All language subtitles for A.Discovery.Of.Witches.S01E02.720p.HDTV.x265-MiNX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,760 --> 00:00:12,800 Матьё! 2 00:00:13,300 --> 00:00:14,550 Привет! 3 00:00:20,050 --> 00:00:21,390 Вон там. 4 00:01:21,640 --> 00:01:23,380 Я знала одного Мэттью. 5 00:01:24,020 --> 00:01:25,340 Меня зовут Матьё. 6 00:02:40,110 --> 00:02:41,290 Мэттью. 7 00:02:42,050 --> 00:02:46,540 В НАЧАЛЕ БЫЛО НЕБЫТИЕ И ЖЕЛАНИЕ 8 00:02:47,030 --> 00:02:50,220 В НАЧАЛЕ БЫЛА КРОВЬ И СТРАХ 9 00:02:51,150 --> 00:02:53,680 В НАЧАЛЕ БЫЛО... 10 00:02:55,080 --> 00:02:59,509 ОТКРЫТИЕ ВЕДЬМ 11 00:02:59,510 --> 00:03:01,510 Когда-то мир был полон чудес, 12 00:03:02,040 --> 00:03:03,850 но теперь им владеют люди. 13 00:03:04,960 --> 00:03:06,640 Однако мы никуда не исчезли. 14 00:03:06,960 --> 00:03:09,960 Демоны, вампиры и ведьмы... 15 00:03:10,300 --> 00:03:11,930 Мы затаились у всех на виду. 16 00:03:12,160 --> 00:03:14,080 Осторожничаем даже друг с другом. 17 00:03:14,630 --> 00:03:15,760 Но, 18 00:03:16,850 --> 00:03:18,480 как говорил мой отец, 19 00:03:18,880 --> 00:03:20,470 любой конец - 20 00:03:21,130 --> 00:03:23,410 это новое начало. 21 00:03:25,800 --> 00:03:27,650 - Новые штаны, Хеймиш? - Доброе утро. 22 00:03:28,400 --> 00:03:30,110 Ты не был обязан приезжать. 23 00:03:30,310 --> 00:03:32,040 "Рад тебя видеть, Хеймиш". 24 00:03:32,180 --> 00:03:33,520 И я рад тебя видеть, Мэттью. 25 00:03:33,570 --> 00:03:35,060 Я мог бы поохотиться и один. 26 00:03:35,080 --> 00:03:36,280 Приятно отдохнуть от Лондона - 27 00:03:36,520 --> 00:03:38,070 сам хотел выбраться на природу. 28 00:03:38,380 --> 00:03:39,910 Джордан готовит машину. 29 00:03:57,940 --> 00:03:59,320 Ты поменял интерьер. 30 00:03:59,330 --> 00:04:00,830 Решил приукрасить дом. 31 00:04:00,910 --> 00:04:02,170 Теперь он как свадебный торт. 32 00:04:05,200 --> 00:04:08,030 Ты ведь приехал не для того, чтобы критиковать интерьер. 33 00:04:08,590 --> 00:04:09,950 - Что случилось? - Все сложно. 34 00:04:10,060 --> 00:04:11,360 У тебя так всегда. 35 00:04:12,310 --> 00:04:14,060 - В этот раз совсем... - Хана? 36 00:04:14,550 --> 00:04:15,670 Взгляни на нас: 37 00:04:16,240 --> 00:04:18,000 Вампир дружит с демоном. 38 00:04:20,440 --> 00:04:22,840 Я приехал сюда, чтобы скрыться от ведьмы. 39 00:04:25,780 --> 00:04:27,430 Ты сказал "скрыться"? 40 00:04:29,010 --> 00:04:30,520 - То есть... - Я жажду ее. 41 00:06:48,120 --> 00:06:50,110 Кто вы? Сюда нельзя без... 42 00:06:50,140 --> 00:06:52,070 Ваш босс позвонит через три секунды. 43 00:06:52,080 --> 00:06:54,310 Мне нужен найденный ночью труп туриста. 44 00:06:58,100 --> 00:06:59,110 Да. 45 00:07:00,530 --> 00:07:01,700 Да. 46 00:07:02,230 --> 00:07:03,800 Конечно, сэр. 47 00:07:09,190 --> 00:07:10,300 Где труп? 48 00:07:16,100 --> 00:07:17,680 Его тело обескровлено, 49 00:07:18,490 --> 00:07:21,490 там, где его нашли, крови не было. Это странно. 50 00:07:23,020 --> 00:07:24,570 Что о нем известно? 51 00:07:30,960 --> 00:07:32,280 Он француз. 52 00:07:33,490 --> 00:07:34,770 Имя? 53 00:07:35,170 --> 00:07:36,960 Матьё Бени. 54 00:07:42,500 --> 00:07:43,590 Мэттью. 55 00:07:58,600 --> 00:07:59,960 Стой. 56 00:08:04,960 --> 00:08:06,060 Где? 57 00:08:06,790 --> 00:08:08,880 Метров 35 ниже горного хребта. 58 00:08:17,360 --> 00:08:18,900 Хорошая жертва. 59 00:08:46,200 --> 00:08:48,020 - Держите. - Спасибо. 60 00:08:51,520 --> 00:08:52,790 Привет. 61 00:08:52,820 --> 00:08:54,760 - Сегодня людно. - Не знаю почему. 62 00:08:55,290 --> 00:08:56,880 Студенты еще на каникулах. 63 00:10:03,260 --> 00:10:04,640 Доктор Бишоп. 64 00:10:05,850 --> 00:10:07,180 Чем могу помочь? 65 00:10:07,730 --> 00:10:09,490 Меня зовут Питер Нокс. 66 00:10:12,130 --> 00:10:15,970 Полагаю, в библиотеке не всегда так много созданий. 67 00:10:18,340 --> 00:10:19,640 Обычно нет. 68 00:10:21,330 --> 00:10:25,560 Значит, скорей всего, разошлись слухи о том, что вы нашли манускрипт Эшмола. 69 00:10:28,720 --> 00:10:30,820 Простите, я жду заказанную книгу. 70 00:10:31,080 --> 00:10:33,280 Вы правы, что молчите о манускрипте. 71 00:10:33,310 --> 00:10:36,050 Но заверяю вас, я друг. 72 00:10:57,660 --> 00:10:59,470 Обсудим это за чашкой кофе? 73 00:11:00,460 --> 00:11:01,800 Нет, спасибо. 