All language subtitles for King.Solomons.Mines.2003.Part2.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,022 --> 00:01:02,033 Ślady prowadzą na zachód. 2 00:01:02,598 --> 00:01:04,854 Jeśli się pośpieszymy, możemy ich dogonić. 3 00:01:04,924 --> 00:01:06,410 To nie jest dobry pomysł. 4 00:01:07,676 --> 00:01:09,229 Dlaczego nie? 5 00:01:10,070 --> 00:01:11,669 Mamy za mało wody. 6 00:01:11,724 --> 00:01:16,420 Nie wiemy ile czasu zajmie nam pogoń. 7 00:01:16,586 --> 00:01:18,505 Umbopa mówi że woda jest tam. 8 00:01:18,576 --> 00:01:20,014 Musimy ją uwolnić. 9 00:01:20,015 --> 00:01:22,625 Ty masz mapę i klucz do kopalni. 10 00:01:23,663 --> 00:01:27,063 Jeśli się pytasz, to my nie musimy ich tropić. To oni bedą nas szukać. 11 00:01:27,088 --> 00:01:29,217 Ale ja się nie pytam, Henry! 12 00:01:29,473 --> 00:01:31,090 Vent, Khiva, idziemy. 13 00:01:31,454 --> 00:01:32,802 - Ciągle nie myślisz, Allan! 14 00:01:32,803 --> 00:01:34,807 Bójka nic tu nie da. 15 00:01:35,382 --> 00:01:37,972 Dziewczyna jest dla nas najważniejsza. 16 00:01:39,004 --> 00:01:42,610 Ale nie uratujemy jej, jeśli umrzemy z pragnienia. 17 00:01:42,989 --> 00:01:45,317 Jedyna woda, w tej części pustyni, 18 00:01:46,161 --> 00:01:48,659 znajduje się w oazie, w oku królowej Sziby. 19 00:01:49,222 --> 00:01:52,195 Jak wszystkie żywe stworzenia, tam musimy sie udać. 20 00:01:52,362 --> 00:01:55,358 Tak samo jak ci, którzy trzymają panią Maitland. 21 00:01:57,179 --> 00:01:59,629 On ma rację. 22 00:02:05,239 --> 00:02:06,506 Ruszajmy! 23 00:02:10,883 --> 00:02:12,964 Pani Maitland, proszę powiedzieć jeszcze raz. 24 00:02:12,989 --> 00:02:15,769 Ja nic nie wiem. Marnujesz swój czas. 25 00:02:16,527 --> 00:02:20,143 Mapa, którą wysłał pani ojciec, należy do cara. 26 00:02:20,979 --> 00:02:22,736 Chcemy ją odzyskać. 27 00:02:23,324 --> 00:02:25,079 Ja jej nie mam. 28 00:02:25,400 --> 00:02:27,408 Nie masz szczęścia. 29 00:02:28,928 --> 00:02:30,907 To samo dotyczy pani. 30 00:02:31,435 --> 00:02:32,498 Zaczekaj. 31 00:02:34,295 --> 00:02:35,549 Daj mi minutę. 32 00:02:39,935 --> 00:02:42,240 Pani dała mapę Quatermainowi, prawda? 33 00:02:42,388 --> 00:02:43,698 I co z tego? 34 00:02:45,622 --> 00:02:49,003 Kiedyś byliśmy partnerami. On i ja. 35 00:02:49,995 --> 00:02:52,011 Jemu nie można ufać... 36 00:02:53,851 --> 00:02:55,749 Możesz mówić co tylko zechcesz. 37 00:02:56,513 --> 00:02:58,842 Możesz mnie traktować jak chcesz. 38 00:03:00,130 --> 00:03:02,730 Quatermain, nigdy nie da ci klucza. 39 00:03:02,993 --> 00:03:05,460 Jest jakiś klucz? 40 00:03:07,657 --> 00:03:11,455 Znajdziemy Quatermainama i damy mu wybór. 41 00:03:11,792 --> 00:03:14,915 Mapa i klucz, za pani życie. 42 00:03:15,330 --> 00:03:18,614 - A jeśli nie zechce? - Jak dobrze go znasz? 43 00:03:19,468 --> 00:03:21,744 Quatermain jest honorowym człowiekiem. 44 00:03:22,417 --> 00:03:24,795 I lubi ładne buzie. 45 00:03:26,256 --> 00:03:30,090 Wymieni panią za bogactwa kopalni króla Salomona, prawda? 46 00:03:33,246 --> 00:03:36,074 Zawracajmy. 47 00:03:46,873 --> 00:03:50,406 Tłumaczenie Części drugiej: TIGERHAM aa2ap@yahoo.com 48 00:04:22,302 --> 00:04:24,649 Czy ktoś ma jeszcze wodę? 49 00:04:27,391 --> 00:04:29,325 Ta była ostatnia, kapitanie. 50 00:04:31,385 --> 00:04:32,385 Jeśli.. 51 00:04:33,209 --> 00:04:38,345 Jeśli tu przyjdą, odzyskasz panią Maitland z powrotem. 52 00:04:40,070 --> 00:04:42,155 Mam nadzieję, że masz rację, Henry. 53 00:04:42,353 --> 00:04:45,960 Jak daleko jeszcze, do oka królowej Sziby? 54 00:04:47,390 --> 00:04:48,390 Ja nie... 55 00:05:02,871 --> 00:05:06,276 Mam nadzieję, że wiesz dokąd iść, bo ja się zgóbiłem. 56 00:05:06,662 --> 00:05:10,474 Tym, nie znajdziesz tu drogi. To wielka pustynia. 57 00:05:10,635 --> 00:05:16,311 Ale nie martw się, znajdziemy panią Maitland. Musisz zaufać przodkom. 58 00:05:16,576 --> 00:05:18,454 Zaufać? 59 00:05:23,475 --> 00:05:28,675 Wiesz co, mądry człowieku? Pokładasz olbrzymią wiarę w przodkach. 60 00:05:28,836 --> 00:05:33,972 A ty, jak na mądrego człowieka, nie masz jej wystarczająco. 61 00:05:43,798 --> 00:05:46,297 Nie zatrzymywać się. 62 00:05:59,608 --> 00:06:01,794 Profesorze, ty sie modlisz? 63 00:06:02,271 --> 00:06:03,989 Modlę się. 64 00:06:07,881 --> 00:06:10,380 Mówisz po angielsku? 65 00:06:10,727 --> 00:06:14,442 Mówię w każdym języku, jaki potrzebujesz usłyszeć. 66 00:06:14,864 --> 00:06:16,912 Przyszłam cię ostrzec. 67 00:06:17,171 --> 00:06:20,652 Módl się do swojego Boga. Módl się o swoją córkę. 68 00:06:21,283 --> 00:06:23,197 O czym ty mówisz? 69 00:06:23,361 --> 00:06:28,755 Tam są ludzie, którzy chcą tego samego co Twala. Mówią, że to należy do nich. 70 00:06:29,304 --> 00:06:31,278 - Porwali twoją córkę. - Co? 71 00:06:31,443 --> 00:06:34,889 Jeśli jej nie przyprowadzą, wezmą się za kopalnie. 