All language subtitles for Britannia.S01E02.720p.WEB.H264-DEFLATE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian Download
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,100 --> 00:00:07,840 Mamãe me trouxe aqui antes do meu solstício. 2 00:00:07,841 --> 00:00:09,789 - O que ela disse? - Não tem que fazer 3 00:00:09,790 --> 00:00:12,651 - tudo que o papai disser. - O papai sabe disse? 4 00:00:12,652 --> 00:00:16,208 Todos os homens sabem disso, só não gostam de falar disso. 5 00:00:20,800 --> 00:00:22,100 Merda. 6 00:00:22,101 --> 00:00:25,768 Em algumas horas, 400 barcos partirão de Britânia. 7 00:00:25,769 --> 00:00:30,520 20 mil homens, ou para ser mais preciso, 19.996, 8 00:00:30,521 --> 00:00:33,360 porque vocês quatro não quiseram ir. 9 00:00:33,361 --> 00:00:36,566 Qual o motivo? O mal tempo? 10 00:00:36,567 --> 00:00:40,440 Escute, Pellenor. Eu me lixo pelas almas de seus ancestrais! 11 00:00:40,441 --> 00:00:44,411 Essa guerra com os Regni durará por gerações, 12 00:00:44,412 --> 00:00:45,762 graças a você. 13 00:00:45,763 --> 00:00:47,707 Este lugar está em guerra consigo. 14 00:00:47,708 --> 00:00:49,816 - Qual o plano? - Encontramos o ponto fraco 15 00:00:49,817 --> 00:00:52,000 e pressionamos firmemente. 16 00:00:52,001 --> 00:00:56,240 Pai! Não! 17 00:00:56,241 --> 00:00:58,810 Te levarei perto do rio, depois ficará sozinha. 18 00:00:58,811 --> 00:01:02,160 Não é sobre você! É sobre mim. Ótimo. 19 00:01:03,060 --> 00:01:05,100 Chamo-me Veran. 20 00:01:05,101 --> 00:01:09,480 Você, númida, você irá em uma viagem. 21 00:01:09,481 --> 00:01:12,240 Deve deixar estas ilhas. 22 00:01:13,340 --> 00:01:17,000 Alguém mais tem uma mensagem do submundo? 23 00:01:17,001 --> 00:01:18,400 Que fale agora! 24 00:02:09,320 --> 00:02:13,248 Como foi a viagem? Trouxe-me algo? 25 00:02:36,540 --> 00:02:38,568 Saiu-se bem, númida. 26 00:02:42,994 --> 00:02:45,800 Há outra coisa que preciso de você. 27 00:02:48,103 --> 00:02:51,100 Equipe inSanos Apresenta... 28 00:02:51,101 --> 00:02:54,100 Britannia Episode 2 29 00:02:54,101 --> 00:02:57,100 Legenda: AlexandreMT | GabeOKane² 30 00:02:57,101 --> 00:03:00,100 Legenda: Galassio | LikaPoetisa 31 00:03:00,101 --> 00:03:02,000 Revisão: DSergio² 32 00:04:15,560 --> 00:04:17,761 - Bom dia. - Bom dia. 33 00:04:17,762 --> 00:04:20,599 - O que quer? - Desculpe incomodar, querida. 34 00:04:20,600 --> 00:04:22,437 Bom dia, primo. Vim só para dizer 35 00:04:22,438 --> 00:04:24,188 que os romanos chegaram. 36 00:04:38,720 --> 00:04:40,070 Rei Pellenor, nos portões... 37 00:04:40,071 --> 00:04:43,650 Eu sei quem está nos portões. Traga-me meu torque. 38 00:04:45,020 --> 00:04:47,360 - Onde está nosso rei? - Não é seu rei. 39 00:04:47,361 --> 00:04:49,440 Seu rei está em Gália. 40 00:04:49,441 --> 00:04:51,020 Vá se ferrar. 41 00:04:51,021 --> 00:04:53,180 Também não gosto desse acordo. 42 00:04:53,181 --> 00:04:54,840 Eu quase acredito nisso. 43 00:05:06,720 --> 00:05:09,480 Admito. É divertido olhar. 44 00:05:09,481 --> 00:05:11,460 Valente também, vir sozinha. 45 00:05:13,198 --> 00:05:14,700 Ele veio negociar. 46 00:05:14,701 --> 00:05:16,880 Traz uma mensagem do General. 47 00:05:16,881 --> 00:05:19,860 Entendi. É o que está havendo? 48 00:05:19,861 --> 00:05:22,940 Não pude notar. Não os conheço muito. 49 00:05:22,941 --> 00:05:26,285 Não é óbvio? Ele não veio lutar, veio? 50 00:05:26,286 --> 00:05:29,812 Suponho que não. Mas com esses braços... 