Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,479 --> 00:00:37,479
GRUB PREVOD
2
00:00:37,480 --> 00:00:39,289
Bilo je devet punih meseci.
3
00:00:39,640 --> 00:00:43,247
Lovili smo ga na sjeveru
i duž istočne granice.
4
00:00:44,000 --> 00:00:48,210
Osam od najcenjenijih ljudi kralja je
dalo svoje živote tokom ove potrage.
5
00:00:48,720 --> 00:00:52,008
Njihova tela su tako iskrivljena,
jedva će biti prihvaćena na nebesa.
6
00:00:53,680 --> 00:00:56,729
Dolazi.
Osjećam grom svojih krila.
7
00:00:57,240 --> 00:00:58,844
Vaz zraka postaje vreliji.
8
00:01:00,360 --> 00:01:02,522
Ne možemo uzeti još jedan gubitak.
9
00:01:02,600 --> 00:01:04,807
Sada je vreme da se to završi.
10
00:01:07,920 --> 00:01:10,924
Selimo se, ljudi.
Ostani u formaciji.
11
00:01:13,280 --> 00:01:14,520
Gde se nalazi?
12
00:01:15,200 --> 00:01:17,441
- Igra se sa nama.
- Sigurno si, Ričarde.
13
00:01:18,800 --> 00:01:21,804
Ova smrt desnice
nije previše duga.
14
00:01:26,720 --> 00:01:28,563
Ja sam spreman za tebe.
15
00:01:29,920 --> 00:01:31,081
Ostani u čin.
16
00:01:31,440 --> 00:01:32,885
Ja ću čak i rezultat.
17
00:01:33,360 --> 00:01:34,850
Dosta, James.
18
00:01:40,880 --> 00:01:42,484
Evo ga.
19
00:01:53,960 --> 00:01:54,768
Naprijed.
20
00:01:54,960 --> 00:01:57,406
- Sa vašom dozvolom, gospodine, ja ću voditi.
- Čekati.
21
00:01:57,480 --> 00:01:59,289
Imaš želju za smrću, Tomase.
22
00:02:01,280 --> 00:02:03,965
Ne još. Sačekajte da
otkrije svoje slabe tačke.
23
00:02:04,520 --> 00:02:06,010
SADA!
24
00:02:12,400 --> 00:02:13,481
Odbrambene pozicije.
25
00:02:19,400 --> 00:02:22,688
- Zna šta pokušavamo da uradimo.
- Drži to zajedno, Xejms.
26
00:02:32,840 --> 00:02:34,001
Nareži ga.
27
00:02:34,560 --> 00:02:36,881
- Napraviću štrajk.
- Nazad u čin. To je naređenje.
28
00:02:38,080 --> 00:02:39,081
Povući se.
29
00:02:48,360 --> 00:02:51,364
To je bio glup potez.
Znao je bolje od toga.
30
00:02:54,080 --> 00:02:55,889
Odlazi na zapad.
31
00:02:56,560 --> 00:02:57,766
I tako bi trebali i mi.
32
00:03:37,360 --> 00:03:39,360
Mislite li da će se zmaj
vratiti u kraljevstvo?
33
00:03:40,280 --> 00:03:43,204
Pregazili smo je sa jedne
strane naše zemlje na drugu.
34
00:03:43,280 --> 00:03:45,965
Naš broj je opustio samo nas.
35
00:03:46,840 --> 00:03:50,731
Kako samo tri vitezca ubiti tu zver?
A šta je sa kraljevstvom?
36
00:03:51,080 --> 00:03:53,162
Kraljevska vojska će
štititi kraljevstvo.
37
00:03:53,240 --> 00:03:55,971
Ko će voditi vojsku ako niko
od nas ne ostane da ih vodi?
38
00:03:56,040 --> 00:03:57,849
Mi nismo nezamenjivi,
moj stari prijatelj.
39
00:03:59,000 --> 00:04:01,685
Naši brojevi su možda
opali, ali su ih testirali.
40
00:04:02,000 --> 00:04:04,685
Našli smo njegovu slabost i
mogli smo da ga udarimo danas.
41
00:04:04,760 --> 00:04:07,161
Bilo je to samo ako Xejms
nije prekršio čin.
42
00:04:07,920 --> 00:04:09,081
Ali on jeste.
43
00:04:09,160 --> 00:04:13,051
Njegova hrabrost i želja da zaštiti
svoju braću dovela ga je do smrti.
44
00:04:13,280 --> 00:04:15,567
- Niko ne može imati tu sreću.
- Sa čast.
45
00:04:16,360 --> 00:04:17,360
Sa čast.
46
00:04:39,800 --> 00:04:40,800
Krv,
47
00:04:41,480 --> 00:04:42,480
bes,
48
00:04:42,880 --> 00:04:44,086
Snaga zmaja.
49
00:04:44,400 --> 00:04:45,400
Krv,
50
00:04:46,240 --> 00:04:47,240
bes,
51
00:04:47,800 --> 00:04:49,245
Snaga zmaja.
52
00:04:49,800 --> 00:04:50,800
Krv,
53
00:04:51,720 --> 00:04:52,720
bes,
54
00:04:53,880 --> 00:04:54,927
Snaga zmaja.
55
00:04:56,480 --> 00:04:57,561
Opet ponovo!
56
00:05:03,760 --> 00:05:06,730
KNjlGE DAMNEDA
57
00:05:07,360 --> 00:05:10,364
170 GODINA REALM
NAZARETH JE U HAOSU.
58
00:05:10,440 --> 00:05:12,841
VREMENSKI VELIKI
CIVILNI RAT I SORCERI
59
00:05:12,920 --> 00:05:16,288
TO TOJIR IDILSKI
SVET U 12 KRALjEVINA.
60
00:05:16,360 --> 00:05:18,169
NAJPOSTAVLjENI I VELIKA KRALjEVINA
61
00:05:18,240 --> 00:05:20,925
JE DA JE HALDAN, čiji je
kralj SALVADOR OBRADIO
62
00:05:21,000 --> 00:05:25,289
ZAŠTITI HARMONIJU NA LIČU SUSRETNE
KRALjEVINE PETTI FIGHTING.
63
00:05:25,360 --> 00:05:29,126
KRVI DRAGA KRALjEVINE I DRAGONA
64
00:05:29,200 --> 00:05:34,923
NE POGLEDAJU GENERACIJE
65
00:05:35,000 --> 00:05:39,847
I TO JE BIO RELATIVNI
MIR NA ZEMLjl.
66
00:05:39,920 --> 00:05:44,403
ALI 9 MJESECA DRAGONSKIH ŠKOLA
UJEDINjlVO PROŠLjAVAJU SKIJE
67
00:05:44,480 --> 00:05:46,562
I ZAPADNO ZAVRŠENO SA KVALOM
SALVADORA BOMBARDIRAN
68
00:05:46,640 --> 00:05:47,926
SA NEPOŠTOVANIM NAPADAMA.
69
00:05:48,000 --> 00:05:51,846
DA RESTORE MIR I OSIGURAJTE
SIGURNOST NjEGOVIH LjUDI
70
00:05:51,920 --> 00:05:55,003
KRALj NAREDIO 12 NjEGOVIH
NAJBOLjlH KNjlGA ZA LjUBAV ZVUKA.
71
00:05:55,080 --> 00:05:57,526
KRALjEVI VARIJORI IZBORI
DRAGON OD HALDANA,
72
00:05:57,600 --> 00:06:00,046
Borba protiv zuba i
plamena, požara i čelika.
73
00:06:00,120 --> 00:06:01,776
Kao što je svaka bitka
potvrdila još jedan život,
74
00:06:01,800 --> 00:06:04,246
KNjlGE OBIČAJU JAČENjE NA ZEMLjl...
75
00:06:04,320 --> 00:06:05,526
NAZARETH PROMENIJI PROTIV...
76
00:08:05,840 --> 00:08:06,840
Zastoj.
77
00:08:07,520 --> 00:08:08,520
Ko ide tamo?
78
00:08:15,120 --> 00:08:16,120
Henri?
79
00:08:20,080 --> 00:08:21,080
Jesi li to ti?
80
00:08:47,440 --> 00:08:49,647
Za čoveka koji piše tako
lepu poeziju, Tomas,
81
00:08:49,720 --> 00:08:52,166
retko cenite lepotu
koja je oko vas.
82
00:08:52,240 --> 00:08:53,446
Cenim lepotu.
83
00:08:54,560 --> 00:08:58,531
Borba s takvim herojstvom je stvar
lepote, Tomas. To radite svaki dan.
84
00:08:58,840 --> 00:09:00,808
Hoćeš da kažeš da sam
lepa stvar, Xorx?
85
00:09:00,880 --> 00:09:03,121
Mi smo brat na ruci.
Ostavimo to na to.
86
00:09:03,560 --> 00:09:04,891
Dakle, danas?
87
00:09:05,240 --> 00:09:06,526
Ah, danas...
88
00:09:07,200 --> 00:09:10,204
Danas ćemo se boriti
pod slavno ime kralja
89
00:09:10,280 --> 00:09:14,569
gde ćemo ubiti tu zver i pretvoriti
sve u pravo u ovo kraljevstvo.
90
00:09:14,640 --> 00:09:18,201
Ključ ubistva zveri je sve
do svega i zbog toga.
91
00:09:18,280 --> 00:09:19,361
Ovaj me izbjegava.
92
00:09:19,440 --> 00:09:22,523
To je samo zmaj, Tomas.
Ne zna ništa ni za šta.
93
00:09:25,480 --> 00:09:27,687
- Ne znaš to.
- Samo ubija.
94
00:09:29,040 --> 00:09:30,166
I mi takođe.
95
00:09:31,360 --> 00:09:33,488
Ali nešto se promenilo
u ovom zmaju.
96
00:09:33,960 --> 00:09:37,043
Nasilje nije uvek bila njena ludost.
Nešto je učinilo da napadne zamak.