72 00:06:34,985 --> 00:06:36,232 Jeśli ją znajdą... 73 00:06:36,298 --> 00:06:38,521 Dlaczego mówisz to mnie, a nie Twali? 74 00:06:41,115 --> 00:06:46,156 Ponieważ, oznacza to wielkie zmainy dla naszego ludu, ale tylko, jesli ona przeżyje. 75 00:06:48,490 --> 00:06:51,835 Przeznaczenie twojej córki, nie jest jeszcze zapisane. 76 00:06:52,078 --> 00:06:55,109 Dużo w nim tajemnic. 77 00:06:57,071 --> 00:06:59,060 Wiem. 78 00:06:59,605 --> 00:07:01,357 Módl się, aby się nic nie stało, 79 00:07:02,905 --> 00:07:06,253 albo jej więcej nie zobaczysz żywej. 80 00:07:06,605 --> 00:07:08,164 Nigdy. 81 00:07:32,248 --> 00:07:35,006 Jak daleko nas wyprzedzają? 82 00:07:35,928 --> 00:07:38,443 Godzina... nie więcej. 83 00:07:44,769 --> 00:07:47,601 Nie sądzę, że dacie radę. 84 00:08:04,060 --> 00:08:06,596 Musimy go tu zostawć. 85 00:08:07,002 --> 00:08:08,767 Dajmy mu trochę wody. 86 00:08:08,931 --> 00:08:12,212 Po co? Nieżywi nie piją. 87 00:08:31,133 --> 00:08:33,204 Dlaczego za nim idziesz? 88 00:08:35,694 --> 00:08:38,573 Słyszałeś kiedyś o marszu śmierci? 89 00:08:39,614 --> 00:08:44,769 Dwa lata temu, rosyjski car, rozkazał 150 ludzizom przemaszerować przez całą Rosję. 90 00:08:44,770 --> 00:08:49,657 Od St. Petersburga do Władywostoku. Dla zabawy. 91 00:08:49,884 --> 00:08:53,649 W środku zimy. To było sambójstwo i oni o tym wiedzieli. 92 00:08:53,816 --> 00:08:57,570 Mimo to, poszli. Przeżył tylko jeden człowiek. 93 00:08:59,969 --> 00:09:01,881 To był on. 94 00:09:07,617 --> 00:09:09,414 Nie marnuj naboi. 95 00:09:10,458 --> 00:09:13,018 Pani Maitland, nie ma pani wody. 96 00:09:15,458 --> 00:09:18,977 Myślę, że powinna pani wracać. - Wolę raczej umrzeć! 97 00:09:18,978 --> 00:09:21,705 W takim razie, pani ojciec też umrze. 98 00:09:39,841 --> 00:09:41,480 Chodź. 99 00:09:52,542 --> 00:09:54,611 Musimy przyśpieszyć. 100 00:10:02,471 --> 00:10:04,460 Nie zatrzymujmy się. 101 00:10:08,293 --> 00:10:11,122 Trzymać się blisko siebie, kapitanie. 102 00:10:36,586 --> 00:10:38,737 Popatrz na kapitana. 103 00:10:41,746 --> 00:10:44,808 Nie wolno się zatrzymywać. - Uratujcie ją. 104 00:10:44,809 --> 00:10:49,628 Musi pan iść. Proszę wstawać, kapitanie. - Już nie mogę. 105 00:10:49,788 --> 00:10:54,093 Umrze pan, jeśli tutaj zostanie. - Pozwólcie mi umrzeć! 106 00:10:56,476 --> 00:10:57,476 Kapitanie... 107 00:10:57,788 --> 00:11:01,747 Człowiek morza, taki jak pan, nie umiera na pustyni. 108 00:11:01,909 --> 00:11:04,263 To obraza dla wody. 109 00:11:05,269 --> 00:11:08,849 Chłopcy, teraz musicie sami.. 110 00:11:11,867 --> 00:11:14,239 Prosze... wstajemy. 111 00:11:17,427 --> 00:11:19,305 Musimy iść dalej. 112 00:11:27,399 --> 00:11:28,956 Woda? 113 00:11:32,102 --> 00:11:35,803 - Co? Ja czuję wode. 114 00:11:38,497 --> 00:11:40,851 Czuję wode. 115 00:11:42,591 --> 00:11:43,726 Gdzie idziesz? 116 00:11:44,046 --> 00:11:45,046 Niech idzie. 117 00:11:47,718 --> 00:11:50,262 Tak! Ja też, teraz czuję! 118 00:12:06,739 --> 00:12:10,130 Ty stary angielski głupcze, znalazłeś wodę! 119 00:12:30,360 --> 00:12:31,360 Woda! 120 00:12:34,024 --> 00:12:35,024 Woda! 121 00:12:51,031 --> 00:12:54,660 Byli tu. Piasek wciąż mokry. 122 00:12:55,657 --> 00:12:59,742 Ślad prowadzi dalej. Odeszli. 123 00:12:59,943 --> 00:13:03,219 - Nie podoba mi się to. - Co możemy zrobić? 124 00:13:03,679 --> 00:13:05,397 Mamy dziewczynę. 125 00:13:40,148 --> 00:13:43,933 Panowie, rzcić broń. 126 00:13:49,428 --> 00:13:51,593 Otaczamy cię. 127 00:13:56,309 --> 00:14:00,860 Powiedziałem rzucić broń i puszczać dziewczynę. - Zaczekaj. 128 00:14:02,950 --> 00:14:05,544 Posłuchaj mnie bardzo uważnie, panie Quatermain. 129 00:14:06,350 --> 00:14:11,300 Zanim doliczę do 10, ty i cała wasza reszta, ma tu zejść bardzo powoli. 130 00:14:11,478 --> 00:14:13,563 Broń trzymać nad głową. 131 00:14:14,542 --> 00:14:17,900 Jeśli nie posłuchacie, zastrzelę panią Maitland. 132 00:14:18,071 --> 00:14:19,471 Zrozumieliście? 133 00:14:19,647 --> 00:14:23,514 Zaczynam odliczać: 1, 2... 134 00:14:23,664 --> 00:14:26,021 Żadnych sztuczek, Quatermain. On to zrobi. 135 00:14:26,193 --> 00:14:27,193 3... 136 00:14:28,511 --> 00:14:29,511 4.... 137 00:14:30,519 --> 00:14:31,519 5.. 138 00:14:31,544 --> 00:14:35,044 Oddaj nam tylko mapę i klucz, a my puścimy dziewczynę. 139 00:14:35,958 --> 00:14:36,958 7.. 140 00:14:38,006 --> 00:14:40,271 8... - W porządku. 141 00:14:40,833 --> 00:14:43,109 Schodzę na dół. 142 00:14:44,594 --> 00:14:48,338 Wszyscy schodzimy. - Nie rób tego! 143 00:14:52,275 --> 00:14:56,317 Wierzę, że carski oficer dotrzymuje słowa. 