51 00:05:31,334 --> 00:05:34,901 Ora, esse é um grande momento para você. 52 00:05:35,661 --> 00:05:40,270 Mas devo dizer que daqui não vejo semelhança. 53 00:05:43,720 --> 00:05:47,583 Ouvi os anciãos, você e meu coração, 54 00:05:47,584 --> 00:05:50,713 e meu coração me diz que ainda não é uma guerra. 55 00:05:50,714 --> 00:05:52,424 Concordo. Ainda há tempo. 56 00:05:53,001 --> 00:05:54,356 Falará com eles? 57 00:06:06,840 --> 00:06:10,860 Sou Vito Aurelio, Optio da Oitava Legião, 58 00:06:10,861 --> 00:06:12,657 servo do imperador Claudius. 59 00:06:12,658 --> 00:06:15,761 Venho sob a proteção sagrada da negociação. 60 00:06:18,045 --> 00:06:20,455 Voltem para Roma! 61 00:06:24,860 --> 00:06:26,769 Agora é guerra. 62 00:07:12,311 --> 00:07:13,783 Hora de irmos. 63 00:07:14,191 --> 00:07:16,465 Três romanos passaram por aqui. 64 00:07:16,466 --> 00:07:18,846 - Onde? - Tem rastros para lá. 65 00:07:18,847 --> 00:07:20,745 Se me vissem, teriam me matado. 66 00:07:23,050 --> 00:07:26,007 - Você deu sorte. - Não foi sorte. 67 00:07:26,008 --> 00:07:28,158 Você fez isso daqui para me proteger. 68 00:07:28,159 --> 00:07:30,601 Isso? Não é para você. 69 00:07:31,186 --> 00:07:33,131 É para me proteger enquanto durmo. 70 00:07:35,685 --> 00:07:37,285 Funcionou com você? 71 00:07:38,437 --> 00:07:39,884 Interessante. 72 00:07:39,885 --> 00:07:41,583 Aqui. Coma isso. 73 00:07:47,823 --> 00:07:49,430 Que diabos é isso? 74 00:07:49,431 --> 00:07:51,761 - Dogberrys. - É nojento. 75 00:07:51,762 --> 00:07:53,671 Esqueci de dizer que são muito ruins. 76 00:07:53,672 --> 00:07:55,187 Mas te mantém firme. 77 00:07:56,061 --> 00:07:58,062 Mastigue! Mastigue! 78 00:07:59,721 --> 00:08:01,696 Engula. Você engoliu? 79 00:08:01,697 --> 00:08:03,847 - Não sou criança! - Nem mulher. 80 00:08:03,848 --> 00:08:05,949 Talvez por isso eles não viram você. 81 00:08:07,458 --> 00:08:09,137 Talvez você seja invisível. 82 00:08:09,138 --> 00:08:12,347 - Odeio muito você. - Não há de quê. 83 00:08:15,717 --> 00:08:17,117 Semente. 84 00:08:17,599 --> 00:08:18,999 Vamos. 85 00:08:26,854 --> 00:08:29,969 - Dillion, sou eu! - É a Morna, minha esposa! 86 00:08:29,970 --> 00:08:32,797 - Você está bem? - Morna! 87 00:08:33,812 --> 00:08:35,471 O que é isso? 88 00:08:36,832 --> 00:08:38,875 - Islene? - Morna, estou bem! 89 00:08:39,190 --> 00:08:43,264 - Alguém viu a Cait ou Islene? - Quietos! 90 00:08:44,929 --> 00:08:46,905 Fiquem quietos! 91 00:08:48,069 --> 00:08:50,640 Se um único soldado 92 00:08:50,641 --> 00:08:53,392 entrando ou saindo deste acampamento for machucado, 93 00:08:53,393 --> 00:08:56,455 sua tribo será executada! 94 00:08:57,686 --> 00:08:59,626 Acredito que fui claro! 95 00:09:08,184 --> 00:09:10,506 - Sr. Aulus. - Quantos? 96 00:09:10,507 --> 00:09:11,907 Uns 20. 97 00:09:11,908 --> 00:09:14,542 Mantenham-nas quietas, mas não as expulse. 98 00:09:14,543 --> 00:09:17,382 Os homens podem precisar de companhia feminina. 99 00:09:17,841 --> 00:09:19,760 Escute, andei pensando. 100 00:09:19,761 --> 00:09:23,160 O rio nos dá um acesso, mas está muito próximo. 101 00:09:23,161 --> 00:09:25,681 Podem lançar flechas ardentes para nós. 102 00:09:25,682 --> 00:09:29,097 Entendo. Qual o problema de verdade? 103 00:09:30,280 --> 00:09:32,259 Sabe que conheço você há muito tempo. 104 00:09:33,718 --> 00:09:36,297 Ele sabia o nome do seu antecessor. 105 00:09:36,298 --> 00:09:39,898 - Tribuuni Numerius Plautius. - Sempre penso nisso. 106 00:09:39,899 --> 00:09:42,675 Ele se alistou um mês antes da nossa partida. 