All language subtitles for (DramaFever)Legend_of_Fuyao_EP44

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:25,500 --> 00:01:31,500 [Legend of Fuyao] 3 00:01:31,500 --> 00:01:34,000 [Episode 44] 4 00:01:37,299 --> 00:01:38,373 Don't be scared. 5 00:01:42,799 --> 00:01:44,748 Even if they don't care about you anymore 6 00:01:47,000 --> 00:01:49,421 I'll always stay by your side. 7 00:01:51,299 --> 00:01:52,515 Don't be scared. 8 00:02:01,257 --> 00:02:05,418 Fifth Brother... Why don't I tell you a story? 9 00:02:07,789 --> 00:02:09,409 When I was little 10 00:02:09,409 --> 00:02:12,001 I went to Tiansha with my older brother. 11 00:02:13,500 --> 00:02:16,807 When we entered the palace, I got lost. 12 00:02:16,807 --> 00:02:21,907 I accidentally barged into a very beautiful palace hall. 13 00:02:25,683 --> 00:02:27,283 I saw... 14 00:02:28,500 --> 00:02:31,501 You were washing the hair of a very beautiful woman. 15 00:02:35,099 --> 00:02:38,254 Do you know that... 16 00:02:38,254 --> 00:02:42,055 I had never seen a man washing a woman's hair. 17 00:02:44,199 --> 00:02:50,258 In Qiongye, my father and brother had their hair washed by women. 18 00:02:50,258 --> 00:02:52,800 If the water was too hot or cold 19 00:02:52,800 --> 00:02:55,300 they would even kick the women aside. 20 00:02:56,500 --> 00:02:59,699 I remember that day in the palace... 21 00:03:01,199 --> 00:03:03,415 crape myrtles blossomed right above you. 22 00:03:06,300 --> 00:03:11,800 You washed that woman's hair bit by bit. 23 00:03:13,199 --> 00:03:19,400 Then you dried her hair bit by bit with a handkerchief. 24 00:03:25,956 --> 00:03:27,723 From that moment... 25 00:03:28,599 --> 00:03:30,750 I decided that you were the one. 26 00:03:39,411 --> 00:03:40,722 Do you still remember? 27 00:03:40,722 --> 00:03:46,534 I told you then... I said, "Hey!" 28 00:03:46,534 --> 00:03:47,923 "I like you!" 29 00:03:47,923 --> 00:03:50,872 "I won't settle for anything but being your first and only woman." 30 00:03:55,599 --> 00:03:57,352 You didn't reply then. 31 00:03:57,352 --> 00:04:00,009 Although you still haven't agreed to it yet... 32 00:04:03,414 --> 00:04:05,037 Deep in my heart... 33 00:04:07,756 --> 00:04:10,355 I'm already yours. 34 00:04:13,825 --> 00:04:16,012 I'm not worried that you'll tease me about it. 35 00:04:16,012 --> 00:04:18,079 I'm just in love with you. 36 00:04:19,199 --> 00:04:20,899 I just want to be with you. 37 00:04:31,117 --> 00:04:33,603 Even if everyone in the world was against it... 38 00:04:33,603 --> 00:04:35,704 I'd still love you. 39 00:04:40,540 --> 00:04:41,730 Zhan Bei Ye... 40 00:04:43,199 --> 00:04:44,954 Listen up. 41 00:04:46,800 --> 00:04:50,500 You're the greatest person I've ever met. 42 00:04:54,100 --> 00:04:57,601 So I definitely won't let you die. 43 00:05:01,059 --> 00:05:04,158 I'll make sure you stay alive and well. 44 00:05:05,584 --> 00:05:07,012 Do you hear me? 45 00:05:22,199 --> 00:05:23,627 Fifth Brother... 46 00:05:25,000 --> 00:05:27,266 Do you know about Qiongye's Power of Transferral? 47 00:05:29,100 --> 00:05:31,033 You must have heard of it, right? 48 00:05:33,100 --> 00:05:34,175 All right. 49 00:05:35,699 --> 00:05:39,399 Today, I'll use my Power of Transferal to save you. 50 00:05:39,846 --> 00:05:41,055 Fu Yao! 51 00:05:53,199 --> 00:05:55,757 It's the Ruins of Heaven's Gate indeed. 52 00:05:55,757 --> 00:05:57,745 Whatever must happen will happen. 53 00:06:02,350 --> 00:06:03,350 Come on. 54 00:06:03,350 --> 00:06:05,963 I knew I wouldn't have to say much when I saw you. 55 00:06:05,963 --> 00:06:08,932 But... we are of the same origin. 56 00:06:08,932 --> 00:06:10,612 How can you be so heartless? 57 00:06:10,612 --> 00:06:12,077 Who on earth are you? 58 00:06:12,077 --> 00:06:13,629 What do you want? 59 00:06:13,629 --> 00:06:14,928 I'm you. 60 00:06:16,173 --> 00:06:17,673 And you're me. 61 00:07:11,944 --> 00:07:13,545 Why won't you kill me? 62 00:07:15,096 --> 00:07:16,319 You can't kill me? 63 00:07:17,500 --> 00:07:18,850 Are you scared of me? 64 00:07:18,850 --> 00:07:20,394 You're scared to face me? 65 00:07:20,394 --> 00:07:24,495 You're just as scared of facing the darkness that's within you! 66 00:07:36,271 --> 00:07:39,372 Don't you dare to dream of confounding me with your witchcraft! 