97
00:09:37,120 --> 00:09:40,920
Nigde u našem kraljevstvu ni
u komšijama naših komšija.
98
00:09:41,880 --> 00:09:43,689
Već sam pregazio mnoge zveri.
99
00:09:43,920 --> 00:09:46,605
Svako odustao od svojih tajni
pre nego što su umrli.
100
00:09:46,680 --> 00:09:48,648
Nisu sve tvoje žene
bile zveri, Tomase.
101
00:09:49,920 --> 00:09:52,764
Ali svaki od njih je odneo svoje tajne.
To je sigurno.
102
00:09:54,560 --> 00:09:57,689
Ali ovaj zmaj, to je bilo
mirno, pre svega ovoga.
103
00:09:58,200 --> 00:10:00,009
Ostao je daleko od
naseljenih područja.
104
00:10:01,040 --> 00:10:03,122
I sada se čini da je to poseban
105
00:10:03,200 --> 00:10:06,443
želi ugriz iz moćnog kralja
i samog kraljevstva.
106
00:10:07,040 --> 00:10:08,804
Znaš, divim se.
107
00:10:10,120 --> 00:10:11,929
Divim se tome što izbegavam smrt.
108
00:10:12,920 --> 00:10:15,924
Nema mnogo zmajeva, a sve
što imaju imaju protivnike.
109
00:10:16,080 --> 00:10:18,651
Naravno, njegova snaga i njegova
volja za opstanak će nestati
110
00:10:18,720 --> 00:10:20,609
i samoća će je ubiti za nas.
111
00:10:20,680 --> 00:10:24,082
On će preživeti sam, dok
u borbi ne umre sam.
112
00:10:24,760 --> 00:10:26,250
To su naredjenja kralja.
113
00:10:29,440 --> 00:10:30,646
Moramo da požurimo.
114
00:10:31,960 --> 00:10:35,328
Imamo potragu za
ispunjavanjem i svega tri.
115
00:10:35,400 --> 00:10:38,290
- Hoćeš da se boriš, George?
- Želeo je da zadrži red.
116
00:10:38,360 --> 00:10:41,250
- To znači bitka.
- Podsećate me kada ste bili dijete.
117
00:10:42,040 --> 00:10:45,647
Uvek prvi koji se bore i
uvek protiv većih dečaka.
118
00:10:45,920 --> 00:10:48,082
Pokušavali su da ukrade
hleb tvoje majke.
119
00:10:48,160 --> 00:10:49,924
Skoro si ubio siromašne bednice.
120
00:10:50,600 --> 00:10:53,001
- Imao si mi leđa.
- Kako sam mogao da?
121
00:10:53,960 --> 00:10:55,724
Da li pomisliš na kraljevstvo?
122
00:10:55,800 --> 00:10:59,327
Ne toliko koliko sam ranije
odakle smo počeli ove avanture.
123
00:11:00,240 --> 00:11:02,160
Kingova naređenja će nas
odvesti na pravedni put.
124
00:11:12,840 --> 00:11:15,525
Budite brzi sa vodom.
Ja ću biti sa tvojim konjima.
125
00:11:43,560 --> 00:11:45,369
Znam da si umoran, stari prijatelju.
126
00:11:45,520 --> 00:11:46,885
Skoro je gotovo.
127
00:11:48,360 --> 00:11:49,850
Da, i meni nedostaje.
128
00:14:53,120 --> 00:14:54,121
Šta se desilo?
129
00:14:54,600 --> 00:14:55,601
Demoni vode.
130
00:14:56,960 --> 00:14:58,610
- Ti?
- Beli vuk.
131
00:15:00,320 --> 00:15:01,401
Kako ste pobegli?
132
00:15:02,480 --> 00:15:05,006
Neprijateljski strelci
negde u šumi.
133
00:15:06,280 --> 00:15:08,806
Naši su izbili iz šume,
ubijajući zveri.
134
00:15:09,520 --> 00:15:10,520
Krenimo.
135
00:15:12,200 --> 00:15:14,885
Ovo je tamna magija,
Xorx, najmračniji.
136
00:15:16,000 --> 00:15:17,240
Povuci se zajedno, Tomase.
137
00:15:18,160 --> 00:15:21,164
Uskoro ćemo stati iza
sigurnosti zidova zamka.
138
00:15:21,960 --> 00:15:25,248
Ovo, bojim se, prodire čak
i zidovi dvorca, Xorx.
139
00:15:25,320 --> 00:15:28,005
Ovo je dublje, o čemu
treba da se plašimo.
140
00:15:30,920 --> 00:15:31,921
To nas mrmlja.
141
00:15:32,680 --> 00:15:35,684
To je samo zmaj, Tomas, ne
zna ništa o omalovažavanju.
142
00:15:36,040 --> 00:15:39,044
To jeste. Izvlači nas
za poslednji udarac.
143
00:15:39,920 --> 00:15:41,410
Onda, nećemo ga razočarati.
144
00:15:43,400 --> 00:15:46,882
Ako se zmaj krene kući, dobro nam
odgovara, dobićemo pojačanja.
145
00:15:46,960 --> 00:15:50,169
Ako ne, nastavimo dok se ne
ispunjavaju želje kralja Salvadora
146
00:15:50,240 --> 00:15:51,730
i zmaj je ubijen.
147
00:15:52,360 --> 00:15:54,089
Iako se ovde bori,
148
00:15:54,160 --> 00:15:57,243
to nije okupiranje zamka
i ubijanje naših ljudi.
149
00:15:57,560 --> 00:16:00,848
Veruj mi, oboje.
Doći ćemo uskoro.
150
00:16:01,440 --> 00:16:04,125
Prošlo je mnogo
mjeseci, pa smo na tri.
151
00:16:04,640 --> 00:16:07,041
Mogli smo podići
pojačanja na putu.
152
00:16:07,360 --> 00:16:09,442
Puno ljudi spremnih da nam se pridruže.
153
00:16:12,920 --> 00:16:13,921
Sakupi svoje stvari.
154
00:16:16,120 --> 00:16:19,408
Mnogi ne mogu ostati i
još uvek mogu da stoje.
155
00:17:00,960 --> 00:17:04,248
Selo čajnika je napred.
Tamo se odmorimo za noć.
156
00:17:04,880 --> 00:17:05,881
George.
157
00:17:09,200 --> 00:17:11,009
Pažljivo.
Ima ludilo.
158
00:17:13,640 --> 00:17:17,201
Zabavno veče Ale i bar se
bore po izgledu stvari.
159
00:17:19,640 --> 00:17:21,449
Leprosija?
Neka vrsta bolesti?
160
00:17:21,880 --> 00:17:23,405
Tražite verski savet.
161
00:17:24,360 --> 00:17:26,283
Mnogi bogovi i njihove
sluge će vam se ponašati.
162
00:17:27,320 --> 00:17:29,129
Ja ću imati nešto od
onog što ste imali.
163
00:17:38,680 --> 00:17:42,321
Hej, duso, nece se desiti
tamo gde sunce sija svetlo?
164
00:17:43,480 --> 00:17:47,565
Obećavam da ako to učinite, vodio
bih vas za popodnevno zadovoljstvo
165
00:17:47,640 --> 00:17:50,291
onda ona kaže: "Hej,
sad, drži svoje konje,
166
00:17:50,360 --> 00:17:53,091
Siguran sam da imamo vremena."
Ali onda kažem,
167
00:17:53,160 --> 00:17:57,085
"Hej, ho, siguran sam da ćemo,
dokle god sam te dobio."
168
00:18:00,160 --> 00:18:01,491
Treba nam odmor za noć.
169
00:18:01,760 --> 00:18:03,576
Oni nisu lokalni stanovnici,
trebalo bi da budemo oprezni.
170
00:18:03,600 --> 00:18:06,046
Ja sam George Households,
Kraljevski kralj Salvador...
171
00:18:06,120 --> 00:18:08,168
Kraljevi ratnici kralja Salvadora.
172
00:18:09,120 --> 00:18:10,121
Stražari, molim vas,
173
00:18:10,200 --> 00:18:11,406
topli se.
174
00:18:12,440 --> 00:18:14,249
Ovo su kraljevi
kraljevski ratnici.
175
00:18:15,920 --> 00:18:18,924
I možda će sunce ponovo
ustaje ili možda neće.
176
00:18:20,720 --> 00:18:23,041
Molim te, sedi. Dovešću
ti sve što želiš.
177
00:18:23,120 --> 00:18:25,168
Vino i četiri boksa piva.
178
00:18:26,120 --> 00:18:27,120
Molimo vas.
179
00:18:27,280 --> 00:18:28,280
Luanda,
180
00:18:28,680 --> 00:18:30,091
uzmi ova pića
181
00:18:30,920 --> 00:18:32,160
i zagrejte ove gospode.
182
00:18:41,160 --> 00:18:42,969
Nikome ne veruj, zar ne? Hej!
183
00:18:44,600 --> 00:18:47,604
Brice, reći ću ti, ne
počinješ u mom baru.
184
00:18:47,840 --> 00:18:49,968
Oni su kraljevi ljudi.
Da.
185
00:18:50,560 --> 00:18:51,561
Isto i tebi!
186
00:18:52,520 --> 00:18:54,522
Zove te, tvoj dečko.
187
00:18:56,240 --> 00:18:57,844
Upozoravam te, ok?
188
00:19:02,960 --> 00:19:05,486
Ko je gospodin koji govori
u takvom neprijateljstvu?
189
00:19:05,880 --> 00:19:06,880
Oh,
190
00:19:07,400 --> 00:19:10,244
on je samo dulja koja mu je potrebna.
On nije ništa.
191
00:19:10,680 --> 00:19:11,680
Kako se on zove?
192
00:19:12,000 --> 00:19:13,206
Ne sećam se.
193
00:19:21,840 --> 00:19:23,842
Oni traže njegovo ime.
194
00:19:29,800 --> 00:19:30,801
To je Brice.
