All language subtitles for coco_portuguese(br)_2457884

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,500 --> 00:01:04,500 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:01:04,600 --> 00:01:08,570 Viva - A Vida é Uma Festa 3 00:01:09,000 --> 00:01:10,720 Às vezes, acho que estou amaldiçoado. 4 00:01:11,340 --> 00:01:13,860 Por causa de algo que aconteceu antes mesmo de eu nascer. 5 00:01:15,040 --> 00:01:19,210 Veja, há muito tempo, havia uma família. 6 00:01:19,260 --> 00:01:21,240 O Papá, ele era um músico. 7 00:01:21,920 --> 00:01:24,780 Ele e sua família cantavam e dançavam 8 00:01:24,880 --> 00:01:26,000 e agradecer. 9 00:01:26,940 --> 00:01:28,620 Mas ele também tinha um sonho. 10 00:01:28,860 --> 00:01:30,960 Que era tocar para mundo todo. 11 00:01:33,540 --> 00:01:34,600 E um dia... 12 00:01:35,900 --> 00:01:37,460 Ele saiu com o violão dele... 13 00:01:38,600 --> 00:01:40,060 e nunca mais voltou. 14 00:01:48,260 --> 00:01:49,320 e a Mamá... 15 00:01:50,060 --> 00:01:53,670 Ela não teve tempo de chorar pelo marido que partiu. 16 00:01:55,100 --> 00:01:58,040 Depois de banir tudo que tivesse a ver com música da sua vida... 17 00:01:59,320 --> 00:02:01,500 ela encontrou uma maneira de cuidar da filha dela. 18 00:02:05,560 --> 00:02:07,160 Ela arregaçou as mangas... 19 00:02:07,420 --> 00:02:09,120 e aprendeu a fazer sapatos. 20 00:02:14,160 --> 00:02:16,380 Ela poderia ter feito doces. 21 00:02:16,620 --> 00:02:18,450 ou fogos de artifício. 22 00:02:18,620 --> 00:02:21,330 Ou roupas para lutadores. 23 00:02:21,700 --> 00:02:23,160 Mas não. 24 00:02:23,400 --> 00:02:25,160 Ela escolheu sapatos. 25 00:02:27,700 --> 00:02:29,640 Então ela ensinou sua filha a fazer sapatos. 26 00:02:31,220 --> 00:02:33,820 E mais tarde, ela ensinou seu genro. 27 00:02:34,880 --> 00:02:37,460 Então seus netos não tiveram escolha. 28 00:02:38,340 --> 00:02:41,740 À medida que sua família crescia, crescia o negócio. 29 00:02:42,860 --> 00:02:45,640 A música separou a família. 30 00:02:46,440 --> 00:02:49,130 Mas os sapatos manteram eles juntos. 31 00:02:50,240 --> 00:02:51,800 Está vendo essa mulher... 32 00:02:52,200 --> 00:02:53,620 ela era minha tataravó... 33 00:02:53,780 --> 00:02:54,720 Mamá Imelda. 34 00:02:56,000 --> 00:02:58,300 Ela morreu muito antes de eu nascer. 35 00:02:58,820 --> 00:03:00,820 Mas minha família ainda conta sua história... 36 00:03:01,440 --> 00:03:05,360 todos os anos no Día de los Muertos. O Dia dos Mortos! 37 00:03:05,380 --> 00:03:09,100 E aquela menininha? Ela é minha bisavó, Mamá Coco. 38 00:03:09,820 --> 00:03:11,200 Olá, Mamá Coco. 39 00:03:11,980 --> 00:03:14,080 Como está você, Julio? 40 00:03:14,580 --> 00:03:16,420 Na verdade, meu nome é Miguel. 41 00:03:17,300 --> 00:03:19,960 Mamá Coco tem problemas para lembrar das coisas. 42 00:03:20,300 --> 00:03:22,320 Mas é bom falar com ela, mesmo assim. 43 00:03:22,540 --> 00:03:24,440 Então, eu conto basicamente tudo para ela. 44 00:03:24,700 --> 00:03:26,080 Eu costumava correr assim. 45 00:03:26,200 --> 00:03:28,700 Mas agora eu corro assim, é muito mais rápido. 46 00:03:28,920 --> 00:03:32,460 O vencedor é... luchadora Coco! 47 00:03:33,510 --> 00:03:35,520 Eu tenho uma covinha deste lado, mas não deste lado. 48 00:03:35,580 --> 00:03:37,300 Covinhas, sem covinhas. Covinhas, sem covinhas. 49 00:03:37,460 --> 00:03:39,460 Miguel, coma sua comida. 50 00:03:39,600 --> 00:03:42,220 Minha abuelita, ela é A filha de Mamá Coco. 51 00:03:42,740 --> 00:03:45,820 Você está muito magro, mi hijo. Aceite um pouco mais. 52 00:03:45,840 --> 00:03:46,940 Não, obrigado. 53 00:03:46,960 --> 00:03:49,510 Perguntei se você quer mais tamales. 54 00:03:50,110 --> 00:03:51,170 Sim? 55 00:03:51,190 --> 00:03:53,350 Foi o que eu pensei que você disse! 56 00:03:54,090 --> 00:03:57,160 Abuelita cuida da casa assim como Mamá Imelda. 57 00:03:59,860 --> 00:04:00,880 Sem música! 58 00:04:02,780 --> 00:04:03,960 Sem música! 59 00:04:04,160 --> 00:04:05,400 Aunque la vida... 60 00:04:05,500 --> 00:04:07,160 Sem música! 61 00:04:07,300 --> 00:04:10,720 Eu acho que somos a única família no México que odeia música. 62 00:04:11,600 --> 00:04:13,000 E a minha família se sente bem com isso. 63 00:04:13,660 --> 00:04:14,300 Mas eu... 64 00:04:14,360 --> 00:04:15,660 Volte para o almoço, filho. 65 00:04:15,700 --> 00:04:16,480 Eu te amo, Mamá! 66 00:04:17,880 --> 00:04:20,160 Eu não sou como o resto da minha família 67 00:04:21,580 --> 00:04:23,280 -Olá, Miguel. -Olá! 68 00:04:29,140 --> 00:04:31,040 -Muito obrigado! -De nada, Miguel! 69 00:04:35,450 --> 00:04:37,280 Ei, Ei Dante! 70 00:04:38,920 --> 00:04:39,820 Senta 71 00:04:40,100 --> 00:04:40,810 Deita. 72 00:04:41,060 --> 00:04:41,930 Rola. 73 00:04:42,080 --> 00:04:42,760 Mexe. 74 00:04:43,540 --> 00:04:44,480 Toca aqui! 75 00:04:45,440 --> 00:04:46,840 Bom garoto, Dante! 76 00:04:50,240 --> 00:04:52,720 Eu sei, não deveria gostar de música. 77 00:04:53,080 --> 00:04:54,820 Mas não é minha culpa. 78 00:04:55,180 --> 00:04:56,320 É dele. 79 00:04:56,540 --> 00:04:58,460 Ernesto de la Cruz. 80 00:04:58,740 --> 00:05:01,080 O maior músico de todos os tempos. 81 00:05:01,200 --> 00:05:05,520 Aqui, nesta mesma praça, o jovem Ernesto de la Cruz 82 00:05:05,580 --> 00:05:07,680 deu os primeiros passos para se tornar 83 00:05:07,700 --> 00:05:10,840 o maior cantor da história do México. 84 00:05:11,340 --> 00:05:15,280 Ele começou como um ninguém que veio de Santa Cecilia, como eu. 85 00:05:16,120 --> 00:05:17,680 Mas quando ele tocava, 86 00:05:18,100 --> 00:05:20,280 fazia as pessoas se apaixonarem por ele. 87 00:05:21,440 --> 00:05:22,960 Ele estrelou filmes. 88 00:05:23,480 --> 00:05:25,400 Ele tinha o violão mais legal. 89 00:05:26,020 --> 00:05:27,200 Ele podia voar! 90 00:05:27,760 --> 00:05:29,880 E ele escreveu as melhores músicas. 91 00:05:30,260 --> 00:05:32,300 Mas a minha favorita de todas é... 92 00:05:32,380 --> 00:05:35,280 Lembre de mim 93 00:05:35,860 --> 00:05:37,560 Embora eu tenha que dizer adeus 94 00:05:37,640 --> 00:05:39,300 Lembre de mim 95 00:05:39,440 --> 00:05:41,580 Não deixe que isso faça você chorar 96 00:05:41,640 --> 00:05:43,440 Pois, mesmo que eu esteja longe 97 00:05:43,500 --> 00:05:45,240 Eu te levo em meu coração 98 00:05:45,280 --> 00:05:47,120 Eu canto uma música secreta para você 99 00:05:47,180 --> 00:05:48,580 Cada noite que estamos separados. 100 00:05:48,640 --> 00:05:50,060 Lembre de mim 101 00:05:50,400 --> 00:05:52,120 Mesmo que eu tenha que ir para longe 102 00:05:52,200 --> 00:05:53,640 Lembre de mim 103 00:05:53,820 --> 00:05:56,200 Cada vez que você ouvir uma nota triste 104 00:05:56,380 --> 00:06:00,580 Saiba que estou com você da única maneira que posso 105 00:06:01,430 --> 00:06:04,820 Até que você esteja em meus braços novamente 106 00:06:04,900 --> 00:06:07,020 Ele viveu o tipo de vida com a qual você sonha... 107 00:06:07,100 --> 00:06:11,440 Lembre de mim 108 00:06:11,860 --> 00:06:13,420 Até 1942. 109 00:06:15,480 --> 00:06:18,660 Quando ele foi esmagado por um sino gigante. 110 00:06:19,500 --> 00:06:21,400 Eu quero ser como ele. 111 00:06:27,890 --> 00:06:29,910 Às vezes, eu olho para o de la Cruz... 112 00:06:30,020 --> 00:06:31,600 E me vem uma sensação de que 113 00:06:31,980 --> 00:06:33,740 estamos conectados de alguma forma. 114 00:06:34,140 --> 00:06:36,160 Se ele conseguiu fazer música... 115 00:06:36,660 --> 00:06:38,780 talvez um dia, eu também possa! 116 00:06:39,860 --> 00:06:41,420 Se não fosse pela minha família. 117 00:06:41,760 --> 00:06:43,880 Garoto! 118 00:06:44,040 --> 00:06:46,500 Pedi uma engraxada de sapato, não sua história de vida. 119 00:06:46,600 --> 00:06:47,920 Claro, desculpe. 120 00:06:48,720 --> 00:06:51,980 É que eu realmente não posso falar sobre isso em casa, então... 121 00:06:52,020 --> 00:06:53,160 Olha, se eu fosse você, 122 00:06:53,260 --> 00:06:55,280 Eu iria até minha família e diria, 123 00:06:55,300 --> 00:06:57,660 "Ei, sou músico. Lidem com isso!" 124 00:06:57,840 --> 00:06:59,280 Eu nunca poderia dizer isso. 125 00:06:59,380 --> 00:07:01,100 Você é músico, não? 126 00:07:01,160 --> 00:07:02,120 Eu... Não sei. 127 00:07:02,540 --> 00:07:05,200 Quero dizer, até agora eu só toquei pra mim mesmo. 128 00:07:05,240 --> 00:07:08,300 O De la Cruz se tornou o melhor músico do mundo 129 00:07:08,380 --> 00:07:10,080 escondendo o seu talento musical? 130 00:07:10,260 --> 00:07:10,940 Não! 131 00:07:11,120 --> 00:07:13,200 Ele foi para a praça 132 00:07:13,420 --> 00:07:15,120 e cantou em voz alta! 133 00:07:15,500 --> 00:07:17,600 Olhe, eles estão se preparando para esta noite. 134 00:07:17,720 --> 00:07:20,100 O concurso de música para o Día de los Muertos. 135 00:07:20,440 --> 00:07:22,960 Você quer ser como seu herói? Você deveria se inscrever! 136 00:07:22,980 --> 00:07:25,480 Nem pensar. Minha família ficaria louca! 137 00:07:25,700 --> 00:07:29,300 Se você está com muito medo, então, bem, divirta-se engraxando sapatos. 138 00:07:30,360 --> 00:07:33,040 Vamos lá, o que o de la Cruz sempre diz? 139 00:07:33,580 --> 00:07:35,120 Aproveite seu momento? 140 00:07:36,340 --> 00:07:38,460 Mostre o que você sabe, muchacho. 141 00:07:39,800 --> 00:07:41,180 Eu serei seu primeiro espectador. 142 00:07:48,140 --> 00:07:49,310 Miguel! 143 00:07:51,350 --> 00:07:52,440 Vovó! 144 00:07:52,480 --> 00:07:53,720 O que você está fazendo aqui? 145 00:07:55,550 --> 00:07:57,020 Deixe meu neto em paz! 146 00:07:57,140 --> 00:07:59,580 Doña, por favor! Ele só estava dando um brilho. 147 00:07:59,600 --> 00:08:01,460 Conheço seus truques, mariachi. 148 00:08:01,520 --> 00:08:02,500 O que ele te falou? 149 00:08:02,520 --> 00:08:04,120 Ele estava só me mostrando seu violão. 150 00:08:04,660 --> 00:08:05,620 Você devia se envergonhar! 151 00:08:06,110 --> 00:08:07,940 Meu neto é um é um docinho 152 00:08:08,000 --> 00:08:11,200 angelito, cachorrinho, cielito! 153 00:08:11,280 --> 00:08:13,920 Ele não quer fazer parte da sua música, mariachi. 154 00:08:14,040 --> 00:08:16,020 Fique longe dele. 155 00:08:19,140 --> 00:08:20,780 Coitadinho! 156 00:08:21,460 --> 00:08:23,060 Está bem, filho. 157 00:08:24,720 --> 00:08:26,900 Você sabe que não deveria estar aqui. 158 00:08:27,660 --> 00:08:30,400 Você vai voltar para casa. Agora. 159 00:08:40,510 --> 00:08:42,000 Quantas vezes nós já dissemos? 160 00:08:42,140 --> 00:08:44,280 Essa praça está infestada de mariachis. 161 00:08:44,380 --> 00:08:46,350 Sim, tío Berto. 162 00:08:46,610 --> 00:08:47,790 Não, não, não, não, não. 163 00:08:47,810 --> 00:08:49,970 Ei, vá embora, você. Vá! 164 00:08:49,990 --> 00:08:51,140 É só o Dante. 165 00:08:51,240 --> 00:08:52,820 Nunca nomeie um cão de rua. 166 00:08:53,060 --> 00:08:54,710 Eles vão te seguir para sempre. 167 00:08:54,890 --> 00:08:56,420 Agora, pegue meu sapato. 168 00:09:02,340 --> 00:09:05,180 Encontrei seu filho na Praça Mariachi. 169 00:09:05,620 --> 00:09:06,320 Miguel? 170 00:09:06,380 --> 00:09:08,740 Você sabe como Abuelita não gosta da praça. 171 00:09:08,860 --> 00:09:10,280 Eu estava apenas engraxando sapatos. 172 00:09:10,320 --> 00:09:11,620 Os sapatos de um músico. 173 00:09:13,920 --> 00:09:15,940 Mas é nas praças que encontramos mais clientes. 174 00:09:16,020 --> 00:09:19,600 Se Abuelita diz: "nada de praça", então é nada de praça. 175 00:09:19,660 --> 00:09:20,840 Mas e esta noite? 176 00:09:20,920 --> 00:09:21,800 O que tem está noite? 177 00:09:21,940 --> 00:09:24,760 Bem, eles estão fazendo um show de talentos. 178 00:09:25,160 --> 00:09:27,620 -E... Eu pensei que poderia... -Inscrever-se? 179 00:09:27,720 --> 00:09:29,780 É, talvez? 180 00:09:30,120 --> 00:09:32,720 Você tem que ter talento para estar em um show de talentos. 181 00:09:32,880 --> 00:09:35,260 O que você vai fazer? Engraxar sapatos? 182 00:09:35,740 --> 00:09:38,980 É o Dia de los Muertos. Ninguém vai a lugar algum. 183 00:09:39,280 --> 00:09:40,700 Esta noite é da nossa família. 184 00:09:41,580 --> 00:09:43,810 Quarto da Oferenda. Vámonos. 185 00:09:54,250 --> 00:09:55,960 Não me olhe desse jeito. 186 00:09:56,240 --> 00:09:58,840 Día de los Muertos é a única noite do ano em que 187 00:09:58,900 --> 00:10:01,310 nossos antepassados podem nos visitar. 188 00:10:01,330 --> 00:10:03,280 Colocamos suas fotos no oferenda 189 00:10:03,300 --> 00:10:05,370 então seus espíritos podem atravessar. 190 00:10:05,390 --> 00:10:07,330 Isso é muito importante. 191 00:10:07,350 --> 00:10:10,070 Se não as colocarmos, eles não podem vir. 192 00:10:10,090 --> 00:10:11,560 Nós fizemos toda essa comida. 193 00:10:11,580 --> 00:10:14,680 Colocamos as coisas que eles mais amaram na vida, mi hijo. 194 00:10:14,700 --> 00:10:17,820 Tudo isso para manter nossa família unida. 195 00:10:17,980 --> 00:10:20,670 Eu não quero que você passe essa noite em sabe-se lá onde. 196 00:10:21,200 --> 00:10:22,600 Onde você vai? 197 00:10:22,830 --> 00:10:24,980 -Eu pensei que tinhamos terminado. -Ay, Dios mío. 198 00:10:25,200 --> 00:10:28,960 Ser parte desta família significa estar aqui para esta família. 