67 00:07:39,372 --> 00:07:40,898 Confounding you? 68 00:07:40,898 --> 00:07:42,199 No! 69 00:07:42,199 --> 00:07:43,899 I'm here to help you. 70 00:07:53,399 --> 00:07:54,954 It's neither the wind... 71 00:07:57,100 --> 00:07:58,500 nor the pennant that moved. 72 00:07:59,600 --> 00:08:00,779 It was the mind. 73 00:08:08,814 --> 00:08:10,105 Wu Ji! 74 00:08:18,430 --> 00:08:19,779 Come with me. 75 00:08:42,799 --> 00:08:44,000 Again. 76 00:09:00,548 --> 00:09:01,707 Fu Yao... 77 00:09:07,899 --> 00:09:09,673 But my father told me... 78 00:09:12,384 --> 00:09:14,409 Once the Power of Transferal is used... 79 00:09:17,275 --> 00:09:19,527 At the least, it will cause physical injury. 80 00:09:22,996 --> 00:09:24,746 At worst, death. 81 00:09:26,600 --> 00:09:27,893 Fifth Brother... 82 00:09:29,799 --> 00:09:31,649 By the time you regain consciousness... 83 00:09:33,500 --> 00:09:35,024 If I'm no longer around... 84 00:09:38,839 --> 00:09:40,322 I don't fear death. 85 00:09:41,365 --> 00:09:43,014 I really don't. 86 00:09:47,000 --> 00:09:50,450 I'm just scared that I'll never see you again. 87 00:09:52,899 --> 00:09:54,192 Fifth Brother... 88 00:09:58,586 --> 00:10:00,019 Promise me. 89 00:10:00,019 --> 00:10:02,369 You must stay alive and well... 90 00:10:05,754 --> 00:10:07,854 You must stay alive and well. 91 00:10:11,000 --> 00:10:12,370 Do you hear me? 92 00:10:18,500 --> 00:10:19,736 And... 93 00:10:22,500 --> 00:10:24,899 I'll ask one last favor of you. 94 00:10:27,549 --> 00:10:30,350 I beg you to never forget me. 95 00:11:28,000 --> 00:11:29,144 Do you see that? 96 00:11:29,144 --> 00:11:31,921 There's so much regret and fear. 97 00:11:31,921 --> 00:11:33,620 What should we do? 98 00:11:35,500 --> 00:11:37,100 Go sleep. 99 00:11:37,659 --> 00:11:41,659 Once you're asleep... you won't have to think about it. 100 00:12:02,445 --> 00:12:04,695 Lass! Lass! 101 00:12:06,355 --> 00:12:08,559 Wake up! Wake up! 102 00:12:11,658 --> 00:12:13,015 Lass! 103 00:12:15,100 --> 00:12:16,708 Lass, wake up! 104 00:12:23,494 --> 00:12:24,835 Are you awake? 105 00:12:28,100 --> 00:12:29,621 You're awake. 106 00:12:29,621 --> 00:12:31,691 Are you going to kill me? 107 00:12:31,691 --> 00:12:32,990 That's right. 108 00:13:05,299 --> 00:13:07,899 Since you're me and I'm you... 109 00:13:08,450 --> 00:13:10,739 your strength is my strength. 110 00:13:10,739 --> 00:13:14,038 My weakness is also your weakness! 111 00:13:30,091 --> 00:13:31,091 Lass! 112 00:13:33,758 --> 00:13:34,879 Lass! 113 00:13:42,000 --> 00:13:44,448 Wow, who would've known that... 114 00:13:44,448 --> 00:13:50,448 I'd see our Crown Prince Wu Ji here in the Ruins of Heaven's Gate? 115 00:13:52,245 --> 00:13:54,345 Didn't you die? 116 00:13:55,399 --> 00:13:57,243 There's also Fu Yao... 117 00:13:57,243 --> 00:14:00,543 She was lucky enough to escape from Yao City. 118 00:14:01,217 --> 00:14:05,918 But she won't be as lucky today. 119 00:14:10,000 --> 00:14:14,485 Speaking of which, I really should thank you two today. 120 00:14:14,485 --> 00:14:17,826 Thank you for seeking your own doom right before my eyes! 121 00:14:17,826 --> 00:14:20,708 Now, everyone across the five kingdoms 122 00:14:20,708 --> 00:14:23,313 will just remember that I, Zhangsun Ping Rong 123 00:14:23,313 --> 00:14:27,005 challenged the Ruins of Heaven's Gate alone and returned safely. 124 00:14:27,005 --> 00:14:33,105 Crown Prince Wu Ji's story shall never be mentioned again. 125 00:14:40,299 --> 00:14:44,649 This is probably the smartest you've ever been. 126 00:14:46,200 --> 00:14:51,206 I have you to thank for offering me so much guidance all these years. 127 00:14:51,206 --> 00:14:56,006 Now I regret sparing your life back then. 128 00:15:01,397 --> 00:15:02,647 It's too late now. 129 00:15:59,000 --> 00:16:01,644 Allow me to see you off, Crown Prince! 