74 00:11:02,780 --> 00:11:04,880 Предпочитаете чай, как ваша мама? 75 00:11:24,210 --> 00:11:26,040 А отца вы тоже знали? 76 00:11:27,260 --> 00:11:28,630 Не особо. 77 00:11:30,240 --> 00:11:32,880 Мы познакомились с вашей мамой, когда были подростками. 78 00:11:34,800 --> 00:11:36,340 Она мне очень нравилась. 79 00:11:37,870 --> 00:11:39,400 Какой она была? 80 00:11:41,870 --> 00:11:43,550 Страстной, умной, 81 00:11:44,250 --> 00:11:46,050 могла быть упрямой как ослица. 82 00:11:47,290 --> 00:11:48,540 Правда? 83 00:11:49,940 --> 00:11:51,570 То, что случилось, - ужасная трагедия. 84 00:11:53,420 --> 00:11:55,570 Я много думал о вас все эти годы, 85 00:11:56,640 --> 00:11:58,310 хотел познакомиться, 86 00:11:58,470 --> 00:12:00,310 но ваши тетушки ревностно оберегали вас. 87 00:12:01,260 --> 00:12:02,310 Да. 88 00:12:05,200 --> 00:12:06,970 - Чай для двоих, пожалуйста. - Да, сэр. 89 00:12:17,130 --> 00:12:19,600 - Тебе лучше? - Да. 90 00:12:21,490 --> 00:12:22,640 Спасибо. 91 00:12:26,110 --> 00:12:27,370 Ты поступил мудро, 92 00:12:27,430 --> 00:12:28,950 уехав подальше от той ведьмы. 93 00:12:30,480 --> 00:12:31,760 Да. 94 00:12:31,800 --> 00:12:34,560 Но проблема в том, что у нее есть нечто, что мне нужно. 95 00:12:34,620 --> 00:12:36,150 Или скорее, 96 00:12:36,600 --> 00:12:38,150 она способна добыть это. 97 00:12:41,240 --> 00:12:43,150 Значит, вы просто запросили этот том? 98 00:12:43,190 --> 00:12:44,400 Да. 99 00:12:44,450 --> 00:12:45,700 Как? 100 00:12:46,230 --> 00:12:48,440 Как это обычно делается. 101 00:12:48,520 --> 00:12:52,220 Странно. Я запросил этим утром том Эшмола семь-восемь-два, 102 00:12:52,390 --> 00:12:53,600 и его не было. 103 00:12:53,760 --> 00:12:55,330 - Не было? - Он утерян. 104 00:12:56,320 --> 00:12:57,840 И согласно каталогу библиотеки, 105 00:12:57,850 --> 00:12:59,040 он был утерян годы назад. 106 00:13:00,840 --> 00:13:02,460 Но разве это возможно? 107 00:13:02,810 --> 00:13:04,690 Бред какой-то. Ведь мне его выдали. 108 00:13:04,870 --> 00:13:07,040 Вы ведь вернули его обратно? 109 00:13:07,270 --> 00:13:08,590 Конечно! 110 00:13:08,810 --> 00:13:10,870 Я не ворую книги из библиотеки. 111 00:13:10,960 --> 00:13:13,060 Конечно. Возможно, дело в дате. 112 00:13:15,040 --> 00:13:19,000 Может, книга появляется только в день равноденствия. 113 00:13:20,190 --> 00:13:21,800 Или, может, на книге чары, 114 00:13:22,140 --> 00:13:24,270 и каким-то образом вы их сняли. 115 00:13:24,430 --> 00:13:27,920 Я не унаследовала способностей моей матери, мистер Нокс. 116 00:13:30,320 --> 00:13:31,400 Вы открывали тот том? 117 00:13:31,610 --> 00:13:33,770 - Я взглянула лишь на одну страницу. - Что на ней было? 118 00:13:35,050 --> 00:13:36,600 - Рисунок. - Какой? 119 00:13:37,810 --> 00:13:39,080 Алхимическое дитя. 120 00:13:39,140 --> 00:13:41,080 А что еще? Что там было еще? 121 00:13:42,400 --> 00:13:44,000 Почему вас это так интересует? 122 00:13:44,150 --> 00:13:46,020 Если это та самая книга, 123 00:13:46,640 --> 00:13:48,990 в ней содержатся первые заклинания ведьм. 124 00:13:50,240 --> 00:13:53,380 Из нее мы можем узнать, как мы создали вампиров. 125 00:13:54,330 --> 00:13:55,560 Это обычный миф. 126 00:13:55,630 --> 00:13:58,590 Используя свою силу и живучесть, 127 00:13:58,600 --> 00:14:00,086 вампиры обрели слишком большую власть. 128 00:14:00,110 --> 00:14:02,490 Но если мы их создали, 129 00:14:04,110 --> 00:14:05,560 мы можем истребить их. 130 00:14:12,610 --> 00:14:14,020 Я не буду в этом участвовать. 131 00:14:16,260 --> 00:14:18,400 Ты должна снова призвать эту книгу. 132 00:14:18,840 --> 00:14:20,670 За долгие годы только ты ее видела. 133 00:14:20,920 --> 00:14:22,360 Отпустите меня. 134 00:14:27,960 --> 00:14:29,720 Мы еще увидимся, Диана. 135 00:14:40,490 --> 00:14:42,200 Она не так сговорчива, как я надеялся. 136 00:14:43,720 --> 00:14:45,830 Придется использовать жесткие методы. 137 00:14:58,640 --> 00:15:00,060 Добрый вечер, Джульетта. 138 00:15:00,550 --> 00:15:02,810 Если ты к отцу, он просил не беспокоить. 139 00:15:02,970 --> 00:15:04,930 Думаю, он захочет меня выслушать. 140 00:15:18,480 --> 00:15:20,020 Надеюсь, это важно. 141 00:15:29,400 --> 00:15:30,710 Это важно. 142 00:15:31,910 --> 00:15:33,320 Замешана полиция. 143 00:15:37,080 --> 00:15:38,400 Оставь нас. 144 00:15:48,000 --> 00:15:50,160 Не знаю, почему ты так нервничаешь. 