107 00:09:42,676 --> 00:09:44,433 Deixe-me entender. 108 00:09:44,434 --> 00:09:46,661 Ele sabia da minha história. E daí? 109 00:09:46,662 --> 00:09:48,383 Por que ele faria isso? 110 00:09:48,754 --> 00:09:51,347 Sacrificar a vida dele. Não faz sentido. 111 00:09:53,813 --> 00:09:56,491 Entendo seu argumento sobre nosso caso. 112 00:09:56,492 --> 00:09:58,295 Mas gosto de ter o rio por perto. 113 00:09:58,296 --> 00:10:00,308 Não é o rio Tibre, mas ainda gosto. 114 00:10:02,191 --> 00:10:03,919 Onde vai? 115 00:10:03,920 --> 00:10:05,487 Hora do banho. 116 00:10:06,410 --> 00:10:09,484 Legionário, pegue três homens. Colem no General. 117 00:10:09,485 --> 00:10:10,885 Está certo. 118 00:10:40,999 --> 00:10:43,960 Vamos morrer para que o General possa lavar suas bolas. 119 00:10:43,961 --> 00:10:45,870 Isso é ótimo. 120 00:10:46,171 --> 00:10:47,785 Ótimo jeito de morrer. 121 00:10:48,361 --> 00:10:50,650 - Aonde ele foi? - Como é? 122 00:10:51,028 --> 00:10:52,428 Merda. 123 00:11:09,635 --> 00:11:12,062 Você foi avisado, Aulus Plautius! 124 00:11:12,634 --> 00:11:14,964 Repare os danos! 125 00:11:26,091 --> 00:11:29,601 Então, você ficou louco e os druidas baniram você. 126 00:11:29,602 --> 00:11:31,327 Eu não fiquei maluco. 127 00:11:31,690 --> 00:11:34,019 E eles não te banem por ser louco. 128 00:11:34,020 --> 00:11:37,006 Ser maluco é quase obrigatório para os druidas. 129 00:11:37,469 --> 00:11:39,419 E por que te colocaram para fora? 130 00:11:39,420 --> 00:11:42,195 Porque eu estava possuído. Por um demônio. 131 00:11:42,196 --> 00:11:43,917 - Um demônio? - Chamado Pwykka. 132 00:11:43,918 --> 00:11:46,700 - Quem é Pwykka? - Um dos três reis demônios. 133 00:11:46,701 --> 00:11:48,385 Ele parece importante. 134 00:11:48,386 --> 00:11:51,086 Mas aí você não estaria possuído por um demônio. 135 00:11:51,087 --> 00:11:54,477 Já viu os druidas? Já olhou nos olhos deles? 136 00:11:54,478 --> 00:11:58,155 Olhar um druida nos olhos é estar à beira da morte. 137 00:11:58,156 --> 00:12:01,902 E os druidas têm medo do Pwykka. 138 00:12:01,903 --> 00:12:05,818 Então nunca brinque sobre Pwykka. 139 00:12:06,632 --> 00:12:08,032 Nunca. 140 00:12:14,220 --> 00:12:16,738 Por que os druidas não te mataram? 141 00:12:17,199 --> 00:12:19,557 Não dá para matar Pwykka. 142 00:12:19,558 --> 00:12:21,218 Pwykka é imortal. 143 00:12:21,558 --> 00:12:23,984 Então ainda está dentro de você? 144 00:12:23,985 --> 00:12:25,921 Está adormecido há um ano. 145 00:12:27,036 --> 00:12:29,189 Mas com toda essa agitação, 146 00:12:29,190 --> 00:12:32,159 sinto-o faminto enquanto dorme. 147 00:12:32,476 --> 00:12:35,549 Ele pode sentir o cheiro de sangue e fogo. 148 00:12:37,295 --> 00:12:38,995 Enquanto ele estiver dentro de mim, 149 00:12:38,996 --> 00:12:40,901 continuo seguro dos druidas. 150 00:12:41,813 --> 00:12:43,389 Eles não podem me tocar. 151 00:12:44,254 --> 00:12:46,153 Só quando Pwykka me deixar. 152 00:12:46,931 --> 00:12:50,091 Só assim os druidas podem se vingar. 153 00:12:50,092 --> 00:12:51,937 Daí eu estarei encrencado. 154 00:12:52,251 --> 00:12:54,423 E poderão fazer comigo o que quiserem, 155 00:12:54,892 --> 00:12:56,292 e eles farão. 156 00:13:01,089 --> 00:13:04,034 Então, chegamos. 157 00:13:04,467 --> 00:13:06,617 Os romanos ficam por ali, a caverna por ali. 158 00:13:06,618 --> 00:13:08,082 Estará segura lá. 159 00:13:08,466 --> 00:13:10,986 - Adeus. - Onde é a caverna? 