15:04,919 me obligó a hacerlo a punta de pistola. 166 00:15:06,000 --> 00:15:06,680 ¿Nuño? 167 00:15:06,919 --> 00:15:08,360 "Ñuño", sí, "Ñuño". 168 00:15:08,599 --> 00:15:11,040 Imposible, sabe que no tendría ninguna opción. 169 00:15:11,760 --> 00:15:14,239 Pues si no quiere creerme, no me crea. 170 00:15:14,400 --> 00:15:16,400 Además, que lo hice para salvar a su hijo, 171 00:15:16,559 --> 00:15:19,480 que también iba a ayudarle en esa locura. 172 00:15:20,519 --> 00:15:22,080 ¿Alonso iba a ayudar a Nuño? 173 00:15:22,239 --> 00:15:23,680 Sí, amo, sí, Alonso. 174 00:15:23,839 --> 00:15:26,400 Y a cambio de un caballo de mierda. 175 00:15:27,680 --> 00:15:30,480 Tenías que habérmelo dicho, Sátur. ¡Podíais haber muerto! 176 00:15:30,760 --> 00:15:33,040 Pues sí, tenía que habérselo dicho. 177 00:15:34,199 --> 00:15:36,360 Pero, mire por dónde, quise pararlo yo... 178 00:15:38,120 --> 00:15:40,080 y así evitarle a usted el mal trago, 179 00:15:41,120 --> 00:15:43,760 que últimamente tiene el cupo de disgustos bien cubierto. 180 00:15:49,040 --> 00:15:50,120 ¿Qué hace? 181 00:15:53,680 --> 00:15:55,720 ¿Adónde va? No se vista, que el muchacho 182 00:15:55,879 --> 00:15:58,080 está a salvo ya y con la bronca "echá". 183 00:15:58,239 --> 00:16:00,440 No voy a por Alonso, voy a por Nuño. 184 00:16:01,559 --> 00:16:05,279 No, amo, no. No me amague con eso, se lo pido por Dios. 185 00:16:05,800 --> 00:16:07,680 Es el hijo de Lucrecia, Sátur. 186 00:16:07,839 --> 00:16:11,400 ¡A ése le hubiera importado poco que su hijo hubiera muerto! 187 00:16:48,959 --> 00:16:49,959 ¡Nuño! 188 00:16:50,639 --> 00:16:52,519 No podía dejarte aquí. 189 00:16:57,040 --> 00:16:59,040 Si te descubren, estás muerto. ¡Vete! 190 00:16:59,559 --> 00:17:01,919 No lo haré sin ti. 191 00:17:13,080 --> 00:17:16,199 Si te pasa algo, no me lo perdonaré. 192 00:17:16,519 --> 00:17:19,239 Juntos, lo conseguiremos. Cógelo. 193 00:18:10,559 --> 00:18:13,879 Alguna vez tenía que ser yo el que se pusiera en peligro para salvarte. 194 00:18:23,080 --> 00:18:24,480 ¿Algún problema? 195 00:18:30,519 --> 00:18:31,160 ¡Vamos! 196 00:18:34,800 --> 00:18:35,599 Tú primero. 197 00:18:36,879 --> 00:18:38,080 No pienso dejarte atrás. 198 00:18:38,239 --> 00:18:40,639 Sube, es tu vida la que está en juego. 199 00:18:43,319 --> 00:18:44,599 Sube. 200 00:18:47,559 --> 00:18:49,559 ¡No os mováis! 201 00:18:50,000 --> 00:18:51,199 ¡Tirad las armas! 202 00:18:52,080 --> 00:18:52,879 ¡Tiradlas! 203 00:18:55,680 --> 00:18:56,800 ¡Tiradlas! 204 00:18:59,160 --> 00:19:00,239 Obedece. 205 00:19:06,400 --> 00:19:07,440 ¡Hazlo! 206 00:19:15,160 --> 00:19:15,800 ¡Vete! 207 00:19:17,599 --> 00:19:18,239 ¡Vete! 208 00:19:19,360 --> 00:19:21,319 ¡No! 209 00:19:37,279 --> 00:19:40,120 Es la gloria, la gloria. 210 00:19:48,400 --> 00:19:51,080 Ah... 211 00:20:02,120 --> 00:20:04,599 Adelante. 212 00:20:05,800 --> 00:20:08,760 Señor, el postre. 213 00:20:10,080 --> 00:20:11,319 Ponlo por ahí. 214 00:20:14,360 --> 00:20:16,239 Está todo riquísimo. 215 00:20:17,559 --> 00:20:19,839 Mis felicitaciones a la cocinera. 216 00:20:21,919 --> 00:20:25,440 Que venga el sastre de palacio, necesito un traje de gala 217 00:20:25,599 --> 00:20:28,800 y otro más fresquito para ir de almuerzo junto al río. 218 00:20:30,199 --> 00:20:33,760 Perdone, señor, es que el sastre sólo cose para la marquesa. 219 00:20:35,279 --> 00:20:37,000 Siento tener que daros trabajo, 220 00:20:37,599 --> 00:20:39,919 pero me han perdido los baúles en el viaje. 221 00:20:45,839 --> 00:20:46,480 Oh... 222 00:20:56,400 --> 00:20:57,199 ¿Estás bien? 223 00:20:57,959 --> 00:21:01,919 Sí, señor. Sí, sólo que... parece muy rico. 224 00:21:03,120 --> 00:21:05,959 No sólo lo parece, lo está. 225 00:21:06,639 --> 00:21:09,000 Mm... 226 00:21:11,959 --> 00:21:13,279 ¿Quieres probarlo? 227 00:21:14,800 --> 00:21:18,519 No, no, señor, no se nos permite probar la comida de los señores. 228 00:21:20,279 --> 00:21:22,040 Si fuese señor..., 229 00:21:23,599 --> 00:21:27,199 que lo soy, dejaría que mis criados probasen de todo. 230 00:21:27,559 --> 00:21:29,879 Bueno, no es lo más habitual. 231 00:21:30,279 --> 00:21:32,480 Tendrías que ver a mis criados. 232 00:21:32,639 --> 00:21:34,680 Parecen gorrinos, de lo cebados que están. 233 00:21:34,839 --> 00:21:37,239 ¿De verdad? 234 00:21:42,040 --> 00:21:45,000 Anda, venga, dale al flan. 235 00:21:46,519 --> 00:21:49,319 ¿De verdad? 236 00:21:53,480 --> 00:21:54,440 Qué bueno. 237 00:21:56,400 --> 00:22:00,040 Hala, ya lo has probado, ya te puedes ir. 238 00:22:00,199 --> 00:22:01,879 Sí, señor. Su permiso. 239 00:22:08,400 --> 00:22:11,559 ¡Joder, otra vez! 240 00:23:06,559 --> 00:23:09,440 Vamos, que tiene cara de querubín, pero ese rubiales 241 00:23:10,120 --> 00:23:13,319 es el mal en potencia. Recapacite, por favor, se lo pido. 242 00:23:13,720 --> 00:23:16,919 Si Nuño ha conseguido llegar hasta el Comisario, lo habrán detenido. 243 00:23:17,080 --> 00:23:18,760 O algo peor. 244 00:23:18,919 --> 00:23:21,919 Pues perdone que sea tan bruto y tan claro, pero... 245 00:23:22,080 --> 00:23:24,319 ojalá que se joda bien jodido. 246 00:23:24,480 --> 00:23:26,319 Fue mi alumno y es hijo de Lucrecia. 247 00:23:26,480 --> 00:23:28,879 Ya lo sé. Si lo rescata usted primero, 248 00:23:29,040 --> 00:23:31,519 me lo pasa, que tengo un par de cosas que "dicirle". 249 00:23:36,919 --> 00:23:37,760 Sátur. 250 00:23:37,919 --> 00:23:38,760 ¿Eh? 251 00:23:38,919 --> 00:23:39,959 Gracias. 252 00:23:40,760 --> 00:23:42,319 ¿Cómo dice? 253 00:23:42,879 --> 00:23:44,559 Si no llegas a intervenir, Alonso... 254 00:23:44,720 --> 00:23:48,199 No, no, no. No mienta eso, haga el favor. 255 00:23:48,480 --> 00:23:51,639 Al final no ha pasado nada y el chico está bien, así que... 256 00:23:53,319 --> 00:23:55,279 No sé qué hacer con él, Sátur. 257 00:23:55,440 --> 00:23:57,400 Pues ya se lo digo yo: jarabe de palo, 258 00:23:57,760 --> 00:24:00,879 cada mañana un buen sopapo hasta que cumpla los veintiuno. 259 00:24:01,559 --> 00:24:03,040 A ver si espabila. 260 00:24:07,839 --> 00:24:10,319 ¡Ay, no, no, no! 261 00:24:11,279 --> 00:24:12,680 No, amo, no. La guardia no. 262 00:24:13,239 --> 00:24:15,360 Eso es más "abujero" que carne, por Dios. 263 00:25:44,239 --> 00:25:45,720 ¿Trabajas para el rey? 264 00:25:47,639 --> 00:25:49,639 Para la marquesa de Santillana. 