145 00:15:50,530 --> 00:15:53,450 Что случится, если ты дашь эту книгу предводителю ведьм? 146 00:15:53,880 --> 00:15:55,450 Ты ведь была тогда в библиотеке 147 00:15:55,720 --> 00:15:56,840 и все почувствовала. 148 00:15:56,880 --> 00:15:58,800 В этой книге огромная сила. 149 00:15:58,810 --> 00:16:02,560 И я не доверяю Питеру Ноксу. 150 00:16:02,600 --> 00:16:04,850 Он ненавидит другие виды. 151 00:16:06,050 --> 00:16:07,600 Он воспользуется книгой против них. 152 00:16:07,970 --> 00:16:09,530 Это не наша забота. 153 00:16:09,660 --> 00:16:12,080 Не понимаю, как он узнал, что я брала книгу. 154 00:16:13,370 --> 00:16:15,440 - Такое не скроешь. - Я... 155 00:16:16,210 --> 00:16:17,760 ...не хочу иметь с этим ничего общего. 156 00:16:18,720 --> 00:16:21,860 Я хочу жить обычной жизнью. Хочу быть нормальной. 157 00:16:22,020 --> 00:16:24,620 Я знаю тебя десять лет - ты не можешь быть нормальной. 158 00:16:25,200 --> 00:16:27,410 С тобой постоянно что-то случается. 159 00:16:33,160 --> 00:16:34,390 Что мне делать, Джиллиан? 160 00:16:35,440 --> 00:16:37,730 Достань ему эту книгу и забудь обо всем. 161 00:16:38,720 --> 00:16:40,000 Вернись к работе над статьей. 162 00:16:40,280 --> 00:16:42,120 Да. Но это почти невозможно 163 00:16:42,160 --> 00:16:45,350 при всех этих нелюдях в библиотеке. 164 00:16:46,200 --> 00:16:47,850 За тобой еще следит тот вампир? 165 00:16:48,370 --> 00:16:49,560 Нет. 166 00:16:49,610 --> 00:16:51,560 Похоже, он отстал от меня. 167 00:16:51,900 --> 00:16:53,460 Хоть какое-то облегчение. 168 00:16:55,540 --> 00:16:56,960 Не знаю. 169 00:16:57,350 --> 00:16:58,960 В нем что-то есть. 170 00:17:00,930 --> 00:17:04,780 Похоже, он знает о книге больше, чем кто-либо другой. 171 00:17:06,520 --> 00:17:08,580 Надо было расспросить его. 172 00:17:09,400 --> 00:17:11,030 Но я сказала ему отстать от меня. 173 00:17:11,080 --> 00:17:12,240 И правильно сделала. 174 00:17:15,450 --> 00:17:16,670 Ты общалась с вампирами? 175 00:17:17,760 --> 00:17:18,840 Нет. 176 00:17:20,320 --> 00:17:22,210 Значит, ты не знаешь, какие они. 177 00:17:22,280 --> 00:17:23,940 А ты знаешь после одного разговора? 178 00:17:27,760 --> 00:17:31,650 Он не был настроен против нас, как мы настроены против них. 179 00:17:40,240 --> 00:17:41,380 Мне пора. 180 00:17:41,710 --> 00:17:44,150 Пригласили на одну из этих ужасных вечеринок декана. 181 00:17:44,360 --> 00:17:45,560 Спасибо. 182 00:17:46,120 --> 00:17:47,830 Прости, что свалила это все на тебя. 183 00:17:51,050 --> 00:17:54,760 В томе Эшмола семь-восемь-два может быть ключ к нашим проблемам. 184 00:17:55,280 --> 00:17:57,630 Но мой интерес к книге опасен для этой ведьмы. 185 00:17:58,000 --> 00:18:00,640 Нам всем грозит опасность, если ты не достанешь книгу. 186 00:18:01,560 --> 00:18:03,330 Демоны все чаще совершают самоубийства. 187 00:18:04,000 --> 00:18:06,770 - Сходят с ума, становятся бездомными. - Да, я знаю. 188 00:18:08,370 --> 00:18:10,060 Я посмотрел статистику. 189 00:18:10,200 --> 00:18:11,790 Мы на пределе. 190 00:18:13,030 --> 00:18:14,920 Книга может объяснить наше происхождение. 191 00:18:15,030 --> 00:18:17,520 Да, это могло бы помочь нам, мой друг. 192 00:18:31,890 --> 00:18:33,650 - Где Мэттью? - Его здесь нет. 193 00:18:34,260 --> 00:18:36,950 Он сказал, что позвонит сообщить результаты. 194 00:18:40,600 --> 00:18:42,030 Они уже готовы? 195 00:18:43,810 --> 00:18:45,180 Результаты Джеймса. 196 00:18:51,150 --> 00:18:52,690 Его кровь в норме. 197 00:18:58,700 --> 00:19:00,390 То есть проблема во мне? 198 00:19:02,920 --> 00:19:04,240 Видимо. 199 00:19:17,430 --> 00:19:18,710 Быстро бегаешь. 200 00:19:24,730 --> 00:19:26,230 Что с твоей рукой? 201 00:19:28,260 --> 00:19:30,670 Думаю, книга тебя обожгла, когда ты ее открыла. 202 00:19:32,760 --> 00:19:33,980 Кто ты такая? 203 00:19:34,680 --> 00:19:35,880 Я видела тебя в библиотеке. 204 00:19:35,910 --> 00:19:37,680 Ты как магнит для той книги. 205 00:19:38,600 --> 00:19:40,500 Магия привлекает магию. 206 00:19:43,280 --> 00:19:44,880 Но твоя магия скрыта. 207 00:20:00,930 --> 00:20:03,410 Кто-то с тобой что-то сделал. 208 00:20:06,420 --> 00:20:07,660 Или... 209 00:20:09,040 --> 00:20:10,460 ...ты сама это сделала. 210 00:20:20,980 --> 00:20:22,570 Ты боишься расправы. 