195
00:19:34,160 --> 00:19:35,160
Brice Jefferson.
196
00:19:36,520 --> 00:19:37,521
Sada molim vas.
197
00:19:49,480 --> 00:19:53,280
Imate li više razmišljanja o odlasku
kući, Xorx, pošto smo tako blizu?
198
00:19:53,360 --> 00:19:54,566
Moraš kući.
199
00:19:55,480 --> 00:19:58,643
O da. Prijatelju tvoje misteriozne dame.
Kako se zvao?
200
00:19:58,720 --> 00:19:59,926
Ne brinite.
201
00:20:00,880 --> 00:20:03,884
Stabilna devojka, to je to.
Dugo je prošlo.
202
00:20:06,560 --> 00:20:08,881
Vratićemo se kući
i zver je ubijen.
203
00:20:08,960 --> 00:20:13,170
Ako zmaj ide u zamak,
onda ćemo i mi, ne pre.
204
00:20:14,080 --> 00:20:16,048
- Našoj pasti.
- Sa čast.
205
00:20:28,160 --> 00:20:30,845
Četiri od najboljih
i soba za noć.
206
00:20:31,840 --> 00:20:32,841
Satori.
207
00:20:34,480 --> 00:20:36,209
Oni su čudno carstvo.
208
00:20:40,040 --> 00:20:41,451
Ženski ratnici, a?
209
00:20:42,040 --> 00:20:43,690
Budite oprezni, prijatelju.
210
00:20:44,400 --> 00:20:46,482
Budi pažljiv jer će
ti imati jezik.
211
00:20:46,800 --> 00:20:48,245
Imaće sve u redu.
212
00:21:14,880 --> 00:21:15,880
Dame.
213
00:21:20,920 --> 00:21:22,729
Znaš, pao sam zbog tebe.
214
00:21:25,480 --> 00:21:27,209
Dođite da popijete piće sa nama.
215
00:21:27,480 --> 00:21:31,041
Ovde smo dobro.
Ali možeš da sedneš za našim stolom.
216
00:21:32,320 --> 00:21:33,526
Idemo opet.
217
00:21:37,360 --> 00:21:38,930
Ti si iz Satori, zar ne?
218
00:21:40,280 --> 00:21:41,280
Mi smo.
219
00:21:41,960 --> 00:21:45,601
- Šta radiš u kraljevoj zemlji?
- On je tvoj kralj, ne naš.
220
00:21:46,280 --> 00:21:47,770
Ali to je i dalje njegova zemlja.
221
00:21:48,480 --> 00:21:51,609
Mi nismo ovoga špijuna,
ako se to tiče tebe.
222
00:21:52,280 --> 00:21:53,486
Samo prolazimo.
223
00:21:59,720 --> 00:22:00,960
Moje ime je Diam.
224
00:22:01,400 --> 00:22:03,448
Fenikija, Kate ia, Isabel.
225
00:22:05,600 --> 00:22:09,127
Ti si Xorx i Ričard iz ratnika
kralja Salvadora, zar ne?
226
00:22:10,480 --> 00:22:12,084
- I ti si?
- Thomas.
227
00:22:12,760 --> 00:22:15,764
I kažete da niste špijun,
vrlo ste dobro obavešteni.
228
00:22:16,120 --> 00:22:17,610
Tvoja reputacija ide pre vas.
229
00:22:18,760 --> 00:22:20,171
Čekaj, kako to da moje ne?
230
00:22:23,160 --> 00:22:24,969
Rekli ste da prolazite.
231
00:22:25,080 --> 00:22:26,080
Gde da?
232
00:22:27,720 --> 00:22:30,291
Siguran sam da već
znate, ser Xorx.
233
00:22:31,480 --> 00:22:32,480
Možda.
234
00:22:32,880 --> 00:22:33,880
Udovolji mi.
235
00:22:34,240 --> 00:22:36,760
Putujemo do južne granice
kraljevstva Santaiana.
236
00:22:37,680 --> 00:22:40,126
- Nećeš započeti rat, zar ne?
- Ne.
237
00:22:40,720 --> 00:22:43,724
Jednostavno zatvorite pitanje
osjetljivo na Satori ljude.
238
00:22:44,120 --> 00:22:46,487
Tražićeš osvete na
vojnike Santaiane?
239
00:22:46,560 --> 00:22:48,050
To je tačno.
240
00:22:50,040 --> 00:22:51,929
Verujem da će vaša
tišina biti osigurana.
241
00:22:52,720 --> 00:22:54,802
Mi nemamo rat sa Oratoriosom.
242
00:22:55,920 --> 00:22:57,046
Naša tišina je osigurana.
243
00:22:57,720 --> 00:22:59,529
Neka vam bogovi paze na vas.
244
00:22:59,880 --> 00:23:03,487
Gdje su bili bogovi kada su vojnici
Santaiana savladali tu siromašnu devojku?
245
00:23:04,240 --> 00:23:05,844
Tko su onda gledali?
246
00:23:05,920 --> 00:23:09,163
Uz svaku bitku, sve više i
više imam nameru za njih,
247
00:23:09,400 --> 00:23:11,209
čak i postojanje bogova.
248
00:23:11,760 --> 00:23:15,651
Za one koji smo preživeli previše
bitaka, često se osećamo tako.
249
00:23:16,120 --> 00:23:20,603
Okruženi smo krvoprolićem i traumom
i pronalazimo senku smrti.
250
00:23:21,360 --> 00:23:25,046
Ali, ako pogledate dovoljno blizu,
tu je lepota i čudo oko nas.
251
00:23:26,800 --> 00:23:27,800
Dovoljno istinito.
252
00:23:28,800 --> 00:23:32,850
I dok krv ostaje u nama,
to nije vreme za tugu.
253
00:23:33,080 --> 00:23:34,080
Inn zadrži.
254
00:23:41,720 --> 00:23:43,210
Oh, još. Više.
255
00:23:47,440 --> 00:23:48,441
Bele savete.
256
00:23:49,200 --> 00:23:50,690
Baš kao u vodi.
257
00:23:51,280 --> 00:23:54,250
Kako ću ga ikada
doživjeti, spasila žena?
258
00:23:59,400 --> 00:24:00,925
Nastavi!
259
00:24:18,120 --> 00:24:21,761
Hej, dušo, hoćeš li doći
tamo gde sunce sija svetlo?
260
00:24:23,440 --> 00:24:26,683
Obećavam da ako to učinite, vodio
bih vas za popodnevno zadovoljstvo
261
00:24:26,760 --> 00:24:30,924
onda kaže da je, sad, drži svoje
konje, siguran sam da imamo vremena,
262
00:24:31,640 --> 00:24:34,086
onda kažem, hej ho,
siguran sam da ćemo
263
00:24:34,680 --> 00:24:37,490
dokle god sam te dobio
264
00:25:09,480 --> 00:25:12,484
Kada sam ranije sjedio i
slušao svoje razgovore,
265
00:25:12,800 --> 00:25:15,485
- ovde je bilo nekih napada.
- U ovom selu?
266
00:25:16,000 --> 00:25:19,288
Tako kažu. Možete reći
pijanima i njihovim pričama.
267
00:25:19,800 --> 00:25:21,802
Zovu ih Furi.
268
00:25:23,800 --> 00:25:26,201
The Furi.
Pretpostavljam da je to privlačno
269
00:25:27,160 --> 00:25:28,286
Možda je istina.
270
00:25:30,800 --> 00:25:32,290
Ako su priče stvarne,
271
00:25:32,600 --> 00:25:36,161
pretnja Kraljevskoj porodici i našem
Kraljevstvu je veća nego ikad.
272
00:25:36,240 --> 00:25:38,322
Zmaj je kretao bog
zna gde, sad ovo?
273
00:25:38,400 --> 00:25:41,404
Moj prijatelj, bili smo
na putu osam meseci.
274
00:25:41,760 --> 00:25:46,084
Potreban vam je odmor koliko i ja.
Samo nekoliko sati do izlaska iz sunca.
275
00:25:46,520 --> 00:25:48,170
Napadi se uglavnom
dešavaju noću.
276
00:25:49,480 --> 00:25:51,562
Prihvatilišta kroz
noć bi bili fini.
277
00:25:55,520 --> 00:25:57,329
Da li nas špijuniraš, devojko?
278
00:26:00,440 --> 00:26:02,329
Znači želiš znati za Furiju.
279
00:26:05,680 --> 00:26:07,808
To je tačno, postoje.
280
00:26:09,640 --> 00:26:10,641
Bijesan,
281
00:26:11,080 --> 00:26:12,081
deformisani,
282
00:26:12,920 --> 00:26:13,920
besan.
283
00:26:14,240 --> 00:26:16,925
- Kako znaš sve ovo?
- Video sam ih.
284
00:26:17,000 --> 00:26:18,809
Pa, u senci,
285
00:26:19,640 --> 00:26:21,244
skupljajući kroz tamu.
286
00:26:21,600 --> 00:26:22,806
A gde je to bilo?
287
00:26:23,360 --> 00:26:24,486
Severna Teritorija,
288
00:26:25,360 --> 00:26:26,360
Pre tri nedelje.
289
00:26:28,800 --> 00:26:31,201
Vozio sam se brzo što sam mogao.
290
00:26:36,160 --> 00:26:38,606
- Koliko hrabro od tebe.
- Da li me pitate, ženo?
291
00:26:42,440 --> 00:26:43,441
Ti kučko.
292
00:26:44,240 --> 00:26:45,321
Odbij!
293
00:26:50,880 --> 00:26:53,042
Da li bi se svi smirili?
294
00:26:53,360 --> 00:26:54,360
Borba!
295
00:27:14,800 --> 00:27:15,801
Dovoljno!
296
00:27:20,520 --> 00:27:21,520
Šta?
297
00:27:21,920 --> 00:27:23,410
Otišao je za svoj mač.
298
00:27:25,840 --> 00:27:28,241
Pod komandom
Kraljevskog stražara,
299
00:27:28,360 --> 00:27:30,601
svi ćete se odmah spustiti.