199 00:10:29,160 --> 00:10:31,360 Eu não quero ver você acabar como... 200 00:10:31,380 --> 00:10:32,920 Como papá de Mamá Coco? 201 00:10:32,940 --> 00:10:34,730 Nunca mencione esse homem! 202 00:10:34,750 --> 00:10:35,900 Ele precisa ser esquecido. 203 00:10:35,920 --> 00:10:36,780 Mas foi você que... 204 00:10:37,260 --> 00:10:38,160 Eu só estava... 205 00:10:38,340 --> 00:10:38,620 Mas... 206 00:10:38,860 --> 00:10:39,540 Eu... 207 00:10:39,800 --> 00:10:41,380 Papá? 208 00:10:41,400 --> 00:10:42,780 Papá está em casa? 209 00:10:42,840 --> 00:10:45,480 Mamá, cálmese, cálmese. 210 00:10:45,500 --> 00:10:47,460 Papá está chegando em casa? 211 00:10:47,480 --> 00:10:50,740 Não, Mamá, tudo bem. Estou aqui. 212 00:10:51,970 --> 00:10:53,080 Quem é você? 213 00:10:54,880 --> 00:10:56,090 Descanse, Mamá. 214 00:10:56,980 --> 00:10:59,700 Sou dura com você às vezes porque eu me importo, Miguel. 215 00:11:00,290 --> 00:11:01,290 Miguel? 216 00:11:01,740 --> 00:11:02,500 Miguel? 217 00:11:05,480 --> 00:11:07,630 O que vamos fazer com esse garoto? 218 00:11:08,560 --> 00:11:10,510 Você está certo. 219 00:11:10,530 --> 00:11:12,690 É exatamente o que ele precisa. 220 00:11:36,490 --> 00:11:38,480 Ah, é você. Entre aqui. 221 00:11:38,500 --> 00:11:40,170 Vamos, Dante. Se apresse. 222 00:11:41,510 --> 00:11:43,670 Você vai me meter em problemas, garoto. 223 00:11:43,690 --> 00:11:45,250 Alguém pode me ouvir. 224 00:11:49,710 --> 00:11:51,370 Eu gostaria que alguém quisesse me ouvir. 225 00:11:52,680 --> 00:11:53,980 Outro além de você. 226 00:11:58,220 --> 00:11:59,100 Perfecto. 227 00:12:32,580 --> 00:12:34,080 Eu tenho que cantar. 228 00:12:34,100 --> 00:12:35,420 Eu tenho que tocar. 229 00:12:35,700 --> 00:12:38,490 A música, é... não está apenas em mim. 230 00:12:38,690 --> 00:12:40,470 Ela sou eu. 231 00:12:41,790 --> 00:12:43,460 Quando a vida me derruba. 232 00:12:43,480 --> 00:12:45,040 Eu toco meu violão. 233 00:12:45,900 --> 00:12:49,220 O resto do mundo pode seguir as regras, mas eu... 234 00:12:49,240 --> 00:12:51,230 preciso seguir meu coração. 235 00:12:52,660 --> 00:12:54,190 Você conhece esse sentimento... 236 00:12:54,210 --> 00:12:55,800 Como se houvesse uma música no ar 237 00:12:55,820 --> 00:12:58,010 e estivesse sendo tocada apenas para você? 238 00:13:01,850 --> 00:13:04,380 Me sinto tão perto 239 00:13:04,640 --> 00:13:08,860 Que poderia até tocá-la 240 00:13:09,220 --> 00:13:11,180 Eu nunca soube 241 00:13:11,280 --> 00:13:14,260 Que poderia querer tanto algo 242 00:13:14,360 --> 00:13:15,720 Mas é verdade 243 00:13:16,400 --> 00:13:17,970 Você deve ter fé, irmã. 244 00:13:17,990 --> 00:13:20,310 mas padre nunca vai ouvir. 245 00:13:20,330 --> 00:13:22,440 Ele vai ouvir a música! 246 00:13:22,780 --> 00:13:25,590 Só uma canção, só uma canção 247 00:13:25,610 --> 00:13:29,380 Tem o poder de mudar um coração 248 00:13:33,070 --> 00:13:36,090 Nunca subestime o poder da música. 249 00:13:40,590 --> 00:13:41,660 Mas meu pai, 250 00:13:41,780 --> 00:13:43,680 ele nunca dará sua permissão. 251 00:13:43,760 --> 00:13:45,380 Chega de pedir permissão. 252 00:13:45,480 --> 00:13:46,760 Quando seu momento chega, 253 00:13:46,940 --> 00:13:48,440 você não deve deixá-lo passar. 254 00:13:48,740 --> 00:13:50,240 Deve aproveitá-lo. 255 00:13:50,800 --> 00:13:52,100 Señor de la Cruz, 256 00:13:52,140 --> 00:13:54,750 o que foi preciso para aproveitar seu momento? 257 00:13:56,380 --> 00:13:58,500 Tive que ter fé no meu sonho. 258 00:13:58,980 --> 00:14:01,000 Ninguém ia me entregar de bandeja. 259 00:14:01,140 --> 00:14:03,460 Era minha vez de alcançar esse sonho. 260 00:14:03,600 --> 00:14:04,760 Segurá-lo forte... 261 00:14:05,370 --> 00:14:07,340 e fazê-lo virar realidade. 262 00:14:11,870 --> 00:14:13,440 Chega de me esconder, Dante. 263 00:14:13,520 --> 00:14:15,180 Tenho que aproveitar o momento. 264 00:14:16,330 --> 00:14:19,440 Tocarei no Mariachi Plaza mesmo que isso me mate. 265 00:14:23,240 --> 00:14:26,100 O Día de Los Muertos começou! 266 00:14:26,540 --> 00:14:28,060 Não, não, não, não, não. 267 00:14:28,090 --> 00:14:29,990 Temos que fazer um caminho claro. 268 00:14:30,010 --> 00:14:32,300 As pétalas guiam nossos ancestrais até seu lar. 269 00:14:40,250 --> 00:14:41,390 -Mamá! 270 00:14:41,410 --> 00:14:42,900 Onde coloco essa mesa? 271 00:14:42,930 --> 00:14:44,130 no pátio, mi hijos. 272 00:14:44,160 --> 00:14:45,420 Quer que fique perto da cozinha? 273 00:14:45,450 --> 00:14:48,130 Si, perto da outra. 274 00:14:50,290 --> 00:14:51,690 Entra aí, entra aí! 275 00:14:52,790 --> 00:14:53,530 Miguel? 276 00:14:53,560 --> 00:14:54,510 Ah, nada. 277 00:14:55,690 --> 00:14:56,820 Mamá, Papá, eu... 278 00:14:56,850 --> 00:14:58,970 Miguel, sua abuelita teve 279 00:14:58,990 --> 00:15:01,860 uma ideia maravilhosa. 280 00:15:01,890 --> 00:15:03,280 Todos decidimos... 281 00:15:03,300 --> 00:15:06,030 que é hora de se juntar a nós na oficina! 282 00:15:06,120 --> 00:15:06,840 O quê? 283 00:15:06,870 --> 00:15:08,560 Chega de lustrar sapatos. 284 00:15:08,580 --> 00:15:11,410 Agora irá fazê-los, todo dia, depois da escola. 285 00:15:11,430 --> 00:15:14,370 Ah, nosso Miguelitititito 286 00:15:14,390 --> 00:15:17,100 continuando a tradição da família. 287 00:15:17,120 --> 00:15:19,130 E no Día de los Muertos! 288 00:15:19,160 --> 00:15:22,230 Nossos ancestrais ficariam tão orgulhosos. 289 00:15:22,290 --> 00:15:25,750 Irá confeccionar sandálias como sua Tía Victoria. 290 00:15:25,780 --> 00:15:28,420 E sapatos sociais como seu Papá Julio. 291 00:15:28,450 --> 00:15:31,240 Mas e se eu não for bom em fazer sapatos? 292 00:15:31,270 --> 00:15:32,650 Ay, Miguel. 293 00:15:32,670 --> 00:15:35,090 Tem toda sua família aqui pra te guiar. 294 00:15:35,120 --> 00:15:37,430 Você é um Rivera. 295 00:15:37,460 --> 00:15:40,400 E um Rivera é? 296 00:15:40,420 --> 00:15:42,420 Um sapateiro... 297 00:15:42,450 --> 00:15:43,480 de mão cheia. 298 00:15:43,500 --> 00:15:44,850 Esse é meu garoto! 299 00:15:44,870 --> 00:15:47,730 Berto! Traga as coisas boas! 300 00:15:59,400 --> 00:16:00,960 Dante! 301 00:16:01,710 --> 00:16:03,080 Não, Dante, pare! 302 00:16:13,560 --> 00:16:14,700 Não, não, não, não, não! 303 00:16:15,790 --> 00:16:16,610 Não. 304 00:16:28,480 --> 00:16:31,080 O violão do De La Cruz? 305 00:16:33,050 --> 00:16:34,390 Papá? 306 00:16:35,160 --> 00:16:36,630 Mamá Coco. 307 00:16:36,710 --> 00:16:39,530 Seu papá é Ernesto de la Cruz? 308 00:16:39,560 --> 00:16:42,190 Papá! Papá! 309 00:16:53,550 --> 00:16:54,640 Papá, Papá! 310 00:16:54,660 --> 00:16:55,890 É ele! 311 00:16:55,920 --> 00:16:57,660 Eu sei quem meu tataravô era! 312 00:16:57,690 --> 00:16:59,610 Miguel, desça daí. 313 00:16:59,630 --> 00:17:02,190 O pai da Mamá Coco era Ernesto de la Cruz! 314 00:17:02,210 --> 00:17:03,830 Do que está falando? 315 00:17:03,850 --> 00:17:05,680 Vou ser um músico! 316 00:17:07,560 --> 00:17:08,910 O que é isso tudo? 317 00:17:08,940 --> 00:17:11,200 Guarda segredos da própria família? 318 00:17:11,230 --> 00:17:13,150 É todo esse tempo que ele passa na Plaza. 319 00:17:13,170 --> 00:17:15,110 Enchem sua cabeça com fantasias malucas. 320 00:17:15,130 --> 00:17:16,340 Não é fantasia. 321 00:17:16,360 --> 00:17:18,590 Aquele homem era Ernesto de la Cruz. 322 00:17:18,620 --> 00:17:20,320 O maior músico de todos os tempos. 323 00:17:20,340 --> 00:17:22,150 Nunca soubemos nada desse homem. 324 00:17:22,180 --> 00:17:25,730 E quem quer que fosse, ainda abandonou sua família. 325 00:17:25,760 --> 00:17:27,150 Não é futuro para o meu filho. 326 00:17:27,180 --> 00:17:30,170 Bom, Papá, disse que minha família me guiaria. 327 00:17:30,190 --> 00:17:32,440 Bem, de la Cruz é minha família. 328 00:17:32,470 --> 00:17:34,180 Devo tocar música. 329 00:17:34,200 --> 00:17:36,640 Nunca! A música daquele homem era uma maldição. 330 00:17:36,660 --> 00:17:38,230 Não permitirei. 331 00:17:38,250 --> 00:17:40,100 -Se vocês só... -Miguel. 332 00:17:40,130 --> 00:17:41,360 Irá ouvir sua família. 333 00:17:41,380 --> 00:17:43,140 Chega de música. 334 00:17:43,160 --> 00:17:44,400 Apenas me escute tocar. 335 00:17:44,430 --> 00:17:45,810 Fim de discussão. 336 00:17:47,550 --> 00:17:49,420 Quer acabar como esse homem? 337 00:17:49,440 --> 00:17:50,600 Esquecido? 338 00:17:50,630 --> 00:17:52,880 Deixado de fora da ofrenda da família? 339 00:17:52,900 --> 00:17:55,070 Não ligo se não estou na ofrenda idiota. 340 00:17:58,790 --> 00:18:00,140 -Não! -Mamá! 341 00:18:04,710 --> 00:18:05,730 Pronto. 342 00:18:05,750 --> 00:18:07,070 Sem violão. 343 00:18:07,290 --> 00:18:08,560 Sem música. 344 00:18:10,940 --> 00:18:12,730 Ah, vamos. 345 00:18:12,760 --> 00:18:16,010 Vai se sentir melhor depois que comer com sua família. 346 00:18:16,030 --> 00:18:17,710 Não quero estar nessa família! 347 00:18:18,370 --> 00:18:20,070 Miguel, Miguel! 348 00:18:39,090 --> 00:18:40,490 Eu... eu quero tocar na Plaza. 349 00:18:40,520 --> 00:18:41,560 Como o de la Cruz. 350 00:18:41,600 --> 00:18:43,030 Ainda posso me inscrever? 351 00:18:43,060 --> 00:18:44,110 Tem um instrumento? 352 00:18:44,210 --> 00:18:46,800 Não. Mas se eu conseguir um violão emprestado... 353 00:18:46,830 --> 00:18:48,770 Músicos devem trazer seus próprios instrumentos. 354 00:18:48,800 --> 00:18:51,620 Ache um violão, garoto, e te colocarei na lista. 355 00:18:54,240 --> 00:18:56,580 Ei, com licença, posso emprestar seu violão? 356 00:18:56,610 --> 00:18:57,930 Sinto muito, muchacho. 357 00:18:57,960 --> 00:18:59,490 Vocês tem um violão sobrando? 358 00:18:59,510 --> 00:19:00,440 Não. 359 00:19:00,470 --> 00:19:02,790 Preciso de um violão só por algum tempo. 360 00:19:02,820 --> 00:19:04,380 Saia daqui, menino. 361 00:19:17,330 --> 00:19:19,080 Tataravô. 362 00:19:19,840 --> 00:19:21,420 O que devo fazer? 363 00:19:59,820 --> 00:20:01,450 Não, não, não, não. Dante, pare. 364 00:20:01,470 --> 00:20:03,530 Cállate. 365 00:20:25,140 --> 00:20:26,490 Sinto muito. 366 00:21:02,690 --> 00:21:04,410 Señor de la Cruz. 367 00:21:05,400 --> 00:21:06,840 Por favor, não fique bravo. 368 00:21:06,860 --> 00:21:08,360 Sou Miguel. 369 00:21:08,390 --> 00:21:10,190 Seu tataraneto. 370 00:21:10,890 --> 00:21:12,770 Preciso disso emprestado. 371 00:21:15,600 --> 00:21:18,160 Nossa família pensa que a música é uma maldição. 372 00:21:18,460 --> 00:21:21,810 Eles não entendem. Mas sei que você entenderia. 373 00:21:22,000 --> 00:21:24,500 Você teria me dito para seguir meu coração. 374 00:21:24,530 --> 00:21:26,530 Aproveitar o momento. 375 00:21:27,720 --> 00:21:30,320 Então, se você não se importar... 376 00:21:30,350 --> 00:21:32,010 Vou tocar na Plaza. 377 00:21:32,030 --> 00:21:33,890 Como você tocou! 378 00:21:43,120 --> 00:21:44,550 O que está acontecendo? 379 00:21:44,580 --> 00:21:46,310 Alguém roubou o violão de de la Cruz! 380 00:21:46,390 --> 00:21:48,930 A janela está quebrada, olhem! 381 00:21:53,260 --> 00:21:54,760 Tudo bem, quem está aí? 382 00:21:54,780 --> 00:21:56,810 Sinto muito, não é o que parece. 383 00:21:56,840 --> 00:21:58,670 De la Cruz é meu... 384 00:22:00,110 --> 00:22:01,360 Não tem ninguém aqui! 385 00:22:17,250 --> 00:22:18,480 -Miguel! -Mamá! 386 00:22:18,630 --> 00:22:20,240 Miguel, venha pra casa! 387 00:22:26,340 --> 00:22:29,460 Dios mio, menininho! Está bem? 388 00:22:29,780 --> 00:22:31,340 Aqui, deixe-me ajudar. 389 00:22:32,390 --> 00:22:33,810 Obrigado. eu... 390 00:22:44,620 --> 00:22:45,680 Dá licença? 391 00:23:07,330 --> 00:23:09,650 Olhe como ela está grande. 392 00:23:13,080 --> 00:23:14,890 Dante? 393 00:23:14,910 --> 00:23:16,230 Pode me ver? 394 00:23:17,100 --> 00:23:19,570 Espere! O que está acontecendo? 395 00:23:19,980 --> 00:23:22,140 Dante! Dante! 396 00:23:22,740 --> 00:23:24,240 Desculpe, desculpe. 397 00:23:24,260 --> 00:23:25,120 Miguel? 398 00:23:25,470 --> 00:23:27,050 -Miguel? -Miguel? 399 00:23:30,420 --> 00:23:31,830 Está aqui! 400 00:23:31,850 --> 00:23:32,880 Aqui, aqui. 401 00:23:32,910 --> 00:23:34,130 E consegue nos ver? 402 00:23:34,150 --> 00:23:36,940 Nosso Miguelitititito! 403 00:23:36,960 --> 00:23:38,400 Me lembrem, de onde conheço vocês? 404 00:23:38,420 --> 00:23:39,890 Somos sua família, mi hijo. 405 00:23:42,440 --> 00:23:43,930 Tía Rosita? 406 00:23:43,960 --> 00:23:45,220 Si. 407 00:23:47,000 --> 00:23:48,160 Papá Julio? 408 00:23:48,200 --> 00:23:49,390 Hola! 409 00:23:49,610 --> 00:23:51,650 Tía Vic...toria? 410 00:23:51,820 --> 00:23:53,980 Ele não parece totalmente morto. 411 00:23:54,540 --> 00:23:56,550 Também não está muito vivo. 412 00:23:56,580 --> 00:23:58,060 Precisamos da Mamá Imelda. 413 00:23:58,080 --> 00:23:59,600 Ela saberá como arrumar isso. 414 00:23:59,630 --> 00:24:00,810 Oye! 415 00:24:01,830 --> 00:24:03,350 É Mamá Imelda! 416 00:24:03,380 --> 00:24:04,750 Ela não conseguiu atravessar! 417 00:24:04,770 --> 00:24:05,580 Está presa! 418 00:24:05,610 --> 00:24:07,080 Do outro lado! 419 00:24:07,190 --> 00:24:08,570 Tío Oscar? 420 00:24:08,780 --> 00:24:10,030 Tío Felipe? 421 00:24:10,060 --> 00:24:11,310 Oi, Miguel. 422 00:24:12,060 --> 00:24:14,740 Tenho a impressão de que isso tem dedo seu. 423 00:24:14,780 --> 00:24:16,560 Mas se a Mamá Imelda não pode vir até nós... 424 00:24:16,590 --> 00:24:18,350 Iremos até ela! 425 00:24:18,370 --> 00:24:19,330 -Vámonos! 