211 00:20:23,180 --> 00:20:24,570 Дело в этом? 212 00:20:25,430 --> 00:20:26,840 Раньше не боялась. 213 00:20:27,980 --> 00:20:30,300 Ты заодно с Питером Ноксом. Скажи ему, 214 00:20:30,520 --> 00:20:32,300 я не достану для него книгу. 215 00:20:33,680 --> 00:20:35,490 Дело не только в книге. 216 00:20:37,760 --> 00:20:39,080 Дело в тебе. 217 00:20:59,320 --> 00:21:00,460 Привет. 218 00:21:00,820 --> 00:21:02,510 Ты знаешь Питера Нокса? 219 00:21:02,520 --> 00:21:03,830 Он приехал в Оксфорд? 220 00:21:03,920 --> 00:21:05,160 Он сказал, что знал маму. 221 00:21:05,280 --> 00:21:06,620 Он был без ума от нее. 222 00:21:06,660 --> 00:21:08,490 Я так и поняла из его слов. 223 00:21:08,880 --> 00:21:10,679 Он уговаривал ее не выходить замуж. 224 00:21:10,680 --> 00:21:11,680 Он ей нравился? 225 00:21:11,690 --> 00:21:13,180 Они дружили в юности, 226 00:21:13,190 --> 00:21:15,180 а потом он вляпался в одно дело. 227 00:21:15,690 --> 00:21:16,950 В какое? 228 00:21:17,400 --> 00:21:18,430 В черную магию. 229 00:21:19,120 --> 00:21:20,830 Зачем он приехал в Оксфорд? 230 00:21:21,180 --> 00:21:22,840 Из-за книги, про которую я рассказывала. 231 00:21:23,540 --> 00:21:24,660 Она нужна ему. 232 00:21:24,700 --> 00:21:27,380 Твой отец не доверял ему, а затем и твоя мама. 233 00:21:28,930 --> 00:21:30,840 Остерегайся его, Диана. 234 00:21:39,780 --> 00:21:40,990 Джульетта. 235 00:21:42,740 --> 00:21:44,050 Есть разговор. 236 00:21:56,060 --> 00:21:57,550 Где ты была 237 00:21:57,750 --> 00:21:59,150 две ночи назад? 238 00:21:59,830 --> 00:22:01,400 Осматривала ночной город. 239 00:22:02,570 --> 00:22:04,040 Ты мне разрешил. 240 00:22:04,740 --> 00:22:06,290 При условии, 241 00:22:06,390 --> 00:22:08,510 что ты ничего не натворишь. 242 00:22:10,090 --> 00:22:12,570 - Так и было. - Если я чего-то не знаю, 243 00:22:13,390 --> 00:22:15,640 Болдвин использует это против меня. 244 00:22:16,470 --> 00:22:17,900 Он ведь даже не в Венеции. 245 00:22:17,980 --> 00:22:20,170 Он все равно все видит и слышит. 246 00:22:20,740 --> 00:22:22,700 Тот мертвый турист - 247 00:22:22,850 --> 00:22:25,880 жертва наглой вампирши. 248 00:22:26,530 --> 00:22:28,080 И Доменико - 249 00:22:28,840 --> 00:22:31,620 этот вездесущий сучонок - 250 00:22:32,700 --> 00:22:35,890 унюхал твой запах на трупе. 251 00:22:36,490 --> 00:22:37,890 Это неправда. 252 00:22:38,130 --> 00:22:39,770 Доменико ненавидит меня. 253 00:22:56,840 --> 00:22:57,880 Мэттью. 254 00:23:05,850 --> 00:23:07,070 Мэттью. 255 00:23:26,160 --> 00:23:28,600 Ты научил меня жаждать Мэттью! 256 00:23:29,330 --> 00:23:30,480 Нет! 257 00:23:31,280 --> 00:23:32,480 Отец! 258 00:23:32,770 --> 00:23:33,840 Отец! 259 00:23:35,190 --> 00:23:37,020 Книга, которую призвала Диана... 260 00:23:38,240 --> 00:23:39,640 Я слышал о ней. 261 00:23:40,240 --> 00:23:43,110 Что ведьмы украли ее у вампиров, затем вампиры украли ее у ведьм. 262 00:23:43,180 --> 00:23:44,280 Это неправда. 263 00:23:44,320 --> 00:23:46,160 Демоны, конечно, не лезли. 264 00:23:46,400 --> 00:23:48,360 Мы знаем, что книга важна, но не знаем почему. 265 00:23:49,020 --> 00:23:50,640 И нам нельзя спрашивать. 266 00:23:51,920 --> 00:23:54,980 Похоже, мы значим гораздо меньше, чем другие создания. 267 00:23:55,240 --> 00:23:57,040 Давай без политики. 268 00:23:57,120 --> 00:23:59,420 К нам относятся как к низшему классу. 269 00:23:59,480 --> 00:24:00,900 Это не так. 270 00:24:02,390 --> 00:24:03,920 Ты практически правишь Лондоном. 271 00:24:03,970 --> 00:24:06,250 Не в этом дело. Я - исключение. 272 00:24:09,890 --> 00:24:11,000 Шах и мат. 273 00:24:13,200 --> 00:24:15,040 Защита королевы в игре не главное. 274 00:24:25,260 --> 00:24:26,970 Стой! Обдумай, что делать. 275 00:24:27,340 --> 00:24:29,470 Нет. Другие тоже хотят получить книгу. 276 00:24:30,480 --> 00:24:32,360 Я должен взять ее у Дианы до них. 277 00:24:32,400 --> 00:24:34,540 Тебе нужна книга. Пусть Маркус возьмет ее. 278 00:24:34,550 --> 00:24:35,720 Маркус? 279 00:24:35,810 --> 00:24:37,610 Я не подпущу его близко к Диане. 280 00:24:37,660 --> 00:24:39,320 Он менее опасен для Дианы, чем ты. 281 00:24:40,160 --> 00:24:42,280 Вспомни, что случилось с женщинами, которых ты жаждал. 282 00:24:43,080 --> 00:24:44,630 С Элеонорой, Сесилией. 