All language subtitles for Knights Of The Damned 2017 1080p BluRay x264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,479 --> 00:00:37,479 GRUB PREVOD 2 00:00:37,480 --> 00:00:39,289 Bilo je devet punih meseci. 3 00:00:39,640 --> 00:00:43,247 Lovili smo ga na sjeveru i duž istočne granice. 4 00:00:44,000 --> 00:00:48,210 Osam od najcenjenijih ljudi kralja je dalo svoje živote tokom ove potrage. 5 00:00:48,720 --> 00:00:52,008 Njihova tela su tako iskrivljena, jedva će biti prihvaćena na nebesa. 6 00:00:53,680 --> 00:00:56,729 Dolazi. Osjećam grom svojih krila. 7 00:00:57,240 --> 00:00:58,844 Vaz zraka postaje vreliji. 8 00:01:00,360 --> 00:01:02,522 Ne možemo uzeti još jedan gubitak. 9 00:01:02,600 --> 00:01:04,807 Sada je vreme da se to završi. 10 00:01:07,920 --> 00:01:10,924 Selimo se, ljudi. Ostani u formaciji. 11 00:01:13,280 --> 00:01:14,520 Gde se nalazi? 12 00:01:15,200 --> 00:01:17,441 - Igra se sa nama. - Sigurno si, Ričarde. 13 00:01:18,800 --> 00:01:21,804 Ova smrt desnice nije previše duga. 14 00:01:26,720 --> 00:01:28,563 Ja sam spreman za tebe. 15 00:01:29,920 --> 00:01:31,081 Ostani u čin. 16 00:01:31,440 --> 00:01:32,885 Ja ću čak i rezultat. 17 00:01:33,360 --> 00:01:34,850 Dosta, James. 18 00:01:40,880 --> 00:01:42,484 Evo ga. 19 00:01:53,960 --> 00:01:54,768 Naprijed. 20 00:01:54,960 --> 00:01:57,406 - Sa vašom dozvolom, gospodine, ja ću voditi. - Čekati. 21 00:01:57,480 --> 00:01:59,289 Imaš želju za smrću, Tomase. 22 00:02:01,280 --> 00:02:03,965 Ne još. Sačekajte da otkrije svoje slabe tačke. 23 00:02:04,520 --> 00:02:06,010 SADA! 24 00:02:12,400 --> 00:02:13,481 Odbrambene pozicije. 25 00:02:19,400 --> 00:02:22,688 - Zna šta pokušavamo da uradimo. - Drži to zajedno, Xejms. 26 00:02:32,840 --> 00:02:34,001 Nareži ga. 27 00:02:34,560 --> 00:02:36,881 - Napraviću štrajk. - Nazad u čin. To je naređenje. 28 00:02:38,080 --> 00:02:39,081 Povući se. 29 00:02:48,360 --> 00:02:51,364 To je bio glup potez. Znao je bolje od toga. 30 00:02:54,080 --> 00:02:55,889 Odlazi na zapad. 31 00:02:56,560 --> 00:02:57,766 I tako bi trebali i mi. 32 00:03:37,360 --> 00:03:39,360 Mislite li da će se zmaj vratiti u kraljevstvo? 33 00:03:40,280 --> 00:03:43,204 Pregazili smo je sa jedne strane naše zemlje na drugu. 34 00:03:43,280 --> 00:03:45,965 Naš broj je opustio samo nas. 35 00:03:46,840 --> 00:03:50,731 Kako samo tri vitezca ubiti tu zver? A šta je sa kraljevstvom? 36 00:03:51,080 --> 00:03:53,162 Kraljevska vojska će štititi kraljevstvo. 37 00:03:53,240 --> 00:03:55,971 Ko će voditi vojsku ako niko od nas ne ostane da ih vodi? 38 00:03:56,040 --> 00:03:57,849 Mi nismo nezamenjivi, moj stari prijatelj. 39 00:03:59,000 --> 00:04:01,685 Naši brojevi su možda opali, ali su ih testirali. 40 00:04:02,000 --> 00:04:04,685 Našli smo njegovu slabost i mogli smo da ga udarimo danas. 41 00:04:04,760 --> 00:04:07,161 Bilo je to samo ako Xejms nije prekršio čin. 42 00:04:07,920 --> 00:04:09,081 Ali on jeste. 43 00:04:09,160 --> 00:04:13,051 Njegova hrabrost i želja da zaštiti svoju braću dovela ga je do smrti. 44 00:04:13,280 --> 00:04:15,567 - Niko ne može imati tu sreću. - Sa čast. 45 00:04:16,360 --> 00:04:17,360 Sa čast. 46 00:04:39,800 --> 00:04:40,800 Krv, 47 00:04:41,480 --> 00:04:42,480 bes, 48 00:04:42,880 --> 00:04:44,086 Snaga zmaja. 49 00:04:44,400 --> 00:04:45,400 Krv, 50 00:04:46,240 --> 00:04:47,240 bes, 51 00:04:47,800 --> 00:04:49,245 Snaga zmaja. 52 00:04:49,800 --> 00:04:50,800 Krv, 53 00:04:51,720 --> 00:04:52,720 bes, 54 00:04:53,880 --> 00:04:54,927 Snaga zmaja. 55 00:04:56,480 --> 00:04:57,561 Opet ponovo! 56 00:05:03,760 --> 00:05:06,730 KNjlGE DAMNEDA 57 00:05:07,360 --> 00:05:10,364 170 GODINA REALM NAZARETH JE U HAOSU. 58 00:05:10,440 --> 00:05:12,841 VREMENSKI VELIKI CIVILNI RAT I SORCERI 59 00:05:12,920 --> 00:05:16,288 TO TOJIR IDILSKI SVET U 12 KRALjEVINA. 60 00:05:16,360 --> 00:05:18,169 NAJPOSTAVLjENI I VELIKA KRALjEVINA 61 00:05:18,240 --> 00:05:20,925 JE DA JE HALDAN, čiji je kralj SALVADOR OBRADIO 62 00:05:21,000 --> 00:05:25,289 ZAŠTITI HARMONIJU NA LIČU SUSRETNE KRALjEVINE PETTI FIGHTING. 63 00:05:25,360 --> 00:05:29,126 KRVI DRAGA KRALjEVINE I DRAGONA 64 00:05:29,200 --> 00:05:34,923 NE POGLEDAJU GENERACIJE 65 00:05:35,000 --> 00:05:39,847 I TO JE BIO RELATIVNI MIR NA ZEMLjl. 66 00:05:39,920 --> 00:05:44,403 ALI 9 MJESECA DRAGONSKIH ŠKOLA UJEDINjlVO PROŠLjAVAJU SKIJE 67 00:05:44,480 --> 00:05:46,562 I ZAPADNO ZAVRŠENO SA KVALOM SALVADORA BOMBARDIRAN 68 00:05:46,640 --> 00:05:47,926 SA NEPOŠTOVANIM NAPADAMA. 69 00:05:48,000 --> 00:05:51,846 DA RESTORE MIR I OSIGURAJTE SIGURNOST NjEGOVIH LjUDI 70 00:05:51,920 --> 00:05:55,003 KRALj NAREDIO 12 NjEGOVIH NAJBOLjlH KNjlGA ZA LjUBAV ZVUKA. 71 00:05:55,080 --> 00:05:57,526 KRALjEVI VARIJORI IZBORI DRAGON OD HALDANA, 72 00:05:57,600 --> 00:06:00,046 Borba protiv zuba i plamena, požara i čelika. 73 00:06:00,120 --> 00:06:01,776 Kao što je svaka bitka potvrdila još jedan život, 74 00:06:01,800 --> 00:06:04,246 KNjlGE OBIČAJU JAČENjE NA ZEMLjl... 75 00:06:04,320 --> 00:06:05,526 NAZARETH PROMENIJI PROTIV... 76 00:08:05,840 --> 00:08:06,840 Zastoj. 77 00:08:07,520 --> 00:08:08,520 Ko ide tamo? 78 00:08:15,120 --> 00:08:16,120 Henri? 79 00:08:20,080 --> 00:08:21,080 Jesi li to ti? 80 00:08:47,440 --> 00:08:49,647 Za čoveka koji piše tako lepu poeziju, Tomas, 81 00:08:49,720 --> 00:08:52,166 retko cenite lepotu koja je oko vas. 82 00:08:52,240 --> 00:08:53,446 Cenim lepotu. 83 00:08:54,560 --> 00:08:58,531 Borba s takvim herojstvom je stvar lepote, Tomas. To radite svaki dan. 84 00:08:58,840 --> 00:09:00,808 Hoćeš da kažeš da sam lepa stvar, Xorx? 85 00:09:00,880 --> 00:09:03,121 Mi smo brat na ruci. Ostavimo to na to. 86 00:09:03,560 --> 00:09:04,891 Dakle, danas? 87 00:09:05,240 --> 00:09:06,526 Ah, danas... 88 00:09:07,200 --> 00:09:10,204 Danas ćemo se boriti pod slavno ime kralja 89 00:09:10,280 --> 00:09:14,569 gde ćemo ubiti tu zver i pretvoriti sve u pravo u ovo kraljevstvo. 90 00:09:14,640 --> 00:09:18,201 Ključ ubistva zveri je sve do svega i zbog toga. 91 00:09:18,280 --> 00:09:19,361 Ovaj me izbjegava. 92 00:09:19,440 --> 00:09:22,523 To je samo zmaj, Tomas. Ne zna ništa ni za šta. 93 00:09:25,480 --> 00:09:27,687 - Ne znaš to. - Samo ubija. 94 00:09:29,040 --> 00:09:30,166 I mi takođe. 95 00:09:31,360 --> 00:09:33,488 Ali nešto se promenilo u ovom zmaju. 96 00:09:33,960 --> 00:09:37,043 Nasilje nije uvek bila njena ludost. Nešto je učinilo da napadne zamak. 97 00:09:37,120 --> 00:09:40,920 Nigde u našem kraljevstvu ni u komšijama naših komšija. 98 00:09:41,880 --> 00:09:43,689 Već sam pregazio mnoge zveri. 99 00:09:43,920 --> 00:09:46,605 Svako odustao od svojih tajni pre nego što su umrli. 100 00:09:46,680 --> 00:09:48,648 Nisu sve tvoje žene bile zveri, Tomase. 