426 00:24:34,600 --> 00:24:37,240 Vamos, Miguel, está tudo bem. 427 00:24:49,980 --> 00:24:50,930 Dante? 428 00:24:51,220 --> 00:24:52,310 Dante! 429 00:24:53,370 --> 00:24:54,510 Dante, espere! 430 00:24:57,020 --> 00:24:58,560 Tem que ficar comigo, garoto. 431 00:24:58,790 --> 00:25:00,480 Não sabe... 432 00:25:01,260 --> 00:25:02,340 onde... 433 00:25:22,040 --> 00:25:23,640 Não é um sonho, então. 434 00:25:24,050 --> 00:25:25,530 Vocês estão mesmo lá. 435 00:25:25,550 --> 00:25:26,670 Pensou que não estávamos? 436 00:25:26,700 --> 00:25:27,900 Ah, não sei. 437 00:25:27,930 --> 00:25:30,240 Pensei que pudesse ser uma daquelas coisas inventadas... 438 00:25:30,270 --> 00:25:31,900 que adultos contam pra crianças, tipo... 439 00:25:31,920 --> 00:25:32,590 vitaminas. 440 00:25:32,620 --> 00:25:34,910 Miguel, vitaminas são reais. 441 00:25:34,940 --> 00:25:36,790 Bem, agora acho que talvez sejam mesmo. 442 00:25:37,750 --> 00:25:39,300 Mi hija, é feio encarar... 443 00:25:39,340 --> 00:25:41,120 Ay, Santa Ma... 444 00:25:49,180 --> 00:25:50,300 Aqueles são... 445 00:25:50,320 --> 00:25:51,960 Alebrijes! 446 00:25:51,980 --> 00:25:53,980 -Mas eles são... -Alebrijes de verdade. 447 00:25:54,010 --> 00:25:55,670 Criaturas espirituais. 448 00:25:55,700 --> 00:25:57,330 Guiam as almas em sua jornada. 449 00:25:57,350 --> 00:25:59,980 Olhe onde anda, eles fazem caquitas em todo lugar. 450 00:26:00,000 --> 00:26:01,950 Bem vindos de volta à Terra dos Mortos. 451 00:26:01,970 --> 00:26:04,680 Por favor tenham todas as ofertas em mãos para a reentrada. 452 00:26:04,700 --> 00:26:06,000 Bem vindos de volta. 453 00:26:06,030 --> 00:26:07,240 Algo a declarar? 454 00:26:07,260 --> 00:26:08,840 Alguns churros, de minha família. 455 00:26:08,860 --> 00:26:10,080 Que maravilhoso! 456 00:26:10,100 --> 00:26:12,540 Se está tendo problemas de viagem... 457 00:26:12,570 --> 00:26:14,770 Agentes no Departamento de Reunião Familiar 458 00:26:14,790 --> 00:26:16,630 estão disponíveis para assistência. 459 00:26:16,660 --> 00:26:18,250 Próxima família, por favor. 460 00:26:22,010 --> 00:26:24,750 Suas fotos estão na ofrenda de seu filho. 461 00:26:24,780 --> 00:26:25,800 Tenham uma ótima visita. 462 00:26:25,820 --> 00:26:26,990 -Gracias. -Gracias. 463 00:26:27,020 --> 00:26:29,020 E lembrem-se de voltar antes do pôr do sol. 464 00:26:29,050 --> 00:26:30,250 Aproveitem sua visita! 465 00:26:30,270 --> 00:26:31,220 Próximo? 466 00:26:32,450 --> 00:26:34,480 Sua foto está na ofrenda do seu dentista. 467 00:26:34,500 --> 00:26:35,910 Aproveite sua visita. 468 00:26:35,940 --> 00:26:36,950 Gracias. 469 00:26:36,970 --> 00:26:38,000 Próximo? 470 00:26:39,440 --> 00:26:42,310 Sim, sou eu, Frida Kahlo. 471 00:26:42,340 --> 00:26:43,790 Podemos pular o escaneamento? 472 00:26:43,810 --> 00:26:45,280 Estou em tantas ofrendas 473 00:26:45,310 --> 00:26:47,960 que vai sobrecarregar sua maquininha que pisca. 474 00:26:49,220 --> 00:26:50,250 Droga. 475 00:26:50,290 --> 00:26:52,410 Parece que ninguém colocou sua foto... 476 00:26:52,430 --> 00:26:53,860 Frida? 477 00:26:53,880 --> 00:26:56,430 Ok, quando eu disse que era Frida, agorinha... 478 00:26:56,450 --> 00:26:57,300 Aquilo... 479 00:26:57,330 --> 00:26:58,240 Foi uma mentira. 480 00:26:58,260 --> 00:27:00,260 E peço desculpas por isso. 481 00:27:00,290 --> 00:27:02,290 Sem foto na Ofrenda, sem atravessar a ponte. 482 00:27:02,310 --> 00:27:03,200 Sabe o que? 483 00:27:03,220 --> 00:27:06,110 Eu vou sumir daqui. Você nem vai notar que eu sai. 484 00:27:15,130 --> 00:27:16,900 Quase lá. 485 00:27:16,930 --> 00:27:19,080 Só um pouco mais distante. 486 00:27:23,610 --> 00:27:24,840 Macacos me mordam. 487 00:27:24,870 --> 00:27:27,060 Certo, quem se importa? 488 00:27:27,250 --> 00:27:29,200 Estúpida Ponte das Flores. 489 00:27:29,220 --> 00:27:32,690 Não sei o que faria se ninguém colocasse a minha foto. 490 00:27:32,710 --> 00:27:35,320 -Próximo! -Venha, filho. É a nossa vez. 491 00:27:35,340 --> 00:27:36,940 Bem-vindo de volta, amigo. 492 00:27:36,960 --> 00:27:38,220 Algo a declarar? 493 00:27:38,250 --> 00:27:40,060 Na verdade... 494 00:27:40,110 --> 00:27:41,300 Sim. 495 00:27:41,850 --> 00:27:42,860 Hola. 496 00:27:50,620 --> 00:27:52,280 Marta Gonzalez Ramos... 497 00:27:52,640 --> 00:27:53,750 Marta Gonzalez Ramos. 498 00:27:53,780 --> 00:27:55,170 Favor dirigir-se ao setor 7. 499 00:28:04,730 --> 00:28:06,270 Saudades do meu nariz. 500 00:28:15,760 --> 00:28:17,480 Vamos, nos ajude, amigo. 501 00:28:17,510 --> 00:28:19,280 Temos que ir à um dúzia de Ofrendas hoje à noite. 502 00:28:19,300 --> 00:28:22,100 Não vamos visitar sua ex-mulher, Stanley. 503 00:28:22,120 --> 00:28:23,220 Pelo Día de Muertos! 504 00:28:23,240 --> 00:28:25,770 Exijo falar com a pessoa no comando. 505 00:28:25,800 --> 00:28:27,540 Desculpe, señora. Aqui diz que... 506 00:28:27,570 --> 00:28:28,850 ninguém pôs a sua foto. 507 00:28:28,880 --> 00:28:33,210 Minha família sempre, sempre põe a minha foto na Ofrenda. 508 00:28:33,240 --> 00:28:36,270 Essa caixa diabólica não diz nada além de mentiras. 509 00:28:36,740 --> 00:28:37,990 Mamá Imelda? 510 00:28:39,090 --> 00:28:40,850 Mi familia! 511 00:28:40,880 --> 00:28:42,780 Eles não me deixaram atravessar a ponte. 512 00:28:42,800 --> 00:28:45,220 Diga a essa mulher e a caixa diabólica dela, 513 00:28:45,250 --> 00:28:47,680 que minha foto está na Ofrenda. 514 00:28:47,710 --> 00:28:51,120 Bem, nós não fomos à Ofrenda. 515 00:28:51,150 --> 00:28:52,190 O que? 516 00:28:52,210 --> 00:28:53,790 Nós esbarramos no... 517 00:28:57,570 --> 00:28:58,910 Miguel? 518 00:28:58,950 --> 00:29:00,880 Mamá Imelda. 519 00:29:01,290 --> 00:29:03,340 O que está acontecendo? 520 00:29:03,360 --> 00:29:05,800 Você são a família Rivera? 521 00:29:07,600 --> 00:29:08,990 Bem, você está amaldiçoado. 522 00:29:09,160 --> 00:29:10,020 O que? 523 00:29:10,040 --> 00:29:12,460 Día de los Muertos é uma noite para dar aos mortos. 524 00:29:12,480 --> 00:29:14,000 Você roubou de um morto. 525 00:29:14,030 --> 00:29:15,820 Mas eu não estava roubando o violão. 526 00:29:15,860 --> 00:29:16,810 Violão? 527 00:29:16,840 --> 00:29:19,240 Foi o meu tataravô que queria que eu tivesse o vilão. 528 00:29:19,260 --> 00:29:22,480 Não falamos sobre aquele músico. 529 00:29:22,510 --> 00:29:24,510 Ele está morto para esta família. 530 00:29:24,530 --> 00:29:26,350 Vocês todos estão mortos. 531 00:29:27,310 --> 00:29:30,100 Desculpe. Quem é esse alebrije? 532 00:29:30,120 --> 00:29:31,110 Esse é o Dante. 533 00:29:31,130 --> 00:29:33,360 Tenho certeza que ele não se parece com um alebrije. 534 00:29:33,390 --> 00:29:34,980 Ele só parece um cachorro velho. 535 00:29:35,000 --> 00:29:37,330 Ou uma salsicha que alguém derrubou em uma barbearia. 536 00:29:37,350 --> 00:29:39,740 Seja lá o que for, eu sou... 537 00:29:39,760 --> 00:29:41,090 terrivelmente alérgico. 538 00:29:41,110 --> 00:29:43,000 Mas Dante não tem nenhum pelo. 539 00:29:43,020 --> 00:29:45,520 E eu não tenho nariz e ainda assim estamos aqui. 540 00:29:46,760 --> 00:29:50,490 Mas nada disso explica porque não consegui atravessar. 541 00:29:53,560 --> 00:29:56,220 Você tirou minha foto da Ofrenda? 542 00:29:56,250 --> 00:29:57,420 Foi um acidente. 543 00:29:57,450 --> 00:29:58,720 Como podemos mandá-lo de volta? 544 00:29:58,750 --> 00:30:00,980 Bem, já que é uma questão familiar... 545 00:30:01,000 --> 00:30:03,560 O jeito de desfazer uma maldição familiar é... 546 00:30:03,580 --> 00:30:05,380 obter a benção de um familiar. 547 00:30:05,410 --> 00:30:06,310 Só isso? 548 00:30:06,340 --> 00:30:07,660 Obtenha a benção de um familiar... 549 00:30:07,680 --> 00:30:10,370 e tudo talvez volte ao normal. 550 00:30:10,400 --> 00:30:12,470 Mas você deve fazer isso até o nascer do sol. 551 00:30:12,490 --> 00:30:14,000 O que acontece no nascer do sol? 552 00:30:14,030 --> 00:30:16,000 Filho, sua mão! 553 00:30:21,490 --> 00:30:24,160 Miguel, não desmaia não, meu filho. 554 00:30:24,490 --> 00:30:25,940 Mas não se preocupe. 555 00:30:25,970 --> 00:30:27,010 Sua família está aqui. 556 00:30:27,040 --> 00:30:28,910 Você pode obter a sua bênção agora mesmo. 557 00:30:28,930 --> 00:30:31,190 Cravo-de-defunto! Cravo-de-defunto! 558 00:30:32,400 --> 00:30:33,690 Perdón, señora. 559 00:30:34,620 --> 00:30:37,460 Agora, olhe para o vivo e diga o nome dele. 560 00:30:38,250 --> 00:30:39,250 Miguel. 561 00:30:39,330 --> 00:30:40,310 Acertou em cheio. 562 00:30:40,330 --> 00:30:42,820 Agora diga: "Eu te abençoo." 563 00:30:42,840 --> 00:30:44,690 Eu te abençoo. 564 00:30:47,250 --> 00:30:50,410 Eu te abençoo para ir pra casa... 565 00:30:50,580 --> 00:30:54,070 e colocar minha foto de volta na Ofrenda. 566 00:30:54,120 --> 00:30:56,280 E nunca mais tocar música novamente. 567 00:30:56,310 --> 00:30:58,150 O que? Ela não pode fazer isso! 568 00:30:58,180 --> 00:31:01,570 Bem, tecnicamente, ela pode pôr qualquer condição que quiser. 569 00:31:02,550 --> 00:31:03,480 Certo. 570 00:31:03,500 --> 00:31:05,650 Agora passe a pétala para o Miguel. 571 00:31:18,300 --> 00:31:19,720 Sem esqueletos. 572 00:31:24,060 --> 00:31:25,890 Mariachi Plaza, aqui vou eu. 573 00:31:30,180 --> 00:31:32,540 Dois segundos e você já quebrou a sua promessa. 574 00:31:32,570 --> 00:31:34,460 Não é justo, é a minha vida. 575 00:31:34,490 --> 00:31:36,130 Você já teve a sua. 576 00:31:36,410 --> 00:31:38,450 Papá Julio, peço sua benção. 577 00:31:39,200 --> 00:31:40,410 Tía Rosita? 578 00:31:41,000 --> 00:31:42,040 Oscar? 579 00:31:42,060 --> 00:31:42,900 Felipe? 580 00:31:42,930 --> 00:31:44,110 Tía Victoria? 581 00:31:44,280 --> 00:31:45,920 Não torne isso difícil, Mi hijo. 582 00:31:45,940 --> 00:31:48,750 Você vai para casa do meu jeito ou não vai. 583 00:31:48,770 --> 00:31:50,450 Você realmente odeia música tanto assim? 584 00:31:50,480 --> 00:31:53,520 Eu não vou deixar você se destruir da mesma forma que ele. 585 00:31:56,350 --> 00:31:58,350 Da mesma forma que ele. 586 00:31:59,190 --> 00:32:00,580 Ele é da família. 587 00:32:00,600 --> 00:32:02,100 Ouça sua Mamá Imelda. 588 00:32:02,120 --> 00:32:03,090 Ela só está cuidando de você. 589 00:32:03,110 --> 00:32:04,630 Seja razoável. 590 00:32:04,650 --> 00:32:07,750 Com licença, preciso ir ao banheiro. 591 00:32:08,770 --> 00:32:10,000 Já volto. 592 00:32:10,440 --> 00:32:11,970 Devemos dizer a ele que... 593 00:32:12,000 --> 00:32:14,220 não há banheiros no Mundo dos Mortos? 594 00:32:27,060 --> 00:32:28,320 Vámonos. 595 00:32:28,760 --> 00:32:30,610 Tem uma família procurando por um garoto vivo. 596 00:32:30,640 --> 00:32:33,670 Eu quero ser um músico, Eu preciso da benção de um músico. 597 00:32:33,690 --> 00:32:35,630 Temos que achar meu tataravô. 598 00:32:35,650 --> 00:32:36,770 Espera aí, muchaco. 599 00:32:40,860 --> 00:32:42,590 Eu achei aquele garotinho! 600 00:32:42,620 --> 00:32:44,620 Com licença. Com licença, pessoal. 601 00:32:45,130 --> 00:32:46,330 Com licença. 602 00:32:52,810 --> 00:32:54,270 Dante. 603 00:32:54,420 --> 00:32:55,920 Perturbando a paz. 604 00:32:55,950 --> 00:32:57,380 Fugindo de um policial. 605 00:32:57,410 --> 00:32:59,190 Falsificando uma monocelha. 606 00:32:59,210 --> 00:33:00,320 Isso é ilegal? 607 00:33:00,350 --> 00:33:01,710 Muito ilegal. 608 00:33:01,740 --> 00:33:03,970 Você precisa tomar jeito, amigo. 609 00:33:03,990 --> 00:33:05,000 Amigo? 610 00:33:05,020 --> 00:33:07,890 É tão legal ouvir você dizer isso, porque... 611 00:33:07,910 --> 00:33:11,010 Tive um Dia de los Muertos muito difícil. 612 00:33:11,030 --> 00:33:13,070 E eu realmente preciso de um amigo agora. 613 00:33:13,090 --> 00:33:16,050 E amigos ajudam amigos. 614 00:33:16,080 --> 00:33:18,650 Ouça, você me ajuda a atravessar a ponte hoje à noite... 615 00:33:18,680 --> 00:33:20,570 E eu te retribuo em grande estilo. 616 00:33:20,600 --> 00:33:21,870 Você gosta do De la Cruz? 617 00:33:21,890 --> 00:33:23,140 Eu e ele temos um passado. 618 00:33:23,320 --> 00:33:26,560 Te consigo assentos na primeira fila, para o show dele ao nascer do sol. 619 00:33:26,590 --> 00:33:28,970 Eu te levo aos bastidores. Você pode conhecê-lo. 620 00:33:29,000 --> 00:33:30,620 Você só precisa me deixar atravessar a ponte. 621 00:33:30,650 --> 00:33:32,980 Eu deveria prendê-lo pelo resto do feriado. 622 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 Mas meu turno está quase terminando e... 623 00:33:35,030 --> 00:33:36,960 Eu quero visitar a minha família viva. 624 00:33:36,990 --> 00:33:39,670 Então eu estou te soltando com uma advertência. 625 00:33:40,810 --> 00:33:42,630 Posso pelo menos pegar a minha fantasia de volta? 626 00:33:42,650 --> 00:33:44,140 Não. 627 00:33:44,670 --> 00:33:47,100 Ser maldito. 628 00:33:49,180 --> 00:33:50,240 Ei! 629 00:33:50,510 --> 00:33:51,640 Ei! 630 00:33:51,720 --> 00:33:53,180 Você realmente conhece o De la Cruz? 631 00:33:53,230 --> 00:33:55,780 Quem quer... Você está vivo! 632 00:33:55,800 --> 00:33:57,240 Sim, estou vivo. 633 00:33:57,260 --> 00:33:59,410 E pra voltar para o Mundo dos Vivos 634 00:33:59,430 --> 00:34:00,700 preciso da benção do De la Cruz. 635 00:34:00,730 --> 00:34:02,250 Isso é estranhamente específico. 