160 00:13:10,987 --> 00:13:12,887 Era para eu te trazer próximo do rio. 161 00:13:12,888 --> 00:13:15,072 - Onde é o rio? - 15 km naquela direção. 162 00:13:15,073 --> 00:13:18,363 Eu a levaria lá, mas estaria perdendo tempo. 163 00:13:18,364 --> 00:13:20,614 Preciso destruir os romanos. 164 00:13:20,615 --> 00:13:22,923 O primeiro caminho é melhor. 165 00:13:22,924 --> 00:13:25,576 Tem que ir pela Florestinha do Demônio... 166 00:13:25,577 --> 00:13:29,170 Espera, espera. Florestinha do Demônio? 167 00:13:29,571 --> 00:13:32,300 A floresta que é pequena, não o demônio. 168 00:13:32,301 --> 00:13:33,701 Pela Florestinha do Demônio, 169 00:13:33,702 --> 00:13:36,379 até a Grande Floresta do Demônio. 170 00:13:36,380 --> 00:13:37,680 É um pouco assustadora. 171 00:13:37,681 --> 00:13:40,039 Desça o penhasco até a cachoeira. 172 00:13:40,040 --> 00:13:42,881 Há lobos perto na cachoeira. 173 00:13:42,882 --> 00:13:45,805 Mas se caminhar alguns quilômetros, 174 00:13:45,806 --> 00:13:47,405 irá ver a caverna. 175 00:13:50,637 --> 00:13:52,171 Boa viagem. 176 00:13:52,996 --> 00:13:55,750 Não vou para a caverna. Vou atrás dos romanos com você. 177 00:13:55,751 --> 00:13:58,514 - Não vai. - Meu pai não estava em casa. 178 00:13:58,515 --> 00:14:00,586 Ele pode ter sido preso. 179 00:14:01,674 --> 00:14:03,807 Eu não queria te contar isso, 180 00:14:04,408 --> 00:14:06,058 mas seu pai está morto. 181 00:14:14,731 --> 00:14:16,556 Eu vi ele ser morto. 182 00:14:20,070 --> 00:14:23,506 - Ele morreu como um guerreiro. - Ele estava lutando. 183 00:14:23,507 --> 00:14:26,094 Bravamente. Você teria orgulho. 184 00:14:26,969 --> 00:14:29,807 Ninguém leva armas para o solstício. É proibido. 185 00:14:29,808 --> 00:14:31,710 Ele deve ter desarmado um romano. 186 00:14:34,507 --> 00:14:36,641 Era uma espada ou uma lança? 187 00:14:37,939 --> 00:14:40,673 - Espada. - Com que mão ela a empunhava? 188 00:14:40,674 --> 00:14:44,029 Com a mão de segurar a espada. 189 00:14:44,362 --> 00:14:46,654 Esquerda ou direita? 190 00:14:49,786 --> 00:14:52,179 - Direita. - Cretino mentiroso! 191 00:14:52,180 --> 00:14:54,320 Está bem, eu inventei. Mas você me forçou. 192 00:14:54,321 --> 00:14:58,050 Você não é louco. É só um cretino. Mentiroso e cretino! 193 00:14:58,051 --> 00:15:01,850 Não posso levá-la comigo. Você me atrasaria. 194 00:15:01,851 --> 00:15:03,693 Eu seria pego e não posso ser pego. 195 00:15:03,694 --> 00:15:05,690 Você é mal! E mentiroso! 196 00:15:08,259 --> 00:15:10,937 Minha missão é grande demais, você não entende. 197 00:15:10,938 --> 00:15:14,806 Vou achar a porra dos romanos eu mesma! 198 00:15:15,188 --> 00:15:19,274 - Esse aí é o meu caminho. - Não é mais, encontre outro. 199 00:15:25,394 --> 00:15:27,203 Sabia que funcionaria. 200 00:15:39,126 --> 00:15:42,896 É uma fortaleza montanhosa. Defesas naturais ao redor. 201 00:15:42,897 --> 00:15:46,257 Perímetro alto para arqueiros. Fortaleza principal no centro. 202 00:15:46,258 --> 00:15:48,711 Você poderia reunir 3 ou 4 mil homens, no mínimo. 203 00:15:48,712 --> 00:15:51,805 Tomamos ela e comandaremos todas as tribos costeiras. 204 00:15:51,806 --> 00:15:55,025 Crugdunon é nossa base no sul. 205 00:15:55,753 --> 00:15:57,657 Traga-me uma das crianças. 206 00:16:03,728 --> 00:16:05,128 Um garoto. 207 00:16:26,290 --> 00:16:29,970 Os deuses fizeram sua escolha. Na primeira chance que tivermos. 