101 00:09:49,920 --> 00:09:52,764 Ali svaki od njih je odneo svoje tajne. To je sigurno. 102 00:09:54,560 --> 00:09:57,689 Ali ovaj zmaj, to je bilo mirno, pre svega ovoga. 103 00:09:58,200 --> 00:10:00,009 Ostao je daleko od naseljenih područja. 104 00:10:01,040 --> 00:10:03,122 I sada se čini da je to poseban 105 00:10:03,200 --> 00:10:06,443 želi ugriz iz moćnog kralja i samog kraljevstva. 106 00:10:07,040 --> 00:10:08,804 Znaš, divim se. 107 00:10:10,120 --> 00:10:11,929 Divim se tome što izbegavam smrt. 108 00:10:12,920 --> 00:10:15,924 Nema mnogo zmajeva, a sve što imaju imaju protivnike. 109 00:10:16,080 --> 00:10:18,651 Naravno, njegova snaga i njegova volja za opstanak će nestati 110 00:10:18,720 --> 00:10:20,609 i samoća će je ubiti za nas. 111 00:10:20,680 --> 00:10:24,082 On će preživeti sam, dok u borbi ne umre sam. 112 00:10:24,760 --> 00:10:26,250 To su naredjenja kralja. 113 00:10:29,440 --> 00:10:30,646 Moramo da požurimo. 114 00:10:31,960 --> 00:10:35,328 Imamo potragu za ispunjavanjem i svega tri. 115 00:10:35,400 --> 00:10:38,290 - Hoćeš da se boriš, George? - Želeo je da zadrži red. 116 00:10:38,360 --> 00:10:41,250 - To znači bitka. - Podsećate me kada ste bili dijete. 117 00:10:42,040 --> 00:10:45,647 Uvek prvi koji se bore i uvek protiv većih dečaka. 118 00:10:45,920 --> 00:10:48,082 Pokušavali su da ukrade hleb tvoje majke. 119 00:10:48,160 --> 00:10:49,924 Skoro si ubio siromašne bednice. 120 00:10:50,600 --> 00:10:53,001 - Imao si mi leđa. - Kako sam mogao da? 121 00:10:53,960 --> 00:10:55,724 Da li pomisliš na kraljevstvo? 122 00:10:55,800 --> 00:10:59,327 Ne toliko koliko sam ranije odakle smo počeli ove avanture. 123 00:11:00,240 --> 00:11:02,160 Kingova naređenja će nas odvesti na pravedni put. 124 00:11:12,840 --> 00:11:15,525 Budite brzi sa vodom. Ja ću biti sa tvojim konjima. 125 00:11:43,560 --> 00:11:45,369 Znam da si umoran, stari prijatelju. 126 00:11:45,520 --> 00:11:46,885 Skoro je gotovo. 127 00:11:48,360 --> 00:11:49,850 Da, i meni nedostaje. 128 00:14:53,120 --> 00:14:54,121 Šta se desilo? 129 00:14:54,600 --> 00:14:55,601 Demoni vode. 130 00:14:56,960 --> 00:14:58,610 - Ti? - Beli vuk. 131 00:15:00,320 --> 00:15:01,401 Kako ste pobegli? 132 00:15:02,480 --> 00:15:05,006 Neprijateljski strelci negde u šumi. 133 00:15:06,280 --> 00:15:08,806 Naši su izbili iz šume, ubijajući zveri. 134 00:15:09,520 --> 00:15:10,520 Krenimo. 135 00:15:12,200 --> 00:15:14,885 Ovo je tamna magija, Xorx, najmračniji. 136 00:15:16,000 --> 00:15:17,240 Povuci se zajedno, Tomase. 137 00:15:18,160 --> 00:15:21,164 Uskoro ćemo stati iza sigurnosti zidova zamka. 138 00:15:21,960 --> 00:15:25,248 Ovo, bojim se, prodire čak i zidovi dvorca, Xorx. 139 00:15:25,320 --> 00:15:28,005 Ovo je dublje, o čemu treba da se plašimo. 140 00:15:30,920 --> 00:15:31,921 To nas mrmlja. 141 00:15:32,680 --> 00:15:35,684 To je samo zmaj, Tomas, ne zna ništa o omalovažavanju. 142 00:15:36,040 --> 00:15:39,044 To jeste. Izvlači nas za poslednji udarac. 143 00:15:39,920 --> 00:15:41,410 Onda, nećemo ga razočarati. 144 00:15:43,400 --> 00:15:46,882 Ako se zmaj krene kući, dobro nam odgovara, dobićemo pojačanja. 145 00:15:46,960 --> 00:15:50,169 Ako ne, nastavimo dok se ne ispunjavaju želje kralja Salvadora 146 00:15:50,240 --> 00:15:51,730 i zmaj je ubijen. 147 00:15:52,360 --> 00:15:54,089 Iako se ovde bori, 148 00:15:54,160 --> 00:15:57,243 to nije okupiranje zamka i ubijanje naših ljudi. 149 00:15:57,560 --> 00:16:00,848 Veruj mi, oboje. Doći ćemo uskoro. 150 00:16:01,440 --> 00:16:04,125 Prošlo je mnogo mjeseci, pa smo na tri. 151 00:16:04,640 --> 00:16:07,041 Mogli smo podići pojačanja na putu. 152 00:16:07,360 --> 00:16:09,442 Puno ljudi spremnih da nam se pridruže. 153 00:16:12,920 --> 00:16:13,921 Sakupi svoje stvari. 154 00:16:16,120 --> 00:16:19,408 Mnogi ne mogu ostati i još uvek mogu da stoje. 155 00:17:00,960 --> 00:17:04,248 Selo čajnika je napred. Tamo se odmorimo za noć. 156 00:17:04,880 --> 00:17:05,881 George. 157 00:17:09,200 --> 00:17:11,009 Pažljivo. Ima ludilo. 158 00:17:13,640 --> 00:17:17,201 Zabavno veče Ale i bar se bore po izgledu stvari. 159 00:17:19,640 --> 00:17:21,449 Leprosija? Neka vrsta bolesti? 160 00:17:21,880 --> 00:17:23,405 Tražite verski savet. 161 00:17:24,360 --> 00:17:26,283 Mnogi bogovi i njihove sluge će vam se ponašati. 162 00:17:27,320 --> 00:17:29,129 Ja ću imati nešto od onog što ste imali. 163 00:17:38,680 --> 00:17:42,321 Hej, duso, nece se desiti tamo gde sunce sija svetlo? 164 00:17:43,480 --> 00:17:47,565 Obećavam da ako to učinite, vodio bih vas za popodnevno zadovoljstvo 165 00:17:47,640 --> 00:17:50,291 onda ona kaže: "Hej, sad, drži svoje konje, 166 00:17:50,360 --> 00:17:53,091 Siguran sam da imamo vremena." Ali onda kažem, 167 00:17:53,160 --> 00:17:57,085 "Hej, ho, siguran sam da ćemo, dokle god sam te dobio." 168 00:18:00,160 --> 00:18:01,491 Treba nam odmor za noć. 169 00:18:01,760 --> 00:18:03,576 Oni nisu lokalni stanovnici, trebalo bi da budemo oprezni. 170 00:18:03,600 --> 00:18:06,046 Ja sam George Households, Kraljevski kralj Salvador... 171 00:18:06,120 --> 00:18:08,168 Kraljevi ratnici kralja Salvadora. 172 00:18:09,120 --> 00:18:10,121 Stražari, molim vas, 173 00:18:10,200 --> 00:18:11,406 topli se. 174 00:18:12,440 --> 00:18:14,249 Ovo su kraljevi kraljevski ratnici. 175 00:18:15,920 --> 00:18:18,924 I možda će sunce ponovo ustaje ili možda neće. 176 00:18:20,720 --> 00:18:23,041 Molim te, sedi. Dovešću ti sve što želiš. 177 00:18:23,120 --> 00:18:25,168 Vino i četiri boksa piva. 178 00:18:26,120 --> 00:18:27,120 Molimo vas. 179 00:18:27,280 --> 00:18:28,280 Luanda, 180 00:18:28,680 --> 00:18:30,091 uzmi ova pića 181 00:18:30,920 --> 00:18:32,160 i zagrejte ove gospode. 182 00:18:41,160 --> 00:18:42,969 Nikome ne veruj, zar ne? Hej! 183 00:18:44,600 --> 00:18:47,604 Brice, reći ću ti, ne počinješ u mom baru. 184 00:18:47,840 --> 00:18:49,968 Oni su kraljevi ljudi. Da. 185 00:18:50,560 --> 00:18:51,561 Isto i tebi! 186 00:18:52,520 --> 00:18:54,522 Zove te, tvoj dečko. 187 00:18:56,240 --> 00:18:57,844 Upozoravam te, ok? 188 00:19:02,960 --> 00:19:05,486 Ko je gospodin koji govori u takvom neprijateljstvu? 189 00:19:05,880 --> 00:19:06,880 Oh, 190 00:19:07,400 --> 00:19:10,244 on je samo dulja koja mu je potrebna. On nije ništa. 191 00:19:10,680 --> 00:19:11,680 Kako se on zove? 192 00:19:12,000 --> 00:19:13,206 Ne sećam se. 193 00:19:21,840 --> 00:19:23,842 Oni traže njegovo ime. 194 00:19:29,800 --> 00:19:30,801 To je Brice. 195 00:19:34,160 --> 00:19:35,160 Brice Jefferson. 196 00:19:36,520 --> 00:19:37,521 Sada molim vas. 197 00:19:49,480 --> 00:19:53,280 Imate li više razmišljanja o odlasku kući, Xorx, pošto smo tako blizu? 