265 00:26:09,000 --> 00:26:10,199 ¿Por qué te perseguía? 266 00:26:12,360 --> 00:26:15,639 Parece que hay alguien que quiere descuartizarme. 267 00:26:18,279 --> 00:26:20,879 Pues casi lo consigue. 268 00:26:58,279 --> 00:26:59,919 Hola, Cipri. 269 00:27:00,160 --> 00:27:02,080 Buenas... 270 00:27:02,239 --> 00:27:04,040 ¿Me la cuidas mientras yo...? 271 00:27:05,760 --> 00:27:08,559 Sí. Sí, sí, claro. Ve, ve tranquila. 272 00:27:08,720 --> 00:27:10,080 Gracias. 273 00:27:10,239 --> 00:27:13,279 Pórtate bien, ¿vale? 274 00:27:25,279 --> 00:27:26,000 Bueno, 275 00:27:27,519 --> 00:27:29,319 ¿cómo estás? NIÑA: Bien. 276 00:27:35,680 --> 00:27:36,760 Espérate. 277 00:27:37,839 --> 00:27:39,040 Ve dándome los clavos. 278 00:27:43,639 --> 00:27:44,720 Muy bien. 279 00:27:49,160 --> 00:27:50,279 Dame otro. 280 00:27:50,440 --> 00:27:51,559 Muy bien. 281 00:28:07,319 --> 00:28:10,080 ¡Joder! Si es que cuando no quieren, no quieren. 282 00:28:26,680 --> 00:28:28,959 Dame otro. 283 00:28:35,040 --> 00:28:36,239 ¿Dónde se ha metido? 284 00:28:39,959 --> 00:28:42,839 ¿Has visto a la niña que estaba aquí conmigo? 285 00:28:55,800 --> 00:28:57,519 Cipri. - Alonso. 286 00:28:57,680 --> 00:28:58,720 ¿A quién buscas? 287 00:28:58,879 --> 00:29:02,279 A la hija de la mendiga, la que se pone en la esquina de Cuchilleros. 288 00:29:02,440 --> 00:29:03,919 Me la ha dejado un momento y... 289 00:29:04,080 --> 00:29:06,599 La acabo de ver calle abajo de la mano de un hombre. 290 00:29:06,760 --> 00:29:07,839 ¿De un hombre? 291 00:29:09,760 --> 00:29:10,879 ¡Ay, Dios! 292 00:29:12,080 --> 00:29:13,440 ¡Dios! 293 00:29:21,199 --> 00:29:22,239 ¡Ah! 294 00:29:23,279 --> 00:29:26,160 ¡Un médico! ¡Un médico! 295 00:29:28,639 --> 00:29:32,080 He visto muchas veces un tiro en el estómago. Es muy doloroso. 296 00:29:35,559 --> 00:29:37,480 Lo estás haciendo muy bien. 297 00:29:41,239 --> 00:29:44,440 No quiero que me alabes. 298 00:29:47,599 --> 00:29:50,160 Ha salido todo mal. 299 00:29:53,480 --> 00:29:56,040 Que avisen a la marquesa de Santillana inmediatamente. 300 00:29:59,319 --> 00:30:01,720 Obedece o habrás preferido no nacer. 301 00:30:03,680 --> 00:30:05,839 Mañana te ajustician. 302 00:30:06,000 --> 00:30:08,360 Te juro que conseguiré matarte antes. 303 00:30:12,760 --> 00:30:13,760 Tranquilo. 304 00:30:15,879 --> 00:30:19,160 Tenías... la ocasión. 305 00:30:19,319 --> 00:30:21,360 Debías haber escapado. 306 00:30:25,440 --> 00:30:28,760 No podía hacerlo, nunca lo haría. 307 00:30:30,639 --> 00:30:32,319 Pero te van a matar... 308 00:30:34,319 --> 00:30:34,959 mañana. 309 00:30:41,599 --> 00:30:44,360 No podría dejar a mi hijo atrás. 310 00:30:48,239 --> 00:30:49,239 ¿Qué? 311 00:30:59,239 --> 00:31:00,319 Soy tu padre. 312 00:31:02,120 --> 00:31:03,199 No. 313 00:31:05,519 --> 00:31:07,360 No puede ser. 314 00:31:12,319 --> 00:31:16,239 No puede ser. 315 00:31:16,400 --> 00:31:17,400 No puede ser. 316 00:31:27,120 --> 00:31:29,360 ¡Ni se te ocurra tocarme! 317 00:31:52,199 --> 00:31:53,440 ¡Guardias! 318 00:31:57,040 --> 00:31:58,160 ¡Abrid la puerta! 319 00:32:04,000 --> 00:32:07,440 ¿Qué más? ¿Qué más, Sátur? ¿Qué más? ¿Qué más? ¿Qué más? 320 00:32:09,360 --> 00:32:11,080 ¡El cuchillo jamonero! 321 00:32:11,279 --> 00:32:13,040 El cuchillo jamonero, eso es. 322 00:32:13,199 --> 00:32:15,639 Vamos ahí, vamos ahí. ¿Qué más? 323 00:32:18,239 --> 00:32:19,440 ¡Sátur! 324 00:32:20,599 --> 00:32:22,720 ¡Sátur! Tienes que ayudarme. 325 00:32:22,879 --> 00:32:25,239 He perdido a la hija de la mendiga, no la encuentro. 326 00:32:25,400 --> 00:32:29,400 Si la has perdido tú, la buscas tú. Además, ¿qué hacías con esa niña? 327 00:32:29,559 --> 00:32:32,839 Me la ha dejado su madre para que la cuidara. 328 00:32:33,160 --> 00:32:35,919 Hay que ser burra y mala madre para dejarte a una chiquilla, 329 00:32:36,080 --> 00:32:38,000 tú que no sabes cuidar ni de ti mismo. 330 00:32:38,160 --> 00:32:39,559 ¿A ti qué te pasa, eh? 331 00:32:39,720 --> 00:32:42,239 ¡Esa niña puede estar en peligro, la han secuestrado! 332 00:32:42,400 --> 00:32:44,480 No puedo, tengo algo importante que hacer. 333 00:32:44,639 --> 00:32:47,160 ¿Importante? ¿Qué hay más importante que salvar a...? 334 00:32:48,559 --> 00:32:51,599 Es sólo una niña, joder. Es sólo una niña. 335 00:32:55,239 --> 00:32:57,160 Lo siento, pero es que no puedo, Cipriano. 336 00:32:57,319 --> 00:33:00,680 ¡Eres un desalmado! Parece mentira que tengas un hijo. 337 00:33:11,720 --> 00:33:12,919 ¡Cipri! 338 00:33:13,080 --> 00:33:16,199 Cipri, creo que he visto al hombre que se ha llevado a la niña. 339 00:33:16,360 --> 00:33:18,400 En la Taberna del Cuervo. CIPRI: ¿Y la niña? 340 00:33:18,559 --> 00:33:21,160 ¿Estaba allí? ¿Estaba con él? - No. 341 00:34:17,519 --> 00:34:18,800 Señora, venga. 342 00:34:22,680 --> 00:34:25,800 Salga ya, que está calentita. Se la he puesto frente al fuego. 343 00:34:26,959 --> 00:34:28,879 Señora... 344 00:35:00,279 --> 00:35:02,800 Venga, señora. Vamos. 345 00:35:04,800 --> 00:35:06,160 Venga, siéntese. 346 00:35:08,599 --> 00:35:11,400 Lo he matado yo, Catalina. 347 00:35:12,000 --> 00:35:13,800 He matado al Comisario. 348 00:35:13,959 --> 00:35:15,080 Siéntese. 349 00:35:22,160 --> 00:35:24,360 Le voy a traer algo calentito, ¿eh? 350 00:35:24,760 --> 00:35:27,919 Para que se acueste y pueda descansar. 351 00:35:48,559 --> 00:35:52,239 Sólo quería decirle que entiendo y comparto... 352 00:35:53,360 --> 00:35:54,680 su profundo pesar. 353 00:35:55,239 --> 00:35:57,400 Y que sepa... 354 00:35:59,199 --> 00:36:01,680 Que sepa que no debe guardar sus lágrimas conmigo. 355 00:36:02,839 --> 00:36:05,040 Puedo ser el hombro donde llore. 356 00:36:07,199 --> 00:36:11,040 ¡Cuidado, cuidado! ¡No se mueva, no se mueva! 357 00:36:15,199 --> 00:36:16,720 Venía... 358 00:36:18,040 --> 00:36:19,239 Venía ya al rescate. 359 00:36:22,519 --> 00:36:24,760 Si le llega a picar, podría haber sido muy grave. 360 00:36:25,800 --> 00:36:28,199 Me hubiera dado igual. 361 00:36:32,879 --> 00:36:34,879 La vida puede ser muy dura, 362 00:36:35,559 --> 00:36:39,080 pero, cuando uno menos se lo espera, puede aparecer alguien. 363 00:36:39,959 --> 00:36:43,199 Alguien que nos ayude, que nos entienda... 