283 00:24:47,430 --> 00:24:48,710 Зря я тебе рассказал. 284 00:24:48,870 --> 00:24:50,170 Не зря. 285 00:24:50,280 --> 00:24:51,910 Ты хотел, чтобы я был твоей совестью. 286 00:24:53,410 --> 00:24:54,800 После Сесилии 287 00:24:55,650 --> 00:24:58,640 я поклялся себе никогда не сближаться с обычными женщинами. 288 00:24:58,650 --> 00:24:59,840 И ты это знаешь! 289 00:24:59,920 --> 00:25:01,180 Но, Мэтт, 290 00:25:01,460 --> 00:25:04,300 с тех пор ты ни о ком не говорил так, как говоришь о Диане Бишоп. 291 00:25:06,730 --> 00:25:08,370 Я пытаюсь защитить тебя. 292 00:25:09,660 --> 00:25:11,000 Я услышал твой совет. 293 00:25:11,090 --> 00:25:13,140 Тогда последуй ему. 294 00:25:13,990 --> 00:25:15,810 Причинив ей вред, ты не простишь себя. 295 00:25:16,060 --> 00:25:17,580 Я этого не вынесу. 296 00:25:17,800 --> 00:25:19,120 Не надо ехать в Оксфорд. 297 00:25:19,700 --> 00:25:22,320 Ты теряешь контроль над собой рядом с Дианой Бишоп. 298 00:25:39,270 --> 00:25:40,390 Доктор Бишоп. 299 00:25:40,910 --> 00:25:42,890 Добрый вечер, профессор Марш. 300 00:25:43,190 --> 00:25:44,550 - Добро пожаловать. - Спасибо. 301 00:25:45,080 --> 00:25:47,800 Слышал, вы прочли отличную лекцию 302 00:25:48,320 --> 00:25:50,280 и готовите ее к публикации. 303 00:25:50,870 --> 00:25:52,670 Да, вы совершенно правы. 304 00:25:52,770 --> 00:25:54,780 Я жду с нетерпением. 305 00:25:55,770 --> 00:25:57,490 Мы должны внести вас 306 00:25:57,520 --> 00:26:00,110 в итоговый список кандидатов. - Спасибо. 307 00:26:00,260 --> 00:26:03,640 Я хочу вас кое с кем познакомить. 308 00:26:05,400 --> 00:26:08,450 У него крайне интересная специализация. 309 00:26:09,330 --> 00:26:12,720 Оккультные науки. 310 00:26:17,830 --> 00:26:18,970 Алхимия. 311 00:26:19,840 --> 00:26:21,060 Интересная наука. 312 00:26:22,840 --> 00:26:24,170 Особенно для тех, 313 00:26:24,530 --> 00:26:26,650 кто не интересуется магией. 314 00:26:28,240 --> 00:26:30,060 Я интересуюсь, 315 00:26:30,460 --> 00:26:32,200 но не имею к ней склонности. - Уверены? 316 00:26:33,940 --> 00:26:35,710 Книга не открылась никому, только вам. 317 00:26:35,860 --> 00:26:37,120 Я вам сказала, 318 00:26:37,200 --> 00:26:38,590 я не знаю, как это случилось. 319 00:26:38,650 --> 00:26:40,870 Но вы не сказали, что за вами следит вампир. 320 00:26:42,590 --> 00:26:43,800 Как вы узнали? 321 00:26:43,910 --> 00:26:46,480 Если книгой овладеют вампиры, случится беда. 322 00:26:46,640 --> 00:26:48,480 Вы не видите, что вы в опасности? 323 00:26:49,410 --> 00:26:50,920 Я могу позаботиться о себе. 324 00:26:51,110 --> 00:26:52,790 Похвально. Но вы наивны. 325 00:26:53,620 --> 00:26:55,670 В дело влезли вампиры, 326 00:26:55,730 --> 00:26:57,340 и теперь действовать надо быстро. 327 00:26:57,460 --> 00:26:59,480 - Я не призову для вас книгу. - Почему? 328 00:27:00,160 --> 00:27:02,480 Мне не нравится идея 329 00:27:02,680 --> 00:27:04,760 об истреблении других созданий. 330 00:27:04,770 --> 00:27:07,430 Они истребили бы нас, если бы могли. 331 00:27:07,480 --> 00:27:10,360 Как и моя мама, мистер Нокс, 332 00:27:10,950 --> 00:27:12,260 приняв решение, 333 00:27:12,950 --> 00:27:14,410 я его не меняю. 334 00:27:21,420 --> 00:27:22,560 Диана! 335 00:27:24,850 --> 00:27:26,590 Подумай о том, что ты делаешь. 336 00:27:28,630 --> 00:27:30,240 Ты должна быть верна своей крови, 337 00:27:30,760 --> 00:27:32,240 своему происхождению. 338 00:27:33,490 --> 00:27:35,400 Не вынуждай меня заставить тебя призвать книгу. 339 00:27:40,210 --> 00:27:41,360 Диана! 340 00:27:42,800 --> 00:27:44,080 Не уходи. 341 00:27:50,240 --> 00:27:51,960 Тебе не сбежать от меня. 342 00:27:53,910 --> 00:27:56,080 Я могу быть с тобой, где бы ты ни была. 343 00:27:58,280 --> 00:27:59,720 Мне нужна эта книга. 344 00:28:00,450 --> 00:28:02,030 Нам нужна эта книга. 345 00:28:14,870 --> 00:28:16,200 Убирайся из моей головы! 346 00:28:58,200 --> 00:28:59,750 Как идет с Дианой? 347 00:29:00,110 --> 00:29:01,870 Она достала вам манускрипт? 348 00:29:02,770 --> 00:29:03,870 Нет. 349 00:29:05,880 --> 00:29:08,280 Вчера ночью она применила сильное заклятие. 350 00:29:08,760 --> 00:29:09,890 Что? 351 00:29:10,150 --> 00:29:11,270 Диана? 352 00:29:11,460 --> 00:29:12,770 Вы знали о ее силах? 353 00:29:13,830 --> 00:29:16,480 Нет. Мне даже не верится. 