198 00:19:53,360 --> 00:19:54,566 Moraš kući. 199 00:19:55,480 --> 00:19:58,643 O da. Prijatelju tvoje misteriozne dame. Kako se zvao? 200 00:19:58,720 --> 00:19:59,926 Ne brinite. 201 00:20:00,880 --> 00:20:03,884 Stabilna devojka, to je to. Dugo je prošlo. 202 00:20:06,560 --> 00:20:08,881 Vratićemo se kući i zver je ubijen. 203 00:20:08,960 --> 00:20:13,170 Ako zmaj ide u zamak, onda ćemo i mi, ne pre. 204 00:20:14,080 --> 00:20:16,048 - Našoj pasti. - Sa čast. 205 00:20:28,160 --> 00:20:30,845 Četiri od najboljih i soba za noć. 206 00:20:31,840 --> 00:20:32,841 Satori. 207 00:20:34,480 --> 00:20:36,209 Oni su čudno carstvo. 208 00:20:40,040 --> 00:20:41,451 Ženski ratnici, a? 209 00:20:42,040 --> 00:20:43,690 Budite oprezni, prijatelju. 210 00:20:44,400 --> 00:20:46,482 Budi pažljiv jer će ti imati jezik. 211 00:20:46,800 --> 00:20:48,245 Imaće sve u redu. 212 00:21:14,880 --> 00:21:15,880 Dame. 213 00:21:20,920 --> 00:21:22,729 Znaš, pao sam zbog tebe. 214 00:21:25,480 --> 00:21:27,209 Dođite da popijete piće sa nama. 215 00:21:27,480 --> 00:21:31,041 Ovde smo dobro. Ali možeš da sedneš za našim stolom. 216 00:21:32,320 --> 00:21:33,526 Idemo opet. 217 00:21:37,360 --> 00:21:38,930 Ti si iz Satori, zar ne? 218 00:21:40,280 --> 00:21:41,280 Mi smo. 219 00:21:41,960 --> 00:21:45,601 - Šta radiš u kraljevoj zemlji? - On je tvoj kralj, ne naš. 220 00:21:46,280 --> 00:21:47,770 Ali to je i dalje njegova zemlja. 221 00:21:48,480 --> 00:21:51,609 Mi nismo ovoga špijuna, ako se to tiče tebe. 222 00:21:52,280 --> 00:21:53,486 Samo prolazimo. 223 00:21:59,720 --> 00:22:00,960 Moje ime je Diam. 224 00:22:01,400 --> 00:22:03,448 Fenikija, Kate ia, Isabel. 225 00:22:05,600 --> 00:22:09,127 Ti si Xorx i Ričard iz ratnika kralja Salvadora, zar ne? 226 00:22:10,480 --> 00:22:12,084 - I ti si? - Thomas. 227 00:22:12,760 --> 00:22:15,764 I kažete da niste špijun, vrlo ste dobro obavešteni. 228 00:22:16,120 --> 00:22:17,610 Tvoja reputacija ide pre vas. 229 00:22:18,760 --> 00:22:20,171 Čekaj, kako to da moje ne? 230 00:22:23,160 --> 00:22:24,969 Rekli ste da prolazite. 231 00:22:25,080 --> 00:22:26,080 Gde da? 232 00:22:27,720 --> 00:22:30,291 Siguran sam da već znate, ser Xorx. 233 00:22:31,480 --> 00:22:32,480 Možda. 234 00:22:32,880 --> 00:22:33,880 Udovolji mi. 235 00:22:34,240 --> 00:22:36,760 Putujemo do južne granice kraljevstva Santaiana. 236 00:22:37,680 --> 00:22:40,126 - Nećeš započeti rat, zar ne? - Ne. 237 00:22:40,720 --> 00:22:43,724 Jednostavno zatvorite pitanje osjetljivo na Satori ljude. 238 00:22:44,120 --> 00:22:46,487 Tražićeš osvete na vojnike Santaiane? 239 00:22:46,560 --> 00:22:48,050 To je tačno. 240 00:22:50,040 --> 00:22:51,929 Verujem da će vaša tišina biti osigurana. 241 00:22:52,720 --> 00:22:54,802 Mi nemamo rat sa Oratoriosom. 242 00:22:55,920 --> 00:22:57,046 Naša tišina je osigurana. 243 00:22:57,720 --> 00:22:59,529 Neka vam bogovi paze na vas. 244 00:22:59,880 --> 00:23:03,487 Gdje su bili bogovi kada su vojnici Santaiana savladali tu siromašnu devojku? 245 00:23:04,240 --> 00:23:05,844 Tko su onda gledali? 246 00:23:05,920 --> 00:23:09,163 Uz svaku bitku, sve više i više imam nameru za njih, 247 00:23:09,400 --> 00:23:11,209 čak i postojanje bogova. 248 00:23:11,760 --> 00:23:15,651 Za one koji smo preživeli previše bitaka, često se osećamo tako. 249 00:23:16,120 --> 00:23:20,603 Okruženi smo krvoprolićem i traumom i pronalazimo senku smrti. 250 00:23:21,360 --> 00:23:25,046 Ali, ako pogledate dovoljno blizu, tu je lepota i čudo oko nas. 251 00:23:26,800 --> 00:23:27,800 Dovoljno istinito. 252 00:23:28,800 --> 00:23:32,850 I dok krv ostaje u nama, to nije vreme za tugu. 253 00:23:33,080 --> 00:23:34,080 Inn zadrži. 254 00:23:41,720 --> 00:23:43,210 Oh, još. Više. 255 00:23:47,440 --> 00:23:48,441 Bele savete. 256 00:23:49,200 --> 00:23:50,690 Baš kao u vodi. 257 00:23:51,280 --> 00:23:54,250 Kako ću ga ikada doživjeti, spasila žena? 258 00:23:59,400 --> 00:24:00,925 Nastavi! 259 00:24:18,120 --> 00:24:21,761 Hej, dušo, hoćeš li doći tamo gde sunce sija svetlo? 260 00:24:23,440 --> 00:24:26,683 Obećavam da ako to učinite, vodio bih vas za popodnevno zadovoljstvo 261 00:24:26,760 --> 00:24:30,924 onda kaže da je, sad, drži svoje konje, siguran sam da imamo vremena, 262 00:24:31,640 --> 00:24:34,086 onda kažem, hej ho, siguran sam da ćemo 263 00:24:34,680 --> 00:24:37,490 dokle god sam te dobio 264 00:25:09,480 --> 00:25:12,484 Kada sam ranije sjedio i slušao svoje razgovore, 265 00:25:12,800 --> 00:25:15,485 - ovde je bilo nekih napada. - U ovom selu? 266 00:25:16,000 --> 00:25:19,288 Tako kažu. Možete reći pijanima i njihovim pričama. 267 00:25:19,800 --> 00:25:21,802 Zovu ih Furi. 268 00:25:23,800 --> 00:25:26,201 The Furi. Pretpostavljam da je to privlačno 269 00:25:27,160 --> 00:25:28,286 Možda je istina. 270 00:25:30,800 --> 00:25:32,290 Ako su priče stvarne, 271 00:25:32,600 --> 00:25:36,161 pretnja Kraljevskoj porodici i našem Kraljevstvu je veća nego ikad. 272 00:25:36,240 --> 00:25:38,322 Zmaj je kretao bog zna gde, sad ovo? 273 00:25:38,400 --> 00:25:41,404 Moj prijatelj, bili smo na putu osam meseci. 274 00:25:41,760 --> 00:25:46,084 Potreban vam je odmor koliko i ja. Samo nekoliko sati do izlaska iz sunca. 275 00:25:46,520 --> 00:25:48,170 Napadi se uglavnom dešavaju noću. 276 00:25:49,480 --> 00:25:51,562 Prihvatilišta kroz noć bi bili fini. 277 00:25:55,520 --> 00:25:57,329 Da li nas špijuniraš, devojko? 278 00:26:00,440 --> 00:26:02,329 Znači želiš znati za Furiju. 279 00:26:05,680 --> 00:26:07,808 To je tačno, postoje. 280 00:26:09,640 --> 00:26:10,641 Bijesan, 281 00:26:11,080 --> 00:26:12,081 deformisani, 282 00:26:12,920 --> 00:26:13,920 besan. 283 00:26:14,240 --> 00:26:16,925 - Kako znaš sve ovo? - Video sam ih. 284 00:26:17,000 --> 00:26:18,809 Pa, u senci, 285 00:26:19,640 --> 00:26:21,244 skupljajući kroz tamu. 286 00:26:21,600 --> 00:26:22,806 A gde je to bilo? 287 00:26:23,360 --> 00:26:24,486 Severna Teritorija, 288 00:26:25,360 --> 00:26:26,360 Pre tri nedelje. 289 00:26:28,800 --> 00:26:31,201 Vozio sam se brzo što sam mogao. 290 00:26:36,160 --> 00:26:38,606 - Koliko hrabro od tebe. - Da li me pitate, ženo? 291 00:26:42,440 --> 00:26:43,441 Ti kučko. 292 00:26:44,240 --> 00:26:45,321 Odbij! 293 00:26:50,880 --> 00:26:53,042 Da li bi se svi smirili? 294 00:26:53,360 --> 00:26:54,360 Borba! 295 00:27:14,800 --> 00:27:15,801 Dovoljno! 296 00:27:20,520 --> 00:27:21,520 Šta? 297 00:27:21,920 --> 00:27:23,410 Otišao je za svoj mač. 298 00:27:25,840 --> 00:27:28,241 Pod komandom Kraljevskog stražara, 299 00:27:28,360 --> 00:27:30,601 svi ćete se odmah spustiti. 300 00:27:31,600 --> 00:27:34,444 Ovi posetioci su naši saveznici. Neće više biti ovoga. 