364 00:36:48,639 --> 00:36:49,440 ¿Qué hace? 365 00:36:49,599 --> 00:36:51,959 Lo siento, se me ha ido la boca. 366 00:36:52,559 --> 00:36:53,360 Señora. 367 00:36:54,599 --> 00:36:56,199 Es el señorito Nuño. 368 00:36:56,360 --> 00:36:59,760 Lo han detenido y está malherido. 369 00:37:27,040 --> 00:37:28,959 Perdona que te haya atado, 370 00:37:29,120 --> 00:37:31,080 pero tenía la certeza 371 00:37:31,239 --> 00:37:33,599 de que, de lo contrario, te escaparías. 372 00:37:33,760 --> 00:37:35,160 ¿Quién eres y qué quieres? 373 00:37:36,160 --> 00:37:37,720 Vayamos paso a paso. 374 00:37:41,319 --> 00:37:42,839 Me llamo Sebastián Ventura, 375 00:37:43,879 --> 00:37:45,720 más conocido como "Malasangre". 376 00:37:46,760 --> 00:37:48,120 Encantado. 377 00:37:48,279 --> 00:37:50,639 ¿Por qué me has apresado si te he salvado la vida? 378 00:37:50,800 --> 00:37:52,919 Por lo que a mí respecta, 379 00:37:53,080 --> 00:37:55,599 no veo ninguna contradicción. 380 00:37:56,160 --> 00:37:56,839 ¡Suéltame! 381 00:37:57,080 --> 00:37:58,239 No. 382 00:38:00,000 --> 00:38:01,319 Todavía no. 383 00:38:40,080 --> 00:38:42,199 Señor, ya está aquí la niña nueva. 384 00:38:42,839 --> 00:38:46,360 Que la lleven al Estanque de la Alegría y que le enseñen a nadar. 385 00:38:46,519 --> 00:38:49,400 Es bonito ver cómo mis pajaritos se sumergen en el agua. 386 00:38:50,760 --> 00:38:52,599 ¡No hacía nada malo, lo juro! 387 00:38:53,319 --> 00:38:54,559 ¿Qué es ese estruendo? 388 00:38:54,720 --> 00:38:56,919 Estaba merodeando por las afueras de palacio. 389 00:39:02,400 --> 00:39:06,400 Y bien, ¿te vas a explicar ahora o lo dejamos para otro día? 390 00:39:08,000 --> 00:39:09,680 Sí, señor, disculpe. 391 00:39:11,400 --> 00:39:14,279 He venido porque... creo que... 392 00:39:16,040 --> 00:39:19,080 Creo que aquí trabaja un hombre que se ha llevado a una niña. 393 00:39:19,239 --> 00:39:20,040 ¿Ah, sí? 394 00:39:20,879 --> 00:39:24,239 Sí, le vi... Le vieron llevársela en la calle de San Felipe. 395 00:39:25,519 --> 00:39:26,599 Y lo seguisteis. 396 00:39:26,879 --> 00:39:30,160 No, señor. Fui hasta la Taberna del Cuervo, allí lo conocían. 397 00:39:31,000 --> 00:39:33,160 Me dijeron que... 398 00:39:33,680 --> 00:39:35,319 que trabajaba para usted. 399 00:39:36,319 --> 00:39:38,199 Me temo que eso no es exactamente así. 400 00:39:40,599 --> 00:39:44,559 Tú me vendiste a esa niña. Estuviste ayer aquí. 401 00:39:45,680 --> 00:39:48,440 ¿Qué? No, señor, se equivoca. 402 00:39:48,599 --> 00:39:50,000 Yo no he estado aquí nunca. 403 00:39:50,440 --> 00:39:51,639 Sí. 404 00:39:54,000 --> 00:39:55,599 Sí, tú me la trajiste. 405 00:39:58,440 --> 00:40:01,279 Y te pagué muy bien por ella. 406 00:40:01,879 --> 00:40:04,639 No, señor, yo no cogí ningún dinero. 407 00:40:07,519 --> 00:40:09,040 Pero, ¿qué ocurre? 408 00:40:09,199 --> 00:40:11,400 Ocurre que como vuelvas a pisar este suelo, 409 00:40:11,559 --> 00:40:12,959 llamaré a las autoridades 410 00:40:13,120 --> 00:40:15,639 y les diré que tú me vendiste a esa niña. 411 00:40:16,080 --> 00:40:18,599 ¿Qué? - ¿A quién piensas que van a creer? 412 00:40:19,160 --> 00:40:21,000 ¿A ti, un pordiosero, 413 00:40:21,160 --> 00:40:23,919 o a mí, un rico hombre de negocios? 414 00:40:25,040 --> 00:40:26,160 Echadlo de aquí. 415 00:40:26,959 --> 00:40:28,760 ¡No! ¡Suéltame! 416 00:40:29,599 --> 00:40:32,919 Estaba como loco. Los hemos tenido que separar. 417 00:40:36,839 --> 00:40:39,519 Abra esa puerta inmediatamente. 418 00:41:00,080 --> 00:41:01,599 Veo que respiras. 419 00:41:03,040 --> 00:41:06,319 ¿Me puedes decir cómo se te ha ocurrido hacer semejante barbaridad? 420 00:41:08,319 --> 00:41:09,319 ¿Qué se siente? 421 00:41:13,080 --> 00:41:14,800 ¿Qué se siente con qué? 422 00:41:19,360 --> 00:41:20,800 Cuando humillas a tu esposo... 423 00:41:22,839 --> 00:41:24,959 y tienes un hijo con otro que no es él. 424 00:41:31,919 --> 00:41:32,800 Lo sé. 425 00:41:35,000 --> 00:41:36,519 Sé que el Comisario es mi padre. 426 00:41:40,680 --> 00:41:41,879 Y tú, una furcia. 427 00:41:42,040 --> 00:41:45,199 ¡No te permito que me trates así! 428 00:41:46,360 --> 00:41:47,919 ¿Y cómo quieres que lo haga? 429 00:41:49,720 --> 00:41:52,720 Soy un bastardo. ¡Un maldito bastardo! 430 00:41:52,879 --> 00:41:54,120 Cálmate, Nuño. 431 00:41:55,239 --> 00:41:57,319 Cálmate. 432 00:41:59,319 --> 00:42:02,199 ¿Sabes... qué pasará si se hace público? 433 00:42:05,879 --> 00:42:07,440 Me quitarán mi título... 434 00:42:10,639 --> 00:42:11,839 y mis posesiones. 435 00:42:12,480 --> 00:42:13,839 ¿Qué será de mí? 436 00:42:14,000 --> 00:42:18,000 ¿Qué será de ti? ¿Ésa es tu reacción? 437 00:42:18,160 --> 00:42:21,599 ¿Averiguas quién es tu padre y lo que te importa son tus privilegios? 438 00:42:23,239 --> 00:42:24,800 Es un simple plebeyo. 439 00:42:25,319 --> 00:42:26,360 Un plebeyo. 440 00:42:26,519 --> 00:42:29,639 Consiento que estés enfadado, 441 00:42:30,680 --> 00:42:32,680 que me insultes, 442 00:42:32,839 --> 00:42:36,440 pero no que trates así a quien siempre te ha protegido, 443 00:42:37,080 --> 00:42:39,800 a quien ha estado contigo desde que saliste de mi vientre. 444 00:42:43,959 --> 00:42:46,959 ¿Qué ser he educado? 445 00:42:54,480 --> 00:42:56,440 A uno que vela por sí mismo. 446 00:43:00,639 --> 00:43:03,319 Si en eso te has convertido, hijo, 447 00:43:05,279 --> 00:43:07,440 ahí te pudras. 448 00:43:17,319 --> 00:43:18,720 ¿Me vas a dejar aquí? 449 00:43:22,800 --> 00:43:24,680 Es lo que te mereces. 450 00:43:27,400 --> 00:43:29,879 Lamentablemente, la naturaleza condiciona a las madres 451 00:43:30,040 --> 00:43:33,239 hasta la estupidez. Vamos, levántate. 452 00:44:42,959 --> 00:44:44,639 Sé lo que estás pensando. 453 00:44:44,800 --> 00:44:48,120 Estoy pensando en cómo vas a volver a casa cuando te parta las piernas. 454 00:44:50,040 --> 00:44:52,599 No va a ser necesario. 455 00:44:53,199 --> 00:44:55,000 ¿Por qué me has traído aquí? 456 00:44:55,919 --> 00:44:57,440 Por curiosidad. 457 00:44:59,120 --> 00:45:02,279 Quería saber quién eras. Siempre se puede aprender 458 00:45:02,440 --> 00:45:05,400 de alguien que tiene en jaque a todo el poder establecido, 459 00:45:05,919 --> 00:45:08,959 pero... he visto... 460 00:45:10,040 --> 00:45:11,839 que yo tengo que enseñarte más a ti. 461 00:45:15,000 --> 00:45:17,919 ¿Sabes por qué he logrado capturarte? 462 00:45:18,879 --> 00:45:20,160 He bajado la guardia. 