636 00:34:02,270 --> 00:34:03,960 Ele é meu tataravô. 637 00:34:03,980 --> 00:34:06,740 Ele é seu ta-ta-ta o que? 638 00:34:08,790 --> 00:34:10,600 Espere, espere, espere, espere, espere. 639 00:34:10,640 --> 00:34:11,760 Espere, espere. 640 00:34:13,330 --> 00:34:15,020 Espere. Não. Espere, espere, espere, espere. 641 00:34:15,050 --> 00:34:17,370 Espere, espere. 642 00:34:17,410 --> 00:34:19,920 Sim! Você vai voltar para o Mundo dos Vivos! 643 00:34:19,940 --> 00:34:21,750 Sabe? Talvez não seja uma boa ideia. 644 00:34:21,770 --> 00:34:23,690 Niño, niño, eu posso ajudá-lo. 645 00:34:23,720 --> 00:34:25,590 Você pode me ajudar. Nós podemos nos ajudar. 646 00:34:25,620 --> 00:34:27,440 Mas mais importante, você pode me ajudar. 647 00:34:27,460 --> 00:34:28,470 Miguel! 648 00:34:28,490 --> 00:34:30,470 -Eu sou o Héctor. -Que ótimo! 649 00:34:35,150 --> 00:34:36,920 Esperame, chamaco! 650 00:34:44,780 --> 00:34:47,240 Ele vai acabar sendo morto. 651 00:34:47,270 --> 00:34:49,170 Preciso do meu guia espiritual... 652 00:34:49,190 --> 00:34:50,470 Pepita. 653 00:35:02,800 --> 00:35:04,720 Quem está com a pétala que o Miguel tocou? 654 00:35:04,750 --> 00:35:07,940 Aqui! Calma, alebrije. 655 00:35:20,470 --> 00:35:22,340 Ei, ei! Aguenta aí. 656 00:35:22,370 --> 00:35:23,860 Olha pra cima, olha pra cima. A ver, a ver. 657 00:35:23,880 --> 00:35:25,410 Olha pra cima, pra cima, pra cima! 658 00:35:31,500 --> 00:35:32,480 Certo. 659 00:35:35,380 --> 00:35:36,790 Morto como uma maçaneta. 660 00:35:37,860 --> 00:35:41,000 Escute, Miguel. Este lugar funciona por memórias. 661 00:35:41,030 --> 00:35:43,390 Quando você é bem lembrado, as pessoas põem a sua foto, 662 00:35:43,420 --> 00:35:44,850 e você pode atravessar a ponte. 663 00:35:44,880 --> 00:35:47,110 E visitar os vivos no Día de Muertos. 664 00:35:47,130 --> 00:35:48,330 A menos que você seja eu. 665 00:35:48,360 --> 00:35:49,690 Você não pode atravessar? 666 00:35:49,710 --> 00:35:51,400 Ninguém nunca coloca a minha foto. 667 00:35:51,420 --> 00:35:53,180 Mas você pode mudar isso. 668 00:35:53,480 --> 00:35:54,880 Este é você? 669 00:35:54,910 --> 00:35:56,330 Sim, muito bonito, né? 670 00:35:56,360 --> 00:35:59,590 Então, você me leva ao meu tataravô... 671 00:35:59,620 --> 00:36:02,180 E eu coloco a sua foto quando eu chegar em casa? 672 00:36:02,200 --> 00:36:03,650 Que garoto esperto! 673 00:36:03,680 --> 00:36:05,490 Sim! Ótima ideia, sim! 674 00:36:05,520 --> 00:36:08,250 Um soluço, De la Cruz é um cara difícil de encontrar. 675 00:36:08,270 --> 00:36:10,960 E eu preciso atravessar a ponte logo. Tipo: Hoje à noite. 676 00:36:10,990 --> 00:36:12,820 Então, você tem que ter outro parente aqui, sabe? 677 00:36:12,840 --> 00:36:15,250 Alguém um pouco mais acessível? 678 00:36:15,270 --> 00:36:16,620 Ah...não. 679 00:36:16,640 --> 00:36:18,250 Não me enrole, chamaco. 680 00:36:18,270 --> 00:36:19,830 Você tem que ter outro parente aqui. 681 00:36:19,850 --> 00:36:21,340 Só o De la Cruz. 682 00:36:21,370 --> 00:36:23,530 Se não pode me ajudar, eu vou encontrá-lo sozinho. 683 00:36:24,820 --> 00:36:27,010 Certo, garoto. Certo, certo. 684 00:36:27,040 --> 00:36:28,580 Eu vou levá-lo ao seu tataravô. 685 00:36:30,620 --> 00:36:31,940 Não será fácil, sabe? 686 00:36:31,960 --> 00:36:33,670 Sabe, ele é um homem ocupado. 687 00:36:34,190 --> 00:36:35,380 Espere, o que está fazendo? 688 00:36:35,410 --> 00:36:37,870 Estou andando como um esqueleto. Me misturando. 689 00:36:37,900 --> 00:36:39,580 Não, esqueletos não andam assim. 690 00:36:39,610 --> 00:36:40,670 É assim que você anda. 691 00:36:40,730 --> 00:36:41,800 Não, eu não. 692 00:36:42,360 --> 00:36:43,630 Para! 693 00:36:44,990 --> 00:36:47,900 Nascer do sol espetacular do Ernesto de la Cruz? 694 00:36:47,920 --> 00:36:48,960 Que padre? 695 00:36:48,980 --> 00:36:51,310 Todos os anos, seu tataravô, 696 00:36:51,340 --> 00:36:54,270 faz esse show estúpido para marcar o fim do Día de Muertos. 697 00:36:54,300 --> 00:36:55,820 E você pode nos colocar lá dentro. 698 00:36:55,850 --> 00:36:56,790 Eu estou... 699 00:36:56,840 --> 00:36:58,690 Ei! Você disse que tinha ingressos pra primeira fila. 700 00:36:58,710 --> 00:36:59,560 Aquilo... 701 00:36:59,590 --> 00:37:00,450 Aquilo era mentira. 702 00:37:00,470 --> 00:37:02,010 Peço desculpas por isso. 703 00:37:02,370 --> 00:37:04,180 Relaxa, chamaco. Vamos, vou te levar até ele. 704 00:37:04,220 --> 00:37:05,130 Como? 705 00:37:05,150 --> 00:37:07,560 Porque eu sei onde ele está ensaiando. 706 00:37:23,300 --> 00:37:25,630 É bom que você esteja com meu vestido, Héctor. 707 00:37:25,660 --> 00:37:27,110 Hola, Cezi! 708 00:37:28,360 --> 00:37:29,480 Ay! 709 00:37:33,010 --> 00:37:33,970 Hola. 710 00:37:35,150 --> 00:37:36,110 Cezi! 711 00:37:36,130 --> 00:37:37,260 Perdi o vestido. 712 00:37:37,290 --> 00:37:38,800 Ay, diosa Mia! 713 00:37:38,820 --> 00:37:41,050 Tenho que vestir 40 dançarinas até o nascer do sol. 714 00:37:41,220 --> 00:37:42,450 -E graças a você... -Cezi, Cezi... 715 00:37:42,520 --> 00:37:43,610 -Tenho uma Frida a menos... -Cezi... 716 00:37:43,630 --> 00:37:44,940 em um número de abertura. -Dante. 717 00:37:45,510 --> 00:37:46,590 Dante! 718 00:37:47,810 --> 00:37:49,270 Não devíamos estar aqui. 719 00:38:04,610 --> 00:38:06,450 Dante! Ven acá! 720 00:38:14,840 --> 00:38:17,510 Você! Como entrou aqui? 721 00:38:17,540 --> 00:38:18,630 Eu só segui meu... 722 00:38:18,650 --> 00:38:21,620 Ah, o grandioso cão Xolo! 723 00:38:21,640 --> 00:38:24,170 Guia dos espíritos vagantes. 724 00:38:24,920 --> 00:38:27,510 E qual espírito guiou para mim? 725 00:38:27,530 --> 00:38:30,060 Acho que ele não é um guia espiritual. 726 00:38:30,080 --> 00:38:33,720 Os alebrijes desse mundo tomam muitas formas. 727 00:38:33,740 --> 00:38:36,720 São tão misteriosos quanto são poderosos. 728 00:38:42,620 --> 00:38:44,560 Ou talvez ele seja só um cão. 729 00:38:44,590 --> 00:38:46,750 Venha! Preciso de seus olhos. 730 00:38:47,360 --> 00:38:49,380 Você é a plateia. 731 00:38:50,490 --> 00:38:51,750 Escuridão! 732 00:38:52,450 --> 00:38:53,950 E da escuridão... 733 00:38:53,970 --> 00:38:56,250 Um mamão gigante! 734 00:38:57,320 --> 00:38:59,730 Dançarinas emergem do mamão. 735 00:39:00,060 --> 00:39:01,470 E as dançarinas... 736 00:39:01,490 --> 00:39:03,050 São todas eu! 737 00:39:04,370 --> 00:39:07,030 E elas vão beber do leite de sua mãe. 738 00:39:07,170 --> 00:39:09,980 Que é um cacto. Mas que também sou eu! 739 00:39:10,000 --> 00:39:12,350 E seu leite não é leite... 740 00:39:12,420 --> 00:39:14,130 são lágrimas. 741 00:39:15,230 --> 00:39:16,660 É muito óbvio? 742 00:39:16,860 --> 00:39:19,930 Acho que é a quantidade perfeita de óbvio. 743 00:39:20,230 --> 00:39:21,910 Seria legal um pouco de música. 744 00:39:21,940 --> 00:39:23,420 E se você fizesse tipo... 745 00:39:26,720 --> 00:39:28,320 E depois poderia fazer... 746 00:39:34,350 --> 00:39:36,040 E se tudo estivesse pegando fogo? 747 00:39:36,780 --> 00:39:38,770 Sim! Fogo em toda parte! 748 00:39:38,930 --> 00:39:40,280 Inspirador. 749 00:39:40,320 --> 00:39:43,130 Você. Você tem o espírito de um artista. 750 00:39:45,100 --> 00:39:48,070 As dançarinas saem. A música diminui. As luzes se apagam. 751 00:39:48,180 --> 00:39:51,320 E Ernesto de la Cruz surge no palco. 752 00:39:56,100 --> 00:39:59,050 Canta algumas músicas. O sol nasce. Todos comemoram. 753 00:39:59,070 --> 00:40:01,140 Com licença, onde está o de la Cruz de verdade? 754 00:40:01,210 --> 00:40:02,990 Ernesto não faz ensaios. 755 00:40:03,050 --> 00:40:07,180 Ele está muito ocupado cuidando daquela festa chique no topo de sua torre. 756 00:40:10,590 --> 00:40:12,890 Chamaco, não pode fugir assim de mim. 757 00:40:12,910 --> 00:40:14,710 Vamos, pare de irritar as celebridades. 758 00:40:14,730 --> 00:40:16,910 Você disse que meu tataravô estaria aqui. 759 00:40:16,990 --> 00:40:19,560 Ele está quase do outro lado da cidade dando uma festa enorme. 760 00:40:19,580 --> 00:40:22,410 Aquele ordinário. Quem não aparece no próprio ensaio? 761 00:40:22,470 --> 00:40:25,140 Se são tão amigos, por que ele não te convidou? 762 00:40:25,160 --> 00:40:28,400 Ele é seu tataravô. Por que ele não te convidou? 763 00:40:28,430 --> 00:40:30,630 Ei, Gustavo! Sabe alguma coisa dessa festa? 764 00:40:30,650 --> 00:40:32,590 É uma festa top! 765 00:40:32,610 --> 00:40:35,340 Mas se não estiver na lista de convidados, nunca vai entrar, 766 00:40:35,380 --> 00:40:36,620 Chorizo. 767 00:40:36,650 --> 00:40:38,380 Ei, é o Chorizo! 768 00:40:38,950 --> 00:40:41,200 Muito engraçado, gente. Muito engraçado. 769 00:40:41,220 --> 00:40:42,450 Chorizo? 770 00:40:42,480 --> 00:40:44,360 Esse cara é famoso. 771 00:40:44,380 --> 00:40:46,520 Vai, vai. Pergunta pra ele como ele morreu. 772 00:40:46,550 --> 00:40:48,190 Eu não quero falar disso. 773 00:40:48,210 --> 00:40:50,920 Ele se sufocou com chorizo! 774 00:40:53,610 --> 00:40:55,800 Não me sufoquei, tá? Tive intoxicação alimentar, 775 00:40:55,830 --> 00:40:57,230 que é muito diferente. 776 00:40:58,100 --> 00:40:59,880 Por isso não gosto de músicos. 777 00:40:59,910 --> 00:41:01,800 Bando de idiotas cheios de si! 778 00:41:01,830 --> 00:41:03,370 Ei, eu sou músico. 779 00:41:03,400 --> 00:41:04,660 -Você é? -Bem... 780 00:41:04,690 --> 00:41:06,610 Se quer mesmo chegar até o Ernesto... 781 00:41:06,640 --> 00:41:09,730 tem aquela competição de música na Plaza de la Cruz. 782 00:41:09,750 --> 00:41:12,570 O vencedor pode tocar na festa dele. 783 00:41:13,430 --> 00:41:16,080 Não, não, não, Chamaco! Está loco se acha... 784 00:41:16,100 --> 00:41:18,880 Preciso conseguir a bênção do meu tataravô. 785 00:41:18,930 --> 00:41:21,140 Sabe onde posso conseguir um violão? 786 00:41:21,220 --> 00:41:24,400 Ay... Conheço um cara. 787 00:41:36,080 --> 00:41:39,010 Encontrou ele, Pepita? Encontrou nosso menino? 788 00:41:40,480 --> 00:41:41,700 Uma pegada! 789 00:41:41,730 --> 00:41:43,230 É uma bota Rivera. 790 00:41:43,250 --> 00:41:45,010 -Tamanho sete! -E meio. 791 00:41:45,080 --> 00:41:47,310 -Meio torta. -Miguel. 792 00:41:56,510 --> 00:41:58,610 Por que raios você iria querer ser músico? 793 00:41:58,640 --> 00:42:00,740 Meu tataravô é músico. 794 00:42:00,760 --> 00:42:04,020 Que passou sua vida se apresentando como um macaco pra estranhos? 795 00:42:04,050 --> 00:42:06,190 Não, não, obrigado, não. 796 00:42:06,240 --> 00:42:08,040 O que você sabe disso? 797 00:42:08,230 --> 00:42:10,600 Então, onde está mesmo esse violão? 798 00:42:10,620 --> 00:42:12,000 Estamos quase chegando. 799 00:42:16,550 --> 00:42:18,310 Acelera, chamaco, vamos lá! 800 00:42:27,340 --> 00:42:28,790 Primo Héctor! 801 00:42:28,820 --> 00:42:30,440 Ei! Esses caras! 802 00:42:30,470 --> 00:42:31,440 Héctor! 803 00:42:31,460 --> 00:42:32,880 Ei, tío, qué onda? 804 00:42:32,900 --> 00:42:34,550 São todos da sua família? 805 00:42:34,570 --> 00:42:36,410 É... sim, de certa forma. 806 00:42:36,430 --> 00:42:39,280 Somos todos os que não têm fotos nem ofrendas. 807 00:42:39,310 --> 00:42:40,960 Nem família para ir visitar. 808 00:42:40,990 --> 00:42:42,330 Quase esquecidos, sabe? 809 00:42:42,360 --> 00:42:46,720 Então nos chamamos de "primo" ou "tío", coisas assim. 810 00:42:51,250 --> 00:42:54,080 -Héctor! -Tía Chelos! Oi! 811 00:42:55,540 --> 00:42:57,430 Muchas gracias. 812 00:42:57,460 --> 00:42:58,770 Guarde um pouco pra mim. 813 00:42:58,800 --> 00:43:00,230 O Chicharrón está por aí? 814 00:43:00,260 --> 00:43:03,780 No bangalô. Não sei se ele está a fim de receber visitas. 815 00:43:03,800 --> 00:43:07,230 Quem não gosta de uma visita do primo Héctor? 816 00:43:16,200 --> 00:43:17,890 Buenas noches, Chicharrón. 817 00:43:17,920 --> 00:43:20,360 Não quero ver sua cara idiota, Héctor. 818 00:43:20,390 --> 00:43:22,740 Qual é, é o Día de Los Muertos. 819 00:43:22,760 --> 00:43:24,080 Te trouxe uma pequena oferenda. 820 00:43:24,100 --> 00:43:25,480 Saia daqui! 821 00:43:25,500 --> 00:43:27,370 Eu sairia, Chich, mas é que... 822 00:43:27,400 --> 00:43:29,550 eu e meu amigo Miguel... 823 00:43:29,570 --> 00:43:31,560 realmente precisamos emprestar seu violão. 824 00:43:31,590 --> 00:43:33,120 -Meu violão? -Sim. 825 00:43:33,150 --> 00:43:35,640 Meu querido, amado violão? 826 00:43:35,660 --> 00:43:37,320 Prometo que logo traremos de volta. 827 00:43:37,350 --> 00:43:39,620 Como a vez em que prometeu trazer minha van de volta? 828 00:43:39,640 --> 00:43:40,620 É... 829 00:43:40,650 --> 00:43:42,070 -Ou meu mini freezer? -Ah, olha... 830 00:43:42,090 --> 00:43:45,370 Ou meus guardanapos, meu laço, meu fêmur?! 831 00:43:45,400 --> 00:43:46,520 Não, não como essas coisas. 832 00:43:46,540 --> 00:43:47,870 Onde está meu fêmur, seu... 833 00:43:50,430 --> 00:43:51,660 Está bem, amigo? 834 00:43:52,670 --> 00:43:54,330 Estou desaparecendo, Héctor. 835 00:43:55,060 --> 00:43:56,680 Posso sentir. 836 00:43:57,480 --> 00:44:00,660 Não poderia tocar essa coisa nem que quisesse. 