301 00:27:37,440 --> 00:27:38,441 To je to. 302 00:27:39,200 --> 00:27:40,725 Mi smo zatvoreni za noć. 303 00:27:40,920 --> 00:27:41,921 Idi kući! 304 00:27:43,960 --> 00:27:45,450 Idi svima. 305 00:27:46,600 --> 00:27:49,285 Verujem da imate sobe za nas da odmaramo glavu. 306 00:27:49,800 --> 00:27:50,801 Svakako Gospodine. 307 00:27:51,480 --> 00:27:53,881 Vitezovi i njihovi saveznici su uvek dobrodošli. 308 00:27:54,320 --> 00:27:55,320 Hvala vam. 309 00:27:55,720 --> 00:27:57,927 Odmori se. Odlazimo u zoru. 310 00:28:19,240 --> 00:28:20,685 Ostavi me na miru! 311 00:29:09,560 --> 00:29:11,881 Mirna noć ili sanjanje žena ratnika? 312 00:29:18,640 --> 00:29:20,051 Izgledaš grubog starog prijatelja. 313 00:29:20,120 --> 00:29:22,805 Osećam se kao da sam sinoć imao barel egalitarnog vina. 314 00:29:23,200 --> 00:29:24,200 Jesi. 315 00:29:25,600 --> 00:29:26,806 Sada smo svi ovde. 316 00:29:27,120 --> 00:29:28,884 Mi vilje nismo jurili zmajeve ovog dana. 317 00:29:29,720 --> 00:29:32,724 Moramo se potruditi da dođemo u zamak do sutra. 318 00:29:34,400 --> 00:29:36,846 Šta ako se susretnemo sa ovim besom na putu? 319 00:29:37,160 --> 00:29:39,322 Ubijamo ih kao i svaku drugu pretnju. 320 00:29:40,480 --> 00:29:42,881 Jednom kada smo imali dvanaest godina, sada smo samo tri. 321 00:29:44,960 --> 00:29:45,960 Znam. 322 00:29:46,760 --> 00:29:48,410 Samo moramo stići u zamak. 323 00:29:48,480 --> 00:29:51,643 Postoji bataljon vojnika spremnih da zaštiti ljude našeg Kraljevstva. 324 00:29:52,480 --> 00:29:54,448 Svi smo tamo voleli, zar ne? 325 00:29:55,520 --> 00:29:57,921 - Radimo. - A šta je sa ženama Satori? 326 00:29:58,680 --> 00:30:00,364 Pretpostavljam da su otišli na izlazu. 327 00:30:00,440 --> 00:30:02,696 Željni su da stignu do svojih znakova i vrate se na svoje granice. 328 00:30:02,720 --> 00:30:06,611 Moramo biti oprezni moj prijatelj, tamne moći u igri. 329 00:30:06,720 --> 00:30:07,926 Da ih ima, brate. 330 00:30:08,360 --> 00:30:09,361 Da postoje. 331 00:31:04,600 --> 00:31:08,525 U danima starog kad su Vitezi bili odvažni i svet je bio ravno kao pergament, 332 00:31:08,600 --> 00:31:10,602 hodali bi i ne padali... 333 00:31:10,720 --> 00:31:12,404 Vaša Visosti, Princeza Elizabeta. 334 00:31:12,480 --> 00:31:14,880 - Vaše Veličanstvo, Princeza Elizabeth. - Ako vam odgovara... 335 00:31:15,280 --> 00:31:16,281 Dovoljno. 336 00:31:17,320 --> 00:31:18,320 Nastavi. 337 00:31:18,520 --> 00:31:21,251 Vijesti koje donosim ne mogu biti za usta dama. 338 00:31:21,320 --> 00:31:25,006 Njene uši su prošle daleko gore od bilo kakvih vijesti koje možete donijeti, Nicolas. 339 00:31:25,320 --> 00:31:26,526 Kao i moje oči. 340 00:31:27,200 --> 00:31:29,441 U redu, Vaše Visočanstvo, Prince Fabian. 341 00:31:29,920 --> 00:31:33,242 Sinoć smo imali kršenje granice sela sa istoka. 342 00:31:33,320 --> 00:31:35,288 Tri od njih. Približavaju se. 343 00:31:42,400 --> 00:31:44,368 Šta bi otac uradio? 344 00:31:44,640 --> 00:31:45,640 O Bože? 345 00:31:45,680 --> 00:31:47,125 Za dobro, Fabian. 346 00:31:48,080 --> 00:31:49,411 Nisam kralj. 347 00:31:52,200 --> 00:31:54,771 Kažem da čekamo na očevu naredbu 348 00:31:55,280 --> 00:31:57,965 šta da radimo u vezi sa ovim, boli Furija. 349 00:31:58,200 --> 00:32:00,567 Gospodine, tvoj otac ti je dao 350 00:32:00,640 --> 00:32:03,325 veliki bataljon muškaraca koji štite ovaj region, 351 00:32:03,800 --> 00:32:06,201 ali ih razbacate u male grupe. 352 00:32:06,800 --> 00:32:10,282 Oprostite mi, gospodaru, ali osećam da su naši vojnici neuspešni na ovaj način. 353 00:32:10,560 --> 00:32:15,168 - Gubimo ljude na nevidljivu... - Sretna sam s našom trenutnom strategijom. 354 00:32:17,960 --> 00:32:21,851 Vaše trupe će poslati kretanja ovog Furija, 355 00:32:22,560 --> 00:32:23,766 ali samo za mene. 356 00:32:24,840 --> 00:32:27,844 - Ali, gospodaru, osećam... - Ah, hvala, Nicolas. 357 00:32:32,640 --> 00:32:33,640 Upravu si. 358 00:32:34,520 --> 00:32:36,010 Nema količine krvi Furije 359 00:32:36,080 --> 00:32:39,971 mogu da se podudaraju sa onim što oklizne moje oči i proganja moje uši unutar ovih zidova. 360 00:32:40,840 --> 00:32:43,207 Nemojte širiti riječ, draga. 361 00:32:43,720 --> 00:32:46,246 Ne želimo ove seljake 362 00:32:46,320 --> 00:32:49,005 koji se nalazio unutar zidova dvorca, zar ne? 363 00:32:49,320 --> 00:32:52,563 Naš otac ih je već imao unutra, ako je znao. 364 00:32:56,120 --> 00:32:59,044 Imate istu slabost kao i otac, Elizabeth. 365 00:32:59,560 --> 00:33:01,483 Proklet sa pogrešnim saosećanjem, 366 00:33:02,200 --> 00:33:04,680 još malo pokazan vašem najdubljem bratu. 367 00:33:07,680 --> 00:33:08,680 Sad mi reci, 368 00:33:09,400 --> 00:33:11,209 koliko dugo pre nego što dođu do nas? 369 00:33:11,320 --> 00:33:13,129 Već su u selu. 370 00:33:41,640 --> 00:33:44,325 Šta mislite o ovim glasinama o besnim zverima? 371 00:33:45,560 --> 00:33:47,369 U vazduhu je strah. 372 00:33:48,160 --> 00:33:51,209 Mnogo se govori o čudnim stvarima koje prate senke. 373 00:33:52,680 --> 00:33:55,809 Mi smo bili u najdaljim krajevima kraljevstva, nismo videli ništa. 374 00:33:56,240 --> 00:33:57,241 To su samo glasine. 375 00:33:58,160 --> 00:33:59,889 Biće dokaza da nema ništa više. 376 00:34:00,520 --> 00:34:04,047 Ove glasine su od mrtvih hodanja, 377 00:34:04,600 --> 00:34:08,400 ove glasine su od mrtvih borbi sa neupadljivom žeđom. 378 00:34:09,240 --> 00:34:11,925 - Oni su previše plodni da ignorišemo. - Mrtvi? 379 00:34:12,200 --> 00:34:13,725 - Smesno. - Da. 380 00:34:14,880 --> 00:34:18,009 U selu su govorili o telima koje su razbacale životinje 381 00:34:18,840 --> 00:34:21,047 - i mnogi nedostaju u potpunosti. - Gde? 382 00:34:21,960 --> 00:34:23,769 Žene Satori su rekle u Dolini Eldera. 383 00:34:23,840 --> 00:34:25,888 Gde brza reka dolazi s planine. 384 00:34:25,960 --> 00:34:28,486 Ovo su samo priče o mrtvima, krajnje gluposti. 385 00:34:29,320 --> 00:34:31,402 Ne bi trebalo da trošimo vreme razgovarajući o tome. 386 00:34:31,640 --> 00:34:34,325 Legenda kaže da su mrtvi, a sada nisu. 387 00:34:35,120 --> 00:34:36,326 Sada, ima još nešto. 388 00:35:25,480 --> 00:35:26,480 Šta? 389 00:35:27,080 --> 00:35:28,570 Nešto je tamo. 390 00:35:48,560 --> 00:35:49,560 Dobro, 391 00:35:50,480 --> 00:35:51,686 taj je pobegao. 392 00:35:53,000 --> 00:35:55,367 Da li ste sigurni da je lov za vas, Brice? 393 00:35:57,920 --> 00:35:59,285 Ja sam najbolji lovac sela, 394 00:36:00,640 --> 00:36:01,640 možda zemlje. 395 00:36:03,920 --> 00:36:08,130 Pa, iz onoga što sam čuo, pobedila ju je žena u taverni. 396 00:36:10,840 --> 00:36:11,841 Nisam bio. 397 00:36:15,200 --> 00:36:17,806 Bilo kako bilo, bilo ih je četvoro. 398 00:36:19,400 --> 00:36:21,084 Ovo postaje zanimljivo. 399 00:36:22,080 --> 00:36:26,722 Dakle, te je pretukla devojka... oh, četiri devojke. 