130 00:16:15,799 --> 00:16:16,941 Lass! 131 00:16:20,799 --> 00:16:22,000 Help! 132 00:16:22,000 --> 00:16:23,875 Save me! Save me, quickly! 133 00:16:23,875 --> 00:16:25,548 You've committed so many heinous crimes. 134 00:16:25,548 --> 00:16:26,643 Why should we save you? 135 00:16:26,643 --> 00:16:27,668 Don't do this! 136 00:16:27,668 --> 00:16:30,316 I just enved Wu Ji for his title as Tianquan's chosen one! 137 00:16:30,316 --> 00:16:31,956 I just want one too! 138 00:16:31,956 --> 00:16:33,355 It was wrong of me! 139 00:16:33,355 --> 00:16:34,556 Save me! 140 00:16:34,556 --> 00:16:36,399 I can't hold on much longer, Wu Ji! 141 00:16:36,899 --> 00:16:38,500 What would you like me to do with him? 142 00:16:39,440 --> 00:16:40,571 Save me! 143 00:16:41,857 --> 00:16:43,307 Wu Ji! 144 00:16:45,500 --> 00:16:48,207 Wu Ji! Please save me! 145 00:17:09,500 --> 00:17:10,636 Zhu Zhu. 146 00:17:10,636 --> 00:17:11,794 Zhu Zhu? 147 00:17:11,794 --> 00:17:13,493 What's the matter with General Zhan? 148 00:17:13,493 --> 00:17:14,924 Is something wrong? 149 00:17:14,924 --> 00:17:16,642 He... he'll wake up very soon. 150 00:17:16,642 --> 00:17:17,648 Really? 151 00:17:17,648 --> 00:17:19,460 Is General Zhan really going to recover soon? 152 00:17:19,460 --> 00:17:20,460 That's great! 153 00:17:20,460 --> 00:17:21,852 General Zhan is about to wake up! 154 00:17:21,852 --> 00:17:23,079 Zhu Zhu, you-- 155 00:17:25,512 --> 00:17:26,566 Zhu Zhu? 156 00:17:27,796 --> 00:17:28,874 What's wrong? 157 00:17:30,500 --> 00:17:32,490 What... what have you done? 158 00:17:36,481 --> 00:17:37,979 I saved him. 159 00:17:40,318 --> 00:17:41,464 You saved him? 160 00:18:00,958 --> 00:18:02,317 Your eyes... 161 00:18:07,826 --> 00:18:10,726 Zhu Zhu... have you lost your mind? 162 00:18:11,983 --> 00:18:13,671 What would you do that? 163 00:18:13,671 --> 00:18:15,640 We'll find the Englobement Bell. 164 00:18:15,640 --> 00:18:18,084 We can save him, he won't die. 165 00:18:18,084 --> 00:18:20,559 You didn't have to sacrifice your eyes, don't you know that? 166 00:18:20,559 --> 00:18:22,027 They're your eyes! 167 00:18:22,027 --> 00:18:23,280 Seven... 168 00:18:23,280 --> 00:18:25,442 Fifth Brother is going to wake up soon. 169 00:18:25,442 --> 00:18:27,306 Let's not wake him up. 170 00:18:27,306 --> 00:18:28,739 Zhu Zhu... 171 00:18:30,544 --> 00:18:31,950 Your eyes... 172 00:18:31,950 --> 00:18:33,606 - It's all right. - Zhu Zhu, your eyes... 173 00:18:34,799 --> 00:18:36,102 Seven. 174 00:18:37,574 --> 00:18:39,273 I have a favor to ask of you. 175 00:18:40,700 --> 00:18:43,020 Please? Please do me this favor. 176 00:18:43,020 --> 00:18:44,067 No... 177 00:18:45,200 --> 00:18:46,852 Zhu Zhu, are you all right? 178 00:18:46,852 --> 00:18:47,960 Are you all right? 179 00:18:47,960 --> 00:18:49,827 Do me a favor. 180 00:18:49,827 --> 00:18:51,228 Please? 181 00:18:52,577 --> 00:18:53,577 All right... 182 00:18:57,980 --> 00:18:59,830 When Fifth Brother wakes up... 183 00:19:01,650 --> 00:19:03,512 you mustn't tell him. 184 00:19:05,200 --> 00:19:07,471 I don't want him to feel bad about it. 185 00:19:11,098 --> 00:19:13,499 Whatever price I had to pay... 186 00:19:15,342 --> 00:19:17,942 I did so willingly. 187 00:19:21,694 --> 00:19:24,605 If... If I knew that I could save him 188 00:19:25,955 --> 00:19:27,756 but just watched him die... 189 00:19:33,469 --> 00:19:36,442 That would really kill me. 190 00:19:36,442 --> 00:19:37,868 But... 191 00:19:39,599 --> 00:19:41,305 But will he never know? 192 00:19:43,500 --> 00:19:45,048 You mustn't tell him. 193 00:19:49,894 --> 00:19:51,493 I give you my word. 194 00:19:53,297 --> 00:19:55,513 - By the way... - What is it? 195 00:19:55,513 --> 00:19:57,513 When Fifth Brother wakes up 196 00:19:58,978 --> 00:20:02,077 he might be really frail and sensitive to coldness. 197 00:20:03,400 --> 00:20:06,601 You must bring in a charcoal burner. 