837 00:44:03,820 --> 00:44:05,980 Você, toque alguma coisa. 838 00:44:06,000 --> 00:44:08,640 Sabe que não toco mais, Chich. 839 00:44:08,660 --> 00:44:10,330 O violão é pro menino. 840 00:44:10,350 --> 00:44:11,830 Quer? 841 00:44:11,860 --> 00:44:14,260 Tem que merecer. 842 00:44:15,540 --> 00:44:18,470 Ay, só pra você, amigo. 843 00:44:20,870 --> 00:44:22,360 Algum pedido? 844 00:44:23,850 --> 00:44:26,360 Conhece minha favorita, Héctor. 845 00:44:44,000 --> 00:44:47,850 Bom, todos conhecem Juanita 846 00:44:48,600 --> 00:44:52,210 Seus olhos, um de cada cor 847 00:44:53,400 --> 00:44:55,760 Seus dentes para fora 848 00:44:55,790 --> 00:44:59,110 Seu queixo para dentro 849 00:45:00,010 --> 00:45:03,240 E seus... 850 00:45:03,260 --> 00:45:06,000 dedos se arrastam pelo chão 851 00:45:06,020 --> 00:45:07,430 Essa não é a letra. 852 00:45:07,450 --> 00:45:09,090 Tem crianças no recinto. 853 00:45:09,120 --> 00:45:12,690 Seu cabelo é como palha 854 00:45:13,360 --> 00:45:18,100 Ela tem a postura arqueada 855 00:45:19,220 --> 00:45:23,810 E se eu não fosse tão feio 856 00:45:25,010 --> 00:45:32,410 Ela talvez me desse uma chance 857 00:45:36,750 --> 00:45:40,030 Isso traz memórias. 858 00:45:43,320 --> 00:45:45,030 Gracias. 859 00:46:16,270 --> 00:46:18,430 Espere, o que aconteceu? 860 00:46:18,610 --> 00:46:20,550 Ele foi esquecido. 861 00:46:20,730 --> 00:46:23,590 Quando não existe mais ninguém que se lembra de você no mundo dos vivos... 862 00:46:23,620 --> 00:46:25,940 você desaparece desse mundo. 863 00:46:26,180 --> 00:46:29,370 Chamamos de "Morte Final". 864 00:46:29,840 --> 00:46:31,740 Pra onde ele foi? 865 00:46:31,760 --> 00:46:33,120 Ninguém sabe. 866 00:46:33,140 --> 00:46:34,490 Mas eu o conheci. 867 00:46:34,520 --> 00:46:36,680 Posso me lembrar dele... quando voltar. 868 00:46:36,700 --> 00:46:39,140 Não, não funciona assim, chamaco. 869 00:46:39,310 --> 00:46:41,040 Nossas memórias... 870 00:46:41,070 --> 00:46:44,590 Têm que ser passadas por quem nos conhecia em vida. 871 00:46:44,620 --> 00:46:47,400 Nas histórias que contam de nós. 872 00:46:47,590 --> 00:46:50,920 Mas não tem mais ninguém vivo pra contar as histórias do Chich. 873 00:46:53,000 --> 00:46:54,980 Ei, acontece com todo mundo em algum momento. 874 00:46:55,190 --> 00:46:58,470 Vamos, de la Cruzito, tem um concurso pra ganhar. 875 00:47:10,700 --> 00:47:12,350 Me disse que odiava músicos. 876 00:47:12,370 --> 00:47:13,930 Você nunca contou que era um. 877 00:47:13,960 --> 00:47:16,110 Como acha que conheci seu tataravô? 878 00:47:16,130 --> 00:47:17,590 Costumávamos tocar juntos. 879 00:47:17,620 --> 00:47:19,140 O ensinei tudo que ele sabe. 880 00:47:19,190 --> 00:47:20,550 Até parece. 881 00:47:20,570 --> 00:47:22,710 Tocou com Ernesto de la Cruz? 882 00:47:22,740 --> 00:47:24,430 O maior músico de todos os tempos? 883 00:47:24,450 --> 00:47:26,470 Você é engraçado. 884 00:47:26,490 --> 00:47:28,490 Maiores sobrancelhas de todos os tempos, talvez. 885 00:47:28,520 --> 00:47:30,480 Mas sua música, é, não é pra tanto. 886 00:47:30,500 --> 00:47:32,660 Não sabe do que está falando. 887 00:47:34,640 --> 00:47:37,960 Bem-vindo à Plaza de la Cruz. 888 00:47:38,190 --> 00:47:40,140 É hora do show, chamaco. 889 00:47:46,140 --> 00:47:48,660 Olha as camisetas, bonecos! 890 00:47:55,340 --> 00:47:58,610 Bienvenidos a todos! 891 00:48:01,220 --> 00:48:04,760 Quem está pronto pra um pouco de musica? 892 00:48:05,490 --> 00:48:08,170 É uma Batalha de Bandas, amigos. 893 00:48:08,220 --> 00:48:11,210 O ganhador vai tocar para o mestre em pessoa... 894 00:48:11,540 --> 00:48:15,650 Ernesto de la Cruz em sua fiesta essa noite! 895 00:48:16,020 --> 00:48:17,780 Essa é nossa entrada, muchacho. 896 00:48:19,550 --> 00:48:23,810 Que comece a competição! 897 00:48:38,920 --> 00:48:40,930 Então, qual o plano? O que vai tocar? 898 00:48:40,960 --> 00:48:42,860 Definitivamente "Lembre de Mim". 899 00:48:42,880 --> 00:48:44,330 Não, essa não. Não. 900 00:48:44,350 --> 00:48:45,870 Vamos, é a música mais famosa. 901 00:48:45,900 --> 00:48:46,990 É famosa demais. 902 00:48:47,020 --> 00:48:49,270 Lembre de mim mesmo que eu viaje pra longe 903 00:48:49,300 --> 00:48:50,410 Lembre... 904 00:48:50,440 --> 00:48:52,830 Não deixe que isso faça você chorar 905 00:48:56,040 --> 00:48:58,740 Que tal... Poco Loco? 906 00:48:58,770 --> 00:49:00,770 Epa! Agora, isso é uma música. 907 00:49:00,790 --> 00:49:02,540 De la Cruzito! Aguarde sua vez. 908 00:49:02,560 --> 00:49:04,820 Los Chachalacos, são os próximos. 909 00:49:05,790 --> 00:49:08,160 Los Chachalacos! 910 00:49:19,060 --> 00:49:20,820 Sempre fica tão nervoso antes de se apresentar? 911 00:49:20,850 --> 00:49:24,120 Não sei. Nunca me apresentei antes. 912 00:49:24,150 --> 00:49:26,020 O quê? Disse que era músico! 913 00:49:26,040 --> 00:49:28,240 Eu sou! Quer dizer, eu vou ser. 914 00:49:28,270 --> 00:49:29,520 -Ay! -Quando ganhar. 915 00:49:29,540 --> 00:49:30,790 Esse é seu plano? 916 00:49:30,820 --> 00:49:32,620 Não, não, não, não. Tem que ganhar, Miguel. 917 00:49:32,640 --> 00:49:34,370 Sua vida literalmente depende da sua vitória. 918 00:49:34,400 --> 00:49:35,850 E nunca fez isso antes? 919 00:49:35,870 --> 00:49:37,310 -Vou subir. -Não! 920 00:49:37,330 --> 00:49:38,930 -Tenho que fazer isso. -Por quê? 921 00:49:39,070 --> 00:49:41,220 Se não posso subir lá e tocar uma música... 922 00:49:41,250 --> 00:49:43,020 Como posso me chamar de músico? 923 00:49:43,040 --> 00:49:44,090 De que isso importa? 924 00:49:44,110 --> 00:49:46,930 Porque eu não quero só a bênção do de La Cruz. 925 00:49:46,960 --> 00:49:48,860 Preciso provar que... 926 00:49:48,930 --> 00:49:51,050 sou digno dela. 927 00:49:51,080 --> 00:49:53,760 Esse é um sentimento tão doce. 928 00:49:53,780 --> 00:49:56,260 Numa hora tão ruim! 929 00:49:57,760 --> 00:49:59,810 Ok! Ok, ok. Ok. 930 00:49:59,860 --> 00:50:02,890 Certo, quer se apresentar? Então, tem que se apresentar! 931 00:50:02,920 --> 00:50:04,290 Primeiro, tem que se soltar. 932 00:50:04,310 --> 00:50:05,690 Se livre dos nervos. 933 00:50:09,730 --> 00:50:11,300 Agora, me dê seu melhor grito. 934 00:50:11,330 --> 00:50:12,650 Meu melhor grito? 935 00:50:12,680 --> 00:50:14,200 Vamos, berre. Manda ver. 936 00:50:17,800 --> 00:50:19,330 Ah, isso é bom. 937 00:50:19,360 --> 00:50:21,170 Certo, agora, agora, agora você. 938 00:50:26,600 --> 00:50:28,060 Vamos, garoto. 939 00:50:38,610 --> 00:50:40,350 De la Cruzito! É sua vez! 940 00:50:40,370 --> 00:50:42,710 Miguel, olhe pra mim. Ei, ei, olhe pra mim. 941 00:50:42,740 --> 00:50:43,620 Vamos, vamos lá! 942 00:50:43,650 --> 00:50:44,510 Você consegue. 943 00:50:44,540 --> 00:50:46,530 Consiga a atenção deles e não largue mais! 944 00:50:46,560 --> 00:50:47,220 Héctor... 945 00:50:47,250 --> 00:50:48,800 Faça eles escutarem, chamaco. Você conseguiu isso. 946 00:50:48,880 --> 00:50:51,130 De la Cruzito! 947 00:50:51,150 --> 00:50:53,940 Arriba-Ba! Hey! 948 00:50:57,650 --> 00:50:59,200 Eh... 949 00:50:59,990 --> 00:51:02,250 O que ele está fazendo? Por que não está tocando? 950 00:51:02,890 --> 00:51:04,830 Traga o cachorro cantor de volta. 951 00:51:27,190 --> 00:51:29,240 Qual é a cor do céu? 952 00:51:29,270 --> 00:51:31,220 Ay, mi amor, ay, mi amor 953 00:51:31,240 --> 00:51:32,880 Você me disse que é vermelho 954 00:51:32,900 --> 00:51:35,000 Ay, mi amor, ay, mi amor 955 00:51:35,030 --> 00:51:37,000 Onde coloco os meus sapatos? 956 00:51:37,030 --> 00:51:38,730 Ay, mi amor, ay, mi amor 957 00:51:38,760 --> 00:51:40,520 Você diz, "coloque-os em sua cabeça" 958 00:51:40,540 --> 00:51:42,890 Ay, mi amor, ay, mi amor 959 00:51:43,770 --> 00:51:45,740 Você me deixa un poco loco 960 00:51:45,760 --> 00:51:47,770 un poquititito loco 961 00:51:47,800 --> 00:51:49,680 O jeito que você me deixa em dúvida 962 00:51:49,710 --> 00:51:51,710 Estou acenando e confirmando 963 00:51:51,730 --> 00:51:54,170 Vou contar como uma bênção 964 00:51:54,310 --> 00:51:59,150 Que eu sou un poco loco 965 00:52:07,970 --> 00:52:09,380 Nada mal para um cara morto. 966 00:52:09,450 --> 00:52:11,160 Você também, gordito. 967 00:52:11,190 --> 00:52:12,720 Eso! 968 00:52:19,250 --> 00:52:21,110 Ele está perto. Encontre-o. 969 00:52:21,140 --> 00:52:22,760 O loco que você me faz 970 00:52:22,790 --> 00:52:24,900 É apenas un poco louco 971 00:52:24,920 --> 00:52:26,950 O sentido que você não faz 972 00:52:26,970 --> 00:52:28,910 As liberdades que você está tomando 973 00:52:28,930 --> 00:52:31,050 Deixa minha cabeza tremendo 974 00:52:31,080 --> 00:52:36,890 Você é apenas un poco loco! 975 00:52:36,910 --> 00:52:38,930 Numero uno, Miguelito! 976 00:52:44,710 --> 00:52:46,100 Estamos procurando uma criança viva. 977 00:52:46,230 --> 00:52:47,540 Cerca de doze anos? 978 00:52:47,570 --> 00:52:49,500 Você viu um menino vivo? 979 00:52:49,540 --> 00:52:51,790 Un poquiti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti 980 00:52:51,820 --> 00:52:56,520 ti-ti-ti-ti-to loco! 981 00:53:02,740 --> 00:53:04,760 Ei! Você se saiu bem! 982 00:53:04,840 --> 00:53:06,640 Estou orgulhoso de você. 983 00:53:06,670 --> 00:53:08,320 Eso! 984 00:53:17,060 --> 00:53:18,620 Ei, onde você vai? 985 00:53:18,650 --> 00:53:19,730 Nós temos que sair daqui. 986 00:53:19,760 --> 00:53:22,790 O que? Você está louco! Nós vamos ganhar essa coisa. 987 00:53:22,820 --> 00:53:25,200 Damas y caballeros... 988 00:53:25,230 --> 00:53:27,380 Eu tenho um aviso de emergência. 989 00:53:27,400 --> 00:53:30,640 Por favor, procurem um menino vivo. 990 00:53:30,670 --> 00:53:32,790 Ele se chama Miguel. 991 00:53:32,820 --> 00:53:35,770 De noite mais cedo, ele fugiu de sua família. 992 00:53:35,800 --> 00:53:39,210 Eles apenas querem mandá-lo de volta para o mundo dos vivos. 993 00:53:39,230 --> 00:53:40,580 Espera, espera, espera. 994 00:53:40,600 --> 00:53:42,390 Você disse que De La Cruz era sua única família. 995 00:53:42,410 --> 00:53:44,040 A única pessoa que poderia mandar você para casa. 996 00:53:44,060 --> 00:53:45,280 Eu tenho outra família, mas... 997 00:53:45,310 --> 00:53:47,340 Você poderia ter levado minha foto esse tempo todo? 998 00:53:47,370 --> 00:53:50,350 Mas eles odeiam música. Preciso da bênção de um músico. 999 00:53:50,380 --> 00:53:53,130 -Você mentiu pra mim! -Você não pode falar nada. 1000 00:53:53,160 --> 00:53:55,130 Olhe para mim, estou sendo esquecido, Miguel. 1001 00:53:55,150 --> 00:53:56,910 Eu nem sei se vou passar desta noite. 1002 00:53:56,940 --> 00:53:59,480 Eu não vou perder minha única chance de atravessar a ponte 1003 00:53:59,500 --> 00:54:02,550 porque você quer viver essa estúpida fantasia musical. 1004 00:54:02,580 --> 00:54:04,640 -Não é estúpida. -Vou levar você para sua família. 1005 00:54:04,660 --> 00:54:06,680 -Me solta. -Você vai me agradecer depois. 1006 00:54:06,700 --> 00:54:09,040 Você não quer me ajudar. Só liga pra você mesmo. 1007 00:54:09,610 --> 00:54:11,540 -Tome sua foto idiota. -Não! 1008 00:54:11,560 --> 00:54:13,170 Não, não, não! -Fique longe de mim! 1009 00:54:13,190 --> 00:54:13,870 Não! 1010 00:54:15,440 --> 00:54:17,050 Ei, chamaco? 1011 00:54:17,270 --> 00:54:18,620 Onde você foi? 1012 00:54:19,420 --> 00:54:20,380 Chamaco? 1013 00:54:21,100 --> 00:54:22,120 Desculpa! 1014 00:54:22,310 --> 00:54:23,310 Volte. 1015 00:54:32,890 --> 00:54:34,540 Dante, cállate. 1016 00:54:35,510 --> 00:54:37,320 Não Dante, pare. 1017 00:54:37,350 --> 00:54:38,980 Ele não pode me ajudar. 1018 00:54:40,290 --> 00:54:42,010 Dante, pare. 1019 00:54:42,240 --> 00:54:43,590 Pare! 1020 00:54:43,680 --> 00:54:44,850 Me deixa! 1021 00:54:44,870 --> 00:54:47,510 Você não é um guia espiritual, é apenas um cachorro idiota. 1022 00:54:47,530 --> 00:54:49,130 Agora sai daqui! 1023 00:54:49,280 --> 00:54:50,520 É ele! 1024 00:54:50,560 --> 00:54:51,870 É o menino vivo! 1025 00:54:51,890 --> 00:54:53,090 Ouvi falar sobre ele, olhe! 1026 00:54:53,130 --> 00:54:54,230 Ele está vivo. 1027 00:55:03,030 --> 00:55:04,110 Huah! 1028 00:55:04,310 --> 00:55:05,490 Aah! 1029 00:55:05,510 --> 00:55:07,970 Isso acaba agora, Miguel! 1030 00:55:08,000 --> 00:55:10,560 Estou te dando minha bênção, e você vai para casa. 1031 00:55:10,590 --> 00:55:12,380 Eu não quero sua bênção. 1032 00:55:13,200 --> 00:55:14,670 Miguel! Pare! 1033 00:55:17,340 --> 00:55:18,580 Volte já! 1034 00:55:20,700 --> 00:55:21,720 Miguel! 1035 00:55:25,800 --> 00:55:28,120 Estou tentando salvar a sua vida. 1036 00:55:28,150 --> 00:55:29,600 Está arruinando a minha vida. 1037 00:55:29,630 --> 00:55:30,570 O que? 1038 00:55:30,590 --> 00:55:32,480 Música é a única coisa que me deixa feliz. 1039 00:55:32,500 --> 00:55:35,400 E... e você quer levar isso embora. 1040 00:55:35,650 --> 00:55:37,020 Você nunca vai entender. 1041 00:55:40,300 --> 00:55:45,240 Y aunque la vida me cueste, Llorona 1042 00:55:45,280 --> 00:55:50,140 No dejaré de quererte 1043 00:55:50,170 --> 00:55:52,560 Eu pensei que odiasse música. 1044 00:55:52,590 --> 00:55:55,470 Ah, eu amava. 1045 00:55:55,500 --> 00:55:57,930 Eu lembro dessa sensação. 1046 00:55:57,960 --> 00:56:01,530 Quando meu marido podia tocar, e eu podia cantar. 