400 00:36:27,160 --> 00:36:28,810 Bili su Oratorios, Mill. 401 00:36:30,720 --> 00:36:31,720 Da. 402 00:36:33,000 --> 00:36:35,731 Ja sam branio našu čast, fonon našeg sela 403 00:36:36,960 --> 00:36:38,405 Napali su nas sve. 404 00:36:39,440 --> 00:36:40,930 I ta tri kraljevska viteza. 405 00:36:41,720 --> 00:36:43,290 Nisu samo napadali mene. 406 00:36:43,480 --> 00:36:44,845 Napali su nas sve. 407 00:36:45,920 --> 00:36:49,003 O da. Čuo sam da su neki kraljevi ljudi bili u gradu. 408 00:36:50,040 --> 00:36:52,122 Nema ništa bolje od viteza. 409 00:36:52,720 --> 00:36:53,721 Zar ne misliš? 410 00:36:54,320 --> 00:36:55,845 Ljudi časti? 411 00:37:01,400 --> 00:37:02,640 Nas gradjani, 412 00:37:03,320 --> 00:37:04,606 I mi smo časti. 413 00:37:06,080 --> 00:37:08,811 Posmatramo ljude u selima, gradovima. 414 00:37:10,480 --> 00:37:11,481 U svakom slučaju, 415 00:37:11,840 --> 00:37:13,330 zbog toga smo ovde, 416 00:37:14,760 --> 00:37:16,250 da nauči kako loviti, 417 00:37:17,480 --> 00:37:18,481 kako ubiti. 418 00:37:21,200 --> 00:37:24,010 Stvarno misliš da su te priče stvarne? 419 00:37:24,960 --> 00:37:28,521 Zar nisu riječima onih koji žele da udare strah u naše srce? 420 00:37:28,600 --> 00:37:30,045 Slušaj me, Mill. 421 00:37:30,320 --> 00:37:31,481 Oni su stvarni. 422 00:37:32,840 --> 00:37:34,649 I zato smo ovde. 423 00:37:37,280 --> 00:37:39,726 Ne znam koliko ih ima 424 00:37:40,440 --> 00:37:42,249 Došao sam po njih. 425 00:37:45,640 --> 00:37:47,051 Treba da budete spremni. 426 00:37:49,320 --> 00:37:50,810 Zašto smo ipak došli? 427 00:38:10,320 --> 00:38:13,449 To je veliko. Šta ćeš uraditi s tim? 428 00:38:15,520 --> 00:38:16,521 Ne ja. 429 00:38:20,120 --> 00:38:21,121 Ti. 430 00:38:25,160 --> 00:38:26,889 Cilj za srce. 431 00:38:27,720 --> 00:38:28,926 Desno ispod ramena. 432 00:38:30,200 --> 00:38:32,009 Šta ako ne mogu da je ubijem? 433 00:38:34,640 --> 00:38:35,640 Završiću ga. 434 00:38:37,400 --> 00:38:39,562 Samo se pobrinite za dobar udarac. 435 00:38:39,640 --> 00:38:41,529 Mislim da ne mogu nešto ubiti. 436 00:38:41,600 --> 00:38:43,090 Upravo zato smo ovde. 437 00:38:44,320 --> 00:38:47,005 Morate naučiti kako živeti. 438 00:38:48,520 --> 00:38:50,363 Kako preživeti ono što dolazi. 439 00:38:56,280 --> 00:38:57,691 Idem na zapad. 440 00:38:58,680 --> 00:39:01,684 Završiću je ako ne dobiješ čistu ubistvu. 441 00:39:02,120 --> 00:39:03,326 Imaš koplje. 442 00:39:04,360 --> 00:39:05,566 Zato ga smatrajte. 443 00:39:33,440 --> 00:39:35,204 Millicent, ne, trči! 444 00:40:10,920 --> 00:40:12,126 Sve u redu, Tomase? 445 00:40:12,680 --> 00:40:15,081 Ja sam dobro. Samo brinite za svoje zdravlje. 446 00:40:15,400 --> 00:40:18,529 Već sam vas upozorio. Probudite se sa bolom glavom od ale 447 00:40:18,600 --> 00:40:21,046 bolje nego dobiti nešto od takvih žena. 448 00:40:21,360 --> 00:40:23,931 Da li ti je rekla da te voli? 449 00:40:24,160 --> 00:40:28,449 Ljubav je otrovna čaša mog života. Srce srca sedi na dnu te šolje. 450 00:40:28,520 --> 00:40:30,921 Nikad se ne može odupreti tom zadnjem gutljaju, zar ne? 451 00:40:31,560 --> 00:40:32,925 Ne, gospodine, nisam mogao. 452 00:40:34,520 --> 00:40:36,807 Još uvek kriviš sve svoje nesreće prema ženama. 453 00:40:36,880 --> 00:40:39,565 I nikad nisi mislio da te neko može razumeti. 454 00:40:39,640 --> 00:40:42,120 - Imaš mi protivotrov? - Antidot? 455 00:40:42,200 --> 00:40:46,330 Vidio sam tvoj protivotrov. Spavali ste sa drugom ženom u svakom selu. 456 00:40:47,080 --> 00:40:49,162 Mislim da to ne radi za njega. 457 00:40:50,320 --> 00:40:51,845 Jok. Nor I. 458 00:40:53,280 --> 00:40:55,089 Želim da mogu dobiti protivotrov za ovo. 459 00:40:55,160 --> 00:40:58,369 Bolje da se odmorimo. Možemo mu dozvoliti da to spane. 460 00:40:58,840 --> 00:41:02,970 Ne brinite za mene. Držite oči otvorene za te stvari Furija. 461 00:41:04,080 --> 00:41:05,320 Uzeću prvi sat. 462 00:41:06,440 --> 00:41:08,249 Richard, odloži se. 463 00:41:08,640 --> 00:41:11,041 - Ja ću prvi. - Dobro sam. To je u redu. 464 00:41:11,400 --> 00:41:13,004 To je naređenje. Odmorite se lepo. 465 00:41:15,600 --> 00:41:17,090 Ti si dobar čovek, Xorx. 466 00:41:18,360 --> 00:41:19,566 Ti si dobar čovek. 467 00:41:20,920 --> 00:41:21,920 Ne. 468 00:42:01,280 --> 00:42:05,729 Mrtva tela i oboleli u krvi. 469 00:42:06,160 --> 00:42:07,161 Thomas. 470 00:42:10,280 --> 00:42:11,280 Šta? 471 00:42:12,000 --> 00:42:13,001 Thomas! 472 00:42:15,120 --> 00:42:16,360 Povući se. 473 00:42:19,000 --> 00:42:20,809 Ne postanite moj neprijatelj, brate. 474 00:42:26,920 --> 00:42:27,920 Ti si diverzantan. 475 00:42:28,600 --> 00:42:29,681 Bio si otrovan? 476 00:42:30,200 --> 00:42:31,247 Probuditi. 477 00:42:31,600 --> 00:42:33,090 Ovo je tamna magija. 478 00:42:33,160 --> 00:42:34,730 Thomas, probudi se! 479 00:42:50,720 --> 00:42:52,529 George, šta to radiš? 480 00:42:52,600 --> 00:42:53,806 Šta to radim? 481 00:42:54,200 --> 00:42:55,929 - Brate. - Brate. 482 00:42:56,440 --> 00:42:57,646 Da brate. 483 00:42:58,640 --> 00:43:02,725 Ponovo ste spavali, samo ovaj put se borio. 484 00:43:03,280 --> 00:43:05,760 Zbog ljubavi prema Bogu, skoro si me ubio. 485 00:43:06,320 --> 00:43:09,722 Uradio sam? Žao mi je. Nisam... Mislim, nisam imao... 486 00:43:10,000 --> 00:43:13,368 Tek kada ste spavali, o čemu ste sanjali? 487 00:43:13,920 --> 00:43:17,481 Ne znam. Probudio sam se da vidim kako mu je oštrica pokazala na mene. 488 00:43:17,560 --> 00:43:18,766 Hajde, čoveče. Misli. 489 00:43:19,160 --> 00:43:22,164 Žurba stvari, nasilje u najvećoj meri. 490 00:43:22,960 --> 00:43:24,962 Ali sanjam o nasilju većinu noći. 491 00:43:25,720 --> 00:43:28,121 Zato su vaše noći tako uznemirene. 492 00:43:28,200 --> 00:43:30,851 Morate doći u mir sa onim što vidimo. 493 00:43:30,920 --> 00:43:32,285 Bilo je drugačije. 494 00:43:32,360 --> 00:43:33,646 Osetio sam bes. 495 00:43:35,200 --> 00:43:38,363 Često vidim nasilje, ali se nikad ne osećam ljutito u životu. 496 00:43:39,040 --> 00:43:40,246 Ja ne nosim mržnju. 497 00:43:40,400 --> 00:43:43,643 Znam da svi služim svrsi bez obzira na to kome smo boleli. 498 00:43:45,640 --> 00:43:47,722 Uvek postoji verovanje u ono što radimo. 499 00:43:47,840 --> 00:43:50,127 Svi mi verujemo da ono što radimo je u pravu. 500 00:43:50,200 --> 00:43:52,123 Dakle, ne mogu mrziti ni neprijatelje. 501 00:43:52,200 --> 00:43:56,046 Ali ovog puta, pravi vrag cvrsta kroz moje vene, mržnju. 502 00:43:57,400 --> 00:43:58,890 Mislim da si otrovan. 503 00:43:59,800 --> 00:44:02,770 Možda žene Satori nisu bile tako prijateljske kao što smo mislili. 504 00:44:02,840 --> 00:44:05,207 Možda sve ovo govori o stvorenjima i Furiju 505 00:44:05,280 --> 00:44:07,216 bio je u tome što nas je odvratio od njihovih pravih namera. 