198 00:20:06,601 --> 00:20:09,101 Although he isn't fond of too much heat 199 00:20:11,105 --> 00:20:13,305 he doesn't get to decide on this matter. 200 00:20:16,114 --> 00:20:17,409 And... 201 00:20:19,450 --> 00:20:23,570 he loves elk stew with ice fungi. 202 00:20:23,570 --> 00:20:27,471 He also likes the Ice Liquor from Yuezi Brewery west of the city. 203 00:20:30,000 --> 00:20:33,599 But that liquor has to be warmed up. 204 00:20:45,226 --> 00:20:46,326 There's more. 205 00:20:46,326 --> 00:20:50,576 When he wakes up, he mustn't have any greasy food. 206 00:20:51,635 --> 00:20:56,654 You must prepare fresh fruits and vegetables for him. 207 00:20:56,654 --> 00:20:58,154 I will. 208 00:20:58,154 --> 00:21:02,954 In Pan City, if you wake up early, you can get some at the South Market. 209 00:21:05,099 --> 00:21:06,400 Don't worry. 210 00:21:08,700 --> 00:21:10,599 Take good care of him for me. 211 00:21:14,420 --> 00:21:16,720 You must take good care of him. 212 00:21:23,807 --> 00:21:24,807 Slowly. 213 00:21:31,599 --> 00:21:38,778 The quiet moor... 214 00:21:40,930 --> 00:21:48,367 the majestic rivers and oceans. 215 00:21:48,367 --> 00:21:58,867 My son has gone off to somewhere unknown... 216 00:22:00,829 --> 00:22:08,999 The lush Mount Cang, the bright sun. 217 00:22:08,999 --> 00:22:13,950 My son has yet to return, I do not know when... 218 00:22:13,950 --> 00:22:20,945 The quiet moor, the majestic rivers and oceans. 219 00:22:20,945 --> 00:22:28,260 My son has gone off to somewhere unknown... 220 00:22:28,260 --> 00:22:36,355 The lush Mount Cang, the bright sun. 221 00:22:36,355 --> 00:22:42,230 My son has yet to return, I do not know when... 222 00:22:44,180 --> 00:22:51,409 The lush Mount Cang, the bright sun. 223 00:22:51,409 --> 00:22:57,104 My son has yet to return, I do not know when... 224 00:22:59,799 --> 00:23:02,299 Look! Aren't those quintuple-color rays of sunshine? 225 00:23:02,299 --> 00:23:04,288 The last time anyone saw it in the five kingdoms 226 00:23:04,288 --> 00:23:06,000 was at Crown Prince Wu Ji's challenge. 227 00:23:06,000 --> 00:23:07,794 - It seems-- - You're right. 228 00:23:07,794 --> 00:23:11,061 It seems that Prince Yi has also survived the challenge. 229 00:23:11,061 --> 00:23:12,362 How rare. 230 00:23:12,362 --> 00:23:14,261 There are two chosen ones in the same family. 231 00:23:14,262 --> 00:23:16,667 This is the greatest blessing in the past centuries. 232 00:23:16,667 --> 00:23:18,607 How is this a blessing? 233 00:23:18,607 --> 00:23:20,276 That's enough. Let's just keep watching. 234 00:23:20,276 --> 00:23:21,500 Nan Cheng. 235 00:23:21,500 --> 00:23:25,000 It seems that Tiansha's territory will expand by a fifth. 236 00:23:32,000 --> 00:23:33,090 He's coming out. 237 00:23:33,700 --> 00:23:34,700 It's Prince Yi. 238 00:23:34,700 --> 00:23:36,099 It's Prince Yi. 239 00:23:36,775 --> 00:23:38,375 It's indeed Prince Yi. 240 00:23:47,900 --> 00:23:50,099 Prince Yi got through the Ruins of Heaven's Gate. 241 00:23:56,000 --> 00:23:57,405 There's someone else. 242 00:23:57,405 --> 00:23:59,405 Crown Prince Wu Ji is walking out! 243 00:24:34,892 --> 00:24:37,692 Greetings, Crown Prince Wu Ji! 244 00:24:41,700 --> 00:24:43,471 Chief Eunuch Han, please get up, quickly. 245 00:24:44,852 --> 00:24:46,352 You've returned! 246 00:24:46,352 --> 00:24:48,318 You've finally returned! 247 00:24:48,318 --> 00:24:50,663 The gods have blessed Tianquan. 248 00:24:50,663 --> 00:24:54,328 Crown Prince is indeed the chosen one and favored by the gods. 249 00:24:54,328 --> 00:24:57,128 You were destined to return safely. 250 00:24:59,799 --> 00:25:04,584 I am honored to greet both princes of Tianquan today. 251 00:25:04,584 --> 00:25:07,042 This is a blessing to Tiansha. 252 00:25:07,042 --> 00:25:11,393 It's seems that it's the recurrence of Crown Prince Wu Ji's feat today. 