1047 00:56:01,550 --> 00:56:04,250 E nada mais importava. 1048 00:56:05,170 --> 00:56:07,310 Mas quando tivemos Coco... 1049 00:56:07,340 --> 00:56:12,490 De repende, algo importava mais do que música na minha vida. 1050 00:56:13,370 --> 00:56:16,260 Eu queria colocar regras. 1051 00:56:16,630 --> 00:56:19,090 Ele queria tocar para o mundo. 1052 00:56:19,910 --> 00:56:23,920 Nós fizemos um sacrifício para conseguir o que queríamos. 1053 00:56:24,240 --> 00:56:26,300 Agora, você tem que fazer uma escolha. 1054 00:56:26,320 --> 00:56:29,290 Mas eu não quero escolher um lado. 1055 00:56:29,310 --> 00:56:31,380 Por que você não pode estar no meu lado? 1056 00:56:31,500 --> 00:56:33,640 É o que a família deveria fazer. 1057 00:56:34,030 --> 00:56:35,750 Nos apoiar. 1058 00:56:37,600 --> 00:56:39,210 Mas você nunca vai. 1059 00:56:57,860 --> 00:56:59,350 Divirta-se. 1060 00:56:59,370 --> 00:57:00,710 Que emocionante! 1061 00:57:00,900 --> 00:57:02,940 El Santo! 1062 00:57:02,960 --> 00:57:05,100 Eu sou um grande fã. 1063 00:57:05,130 --> 00:57:07,010 Se importaria se eu...? 1064 00:57:11,910 --> 00:57:13,420 Obrigado, senhor. 1065 00:57:16,880 --> 00:57:18,110 Convite? 1066 00:57:18,130 --> 00:57:21,410 Tudo bem, eu sou o grande tataraneto de Ernesto. 1067 00:57:32,050 --> 00:57:33,840 Desculpe, señores. 1068 00:57:33,870 --> 00:57:35,780 Ei, pessoal, é o Poco Loco! 1069 00:57:35,810 --> 00:57:37,500 Você arrebentou esta noite. 1070 00:57:37,510 --> 00:57:38,760 Vocês também! 1071 00:57:38,790 --> 00:57:42,190 Ei, de músico para músico, preciso de um favor. 1072 00:57:44,440 --> 00:57:48,490 Os ganhadores da competição. Parabéns, chicos! 1073 00:57:59,130 --> 00:58:00,480 Obrigado, pessoal! 1074 00:58:12,270 --> 00:58:15,630 -Aproveite a festa, pequeno músico. -Gracias! 1075 00:58:31,210 --> 00:58:32,980 Olhe, é o Ernesto! 1076 00:58:34,760 --> 00:58:36,020 De la Cruz. 1077 00:58:37,360 --> 00:58:39,130 Señor de la Cruz! 1078 00:58:40,620 --> 00:58:41,960 Desculpe. 1079 00:58:42,260 --> 00:58:44,100 Señor de la Cruz! 1080 00:58:44,150 --> 00:58:45,600 Señor de la... 1081 00:58:50,610 --> 00:58:53,650 Quando ver o seu momento, não deve deixar passar. 1082 00:58:53,680 --> 00:58:55,590 Deve aproveitá-lo. 1083 00:59:11,860 --> 00:59:13,600 Estamos quase lá, Dante. 1084 00:59:17,310 --> 00:59:19,050 Señor de la Cruz! 1085 00:59:19,340 --> 00:59:20,720 Señor de la... 1086 00:59:25,470 --> 00:59:28,470 Mas o que podemos fazer? É a nossa esperança. 1087 00:59:28,490 --> 00:59:30,260 Tem que ter fé, irmã. 1088 00:59:30,440 --> 00:59:32,680 Mas padre, ele nunca vai ouvir. 1089 00:59:32,710 --> 00:59:34,900 Ele vai escutar a música. 1090 00:59:59,860 --> 01:00:01,840 Señoras y señores 1091 01:00:01,870 --> 01:00:06,160 Buenas tardes, buenas noches 1092 01:00:06,180 --> 01:00:08,250 Señoritas y señores 1093 01:00:08,270 --> 01:00:10,140 Estar com vocês esta noite 1094 01:00:10,160 --> 01:00:12,320 Me deixa feliz, que alegria 1095 01:00:12,350 --> 01:00:14,610 Essa música é minha língua 1096 01:00:14,640 --> 01:00:18,210 E o mundo es mi familia 1097 01:00:18,900 --> 01:00:20,930 Essa música é minha língua 1098 01:00:20,960 --> 01:00:23,750 E o mundo es mi familia 1099 01:00:23,770 --> 01:00:26,270 Essa música é minha língua 1100 01:00:26,300 --> 01:00:30,110 E o mundo es mi familia 1101 01:00:30,130 --> 01:00:31,920 Essa música é minha líng... 1102 01:00:44,490 --> 01:00:46,270 Você está bem, garoto? 1103 01:00:49,930 --> 01:00:51,620 É você. 1104 01:00:51,680 --> 01:00:53,200 Você é aquele garoto. 1105 01:00:53,240 --> 01:00:55,210 Aquele que veio do mundo dos vivos. 1106 01:00:55,230 --> 01:00:57,570 Você... sabe sobre mim? 1107 01:00:57,600 --> 01:01:00,070 É sobre você que todo mundo tá falando. 1108 01:01:00,640 --> 01:01:02,470 Por que você veio aqui? 1109 01:01:02,490 --> 01:01:04,050 Eu sou Miguel. 1110 01:01:04,690 --> 01:01:07,700 Seu tataraneto. 1111 01:01:08,140 --> 01:01:10,690 Eu tenho um tataraneto? 1112 01:01:10,720 --> 01:01:11,900 Preciso de sua bênção. 1113 01:01:12,180 --> 01:01:15,810 Assim eu voltarei para casa e serei um músico como você. 1114 01:01:16,350 --> 01:01:18,240 O resto da nossa família... 1115 01:01:18,570 --> 01:01:20,330 eles não vão ouvir. 1116 01:01:20,480 --> 01:01:23,370 Mas eu... eu pensei que você poderia. 1117 01:01:25,200 --> 01:01:28,050 Meu garoto, com esse talento... 1118 01:01:28,360 --> 01:01:30,260 como eu não poderia ouvir? 1119 01:01:32,880 --> 01:01:35,420 Eu tenho um tataraneto! 1120 01:01:42,200 --> 01:01:43,360 Olha, é a Frida! 1121 01:01:43,390 --> 01:01:45,500 Sim, sou eu, Frida Kahlo. 1122 01:01:45,520 --> 01:01:47,190 É uma honra, señora. 1123 01:01:47,220 --> 01:01:48,680 Obrigada. 1124 01:01:52,640 --> 01:01:54,170 Ei, Negrete, Infante. 1125 01:01:54,190 --> 01:01:56,440 Vocês conheceram meu tataraneto? 1126 01:01:57,340 --> 01:01:58,680 Meu tataraneto! 1127 01:01:58,700 --> 01:02:01,090 Ele está vivo e é um músico. 1128 01:02:01,110 --> 01:02:03,220 Com covinha, sem covinha. Com covinha, sem covinha. 1129 01:02:03,240 --> 01:02:04,420 Sem covinha! 1130 01:02:04,450 --> 01:02:06,020 Pela nossa amizade. 1131 01:02:06,020 --> 01:02:10,160 Eu moveria o céu e a terra por você, mi amigo. Salud! 1132 01:02:10,910 --> 01:02:12,380 Veneno! 1133 01:02:13,050 --> 01:02:14,980 Sabe, eu fiz todas as cenas de ação. 1134 01:02:15,010 --> 01:02:18,630 Embora eu tenha que dizer adeus Lembre-se de mim 1135 01:02:20,790 --> 01:02:24,850 Tudo isso veio dos meus incríveis fãs do mundo dos vivos. 1136 01:02:25,990 --> 01:02:28,780 Me dão tantas coisas que não sei o que fazer. 1137 01:02:30,000 --> 01:02:31,220 Ei, o que foi? 1138 01:02:31,320 --> 01:02:33,220 Isso é demais? Você parece cansado. 1139 01:02:33,250 --> 01:02:35,600 Não, está tudo ótimo. 1140 01:02:35,630 --> 01:02:37,940 -Mas? -É que... 1141 01:02:38,120 --> 01:02:41,170 Eu te admirei minha vida toda. 1142 01:02:41,280 --> 01:02:43,860 Você é o cara que conquistou tudo. 1143 01:02:45,310 --> 01:02:47,850 Mas já se arrependeu? 1144 01:02:47,880 --> 01:02:51,550 Escolhendo a música acima de tudo? 1145 01:02:52,000 --> 01:02:56,470 Foi muito difícil dizer adeus para minha cidade. 1146 01:02:56,500 --> 01:02:58,360 Partir sozinho. 1147 01:02:58,480 --> 01:03:00,650 Deixou sua família? 1148 01:03:00,840 --> 01:03:02,240 Si. 1149 01:03:02,410 --> 01:03:05,420 Mas eu não podia fazer diferente. 1150 01:03:05,690 --> 01:03:08,640 Não pode negar quem você deve ser. 1151 01:03:08,980 --> 01:03:11,320 E você, meu tataraneto... 1152 01:03:11,350 --> 01:03:13,770 dever ser um grande músico. 1153 01:03:15,700 --> 01:03:18,500 Você e eu, somos artistas, Miguel. 1154 01:03:18,530 --> 01:03:20,700 Não podemos pertencer a uma família só. 1155 01:03:20,720 --> 01:03:23,180 O mundo é a nossa família! 1156 01:03:25,640 --> 01:03:27,040 Os fogos de artifício começaram! 1157 01:03:37,660 --> 01:03:41,590 Logo a festa vai atravessar a cidade para meu show ao nascer do sol. 1158 01:03:42,700 --> 01:03:44,840 Miguel, você deveria ir ao show! 1159 01:03:45,040 --> 01:03:47,010 Você será meu convidado de honra. 1160 01:03:47,030 --> 01:03:49,690 -Sério? -Mas é claro, meu garoto. 1161 01:03:51,750 --> 01:03:53,340 Não posso. 1162 01:03:53,360 --> 01:03:55,850 Tenho que ir para casa antes do amanhecer. 1163 01:03:55,880 --> 01:03:58,470 Eu realmente preciso levar você para casa. 1164 01:04:02,330 --> 01:04:04,730 Foi uma honra. 1165 01:04:04,860 --> 01:04:07,330 Sinto muito por você ir embora, Miguel. 1166 01:04:07,390 --> 01:04:09,510 Espero que você morra logo. 1167 01:04:11,920 --> 01:04:13,580 Sabe o que quis dizer. 1168 01:04:15,370 --> 01:04:16,930 Miguel... 1169 01:04:17,040 --> 01:04:18,800 Eu te dou a minha bênção. 1170 01:04:18,820 --> 01:04:20,770 Tivemos um acordo, chamaco! 1171 01:04:20,790 --> 01:04:23,330 Quem é você? Qual o significado disso? 1172 01:04:24,230 --> 01:04:27,110 Oh, Frida. Pensei que você não podia fazer. 1173 01:04:27,240 --> 01:04:29,050 Você disse que ia levar minha foto de volta. 1174 01:04:29,130 --> 01:04:30,720 Você prometeu, Miguel. 1175 01:04:30,750 --> 01:04:32,430 Você conhece esse... homem? 1176 01:04:32,560 --> 01:04:34,160 O conheci essa noite. 1177 01:04:34,180 --> 01:04:36,190 Ele me disse que conhecia você. 1178 01:04:36,650 --> 01:04:38,590 H...Héctor? 1179 01:04:38,620 --> 01:04:40,010 Por favor, Miguel. 1180 01:04:40,030 --> 01:04:41,680 Leve a minha foto. 1181 01:04:43,370 --> 01:04:47,890 Meu amigo. Você está... Você está sendo esquecido. 1182 01:04:47,910 --> 01:04:48,980 E de quem é a culpa? 1183 01:04:49,000 --> 01:04:51,030 -Héctor, por favor. -Você roubou minhas músicas. 1184 01:04:51,050 --> 01:04:52,680 Minhas músicas o tornaram famoso.. 1185 01:04:52,700 --> 01:04:54,620 -O quê? -Se estou sendo esquecido... 1186 01:04:54,650 --> 01:04:56,650 É porque você nunca contou a ninguém que eu as escrevi. 1187 01:04:56,670 --> 01:05:00,000 Isso é loucura. De la Cruz escreveu todas as suas músicas. 1188 01:05:00,020 --> 01:05:01,670 Quer contar a ele? Ou eu deveria? 1189 01:05:01,700 --> 01:05:04,280 Héctor, nunca foi minha intenção assumir o crédito. 1190 01:05:04,310 --> 01:05:06,700 Nós éramos uma ótima dupla, mas... 1191 01:05:06,720 --> 01:05:10,790 Você morreu, e... Eu só cantava suas músicas porque... 1192 01:05:10,820 --> 01:05:13,090 Queria manter uma parte de você viva. 1193 01:05:13,120 --> 01:05:14,820 Mas que generoso! 1194 01:05:14,840 --> 01:05:16,840 Vocês realmente tocavam juntos. 1195 01:05:16,910 --> 01:05:19,480 Não quero criar briga. 1196 01:05:19,500 --> 01:05:21,400 Só quero que você se redima. 1197 01:05:21,420 --> 01:05:23,420 Miguel pode colocar minha foto no altar. 1198 01:05:23,450 --> 01:05:25,660 -Héctor. -E eu posso cruzar a ponte. 1199 01:05:25,790 --> 01:05:27,420 Poderia ver minha garota. 1200 01:05:27,640 --> 01:05:29,040 Ernesto. 1201 01:05:29,450 --> 01:05:30,920 Lembra da noite em que parti? 1202 01:05:30,940 --> 01:05:32,340 Foi há muito tempo atrás. 1203 01:05:32,360 --> 01:05:33,640 Nós bebemos juntos. 1204 01:05:33,670 --> 01:05:36,750 E você me disse que moveria céus e terras para seu amigo. 1205 01:05:36,990 --> 01:05:39,630 Bem, estou te perguntando agora. 1206 01:05:39,650 --> 01:05:41,430 Céus e terras? 1207 01:05:41,460 --> 01:05:42,650 Como no filme? 1208 01:05:42,680 --> 01:05:43,450 Que foi? 1209 01:05:43,480 --> 01:05:45,130 É a fala do brinde de Don Hidalgo. 1210 01:05:45,160 --> 01:05:47,400 No filme "El Camino a Casa" do de la Cruz. 1211 01:05:47,420 --> 01:05:49,060 Estou falando da minha vida verdadeira, Miguel. 1212 01:05:49,090 --> 01:05:51,040 Não, está lá. 1213 01:05:51,090 --> 01:05:52,190 Veja! 1214 01:05:52,630 --> 01:05:54,820 Isso pede um brinde. 1215 01:05:54,840 --> 01:05:56,470 À nossa amizade! 1216 01:05:56,500 --> 01:05:59,060 Moveria céus e terras por você, mi amigo. 1217 01:05:59,080 --> 01:06:01,980 Mas no filme, Don Hidalgo envenena a bebida. 1218 01:06:02,090 --> 01:06:03,770 Salud. 1219 01:06:03,790 --> 01:06:05,510 Veneno! 1220 01:06:07,280 --> 01:06:09,280 Aquela noite, Ernesto. 1221 01:06:09,600 --> 01:06:11,410 A noite em que parti. 1222 01:06:11,510 --> 01:06:14,020 Nós estávamos em turnê havia meses. 1223 01:06:14,050 --> 01:06:17,240 Fiquei com saudade de casa e fiz as malas. 1224 01:06:17,560 --> 01:06:19,330 Quer desistir agora? 1225 01:06:19,450 --> 01:06:21,500 Quando estamos tão perto de alcançar nosso sonho? 1226 01:06:21,530 --> 01:06:23,530 Esse era o seu sonho. Você dará conta. 1227 01:06:23,560 --> 01:06:25,700 Não posso fazer isso sem suas músicas, Héctor. 1228 01:06:25,720 --> 01:06:27,270 Estou indo para casa, Ernesto. 1229 01:06:27,300 --> 01:06:29,680 Me odeie se quiser. Mas já me decidi. 1230 01:06:32,670 --> 01:06:34,990 Nunca poderia odiá-lo. 1231 01:06:35,020 --> 01:06:39,430 Se precisa mesmo ir, então eu... Vou me despedir com um brinde. 1232 01:06:42,400 --> 01:06:43,880 À nossa amizade. 1233 01:06:43,910 --> 01:06:47,000 Moveria céus e terras por você, mi amigo. 1234 01:06:47,030 --> 01:06:48,530 Salud! 1235 01:06:53,020 --> 01:06:54,880 Você me acompanhou até a estação. 1236 01:06:54,920 --> 01:06:57,420 Mas senti uma dor no estômago. 1237 01:06:57,440 --> 01:06:59,610 Pensei que fosse algo que comi. 1238 01:06:59,630 --> 01:07:01,690 Talvez o chorizo, meu amigo. 1239 01:07:01,710 --> 01:07:04,480 Ou algo que bebi. 1240 01:07:07,960 --> 01:07:09,800 Acordei morto. 1241 01:07:11,130 --> 01:07:12,530 Você... 1242 01:07:12,550 --> 01:07:14,150 Você me envenenou! 1243 01:07:14,170 --> 01:07:17,080 Está confundindo filme com realidade, Héctor. 1244 01:07:17,260 --> 01:07:21,100 Todo esse tempo, pensei que tinha sido azar. 1245 01:07:21,460 --> 01:07:24,800 Nunca pensei que você tivesse feito... 1246 01:07:24,820 --> 01:07:26,550 Que você... 1247 01:07:29,530 --> 01:07:31,050 Como pôde?! 1248 01:07:31,070 --> 01:07:31,830 Héctor! 1249 01:07:31,860 --> 01:07:32,990 Segurança! Segurança! 1250 01:07:33,370 --> 01:07:36,010 Você tirou tudo de mim! 1251 01:07:36,940 --> 01:07:38,170 Seu covarde! 1252 01:07:38,840 --> 01:07:40,480 Levem-no daqui. 