506 00:44:07,240 --> 00:44:09,004 Možda su imali otrovne namjere. 507 00:44:09,360 --> 00:44:11,647 Ali priča o besu je došla od seljana. 508 00:44:11,720 --> 00:44:14,644 Prošlo je. Šta god da je u mojoj krvi prošlo je, Xorx. 509 00:44:15,280 --> 00:44:16,280 Osećam se dobro. 510 00:44:17,760 --> 00:44:18,760 Hajde. 511 00:44:22,360 --> 00:44:24,522 Ja ću to zadržati za sada. 512 00:44:42,720 --> 00:44:44,882 Nisam još vidio zmaja. 513 00:44:45,160 --> 00:44:48,721 - Misliš li da je došao do zamka? - Molim se da to nije. 514 00:44:50,920 --> 00:44:53,366 Konačni pritisak. Ti ćeš uspeti? 515 00:44:59,000 --> 00:45:02,004 Nešto nije u redu. U vazduhu je tamna magija. 516 00:45:03,920 --> 00:45:04,920 Krenimo. 517 00:45:22,880 --> 00:45:24,882 - Pomoć! - Pomozi nam. 518 00:45:25,360 --> 00:45:26,600 Otvori kapiju! 519 00:45:33,920 --> 00:45:37,447 Zatvorili ste ih tamo da umrete. Ta stvorenja su tamo! 520 00:45:37,520 --> 00:45:39,921 Na ovoj zemlji će biti neizlečiv bol! 521 00:45:41,760 --> 00:45:46,766 Tvoja ljubav prema ljudima je razlog zašto ti otac daje prednost da ga zameniš. 522 00:45:47,440 --> 00:45:51,081 Ipak, njegova mudrost izgleda da nije razumela 523 00:45:51,440 --> 00:45:54,410 ljudi nisu toliko važni kao njihovi lideri. 524 00:45:54,760 --> 00:45:57,730 Nema ljudi bez ljudi, budalo. 525 00:45:59,240 --> 00:46:02,323 Opet me zovite budala, sestra, 526 00:46:02,480 --> 00:46:06,565 i ja ću vas kazniti na načine koje vaš um ne shvata. 527 00:46:07,120 --> 00:46:10,044 Ja sam prvi rođeni, sin kralja. 528 00:46:10,120 --> 00:46:11,485 Ja sam, 529 00:46:12,160 --> 00:46:15,164 će vladati ovom kraljevstvu nakon prolaska našeg oca. 530 00:46:15,240 --> 00:46:17,891 Bolje se naviknuti na službu meni, sestru, 531 00:46:20,000 --> 00:46:22,685 na način na koji će vaš kralj videti. 532 00:46:24,560 --> 00:46:25,560 Da, moj gospodaru. 533 00:46:31,200 --> 00:46:32,201 Dođi, Nicolas. 534 00:46:32,840 --> 00:46:34,330 Imamo posla. 535 00:47:07,320 --> 00:47:09,926 Idemo peške i oprezno. 536 00:47:51,240 --> 00:47:52,446 Šta se desilo ovde? 537 00:47:53,520 --> 00:47:54,726 Gde su seljani? 538 00:47:55,000 --> 00:47:56,206 Gde su vojnici? 539 00:49:11,120 --> 00:49:12,929 Može li zmaj to učiniti? 540 00:49:13,680 --> 00:49:15,170 Bilo bi više štete. 541 00:49:16,400 --> 00:49:18,528 Možda su pobegli u sigurnost zamka. 542 00:49:33,880 --> 00:49:37,202 Šta god da se desilo ovde, naš prioritet je kraljevska porodica. 543 00:49:38,080 --> 00:49:40,242 Idemo odavde pre nego što se nešto loše desi. 544 00:49:54,160 --> 00:49:55,969 Pretpostavljam da su priče bile istinite. 545 00:50:18,040 --> 00:50:20,486 Izgleda da se krećemo za prilično dobru borbu. 546 00:50:20,760 --> 00:50:23,445 Kada to nismo? Ovo je samo još jedan dan. 547 00:50:24,240 --> 00:50:25,480 Uzmi ih. 548 00:52:49,760 --> 00:52:51,489 Bolje stani, stari prijatelju. 549 00:52:51,560 --> 00:52:53,722 Hajde, ne možemo te nositi i boriti se. 550 00:52:54,200 --> 00:52:56,009 Pogodan sam za borbu, prijatelju. 551 00:52:56,640 --> 00:52:57,846 Ništa me ne može zaustaviti. 552 00:53:06,640 --> 00:53:07,846 Šta sa konjem? 553 00:53:08,680 --> 00:53:09,886 Ne možemo se vratiti. 554 00:53:19,520 --> 00:53:20,521 Radoznao. 555 00:53:29,640 --> 00:53:30,846 To su samo zveri. 556 00:53:39,360 --> 00:53:40,361 Teško ubiti. 557 00:53:42,240 --> 00:53:44,049 Koliko se ovaj bes rasprostira? 558 00:54:07,520 --> 00:54:08,726 Ričarde, podigni ga. 559 00:54:08,800 --> 00:54:10,325 Dobro sam. 560 00:54:12,680 --> 00:54:14,489 Hajde, na noge, Tomase. 561 00:54:43,360 --> 00:54:45,886 Sačuvao te ponovo. Postaje navika. 562 00:54:45,960 --> 00:54:47,041 Da. To je. 563 00:54:47,720 --> 00:54:50,291 Rekli ste da idete na granicu. 564 00:54:50,360 --> 00:54:53,364 Bili smo preplavljeni od strane ovog Furija. Odsekli su nas. 565 00:54:53,440 --> 00:54:54,930 Oni dolaze iz svih pravaca. 566 00:54:55,520 --> 00:54:57,249 Oni su svuda. Pazi! 567 00:55:02,880 --> 00:55:04,086 Malo više. 568 00:55:04,440 --> 00:55:05,440 Malo. 569 00:55:07,000 --> 00:55:08,206 Da li je povređen? 570 00:55:08,640 --> 00:55:10,449 Gubi krv. On je slab. 571 00:55:11,120 --> 00:55:12,326 Koga nazivate slabim? 572 00:55:12,800 --> 00:55:15,804 Onda nisi izgubio ponos svojom krvlju. 573 00:55:15,880 --> 00:55:17,291 Jok. Podigni me. 574 00:55:20,880 --> 00:55:22,041 Dobro si? 575 00:55:22,120 --> 00:55:23,120 U velikom bolu? 576 00:55:24,040 --> 00:55:26,361 Pitajte ponovo i pokazaću vam puno bolova. 577 00:55:26,440 --> 00:55:27,440 Pošteno. 578 00:55:28,240 --> 00:55:29,446 Zašto si to uradio? 579 00:55:29,720 --> 00:55:31,051 To je duga priča. 580 00:55:31,360 --> 00:55:34,364 - Koliko je daleko vaš dvorac? - Mile ili tako. 581 00:55:34,800 --> 00:55:36,609 - Mogu li da pitam... - Da. 582 00:55:36,760 --> 00:55:39,764 Naravno. Možete tražiti sklonište u granicama dvorca. 583 00:55:40,000 --> 00:55:43,846 Bolje je da uzmete sav oružje od njih kao što su mi uzeli. Povjeri. 584 00:55:45,040 --> 00:55:46,849 Ignoriši ga. To je duga priča. 585 00:55:54,600 --> 00:55:56,489 Nikada ranije nisam video ovako nešto. 586 00:55:58,560 --> 00:55:59,561 Nor I. 587 00:56:00,160 --> 00:56:03,448 Putovali smo i borili se u svakom regionu ovog kraljevstva. 588 00:56:03,560 --> 00:56:04,561 Nikad se ne sviđa ovo. 589 00:56:08,120 --> 00:56:11,249 Trebali smo da upoznamo kontakt u opštini Rutan, 590 00:56:11,320 --> 00:56:12,606 ali je bilo ukinuto. 591 00:56:12,720 --> 00:56:13,721 Organi svuda, 592 00:56:14,320 --> 00:56:16,721 kao što su bili srušeni od udova do udova. 593 00:56:16,840 --> 00:56:20,447 Okolni gradovi su bili napušteni. Tada smo počeli da ih vidimo. 594 00:56:23,160 --> 00:56:24,650 Nismo ih stvarno videli. 595 00:56:24,960 --> 00:56:27,645 Počinjemo da mislimo da su priče samo priče. 596 00:56:28,640 --> 00:56:30,722 Onda smo stigli u naše selo i... 597 00:56:31,680 --> 00:56:32,886 oni nisu mit. 598 00:56:34,800 --> 00:56:37,201 Slušaj, stvarno cijenim da nas unesete. 599 00:56:37,320 --> 00:56:39,129 Strani ratnici unutar zidova dvorca. 600 00:56:40,120 --> 00:56:41,326 Ovo su čudna vremena. 601 00:56:42,160 --> 00:56:44,561 Mislim da će našim narodima trebati saveznika. 602 00:56:45,280 --> 00:56:46,281 Korak po korak. 603 00:56:49,360 --> 00:56:51,169 Odbrambene pozicije nad njim. 604 00:56:57,720 --> 00:56:58,721 Potez! 605 00:59:16,000 --> 00:59:19,368 - Moramo da uđemo u dvorac. - Nema argumenata od mene. 606 00:59:19,800 --> 00:59:21,404 - Je li živ? - Da. 607 00:59:21,760 --> 00:59:23,524 - Svesna? - Jedva. 608 00:59:24,840 --> 00:59:25,921 Hvala bogovima. 609 00:59:26,920 --> 00:59:27,920 Gde je Isabel? 610 00:59:28,840 --> 00:59:29,840 Ona je otišla. 611 00:59:30,480 --> 00:59:31,480 Vodite ga gore. 612 00:59:46,880 --> 00:59:49,406 Gospodine, moramo naglasiti. 