300
00:27:31,600 --> 00:27:34,444
Ovi posetioci su naši saveznici.
Neće više biti ovoga.
301
00:27:37,440 --> 00:27:38,441
To je to.
302
00:27:39,200 --> 00:27:40,725
Mi smo zatvoreni za noć.
303
00:27:40,920 --> 00:27:41,921
Idi kući!
304
00:27:43,960 --> 00:27:45,450
Idi svima.
305
00:27:46,600 --> 00:27:49,285
Verujem da imate sobe za
nas da odmaramo glavu.
306
00:27:49,800 --> 00:27:50,801
Svakako Gospodine.
307
00:27:51,480 --> 00:27:53,881
Vitezovi i njihovi saveznici
su uvek dobrodošli.
308
00:27:54,320 --> 00:27:55,320
Hvala vam.
309
00:27:55,720 --> 00:27:57,927
Odmori se.
Odlazimo u zoru.
310
00:28:19,240 --> 00:28:20,685
Ostavi me na miru!
311
00:29:09,560 --> 00:29:11,881
Mirna noć ili sanjanje
žena ratnika?
312
00:29:18,640 --> 00:29:20,051
Izgledaš grubog starog prijatelja.
313
00:29:20,120 --> 00:29:22,805
Osećam se kao da sam sinoć
imao barel egalitarnog vina.
314
00:29:23,200 --> 00:29:24,200
Jesi.
315
00:29:25,600 --> 00:29:26,806
Sada smo svi ovde.
316
00:29:27,120 --> 00:29:28,884
Mi vilje nismo jurili
zmajeve ovog dana.
317
00:29:29,720 --> 00:29:32,724
Moramo se potruditi da
dođemo u zamak do sutra.
318
00:29:34,400 --> 00:29:36,846
Šta ako se susretnemo
sa ovim besom na putu?
319
00:29:37,160 --> 00:29:39,322
Ubijamo ih kao i
svaku drugu pretnju.
320
00:29:40,480 --> 00:29:42,881
Jednom kada smo imali dvanaest
godina, sada smo samo tri.
321
00:29:44,960 --> 00:29:45,960
Znam.
322
00:29:46,760 --> 00:29:48,410
Samo moramo stići u zamak.
323
00:29:48,480 --> 00:29:51,643
Postoji bataljon vojnika spremnih
da zaštiti ljude našeg Kraljevstva.
324
00:29:52,480 --> 00:29:54,448
Svi smo tamo voleli, zar ne?
325
00:29:55,520 --> 00:29:57,921
- Radimo.
- A šta je sa ženama Satori?
326
00:29:58,680 --> 00:30:00,364
Pretpostavljam da su otišli na izlazu.
327
00:30:00,440 --> 00:30:02,696
Željni su da stignu do svojih znakova
i vrate se na svoje granice.
328
00:30:02,720 --> 00:30:06,611
Moramo biti oprezni moj
prijatelj, tamne moći u igri.
329
00:30:06,720 --> 00:30:07,926
Da ih ima, brate.
330
00:30:08,360 --> 00:30:09,361
Da postoje.
331
00:31:04,600 --> 00:31:08,525
U danima starog kad su Vitezi bili odvažni
i svet je bio ravno kao pergament,
332
00:31:08,600 --> 00:31:10,602
hodali bi i ne padali...
333
00:31:10,720 --> 00:31:12,404
Vaša Visosti,
Princeza Elizabeta.
334
00:31:12,480 --> 00:31:14,880
- Vaše Veličanstvo, Princeza Elizabeth.
- Ako vam odgovara...
335
00:31:15,280 --> 00:31:16,281
Dovoljno.
336
00:31:17,320 --> 00:31:18,320
Nastavi.
337
00:31:18,520 --> 00:31:21,251
Vijesti koje donosim ne
mogu biti za usta dama.
338
00:31:21,320 --> 00:31:25,006
Njene uši su prošle daleko gore od bilo
kakvih vijesti koje možete donijeti, Nicolas.
339
00:31:25,320 --> 00:31:26,526
Kao i moje oči.
340
00:31:27,200 --> 00:31:29,441
U redu, Vaše Visočanstvo,
Prince Fabian.
341
00:31:29,920 --> 00:31:33,242
Sinoć smo imali kršenje
granice sela sa istoka.
342
00:31:33,320 --> 00:31:35,288
Tri od njih.
Približavaju se.
343
00:31:42,400 --> 00:31:44,368
Šta bi otac uradio?
344
00:31:44,640 --> 00:31:45,640
O Bože?
345
00:31:45,680 --> 00:31:47,125
Za dobro, Fabian.
346
00:31:48,080 --> 00:31:49,411
Nisam kralj.
347
00:31:52,200 --> 00:31:54,771
Kažem da čekamo na očevu naredbu
348
00:31:55,280 --> 00:31:57,965
šta da radimo u vezi
sa ovim, boli Furija.
349
00:31:58,200 --> 00:32:00,567
Gospodine, tvoj otac ti je dao
350
00:32:00,640 --> 00:32:03,325
veliki bataljon muškaraca
koji štite ovaj region,
351
00:32:03,800 --> 00:32:06,201
ali ih razbacate u male grupe.
352
00:32:06,800 --> 00:32:10,282
Oprostite mi, gospodaru, ali osećam da
su naši vojnici neuspešni na ovaj način.
353
00:32:10,560 --> 00:32:15,168
- Gubimo ljude na nevidljivu...
- Sretna sam s našom trenutnom strategijom.
354
00:32:17,960 --> 00:32:21,851
Vaše trupe će poslati
kretanja ovog Furija,
355
00:32:22,560 --> 00:32:23,766
ali samo za mene.
356
00:32:24,840 --> 00:32:27,844
- Ali, gospodaru, osećam...
- Ah, hvala, Nicolas.
357
00:32:32,640 --> 00:32:33,640
Upravu si.
358
00:32:34,520 --> 00:32:36,010
Nema količine krvi Furije
359
00:32:36,080 --> 00:32:39,971
mogu da se podudaraju sa onim što oklizne moje
oči i proganja moje uši unutar ovih zidova.
360
00:32:40,840 --> 00:32:43,207
Nemojte širiti riječ, draga.
361
00:32:43,720 --> 00:32:46,246
Ne želimo ove seljake
362
00:32:46,320 --> 00:32:49,005
koji se nalazio unutar
zidova dvorca, zar ne?
363
00:32:49,320 --> 00:32:52,563
Naš otac ih je već imao
unutra, ako je znao.
364
00:32:56,120 --> 00:32:59,044
Imate istu slabost kao
i otac, Elizabeth.
365
00:32:59,560 --> 00:33:01,483
Proklet sa pogrešnim saosećanjem,
366
00:33:02,200 --> 00:33:04,680
još malo pokazan vašem
najdubljem bratu.
367
00:33:07,680 --> 00:33:08,680
Sad mi reci,
368
00:33:09,400 --> 00:33:11,209
koliko dugo pre nego što dođu do nas?
369
00:33:11,320 --> 00:33:13,129
Već su u selu.
370
00:33:41,640 --> 00:33:44,325
Šta mislite o ovim glasinama
o besnim zverima?
371
00:33:45,560 --> 00:33:47,369
U vazduhu je strah.
372
00:33:48,160 --> 00:33:51,209
Mnogo se govori o čudnim
stvarima koje prate senke.
373
00:33:52,680 --> 00:33:55,809
Mi smo bili u najdaljim krajevima
kraljevstva, nismo videli ništa.
374
00:33:56,240 --> 00:33:57,241
To su samo glasine.
375
00:33:58,160 --> 00:33:59,889
Biće dokaza da nema ništa više.
376
00:34:00,520 --> 00:34:04,047
Ove glasine su od mrtvih hodanja,
377
00:34:04,600 --> 00:34:08,400
ove glasine su od mrtvih
borbi sa neupadljivom žeđom.
378
00:34:09,240 --> 00:34:11,925
- Oni su previše plodni da ignorišemo.
- Mrtvi?
379
00:34:12,200 --> 00:34:13,725
- Smesno.
- Da.
380
00:34:14,880 --> 00:34:18,009
U selu su govorili o telima
koje su razbacale životinje
381
00:34:18,840 --> 00:34:21,047
- i mnogi nedostaju u potpunosti.
- Gde?
382
00:34:21,960 --> 00:34:23,769
Žene Satori su rekle
u Dolini Eldera.
383
00:34:23,840 --> 00:34:25,888
Gde brza reka dolazi s planine.
384
00:34:25,960 --> 00:34:28,486
Ovo su samo priče o
mrtvima, krajnje gluposti.
385
00:34:29,320 --> 00:34:31,402
Ne bi trebalo da trošimo
vreme razgovarajući o tome.
386
00:34:31,640 --> 00:34:34,325
Legenda kaže da su
mrtvi, a sada nisu.
387
00:34:35,120 --> 00:34:36,326
Sada, ima još nešto.
388
00:35:25,480 --> 00:35:26,480
Šta?
389
00:35:27,080 --> 00:35:28,570
Nešto je tamo.
390
00:35:48,560 --> 00:35:49,560
Dobro,
391
00:35:50,480 --> 00:35:51,686
taj je pobegao.
392
00:35:53,000 --> 00:35:55,367
Da li ste sigurni da
je lov za vas, Brice?
393
00:35:57,920 --> 00:35:59,285
Ja sam najbolji lovac sela,
394
00:36:00,640 --> 00:36:01,640
možda zemlje.
395
00:36:03,920 --> 00:36:08,130
Pa, iz onoga što sam čuo,
pobedila ju je žena u taverni.
396
00:36:10,840 --> 00:36:11,841
Nisam bio.
397
00:36:15,200 --> 00:36:17,806
Bilo kako bilo, bilo ih je četvoro.
398
00:36:19,400 --> 00:36:21,084
Ovo postaje zanimljivo.