1253 01:07:40,510 --> 01:07:42,390 Ele não está bem. 1254 01:07:42,410 --> 01:07:44,000 Eu só queria voltar pra casa! 1255 01:07:44,020 --> 01:07:46,610 Não! Não! 1256 01:07:48,230 --> 01:07:49,570 Me desculpe. 1257 01:07:50,180 --> 01:07:51,760 Onde estávamos? 1258 01:07:51,980 --> 01:07:53,980 Você ia me dar sua benção. 1259 01:07:54,010 --> 01:07:56,400 Sim... Si. 1260 01:07:59,060 --> 01:08:00,690 Miguel... 1261 01:08:00,720 --> 01:08:04,070 Minha reputação é... 1262 01:08:04,100 --> 01:08:06,690 muito importante para mim. 1263 01:08:06,720 --> 01:08:08,970 Odiaria pensar que você... 1264 01:08:08,990 --> 01:08:13,070 Que acho que você m-matou o Héctor pelas músicas dele? 1265 01:08:14,210 --> 01:08:16,160 Você não acha isso. 1266 01:08:16,420 --> 01:08:17,560 Acha? 1267 01:08:17,660 --> 01:08:22,430 Eu... Não... Todo mundo acha que... você é o mocinho. 1268 01:08:28,400 --> 01:08:32,330 Papá Ernesto... minha benção? 1269 01:08:33,420 --> 01:08:35,220 Segurança? 1270 01:08:35,410 --> 01:08:38,450 Tome conta do Miguel. Ele estenderá sua estadia. 1271 01:08:38,480 --> 01:08:39,860 O quê? 1272 01:08:39,880 --> 01:08:41,450 Mas sou sua família! 1273 01:08:41,480 --> 01:08:43,560 E Héctor era meu melhor amigo. 1274 01:08:43,860 --> 01:08:47,120 Sucesso não vem de graça, Miguel. 1275 01:08:47,250 --> 01:08:50,760 Você tem de estar disposto a fazer o que precisar... 1276 01:08:50,780 --> 01:08:53,250 Para aproveitar o momento. 1277 01:08:53,270 --> 01:08:55,450 Sei que você entende. 1278 01:08:55,470 --> 01:08:57,480 Não! Não! 1279 01:08:59,470 --> 01:09:00,910 Me solta! 1280 01:09:01,320 --> 01:09:02,480 Não! 1281 01:09:24,630 --> 01:09:26,070 Socorro! 1282 01:09:26,550 --> 01:09:28,320 Alguém consegue me ouvir? 1283 01:09:29,110 --> 01:09:31,100 Quero ir pra casa! 1284 01:09:49,860 --> 01:09:51,190 H-Héctor? 1285 01:09:51,220 --> 01:09:53,290 -Garoto? -Héctor! 1286 01:09:54,020 --> 01:09:55,290 Você estava certo. 1287 01:09:55,310 --> 01:09:57,190 Deveria ter voltado para minha família. 1288 01:09:57,260 --> 01:10:00,320 Eles me disseram para não ser como de la Cruz. 1289 01:10:00,380 --> 01:10:02,440 -Mas eu não dei ouvidos. -Tá tudo bem. 1290 01:10:02,470 --> 01:10:04,810 Mas eu disse que não me importava se eles se lembrassem de mim. 1291 01:10:04,840 --> 01:10:07,900 Não me importava se estava ou não na droga da ofrenda. 1292 01:10:08,000 --> 01:10:10,220 Chamaco, tá tudo bem. 1293 01:10:10,250 --> 01:10:11,470 Tá tudo bem. 1294 01:10:11,490 --> 01:10:13,890 Eu disse que não me importava. 1295 01:10:15,870 --> 01:10:18,620 Héctor! 1296 01:10:18,640 --> 01:10:20,460 Héctor? 1297 01:10:21,080 --> 01:10:22,940 Ela está... 1298 01:10:23,180 --> 01:10:24,900 Se esquecendo de mim. 1299 01:10:24,930 --> 01:10:26,240 Quem? 1300 01:10:26,610 --> 01:10:28,260 Minha filha. 1301 01:10:30,100 --> 01:10:34,330 Ela é a razão pela qual você queria cruzar a ponte. 1302 01:10:34,830 --> 01:10:37,110 Só queria vê-la de novo. 1303 01:10:38,430 --> 01:10:40,710 Nunca deveria ter partido de Santa Cecilia. 1304 01:10:41,800 --> 01:10:43,930 Queria poder me desculpar. 1305 01:10:43,950 --> 01:10:47,580 Queria poder dizer a ela que o Papá dela tentou voltar. 1306 01:10:47,860 --> 01:10:50,560 Que ele a amava muito. 1307 01:10:52,770 --> 01:10:54,410 Minha Coco. 1308 01:10:57,090 --> 01:10:58,360 Coco? 1309 01:11:13,520 --> 01:11:14,810 Onde? 1310 01:11:15,050 --> 01:11:17,230 Onde conseguiu isso? 1311 01:11:17,410 --> 01:11:19,760 Essa é minha Mamá Coco. 1312 01:11:19,780 --> 01:11:21,850 Essa é minha Mamá Imelda. 1313 01:11:22,190 --> 01:11:23,850 Esse é... 1314 01:11:24,770 --> 01:11:25,960 Você? 1315 01:11:29,440 --> 01:11:30,560 Somos... 1316 01:11:31,530 --> 01:11:32,960 -Familia? -Familia? 1317 01:11:45,400 --> 01:11:48,220 Sempre tive esperanças de vê-la de novo. 1318 01:11:48,350 --> 01:11:50,060 Saber que ela sentia minha falta. 1319 01:11:50,140 --> 01:11:51,980 Talvez colocar uma foto. 1320 01:11:52,840 --> 01:11:54,330 Mas nunca aconteceu. 1321 01:11:55,450 --> 01:11:56,950 Sabe o que é pior? 1322 01:11:57,260 --> 01:12:00,220 Mesmo não podendo ver Coco no mundo dos vivos... 1323 01:12:00,330 --> 01:12:03,060 Pensei que pelo menos um dia, a veria aqui. 1324 01:12:03,220 --> 01:12:05,700 Daria um abraço bem apertado nela. 1325 01:12:07,220 --> 01:12:09,880 Mas ela é a última pessoa que lembra de mim. 1326 01:12:10,710 --> 01:12:12,940 No momento em que ela morrer... 1327 01:12:13,120 --> 01:12:14,940 Você desaparece. 1328 01:12:14,960 --> 01:12:16,710 Deste aqui. 1329 01:12:17,360 --> 01:12:19,040 Você nunca conseguirá vê-la. 1330 01:12:19,060 --> 01:12:20,730 Nunca mais. 1331 01:12:23,960 --> 01:12:25,080 Sabe... 1332 01:12:25,110 --> 01:12:27,000 Escrevi uma música para ela uma vez. 1333 01:12:27,020 --> 01:12:29,400 Costumávamos cantá-la toda noite. 1334 01:12:29,430 --> 01:12:30,910 Ao mesmo tempo. 1335 01:12:31,040 --> 01:12:33,750 Não importasse a distância entre nós. 1336 01:12:34,860 --> 01:12:37,450 O que não daria para cantá-la para ela. 1337 01:12:37,490 --> 01:12:38,460 Uma... 1338 01:12:38,520 --> 01:12:39,480 Última... 1339 01:12:39,570 --> 01:12:40,830 Vez. 1340 01:12:41,910 --> 01:12:46,030 Lembre de mim 1341 01:12:46,060 --> 01:12:48,700 Embora eu tenha que dizer adeus 1342 01:12:48,720 --> 01:12:51,620 Lembre de mim 1343 01:12:51,650 --> 01:12:54,930 Não deixe que isso faça você chorar 1344 01:12:54,960 --> 01:12:57,980 Pois, mesmo que eu esteja longe 1345 01:12:58,010 --> 01:13:00,560 Eu te levo em meu coração 1346 01:13:00,590 --> 01:13:03,090 Eu canto uma música secreta para você 1347 01:13:03,120 --> 01:13:06,590 Cada noite que estamos separados. 1348 01:13:07,180 --> 01:13:09,680 Lembre de mim 1349 01:13:10,580 --> 01:13:11,830 Papá! 1350 01:13:11,850 --> 01:13:13,800 Mesmo que eu tenha que ir para longe 1351 01:13:13,830 --> 01:13:16,220 Lembre de mim 1352 01:13:16,370 --> 01:13:19,870 Cada vez que você ouvir uma nota triste 1353 01:13:20,410 --> 01:13:22,390 Saiba que estou com você 1354 01:13:22,530 --> 01:13:26,970 Da única maneira que posso 1355 01:13:29,050 --> 01:13:33,240 Até que você esteja em meus braços novamente 1356 01:13:35,140 --> 01:13:40,210 Lembre 1357 01:13:40,730 --> 01:13:44,940 De mim 1358 01:13:47,200 --> 01:13:49,300 E-ele roubou seu violão. 1359 01:13:49,330 --> 01:13:51,250 Ele roubou suas músicas. 1360 01:13:51,410 --> 01:13:53,900 Você é quem deveria ser lembrado. 1361 01:13:53,930 --> 01:13:55,160 Não o de la Cruz. 1362 01:13:55,180 --> 01:13:57,610 Não escrevi "Lembre de Mim" para o mundo. 1363 01:13:57,800 --> 01:13:59,770 Escrevi para Coco. 1364 01:14:01,400 --> 01:14:04,110 Sou uma péssima desculpa para um tataravô. 1365 01:14:04,140 --> 01:14:07,590 Tá brincando? Há um minuto eu achava que era parente de um assassino. 1366 01:14:07,620 --> 01:14:09,690 Você é uma melhora e tanto. 1367 01:14:10,030 --> 01:14:11,780 Minha vida toda... 1368 01:14:11,800 --> 01:14:14,210 Tinha algo que me tornava diferente. 1369 01:14:14,260 --> 01:14:16,640 E nunca soube de onde vinha. 1370 01:14:17,230 --> 01:14:18,550 Mas agora, eu sei. 1371 01:14:18,580 --> 01:14:20,300 Vem de você! 1372 01:14:20,710 --> 01:14:22,730 Tenho orgulho de sermos da mesma familia. 1373 01:14:23,620 --> 01:14:26,070 Tenho orgulho de ser parente dele! 1374 01:14:33,230 --> 01:14:35,890 Tenho orgulho de ser parente dele! 1375 01:14:50,920 --> 01:14:52,110 Dante? 1376 01:14:53,770 --> 01:14:55,220 Dante! 1377 01:14:58,150 --> 01:14:59,580 É o Dante! 1378 01:15:10,580 --> 01:15:12,140 Imelda! 1379 01:15:12,520 --> 01:15:14,140 Héctor. 1380 01:15:14,460 --> 01:15:15,940 Você parece bem. 1381 01:15:27,050 --> 01:15:28,310 Dante! 1382 01:15:28,340 --> 01:15:30,930 Você sabia que ele era meu Papá Héctor todo o tempo! 1383 01:15:30,960 --> 01:15:32,520 Você é um verdadeiro guia espiritual. 1384 01:15:32,540 --> 01:15:35,520 Quem é um bom guia espiritual? Você! 1385 01:15:54,950 --> 01:15:56,200 Dante! 1386 01:16:20,180 --> 01:16:21,540 Lá estão eles! 1387 01:16:21,570 --> 01:16:23,460 Miguelito! Miguelito! 1388 01:16:28,000 --> 01:16:29,790 Gracias, Dios mio! 1389 01:16:44,410 --> 01:16:46,330 Mi hijo, Estava tão preocupada. 1390 01:16:46,360 --> 01:16:48,690 Graças aos céus te encontramos à tempo. 1391 01:16:49,450 --> 01:16:50,980 E você. 1392 01:16:51,000 --> 01:16:53,420 Quantas vezes tenho de te enxotar? 1393 01:16:53,440 --> 01:16:54,450 Imelda... 1394 01:16:54,470 --> 01:16:57,960 Não quero ter nada a ver contigo. Nem na vida, nem na morte. 1395 01:16:57,990 --> 01:17:01,710 Passei décadas protegendo minha familia dos seus erros. 1396 01:17:01,740 --> 01:17:05,080 Ele passa cinco minutos com você, E tenho de resgatá-lo de um bueiro! 1397 01:17:05,110 --> 01:17:06,830 Não estava lá por causa do Héctor. 1398 01:17:06,850 --> 01:17:08,830 Ele estava lá por minha causa. 1399 01:17:08,860 --> 01:17:11,520 Ele só estava tentando me levar para casa. 1400 01:17:11,540 --> 01:17:13,360 Eu quem não quis ouvir. 1401 01:17:13,380 --> 01:17:15,290 Mas ele estava certo. 1402 01:17:15,440 --> 01:17:18,020 Nada é mais importante do que a familia. 1403 01:17:19,440 --> 01:17:22,010 Estou pronto para aceitar sua benção. 1404 01:17:22,040 --> 01:17:24,130 E suas condições. 1405 01:17:24,160 --> 01:17:26,810 Mas primeiro, preciso achar de la Cruz. 1406 01:17:26,830 --> 01:17:28,170 Para pegar a foto do Héctor. 1407 01:17:28,200 --> 01:17:30,180 -O quê? -Para que ele veja Coco de novo. 1408 01:17:30,200 --> 01:17:32,050 Héctor deveria estar em nossa ofrenda. 1409 01:17:32,070 --> 01:17:33,610 Ele é parte da familia. 1410 01:17:33,640 --> 01:17:35,130 Ele deixou esta familia. 1411 01:17:35,160 --> 01:17:36,810 Ele tentou ir para casa, para você e Coco. 1412 01:17:36,830 --> 01:17:38,860 Mas de la Cruz o matou. 1413 01:17:39,730 --> 01:17:41,520 É verdade, Imelda. 1414 01:17:41,970 --> 01:17:43,730 E daí se é verdade?! 1415 01:17:43,750 --> 01:17:46,070 Você me deixou sozinha com uma criança pra criar, 1416 01:17:46,090 --> 01:17:48,030 e eu devo perdoá-lo por isso? 1417 01:17:48,130 --> 01:17:49,410 Imelda, Eu... 1418 01:17:49,970 --> 01:17:51,440 Héctor? 1419 01:17:54,320 --> 01:17:56,110 Estou ficando sem tempo. 1420 01:17:56,870 --> 01:17:58,270 É a Coco. 1421 01:17:58,860 --> 01:18:00,590 Ela está esquecendo você. 1422 01:18:01,640 --> 01:18:03,880 Você não tem que perdoá-lo. 1423 01:18:04,060 --> 01:18:06,980 Mas não devemos esquecê-lo. 1424 01:18:09,380 --> 01:18:11,960 Eu queria te esquecer. 1425 01:18:12,520 --> 01:18:14,560 Eu queria que Coco te esquecesse também, mas... 1426 01:18:14,590 --> 01:18:16,980 Isso é minha culpa. 1427 01:18:17,200 --> 01:18:19,000 Não sua. 1428 01:18:20,440 --> 01:18:22,330 Me desculpe, Imelda. 1429 01:18:26,430 --> 01:18:28,080 Miguel... 1430 01:18:28,170 --> 01:18:30,540 Se te ajudarmos a recuperar a foto dele... 1431 01:18:30,590 --> 01:18:32,160 você voltará para casa. 1432 01:18:32,180 --> 01:18:33,740 E chega de música. 1433 01:18:34,200 --> 01:18:37,270 Família em primeiro lugar. 1434 01:18:39,220 --> 01:18:42,520 Eu... Eu não posso te perdoar. 1435 01:18:44,450 --> 01:18:46,570 Mas eu irei te ajudar. 1436 01:18:47,930 --> 01:18:50,350 Como chegamos ao de la Cruz? 1437 01:18:51,620 --> 01:18:54,410 Talvez eu conheça um jeito. 1438 01:19:44,600 --> 01:19:45,950 Boa sorte, muchacho. 1439 01:19:45,980 --> 01:19:47,290 Gracias, Frida. 1440 01:19:55,520 --> 01:19:56,600 Vem, deixa eu te ajudar... 1441 01:19:56,620 --> 01:19:57,790 Não me toque. 1442 01:19:58,680 --> 01:19:59,910 Todos estão prontos? 1443 01:19:59,940 --> 01:20:01,280 Achar a foto de Héctor. 1444 01:20:01,310 --> 01:20:02,220 Dar para Miguel. 1445 01:20:02,250 --> 01:20:03,250 E mandar Miguel de volta. 1446 01:20:03,280 --> 01:20:04,450 Todos com suas pétalas? 1447 01:20:05,560 --> 01:20:07,660 Agora, só temos de achar o de la Cruz. 1448 01:20:07,690 --> 01:20:08,980 Oi? 1449 01:20:09,890 --> 01:20:11,840 Te conheço? 1450 01:20:12,800 --> 01:20:15,050 Isso é por matar o amor da minha vida! 1451 01:20:15,080 --> 01:20:17,460 -O quê? -Ela está falando de mim. 1452 01:20:17,490 --> 01:20:18,950 Eu sou o amor da sua vida? 1453 01:20:18,980 --> 01:20:20,620 Eu não sei, eu ainda estou brava. 1454 01:20:20,660 --> 01:20:22,210 Héctor? Como foi que... 1455 01:20:22,230 --> 01:20:24,420 E isso é por tentar matar meu neto! 1456 01:20:24,440 --> 01:20:26,790 -Neto? -Ela está falando de mim. 1457 01:20:26,820 --> 01:20:28,110 Você! 1458 01:20:28,230 --> 01:20:31,150 Espera. Vocês são parentes? 1459 01:20:31,180 --> 01:20:32,600 A foto! 1460 01:20:36,360 --> 01:20:37,720 Atrás dele! 1461 01:20:39,940 --> 01:20:41,500 Segurança, ajuda. 1462 01:20:42,250 --> 01:20:43,750 Você disse amor da sua vida? 1463 01:20:43,770 --> 01:20:45,150 Eu não sei o que eu disse. 1464 01:20:45,180 --> 01:20:46,890 Foi o que eu ouvi. 1465 01:20:59,830 --> 01:21:01,830 Em seu lugar, señor. Você entra em 30 segundos. 1466 01:21:09,530 --> 01:21:11,440 Miguel, eu peguei! 1467 01:21:27,310 --> 01:21:28,400 Rápido, vamos! 1468 01:21:30,770 --> 01:21:32,460 Senhoras e senhores! 1469 01:21:32,500 --> 01:21:38,500 O grande. O único. Ernesto de la Cruz! 1470 01:21:47,560 --> 01:21:48,990 Tirem ela de lá! 1471 01:21:57,540 --> 01:21:58,640 Cante! 