253 00:25:14,548 --> 00:25:17,148 When did Your Highness arrive in Pan City? 254 00:25:17,148 --> 00:25:18,674 Why didn't you inform us? 255 00:25:18,674 --> 00:25:20,910 Fortunately, I didn't die in Pan City. 256 00:25:20,910 --> 00:25:22,210 How lucky I am. 257 00:25:26,400 --> 00:25:30,092 Welcome back, Crown Prince Wu Ji! 258 00:25:31,444 --> 00:25:34,970 Welcome back, Crown Prince Wu Ji! 259 00:25:50,900 --> 00:25:52,586 Save me... save me! Wu Ji! 260 00:25:52,586 --> 00:25:53,586 Wu Ji-- 261 00:25:54,900 --> 00:25:56,200 Wu Ji? 262 00:25:58,575 --> 00:25:59,674 What did you say? 263 00:26:02,398 --> 00:26:03,921 I didn't say anything. 264 00:26:05,049 --> 00:26:07,330 Why didn't you give me the antidote when I asked for it? 265 00:26:12,085 --> 00:26:13,821 It's all because... 266 00:26:13,821 --> 00:26:15,821 Because she sliced off my-- 267 00:26:18,951 --> 00:26:20,291 I'll give you a chance. 268 00:26:20,291 --> 00:26:22,892 Hand over the antidote now, and I'll spare your life. 269 00:26:23,923 --> 00:26:26,023 I can't give it to you right now-- 270 00:26:27,500 --> 00:26:28,757 The... 271 00:26:28,757 --> 00:26:31,305 The antidote is my blood! 272 00:26:31,305 --> 00:26:34,167 When my mentor concocted the Love Lock Poison 273 00:26:34,167 --> 00:26:36,010 the poison was so powerful 274 00:26:36,010 --> 00:26:40,849 that the antidote had to be taken continuously for 72 days. 275 00:26:40,849 --> 00:26:45,299 But since my mentor is dead, my blood is the only antidote! 276 00:26:46,651 --> 00:26:47,990 Why should we trust you? 277 00:26:47,990 --> 00:26:49,433 I can swear to the gods! 278 00:26:49,433 --> 00:26:51,513 - I'm telling the truth! - Fine. 279 00:26:51,513 --> 00:26:55,202 Then, I have something to show you too. 280 00:26:55,202 --> 00:26:56,258 What are you doing? 281 00:26:57,749 --> 00:27:00,637 Zong Yue gave this to me. 282 00:27:00,637 --> 00:27:02,038 It's called... 283 00:27:03,076 --> 00:27:05,676 Seven Apertures Bone Breaker. 284 00:27:10,200 --> 00:27:12,337 This pill doesn't do much harm. 285 00:27:12,337 --> 00:27:14,910 It just makes you bleed out from the seven apertures 286 00:27:14,910 --> 00:27:16,210 - And die from fractures. - You! 287 00:27:16,210 --> 00:27:17,509 Bear this in mind. 288 00:27:18,574 --> 00:27:20,173 An antidote for an antidote. 289 00:27:47,874 --> 00:27:50,249 - Well? - His blood is an enhancer. 290 00:27:50,249 --> 00:27:53,098 Once I've gathered the other ingredients, I can concoct the antidote. 291 00:27:54,200 --> 00:27:55,825 Fu Yao will have to bear with it. 292 00:27:55,825 --> 00:27:57,224 Let's get going. 293 00:27:57,226 --> 00:27:59,259 Hey! 294 00:28:00,910 --> 00:28:02,125 Wu Ji! 295 00:28:03,439 --> 00:28:04,769 The antidote. 296 00:28:05,913 --> 00:28:07,200 The antidote? 297 00:28:11,500 --> 00:28:15,688 The Seven Apertures Bone Breaker you gave Fu Yao was fed to my brother. 298 00:28:15,688 --> 00:28:18,645 It's best to cure him of such a deadly poison soon. 299 00:28:18,645 --> 00:28:22,180 Otherwise, my brother will die, bleeding out from his seven apertures. 300 00:28:22,180 --> 00:28:23,433 Exactly. 301 00:28:24,099 --> 00:28:25,099 All right. 302 00:28:28,765 --> 00:28:29,826 There's no rush. 303 00:28:32,700 --> 00:28:35,434 Take this half first to stall the poisoning. 304 00:28:35,434 --> 00:28:37,647 I'll hold onto the other half. 305 00:28:37,647 --> 00:28:39,461 Prince Yi, as long as you behave 306 00:28:39,461 --> 00:28:42,511 I'll send the antidote over in a few days. 307 00:28:42,511 --> 00:28:43,700 You-- 308 00:28:43,700 --> 00:28:47,371 Wu Ji, we agreed on this. 309 00:28:47,371 --> 00:28:49,471 You can't go back on your word. 310 00:28:53,396 --> 00:28:55,599 You've tried to kill me at every turn. 311 00:28:56,230 --> 00:28:59,430 Instead of killing you, I saved you. 312 00:29:00,890 --> 00:29:04,789 Ping Rong, have I been too merciful to you? 313 00:29:07,095 --> 00:29:08,700 No, it's not that... 314 00:29:08,700 --> 00:29:10,352 Prince Huan has arrived! 315 00:29:15,299 --> 00:29:16,646 Crown Prince Wu Ji. 316 00:29:16,646 --> 00:29:19,448 My brother knows that Your Highness must be travel-worn. 317 00:29:19,448 --> 00:29:21,397 He's worried he hasn't been hospitable enough. 