463 00:45:20,319 --> 00:45:21,839 Simplemente... 464 00:45:23,400 --> 00:45:24,639 no lo esperabas. 465 00:45:24,879 --> 00:45:27,680 Si salvas a alguien, lo que esperas es agradecimiento. 466 00:45:28,760 --> 00:45:31,559 Yo me aprovecho de esos "malos hábitos" 467 00:45:31,839 --> 00:45:33,559 para salir siempre vencedor. 468 00:45:34,319 --> 00:45:35,440 Es cuestión... 469 00:45:36,480 --> 00:45:38,480 de conocer la naturaleza humana. 470 00:45:39,400 --> 00:45:42,000 No deberías sentirte tan orgulloso. 471 00:45:42,160 --> 00:45:44,279 Conoces al ser humano, pero has olvidado algo. 472 00:45:46,199 --> 00:45:47,239 Serlo. 473 00:45:49,879 --> 00:45:51,919 Ahora, si ya ha terminado la lección, 474 00:45:52,080 --> 00:45:55,199 tengo cosas más importantes que hacer que seguir hablando contigo. 475 00:46:10,319 --> 00:46:12,440 ¡No te muevas! 476 00:46:14,760 --> 00:46:16,559 Ay, Dios, que le ha visto la cara, amo. 477 00:46:18,040 --> 00:46:20,239 Baja el arma, Sátur. 478 00:46:22,599 --> 00:46:24,919 Hasta la vista. 479 00:46:37,519 --> 00:46:38,720 ¡Que se ha ido! 480 00:46:39,959 --> 00:46:42,080 Amo, que se ha ido. 481 00:46:42,319 --> 00:46:44,160 ¿Pero cómo puede tener usted ese cuajo? 482 00:46:44,720 --> 00:46:47,760 Me ha liberado. Si hubiera querido entregarme, lo hubiera hecho. 483 00:46:47,919 --> 00:46:50,800 ¿Ah, sí? ¿Y qué es, una hermanita de la caridad? 484 00:46:52,480 --> 00:46:55,480 Le recuerdo que le ha traicionado a las primeras de cambio 485 00:46:55,639 --> 00:46:58,160 y justo después de que lo salvara usted a él. 486 00:46:59,599 --> 00:47:00,879 Vamos. 487 00:47:01,040 --> 00:47:02,599 ¿Y se queda así, tan tranquilo? 488 00:47:03,839 --> 00:47:05,959 No, Sátur, no. 489 00:47:41,919 --> 00:47:43,239 Disculpe, señora. 490 00:47:43,599 --> 00:47:46,080 El médico del señorito Nuño acaba de marcharse. 491 00:47:46,239 --> 00:47:48,360 Él ahora descansa tranquilo. 492 00:47:48,559 --> 00:47:51,559 ¿Qué hace? ¿Qué hace? ¡No, no, no! 493 00:47:51,720 --> 00:47:52,519 ¿Qué haces? 494 00:47:53,319 --> 00:47:55,040 Señora, no vale la pena. 495 00:47:56,080 --> 00:47:58,360 Devuélveme esa pistola. 496 00:47:58,519 --> 00:47:59,440 No, señora. 497 00:47:59,599 --> 00:48:01,480 ¡Ahora mismo! 498 00:48:01,639 --> 00:48:03,599 No voy a permitir que se quite la vida. 499 00:48:10,000 --> 00:48:11,199 No es para mí. 500 00:48:23,120 --> 00:48:24,319 Es para el Comisario. 501 00:48:25,279 --> 00:48:26,040 ¿Cómo? 502 00:48:26,199 --> 00:48:27,480 Voy a dispararle. 503 00:48:30,440 --> 00:48:32,760 Iré a ese ajusticiamiento y lo mataré. 504 00:48:35,239 --> 00:48:37,519 No puedo permitir que muera sufriendo así. 505 00:48:38,680 --> 00:48:40,680 Pero, señora, eso ante Dios está muy mal. 506 00:48:40,839 --> 00:48:42,639 ¿Qué me importa a mí Dios? 507 00:48:42,800 --> 00:48:45,639 ¿Qué me importa a mí Dios? 508 00:48:47,639 --> 00:48:49,480 ¿Sabes cómo es esa muerte? 509 00:48:51,400 --> 00:48:53,279 Claro que lo sé, señora. 510 00:48:53,440 --> 00:48:55,879 ¿Lo que tardarán en desgarrarse 511 00:48:56,040 --> 00:49:00,000 sus brazos, sus piernas? 512 00:49:02,199 --> 00:49:05,319 Pero... habrá guardias. Le van a ver. 513 00:49:05,480 --> 00:49:08,919 Va a morir... como un animal. 514 00:49:13,559 --> 00:49:15,000 Señora, escúcheme. 515 00:49:15,160 --> 00:49:18,000 Se está dejando llevar por los sentimientos, no por la razón. 516 00:49:18,160 --> 00:49:19,400 ¿Sentimientos? 517 00:49:20,559 --> 00:49:23,800 Si pudieras evitarle algo así a ése que te ha preñado, ¿no lo harías? 518 00:49:33,599 --> 00:49:35,720 Era el Comisario de la villa. 519 00:49:38,879 --> 00:49:40,559 Infundía respeto. 520 00:49:48,760 --> 00:49:51,720 No voy a permitir que lo último que recuerden de él... 521 00:49:53,199 --> 00:49:55,480 sean sus gritos de súplica. 522 00:50:11,080 --> 00:50:13,919 El Comisario morirá con la dignidad que merece. 523 00:50:44,760 --> 00:50:47,360 ¡Me cago en el Nuño de los cojones! 524 00:50:47,519 --> 00:50:49,360 ¡Tanto ir y venir para que al final...! 525 00:50:49,519 --> 00:50:51,480 La marquesa ya lo hubiera sacado de allí. 526 00:50:54,680 --> 00:50:56,919 Desensilla los caballos, Sátur. Me voy a acostar. 527 00:50:57,080 --> 00:50:58,199 ¿Cómo? 528 00:51:00,120 --> 00:51:03,680 Ah, que hoy sí se va a acostar. ¿Hoy sí duerme? 529 00:51:03,839 --> 00:51:04,760 No levantes la voz. 530 00:51:04,919 --> 00:51:07,000 ¡Hay que joderse, amo! ¡Hay que joderse! 531 00:51:08,279 --> 00:51:10,160 Que mañana despedazan a su hermano. 532 00:51:11,440 --> 00:51:15,239 Ese tema ya está zanjado. Ya le he dicho que tu carta era mentira. 533 00:51:15,400 --> 00:51:16,400 ¿Qué ha dicho? 534 00:51:17,720 --> 00:51:19,120 Usted no tiene ni caridad... 535 00:51:19,279 --> 00:51:21,120 No se la merece, mató a nuestra madre. 536 00:51:21,400 --> 00:51:23,000 ¡Pero que él no sabía que lo era! 537 00:51:25,319 --> 00:51:28,440 Sólo tenía que haber dejado usted las cosas como estaban, 538 00:51:28,599 --> 00:51:30,919 aunque usted no hubiera escrito la carta. 539 00:51:32,639 --> 00:51:33,599 Me voy a dormir. 540 00:51:33,760 --> 00:51:37,360 Eso, usted vaya a dormir. ¿Eh? 541 00:51:37,519 --> 00:51:39,239 Y siga durmiendo mañana, 542 00:51:39,400 --> 00:51:42,720 cuando estén ahí desmembrando a tirones a su hermano. 543 00:51:43,480 --> 00:51:46,599 No, Sátur, mañana estaré buscando al heredero chino. 544 00:51:47,319 --> 00:51:49,080 No, al chino sí. 545 00:51:50,199 --> 00:51:51,800 Al chino sí que..., 546 00:51:52,360 --> 00:51:54,239 pero a hermanos no. 547 00:52:01,839 --> 00:52:04,319 ¡La madre que... me parió! 548 00:52:10,000 --> 00:52:11,120 ¡Mira el otro! 549 00:52:13,199 --> 00:52:15,279 ¡Eso, lléname todo esto de agua! ¡Llénamelo! 550 00:52:15,440 --> 00:52:16,519 Déjame en paz. 551 00:52:18,360 --> 00:52:19,800 ¿Qué te pasa? ¿Estás llorando? 552 00:52:19,959 --> 00:52:21,360 ¡Que me dejes en paz! 553 00:52:21,519 --> 00:52:22,720 Pero, ¿estás bien, Cipri? 554 00:52:22,879 --> 00:52:24,120 ¡Sí, estoy bien! 555 00:52:27,480 --> 00:52:29,040 Pues me parece muy bien, 556 00:52:29,199 --> 00:52:32,160 porque yo tengo cosas muy importantes que hacer. 557 00:52:32,319 --> 00:52:34,959 "Asín" que, si el amo pregunta por mí, le dices que... 558 00:52:35,120 --> 00:52:38,000 a mí también me ha dado por ir a zanjar asuntos pendientes. 