208 00:16:29,971 --> 00:16:32,652 - De acordo? - Sim. 209 00:16:35,172 --> 00:16:36,624 Qual é o seu nome? 210 00:16:39,017 --> 00:16:42,708 - Innis. - E qual o nome do seu rei? 211 00:16:44,132 --> 00:16:46,928 - Rei Pellenor. - E ele é um rei honrado? 212 00:16:46,929 --> 00:16:50,662 Eu só o vi uma vez. Ele era bem velho. 213 00:16:51,733 --> 00:16:54,363 Os druidas colocaram runas no rosto dele. 214 00:16:55,869 --> 00:16:59,007 - Runas? - É a história do rei. 215 00:16:59,894 --> 00:17:03,282 - E qual é a história? - Só os druidas sabem. 216 00:17:06,574 --> 00:17:08,595 E quanto a mim? Sabe quem sou? 217 00:17:09,425 --> 00:17:11,395 Mamãe disse... 218 00:17:11,396 --> 00:17:13,638 O que sua mamãe disse? Pode me contar. 219 00:17:14,708 --> 00:17:16,550 Mamãe disse que você é um demônio. 220 00:17:18,415 --> 00:17:20,946 Ela está aqui com você? A sua mãe? 221 00:17:22,655 --> 00:17:24,493 E quanto ao seu pai? 222 00:17:25,637 --> 00:17:27,382 No mundo dos mortos. 223 00:17:31,416 --> 00:17:34,341 - Como ele morreu? - Seus soldados o mataram. 224 00:17:43,497 --> 00:17:45,526 O que você quer ser quando crescer? 225 00:17:47,058 --> 00:17:49,464 - Um guerreiro. - Um guerreiro, é? 226 00:17:51,299 --> 00:17:53,724 - Contra quem lutará? - Os Regni. 227 00:17:53,725 --> 00:17:55,927 - É seu inimigo? - Queimou minha casa 228 00:17:55,928 --> 00:17:57,914 e mataram meu cão de caça. 229 00:17:57,915 --> 00:18:01,773 Innis, esse mundo dos mortos... 230 00:18:04,180 --> 00:18:07,662 Alguém já retornou de lá? Alguém que você conheça? 231 00:18:07,663 --> 00:18:09,854 Somente druidas conseguem fazer isso. 232 00:18:17,541 --> 00:18:19,131 Posso ir agora? 233 00:18:30,381 --> 00:18:31,829 Venha aqui. 234 00:18:35,803 --> 00:18:37,377 Mais perto. 235 00:18:38,375 --> 00:18:40,235 Não tenha medo. 236 00:18:47,943 --> 00:18:52,940 Agora, só mais uma pergunta e você pode ir, está bem? 237 00:19:00,737 --> 00:19:05,281 Conte-me sobre os druidas. 238 00:19:11,165 --> 00:19:12,485 Innis! 239 00:19:15,205 --> 00:19:18,533 - Esclarecedor? - Muito. 240 00:19:18,534 --> 00:19:21,284 - Optio! - General. 241 00:19:21,285 --> 00:19:23,148 Comece a crucificar os prisioneiros. 242 00:19:23,149 --> 00:19:24,567 Dois por hora, tudo à mostra. 243 00:19:24,568 --> 00:19:26,856 A notícia deve chegar rápido a Pellenor. 244 00:19:26,857 --> 00:19:29,328 Prepare 2 dos cavaleiros. 245 00:19:29,329 --> 00:19:31,381 Quero que visite umas pessoas. 246 00:19:39,228 --> 00:19:40,674 Mexa-se! 247 00:19:46,528 --> 00:19:48,281 Não, não, não. 248 00:19:48,673 --> 00:19:50,839 Levem a mim. Ele não consegue trabalhar. 249 00:19:51,869 --> 00:19:54,576 - Você quer vir? - Ele é velho demais. 250 00:19:55,286 --> 00:19:56,888 Então você vem também. 251 00:20:02,510 --> 00:20:04,088 O que estão construindo? 252 00:20:06,103 --> 00:20:07,946 Não, não. 253 00:20:08,482 --> 00:20:10,516 - Não! - Você é o próximo! 254 00:21:37,000 --> 00:21:39,100 Eles começaram a executar os prisioneiros. 255 00:21:40,709 --> 00:21:42,209 Não posso fazer nada. 256 00:21:43,109 --> 00:21:45,151 Pode tentar fazê-lo mudar de ideia. 257 00:21:46,300 --> 00:21:48,226 A ideia dele é essa. 258 00:21:48,227 --> 00:21:50,699 Ele quer fazer como os antecessores fizeram. 259 00:21:50,700 --> 00:21:52,100 Sem negociações. 260 00:21:53,100 --> 00:21:55,273 Apenas guerra. 261 00:22:21,170 --> 00:22:23,093 Nossa casa está sobrecarregada. 262 00:22:23,892 --> 00:22:26,278 Os guerreiros dormiram na barraca de maçãs. 263 00:22:26,279 --> 00:22:28,958 Crugdunon cumpre seu verdadeiro propósito. 