613 00:59:50,280 --> 00:59:51,281 Pripremite konje. 614 00:59:52,720 --> 00:59:53,926 Gde mi to idemo? 615 00:59:55,400 --> 00:59:56,400 Mi? 616 00:59:57,960 --> 00:59:59,166 Idemo nigde, sestro. 617 01:00:00,400 --> 01:00:03,006 Ja sam... idemo... 618 01:00:03,080 --> 01:00:05,242 - Misija za izviđače. - Sada? 619 01:00:05,680 --> 01:00:09,321 Ali zašto bi išli tamo? Nikada ne napuštate zamak bez... 620 01:00:09,400 --> 01:00:10,606 Tišina, žena! 621 01:00:23,760 --> 01:00:24,760 Žao mi je. 622 01:01:23,520 --> 01:01:25,284 Ostavljam te ovde da gnjavim 623 01:01:26,160 --> 01:01:28,640 dok vozim sigurno. 624 01:01:30,280 --> 01:01:31,770 Ovo Kraljevstvo će biti preplavljeno 625 01:01:31,840 --> 01:01:35,049 sa većom vojskom nego što je ikada ranije video, 626 01:01:35,440 --> 01:01:37,568 moćniji i destruktivniji, 627 01:01:38,240 --> 01:01:43,007 tako da će sve dvanaest kraljevstava pasti na noge. 628 01:01:45,320 --> 01:01:46,320 I oče 629 01:01:47,320 --> 01:01:49,721 vidjet ću da sam uništio 630 01:01:49,800 --> 01:01:52,007 cela njegova vojska 631 01:01:52,840 --> 01:01:56,401 i dobiti ništa osim kraljevskog prstiju. 632 01:01:58,560 --> 01:02:01,962 A moj takozvani otac 633 01:02:02,600 --> 01:02:04,807 radije bi ste imali 634 01:02:06,600 --> 01:02:09,285 na prestolu nego njegov sin. 635 01:02:09,680 --> 01:02:11,364 Ti nisi moj brat. 636 01:02:11,800 --> 01:02:13,404 Otac mora da shvati 637 01:02:14,560 --> 01:02:17,769 da ovaj put zahteva moćnog čoveka, 638 01:02:18,880 --> 01:02:20,405 ne glupa devojčica. 639 01:02:21,240 --> 01:02:23,891 Nisam izabrao da vodim, Fabian. 640 01:02:23,960 --> 01:02:27,362 To je očeva volja i dok je još živ, on je naš kralj. 641 01:02:28,080 --> 01:02:29,889 Kako ste to mogli da postavite? 642 01:02:30,920 --> 01:02:32,251 Otac ćeš reći? 643 01:02:34,800 --> 01:02:38,202 Misliš da on ne zna za tebe i za Viteza? 644 01:02:39,640 --> 01:02:41,608 Misliš da ne znam 645 01:02:42,880 --> 01:02:44,564 kad sam te htjela 646 01:02:45,760 --> 01:02:46,841 da legnem sa mnom. 647 01:02:47,120 --> 01:02:48,610 Ja sam tvoja sestra, Fabian. 648 01:02:51,200 --> 01:02:52,645 Zbog čega 649 01:02:54,960 --> 01:02:56,405 Treba mi vojska 650 01:02:56,840 --> 01:02:57,921 od moje, 651 01:03:00,480 --> 01:03:01,970 izbrisati 652 01:03:02,880 --> 01:03:05,121 slojeve i držite ruke, 653 01:03:06,040 --> 01:03:08,088 da preuzme kontrolu nad ovim zakonom 654 01:03:08,640 --> 01:03:10,404 i srušiti srca 655 01:03:11,000 --> 01:03:14,049 onih koji pokušavaju i odbaciti moje rodno pravo. 656 01:03:15,400 --> 01:03:16,811 Čak i tvoj otac? 657 01:03:17,240 --> 01:03:19,527 Svi! 658 01:03:21,880 --> 01:03:24,724 Napuniću ulice i rijeke 659 01:03:24,800 --> 01:03:29,089 sa krvlju bilo koga koji birao da se suprotstavi meni. 660 01:03:29,920 --> 01:03:31,684 Ja ću vladati ovom Kraljevstvu 661 01:03:32,200 --> 01:03:33,804 i ja ću vladati 662 01:03:34,200 --> 01:03:37,602 svako kraljevstvo! 663 01:03:38,000 --> 01:03:39,650 Šta si učinio'? 664 01:03:43,760 --> 01:03:44,760 Uzmi to 665 01:03:46,040 --> 01:03:49,044 u tamnicu. Osigurajte da je zaključano sa ostalima. 666 01:03:49,840 --> 01:03:51,080 SADA! 667 01:03:54,160 --> 01:03:56,561 I čekajte me na zapadnoj kapiji. 668 01:04:00,200 --> 01:04:01,440 Sada, sestra, 669 01:04:02,760 --> 01:04:03,841 ja mislim 670 01:04:04,720 --> 01:04:07,690 - Trebali bi malo razgovarati. Fabian, molim te! 671 01:04:15,040 --> 01:04:15,848 Thomas! 672 01:04:16,000 --> 01:04:17,000 Thomas, čekaj. 673 01:04:17,680 --> 01:04:21,207 George, nije njegova krivica. Nije izdao, samo se sećaš toga. 674 01:04:21,720 --> 01:04:22,720 Thomas! 675 01:05:10,960 --> 01:05:11,961 Da li ste sigurni? 676 01:05:13,960 --> 01:05:14,960 Završi ga. 677 01:05:31,080 --> 01:05:32,161 Ustani. 678 01:05:32,640 --> 01:05:34,165 Usredsredite svoj bes. 679 01:05:34,240 --> 01:05:35,765 Srušite njihovo meso 680 01:05:36,200 --> 01:05:38,362 i bolesti krvi. 681 01:05:44,640 --> 01:05:47,723 Otvori vrata. Opustite zavrtnje. Mi smo Kraljevi vitezi. 682 01:05:52,400 --> 01:05:53,606 Otvori vrata. 683 01:06:16,520 --> 01:06:17,521 Spustite sečivo. 684 01:06:17,920 --> 01:06:19,809 Ali gospodine, oni nisu naša pešadija. 685 01:06:19,880 --> 01:06:22,360 Oni se bore sa nama da zaštite Kraljevstvo. 686 01:06:23,160 --> 01:06:24,969 Pridržavajte se mojih naredbi i pustite je. 687 01:06:28,760 --> 01:06:30,250 Nikad me ne pitajte, Ralph. 688 01:06:31,880 --> 01:06:33,086 Žao mi je, ser Xorx. 689 01:06:33,160 --> 01:06:34,571 Kako ti je nogu? 690 01:06:35,000 --> 01:06:36,000 To je u redu. 691 01:06:36,200 --> 01:06:37,326 Završio sam. 692 01:06:37,400 --> 01:06:40,449 Posle ove bitke, završio sam. Nikada se više neću boriti. 693 01:06:40,560 --> 01:06:41,561 Sumnjam. 694 01:06:41,840 --> 01:06:42,841 Gde su svi? 695 01:06:43,960 --> 01:06:45,644 Dozvoli da te odvedem do princeze. 696 01:06:48,880 --> 01:06:50,086 Srećan što ste kod kuće? 697 01:06:51,080 --> 01:06:52,286 Sve se vratilo u normalu. 698 01:06:55,000 --> 01:06:56,000 Nekako. 699 01:07:00,360 --> 01:07:04,046 Navukla me da te čekam. Brinem zbog njene sigurnosti. 700 01:07:25,400 --> 01:07:26,400 Vaše visočanstvo! 701 01:07:27,920 --> 01:07:29,126 - Princezo. - George! 702 01:07:29,640 --> 01:07:31,722 Šta ti se desilo? Ko je ovo uradio? 703 01:07:31,800 --> 01:07:34,451 Fabian. Iznenadio je moći. 704 01:07:34,920 --> 01:07:36,046 Gde je kralj? 705 01:07:36,160 --> 01:07:38,891 On je u Severnom zamku koji nadgleda majku i njenu bolest. 706 01:07:38,960 --> 01:07:40,485 On ne zna šta se ovde događa. 707 01:07:40,560 --> 01:07:43,325 Poslednjih nedelja nas je tu mračna sila zaglušila. 708 01:07:43,400 --> 01:07:47,041 Svaki glasnik koji smo poslali je ubijen. Sela su prazna. 709 01:07:47,600 --> 01:07:49,489 Fabian ima veze sa tim. 710 01:07:49,880 --> 01:07:52,565 Pričao je o ogromnoj vojsci koju je podigao. 711 01:07:52,640 --> 01:07:53,801 A ima još. 712 01:07:53,880 --> 01:07:57,407 Otac ti je poslao misiju da ubije zmaja koji je opkolio zamak. 713 01:07:58,000 --> 01:08:00,810 - Znam zašto nas napadaju. - Nastavi. 714 01:08:01,240 --> 01:08:04,767 Fabian je imao jaje od zmaja. On je više govorio u tamnicama ispod. 715 01:08:04,840 --> 01:08:06,888 To objašnjava zašto napadne dvorac. 716 01:08:06,960 --> 01:08:08,849 Nikada ranije nisu došli ovako daleko. 717 01:08:08,920 --> 01:08:10,410 Majka želi svoje jaja nazad. 718 01:08:18,360 --> 01:08:20,408 Gde je Fabian? Moramo ga zaustaviti. 719 01:08:34,480 --> 01:08:35,925 Nikad ga nećemo uhvatiti. 720 01:08:36,440 --> 01:08:37,851 Da. Obezbedite dvorac. 721 01:08:45,160 --> 01:08:47,322 Kako si završio sa Vitezima? 722 01:08:48,040 --> 01:08:50,725 Furi su preplavili većinu okolnih područja. 