559 00:53:04,080 --> 00:53:06,160 "Sor María Jesús de Ágreda, 560 00:53:06,319 --> 00:53:08,120 amiga y confesora, 561 00:53:08,279 --> 00:53:12,160 vuelvo a escribirle para contarle algo que nadie sabe. 562 00:53:12,319 --> 00:53:15,760 Uno de mis hijos bastardos va a morir. 563 00:53:15,919 --> 00:53:19,000 A todos ellos los aprecio, a todos, 564 00:53:19,160 --> 00:53:20,360 menos a él. 565 00:53:20,519 --> 00:53:23,160 Siempre ha sido fuente de vergüenza. 566 00:53:23,319 --> 00:53:25,440 Y ahora podría evitar su muerte, 567 00:53:26,480 --> 00:53:28,760 pero no lo voy a hacer. 568 00:53:28,919 --> 00:53:30,639 Pido a Dios perdón por dejar morir 569 00:53:30,800 --> 00:53:33,400 a quien nunca debió nacer. 570 00:53:33,559 --> 00:53:35,319 Yo, el rey." 571 00:53:47,639 --> 00:53:51,160 ¿Cómo ha llegado hasta aquí? Todo el palacio está rodeado de guardias. 572 00:53:51,319 --> 00:53:54,680 La ira de un hombre es capaz de derribar murallas. 573 00:53:54,839 --> 00:53:56,400 Ha pretendido matarme. 574 00:53:58,440 --> 00:54:01,160 Por lo que veo debí haberlo hecho hace mucho tiempo 575 00:54:02,360 --> 00:54:05,400 Una vez, en el Amazonas, el jerarca de una tribu 576 00:54:05,559 --> 00:54:06,559 me capturó. 577 00:54:07,599 --> 00:54:10,919 Casualmente, también quiso matarme y acabó siendo mi cena. 578 00:54:11,959 --> 00:54:13,919 Pero sería una pena 579 00:54:14,080 --> 00:54:16,480 ensuciar estas alfombras. 580 00:54:16,639 --> 00:54:19,480 Déjese de tanta palabrería. Si va a matarme, hágalo ya. 581 00:54:21,040 --> 00:54:23,000 Nadie me ordena. ¡Nadie! 582 00:54:26,760 --> 00:54:29,400 Yo hago lo que quiero cuando quiero. 583 00:54:33,440 --> 00:54:36,959 Así que... acepto su oferta. 584 00:54:38,360 --> 00:54:40,800 Trabajaré para usted. 585 00:54:41,480 --> 00:54:42,599 ¿Cómo? 586 00:54:44,480 --> 00:54:46,480 ¿Pretende que, después de lo que ha pasado, 587 00:54:48,000 --> 00:54:50,839 le entregue la dirección de mis ejércitos? 588 00:54:51,000 --> 00:54:53,879 Si he conseguido entrar en su alcoba, 589 00:54:54,040 --> 00:54:56,239 es que realmente necesita mi ayuda. 590 00:55:02,400 --> 00:55:04,639 Disponga toda el ala oeste de palacio. 591 00:55:06,199 --> 00:55:07,639 La quiero para mí solo. 592 00:55:48,519 --> 00:55:50,160 Quiero agua y algo de comida. 593 00:55:52,040 --> 00:55:53,199 Ya. 594 00:55:56,360 --> 00:55:57,760 Te estoy hablando a ti. 595 00:56:04,800 --> 00:56:06,000 Mira qué suerte. 596 00:56:06,959 --> 00:56:09,800 Justo ti te estaba buscando, así no tengo que subir. 597 00:56:09,959 --> 00:56:11,160 ¿A qué has venido? 598 00:56:11,319 --> 00:56:12,319 A devolverte algo. 599 00:56:13,080 --> 00:56:14,480 ¡Ah! 600 00:56:16,319 --> 00:56:19,919 ¿Cómo te atreves? ¡Soy noble, no puedes tocarme! 601 00:56:22,639 --> 00:56:24,440 ¡Casi me matan por tu culpa! 602 00:56:24,599 --> 00:56:27,319 ¡Casi matan a Alonsillo, que es como un hijo para mí! 603 00:56:27,480 --> 00:56:30,839 Eh, ¿qué creías? ¿Que te ibas a ir de rositas como siempre? 604 00:56:31,000 --> 00:56:33,239 ¡No me importan nada vuestras vidas de mierda! 605 00:57:58,879 --> 00:58:00,720 Si no llego a estar herido, 606 00:58:00,879 --> 00:58:02,919 te mato con mis propias manos. 607 00:58:04,639 --> 00:58:05,959 ¿Qué te ha pasado? 608 00:58:06,120 --> 00:58:07,800 Me han disparado en el torreón. 609 00:58:08,839 --> 00:58:10,319 Te está bien empleado. 610 00:58:11,480 --> 00:58:13,519 Así, la próxima vez aprenderás la lección. 611 00:58:17,639 --> 00:58:21,199 Anda, sube a que te miren antes de que me arrepienta. 612 00:58:21,360 --> 00:58:22,360 Sube. 613 00:58:45,279 --> 00:58:48,239 ¡La madre que lo parió! 614 00:59:09,559 --> 00:59:12,360 Ni "te se" ocurra volver, que todavía estoy calentito. 615 00:59:12,519 --> 00:59:14,839 Yo sólo venía a por unos muslitos de pollo. 616 00:59:16,000 --> 00:59:18,959 Pero, ¿qué ha pasado aquí, Saturno? 617 00:59:20,120 --> 00:59:21,279 Saturno. 618 00:59:22,319 --> 00:59:24,120 Coño, Bernardo. 619 01:00:03,760 --> 01:00:04,839 ¿Qué...? 620 01:00:09,839 --> 01:00:11,120 ¿Qué haces aquí? 621 01:00:14,639 --> 01:00:16,040 Me has dejado morir. 622 01:00:21,519 --> 01:00:24,319 ¿Por qué? Somos hermanos. 623 01:00:25,040 --> 01:00:26,760 Yo nunca lo hubiese permitido. 624 01:00:31,160 --> 01:00:32,080 Escúchame. 625 01:00:32,239 --> 01:00:34,519 ¡No, me destrozaste la vida! 626 01:00:35,559 --> 01:00:38,040 Ni siquiera sabía a quién estaba haciendo daño. 627 01:00:39,080 --> 01:00:42,599 Te he buscado durante años, pero no te encontré. 628 01:00:43,639 --> 01:00:44,839 Creía que habías muerto. 629 01:00:45,000 --> 01:00:45,639 ¡Cállate! 630 01:00:47,199 --> 01:00:48,760 Si pudiera volver atrás, 631 01:00:49,959 --> 01:00:51,879 si tuviera otra oportunidad, 632 01:00:53,919 --> 01:00:54,919 lo haría bien. 633 01:01:09,040 --> 01:01:10,040 Gonzalo. 634 01:01:10,199 --> 01:01:10,839 Gonzalo... 635 01:01:13,480 --> 01:01:14,360 Gonzalo. 636 01:01:18,400 --> 01:01:20,160 La marquesa 637 01:01:20,319 --> 01:01:22,519 está desesperada, va a hacer algo horrible. 638 01:01:24,879 --> 01:01:27,400 ¿Pero qué haces tú en este palacio? 639 01:01:27,800 --> 01:01:29,639 No grites. 640 01:01:30,040 --> 01:01:33,080 ¿Y por qué estás disfrazado así, Bernardo? 641 01:01:33,239 --> 01:01:34,720 Y aquí no soy Bernardo, 642 01:01:34,879 --> 01:01:37,400 soy el excelentísimo duque de Tomelloso y Peláez. 643 01:01:37,559 --> 01:01:40,599 Ah. Pues la última vez que nos vimos, te recuerdo 644 01:01:40,760 --> 01:01:44,279 que estabas cazando ratas en el callejón del Manojo. 645 01:01:44,839 --> 01:01:47,319 ¿Se puede saber qué te ha "dao"? 646 01:01:47,839 --> 01:01:50,480 Tuve una visión, Sátur, una epifanía. 647 01:01:50,639 --> 01:01:52,680 Encontré un objetivo en mi vida: 648 01:01:53,160 --> 01:01:55,720 casarme con una mujer rica y vivir de las rentas. 649 01:01:56,919 --> 01:01:59,120 Es que eso no es una epifanía, Bernardo, 650 01:01:59,279 --> 01:02:01,000 eso es el sueño de todo español. 651 01:02:01,160 --> 01:02:02,519 Bueno, llámalo como quieras. 652 01:02:03,680 --> 01:02:05,839 Yo he venido a conquistar a la marquesa. 653 01:02:06,000 --> 01:02:09,879 ¿Cómo? Pero, pero... 654 01:02:10,839 --> 01:02:14,480 ¿te has mirado bien? Quiero decir, ¿has mirado bien a la marquesa? 