354 00:29:18,240 --> 00:29:19,880 Она никогда не показывала своих сил. 355 00:29:22,500 --> 00:29:25,200 Возможно, она применила магию, 356 00:29:25,270 --> 00:29:26,950 чтобы сделать карьеру. 357 00:29:28,850 --> 00:29:31,320 Поэтому и хранила от вас свой секрет. 358 00:29:41,500 --> 00:29:43,800 Слава богу, ты здесь, я не могла дозвониться. 359 00:30:05,040 --> 00:30:06,720 Если это та самая книга, 360 00:30:06,810 --> 00:30:09,460 мы сможем уничтожить вампиров. 361 00:30:13,710 --> 00:30:16,060 Не понимаю, как он узнал, что я брала книгу. 362 00:30:17,150 --> 00:30:18,280 Такое не скроешь. 363 00:30:23,020 --> 00:30:24,710 Дело не только в книге. 364 00:30:25,900 --> 00:30:27,120 Дело в тебе. 365 00:30:30,600 --> 00:30:33,370 Речь идет о гораздо большем, чем алхимия. 366 00:30:35,780 --> 00:30:38,530 Том Эшмола семь-восемь-два был потерян столетья назад, 367 00:30:38,570 --> 00:30:40,160 но вам удалось вернуть его. 368 00:30:40,170 --> 00:30:41,870 Вам не любопытно как? 369 00:30:48,220 --> 00:30:49,630 Вам надо быть осторожной. 370 00:31:02,240 --> 00:31:04,160 Где комната профессора Клермонта? 371 00:31:58,910 --> 00:32:00,080 Вы были правы. 372 00:32:01,110 --> 00:32:03,550 Другие тоже хотят завладеть книгой. 373 00:32:06,070 --> 00:32:08,310 Питер Нокс из Ордена. 374 00:32:08,530 --> 00:32:10,810 И скандинавская ведьма. 375 00:32:10,820 --> 00:32:13,000 Я не знаю, кто она такая. 376 00:32:15,860 --> 00:32:17,150 Постарайтесь успокоиться. 377 00:32:17,180 --> 00:32:18,570 У вас выброс адреналина. 378 00:32:18,650 --> 00:32:19,930 Вы чувствуете его запах? 379 00:32:20,150 --> 00:32:21,380 Конечно. 380 00:32:29,650 --> 00:32:30,850 Спасибо. 381 00:32:36,430 --> 00:32:37,560 Почему вы пришли ко мне? 382 00:32:38,510 --> 00:32:40,730 Вы ведь не хотели меня больше видеть. 383 00:32:41,010 --> 00:32:42,630 Мне больше не с кем поговорить. 384 00:32:42,750 --> 00:32:44,250 У вас наверняка есть друзья. 385 00:32:46,880 --> 00:32:47,990 Им нельзя доверять. 386 00:32:51,750 --> 00:32:53,470 Я зря пришла. 387 00:32:53,800 --> 00:32:55,990 - Извините за беспокойство. - Нокс тоже хочет книгу? 388 00:32:59,700 --> 00:33:02,070 Он сказал, в книге первые заклинания ведьм. 389 00:33:02,900 --> 00:33:04,210 Вы тоже так думаете? 390 00:33:04,260 --> 00:33:07,330 Питер Нокс верит, что ведьмы создали всех и вся. 391 00:33:07,970 --> 00:33:09,530 Я не разделяю его мнение. 392 00:33:12,570 --> 00:33:14,250 - Он знает, что вы сдали книгу? - Да. 393 00:33:15,450 --> 00:33:17,330 - Он хочет, чтобы я снова взяла ее. - И? 394 00:33:17,510 --> 00:33:19,090 Я не согласилась. 395 00:33:52,090 --> 00:33:53,330 "Сэр, 396 00:33:54,020 --> 00:33:57,670 я наконец-то получил ваше письмо от 15 октября". 397 00:34:02,450 --> 00:34:04,680 - Вы знали Чарльза Дарвина? - Да. 398 00:34:05,820 --> 00:34:07,440 Мы встречались с ним несколько раз. 399 00:34:08,050 --> 00:34:10,240 Особенно часто в то время, когда он работал над книгой 400 00:34:10,250 --> 00:34:11,420 о происхождении видов. 401 00:34:11,490 --> 00:34:13,940 Я хотел понять, как его теория соотносится с нами. 402 00:34:14,860 --> 00:34:17,170 Я отчаянно хотел узнать о нашем происхождении. 403 00:34:17,210 --> 00:34:19,930 Уже в то время до меня доходили слухи 404 00:34:19,980 --> 00:34:21,290 о книге, 405 00:34:21,930 --> 00:34:24,240 которая скрыта от всех и содержит сведения по алхимии. 406 00:34:24,250 --> 00:34:25,850 Эшмол семь-восемь-два. 407 00:34:26,010 --> 00:34:27,290 Эшмол... 408 00:34:29,180 --> 00:34:31,160 Он обладал способностью 409 00:34:31,180 --> 00:34:32,930 находить причудливые манускрипты. 410 00:34:32,960 --> 00:34:34,700 И я добыл и прочитал каждый из них. 411 00:34:37,370 --> 00:34:38,680 Кроме тома семь-восемь-два. 412 00:34:39,970 --> 00:34:43,660 Вы искали этот том с 1859 года? 413 00:34:44,090 --> 00:34:45,190 Да. 414 00:34:47,170 --> 00:34:48,450 Сколько вам лет? 415 00:34:48,550 --> 00:34:49,690 Я старее, чем выгляжу. 416 00:34:49,890 --> 00:34:51,290 Триста лет? 417 00:34:53,760 --> 00:34:55,130 Пятьсот лет? 418 00:34:57,570 --> 00:34:58,790 Вы знали Макиавелли? 419 00:35:00,870 --> 00:35:02,250 Пережили падение Карфагена? 420 00:35:02,450 --> 00:35:03,720 Которое из них? 421 00:35:06,460 --> 00:35:08,040 Я хочу показать вам свою лабораторию. 