264 00:22:30,244 --> 00:22:33,470 E agora que os romanos voltaram, 265 00:22:33,471 --> 00:22:38,325 não devemos nos preocupar com a fraqueza desse lugar? 266 00:22:38,845 --> 00:22:40,445 O que quer dizer? 267 00:22:50,500 --> 00:22:52,029 Sua filha, Kerra. 268 00:22:53,100 --> 00:22:55,345 - Temo que... - Teme o quê? 269 00:22:56,965 --> 00:23:01,473 - Ela esconde segredos. - Quais segredos? 270 00:23:33,600 --> 00:23:35,341 Meu nome é Kerra. 271 00:23:35,342 --> 00:23:38,120 Filha de Pellenor, Rei dos Cantii. 272 00:23:38,594 --> 00:23:40,715 Vim falar com o seu General. 273 00:23:55,926 --> 00:23:57,326 É a primeira vez? 274 00:24:01,200 --> 00:24:03,699 Preciso de sua palavra, como General de Roma, 275 00:24:03,700 --> 00:24:05,600 de que estou segura aqui. 276 00:24:07,600 --> 00:24:09,000 Tem minha palavra. 277 00:24:09,001 --> 00:24:11,899 - Você está nos invadindo. - Viemos trabalhar com vocês. 278 00:24:11,900 --> 00:24:15,139 - Melhorar nossos mundos. - E quantos serão crucificados? 279 00:24:17,900 --> 00:24:20,599 Ontem eu mandei um mensageiro para o seu pai, 280 00:24:20,600 --> 00:24:23,699 hoje ele voltou ferido. E agora você está aqui. 281 00:24:26,050 --> 00:24:29,199 O que houve? Ele mudou de ideia? 282 00:24:29,200 --> 00:24:32,449 - Ele sabe que está aqui? - Pare de matar o meu povo, 283 00:24:32,450 --> 00:24:33,850 e então eu conversarei. 284 00:24:35,000 --> 00:24:36,800 Desculpe, mas conversará sobre o quê? 285 00:24:39,300 --> 00:24:41,418 Eu pedi para falar com o rei. 286 00:24:42,750 --> 00:24:45,481 Por mais que eu adoraria passar a tarde com você, 287 00:24:45,482 --> 00:24:46,899 não é para isso que sou pago. 288 00:24:46,900 --> 00:24:49,485 - O meu pai me escuta. - Mesmo? 289 00:24:50,240 --> 00:24:51,757 Ele te escuta? 290 00:24:52,311 --> 00:24:54,849 - Você o influencia? - Sim. 291 00:24:54,850 --> 00:24:56,976 Mas ele não te mandou aqui, mandou? 292 00:24:58,600 --> 00:25:00,446 - Não. - Foi o que pensei. 293 00:25:00,853 --> 00:25:04,116 Não é o estilo dele. Eu conheço o Pellenor. 294 00:25:04,117 --> 00:25:06,029 Pare de matar os presos. 295 00:25:08,800 --> 00:25:12,799 - E em retorno? - Eu falarei com o meu pai. 296 00:25:12,800 --> 00:25:14,200 Optio. 297 00:25:16,700 --> 00:25:19,649 - Sim, General. - Pare com as execuções. 298 00:25:19,650 --> 00:25:21,050 Sim, General. 299 00:25:27,400 --> 00:25:28,800 Obrigada. 300 00:25:30,600 --> 00:25:32,599 Essa manhã, um garoto da sua tribo 301 00:25:32,600 --> 00:25:34,800 veio aqui e me contou uma história. 302 00:25:36,250 --> 00:25:39,600 Ele disse que o rei Pellenor tinha uma linda e jovem esposa. 303 00:25:42,600 --> 00:25:44,689 E ele a amava de todo o coração. 304 00:25:45,236 --> 00:25:47,449 Um dia, os druidas chegaram e disseram 305 00:25:47,450 --> 00:25:49,347 que a rainha dele estava amaldiçoada. 306 00:25:50,250 --> 00:25:51,937 Ela tinha sangue romano. 307 00:25:53,600 --> 00:25:57,375 O avô dela era soldado romano. Ela era metade demônio. 308 00:25:58,220 --> 00:26:00,240 Ela tentaria destruir o rei. 309 00:26:01,250 --> 00:26:03,936 Então, Pellenor convocou a jovem esposa, 310 00:26:06,200 --> 00:26:08,343 e a esfolou viva. 311 00:26:23,400 --> 00:26:25,993 Imagino o que os seus druidas pensam de você. 312 00:26:27,700 --> 00:26:29,249 Por enquanto. 313 00:26:32,500 --> 00:26:34,433 É de atormentar, não? 314 00:27:45,300 --> 00:27:47,998 - Desde quando está me seguindo? - De manhã. 315 00:27:47,999 --> 00:27:49,794 Esses homens são exploradores Regni. 