655 01:02:15,199 --> 01:02:17,360 Sí, pero también he leído 656 01:02:17,519 --> 01:02:19,680 que está sufriendo por el antiguo Comisario. 657 01:02:20,160 --> 01:02:23,080 Está vulnerable, blandita. ¡Es mi momento! 658 01:02:23,239 --> 01:02:25,480 Vamos a ver, vamos a ver, Bernardo, vamos a ver. 659 01:02:26,519 --> 01:02:29,800 Ni aunque tú fueras el último ser vivo de esta tierra, 660 01:02:29,959 --> 01:02:33,000 la marquesa no te toca a ti... ni con un palo. 661 01:02:36,160 --> 01:02:38,959 ¿Sabes cuál es la clave para conquistar a una mujer? 662 01:02:41,000 --> 01:02:42,040 Emborracharla. 663 01:02:42,559 --> 01:02:43,519 Escucharla. 664 01:02:43,680 --> 01:02:44,839 "Escucharla", dice. 665 01:02:45,120 --> 01:02:47,639 ¡No me jodas, Bernardo! ¡No me jodas, que nos hundes! 666 01:02:47,800 --> 01:02:50,599 Como quieran ahora todas que las escuchemos, nos hundes. 667 01:02:52,120 --> 01:02:54,680 Mira, Saturno, aquí cada uno se gana la vida como puede. 668 01:02:56,239 --> 01:02:58,879 Aunque reconozco que la marquesa está siendo complicada. 669 01:02:59,919 --> 01:03:00,919 Mira. 670 01:03:04,239 --> 01:03:05,239 Solté a "Paquito" 671 01:03:06,160 --> 01:03:08,519 para presentarme como un salvador 672 01:03:08,879 --> 01:03:10,360 y, en cuanto lo vio, lo estampó. 673 01:03:15,120 --> 01:03:18,199 Qué mujer, qué valentía. 674 01:03:19,839 --> 01:03:23,800 Muy bien, Bernardo, muy bien. Todo esto está muy bien. 675 01:03:24,720 --> 01:03:26,519 Mira, yo me voy ahora para la casa. 676 01:03:27,639 --> 01:03:29,400 Pero cuando lo tengas todo preparado, 677 01:03:29,559 --> 01:03:31,879 que no "te se" olvide invitarme a la boda. 678 01:03:32,400 --> 01:03:33,199 ¡Espera, espera! 679 01:03:33,360 --> 01:03:34,680 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 680 01:03:34,919 --> 01:03:36,519 ¿Cómo has llegado aquí, a palacio? 681 01:03:37,239 --> 01:03:39,680 Pues a caballo. ¿Cómo quieres que venga? 682 01:04:08,360 --> 01:04:09,400 Es la hora. 683 01:04:13,519 --> 01:04:14,720 No quiero confesión. 684 01:04:15,360 --> 01:04:16,360 ¿Está seguro, hijo? 685 01:04:17,480 --> 01:04:19,760 No he logrado ser perdonado en la tierra. 686 01:04:19,919 --> 01:04:22,360 No me importa lo que me suceda en el infierno. 687 01:04:29,120 --> 01:04:30,839 "Per signum Crucis... 688 01:04:32,080 --> 01:04:34,239 de inimicis nostris... 689 01:04:35,279 --> 01:04:37,120 libera nos, Deus noster. 690 01:04:44,040 --> 01:04:46,400 In nomine Patris et Filii... 691 01:04:47,440 --> 01:04:49,599 et Spiritus Sancti. Amen." 692 01:05:20,319 --> 01:05:21,279 ¿Qué haces? 693 01:05:21,440 --> 01:05:24,519 ¿Adónde vas? No es fácil matar a quien quieres. 694 01:05:24,680 --> 01:05:28,400 No voy a matarlo, voy a ayudarle a morir. 695 01:05:30,279 --> 01:05:32,519 Tú, que eres tan humanista, deberías entenderlo. 696 01:05:32,760 --> 01:05:33,800 Y lo hago. 697 01:05:33,959 --> 01:05:36,800 Cuando lo tengas frente a ti y lo mires, no podrás disparar. 698 01:05:36,959 --> 01:05:40,360 Disparar será mejor que oír el sonido de su cuerpo al destrozarse, 699 01:05:42,160 --> 01:05:43,760 que ver su cara de dolor. 700 01:05:46,879 --> 01:05:50,199 Si lo haces, recordarás su mirada mirándote justo antes de disparar. 701 01:05:51,400 --> 01:05:53,879 Y no te vas a perdonar haberlo matado tú. 702 01:05:54,040 --> 01:05:55,279 Me da igual. 703 01:05:57,599 --> 01:05:59,559 No se merece lo que le van a hacer. 704 01:06:01,559 --> 01:06:04,239 Ha sido un hombre bueno, sólo había que saber entenderle. 705 01:06:29,680 --> 01:06:31,639 ¡Baje del caballo! 706 01:06:32,480 --> 01:06:33,800 Déjeme pasar. 707 01:06:35,000 --> 01:06:38,519 Le pagaré lo que sea. Déjeme pasar, por favor, tengo que llegar. 708 01:06:47,160 --> 01:06:49,400 ¡A mí no me roba el caballo ni Dios! 709 01:06:53,879 --> 01:06:55,680 Era causa de fuerza mayor, Saturno. 710 01:06:56,160 --> 01:06:59,360 De fuerza mayor el "josconcio" que me has dado, que todavía me duele. 711 01:06:59,519 --> 01:07:01,160 Y todo para robarle a la marquesa. 712 01:07:01,319 --> 01:07:03,919 No quería robarle, quería salvarla. 713 01:07:04,599 --> 01:07:07,559 ¿Salvarla? ¡Pero si has sido tú quien la ha atacado! 714 01:07:08,319 --> 01:07:11,440 Quería atarla a un árbol para luego aparecer yo mismo y liberarla. 715 01:07:11,919 --> 01:07:15,800 Tú... no eres más tonto porque no entrenas. 716 01:07:16,400 --> 01:07:19,639 Tú no me entiendes porque tienes todo lo que un hombre puede desear. 717 01:07:19,800 --> 01:07:23,000 Tienes un hogar, una gente a la que puedes llamar "familia"... 718 01:07:23,160 --> 01:07:26,919 Yo vivo en una habitación de mierda, cuando puedo pagarla. 719 01:07:27,080 --> 01:07:30,760 Y lo más cercano que tenía era "Paquito", mi alacrán. 720 01:07:32,839 --> 01:07:34,199 ¿Es tanto pedir 721 01:07:34,360 --> 01:07:37,160 tener a alguien que me arrope cada noche? 722 01:07:39,120 --> 01:07:40,559 ¡La madre que me parió! 723 01:07:41,559 --> 01:07:42,800 Haberlo dicho antes. 724 01:07:44,120 --> 01:07:46,879 Anda que no hay tulliditas por ahí 725 01:07:47,040 --> 01:07:50,199 deseando amar y ser amadas. 726 01:07:51,720 --> 01:07:54,680 A lo mejor... A lo mejor tienes razón. 727 01:07:54,839 --> 01:07:56,239 Pues claro que sí, Bernardo. 728 01:07:57,279 --> 01:08:00,519 No hay como "rebajar" las expectativas para que se cumplan. 729 01:08:02,639 --> 01:08:04,839 ¿Y tú no conocerás ninguna... 730 01:08:05,879 --> 01:08:07,360 ninguna tullida? 731 01:08:52,480 --> 01:08:53,879 ¿Qué haces aquí? 732 01:08:54,480 --> 01:08:56,120 Vengo... 733 01:08:57,480 --> 01:08:59,319 Vengo a traer la leña para el fuego. 734 01:09:01,360 --> 01:09:03,239 Me han dicho fuera que la dejara aquí. 735 01:09:03,400 --> 01:09:04,919 Está bien. Pero date prisa. 736 01:09:05,239 --> 01:09:07,319 Sí, señor. 737 01:09:19,040 --> 01:09:20,800 Escucha, voy a llevarte con tu madre. 738 01:09:26,959 --> 01:09:28,480 Escóndete aquí. ¡Rápido! 739 01:09:31,319 --> 01:09:34,080 Llévame a mí también, por favor. 740 01:09:34,239 --> 01:09:36,120 Por favor... 741 01:09:37,239 --> 01:09:40,519 Es que... no cabéis los dos en el saco. 742 01:09:40,680 --> 01:09:42,760 Por favor... 743 01:09:43,120 --> 01:09:45,480 ¿Me llevas a mí también, por favor? 744 01:09:46,160 --> 01:09:48,959 VARIOS: Llévanos a nosotros también, 745 01:09:49,120 --> 01:09:50,480 por favor. 