144 00:14:56,387 --> 00:15:00,473 Jesteśmy żołnierzami panie Quatermain, nie mordercami. 145 00:15:05,432 --> 00:15:07,235 Teraz rzućcie broń. 146 00:15:09,957 --> 00:15:11,708 Powiedziałem, rzucić broń! 147 00:15:13,037 --> 00:15:18,157 Dam ci co tylko zechcesz, ale broni nie rzucę. 148 00:15:22,478 --> 00:15:24,382 W takim razie zabiję ją. 149 00:15:24,589 --> 00:15:28,211 Wygląda, że jest pan w ciężkim położeniu. 150 00:15:28,686 --> 00:15:33,542 Jeden wystrzał i już nigdy nie zobaczysz klucza ani kopalni 151 00:15:33,543 --> 00:15:36,196 bo będzie pan trupem. 152 00:15:36,551 --> 00:15:39,772 A ty stracisz przyjaciółkę. 153 00:15:41,511 --> 00:15:46,632 Zastrzelisz mnie? Ten obok, rozwali cię na kawałki, zanim zdążysz przeładować. 154 00:15:46,992 --> 00:15:50,407 Chcę mapę i klucz. 155 00:15:52,880 --> 00:15:55,031 Jak pan sobie życzy. 156 00:16:01,921 --> 00:16:03,320 Podnieś. 157 00:16:12,443 --> 00:16:19,118 Jestem pewien, że zrozumiesz, panie Quatermain. Musimy się oddalić na bezpieczną odległość. Ruszamy. 158 00:16:23,403 --> 00:16:26,615 Proszę nie robić niczego głupiego, pani Maitland. 159 00:16:31,697 --> 00:16:32,697 Elizabeth! 160 00:16:33,684 --> 00:16:35,083 Uciekaj! 161 00:16:51,566 --> 00:16:53,158 Nic pani nie jest? 162 00:17:01,142 --> 00:17:01,979 Szefie! 163 00:17:02,174 --> 00:17:04,318 Vent został ranny! 164 00:17:05,560 --> 00:17:08,166 To tylko noga, szefe. 165 00:17:34,642 --> 00:17:38,751 Twoja córka żyje i nadal kieruje się tutaj. 166 00:17:41,612 --> 00:17:44,603 Nie cieszysz się? 167 00:17:44,771 --> 00:17:48,282 Yea, jestem szczęśliwy, że żyje. Ale.. 168 00:17:48,594 --> 00:17:50,930 Nie cieszę się, że idzie mnie ratować. 169 00:17:50,968 --> 00:17:53,313 Nie powinienem narażać jej na takie niebezpieczeństwa. 170 00:17:53,448 --> 00:17:55,896 Dobrze, że się martwisz. 171 00:17:56,204 --> 00:17:59,005 Twala, nie jest przewidywalnym człowiekiem. 172 00:17:59,197 --> 00:18:01,973 To bardzo niebezpieczne, że twoja córka idzie tutaj. 173 00:18:02,054 --> 00:18:07,366 Co ze mnie za ojciec, że tak narażam swoje dziecko? 174 00:18:09,421 --> 00:18:12,053 Lepszym pytaniem jest: 175 00:18:12,533 --> 00:18:13,972 Jakim jesteś ojcem, 176 00:18:14,043 --> 00:18:17,093 że twoja córka, ryzykuje swoim życiem dla ciebie? 177 00:18:20,135 --> 00:18:22,304 Dziękuję ci. 178 00:18:37,616 --> 00:18:39,870 Nie powinieneś wymieniać mnie za klucz. 179 00:18:39,966 --> 00:18:41,501 Gdybym tego nie zrobił, już byś nie żyła. 180 00:18:41,673 --> 00:18:46,026 On ma zupełną rację, Elizabeth. Ci ludzie, to barbarzyńcy. 181 00:18:46,857 --> 00:18:49,418 Nic ich nie przestraszy, w ich dtodze do kopalni. 182 00:18:49,778 --> 00:18:53,977 Chciałbym dorwać tego McNabba, i odebrać mu mapę. 183 00:18:54,139 --> 00:18:56,413 Już go nie ma. 184 00:19:01,771 --> 00:19:03,934 Czego tam się spodziewasz? 185 00:19:07,979 --> 00:19:09,810 Oto one. 186 00:19:15,475 --> 00:19:18,536 Piersi krolowej Sziby, jak sądze. 187 00:19:19,180 --> 00:19:21,657 Nigdy nie spotkałem kobiety z czymś takim. 188 00:19:22,541 --> 00:19:25,374 Teraz, pozostaje nam tylko znaleźć McNabba. 189 00:19:27,914 --> 00:19:29,316 Umbopa. 190 00:19:30,101 --> 00:19:33,252 Powiedziałeś, że znasz te góry? 191 00:19:33,421 --> 00:19:36,313 Więc teraz poprowadź. 192 00:19:52,624 --> 00:19:57,254 Nie martw się tak bardzo, McNabb. Quatermain, nie wie, gdzie jesteśmy. 193 00:20:21,947 --> 00:20:25,257 To jest... uśmiech Sziby. 194 00:20:25,427 --> 00:20:28,703 Tutaj jest przejście. 195 00:20:28,867 --> 00:20:33,577 Uśmiech Sziby. - Nie martwię się o jej uśmiech, 196 00:20:33,748 --> 00:20:35,899 ale o jej zęby. 197 00:21:01,271 --> 00:21:03,769 Teraz jesteśmy przed nimi. 198 00:21:15,743 --> 00:21:18,390 Chodźcie do tatusia. 199 00:21:22,593 --> 00:21:25,312 W tych skałach, urządzimy im przywitanie. 200 00:21:26,554 --> 00:21:28,384 Uważać pod nogami. 201 00:21:31,753 --> 00:21:36,589 Khiva, na górę w lewo. Kapitan Good, proszę tutaj. 202 00:21:36,754 --> 00:21:39,675 V, ty zostajesz ze mną. 203 00:21:49,795 --> 00:21:55,745 Pani Maitland, jeśli coś nie pójdzie dobrze i ja stąd się oddalę, pani się stąd nie rusza. 204 00:21:56,124 --> 00:21:58,492 Nie wolno ci się oddalić, rozumiesz? 205 00:21:58,629 --> 00:21:59,629 Dobrze. 206 00:22:24,975 --> 00:22:27,000 Co znowu? 207 00:22:29,278 --> 00:22:31,031 Kryć się. Już! 208 00:22:34,000 --> 00:22:38,209 McNabb, zostaw torbę i odejdź. 209 00:22:41,640 --> 00:22:44,757 Dobrze. Spokojnie. 210 00:22:48,462 --> 00:22:49,614 McNabb? 211 00:22:53,385 --> 00:22:57,200 Rzuć torbę McNabb, i odejdź. 212 00:23:42,806 --> 00:23:44,956 Osłaniaj mnie, Quatermain. 213 00:23:48,275 --> 00:23:49,275 Szefie! 214 00:23:49,367 --> 00:23:51,707 Dostanę torbę. 