399
00:36:22,080 --> 00:36:26,722
Dakle, te je pretukla devojka...
oh, četiri devojke.
400
00:36:27,160 --> 00:36:28,810
Bili su Oratorios, Mill.
401
00:36:30,720 --> 00:36:31,720
Da.
402
00:36:33,000 --> 00:36:35,731
Ja sam branio našu
čast, fonon našeg sela
403
00:36:36,960 --> 00:36:38,405
Napali su nas sve.
404
00:36:39,440 --> 00:36:40,930
I ta tri kraljevska viteza.
405
00:36:41,720 --> 00:36:43,290
Nisu samo napadali mene.
406
00:36:43,480 --> 00:36:44,845
Napali su nas sve.
407
00:36:45,920 --> 00:36:49,003
O da. Čuo sam da su neki
kraljevi ljudi bili u gradu.
408
00:36:50,040 --> 00:36:52,122
Nema ništa bolje od viteza.
409
00:36:52,720 --> 00:36:53,721
Zar ne misliš?
410
00:36:54,320 --> 00:36:55,845
Ljudi časti?
411
00:37:01,400 --> 00:37:02,640
Nas gradjani,
412
00:37:03,320 --> 00:37:04,606
I mi smo časti.
413
00:37:06,080 --> 00:37:08,811
Posmatramo ljude u
selima, gradovima.
414
00:37:10,480 --> 00:37:11,481
U svakom slučaju,
415
00:37:11,840 --> 00:37:13,330
zbog toga smo ovde,
416
00:37:14,760 --> 00:37:16,250
da nauči kako loviti,
417
00:37:17,480 --> 00:37:18,481
kako ubiti.
418
00:37:21,200 --> 00:37:24,010
Stvarno misliš da su te priče stvarne?
419
00:37:24,960 --> 00:37:28,521
Zar nisu riječima onih koji žele
da udare strah u naše srce?
420
00:37:28,600 --> 00:37:30,045
Slušaj me, Mill.
421
00:37:30,320 --> 00:37:31,481
Oni su stvarni.
422
00:37:32,840 --> 00:37:34,649
I zato smo ovde.
423
00:37:37,280 --> 00:37:39,726
Ne znam koliko ih ima
424
00:37:40,440 --> 00:37:42,249
Došao sam po njih.
425
00:37:45,640 --> 00:37:47,051
Treba da budete spremni.
426
00:37:49,320 --> 00:37:50,810
Zašto smo ipak došli?
427
00:38:10,320 --> 00:38:13,449
To je veliko. Šta
ćeš uraditi s tim?
428
00:38:15,520 --> 00:38:16,521
Ne ja.
429
00:38:20,120 --> 00:38:21,121
Ti.
430
00:38:25,160 --> 00:38:26,889
Cilj za srce.
431
00:38:27,720 --> 00:38:28,926
Desno ispod ramena.
432
00:38:30,200 --> 00:38:32,009
Šta ako ne mogu da je ubijem?
433
00:38:34,640 --> 00:38:35,640
Završiću ga.
434
00:38:37,400 --> 00:38:39,562
Samo se pobrinite
za dobar udarac.
435
00:38:39,640 --> 00:38:41,529
Mislim da ne mogu nešto ubiti.
436
00:38:41,600 --> 00:38:43,090
Upravo zato smo ovde.
437
00:38:44,320 --> 00:38:47,005
Morate naučiti kako živeti.
438
00:38:48,520 --> 00:38:50,363
Kako preživeti ono što dolazi.
439
00:38:56,280 --> 00:38:57,691
Idem na zapad.
440
00:38:58,680 --> 00:39:01,684
Završiću je ako ne
dobiješ čistu ubistvu.
441
00:39:02,120 --> 00:39:03,326
Imaš koplje.
442
00:39:04,360 --> 00:39:05,566
Zato ga smatrajte.
443
00:39:33,440 --> 00:39:35,204
Millicent, ne, trči!
444
00:40:10,920 --> 00:40:12,126
Sve u redu, Tomase?
445
00:40:12,680 --> 00:40:15,081
Ja sam dobro. Samo brinite
za svoje zdravlje.
446
00:40:15,400 --> 00:40:18,529
Već sam vas upozorio.
Probudite se sa bolom glavom od ale
447
00:40:18,600 --> 00:40:21,046
bolje nego dobiti nešto
od takvih žena.
448
00:40:21,360 --> 00:40:23,931
Da li ti je rekla da te voli?
449
00:40:24,160 --> 00:40:28,449
Ljubav je otrovna čaša mog života.
Srce srca sedi na dnu te šolje.
450
00:40:28,520 --> 00:40:30,921
Nikad se ne može odupreti
tom zadnjem gutljaju, zar ne?
451
00:40:31,560 --> 00:40:32,925
Ne, gospodine, nisam mogao.
452
00:40:34,520 --> 00:40:36,807
Još uvek kriviš sve svoje
nesreće prema ženama.
453
00:40:36,880 --> 00:40:39,565
I nikad nisi mislio da
te neko može razumeti.
454
00:40:39,640 --> 00:40:42,120
- Imaš mi protivotrov?
- Antidot?
455
00:40:42,200 --> 00:40:46,330
Vidio sam tvoj protivotrov. Spavali
ste sa drugom ženom u svakom selu.
456
00:40:47,080 --> 00:40:49,162
Mislim da to ne radi za njega.
457
00:40:50,320 --> 00:40:51,845
Jok. Nor I.
458
00:40:53,280 --> 00:40:55,089
Želim da mogu dobiti
protivotrov za ovo.
459
00:40:55,160 --> 00:40:58,369
Bolje da se odmorimo.
Možemo mu dozvoliti da to spane.
460
00:40:58,840 --> 00:41:02,970
Ne brinite za mene. Držite oči
otvorene za te stvari Furija.
461
00:41:04,080 --> 00:41:05,320
Uzeću prvi sat.
462
00:41:06,440 --> 00:41:08,249
Richard, odloži se.
463
00:41:08,640 --> 00:41:11,041
- Ja ću prvi.
- Dobro sam. To je u redu.
464
00:41:11,400 --> 00:41:13,004
To je naređenje.
Odmorite se lepo.
465
00:41:15,600 --> 00:41:17,090
Ti si dobar čovek, Xorx.
466
00:41:18,360 --> 00:41:19,566
Ti si dobar čovek.
467
00:41:20,920 --> 00:41:21,920
Ne.
468
00:42:01,280 --> 00:42:05,729
Mrtva tela i oboleli u krvi.
469
00:42:06,160 --> 00:42:07,161
Thomas.
470
00:42:10,280 --> 00:42:11,280
Šta?
471
00:42:12,000 --> 00:42:13,001
Thomas!
472
00:42:15,120 --> 00:42:16,360
Povući se.
473
00:42:19,000 --> 00:42:20,809
Ne postanite moj neprijatelj, brate.
474
00:42:26,920 --> 00:42:27,920
Ti si diverzantan.
475
00:42:28,600 --> 00:42:29,681
Bio si otrovan?
476
00:42:30,200 --> 00:42:31,247
Probuditi.
477
00:42:31,600 --> 00:42:33,090
Ovo je tamna magija.
478
00:42:33,160 --> 00:42:34,730
Thomas, probudi se!
479
00:42:50,720 --> 00:42:52,529
George, šta to radiš?
480
00:42:52,600 --> 00:42:53,806
Šta to radim?
481
00:42:54,200 --> 00:42:55,929
- Brate.
- Brate.
482
00:42:56,440 --> 00:42:57,646
Da brate.
483
00:42:58,640 --> 00:43:02,725
Ponovo ste spavali,
samo ovaj put se borio.
484
00:43:03,280 --> 00:43:05,760
Zbog ljubavi prema Bogu,
skoro si me ubio.
485
00:43:06,320 --> 00:43:09,722
Uradio sam? Žao mi je.
Nisam... Mislim, nisam imao...
486
00:43:10,000 --> 00:43:13,368
Tek kada ste spavali,
o čemu ste sanjali?
487
00:43:13,920 --> 00:43:17,481
Ne znam. Probudio sam se da vidim
kako mu je oštrica pokazala na mene.
488
00:43:17,560 --> 00:43:18,766
Hajde, čoveče. Misli.
489
00:43:19,160 --> 00:43:22,164
Žurba stvari, nasilje
u najvećoj meri.
490
00:43:22,960 --> 00:43:24,962
Ali sanjam o nasilju većinu noći.
491
00:43:25,720 --> 00:43:28,121
Zato su vaše noći
tako uznemirene.
492
00:43:28,200 --> 00:43:30,851
Morate doći u mir
sa onim što vidimo.
493
00:43:30,920 --> 00:43:32,285
Bilo je drugačije.
494
00:43:32,360 --> 00:43:33,646
Osetio sam bes.
495
00:43:35,200 --> 00:43:38,363
Često vidim nasilje, ali se nikad
ne osećam ljutito u životu.
496
00:43:39,040 --> 00:43:40,246
Ja ne nosim mržnju.
497
00:43:40,400 --> 00:43:43,643
Znam da svi služim svrsi bez
obzira na to kome smo boleli.
498
00:43:45,640 --> 00:43:47,722
Uvek postoji verovanje
u ono što radimo.
499
00:43:47,840 --> 00:43:50,127
Svi mi verujemo da ono
što radimo je u pravu.
500
00:43:50,200 --> 00:43:52,123
Dakle, ne mogu mrziti ni neprijatelje.
501
00:43:52,200 --> 00:43:56,046
Ali ovog puta, pravi vrag
cvrsta kroz moje vene, mržnju.
502
00:43:57,400 --> 00:43:58,890
Mislim da si otrovan.
503
00:43:59,800 --> 00:44:02,770
Možda žene Satori nisu bile tako
prijateljske kao što smo mislili.
504
00:44:02,840 --> 00:44:05,207
Možda sve ovo govori o
stvorenjima i Furiju
505
00:44:05,280 --> 00:44:07,216
bio je u tome što nas je odvratio
od njihovih pravih namera.