746 01:09:50,639 --> 01:09:52,360 Llévame a mí, por favor. 747 01:09:52,639 --> 01:09:54,360 No puedo llevaros a todos. 748 01:09:57,639 --> 01:09:59,680 ¿Me llevas a mí también, por favor? 749 01:09:59,839 --> 01:10:01,360 No habíamos pedido leña. 750 01:10:42,959 --> 01:10:45,639 Señora, no debería haber venido. 751 01:10:45,800 --> 01:10:47,760 Soy la esposa del ajusticiado, 752 01:10:47,919 --> 01:10:49,839 mi tío me ha dicho que debía estar. 753 01:10:54,800 --> 01:10:55,839 ¿A quién buscas? 754 01:10:57,160 --> 01:11:00,080 A la marquesa. Dijo que vendría. 755 01:11:00,239 --> 01:11:01,639 ¿Lucrecia va a venir? 756 01:13:41,040 --> 01:13:44,120 Señora, por favor, no lo haga. 757 01:14:27,160 --> 01:14:27,800 ¡Vete! 758 01:14:27,959 --> 01:14:28,959 ¡Padre! 759 01:14:29,120 --> 01:14:30,800 Vete de aquí... ¡Vete! 760 01:15:42,279 --> 01:15:44,480 Alonsillo, ¿has visto a Cipriano? 761 01:15:44,639 --> 01:15:45,680 No. 762 01:15:49,919 --> 01:15:51,599 ¿Tú no sabes 763 01:15:51,760 --> 01:15:55,360 si tenía una amiga "asín", tullidita? 764 01:15:55,519 --> 01:15:57,040 Ni idea. 765 01:15:57,199 --> 01:16:00,559 Debería haber vuelto ya, pero se fue al palacio de un tal Manrique. 766 01:16:00,720 --> 01:16:03,160 Ésta al este de la villa. Y todavía no ha vuelto. 767 01:16:03,320 --> 01:16:04,559 ¿Quién es ese Manrique? 768 01:16:05,839 --> 01:16:08,080 ¿Y "pa" qué ha ido "el" Cipriano a su palacete? 769 01:16:08,239 --> 01:16:10,440 Pues al parecer es un prestamista. 770 01:16:10,599 --> 01:16:13,040 Cree que la niña que se llevaron puede estar allí. 771 01:16:13,199 --> 01:16:14,760 ¿Todavía sigue con eso? 772 01:16:16,320 --> 01:16:19,000 Anda, déjame, que estás destrozándolo "to". Quita, anda. 773 01:16:23,279 --> 01:16:24,440 Oye, 774 01:16:24,599 --> 01:16:27,400 ¿tú entiendes por qué el Águila Roja ha salvado al Comisario? 775 01:16:33,559 --> 01:16:34,800 ¿Cómo has dicho? 776 01:16:36,879 --> 01:16:38,879 Que el Águila Roja ha salvado al Comisario. 777 01:16:41,519 --> 01:16:44,320 ¿Qué ha salvado al Comisario el Águila Roja? 778 01:16:44,480 --> 01:16:48,120 ¿No lo sabías? Pues todo el mundo está hablando de eso en la villa. 779 01:16:48,279 --> 01:16:49,680 ¿Que todo el mundo...? 780 01:16:52,239 --> 01:16:54,760 ¡Me cago en mi negra estampa! ¡Y yo aquí, a por uvas! 781 01:17:05,680 --> 01:17:06,720 Ése es tu camino. 782 01:17:10,360 --> 01:17:11,839 ¿Por qué me has salvado? 783 01:17:12,760 --> 01:17:16,040 Hasta el más miserable deja atrás a gente que sufrirá por su ausencia. 784 01:17:34,120 --> 01:17:38,120 Tengo delante a la persona que he perseguido durante tanto tiempo. 785 01:17:41,559 --> 01:17:44,080 Sólo tendría que disparar. 786 01:17:51,000 --> 01:17:52,279 Hoy te perdono. 787 01:17:54,199 --> 01:17:55,879 La próxima vez que te vea, 788 01:17:57,400 --> 01:17:58,480 te mataré. 789 01:17:59,040 --> 01:18:01,919 No habrá próxima vez. 790 01:18:27,320 --> 01:18:30,239 ¡Que ha salvado a su hermano! ¡Que lo ha salvado! 791 01:18:31,440 --> 01:18:33,199 He dejado marchar a un asesino, Sátur. 792 01:18:34,839 --> 01:18:38,599 También le digo: vaya despedida fría, ¿eh? 793 01:18:38,760 --> 01:18:42,199 Ni un abrazo ni un "Escríbeme por la Pascua" ni nada de nada. 794 01:18:42,360 --> 01:18:44,480 Es mi enemigo y lo será siempre. 795 01:18:46,519 --> 01:18:49,639 Hay que ver: de Comisario a "poscrito". 796 01:18:49,800 --> 01:18:53,160 Parece el título de un sainete. 797 01:18:54,760 --> 01:18:56,239 ¿Y adónde irá ahora? 798 01:18:57,519 --> 01:19:00,040 No me importa. ¡Vamos! 799 01:19:01,080 --> 01:19:02,360 ¡Escuche, escuche! 800 01:19:04,559 --> 01:19:08,000 ¿No le habrá hablado usted del "valle de Volver a Empezar"? 801 01:19:08,879 --> 01:19:11,559 Porque ese hombre, donde pone el ojo, crece un cementerio. 802 01:19:12,839 --> 01:19:14,400 No se me ocurriría jamás, Sátur. 803 01:19:14,959 --> 01:19:16,080 Así me gusta. 804 01:19:17,320 --> 01:19:20,519 Pues ya que estamos, vámonos al palacete del tal Manrique ése. 805 01:19:21,440 --> 01:19:22,639 Cipri ha ido allí. 806 01:19:22,800 --> 01:19:23,559 ¿Manrique? 807 01:19:25,199 --> 01:19:26,480 Manrique, sí. ¿Por? 808 01:19:27,040 --> 01:19:28,800 Debe de ser un potentado 809 01:19:29,160 --> 01:19:31,720 que vive por ahí, por el cerro de las Sombras. 810 01:19:31,879 --> 01:19:34,720 Sátur, ése es el hombre al que vendieron el niño chino. 811 01:19:37,720 --> 01:19:38,760 ¡Arre! 812 01:20:01,720 --> 01:20:05,279 Tenga en cuenta que los generales a los que va a dar instrucción 813 01:20:05,440 --> 01:20:07,279 le recibirán de manera hostil. 814 01:20:17,360 --> 01:20:19,480 Espero que no estén armados. 815 01:20:19,639 --> 01:20:22,040 No se lo tome a la ligera, 816 01:20:22,199 --> 01:20:23,760 le costará hacerse respetar. 817 01:20:25,480 --> 01:20:28,519 No dudaré en sacrificar a cualquiera de ellos 818 01:20:28,680 --> 01:20:29,879 para conseguirlo. 819 01:20:58,959 --> 01:21:01,760 Majestad, ¿estáis bien? 820 01:21:03,160 --> 01:21:04,080 Perfectamente. 821 01:21:04,239 --> 01:21:07,279 ¡Es el condenado huido! ¡Cogedlo! 822 01:21:12,040 --> 01:21:14,879 Así que has pensado que estos niños no estaban bien conmigo. 823 01:21:16,000 --> 01:21:18,639 Creo que hay que hacer algo para solucionar ese error. 824 01:21:18,800 --> 01:21:21,239 Que les dé de comer no significa que les trate bien. 825 01:21:21,400 --> 01:21:22,879 ¡Les ha robado de sus familias! 826 01:21:23,519 --> 01:21:26,480 ¿Lo veis, niños? Es un hombre malo 827 01:21:26,639 --> 01:21:29,720 que quiere que volváis a pasar hambre. 828 01:21:33,040 --> 01:21:35,959 Tú, pajarito, mátalo. 829 01:21:48,360 --> 01:21:49,519 ¿Lo quieres? 830 01:21:52,680 --> 01:21:54,839 Tendrás uno igual si le disparas. 831 01:22:04,800 --> 01:22:06,760 No. 832 01:22:12,320 --> 01:22:14,519 No, por favor. 833 01:22:15,480 --> 01:22:18,440 No lo hagan. Por favor... 834 01:22:27,360 --> 01:22:30,959 No. No lo hagan. 835 01:23:03,839 --> 01:23:05,239 Pues... 836 01:23:05,400 --> 01:23:07,879 gracias a Dios, el Comisario ya está a salvo. 837 01:23:08,040 --> 01:23:10,639 Al final parece que todo ha sido para bien. 838 01:23:11,480 --> 01:23:15,120 ¿Sí? ¿Tú crees? ¿Ves al Comisario aquí, en palacio? 839 01:23:16,919 --> 01:23:18,680 Pues ahórrate comentarios. 