422 00:35:08,400 --> 00:35:10,850 Мы пытаемся понять наше происхождение. 423 00:35:12,500 --> 00:35:14,050 Я не причиню вам вреда. 424 00:35:14,360 --> 00:35:15,520 Обещаю. 425 00:35:18,380 --> 00:35:19,480 Хорошо. 426 00:35:22,570 --> 00:35:24,010 Наденьте это. 427 00:35:27,070 --> 00:35:28,880 - Вам холодно. - Как вы узнали? 428 00:35:33,430 --> 00:35:36,210 Адреналин стимулирует выделение тепла. 429 00:35:36,530 --> 00:35:38,950 Ваш уровень адреналина упал, и пульс замедлился. 430 00:35:40,610 --> 00:35:42,150 Вы слышите мое сердцебиение? 431 00:35:43,700 --> 00:35:44,850 Да. 432 00:35:46,670 --> 00:35:47,970 Все время. 433 00:35:54,210 --> 00:35:55,990 В сотнях лабораторий вокруг 434 00:35:56,010 --> 00:35:57,570 генетики изучают происхождение видов, 435 00:35:57,610 --> 00:35:59,490 но здесь 436 00:36:00,120 --> 00:36:02,260 мы изучаем не только происхождение человека. 437 00:36:03,740 --> 00:36:05,610 Изучаете генетику вампиров? 438 00:36:06,510 --> 00:36:07,990 А также ведьм и демонов. 439 00:36:08,890 --> 00:36:10,330 Мы берем материал для исследований 440 00:36:10,370 --> 00:36:12,330 преимущественно из захоронений 441 00:36:13,030 --> 00:36:14,810 и выделяем из образцов ДНК. 442 00:36:16,580 --> 00:36:17,730 Привет, Мэттью. 443 00:36:18,600 --> 00:36:20,490 Он помогал мне, пока тебя не было. 444 00:36:21,810 --> 00:36:23,350 Диана, это моя коллега, 445 00:36:23,400 --> 00:36:24,770 доктор Мириам Шепард. 446 00:36:24,780 --> 00:36:26,450 Мириам, это доктор Диана Бишоп. 447 00:36:26,670 --> 00:36:27,760 Рада знакомству. 448 00:36:27,970 --> 00:36:29,680 А я доктор Маркус Уитмор. 449 00:36:29,940 --> 00:36:31,030 Я врач. 450 00:36:35,140 --> 00:36:36,350 Ух ты! 451 00:36:36,570 --> 00:36:37,990 Четвертая отрицательная. 452 00:36:38,360 --> 00:36:40,010 Можно взять образец вашей крови? 453 00:36:40,070 --> 00:36:41,600 Так трудно добыть кровь живой ведьмы. 454 00:36:41,610 --> 00:36:43,210 Нет! Спасибо. 455 00:36:43,270 --> 00:36:46,400 Если твоя подруга здесь не для анализа крови, то для чего? 456 00:36:47,190 --> 00:36:49,000 Я хотел показать Диане наши исследования, 457 00:36:49,050 --> 00:36:50,890 согласно которым, без всяких сомнений, 458 00:36:51,880 --> 00:36:53,370 создания вроде нас вымирают. 459 00:36:56,050 --> 00:36:57,420 Укусы вампиров не срабатывают, 460 00:36:58,410 --> 00:37:00,130 демоны все чаще сходят с ума. 461 00:37:00,270 --> 00:37:01,480 А ведьмы? 462 00:37:03,520 --> 00:37:04,980 Они теряют свои силы. 463 00:37:07,340 --> 00:37:08,670 Взгляните. 464 00:37:11,800 --> 00:37:12,970 Прошу, садитесь. 465 00:37:15,210 --> 00:37:17,290 - Позвольте. - Спасибо. 466 00:37:22,170 --> 00:37:25,950 На этой диаграмме - митохондриальная ДНК ведьмы по имени Бенвенгуда. 467 00:37:26,650 --> 00:37:29,330 Она жила в Бретани в 17-м веке и была очень могущественной. 468 00:37:30,520 --> 00:37:31,850 Настоящее чудо. 469 00:37:32,310 --> 00:37:35,730 То были времена множества чудес. 470 00:37:36,070 --> 00:37:38,710 Сравните это с ДНК Беатрис Гуд - 471 00:37:38,860 --> 00:37:41,000 последней из известных потомков Бенвенгуды. 472 00:37:41,410 --> 00:37:45,650 На ДНК Беатрис гораздо меньше маркеров, свойственных ведьмам. 473 00:37:45,660 --> 00:37:46,890 Это показывает, 474 00:37:48,440 --> 00:37:49,950 что потомки Бенвенгуды 475 00:37:50,650 --> 00:37:52,200 в каждом новом веке 476 00:37:52,370 --> 00:37:53,630 все реже и реже прибегали 477 00:37:53,640 --> 00:37:55,630 к магическим способностям ради выживания. 478 00:37:55,850 --> 00:37:57,490 Возможно ли, 479 00:37:58,720 --> 00:38:00,280 что отрицание своих способностей к магии 480 00:38:00,670 --> 00:38:01,850 и стало причиной того, 481 00:38:01,860 --> 00:38:03,850 что ведьмы в конце концов практически... 482 00:38:06,920 --> 00:38:08,120 ...вымерли? 483 00:38:15,740 --> 00:38:17,170 К кому она может обратиться? 484 00:38:17,580 --> 00:38:20,490 Не знаю. Кроме меня, у Дианы больше нет друзей в Оксфорде. 485 00:38:23,340 --> 00:38:24,570 Простите. 486 00:38:25,410 --> 00:38:27,920 Не думаю, что вы знакомы. Это мисс Ярвинен. 487 00:38:30,030 --> 00:38:32,410 Она новый представитель нашего Ордена. 488 00:38:34,000 --> 00:38:35,130 Ух ты! 489 00:38:35,340 --> 00:38:36,430 Мои поздравления. 