506
00:44:07,240 --> 00:44:09,004
Možda su imali otrovne namjere.
507
00:44:09,360 --> 00:44:11,647
Ali priča o besu je
došla od seljana.
508
00:44:11,720 --> 00:44:14,644
Prošlo je. Šta god da je u
mojoj krvi prošlo je, Xorx.
509
00:44:15,280 --> 00:44:16,280
Osećam se dobro.
510
00:44:17,760 --> 00:44:18,760
Hajde.
511
00:44:22,360 --> 00:44:24,522
Ja ću to zadržati za sada.
512
00:44:42,720 --> 00:44:44,882
Nisam još vidio zmaja.
513
00:44:45,160 --> 00:44:48,721
- Misliš li da je došao do zamka?
- Molim se da to nije.
514
00:44:50,920 --> 00:44:53,366
Konačni pritisak.
Ti ćeš uspeti?
515
00:44:59,000 --> 00:45:02,004
Nešto nije u redu.
U vazduhu je tamna magija.
516
00:45:03,920 --> 00:45:04,920
Krenimo.
517
00:45:22,880 --> 00:45:24,882
- Pomoć!
- Pomozi nam.
518
00:45:25,360 --> 00:45:26,600
Otvori kapiju!
519
00:45:33,920 --> 00:45:37,447
Zatvorili ste ih tamo da umrete.
Ta stvorenja su tamo!
520
00:45:37,520 --> 00:45:39,921
Na ovoj zemlji će
biti neizlečiv bol!
521
00:45:41,760 --> 00:45:46,766
Tvoja ljubav prema ljudima je razlog zašto
ti otac daje prednost da ga zameniš.
522
00:45:47,440 --> 00:45:51,081
Ipak, njegova mudrost
izgleda da nije razumela
523
00:45:51,440 --> 00:45:54,410
ljudi nisu toliko važni
kao njihovi lideri.
524
00:45:54,760 --> 00:45:57,730
Nema ljudi bez ljudi, budalo.
525
00:45:59,240 --> 00:46:02,323
Opet me zovite budala, sestra,
526
00:46:02,480 --> 00:46:06,565
i ja ću vas kazniti na načine
koje vaš um ne shvata.
527
00:46:07,120 --> 00:46:10,044
Ja sam prvi rođeni, sin kralja.
528
00:46:10,120 --> 00:46:11,485
Ja sam,
529
00:46:12,160 --> 00:46:15,164
će vladati ovom kraljevstvu
nakon prolaska našeg oca.
530
00:46:15,240 --> 00:46:17,891
Bolje se naviknuti na
službu meni, sestru,
531
00:46:20,000 --> 00:46:22,685
na način na koji će
vaš kralj videti.
532
00:46:24,560 --> 00:46:25,560
Da, moj gospodaru.
533
00:46:31,200 --> 00:46:32,201
Dođi, Nicolas.
534
00:46:32,840 --> 00:46:34,330
Imamo posla.
535
00:47:07,320 --> 00:47:09,926
Idemo peške i oprezno.
536
00:47:51,240 --> 00:47:52,446
Šta se desilo ovde?
537
00:47:53,520 --> 00:47:54,726
Gde su seljani?
538
00:47:55,000 --> 00:47:56,206
Gde su vojnici?
539
00:49:11,120 --> 00:49:12,929
Može li zmaj to učiniti?
540
00:49:13,680 --> 00:49:15,170
Bilo bi više štete.
541
00:49:16,400 --> 00:49:18,528
Možda su pobegli u
sigurnost zamka.
542
00:49:33,880 --> 00:49:37,202
Šta god da se desilo ovde, naš
prioritet je kraljevska porodica.
543
00:49:38,080 --> 00:49:40,242
Idemo odavde pre nego
što se nešto loše desi.
544
00:49:54,160 --> 00:49:55,969
Pretpostavljam da su priče bile istinite.
545
00:50:18,040 --> 00:50:20,486
Izgleda da se krećemo za
prilično dobru borbu.
546
00:50:20,760 --> 00:50:23,445
Kada to nismo?
Ovo je samo još jedan dan.
547
00:50:24,240 --> 00:50:25,480
Uzmi ih.
548
00:52:49,760 --> 00:52:51,489
Bolje stani, stari prijatelju.
549
00:52:51,560 --> 00:52:53,722
Hajde, ne možemo te
nositi i boriti se.
550
00:52:54,200 --> 00:52:56,009
Pogodan sam za borbu, prijatelju.
551
00:52:56,640 --> 00:52:57,846
Ništa me ne može zaustaviti.
552
00:53:06,640 --> 00:53:07,846
Šta sa konjem?
553
00:53:08,680 --> 00:53:09,886
Ne možemo se vratiti.
554
00:53:19,520 --> 00:53:20,521
Radoznao.
555
00:53:29,640 --> 00:53:30,846
To su samo zveri.
556
00:53:39,360 --> 00:53:40,361
Teško ubiti.
557
00:53:42,240 --> 00:53:44,049
Koliko se ovaj bes rasprostira?
558
00:54:07,520 --> 00:54:08,726
Ričarde, podigni ga.
559
00:54:08,800 --> 00:54:10,325
Dobro sam.
560
00:54:12,680 --> 00:54:14,489
Hajde, na noge, Tomase.
561
00:54:43,360 --> 00:54:45,886
Sačuvao te ponovo.
Postaje navika.
562
00:54:45,960 --> 00:54:47,041
Da. To je.
563
00:54:47,720 --> 00:54:50,291
Rekli ste da idete na granicu.
564
00:54:50,360 --> 00:54:53,364
Bili smo preplavljeni od strane
ovog Furija. Odsekli su nas.
565
00:54:53,440 --> 00:54:54,930
Oni dolaze iz svih pravaca.
566
00:54:55,520 --> 00:54:57,249
Oni su svuda.
Pazi!
567
00:55:02,880 --> 00:55:04,086
Malo više.
568
00:55:04,440 --> 00:55:05,440
Malo.
569
00:55:07,000 --> 00:55:08,206
Da li je povređen?
570
00:55:08,640 --> 00:55:10,449
Gubi krv.
On je slab.
571
00:55:11,120 --> 00:55:12,326
Koga nazivate slabim?
572
00:55:12,800 --> 00:55:15,804
Onda nisi izgubio
ponos svojom krvlju.
573
00:55:15,880 --> 00:55:17,291
Jok. Podigni me.
574
00:55:20,880 --> 00:55:22,041
Dobro si?
575
00:55:22,120 --> 00:55:23,120
U velikom bolu?
576
00:55:24,040 --> 00:55:26,361
Pitajte ponovo i pokazaću
vam puno bolova.
577
00:55:26,440 --> 00:55:27,440
Pošteno.
578
00:55:28,240 --> 00:55:29,446
Zašto si to uradio?
579
00:55:29,720 --> 00:55:31,051
To je duga priča.
580
00:55:31,360 --> 00:55:34,364
- Koliko je daleko vaš dvorac?
- Mile ili tako.
581
00:55:34,800 --> 00:55:36,609
- Mogu li da pitam...
- Da.
582
00:55:36,760 --> 00:55:39,764
Naravno. Možete tražiti
sklonište u granicama dvorca.
583
00:55:40,000 --> 00:55:43,846
Bolje je da uzmete sav oružje od
njih kao što su mi uzeli. Povjeri.
584
00:55:45,040 --> 00:55:46,849
Ignoriši ga.
To je duga priča.
585
00:55:54,600 --> 00:55:56,489
Nikada ranije nisam
video ovako nešto.
586
00:55:58,560 --> 00:55:59,561
Nor I.
587
00:56:00,160 --> 00:56:03,448
Putovali smo i borili se u
svakom regionu ovog kraljevstva.
588
00:56:03,560 --> 00:56:04,561
Nikad se ne sviđa ovo.
589
00:56:08,120 --> 00:56:11,249
Trebali smo da upoznamo
kontakt u opštini Rutan,
590
00:56:11,320 --> 00:56:12,606
ali je bilo ukinuto.
591
00:56:12,720 --> 00:56:13,721
Organi svuda,
592
00:56:14,320 --> 00:56:16,721
kao što su bili srušeni
od udova do udova.
593
00:56:16,840 --> 00:56:20,447
Okolni gradovi su bili napušteni.
Tada smo počeli da ih vidimo.
594
00:56:23,160 --> 00:56:24,650
Nismo ih stvarno videli.
595
00:56:24,960 --> 00:56:27,645
Počinjemo da mislimo da
su priče samo priče.
596
00:56:28,640 --> 00:56:30,722
Onda smo stigli u naše selo i...
597
00:56:31,680 --> 00:56:32,886
oni nisu mit.
598
00:56:34,800 --> 00:56:37,201
Slušaj, stvarno cijenim
da nas unesete.
599
00:56:37,320 --> 00:56:39,129
Strani ratnici unutar
zidova dvorca.
600
00:56:40,120 --> 00:56:41,326
Ovo su čudna vremena.
601
00:56:42,160 --> 00:56:44,561
Mislim da će našim narodima
trebati saveznika.
602
00:56:45,280 --> 00:56:46,281
Korak po korak.
603
00:56:49,360 --> 00:56:51,169
Odbrambene pozicije nad njim.
604
00:56:57,720 --> 00:56:58,721
Potez!
605
00:59:16,000 --> 00:59:19,368
- Moramo da uđemo u dvorac.
- Nema argumenata od mene.
606
00:59:19,800 --> 00:59:21,404
- Je li živ?
- Da.
607
00:59:21,760 --> 00:59:23,524
- Svesna?
- Jedva.
608
00:59:24,840 --> 00:59:25,921
Hvala bogovima.
609
00:59:26,920 --> 00:59:27,920
Gde je Isabel?
610
00:59:28,840 --> 00:59:29,840
Ona je otišla.
611
00:59:30,480 --> 00:59:31,480
Vodite ga gore.