840 01:23:22,239 --> 01:23:25,400 Si me disculpa, señora, voy a prepararle el baño. 841 01:23:52,000 --> 01:23:53,120 ¿Qué haces aquí? 842 01:23:55,519 --> 01:23:56,919 No me despedí de ti. 843 01:23:59,919 --> 01:24:02,440 Hernán, corres peligro. 844 01:24:02,599 --> 01:24:04,320 A tu lado siempre estoy en peligro. 845 01:24:04,480 --> 01:24:07,400 Pero, ¿qué haces? ¡Hernán, te van a ver! ¡Sal de ahí! 846 01:24:07,559 --> 01:24:08,559 ¡Sal! 847 01:24:11,239 --> 01:24:13,360 Esto te parece muy gracioso, ¿no? 848 01:24:14,639 --> 01:24:16,519 El rey me ha indultado. 849 01:24:18,480 --> 01:24:19,519 ¿Qué? 850 01:24:20,639 --> 01:24:21,959 Me ha indultado. 851 01:24:23,279 --> 01:24:26,080 ¿Para qué haces el numerito de entrar por la puerta secreta? 852 01:24:28,599 --> 01:24:30,440 Poco me parece para lo que te mereces. 853 01:24:31,480 --> 01:24:33,639 Mi sufrimiento no está compensado con el tuyo. 854 01:24:43,800 --> 01:24:44,959 Bueno, 855 01:24:46,800 --> 01:24:48,120 pues... 856 01:24:48,279 --> 01:24:51,320 si ya estás contento con tu pequeña venganza, 857 01:24:51,480 --> 01:24:54,760 demos paso a la celebración. 858 01:24:55,839 --> 01:24:57,919 ¿No quieres saber por qué me ha indultado? 859 01:24:59,199 --> 01:25:00,959 Ya he perdido mucho tiempo. 860 01:25:03,720 --> 01:25:07,160 Dime, ¿qué quieres hacer para celebrarlo? 861 01:25:08,680 --> 01:25:12,000 ¿Algo a la antigua usanza 862 01:25:12,160 --> 01:25:15,400 o algo más novedoso? 863 01:25:16,000 --> 01:25:17,959 Lamento dejarte con las ganas, 864 01:25:18,120 --> 01:25:21,959 pero no puedo quedarme a celebrar nada. Voy a estar muy ocupado. 865 01:25:22,800 --> 01:25:24,400 ¿Ocupado? ¿En qué? 866 01:25:30,120 --> 01:25:33,040 Vuelvo a ser el Comisario de la villa. 867 01:25:44,559 --> 01:25:45,879 Pues ya está. 868 01:25:50,279 --> 01:25:52,199 Elegante a la par que sencillo. 869 01:25:53,239 --> 01:25:56,199 ¿Tú crees? Es que no sé. 870 01:25:56,360 --> 01:25:58,680 Yo, si no voy de noble, me veo poca cosa. 871 01:25:58,839 --> 01:26:02,199 Bernardo, tú hazme caso: la sinceridad es el camino más corto 872 01:26:02,360 --> 01:26:04,320 para llegar al corazón de las mujeres. 873 01:26:06,080 --> 01:26:09,599 Saturno, que yo te he oído decir que eras cazador de osos pardos 874 01:26:09,760 --> 01:26:11,480 para impresionar a una dama. 875 01:26:12,639 --> 01:26:16,400 Tú lo has dicho: eso lo "dicía" para impresionar, 876 01:26:16,639 --> 01:26:18,080 no para enamorar. 877 01:26:18,239 --> 01:26:20,599 El amor es otra cosa. 878 01:26:21,279 --> 01:26:23,199 ¿Y... es guapa? 879 01:26:24,120 --> 01:26:26,519 Hasta ahora sólo me has dicho lo simpática que es. 880 01:26:30,559 --> 01:26:33,400 El interior. Tú mira al interior, que eso... 881 01:26:33,559 --> 01:26:35,279 eso siempre es lo más importante. 882 01:26:37,160 --> 01:26:38,160 Gracias por todo. 883 01:26:38,320 --> 01:26:39,160 De nada. 884 01:26:39,320 --> 01:26:42,680 Y no hace falta que vuelvas para "dicirme" lo bien que te ha ido. 885 01:26:42,839 --> 01:26:44,519 Un placer, mucha suerte, ¿eh? 886 01:26:44,680 --> 01:26:46,239 Hay una cosa que no te he dicho. 887 01:26:49,080 --> 01:26:51,040 Soy virgen. 888 01:26:59,800 --> 01:27:01,199 Lo que faltaba... 889 01:27:07,400 --> 01:27:08,959 Te dije que lo encontraría. 890 01:27:10,080 --> 01:27:12,199 Nunca hay que perder la esperanza, Sátur. 891 01:27:12,919 --> 01:27:16,760 ¿Y ahora qué? ¿Lo empaquetamos y "pa" la China? 892 01:27:16,919 --> 01:27:18,839 No, Sátur. 893 01:27:19,000 --> 01:27:22,040 Se va a quedar aquí, a vivir con nosotros. 894 01:27:22,839 --> 01:27:23,839 ¿Aquí? 895 01:27:25,239 --> 01:27:27,519 Que este crío va a ser el emperador de la China. 896 01:27:28,639 --> 01:27:31,160 ¿Qué pinta en mitad de la Meseta? 897 01:27:31,879 --> 01:27:34,440 Voy a escribir a mi maestro para que vengan a buscarlo. 898 01:27:35,760 --> 01:27:39,000 Que entre que llega la carta y vienen ellos a buscar al crío, 899 01:27:39,199 --> 01:27:41,839 el chino ha hecho la Comunión, la Confirmación y, si... 900 01:27:42,000 --> 01:27:43,680 nos descuidamos, hasta se casa. 901 01:27:44,720 --> 01:27:46,120 No puedo hacer otra cosa. 902 01:27:59,000 --> 01:28:00,320 ¿No habla español? 903 01:28:00,480 --> 01:28:02,080 No, Sátur. 904 01:28:04,720 --> 01:28:07,320 ¿Y qué come? ¿Cada cuánto tiempo hay que sacarlo? 905 01:28:07,480 --> 01:28:09,000 Sátur, no es un perro. 906 01:28:10,080 --> 01:28:13,639 Acompáñalo al cuarto de Alonso, dormirá con él. 907 01:28:18,440 --> 01:28:19,080 Eh. 908 01:28:20,120 --> 01:28:22,480 Yo, Sátur. 909 01:28:23,720 --> 01:28:24,599 "Sátul". 910 01:28:24,760 --> 01:28:28,080 No, "Sátul" no. "Sátur", con "tur". 911 01:28:28,239 --> 01:28:28,919 "Sátul". 912 01:28:29,080 --> 01:28:30,360 ¡Y dale! Joder. 913 01:28:31,000 --> 01:28:31,639 "Jodel". 914 01:28:32,040 --> 01:28:34,360 No... No. 915 01:28:36,599 --> 01:28:39,120 Esto va a ser peor que un parto. 916 01:28:41,919 --> 01:28:42,559 ¡Ya! 917 01:28:42,720 --> 01:28:45,160 Amo, no se puede perder usted las fiestas este año. 918 01:28:45,320 --> 01:28:47,239 Hasta va a haber un concurso de teatro. 919 01:28:47,480 --> 01:28:50,559 Y agárrese, voy a presentar una obra mía: de sangre y amoríos. 920 01:28:51,879 --> 01:28:52,800 Ah. 921 01:28:52,959 --> 01:28:54,519 Ahora ya todos lo sabéis. 922 01:28:55,639 --> 01:28:57,320 ¡El Comisario de la villa ha vuelto! 923 01:28:57,720 --> 01:28:58,760 VARIOS: ¡Sí señor! 924 01:28:59,839 --> 01:29:00,919 Es una imprenta. 925 01:29:01,080 --> 01:29:04,440 Voy a lanzar la primera publicación de escándalos de la villa 926 01:29:06,400 --> 01:29:08,279 Soy yo, venía a ver si estabas bien. 927 01:29:10,040 --> 01:29:12,080 Mi guardia necesita refuerzos estas fiestas. 928 01:29:13,000 --> 01:29:14,800 Jóvenes ayudantes, savia nueva. 929 01:29:17,839 --> 01:29:20,279 Cipriano, para ser actor se necesitan dos cosas: 930 01:29:20,440 --> 01:29:23,000 una, saber leer; y dos, no tener esa cara. 931 01:29:23,239 --> 01:29:24,639 No te estoy pidiendo opinión. 932 01:29:25,279 --> 01:29:27,239 No voy a dejar que entres en la guardia. 933 01:29:27,400 --> 01:29:30,800 Tu orgullo es tan absurdo como irresistible. 934 01:29:32,239 --> 01:29:33,239 ¡Arre! 935 01:29:34,639 --> 01:29:36,040 ¡No te acerques a él! 936 01:29:36,760 --> 01:29:38,760 Tú... eres mi familia.67719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.