318 00:29:21,398 --> 00:29:26,491 He's hosting a royal banquet tonight and hopes that both princes will attend. 319 00:29:26,491 --> 00:29:28,080 I just narrowly escaped death. 320 00:29:28,080 --> 00:29:29,740 I'm exhausted. 321 00:29:29,740 --> 00:29:31,941 It's best I attend the banquet another day. 322 00:29:36,400 --> 00:29:39,374 I don't remember giving Fu Yao a Bone Breaker pill. 323 00:29:39,374 --> 00:29:40,644 What was that about? 324 00:29:40,644 --> 00:29:42,329 She rolled some dirt into a ball. 325 00:29:42,329 --> 00:29:45,210 Who knew that Zhangsun Ping Rong would actually believe her? 326 00:29:45,210 --> 00:29:47,842 Those who are greedy for power fear death. 327 00:29:47,842 --> 00:29:50,114 When you fear death, you lose your wits. 328 00:29:50,114 --> 00:29:53,013 In the end, you can't tell what's true and what's false. 329 00:29:53,013 --> 00:29:57,067 Fu Yao is really taking after someone, more and more. 330 00:29:57,067 --> 00:29:59,666 One who lies with dogs will ride with fleas. 331 00:29:59,666 --> 00:30:01,775 What about that antidote you gave him? 332 00:30:01,775 --> 00:30:02,829 It's poison. 333 00:30:05,169 --> 00:30:06,900 Don't worry, it won't kill him. 334 00:30:06,900 --> 00:30:08,950 He's just going to have some unsightly reactions. 335 00:30:14,250 --> 00:30:17,291 Prince Yi, what exactly happened at the Ruins of Heaven's Gate today? 336 00:30:17,291 --> 00:30:18,791 Why did Crown Prince walk out of there? 337 00:30:18,792 --> 00:30:20,009 How would I know? 338 00:30:25,801 --> 00:30:28,295 The king asked... now that the crown prince has returned 339 00:30:28,295 --> 00:30:30,265 the agreement you made with him-- 340 00:30:30,265 --> 00:30:32,814 You're asking me about this now? 341 00:30:32,814 --> 00:30:36,134 Is Crown Prince Wu Ji all you care about? 342 00:30:36,134 --> 00:30:37,488 Listen up-- 343 00:30:45,799 --> 00:30:47,349 What about our Englobement Bell-- 344 00:30:47,349 --> 00:30:48,715 Englobement Bell! 345 00:30:48,715 --> 00:30:51,232 If it wasn't for that useless bell 346 00:30:51,232 --> 00:30:52,846 would I have ended up like this? 347 00:30:52,846 --> 00:30:55,656 Since you aren't using it, shouldn't you return it soon? 348 00:30:55,656 --> 00:30:56,656 I-- 349 00:30:58,000 --> 00:30:59,083 I-- 350 00:31:01,000 --> 00:31:02,472 How outrageous! 351 00:31:10,536 --> 00:31:13,099 I've found almost all of the herbs you asked for. 352 00:31:13,099 --> 00:31:14,150 It's just... 353 00:31:15,500 --> 00:31:17,160 The rose from Geya Desert... 354 00:31:17,160 --> 00:31:18,809 I really can't find it. 355 00:31:19,799 --> 00:31:21,599 I sent someone else to look for it. 356 00:31:21,599 --> 00:31:23,363 It should be delivered here soon. 357 00:31:23,363 --> 00:31:25,325 The Geya Desert is so far away and dangerous. 358 00:31:25,325 --> 00:31:26,775 Who's willing to go there? 359 00:31:29,200 --> 00:31:31,278 Doctor Zong, you have a visitor. 360 00:31:34,000 --> 00:31:37,163 Doctor Zong, this is what you asked for. 361 00:31:41,005 --> 00:31:42,467 That's right. 362 00:31:42,467 --> 00:31:45,567 The Royal Mask Store uses roses from Geya in their serum. 363 00:31:47,819 --> 00:31:49,134 Madam, thank you. 364 00:31:49,134 --> 00:31:50,487 You came all the way here. 365 00:31:50,487 --> 00:31:51,586 You're welcome. 366 00:31:51,586 --> 00:31:54,859 I hope that the roses will be of some help to you. 367 00:31:54,859 --> 00:31:56,016 I'll take my leave now. 368 00:31:57,040 --> 00:31:58,040 Thank you. 369 00:32:00,070 --> 00:32:01,671 Help me concoct the antidote for Fu Yao. 370 00:32:05,753 --> 00:32:14,400 The quiet moor, the majestic rivers and oceans. 371 00:32:14,400 --> 00:32:22,057 My son has gone off to somewhere unknown... 372 00:32:39,707 --> 00:32:40,847 Zhan Bei Ye! 373 00:32:40,847 --> 00:32:42,050 Zhan Bei Ye! 374 00:32:42,050 --> 00:32:43,275 Lie back down. 375 00:32:43,275 --> 00:32:44,441 Lie down. 376 00:32:44,441 --> 00:32:46,359 - Fu Yao. - You woke up. 377 00:32:47,575 --> 00:32:49,750 I was going to save you with this. 378 00:32:49,750 --> 00:32:51,890 Who knew that you'd regained consciousness already? 