612
00:59:46,880 --> 00:59:49,406
Gospodine, moramo naglasiti.
613
00:59:50,280 --> 00:59:51,281
Pripremite konje.
614
00:59:52,720 --> 00:59:53,926
Gde mi to idemo?
615
00:59:55,400 --> 00:59:56,400
Mi?
616
00:59:57,960 --> 00:59:59,166
Idemo nigde, sestro.
617
01:00:00,400 --> 01:00:03,006
Ja sam...
idemo...
618
01:00:03,080 --> 01:00:05,242
- Misija za izviđače.
- Sada?
619
01:00:05,680 --> 01:00:09,321
Ali zašto bi išli tamo?
Nikada ne napuštate zamak bez...
620
01:00:09,400 --> 01:00:10,606
Tišina, žena!
621
01:00:23,760 --> 01:00:24,760
Žao mi je.
622
01:01:23,520 --> 01:01:25,284
Ostavljam te ovde da gnjavim
623
01:01:26,160 --> 01:01:28,640
dok vozim sigurno.
624
01:01:30,280 --> 01:01:31,770
Ovo Kraljevstvo će biti preplavljeno
625
01:01:31,840 --> 01:01:35,049
sa većom vojskom nego što
je ikada ranije video,
626
01:01:35,440 --> 01:01:37,568
moćniji i destruktivniji,
627
01:01:38,240 --> 01:01:43,007
tako da će sve dvanaest
kraljevstava pasti na noge.
628
01:01:45,320 --> 01:01:46,320
I oče
629
01:01:47,320 --> 01:01:49,721
vidjet ću da sam uništio
630
01:01:49,800 --> 01:01:52,007
cela njegova vojska
631
01:01:52,840 --> 01:01:56,401
i dobiti ništa osim
kraljevskog prstiju.
632
01:01:58,560 --> 01:02:01,962
A moj takozvani otac
633
01:02:02,600 --> 01:02:04,807
radije bi ste imali
634
01:02:06,600 --> 01:02:09,285
na prestolu nego njegov sin.
635
01:02:09,680 --> 01:02:11,364
Ti nisi moj brat.
636
01:02:11,800 --> 01:02:13,404
Otac mora da shvati
637
01:02:14,560 --> 01:02:17,769
da ovaj put zahteva
moćnog čoveka,
638
01:02:18,880 --> 01:02:20,405
ne glupa devojčica.
639
01:02:21,240 --> 01:02:23,891
Nisam izabrao da vodim, Fabian.
640
01:02:23,960 --> 01:02:27,362
To je očeva volja i dok je
još živ, on je naš kralj.
641
01:02:28,080 --> 01:02:29,889
Kako ste to mogli da postavite?
642
01:02:30,920 --> 01:02:32,251
Otac ćeš reći?
643
01:02:34,800 --> 01:02:38,202
Misliš da on ne zna
za tebe i za Viteza?
644
01:02:39,640 --> 01:02:41,608
Misliš da ne znam
645
01:02:42,880 --> 01:02:44,564
kad sam te htjela
646
01:02:45,760 --> 01:02:46,841
da legnem sa mnom.
647
01:02:47,120 --> 01:02:48,610
Ja sam tvoja sestra, Fabian.
648
01:02:51,200 --> 01:02:52,645
Zbog čega
649
01:02:54,960 --> 01:02:56,405
Treba mi vojska
650
01:02:56,840 --> 01:02:57,921
od moje,
651
01:03:00,480 --> 01:03:01,970
izbrisati
652
01:03:02,880 --> 01:03:05,121
slojeve i držite ruke,
653
01:03:06,040 --> 01:03:08,088
da preuzme kontrolu nad ovim zakonom
654
01:03:08,640 --> 01:03:10,404
i srušiti srca
655
01:03:11,000 --> 01:03:14,049
onih koji pokušavaju i
odbaciti moje rodno pravo.
656
01:03:15,400 --> 01:03:16,811
Čak i tvoj otac?
657
01:03:17,240 --> 01:03:19,527
Svi!
658
01:03:21,880 --> 01:03:24,724
Napuniću ulice i rijeke
659
01:03:24,800 --> 01:03:29,089
sa krvlju bilo koga koji birao
da se suprotstavi meni.
660
01:03:29,920 --> 01:03:31,684
Ja ću vladati ovom Kraljevstvu
661
01:03:32,200 --> 01:03:33,804
i ja ću vladati
662
01:03:34,200 --> 01:03:37,602
svako kraljevstvo!
663
01:03:38,000 --> 01:03:39,650
Šta si učinio'?
664
01:03:43,760 --> 01:03:44,760
Uzmi to
665
01:03:46,040 --> 01:03:49,044
u tamnicu.
Osigurajte da je zaključano sa ostalima.
666
01:03:49,840 --> 01:03:51,080
SADA!
667
01:03:54,160 --> 01:03:56,561
I čekajte me na zapadnoj kapiji.
668
01:04:00,200 --> 01:04:01,440
Sada, sestra,
669
01:04:02,760 --> 01:04:03,841
ja mislim
670
01:04:04,720 --> 01:04:07,690
- Trebali bi malo razgovarati.
Fabian, molim te!
671
01:04:15,040 --> 01:04:15,848
Thomas!
672
01:04:16,000 --> 01:04:17,000
Thomas, čekaj.
673
01:04:17,680 --> 01:04:21,207
George, nije njegova krivica.
Nije izdao, samo se sećaš toga.
674
01:04:21,720 --> 01:04:22,720
Thomas!
675
01:05:10,960 --> 01:05:11,961
Da li ste sigurni?
676
01:05:13,960 --> 01:05:14,960
Završi ga.
677
01:05:31,080 --> 01:05:32,161
Ustani.
678
01:05:32,640 --> 01:05:34,165
Usredsredite svoj bes.
679
01:05:34,240 --> 01:05:35,765
Srušite njihovo meso
680
01:05:36,200 --> 01:05:38,362
i bolesti krvi.
681
01:05:44,640 --> 01:05:47,723
Otvori vrata. Opustite zavrtnje.
Mi smo Kraljevi vitezi.
682
01:05:52,400 --> 01:05:53,606
Otvori vrata.
683
01:06:16,520 --> 01:06:17,521
Spustite sečivo.
684
01:06:17,920 --> 01:06:19,809
Ali gospodine, oni nisu naša pešadija.
685
01:06:19,880 --> 01:06:22,360
Oni se bore sa nama da
zaštite Kraljevstvo.
686
01:06:23,160 --> 01:06:24,969
Pridržavajte se mojih naredbi i pustite je.
687
01:06:28,760 --> 01:06:30,250
Nikad me ne pitajte, Ralph.
688
01:06:31,880 --> 01:06:33,086
Žao mi je, ser Xorx.
689
01:06:33,160 --> 01:06:34,571
Kako ti je nogu?
690
01:06:35,000 --> 01:06:36,000
To je u redu.
691
01:06:36,200 --> 01:06:37,326
Završio sam.
692
01:06:37,400 --> 01:06:40,449
Posle ove bitke, završio sam.
Nikada se više neću boriti.
693
01:06:40,560 --> 01:06:41,561
Sumnjam.
694
01:06:41,840 --> 01:06:42,841
Gde su svi?
695
01:06:43,960 --> 01:06:45,644
Dozvoli da te odvedem do princeze.
696
01:06:48,880 --> 01:06:50,086
Srećan što ste kod kuće?
697
01:06:51,080 --> 01:06:52,286
Sve se vratilo u normalu.
698
01:06:55,000 --> 01:06:56,000
Nekako.
699
01:07:00,360 --> 01:07:04,046
Navukla me da te čekam.
Brinem zbog njene sigurnosti.
700
01:07:25,400 --> 01:07:26,400
Vaše visočanstvo!
701
01:07:27,920 --> 01:07:29,126
- Princezo.
- George!
702
01:07:29,640 --> 01:07:31,722
Šta ti se desilo?
Ko je ovo uradio?
703
01:07:31,800 --> 01:07:34,451
Fabian.
Iznenadio je moći.
704
01:07:34,920 --> 01:07:36,046
Gde je kralj?
705
01:07:36,160 --> 01:07:38,891
On je u Severnom zamku koji
nadgleda majku i njenu bolest.
706
01:07:38,960 --> 01:07:40,485
On ne zna šta se ovde događa.
707
01:07:40,560 --> 01:07:43,325
Poslednjih nedelja nas je
tu mračna sila zaglušila.
708
01:07:43,400 --> 01:07:47,041
Svaki glasnik koji smo poslali je ubijen.
Sela su prazna.
709
01:07:47,600 --> 01:07:49,489
Fabian ima veze sa tim.
710
01:07:49,880 --> 01:07:52,565
Pričao je o ogromnoj
vojsci koju je podigao.
711
01:07:52,640 --> 01:07:53,801
A ima još.
712
01:07:53,880 --> 01:07:57,407
Otac ti je poslao misiju da ubije
zmaja koji je opkolio zamak.
713
01:07:58,000 --> 01:08:00,810
- Znam zašto nas napadaju.
- Nastavi.
714
01:08:01,240 --> 01:08:04,767
Fabian je imao jaje od zmaja.
On je više govorio u tamnicama ispod.
715
01:08:04,840 --> 01:08:06,888
To objašnjava zašto
napadne dvorac.
716
01:08:06,960 --> 01:08:08,849
Nikada ranije nisu
došli ovako daleko.
717
01:08:08,920 --> 01:08:10,410
Majka želi svoje jaja nazad.
718
01:08:18,360 --> 01:08:20,408
Gde je Fabian?
Moramo ga zaustaviti.
719
01:08:34,480 --> 01:08:35,925
Nikad ga nećemo uhvatiti.
720
01:08:36,440 --> 01:08:37,851
Da.
Obezbedite dvorac.
721
01:08:45,160 --> 01:08:47,322
Kako si završio sa Vitezima?