215 00:23:51,708 --> 00:23:54,586 Khiva nie! Co ty chcesz zrobić? 216 00:23:54,847 --> 00:23:56,476 Khiva, kryj się! 217 00:24:00,728 --> 00:24:02,958 Osłoń mnie, Henry. 218 00:24:08,662 --> 00:24:09,662 Ruszamy! 219 00:24:17,643 --> 00:24:18,643 Mam cię! 220 00:24:50,810 --> 00:24:51,810 Elizabeth! 221 00:25:11,230 --> 00:25:13,776 Strzelaj, McNabb. 222 00:25:18,096 --> 00:25:19,575 Teraz! 223 00:26:02,744 --> 00:26:05,133 Pokaż mi to. 224 00:26:06,460 --> 00:26:08,690 Będzie dobrze. 225 00:26:12,220 --> 00:26:16,897 Będzie dobrze, Khiva, 226 00:26:17,061 --> 00:26:19,177 Jest dobrze... 227 00:26:25,158 --> 00:26:28,319 Nie umieraj.. Nie umieraj..proszę.. 228 00:27:23,867 --> 00:27:28,703 Bogowie ziemi, słońca i gwiazd, 229 00:27:29,789 --> 00:27:35,340 weźcie ciało naszego brata i uczyńcie z niego wielkie drzewo. 230 00:27:35,508 --> 00:27:41,554 Niech będzie świadectwem, tego, kim był Khiva na tej ziemi. 231 00:28:19,112 --> 00:28:23,553 - Mogę się przyłączyć? - Tak. 232 00:28:30,234 --> 00:28:32,145 Nie mogłam spać. 233 00:28:33,194 --> 00:28:35,708 Ciągle myślę o Khivie. 234 00:28:38,475 --> 00:28:40,174 Ja też. 235 00:28:41,836 --> 00:28:46,750 Kiedy byłam małą dziewczynką, zmarła mi matka. 236 00:28:49,956 --> 00:28:53,791 Byłam zdezorientowana i przerażona. 237 00:28:57,636 --> 00:29:02,999 Zaraz po pogrzebie, przyszedł pocieszyć mnie ojciec. 238 00:29:05,358 --> 00:29:10,351 Powiedział mi, że duch mamy zawsze będzie z nami. 239 00:29:11,398 --> 00:29:17,150 Chciał mi to pokazać, więc wyniósł mnie na zewnątrz 240 00:29:17,151 --> 00:29:20,553 i położył koło siebie na ziemi. Patrzyliśmy się w gwiazdy. 241 00:29:21,879 --> 00:29:25,509 Wtedy wskazał na jedną z nich i powiedział: 242 00:29:26,680 --> 00:29:30,911 Za każdym razem, gdy Bóg zabiera jedno życie, 243 00:29:32,280 --> 00:29:35,033 otwiera okno do nieba, 244 00:29:35,201 --> 00:29:38,237 żeby zawsze świeciło światło. 245 00:29:41,200 --> 00:29:42,918 To piękne. 246 00:29:45,841 --> 00:29:47,992 Pomogło mi to. 247 00:30:11,764 --> 00:30:15,201 Co jest, Quatermain? - Umbopa odszedł. 248 00:30:15,365 --> 00:30:18,879 Nie ma żadnych śladów, nic. Po prostu zniknął. 249 00:30:20,165 --> 00:30:21,883 Co o tym myślisz?? 250 00:30:23,925 --> 00:30:25,598 Nie wiem.. 251 00:30:26,685 --> 00:30:29,722 Może poszedł do domu? 252 00:30:29,885 --> 00:30:32,638 Rozpalę ogień. Zrobię nam kawy. 253 00:30:33,886 --> 00:30:35,763 Wstawać, wstawać. 254 00:30:49,408 --> 00:30:51,775 Daj mi nóż. 255 00:30:52,927 --> 00:30:55,723 Jesteśmy wspólnikami. Ty i ja. 256 00:30:55,928 --> 00:30:57,512 Ja to zrobię. 257 00:31:01,929 --> 00:31:06,764 Nigdy nie chodziło o pieniądze, McNabb. 258 00:31:07,529 --> 00:31:09,919 Chcę dostać kamień przodków. 259 00:31:11,656 --> 00:31:14,490 Nie chcesz uwierzyć, że kamień posiada diabelską moc? 260 00:31:14,651 --> 00:31:16,858 Jestem tu, dla cara. 261 00:31:17,417 --> 00:31:20,791 On wierzy, tak jak afrykańskie plemiona, w potęgę tego kamienia. 262 00:31:20,954 --> 00:31:22,402 A to mi wystarcza. 263 00:31:23,771 --> 00:31:26,046 Zagryź to. 264 00:31:26,211 --> 00:31:28,354 Teraz się nie ruszaj. 265 00:31:29,091 --> 00:31:31,525 Jest.. jest.. 266 00:32:06,455 --> 00:32:08,960 Co jest, Quatermain? 267 00:32:17,727 --> 00:32:19,492 Nie ruszać się. 268 00:32:22,617 --> 00:32:25,814 Ty nie sądzisz, że to są kanibale? 269 00:32:32,711 --> 00:32:35,272 Czego chcą? - Nie wiem. 270 00:32:58,780 --> 00:33:02,360 Może to plemię trzyma mojego ojca? 271 00:33:12,221 --> 00:33:14,931 Obawiam się, że sytuacja staje się gorsza. 272 00:33:15,151 --> 00:33:18,255 Dla ciebie, stanie się jeszcze gorsza, McNabb. 273 00:33:18,622 --> 00:33:20,931 Uwolnię go od cierpienia. 274 00:33:21,103 --> 00:33:23,394 To my decydujemy, kogo zabić. 275 00:33:23,462 --> 00:33:25,706 Zrobię to za ciebie. 276 00:33:27,651 --> 00:33:30,050 Słuchajcie Kuakuani! 277 00:33:43,589 --> 00:33:46,670 Kuakuani... Dobrze mnie wysłuchajcie! 278 00:33:48,296 --> 00:33:51,595 Jestem Ignosi... 279 00:33:53,226 --> 00:33:55,375 .. wasz prawowity król. 280 00:33:55,546 --> 00:33:57,184 Co on mówi? 281 00:33:58,226 --> 00:34:00,581 Umbopa mówi, że jest ich królem. 282 00:34:00,746 --> 00:34:02,464 Umbopa jest królem? 283 00:34:02,815 --> 00:34:05,585 M'nenge.. Nie pamiętasz mnie? 284 00:34:06,090 --> 00:34:08,096 Kiedy byłem małym chłopcem... 285 00:34:08,363 --> 00:34:10,701 Moja matka i ja, opuściliśmy dom. 286 00:34:10,867 --> 00:34:12,936 Dlaczego mam ci uwierzyć? 287 00:34:13,011 --> 00:34:16,752 Matka z małym dzieckiem przekroczyła wielką pustynię? 288 00:34:16,828 --> 00:34:18,503 Tak. 289 00:34:19,235 --> 00:34:23,241 A teraz wróciłem ubiec się o mój tron. 290 00:34:23,611 --> 00:34:27,044 Twala zabił mojego ojca 291 00:34:28,024 --> 00:34:30,738 i ukradł moje prawa. 