316 00:27:50,650 --> 00:27:53,400 - Pode haver mais por perto. - Eu conheço outro caminho. 317 00:28:01,397 --> 00:28:03,319 Não posso te levar além daqui. 318 00:28:03,320 --> 00:28:04,720 Eu sei. 319 00:28:05,525 --> 00:28:06,856 Eu voltarei. 320 00:28:07,180 --> 00:28:10,564 - Você contará a ele? - Ele é o meu rei. 321 00:28:10,565 --> 00:28:12,636 Não posso impedi-lo. 322 00:28:29,297 --> 00:28:32,041 Acabo de voltar de uma cavalgada pela área romana. 323 00:28:32,042 --> 00:28:33,863 Eu vi o acampamento deles. 324 00:28:34,353 --> 00:28:37,795 O general deles ordenou que parassem as crucificações. 325 00:28:37,796 --> 00:28:41,077 - Por que ele fez isso? - Eu não sei. 326 00:28:53,894 --> 00:28:57,070 Isso é meu. Não toque nisso. 327 00:28:57,730 --> 00:29:00,680 O que são esses pergaminhos? 328 00:29:01,022 --> 00:29:04,362 Eu não sei. Histórias, contos. 329 00:29:04,363 --> 00:29:05,907 - Contos romanos. - Sim. 330 00:29:05,908 --> 00:29:07,769 Há quanto tempo tem eles? 331 00:29:07,770 --> 00:29:09,870 Desde criança. Nossa mãe deu para mim. 332 00:29:09,871 --> 00:29:12,613 - Você é inSana? - Você tem sangue de nossa mãe! 333 00:29:12,614 --> 00:29:15,990 Todos os textos são proibidos. Eles são obras de demônios. 334 00:29:17,014 --> 00:29:18,715 Onde você esteve hoje? 335 00:29:19,506 --> 00:29:21,808 Onde você esteve o dia todo? 336 00:29:22,488 --> 00:29:25,885 Fui ao acampamento romano. Falei com o general deles. 337 00:29:25,886 --> 00:29:29,310 - Ele parou as crucificações. - Em troca do quê? 338 00:29:29,311 --> 00:29:32,289 Eu só queria ganhar mais algum tempo e funcionou. 339 00:29:33,329 --> 00:29:37,185 Quer saber? Ele tinha razão. Você é mesmo como nossa mãe. 340 00:29:37,699 --> 00:29:40,132 Se ele soubesse o que você me contou 341 00:29:40,133 --> 00:29:43,685 e soubesse que eu guardei esse segredo, 342 00:29:43,686 --> 00:29:45,709 você sabe o que ele faria comigo? 343 00:29:46,791 --> 00:29:50,958 Faria o mesmo que fez com ela. 344 00:30:01,712 --> 00:30:04,023 O inimigo se aproxima! 345 00:30:08,284 --> 00:30:10,460 Vamos! Mexam-se! 346 00:30:28,911 --> 00:30:30,969 Mantenham a posição! 347 00:30:30,970 --> 00:30:32,822 Olhos à frente! 348 00:30:33,622 --> 00:30:34,922 Aguardem! 349 00:30:46,137 --> 00:30:48,022 Vamos. 350 00:31:12,315 --> 00:31:14,205 Preparem a besta! 351 00:31:26,554 --> 00:31:28,626 - Carregar. - Carregar. 352 00:31:38,211 --> 00:31:39,558 Acertem-no. 353 00:31:40,472 --> 00:31:42,038 Esperem. 354 00:31:45,650 --> 00:31:48,786 Essa é a distância, senhor. Para os arqueiros. 355 00:31:48,787 --> 00:31:50,608 Eu mandei esperar. 356 00:32:10,479 --> 00:32:12,294 É o comissário, senhor. 357 00:32:13,959 --> 00:32:16,300 É um comitê de negociação. 358 00:32:17,254 --> 00:32:19,454 O bom e velho Lucius Validus. 359 00:32:22,772 --> 00:32:24,458 Eles vieram conversar. 360 00:32:50,068 --> 00:32:52,522 General Aulus Plautius. 361 00:32:52,523 --> 00:32:55,371 Comandante da 9ª Legião dos romanos. 362 00:32:55,372 --> 00:32:58,214 Aqui por decreto do Imperador Claudius 363 00:32:58,215 --> 00:32:59,536 e do Senado de Roma. 364 00:32:59,537 --> 00:33:02,376 Rainha Antedia dos Regni, filha de... 365 00:33:02,377 --> 00:33:05,154 Senta a porra da bunda, bonitinho. 366 00:33:05,155 --> 00:33:07,447 Você já falou bastante por hoje. 367 00:33:12,663 --> 00:33:14,551 Você é bem-vinda aqui, Rainha. 368 00:33:15,704 --> 00:33:17,563 Estou me lixando para essa terra. 