379 00:32:51,890 --> 00:32:53,140 I'll return it to its owner. 380 00:32:54,748 --> 00:32:56,049 The Englobement Bell. 381 00:32:58,500 --> 00:32:59,952 What happened? 382 00:33:00,900 --> 00:33:02,650 You've been unconscious for too long. 383 00:33:02,650 --> 00:33:04,605 So much happened when you were in a coma. 384 00:33:04,605 --> 00:33:07,617 I'll tell you everything when you've recovered. 385 00:33:07,617 --> 00:33:09,342 Get some rest. 386 00:33:09,342 --> 00:33:10,942 I'll tell everyone that you're awake. 387 00:33:12,710 --> 00:33:13,710 Fu Yao. 388 00:33:14,501 --> 00:33:19,113 When I was in coma, did you sing to me? 389 00:33:19,113 --> 00:33:20,549 A song from Tiansha. 390 00:33:21,604 --> 00:33:23,363 I really can't sing. 391 00:33:23,363 --> 00:33:24,913 It would give you a fright. 392 00:33:37,500 --> 00:33:38,500 Seven! 393 00:33:39,500 --> 00:33:41,011 - Fu Yao. - Zhan Bei Ye woke up. 394 00:33:41,011 --> 00:33:42,380 Where is Zhu Zhu? 395 00:33:43,449 --> 00:33:44,694 Zhu Zhu? 396 00:33:44,694 --> 00:33:46,914 She... She's really tired, so she already went to bed. 397 00:33:48,000 --> 00:33:49,269 She's already in bed? 398 00:33:49,269 --> 00:33:50,763 She can bear to sleep now? 399 00:33:50,763 --> 00:33:53,030 She's been by General Zhan's side all this time 400 00:33:53,030 --> 00:33:54,092 and didn't get much sleep. 401 00:33:54,092 --> 00:33:56,291 She might be too tired today, so she went to bed. 402 00:33:56,291 --> 00:33:57,291 But... 403 00:33:59,958 --> 00:34:01,075 Forget it. 404 00:34:01,075 --> 00:34:02,191 Let her sleep. 405 00:34:02,191 --> 00:34:03,700 She must be really exhausted. 406 00:34:03,700 --> 00:34:05,799 When she wakes up to find Zhan Bei Ye out of his coma 407 00:34:05,799 --> 00:34:07,239 she'll surely be overjoyed. 408 00:34:32,998 --> 00:34:35,498 A penny for your thoughts. 409 00:34:37,175 --> 00:34:38,387 I don't have a penny. 410 00:34:38,387 --> 00:34:40,836 I'm thinking that the doctor gave me such a bitter medicine. 411 00:34:55,577 --> 00:34:58,114 The Love Lock Poison has been cured. 412 00:34:58,114 --> 00:34:59,672 However... 413 00:34:59,672 --> 00:35:01,039 However? 414 00:35:01,039 --> 00:35:02,695 Although the poison is cured 415 00:35:02,695 --> 00:35:05,905 you mustn't eat or drink anything cold for the next seven days. 416 00:35:05,905 --> 00:35:07,264 Oh. 417 00:35:07,264 --> 00:35:08,563 I heard you. 418 00:35:33,652 --> 00:35:35,295 I gave her the antidote. 419 00:35:35,295 --> 00:35:37,538 She will be completely cured in seven days. 420 00:35:37,538 --> 00:35:40,288 But there's one thing that's strange. 421 00:35:44,762 --> 00:35:46,061 Are you referring to her pulse? 422 00:35:47,717 --> 00:35:52,813 Her pulse should be smooth after the poison is cured. 423 00:35:52,813 --> 00:35:54,800 But Fu Yao now has a paradoxical pulse. 424 00:35:54,800 --> 00:35:57,099 There's a new surge of energy in her blood and meridians. 425 00:35:57,099 --> 00:35:59,034 It seems to be growing stronger. 426 00:35:59,034 --> 00:36:04,034 So... what exactly happened in the Ruins of Heaven's Gate? 427 00:36:09,179 --> 00:36:15,217 Could it be that her spell was triggered by something in there 428 00:36:15,217 --> 00:36:17,833 and another tier was lifted off? 429 00:36:17,833 --> 00:36:19,833 Have you never been suspicious it? 430 00:36:25,681 --> 00:36:30,503 You knew that there were counteracting forces within Fu Yao. 431 00:36:30,503 --> 00:36:34,722 Although her pulse becomes calmer after a tier of the spell is lifted 432 00:36:34,722 --> 00:36:38,003 the other concealed forces of energy become stronger. 433 00:36:38,003 --> 00:36:40,902 These counteracting forces are very dangerous. 434 00:36:49,652 --> 00:36:53,800 The sealing spell has been lost to the five kingdoms for centuries. 435 00:36:53,800 --> 00:36:56,085 Why was it cast on Fu Yao? 436 00:36:56,085 --> 00:36:58,215 It's even a five-tier spell. 437 00:36:58,215 --> 00:37:00,965 Is she really just an abject disciple from Mount Xuanyuan? 