292 00:34:30,824 --> 00:34:32,091 Na to trzeba dwodu. 293 00:34:32,949 --> 00:34:35,192 Jest coś, czym możesz dowieść, 294 00:34:35,288 --> 00:34:39,184 że jesteś tym, kim mówisz że jesteś. 295 00:34:40,790 --> 00:34:43,715 To jest to, o co prosisz. 296 00:34:48,259 --> 00:34:49,660 Ingosi, 297 00:34:49,685 --> 00:34:54,083 dlaczego chronisz tych ludzi? 298 00:34:54,672 --> 00:34:59,426 To są moi strażnicy i słudzy. 299 00:35:00,313 --> 00:35:01,309 A tych dwoje... 300 00:35:01,472 --> 00:35:04,753 moimi niewolnikami. 301 00:35:06,210 --> 00:35:07,142 Co on powiedział? 302 00:35:07,176 --> 00:35:10,487 Powiedział, że oni są jego ochroną, a my jego niewolnikami. 303 00:35:10,860 --> 00:35:14,081 Nie jestem niczyim niewolnikiem. - Co to? To jakiś żart? 304 00:35:14,133 --> 00:35:15,667 Na kolana. 305 00:35:15,993 --> 00:35:20,351 Kuakuani zabiją każdego obcego na swojej ziemi. 306 00:35:21,555 --> 00:35:28,160 Jeśli chcecie żyć, musicie robić to co mówię. 307 00:35:38,861 --> 00:35:40,396 Pokłoń się. 308 00:35:50,049 --> 00:35:55,035 Nasz król, Ignosi. Powrócił. 309 00:36:19,363 --> 00:36:21,096 Czuję, że tego szukaliśmy. 310 00:36:22,835 --> 00:36:25,873 oskonale. Sami nas tam zaprowadzą. 311 00:36:28,361 --> 00:36:30,795 Jak sądzisz, dokąd nas prowadzą? 312 00:36:30,961 --> 00:36:34,920 Na spotkanie z człowiekiem, który zabił Umbopie ojca. 313 00:36:35,081 --> 00:36:38,757 Twala? - Tak jest. Na to wygląda. 314 00:36:38,922 --> 00:36:42,073 Przepraszam, że nie powiedziałem wcześniej o swoim pochodzeniu. 315 00:36:42,241 --> 00:36:43,960 Dlaczego nie powiedziałeś? 316 00:36:44,122 --> 00:36:48,798 Nie byłem pewien, czy przybędziecie do tego miejsca, razem ze mą. 317 00:36:48,962 --> 00:36:51,238 Zaraz, chwileczkę... 318 00:36:52,282 --> 00:36:55,449 Ty to zaplanowałeś? 319 00:36:55,515 --> 00:36:58,998 Bogowie przepowiedzieli, że ty pomożesz mi, odzyskać królestwo. 320 00:36:59,163 --> 00:37:03,872 W zamian, za wskazanie ci drogi do tego miejsca. 321 00:37:03,940 --> 00:37:06,200 To ma coś wspólnego z moim ojcem? 322 00:37:06,365 --> 00:37:10,403 M'Lenge powiedział mi, że Twala więzi twojego ojca. 323 00:37:11,063 --> 00:37:15,772 Ciągle zyje. Uwolnię go, gdy zostanę królem. 324 00:37:16,781 --> 00:37:18,818 A co, jeśli nie zostaniesz? 325 00:37:19,565 --> 00:37:23,228 Quatermain, możesz dać mi klucz? 326 00:37:33,486 --> 00:37:35,442 Co robisz? 327 00:37:35,606 --> 00:37:39,680 To jedyna rzecz, jaką mam, mogącą pomóc mojemu ojcu. 328 00:37:39,848 --> 00:37:45,126 Dzięki temu kluczowi, odzyskam swoje prawa i pokonam Twalę. 329 00:37:47,022 --> 00:37:50,200 Twala jest okrótnym królem, pani Maitland. 330 00:37:50,328 --> 00:37:53,366 Zabija ludzi i kradnie ich ziemie. 331 00:37:55,168 --> 00:38:00,084 Jesli klucz dasz jemu... on posiądzie kamień przodków. 332 00:38:00,249 --> 00:38:03,560 A to mu da siłę, do rozmowy z Bogami. 333 00:38:03,729 --> 00:38:09,031 Jeśli tak się stanie, nie da się już nic zrobić. 334 00:38:10,890 --> 00:38:13,883 Myślę, że możesz mu zaufać, Elizabeth. 335 00:39:40,858 --> 00:39:43,531 Spotykamy się w obliczu potężnego słońca, 336 00:39:44,520 --> 00:39:47,991 by uczcić władzę Kuakuani. 337 00:39:49,232 --> 00:39:51,640 Stawiam przed wami... 338 00:39:51,922 --> 00:39:54,224 białego człowieka, 339 00:39:54,824 --> 00:39:57,418 pełnego kłamstwa i fałszu. 340 00:39:58,196 --> 00:39:59,485 Ten człowiek, 341 00:39:59,662 --> 00:40:03,308 kłamał przed waszym królem. 342 00:40:16,742 --> 00:40:19,621 To nie jest dobry czas, na poświęcenie. 343 00:40:19,777 --> 00:40:22,215 Nie przyniósł mi tego, co obiecał. 344 00:40:22,629 --> 00:40:24,091 Przodkowie powiedzieli... 345 00:40:24,294 --> 00:40:27,420 że klucz niedługo tu przybędzie. 346 00:40:27,584 --> 00:40:29,460 Bądź cierpliwy, mój królu. 347 00:40:29,623 --> 00:40:33,357 Czas cierpliwości się skończył. 348 00:40:37,158 --> 00:40:39,035 Zabić go! 349 00:41:00,201 --> 00:41:02,033 Kto śmiał... 350 00:41:02,755 --> 00:41:06,065 Kto śmiał zakłócić uroczystość!? 351 00:41:15,658 --> 00:41:17,376 Elizabeth!! 352 00:41:31,400 --> 00:41:37,034 Kto śmiał przerywać uroczystość? 353 00:41:41,030 --> 00:41:46,628 Jestem Ignosi, prawowity król. 354 00:41:47,600 --> 00:41:50,557 Jesteś oszustem. 355 00:41:51,867 --> 00:41:55,382 Zabić ich! 356 00:42:05,197 --> 00:42:07,805 To nie potrzebna przemoc! 357 00:42:08,753 --> 00:42:11,681 Moim ojcem był Cohadi, wasz król. 358 00:42:11,865 --> 00:42:14,333 Zabił go ojciec Twali. 359 00:42:14,834 --> 00:42:16,870 Moja matka uciekła ze mną przez wielką pustynię. 