1472 01:21:59,060 --> 01:22:00,170 Cante! 1473 01:22:05,850 --> 01:22:07,860 Ai 1474 01:22:08,650 --> 01:22:11,010 De mim, chorona 1475 01:22:11,880 --> 01:22:16,680 Chorona do azul celeste 1476 01:22:18,820 --> 01:22:24,050 Ai de mim, chorona 1477 01:22:24,270 --> 01:22:29,470 Chorona do azul celeste 1478 01:22:30,550 --> 01:22:35,310 E mesmo que me custe a vida, chorona 1479 01:22:35,600 --> 01:22:39,480 Não deixarei de te amar 1480 01:22:39,950 --> 01:22:44,090 Não deixarei de te amar 1481 01:22:45,500 --> 01:22:49,640 Subi ao pinheiro mais alto, chorona 1482 01:22:49,800 --> 01:22:52,670 Para ver se te avistava 1483 01:22:52,700 --> 01:22:56,840 Como o pinheiro era tenro, chorona 1484 01:22:56,870 --> 01:23:00,460 Ao me ver chorar, chorava 1485 01:23:00,490 --> 01:23:04,190 Ai de mim, chorona, chorona 1486 01:23:04,210 --> 01:23:07,460 Chorona do azul celeste 1487 01:23:07,480 --> 01:23:11,090 Ai de mim, chorona, chorona 1488 01:23:11,120 --> 01:23:14,270 Chorona do azul celeste 1489 01:23:14,290 --> 01:23:18,490 E mesmo que me custe a vida, chorona 1490 01:23:18,510 --> 01:23:21,690 Não deixarei de te amar 1491 01:23:21,720 --> 01:23:23,800 E mesmo que me custe a vida -Me solta! 1492 01:23:23,830 --> 01:23:25,930 Chorona 1493 01:23:26,000 --> 01:23:29,110 Não deixarei de te amar 1494 01:23:29,560 --> 01:23:33,020 Não deixarei de te amar 1495 01:23:33,390 --> 01:23:37,700 Não deixarei de te amar 1496 01:23:38,070 --> 01:23:41,370 Ai, ai, ai! 1497 01:23:49,290 --> 01:23:51,680 Eu tinha esquecido como era. 1498 01:23:52,030 --> 01:23:54,490 Você... ainda leva jeito. 1499 01:23:55,190 --> 01:23:57,000 É... 1500 01:24:00,040 --> 01:24:03,420 Miguel, eu te dou a minha benção... 1501 01:24:04,240 --> 01:24:06,210 Para voltar para casa... 1502 01:24:06,230 --> 01:24:08,920 Colocar nossas fotos... 1503 01:24:08,940 --> 01:24:10,750 E nunca... 1504 01:24:10,780 --> 01:24:12,980 Nunca mais tocar música. 1505 01:24:13,550 --> 01:24:18,720 Nunca esquecer como a sua família te ama. 1506 01:24:21,060 --> 01:24:22,790 Hora de ir. 1507 01:24:26,440 --> 01:24:28,150 Você não vai a lugar nenhum! 1508 01:24:29,600 --> 01:24:30,970 Imelda! 1509 01:24:31,040 --> 01:24:32,710 Fiquem longe! Se afastem! 1510 01:24:32,730 --> 01:24:34,850 Todos vocês, se afastem! 1511 01:24:34,880 --> 01:24:36,640 Nem mais um passo. 1512 01:24:38,310 --> 01:24:39,620 Dante! 1513 01:24:41,280 --> 01:24:42,980 Ernesto, pare! 1514 01:24:43,950 --> 01:24:45,580 Deixe o menino em paz. 1515 01:24:45,600 --> 01:24:47,490 Eu me esforcei, Héctor. 1516 01:24:47,520 --> 01:24:49,710 Me esforcei demais para deixar um garoto acabar com tudo. 1517 01:24:49,740 --> 01:24:51,640 Ele é uma criança viva, Ernesto. 1518 01:24:51,660 --> 01:24:53,360 É uma ameaça. 1519 01:24:53,470 --> 01:24:57,630 Você acha que eu vou deixá-lo ir para a Terra dos Vivos com a sua foto? 1520 01:24:57,660 --> 01:24:59,490 Deixar sua memória viva? 1521 01:24:59,520 --> 01:25:01,130 -Não. -Você é um covarde! 1522 01:25:01,160 --> 01:25:04,810 Eu sou Ernesto de la Cruz. O maior músico de todos os tempos. 1523 01:25:04,830 --> 01:25:06,810 Héctor é o músico de verdade. 1524 01:25:06,840 --> 01:25:09,670 Você é só o cara que o matou e roubou as suas canções. 1525 01:25:09,690 --> 01:25:10,920 Matar? 1526 01:25:10,940 --> 01:25:13,430 Eu sou aquele que faz o que for preciso 1527 01:25:13,460 --> 01:25:15,460 para aproveitar o momento. 1528 01:25:15,480 --> 01:25:17,480 O que for preciso. 1529 01:25:19,510 --> 01:25:20,850 Não! 1530 01:25:22,350 --> 01:25:24,180 -Miguel! -Miguel! 1531 01:25:24,660 --> 01:25:28,090 Sinto muito, velho amigo. Mas o show tem que continuar. 1532 01:26:10,180 --> 01:26:13,220 Por favor, por favor mi familia! 1533 01:26:13,240 --> 01:26:14,620 -Assassino! -Sai daí! 1534 01:26:14,640 --> 01:26:17,640 Orquestra, um, dois, é um... 1535 01:26:19,800 --> 01:26:21,890 Lembre de mim 1536 01:26:21,910 --> 01:26:23,190 Embora eu tenha que... 1537 01:26:25,930 --> 01:26:27,200 Olha! 1538 01:26:47,380 --> 01:26:48,570 Gatinho bonzinho. 1539 01:26:52,700 --> 01:26:54,180 Me larga! 1540 01:26:54,200 --> 01:26:55,240 Por favor! 1541 01:26:55,270 --> 01:26:56,950 Estou implorando! Pare, pare! 1542 01:27:06,460 --> 01:27:08,020 Não! 1543 01:27:19,470 --> 01:27:20,920 O que eu perdi? 1544 01:27:20,950 --> 01:27:22,630 Bom garoto, Dante. 1545 01:27:22,660 --> 01:27:24,080 Miguel! 1546 01:27:25,580 --> 01:27:27,070 Héctor! 1547 01:27:27,700 --> 01:27:29,430 A foto, eu a perdi. 1548 01:27:29,500 --> 01:27:31,180 Tá tudo bem, filho. 1549 01:27:31,240 --> 01:27:32,560 É... 1550 01:27:32,590 --> 01:27:34,240 Héctor! 1551 01:27:34,520 --> 01:27:35,980 Héctor? 1552 01:27:36,510 --> 01:27:37,870 Coco. 1553 01:27:38,080 --> 01:27:39,850 Não, ainda podemos achar a foto. 1554 01:27:39,880 --> 01:27:42,080 Miguel, está amanhecendo. 1555 01:27:42,330 --> 01:27:44,670 Não, não, não. Não posso te deixar. 1556 01:27:44,690 --> 01:27:46,810 Eu prometi colocar sua foto. 1557 01:27:46,840 --> 01:27:49,120 Eu prometi que você veria Coco. 1558 01:27:49,450 --> 01:27:51,660 Nosso tempo acabou, filho. 1559 01:27:52,620 --> 01:27:54,490 Não! Não! 1560 01:27:54,520 --> 01:27:56,390 Ela não pode te esquecer. 1561 01:27:56,410 --> 01:27:58,560 Eu só queria que ela soubesse... 1562 01:27:58,830 --> 01:28:00,670 que eu a amo. 1563 01:28:00,910 --> 01:28:02,300 Héctor! 1564 01:28:02,400 --> 01:28:04,760 Você tem a nossa benção, Miguel. 1565 01:28:05,010 --> 01:28:07,380 Sem condições. 1566 01:28:07,570 --> 01:28:10,380 Não, Papá Héctor. Por favor! 1567 01:28:14,290 --> 01:28:15,500 Não. 1568 01:28:16,790 --> 01:28:18,030 Vá para casa. 1569 01:28:18,060 --> 01:28:21,140 Eu prometo! Não vou deixar Coco esquecer de você! 1570 01:28:48,680 --> 01:28:49,840 Aí está ele! 1571 01:28:50,760 --> 01:28:52,650 Miguel! Pare! 1572 01:28:57,760 --> 01:28:58,970 Onde você estava? 1573 01:28:58,990 --> 01:29:01,110 Eu preciso ver Mamá Coco, por favor! 1574 01:29:01,140 --> 01:29:02,890 O que você vai fazer com isso? 1575 01:29:02,920 --> 01:29:04,000 Me dê! 1576 01:29:04,030 --> 01:29:05,610 Miguel, pare. 1577 01:29:05,640 --> 01:29:08,130 Miguel! Miguel? 1578 01:29:08,150 --> 01:29:09,650 Miguel! 1579 01:29:10,010 --> 01:29:11,350 Mamá Coco? 1580 01:29:11,370 --> 01:29:12,640 Você pode me ouvir? 1581 01:29:12,660 --> 01:29:14,050 É o Miguel. 1582 01:29:14,320 --> 01:29:16,070 Eu vi seu Papá! 1583 01:29:16,100 --> 01:29:18,610 Lembra? Papá? 1584 01:29:18,980 --> 01:29:20,520 Por favor. 1585 01:29:20,660 --> 01:29:22,320 Se você esquecê-lo. 1586 01:29:22,340 --> 01:29:23,820 Ele vai sumir. 1587 01:29:23,860 --> 01:29:25,340 Pra sempre. 1588 01:29:26,610 --> 01:29:29,740 Aqui. Era o violão dele, né? 1589 01:29:29,760 --> 01:29:31,840 Ele não tocava para você? 1590 01:29:33,910 --> 01:29:35,920 Aqui está. 1591 01:29:37,050 --> 01:29:40,580 Papá, se lembra? Papá? 1592 01:29:43,460 --> 01:29:44,540 Miguel! 1593 01:29:44,570 --> 01:29:47,730 Mamá Coco, por favor. Não se esqueça dele. 1594 01:29:53,080 --> 01:29:56,180 O que você está fazendo com ela? 1595 01:29:56,200 --> 01:29:57,290 Está tudo bem, mamãe. 1596 01:29:57,310 --> 01:29:58,610 O que deu em você? 1597 01:30:05,040 --> 01:30:06,990 Achei que tinha te perdido, Miguel. 1598 01:30:07,010 --> 01:30:08,690 Me desculpe, Papá. 1599 01:30:08,710 --> 01:30:10,310 Estamos todos juntos agora. 1600 01:30:10,330 --> 01:30:12,420 É isso que importa. 1601 01:30:12,440 --> 01:30:14,040 Nem todos. 1602 01:30:14,060 --> 01:30:15,950 Está tudo bem, Mamita. 1603 01:30:15,980 --> 01:30:19,940 Miguel, se desculpe com a sua Mamá Coco. 1604 01:30:22,800 --> 01:30:24,220 Mamá Coco... 1605 01:30:29,340 --> 01:30:31,340 Bem, vamos logo. 1606 01:30:35,220 --> 01:30:36,720 Mamá Coco... 1607 01:30:36,910 --> 01:30:38,780 Seu Papá... 1608 01:30:38,810 --> 01:30:41,250 Ele queria te tocar isso. 1609 01:30:42,510 --> 01:30:44,560 Mamá... espera... 1610 01:30:44,860 --> 01:30:48,140 Lembre de mim 1611 01:30:48,780 --> 01:30:53,320 Embora eu tenha que dizer adeus 1612 01:30:53,320 --> 01:30:55,860 Lembre de mim 1613 01:30:55,860 --> 01:30:59,200 Não deixe que isso faça você chorar 1614 01:30:59,200 --> 01:31:02,640 Pois, mesmo que eu esteja longe -Olhe! 1615 01:31:02,640 --> 01:31:05,260 Eu te levo em meu coração 1616 01:31:05,500 --> 01:31:08,840 Eu canto uma música secreta para você 1617 01:31:09,020 --> 01:31:12,380 Cada noite que estamos separados. 1618 01:31:12,580 --> 01:31:16,040 Lembre de mim 1619 01:31:16,960 --> 01:31:20,040 Mesmo que eu tenha que ir para longe 1620 01:31:20,100 --> 01:31:22,220 Lembre de mim 1621 01:31:22,960 --> 01:31:27,220 Cada vez que você ouvir uma nota triste 1622 01:31:27,640 --> 01:31:33,940 Saiba que estou com você da única maneira que posso 1623 01:31:35,180 --> 01:31:41,060 Até que você esteja em meus braços novamente 1624 01:31:42,040 --> 01:31:49,880 Lembre de mim 1625 01:31:54,630 --> 01:31:56,710 Elena? 1626 01:31:56,730 --> 01:31:59,110 O que foi, filha? 1627 01:31:59,280 --> 01:32:01,230 Nada, Mamá. 1628 01:32:01,380 --> 01:32:03,670 Nada mesmo. 1629 01:32:04,300 --> 01:32:08,540 Meu Papá cantava essa música pra mim. 1630 01:32:08,590 --> 01:32:11,110 Ele te amava, Mamá Coco. 1631 01:32:11,250 --> 01:32:15,490 Seu Papá te amava muito. 1632 01:32:33,640 --> 01:32:37,320 Eu guardei as cartas dele. 1633 01:32:37,350 --> 01:32:40,320 Poemas que ele me escrevia. 1634 01:32:41,010 --> 01:32:42,840 E... 1635 01:33:01,200 --> 01:33:04,320 Papá era um músico. 1636 01:33:04,470 --> 01:33:06,860 Quando eu era uma garotinha... 1637 01:33:06,890 --> 01:33:12,560 Ele e Mamá me cantavam músicas tão lindas. 1638 01:33:18,900 --> 01:33:21,440 Um ano depois 1639 01:33:21,720 --> 01:33:23,560 Lembre de mim 1640 01:33:23,590 --> 01:33:24,840 Esquecido. 1641 01:33:24,870 --> 01:33:26,460 E bem aqui, 1642 01:33:26,490 --> 01:33:29,160 um dos maiores tesouros de Santa Cecilia. 1643 01:33:29,180 --> 01:33:32,930 A casa do grande compositor, Héctor Rivera. 1644 01:33:32,960 --> 01:33:36,350 As cartas que Héctor escrevia para sua filha, Coco 1645 01:33:36,370 --> 01:33:39,280 tem as letras de todas as canções mais amadas. 1646 01:33:39,310 --> 01:33:41,280 Não apenas "Lembre de Mim." 1647 01:33:44,410 --> 01:33:46,950 E esse homem é seu Papá Julio. 1648 01:33:46,980 --> 01:33:48,970 E ali é a tia Rosita. 1649 01:33:49,000 --> 01:33:50,840 E sua tía Victoria. 1650 01:33:50,870 --> 01:33:53,600 E aqueles dois são Oscar e Felipe. 1651 01:33:53,760 --> 01:33:56,300 Não são só fotos velhas, são a nossa família. 1652 01:33:56,320 --> 01:33:59,050 E eles precisam que nós lembremos deles. 1653 01:34:16,460 --> 01:34:19,180 Me chame de louco -Próximo. 1654 01:34:19,200 --> 01:34:21,800 Ou mesmo de tolo 1655 01:34:25,190 --> 01:34:27,860 Aproveite a estadia, Héctor. 1656 01:34:27,890 --> 01:34:32,680 Mas noite passada Acho que sonhei com você 1657 01:34:35,920 --> 01:34:37,090 Papá! 1658 01:34:37,110 --> 01:34:38,610 Coco! 1659 01:34:43,930 --> 01:34:46,820 E você sabia a letra da música 1660 01:34:46,850 --> 01:34:51,500 E todos cantamos juntos 1661 01:34:51,930 --> 01:34:54,740 Uma melodia tocada 1662 01:34:54,780 --> 01:34:57,010 Nas cordas de nossas almas 1663 01:34:57,040 --> 01:34:59,460 E um ritmo que nos tocou 1664 01:34:59,490 --> 01:35:02,280 No fundo de nossos corações 1665 01:35:02,310 --> 01:35:04,330 Nosso amor uns pelos outros 1666 01:35:04,350 --> 01:35:06,980 Viverá para sempre 1667 01:35:08,200 --> 01:35:10,760 Em cada batida 1668 01:35:10,790 --> 01:35:13,330 Do meu orgulhoso corazón 1669 01:35:13,360 --> 01:35:15,650 Nosso amor uns pelos outros 1670 01:35:15,670 --> 01:35:18,180 Viverá para sempre 1671 01:35:19,290 --> 01:35:21,780 Em cada batida 1672 01:35:21,840 --> 01:35:26,210 Do meu orgulhoso corazón 1673 01:35:27,370 --> 01:35:29,420 Ay mi familia 1674 01:35:29,460 --> 01:35:31,630 Oiga mi gente 1675 01:35:31,650 --> 01:35:33,650 Canten a coro 1676 01:35:33,680 --> 01:35:35,890 Para que todos saibam 1677 01:35:35,910 --> 01:35:37,560 Nosso amor uns pelos outros 1678 01:35:37,580 --> 01:35:39,580 Viverá para sempre 1679 01:35:39,600 --> 01:35:41,720 Em cada batida 1680 01:35:41,720 --> 01:35:43,890 Do meu orgulhoso corazón 1681 01:35:43,960 --> 01:35:45,920 Ay mi familia 1682 01:35:45,940 --> 01:35:48,050 Oiga mi gente 1683 01:35:48,080 --> 01:35:50,410 Canten a coro 1684 01:35:50,440 --> 01:35:52,140 Para que todos saibam 1685 01:35:52,230 --> 01:35:53,940 Nosso amor uns pelos outros 1686 01:35:53,970 --> 01:35:56,330 Viverá para sempre 1687 01:35:56,360 --> 01:35:58,280 Em cada batida 1688 01:35:58,300 --> 01:36:03,960 Do meu orgulhoso corazón 1689 01:36:09,600 --> 01:36:12,960 Tradução e Sincronização: Dias de Legendas 1690 01:36:15,100 --> 01:36:19,260 CarloEduas, Castiliano, EduardoT, Gabsurdo, 1691 01:36:21,300 --> 01:36:24,960 Moon, Nicoli, Polly & VictorJ. 1692 01:36:26,600 --> 01:36:30,660 facebook.com/diasdelegendas Até a próxima! 1693 01:36:30,760 --> 01:36:40,760 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net121856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.