490 00:38:41,220 --> 00:38:42,280 Ну что? 491 00:38:42,630 --> 00:38:44,200 Я попыталась заглянуть в нее. 492 00:38:47,350 --> 00:38:48,880 Она вызывает интерес. 493 00:38:51,700 --> 00:38:55,500 Вы думаете, том семь-восемь-два поможет вашим исследованиям? 494 00:38:56,740 --> 00:38:58,830 Он мог бы объяснить наше происхождение. 495 00:39:01,080 --> 00:39:03,170 Но мы же все завтра не вымрем. 496 00:39:03,840 --> 00:39:06,100 В мире полно таких созданий, как мы. 497 00:39:07,890 --> 00:39:09,690 У нас с вами разное чувство времени. 498 00:39:11,230 --> 00:39:13,300 Говоря об изменении климата, 499 00:39:13,550 --> 00:39:16,090 люди используют тот же аргумент. 500 00:39:16,870 --> 00:39:19,250 Полярный лед будет таять многие годы. 501 00:39:19,380 --> 00:39:20,770 Это не беда. 502 00:39:23,170 --> 00:39:25,690 Я помню, как Темза покрывалась льдом каждую зиму. 503 00:39:28,270 --> 00:39:29,530 Я катался по ней на коньках. 504 00:39:31,660 --> 00:39:32,990 Хотя вы правы. 505 00:39:33,730 --> 00:39:35,870 Прямо завтра мы все не вымрем. 506 00:39:35,970 --> 00:39:37,530 Но процесс уже начался. 507 00:39:38,600 --> 00:39:40,990 Наступит день, и в мире останется только один вид - 508 00:39:42,960 --> 00:39:44,260 люди. 509 00:39:46,060 --> 00:39:47,666 И поначалу они не заметят никакой разницы - 510 00:39:47,690 --> 00:39:49,330 они никогда нас не замечали. 511 00:39:49,880 --> 00:39:51,150 Но постепенно... 512 00:39:52,100 --> 00:39:53,840 ...в конце концов они увидят, 513 00:39:55,610 --> 00:39:58,130 что в мире не осталось магии. 514 00:39:59,050 --> 00:40:00,520 Они посмотрят вокруг 515 00:40:01,940 --> 00:40:03,530 и увидят, что все одинаковые. 516 00:40:10,010 --> 00:40:12,540 Вы считаете, я должна использовать свои способности? 517 00:40:14,550 --> 00:40:17,080 Я думаю, вы хотя бы не должны их бояться. 518 00:40:18,680 --> 00:40:20,260 Насколько я могу судить, 519 00:40:20,320 --> 00:40:22,940 всего две эмоции управляют всем в мире: 520 00:40:23,000 --> 00:40:25,530 Одна из них - желание, 521 00:40:25,730 --> 00:40:27,930 а другая - страх. 522 00:40:29,820 --> 00:40:31,860 Магия - это желание, воплощенное в реальность. 523 00:40:32,580 --> 00:40:34,090 Так говорит моя тетя. 524 00:40:40,810 --> 00:40:42,060 Что ж... 525 00:40:44,310 --> 00:40:45,770 Та книга - палимпсест. 526 00:40:48,450 --> 00:40:50,240 Старый текст спрятан за новым. 527 00:40:52,250 --> 00:40:53,850 Манускрипт был тяжелым 528 00:40:54,030 --> 00:40:56,090 и со странным запахом. 529 00:40:58,840 --> 00:41:00,390 Три страницы были вырваны. 530 00:41:01,660 --> 00:41:02,890 Я видела всего одну страницу. 531 00:41:03,440 --> 00:41:07,080 На ней рисунок дитя, плавающего в перевернутом сосуде. 532 00:41:07,490 --> 00:41:09,360 Видимо, это алхимическое дитя. 533 00:41:09,550 --> 00:41:12,450 Хотя я раньше не видела, чтобы его так изображали. 534 00:41:15,070 --> 00:41:16,270 Спасибо. 535 00:41:58,330 --> 00:42:00,050 Думаю, вы знали о вампирах. 536 00:42:00,710 --> 00:42:02,450 Поэтому пригласили меня на ужин. 537 00:42:03,260 --> 00:42:04,450 Мне нужна книга. 538 00:42:04,490 --> 00:42:06,160 Эшмол том семь-восемь-два. 539 00:42:06,240 --> 00:42:07,680 Ты отдашь книгу вампиру? 540 00:42:08,250 --> 00:42:09,680 Куда мы едем? 541 00:42:09,980 --> 00:42:11,040 Ко мне домой. 542 00:42:12,690 --> 00:42:14,360 Ты произнесла заклинание, 543 00:42:14,370 --> 00:42:16,210 чтобы вызвать манускрипт Эшмола? 544 00:42:16,480 --> 00:42:19,220 Зачем ты связалась с этим вампиром? 545 00:42:19,890 --> 00:42:21,020 Он может кормиться тобой, 546 00:42:21,050 --> 00:42:22,060 влезть в твою память, 547 00:42:22,110 --> 00:42:24,060 увидеть все, что ты видела в книге. 548 00:42:24,660 --> 00:42:27,160 Мэттью де Клермонт преследует ведьму. 549 00:42:27,800 --> 00:42:31,050 Твой источник назвал тебе имя этой ведьмы? 550 00:42:31,300 --> 00:42:32,590 Ее имя Диана Бишоп. 551 00:42:32,830 --> 00:42:34,590 Ты сторонишься нас, 552 00:42:34,640 --> 00:42:36,070 предпочитая быть с вампиром. 553 00:42:36,450 --> 00:42:37,930 Вы мракобес, а я нет. 554 00:42:39,180 --> 00:42:40,240 Ты жаждешь ее. 555 00:42:42,530 --> 00:42:43,840 Какой бы я была на вкус? 556 00:42:44,010 --> 00:42:45,810 Ты не могла бы сдержать меня, 557 00:42:45,840 --> 00:42:47,460 и я бы не смог сдержаться. 48859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.