360 00:42:17,226 --> 00:42:19,343 Teraz, wróciłem do domu. 361 00:42:20,056 --> 00:42:23,676 Mówisz, ze jesteś królem. 362 00:42:23,795 --> 00:42:25,308 Kto to może potwierdzić? 363 00:42:25,489 --> 00:42:28,119 Znałem jego ojca i rozpoznaję go. 364 00:42:28,167 --> 00:42:30,262 To Ignosi, nasz król! 365 00:42:30,516 --> 00:42:32,393 Starszy człowieku... 366 00:42:33,808 --> 00:42:35,859 Mam tysiące wojowników, 367 00:42:35,884 --> 00:42:38,884 którzy powiedzą, ze ja jestem królem. 368 00:42:39,422 --> 00:42:40,422 Szamanko! 369 00:42:40,890 --> 00:42:43,096 Ty znasz wolę naszych przodków. 370 00:42:43,241 --> 00:42:45,565 I wiesz czego rządają. 371 00:42:48,098 --> 00:42:49,098 Mów! 372 00:42:51,517 --> 00:42:55,803 Umbopa, klucz. Daj Twali klucz. 373 00:42:56,758 --> 00:42:59,455 Córka białego człowieka przyniosla ten klucz. 374 00:42:59,514 --> 00:43:01,598 Oddaję go szamance Gagool. 375 00:43:01,659 --> 00:43:05,145 Niech Bogowie osądzą, kto jest królem 376 00:43:05,545 --> 00:43:09,190 i czy uwolnić, białego człowieka. 377 00:43:20,807 --> 00:43:24,318 Rządam, oddania należnego mi tronu. 378 00:43:25,008 --> 00:43:28,980 Chcę Nomolosu, walki na śmierć i życie. 379 00:43:39,529 --> 00:43:45,277 Możesz wybrać jednego człowieka do walki za ciebie, ja wybiorę niewolnika, walczącego dla mnie. 380 00:43:45,803 --> 00:43:50,376 Pan, tego który przeżyje, będzie królem. 381 00:43:53,189 --> 00:43:57,122 Bogowie zadecydują, kto zostanie waszym prawowitym królem. 382 00:43:58,949 --> 00:44:01,240 Nomolos, nomolos.. 383 00:44:37,120 --> 00:44:38,850 Gdzie jest Elizabeth? 384 00:44:39,535 --> 00:44:42,245 Pomaga w przygotowaniu jedzenia na uroczystość. 385 00:44:48,804 --> 00:44:52,510 Czego od nas chcą? - Twój los wisi na włosku. 386 00:44:52,535 --> 00:44:57,212 Wiesz, w takim położeniu, wcale mnie nie obchodzi, co sobie gadają, 387 00:44:57,330 --> 00:44:59,844 Niech mi dadzą krzesło, zaraz za twoim. 388 00:45:03,970 --> 00:45:05,926 Daj mi swoją broń. 389 00:45:13,331 --> 00:45:16,277 Ty też, żolnierzu. 390 00:45:31,613 --> 00:45:33,410 Wszyscy na nogi. 391 00:46:00,994 --> 00:46:06,602 Ten biały, Quatermain... - to on? - Tak. 392 00:46:09,816 --> 00:46:12,976 Daj mi to. - Co, mój królu? 393 00:46:12,977 --> 00:46:15,207 Daj mi klucz do kopalni. 394 00:46:15,424 --> 00:46:18,848 - Jeśli twój wojownik zwycięży w Nomolos. -Chcę mieć klucz. 395 00:46:21,898 --> 00:46:27,473 Mój królu, byłoby mądrzej, nie testować mojej magii. 396 00:46:51,221 --> 00:46:55,180 - Zobaczmy, jak tego używają. - Popełniasz wielki błąd. 397 00:46:55,341 --> 00:46:58,593 W porządku... Zgadza się. 398 00:46:59,644 --> 00:47:03,081 Z mojego punktu widzenia, powinniście wisieć ze stryczkiem na szyi. 399 00:47:03,222 --> 00:47:07,851 Ale Umbopa jest litościwym człowiekiem. Dobrej nocy, panowie. 400 00:47:12,342 --> 00:47:17,369 Mam nadzieję, że robactwo dotrzyma wam towarzystwa. 401 00:47:19,095 --> 00:47:22,564 A jeśli zgłodniejecie, nasyćcie się własną głupotą. 402 00:47:22,704 --> 00:47:24,341 Zamknij się. 403 00:47:24,803 --> 00:47:26,864 Dobrze. 404 00:47:34,787 --> 00:47:36,857 Tak mi wsyd. 405 00:47:37,905 --> 00:47:43,264 Ojcze, nie masz sę czego wstydzić. - Nigdy nie powinienem napisać tego listu. 406 00:47:45,625 --> 00:47:48,584 Ale, bałem się, Elizabeth. 407 00:47:49,867 --> 00:47:52,366 Wiem, rozumiem. 408 00:47:52,391 --> 00:47:57,829 Myślałem, że kupię tym trochę czasu, potrzebnego na ucieczkę. 409 00:48:00,676 --> 00:48:06,433 - Nie powinienem wysłać tego listu. - Gdybyś go nie wysłał, nie byłabym teraz z tobą. 410 00:48:06,588 --> 00:48:12,371 Naraziłem ciebie i tych dzielnych udzi na takie niebezpieczeństwo. 411 00:48:21,669 --> 00:48:24,742 Witam pana, miło mi pana widzieć. 412 00:48:26,150 --> 00:48:28,745 Nigdy nie przestanę ci dziękować, Allan. 413 00:48:30,710 --> 00:48:32,382 Wszystko jest w porządku? 414 00:48:33,550 --> 00:48:36,827 Twala, wybrł już swojego wojownika. 415 00:48:36,991 --> 00:48:41,141 A kto będzie walczył dla Umbopy? 416 00:50:54,764 --> 00:50:56,994 Nadszedł już czas... 417 00:50:57,157 --> 00:51:00,786 Na Nomolos!. 418 00:51:01,285 --> 00:51:06,120 Bitwa Śmierci. 419 00:51:06,285 --> 00:51:10,643 Przetrwa z nich tylko jeden... 420 00:51:10,806 --> 00:51:13,957 A jego Pan, zostanie królem. 421 00:51:52,936 --> 00:51:53,936 Podejdź. 422 00:51:59,947 --> 00:52:02,841 To nie jest twoja walka. 423 00:52:03,731 --> 00:52:08,601 Daję ci ostatnią szansę. Weź wszystkich białych i opuśćcie wioskę. 424 00:52:08,771 --> 00:52:10,763 Nikomu nie stanie się krzywda. 425 00:52:10,931 --> 00:52:13,321 A Umbopa, co z nim? 426 00:52:15,972 --> 00:52:19,521 Z nim, rozprawię się po swojemu. 427 00:52:19,693 --> 00:52:22,287 W takim razie walczę, tak jak obiecałem. 