723 01:08:51,960 --> 01:08:54,930 Tvoji ljudi su bili dovoljno ljubazni da nam ponude sklonište, Bože. 724 01:08:55,480 --> 01:08:56,720 Vas dvoje? 725 01:08:57,360 --> 01:08:58,850 Bilo je više od nas. 726 01:09:01,200 --> 01:09:02,200 Žao mi je. 727 01:09:05,080 --> 01:09:06,684 Moramo uzeti princezu na sigurnost. 728 01:09:06,880 --> 01:09:08,484 Nisam važniji od bilo kog drugog. 729 01:09:08,560 --> 01:09:10,927 Ti si za Salvadorskog naroda i kralja. 730 01:09:13,440 --> 01:09:15,329 - Šta je to? - Hoćete da vidite ovo. 731 01:09:21,720 --> 01:09:23,449 O Bože. Zveri. 732 01:09:24,480 --> 01:09:27,211 To je njegova vojska. Kako on može stvoriti takvu stvar? 733 01:09:27,440 --> 01:09:29,522 - Pregazde nas! - Drži se. 734 01:09:30,200 --> 01:09:32,601 George, oni će na kraju naći način. 735 01:09:33,040 --> 01:09:34,246 I kada to rade, 736 01:09:34,360 --> 01:09:37,045 oni će trčati u Severni zamak i pobiti sve. 737 01:09:37,120 --> 01:09:38,849 Ali vojnici, Aleksandrijska vojska... 738 01:09:38,920 --> 01:09:40,729 Vojska ih neće videti kako dolaze. 739 01:09:40,960 --> 01:09:43,611 Čak i ako to rade, skoro ih nemoguće ubiti. 740 01:09:44,240 --> 01:09:46,402 Zaklatiće svaki čovek, svaku ženu, svako dete. 741 01:09:46,480 --> 01:09:48,164 Neće se zaustaviti dok nas ne izbriše. 742 01:09:48,440 --> 01:09:50,681 Moramo učiniti nešto da spasimo naš narod. 743 01:09:52,040 --> 01:09:53,280 Ralph, sa mnom. 744 01:09:53,360 --> 01:09:56,045 Ričard, hrana i voda za sve ostale, sami ste uključeni. 745 01:09:57,200 --> 01:09:58,406 Uštedela bih te. 746 01:10:11,920 --> 01:10:14,730 Jaja su tamo, gospodine. Ja ću ih potražiti. 747 01:10:14,800 --> 01:10:16,290 Vraćaj ono što nađeš. 748 01:10:40,960 --> 01:10:42,325 Samo jedno jaje, gospodine. 749 01:10:56,320 --> 01:10:58,129 Šta nameravate da uradite? 750 01:11:03,640 --> 01:11:04,448 George! 751 01:11:04,640 --> 01:11:07,166 Hiljadu koraka koji se kreću kao jedan kreću ka nama. 752 01:11:07,240 --> 01:11:10,403 Poznajem sigurno mesto za princezu, ako vam je drago. 753 01:11:10,480 --> 01:11:13,165 - Nikada nećemo biti sigurni, moramo ih zaustaviti. - Kako možemo? 754 01:11:13,560 --> 01:11:16,803 Ralph, odvedi princezu u štale i sedi najbrže konje. 755 01:11:16,880 --> 01:11:17,881 Ne idem. 756 01:11:18,280 --> 01:11:19,691 Diam, Feničija, 757 01:11:20,480 --> 01:11:21,606 - i ti. - I vi? 758 01:11:22,840 --> 01:11:24,205 Šta ćeš ti uraditi? 759 01:11:25,840 --> 01:11:26,887 Odvratićemo ih. 760 01:11:27,720 --> 01:11:30,564 Ne dovoljno dugo. Potrebno nam je s tobom. 761 01:11:31,280 --> 01:11:32,361 U pravu je, Xorx. 762 01:11:33,280 --> 01:11:37,524 Ako naručite, ostaću i boriti se. Ali odatle smo odatle. 763 01:11:38,120 --> 01:11:39,929 Moramo zaštititi princezu. 764 01:11:40,080 --> 01:11:41,969 Princeza će biti u redu sa mnom, 765 01:11:42,320 --> 01:11:44,766 ako treba da ostanete, gospodine. 766 01:11:50,640 --> 01:11:51,846 Ne verujem mu. 767 01:11:52,200 --> 01:11:54,362 - Ne. - Idemo na konje. 768 01:11:55,400 --> 01:11:57,209 Da, svi mi. Idemo. 769 01:12:05,000 --> 01:12:06,047 Furije. 770 01:12:07,360 --> 01:12:08,360 Vratiti se. 771 01:12:10,200 --> 01:12:11,200 SADA! 772 01:12:13,040 --> 01:12:14,246 On je jedan od njih. 773 01:12:25,200 --> 01:12:27,601 Ričarde, odnesi ih do tunela i ode. 774 01:12:27,680 --> 01:12:29,728 Ja ću se naći kod mosta reke. 775 01:12:29,800 --> 01:12:32,644 - Ali, Xorx, postoji bezbednost u... - Neću više da čujem ovo. 776 01:12:32,920 --> 01:12:33,920 Idi. 777 01:12:34,240 --> 01:12:35,571 Šta je sa jajima? 778 01:12:35,640 --> 01:12:36,721 Ostavi kod mene. 779 01:12:37,240 --> 01:12:39,049 - George, molim te. - Ako me voliš, 780 01:12:39,120 --> 01:12:41,009 ako volite svoje ljude, morate ići. 781 01:12:51,320 --> 01:12:52,526 Šta radiš? 782 01:12:52,960 --> 01:12:54,041 Ostati sa tobom. 783 01:12:54,640 --> 01:12:57,883 - Nema potrebe. - Neću te ostaviti sam. 784 01:12:58,160 --> 01:13:01,403 - Dugujem ti životni dug. - Plaćajte zaštitom princeze. 785 01:13:02,000 --> 01:13:05,049 Put će biti opasan. Ričard ne može sve da brani. 786 01:13:06,680 --> 01:13:07,680 Kako želiš. 787 01:13:08,720 --> 01:13:09,720 Ja radim. 788 01:13:12,960 --> 01:13:14,200 Onda ću ostati. 789 01:13:20,600 --> 01:13:21,965 Da vidimo da li je sigurno. 790 01:13:27,400 --> 01:13:30,210 - Šta radiš? - Osigurati budućnost našeg Kraljevstva. 791 01:13:30,800 --> 01:13:32,006 Ne. 792 01:13:36,320 --> 01:13:37,924 Ovo je za Kraljevinu. 793 01:13:54,840 --> 01:13:56,046 Koliko je strelica ostalo? 794 01:13:58,360 --> 01:13:59,441 Nateraću ih da računaju. 795 01:14:04,200 --> 01:14:06,726 Požuri, princezo. Ovi tuneli dovode do sigurnosti. 796 01:17:39,160 --> 01:17:41,925 - Koliko još čekamo? - Dok ne dođe ovde. 797 01:17:44,320 --> 01:17:46,402 Ne možemo ostaviti kraljevog viteza iza. 798 01:17:48,440 --> 01:17:50,602 Još više i ostavićemo bar jedan. 799 01:17:50,960 --> 01:17:53,088 I dalje imam još neke borbe u meni. 800 01:17:53,160 --> 01:17:54,969 Mislio sam da si završio borbu. 801 01:17:59,680 --> 01:18:00,680 Vreme je da krenemo. 802 01:18:02,000 --> 01:18:03,604 - Ne možemo. - Ona je u pravu. 803 01:18:04,080 --> 01:18:06,765 - On mi je naredio da te vodim na sigurnost. - Čekati. 804 01:18:13,240 --> 01:18:14,240 Uspeo si! 805 01:18:32,040 --> 01:18:34,088 Mislio sam da ćete imati konje. 806 01:18:34,160 --> 01:18:35,366 Još nisi mrtav? 807 01:18:35,920 --> 01:18:36,920 Posle tebe. 808 01:18:39,960 --> 01:18:40,960 Dobro sam. 809 01:18:41,440 --> 01:18:42,440 Znam. 810 01:18:47,960 --> 01:18:49,450 Da li ste sposobni za borbu? 811 01:18:51,800 --> 01:18:53,689 Uvek, gospodine. Uvek. 812 01:18:54,040 --> 01:18:55,040 Kao i mi. 813 01:18:55,920 --> 01:18:57,809 Ne ideš kući posle misije? 814 01:18:58,600 --> 01:19:02,446 Uskoro ćemo. Prvo ćemo vam pomoći da dovedete svoju princezu u Kraljevinu. 815 01:19:03,000 --> 01:19:04,000 Vaše visočanstvo, 816 01:19:04,760 --> 01:19:07,445 moramo da te vratimo nazad na Kinga. 817 01:19:07,800 --> 01:19:09,211 - Tvoj brat... - Znam. 818 01:19:10,480 --> 01:19:14,121 Postaje jasno da su mračne snage koje rade na našoj zemlji samo početak. 819 01:19:15,200 --> 01:19:17,601 Mi moramo okupljati trupe i zaštititi ljude. 820 01:19:18,360 --> 01:19:19,566 Postoji rat koji dolazi. 821 01:19:41,680 --> 01:19:44,968 Krv zmajevi zmaja dovodi ih blizu besmrtnog života. 822 01:19:45,960 --> 01:19:47,644 Ustaj moj pao bes, 823 01:19:48,480 --> 01:19:50,403 podignem moju pale dušu. 824 01:19:51,480 --> 01:19:53,289 Oseti moć moje komande. 825 01:19:54,720 --> 01:19:57,803 Osećajte bes i bes u izgradnji unutar vas. 826 01:19:58,920 --> 01:20:00,968 Pripremite se za rat! 59383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.