438 00:37:02,244 --> 00:37:05,344 Have you never doubted it? 439 00:37:13,226 --> 00:37:15,320 No one is as wise as Doctor Zong. 440 00:37:15,320 --> 00:37:17,065 But as for me... 441 00:37:17,065 --> 00:37:21,106 all I need to know is that she's my Fu Yao. 442 00:37:21,106 --> 00:37:22,606 That's good enough for me. 443 00:37:24,706 --> 00:37:25,918 Really? 444 00:37:28,800 --> 00:37:31,800 You're the successor of the Leaf of Spiritual Elixir. 445 00:37:33,000 --> 00:37:37,728 Only you can change destiny by finding the girl with the quintuple-color pebble. 446 00:37:37,728 --> 00:37:42,228 Otherwise, the five kingdoms will be cast into eternal doom because of her. 447 00:38:02,710 --> 00:38:04,110 Your Majesty, there's news. 448 00:38:05,340 --> 00:38:06,938 Whisper into my ear. 449 00:38:09,599 --> 00:38:11,052 Crown Prince Wu Ji is still alive. 450 00:38:11,052 --> 00:38:13,601 He succeeded in challenging the Ruins of Heaven's Gate again. 451 00:38:38,599 --> 00:38:43,181 They said that... you haven't eaten for days. 452 00:38:43,181 --> 00:38:44,992 Why would you do this to yourself? 453 00:38:47,563 --> 00:38:52,663 Isn't this exactly what Your Majesty wanted? 454 00:38:54,139 --> 00:38:56,291 You're the Empress of Tianquan. 455 00:38:56,291 --> 00:39:00,692 What I want most is for my empress to be healthy. 456 00:39:02,000 --> 00:39:05,300 Your Majesty, why do you bother saying such words of hypocrisy? 457 00:39:07,420 --> 00:39:11,327 Now, Your Majesty has everything the way you wanted. 458 00:39:11,327 --> 00:39:16,976 Why do you care... if I live or die? 459 00:39:20,443 --> 00:39:22,693 The person I hate is still alive. 460 00:39:23,722 --> 00:39:26,472 How is this what I wanted? 461 00:39:28,302 --> 00:39:29,630 My empress... 462 00:39:35,599 --> 00:39:37,342 Do you hate him? 463 00:39:38,014 --> 00:39:40,114 Why would I hate him? 464 00:39:42,023 --> 00:39:44,364 It's because of him that your chastity was marred 465 00:39:44,364 --> 00:39:45,791 and your sense of honor was lost. 466 00:39:45,791 --> 00:39:49,360 You don't even want the prestige of an empress anymore. 467 00:39:49,360 --> 00:39:54,059 But he just ran away, fearing for his life. 468 00:40:05,039 --> 00:40:06,210 Your Majesty. 469 00:40:08,110 --> 00:40:13,460 I'm afraid you've never truly loved anyone in your life. 470 00:40:15,431 --> 00:40:18,231 You've never truly trusted anyone either, have you? 471 00:40:25,797 --> 00:40:30,797 If it pleases you to say that he ran away 472 00:40:32,289 --> 00:40:34,987 then by all means, say so. 473 00:40:35,757 --> 00:40:36,909 As for me... 474 00:40:38,023 --> 00:40:40,434 I know all too clearly that... 475 00:40:44,373 --> 00:40:50,273 Only if he is alive and well, will he be able to rescue me from here. 476 00:40:51,599 --> 00:40:53,829 I've never hated him. 477 00:40:53,829 --> 00:40:55,829 I'm actually very grateful. 478 00:41:00,699 --> 00:41:04,795 Then you should... stay alive and well all the more. 479 00:41:09,782 --> 00:41:11,289 Zhangsun Jiong. 480 00:41:12,974 --> 00:41:17,474 You're using me as bait to lure him into a trap. 481 00:41:18,623 --> 00:41:23,623 From now on, I won't give in to your manipulation again. 482 00:41:27,057 --> 00:41:28,963 In the past, I had Wu Ji. 483 00:41:31,668 --> 00:41:33,869 I had to consider his future. 484 00:41:35,186 --> 00:41:37,358 I tolerated every little thing. 485 00:41:40,014 --> 00:41:42,215 Now that Wu Ji is gone... 486 00:41:43,355 --> 00:41:52,742 there's no one or nothing you can use... 487 00:41:52,742 --> 00:41:55,242 To force me to act against my will in this cage. 488 00:42:02,250 --> 00:42:03,382 In your lifetime... 489 00:42:05,759 --> 00:42:10,958 you've always made the wrong judgment about everyone and everything. 490 00:42:12,699 --> 00:42:15,550 I'm afraid you'll be disappointed again. 491 00:42:20,643 --> 00:42:22,030 Wu Ji... 492 00:42:24,300 --> 00:42:25,750 He's alive. 493 00:42:31,000 --> 00:42:36,000 Subtitles by DramaFever 35164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.