428 00:52:23,967 --> 00:52:25,719 Jesteś głupcem. 429 00:52:27,733 --> 00:52:32,966 Weź swoją broń i walcz z moim wojownikiem, tak jak obiecałeś, 430 00:52:33,134 --> 00:52:36,559 albo sam cię zabiję. 431 00:52:45,126 --> 00:52:46,126 Nomolos! 432 00:53:13,216 --> 00:53:14,216 Nomolos! 433 00:54:40,586 --> 00:54:42,464 Odetnij mnie. 434 00:54:43,746 --> 00:54:45,578 Odetnij mnie. 435 00:55:24,270 --> 00:55:27,740 Zabij białego diabła! 436 00:56:03,434 --> 00:56:07,406 Dalej, Quatermain. Zrób to! 437 00:57:20,824 --> 00:57:23,281 Henry! 438 00:57:24,210 --> 00:57:25,210 Nie! nie.. 439 00:57:31,334 --> 00:57:33,326 Za późno. 440 00:57:37,883 --> 00:57:41,320 Wykorzystaj teraz wszystko, z tego co ci zostało. 441 00:57:41,484 --> 00:57:44,475 Polegaj na swoich marzeniach. Będą ci potrzebne. 442 00:57:45,324 --> 00:57:48,919 Powiedz Umbopie, że jest szlachetnym królem. 443 00:57:49,084 --> 00:57:52,998 I znajdź sobie dobrą dziewczynę. 444 00:57:54,604 --> 00:57:57,038 Nie.. proszę, nie umieraj.. 445 00:58:21,047 --> 00:58:25,724 Quatermain... Nie! Ty już skończyłeś! 446 00:58:27,892 --> 00:58:30,079 Zaufaj mi. 447 00:58:58,571 --> 00:59:00,129 Znalazłem. 448 00:59:15,413 --> 00:59:19,451 Idź... Co? Nie patrz się na nią. 449 00:59:19,613 --> 00:59:21,702 Nie boję się wiedźmy. 450 00:59:25,414 --> 00:59:27,803 Nie boję się twojej magii. 451 00:59:28,854 --> 00:59:31,414 Jestem carskim oficerem. 452 00:59:33,173 --> 00:59:37,807 Wytrzymam twoje spojrzenie.. tak długo jak zechcę. 453 00:59:39,902 --> 00:59:42,157 Nie zauroczysz... 454 00:59:44,615 --> 00:59:46,811 Weź oddech. 455 00:59:55,482 --> 00:59:57,074 Jeszcze raz. 456 00:59:59,778 --> 01:00:01,211 Teraz przestań oddychać. 457 01:00:28,659 --> 01:00:30,870 Spójrz na mnie. 458 01:00:33,820 --> 01:00:36,381 Popatrz się na mnie. 459 01:00:43,061 --> 01:00:46,975 Twoj przyjaciel, szuka kamienia przodków. 460 01:00:48,022 --> 01:00:50,950 Ty nie. Dlaczego? 461 01:00:53,302 --> 01:00:55,773 Nie szukam władzy nad luźmi z Afryki. 462 01:00:55,942 --> 01:00:59,900 Szukasz bogactwa ... Ktore na koniec, daje władzę. 463 01:01:01,943 --> 01:01:05,492 Jesteś mądra. - Starasz się być dla mnie miły. 464 01:01:08,406 --> 01:01:13,468 Ten biały człowiek, walczący dla Ignosi. Nie ufaj mu. 465 01:01:16,184 --> 01:01:18,414 Zazdrościsz mu. 466 01:01:18,629 --> 01:01:22,305 Trzymaj się jego i podążaj za nim. 467 01:01:24,465 --> 01:01:26,262 Idź. 468 01:01:26,425 --> 01:01:29,840 Twoja podróż, nie kończy się tutaj. 469 01:01:39,466 --> 01:01:42,345 Znajdę to, czego szukam? - Tak. 470 01:01:45,187 --> 01:01:48,810 Ale nigdy tego nie posiądziesz. 471 01:02:28,769 --> 01:02:30,760 Toast... 472 01:02:33,112 --> 01:02:35,182 Za pana Henry'ego. 473 01:02:51,289 --> 01:02:52,769 Za Henry'ego. 474 01:02:53,034 --> 01:02:57,984 Najdzikszy, najodważniejszy,najbardziej szlachetny z głupców, jacy kiedykolwiek żyli. 475 01:03:07,525 --> 01:03:09,676 Za mojego przyjaciela. 476 01:03:45,439 --> 01:03:50,036 Jestem tu, aby ci służyć mój królu, jeśli mnie potrzebujesz. 477 01:03:50,759 --> 01:03:53,148 Muszę ci coś powiedzieć o Gagool. 478 01:03:53,320 --> 01:03:56,392 Kiedy Twala mnie więził, 479 01:03:56,560 --> 01:04:00,076 ta kobieta, jako jedyna, okazała mi wspólczucie. 480 01:04:03,720 --> 01:04:05,871 Usiądź, razem z nami. 481 01:04:30,508 --> 01:04:31,508 Quatermain. 482 01:04:36,363 --> 01:04:38,748 Wiem, że dużo dla mnie zrobiłeś, przyjacielu. 483 01:04:38,944 --> 01:04:42,009 Ale muszę cię prosić, o jeszcze jedną przysługę. 484 01:04:42,248 --> 01:04:45,907 Tak długo, jak ludzie będą szukali kamienia przodków, 485 01:04:46,072 --> 01:04:51,039 moi ludzie, nie zaznają spokoju. Trzeba go zniszczyć. 486 01:04:51,351 --> 01:04:56,028 - Chcesz, żebym zniszczył kamień. - Taka jest wola... 487 01:04:56,060 --> 01:05:00,496 Twoich Przodków. - Usłyszysz głos, on cię zaprowadzi. 488 01:05:01,846 --> 01:05:05,282 Słuchaj i zaufaj. 489 01:05:05,447 --> 01:05:09,189 Znajdziesz to, czego szukasz. 490 01:06:08,659 --> 01:06:11,094 Oto jest. 491 01:06:11,293 --> 01:06:13,703 Ja nie mogę iść dalej. 492 01:06:14,853 --> 01:06:16,606 Rozumiem. 493 01:06:46,897 --> 01:06:48,568 Zwracaj uwagę na wszystko. 494 01:07:23,700 --> 01:07:27,394 Nie do wiary.. Po tylu latach. 495 01:07:28,181 --> 01:07:31,138 Król Solomon i królowa Sziba. 496 01:07:41,474 --> 01:07:43,191 Trzymaj. 497 01:07:56,899 --> 01:07:58,776 Stań za mną. 498 01:08:07,704 --> 01:08:09,376 Nie ruszaj się. 499 01:08:20,186 --> 01:08:24,342 Teraz udamy się, na małą przechadzkę. 500 01:08:27,475 --> 01:08:28,459 Bardzo ładnie. 501 01:08:29,986 --> 01:08:32,136 Po jednym kroku. 502 01:08:38,668 --> 01:08:40,578 Tędy. 503 01:08:43,027 --> 01:08:44,620 Naprzód. 