722
01:08:48,040 --> 01:08:50,725
Furi su preplavili
većinu okolnih područja.
723
01:08:51,960 --> 01:08:54,930
Tvoji ljudi su bili dovoljno ljubazni
da nam ponude sklonište, Bože.
724
01:08:55,480 --> 01:08:56,720
Vas dvoje?
725
01:08:57,360 --> 01:08:58,850
Bilo je više od nas.
726
01:09:01,200 --> 01:09:02,200
Žao mi je.
727
01:09:05,080 --> 01:09:06,684
Moramo uzeti princezu
na sigurnost.
728
01:09:06,880 --> 01:09:08,484
Nisam važniji od
bilo kog drugog.
729
01:09:08,560 --> 01:09:10,927
Ti si za Salvadorskog
naroda i kralja.
730
01:09:13,440 --> 01:09:15,329
- Šta je to?
- Hoćete da vidite ovo.
731
01:09:21,720 --> 01:09:23,449
O Bože.
Zveri.
732
01:09:24,480 --> 01:09:27,211
To je njegova vojska.
Kako on može stvoriti takvu stvar?
733
01:09:27,440 --> 01:09:29,522
- Pregazde nas!
- Drži se.
734
01:09:30,200 --> 01:09:32,601
George, oni će na
kraju naći način.
735
01:09:33,040 --> 01:09:34,246
I kada to rade,
736
01:09:34,360 --> 01:09:37,045
oni će trčati u Severni
zamak i pobiti sve.
737
01:09:37,120 --> 01:09:38,849
Ali vojnici,
Aleksandrijska vojska...
738
01:09:38,920 --> 01:09:40,729
Vojska ih neće videti kako dolaze.
739
01:09:40,960 --> 01:09:43,611
Čak i ako to rade, skoro
ih nemoguće ubiti.
740
01:09:44,240 --> 01:09:46,402
Zaklatiće svaki čovek,
svaku ženu, svako dete.
741
01:09:46,480 --> 01:09:48,164
Neće se zaustaviti
dok nas ne izbriše.
742
01:09:48,440 --> 01:09:50,681
Moramo učiniti nešto
da spasimo naš narod.
743
01:09:52,040 --> 01:09:53,280
Ralph, sa mnom.
744
01:09:53,360 --> 01:09:56,045
Ričard, hrana i voda za sve
ostale, sami ste uključeni.
745
01:09:57,200 --> 01:09:58,406
Uštedela bih te.
746
01:10:11,920 --> 01:10:14,730
Jaja su tamo, gospodine.
Ja ću ih potražiti.
747
01:10:14,800 --> 01:10:16,290
Vraćaj ono što nađeš.
748
01:10:40,960 --> 01:10:42,325
Samo jedno jaje, gospodine.
749
01:10:56,320 --> 01:10:58,129
Šta nameravate da uradite?
750
01:11:03,640 --> 01:11:04,448
George!
751
01:11:04,640 --> 01:11:07,166
Hiljadu koraka koji se kreću
kao jedan kreću ka nama.
752
01:11:07,240 --> 01:11:10,403
Poznajem sigurno mesto za
princezu, ako vam je drago.
753
01:11:10,480 --> 01:11:13,165
- Nikada nećemo biti sigurni, moramo ih zaustaviti.
- Kako možemo?
754
01:11:13,560 --> 01:11:16,803
Ralph, odvedi princezu u
štale i sedi najbrže konje.
755
01:11:16,880 --> 01:11:17,881
Ne idem.
756
01:11:18,280 --> 01:11:19,691
Diam, Feničija,
757
01:11:20,480 --> 01:11:21,606
- i ti.
- I vi?
758
01:11:22,840 --> 01:11:24,205
Šta ćeš ti uraditi?
759
01:11:25,840 --> 01:11:26,887
Odvratićemo ih.
760
01:11:27,720 --> 01:11:30,564
Ne dovoljno dugo.
Potrebno nam je s tobom.
761
01:11:31,280 --> 01:11:32,361
U pravu je, Xorx.
762
01:11:33,280 --> 01:11:37,524
Ako naručite, ostaću i boriti se.
Ali odatle smo odatle.
763
01:11:38,120 --> 01:11:39,929
Moramo zaštititi princezu.
764
01:11:40,080 --> 01:11:41,969
Princeza će biti u redu sa mnom,
765
01:11:42,320 --> 01:11:44,766
ako treba da ostanete, gospodine.
766
01:11:50,640 --> 01:11:51,846
Ne verujem mu.
767
01:11:52,200 --> 01:11:54,362
- Ne.
- Idemo na konje.
768
01:11:55,400 --> 01:11:57,209
Da, svi mi.
Idemo.
769
01:12:05,000 --> 01:12:06,047
Furije.
770
01:12:07,360 --> 01:12:08,360
Vratiti se.
771
01:12:10,200 --> 01:12:11,200
SADA!
772
01:12:13,040 --> 01:12:14,246
On je jedan od njih.
773
01:12:25,200 --> 01:12:27,601
Ričarde, odnesi ih
do tunela i ode.
774
01:12:27,680 --> 01:12:29,728
Ja ću se naći kod mosta reke.
775
01:12:29,800 --> 01:12:32,644
- Ali, Xorx, postoji bezbednost u...
- Neću više da čujem ovo.
776
01:12:32,920 --> 01:12:33,920
Idi.
777
01:12:34,240 --> 01:12:35,571
Šta je sa jajima?
778
01:12:35,640 --> 01:12:36,721
Ostavi kod mene.
779
01:12:37,240 --> 01:12:39,049
- George, molim te.
- Ako me voliš,
780
01:12:39,120 --> 01:12:41,009
ako volite svoje
ljude, morate ići.
781
01:12:51,320 --> 01:12:52,526
Šta radiš?
782
01:12:52,960 --> 01:12:54,041
Ostati sa tobom.
783
01:12:54,640 --> 01:12:57,883
- Nema potrebe.
- Neću te ostaviti sam.
784
01:12:58,160 --> 01:13:01,403
- Dugujem ti životni dug.
- Plaćajte zaštitom princeze.
785
01:13:02,000 --> 01:13:05,049
Put će biti opasan.
Ričard ne može sve da brani.
786
01:13:06,680 --> 01:13:07,680
Kako želiš.
787
01:13:08,720 --> 01:13:09,720
Ja radim.
788
01:13:12,960 --> 01:13:14,200
Onda ću ostati.
789
01:13:20,600 --> 01:13:21,965
Da vidimo da li je sigurno.
790
01:13:27,400 --> 01:13:30,210
- Šta radiš?
- Osigurati budućnost našeg Kraljevstva.
791
01:13:30,800 --> 01:13:32,006
Ne.
792
01:13:36,320 --> 01:13:37,924
Ovo je za Kraljevinu.
793
01:13:54,840 --> 01:13:56,046
Koliko je strelica ostalo?
794
01:13:58,360 --> 01:13:59,441
Nateraću ih da računaju.
795
01:14:04,200 --> 01:14:06,726
Požuri, princezo.
Ovi tuneli dovode do sigurnosti.
796
01:17:39,160 --> 01:17:41,925
- Koliko još čekamo?
- Dok ne dođe ovde.
797
01:17:44,320 --> 01:17:46,402
Ne možemo ostaviti
kraljevog viteza iza.
798
01:17:48,440 --> 01:17:50,602
Još više i ostavićemo bar jedan.
799
01:17:50,960 --> 01:17:53,088
I dalje imam još
neke borbe u meni.
800
01:17:53,160 --> 01:17:54,969
Mislio sam da si završio borbu.
801
01:17:59,680 --> 01:18:00,680
Vreme je da krenemo.
802
01:18:02,000 --> 01:18:03,604
- Ne možemo.
- Ona je u pravu.
803
01:18:04,080 --> 01:18:06,765
- On mi je naredio da te vodim na sigurnost.
- Čekati.
804
01:18:13,240 --> 01:18:14,240
Uspeo si!
805
01:18:32,040 --> 01:18:34,088
Mislio sam da ćete imati konje.
806
01:18:34,160 --> 01:18:35,366
Još nisi mrtav?
807
01:18:35,920 --> 01:18:36,920
Posle tebe.
808
01:18:39,960 --> 01:18:40,960
Dobro sam.
809
01:18:41,440 --> 01:18:42,440
Znam.
810
01:18:47,960 --> 01:18:49,450
Da li ste sposobni za borbu?
811
01:18:51,800 --> 01:18:53,689
Uvek, gospodine. Uvek.
812
01:18:54,040 --> 01:18:55,040
Kao i mi.
813
01:18:55,920 --> 01:18:57,809
Ne ideš kući posle misije?
814
01:18:58,600 --> 01:19:02,446
Uskoro ćemo. Prvo ćemo vam pomoći da
dovedete svoju princezu u Kraljevinu.
815
01:19:03,000 --> 01:19:04,000
Vaše visočanstvo,
816
01:19:04,760 --> 01:19:07,445
moramo da te vratimo
nazad na Kinga.
817
01:19:07,800 --> 01:19:09,211
- Tvoj brat...
- Znam.
818
01:19:10,480 --> 01:19:14,121
Postaje jasno da su mračne snage koje
rade na našoj zemlji samo početak.
819
01:19:15,200 --> 01:19:17,601
Mi moramo okupljati trupe
i zaštititi ljude.
820
01:19:18,360 --> 01:19:19,566
Postoji rat koji dolazi.
821
01:19:41,680 --> 01:19:44,968
Krv zmajevi zmaja dovodi
ih blizu besmrtnog života.
822
01:19:45,960 --> 01:19:47,644
Ustaj moj pao bes,
823
01:19:48,480 --> 01:19:50,403
podignem moju pale dušu.
824
01:19:51,480 --> 01:19:53,289
Oseti moć moje komande.
825
01:19:54,720 --> 01:19:57,803
Osećajte bes i bes u
izgradnji unutar vas.
826
01:19:58,920 --> 01:20:00,968
Pripremite se za rat!
59383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.