504 01:08:56,530 --> 01:08:57,530 McNabb! 505 01:09:02,390 --> 01:09:04,857 Co teraz zrobimy? Powystrzelamy się? 506 01:09:06,790 --> 01:09:10,305 Masz klucz, kopalnie są twoje. 507 01:09:10,470 --> 01:09:13,110 Ale ty chcesz coś innego, prawda? 508 01:09:13,271 --> 01:09:15,263 Chcesz mnie. 509 01:09:20,351 --> 01:09:23,185 O to chodzi, nieprawda? 510 01:09:27,992 --> 01:09:30,730 Masz teraz swą szansę. 511 01:09:46,794 --> 01:09:48,671 Co teraz, McNabb? 512 01:09:49,834 --> 01:09:53,374 Zastrzelisz mnie, z mojego własnego pistoletu? 513 01:10:30,958 --> 01:10:32,677 No dalej! 514 01:12:12,529 --> 01:12:14,790 A niech mnie... 515 01:12:21,416 --> 01:12:24,965 Tutaj zawarto życzenia przodków, 516 01:12:25,129 --> 01:12:27,882 i wolę króla Solomona 517 01:12:28,084 --> 01:12:31,262 aby zjednoczyć plemiona, w jedno wielkie królestwo. 518 01:12:40,850 --> 01:12:44,639 Tu są życzenia miłości dla królowej Sziby. 519 01:12:55,732 --> 01:12:58,267 Robimy to? 520 01:13:23,045 --> 01:13:24,328 Zaczekaj.. 521 01:13:24,379 --> 01:13:28,710 Nie rób nic gwałtownego. - Dobrze. Będę za tobą. 522 01:13:31,656 --> 01:13:34,877 Tam może być pułapka. 523 01:13:40,879 --> 01:13:43,872 No cóż, Oto i jest. 524 01:13:44,691 --> 01:13:48,897 Kamień Przodków. 525 01:14:07,552 --> 01:14:08,552 Nie, Nie, nie! 526 01:14:10,939 --> 01:14:12,931 Bardzo powoli. 527 01:14:38,272 --> 01:14:39,272 Co? 528 01:14:42,463 --> 01:14:46,803 Jest tylko jeden sposób, aby się przekonać. 529 01:15:14,948 --> 01:15:15,948 Nie! Nie! 530 01:15:20,986 --> 01:15:23,580 Powinienem był wiedzieć. 531 01:15:32,108 --> 01:15:34,800 Gadułą, to ty nie jesteś, prawda? 532 01:15:38,468 --> 01:15:44,464 Marie i ja, rozmawialiśmy o nadziejach, marzeniach i o farmie. 533 01:15:44,739 --> 01:15:47,772 Mogliśmy rozmawiać całą noc o wszystkim i niczym. 534 01:15:48,764 --> 01:15:52,074 Po raz pierwszy, wymieniłeś jej imię. 535 01:15:53,110 --> 01:15:55,101 Nie wiem, może kiedyś to zrobiłem. 536 01:15:55,270 --> 01:15:58,980 Przepraszam. Jeśli nie chcesz rozmawiać o niczym i.. 537 01:15:58,981 --> 01:16:02,818 wolisz w tym tkwić, to też dobrze. 538 01:16:04,550 --> 01:16:08,099 Dobrze jest z kimś porozmawiać. 539 01:16:11,671 --> 01:16:16,379 Właściwie, ja myślę że... 540 01:16:18,728 --> 01:16:22,439 Jesli, wiesz.. Jesteśmy tu, więc.. 541 01:16:22,464 --> 01:16:25,982 Chciałbym cię zapytać.. czy ty... 542 01:16:27,113 --> 01:16:30,951 chcesz być ze mną. Bo... 543 01:16:32,672 --> 01:16:35,393 Niczego nie chcę stracić... 544 01:16:36,754 --> 01:16:42,025 I nie poczuć więcej tego, co czuję gdy jestem z tobą. 545 01:16:45,144 --> 01:16:48,791 Więc sobie tak.. rozmyślam... 546 01:16:52,449 --> 01:16:57,241 Jeślibym poprosił, żebyś za mnie wyszła, 547 01:16:58,595 --> 01:17:01,809 co mogąbyś odpowiedzieć? 548 01:17:03,500 --> 01:17:05,870 Mogłabym odpowiedzieć: Tak. 549 01:17:08,437 --> 01:17:10,829 Naprawdę? 550 01:17:13,398 --> 01:17:16,543 Naprawdę. 551 01:17:19,437 --> 01:17:23,546 Wyjdziesz... za mnie? 552 01:17:24,919 --> 01:17:26,954 Tak. 553 01:17:29,119 --> 01:17:30,676 Wyjdę. 554 01:17:31,719 --> 01:17:33,869 O Boże! Zaraz cię pocałuję. 555 01:17:36,119 --> 01:17:38,235 Pocałuj mnie. 556 01:17:55,001 --> 01:17:57,595 O ileż to lepsze, niż rozmowa. 557 01:18:05,323 --> 01:18:08,229 Chciałbym to zrobić, oficjalnie. 558 01:18:12,427 --> 01:18:16,042 Chciałbym mieć pierścionek, albo.. 559 01:18:17,083 --> 01:18:20,851 Królowa Sziba ma pierścionek. 560 01:18:28,645 --> 01:18:32,081 Pierścionek... - Warto spróbować. 561 01:19:00,235 --> 01:19:01,235 Uciekaj! 562 01:19:09,328 --> 01:19:11,783 Szybciej, tam do góry! 563 01:19:34,970 --> 01:19:37,532 Pozbądź się kamienia. Wyrzuć go! 564 01:19:42,331 --> 01:19:44,003 Teraz idź. 565 01:19:45,916 --> 01:19:47,698 Uważaj na głowę. 566 01:19:56,652 --> 01:19:58,723 Nie zatrzymuj się. 567 01:20:56,433 --> 01:21:01,112 Nie musisz się martwić. Powiem ci, zebyś tam więcej nie siadał. 568 01:21:07,780 --> 01:21:11,288 Chodź.. tutaj. 569 01:21:12,660 --> 01:21:17,098 A co, jeśli będę cię tyrzymał za słowo do końca twych dni? 570 01:21:17,261 --> 01:21:19,994 Byłoby ładnie. 571 01:21:37,742 --> 01:21:42,073 Podaję herbatę, panie Q. Dziękuję, pani B. 572 01:21:49,354 --> 01:21:51,361 V., jaki był dzień? 573 01:21:52,104 --> 01:21:55,624 Cześć tato. - Cześć! Jak tam lekcje lassa? 574 01:21:55,649 --> 01:21:59,902 Chcesz zobaczyć? - Myślisz, że V. zechce zostać dzień dłużej? 575 01:22:00,066 --> 01:22:04,775 W porządku, panie Quatermain. I tak mnie nie złapie, choćby nie wiem jak próbował. 576 01:22:24,792 --> 01:22:28,326 Tłumaczenie częci drugiej: TIGERHAM aa2ap@yahoo.com 41704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.