369 00:33:18,341 --> 00:33:21,135 O solo de Cantii faz minha bunda coçar. 370 00:33:23,262 --> 00:33:27,075 Tenho 20 mil guerreiros, 10 mil lanças, inúmeros arcos. 371 00:33:27,076 --> 00:33:31,281 Tenho toda a terra, armas e aço para lutar por centenas de anos. 372 00:33:31,282 --> 00:33:35,028 Minha fortaleza tem nascentes, trigo e abrigo para gado. 373 00:33:35,029 --> 00:33:37,752 O estoque está equipado para um cerco de 10 anos. 374 00:33:37,753 --> 00:33:40,160 Isso se você conseguir chegar perto disso. 375 00:33:41,061 --> 00:33:43,017 O que eu duvido muito. 376 00:33:45,677 --> 00:33:47,676 Então, o que oferecem dessa vez? 377 00:33:48,195 --> 00:33:51,105 O imperador Claudius Tiberius Augustus gostaria 378 00:33:51,106 --> 00:33:52,991 que virassem cidadãos de Roma. 379 00:33:53,858 --> 00:33:55,680 E em troca de modestos impostos, 380 00:33:55,681 --> 00:33:59,765 ele quer que continuem a usar suas terras, adorar seus deuses. 381 00:33:59,766 --> 00:34:03,222 Que vocês continuem, à exceção dos impostos, 382 00:34:03,223 --> 00:34:04,873 como outrora. 383 00:34:04,874 --> 00:34:08,597 Porém, e essa é a parte importante, 384 00:34:08,598 --> 00:34:10,515 como romanos, 385 00:34:10,516 --> 00:34:14,236 o Imperador Claudius será o seu protetor. 386 00:34:15,202 --> 00:34:18,595 Seus inimigos serão nossos inimigos. 387 00:34:18,596 --> 00:34:23,018 O que será sempre ruim para eles e bom para vocês. 388 00:34:24,971 --> 00:34:28,162 O que acha? Não se apresse. 389 00:34:28,163 --> 00:34:30,404 Há muito para ponderar. 390 00:34:32,928 --> 00:34:37,739 Eu me conheço. Tenho minha própria oferta. 391 00:34:39,246 --> 00:34:40,816 Mostre a ele. 392 00:34:58,066 --> 00:35:01,874 Já viu uma ferida assim. Nos seus eunucos. 393 00:35:01,875 --> 00:35:04,982 Mas não no meu filho, 394 00:35:05,902 --> 00:35:07,899 não no meu príncipe. 395 00:35:08,394 --> 00:35:10,498 Isso não é bom, mas... 396 00:35:11,530 --> 00:35:14,148 Acho que nem o imperador pode ajudar com isso. 397 00:35:15,958 --> 00:35:17,778 Vem aqui, meu amor. 398 00:35:29,456 --> 00:35:31,685 Quem fez essa abominação, rainha? 399 00:35:33,293 --> 00:35:35,884 Há dois verões, os druidas vieram, 400 00:35:35,885 --> 00:35:38,882 disseram que os ancestrais queriam que meu filho unisse 401 00:35:38,883 --> 00:35:40,491 os Regni e os Cantii. 402 00:35:40,492 --> 00:35:44,202 Meu único filho. Eu neguei. 403 00:35:44,513 --> 00:35:48,226 Disse a eles que os ancestrais deveriam me falar pessoalmente. 404 00:35:48,865 --> 00:35:51,214 Então eu fui até lá. 405 00:35:53,097 --> 00:35:55,931 Cruzei todo o caminho até lá. 406 00:35:57,062 --> 00:35:59,455 Uma viagem terrível. 407 00:36:01,215 --> 00:36:04,536 Eu encontrei meus ancestrais. 408 00:36:05,528 --> 00:36:09,475 Eles me disseram: "Case-o. 409 00:36:09,476 --> 00:36:12,268 Case seu filho com nosso inimigo." 410 00:36:13,447 --> 00:36:15,481 Eu disse a eles que preferiria morrer, 411 00:36:15,896 --> 00:36:19,661 mas senti o peso dos meus ancestrais. 412 00:36:21,504 --> 00:36:23,604 Então tive que ceder a eles. 413 00:36:23,605 --> 00:36:26,246 Kerra era a noiva dele, 414 00:36:26,931 --> 00:36:29,248 a filha de Pellenor. 415 00:36:30,129 --> 00:36:32,224 Na noite do casamento deles, 416 00:36:32,551 --> 00:36:36,214 na cama deles, ela acariciou meu filho, 417 00:36:36,215 --> 00:36:39,701 gentilmente, como a doçura de uma esposa deve ser. 418 00:36:40,814 --> 00:36:43,072 Até que ela foi dura com ele, 419 00:36:43,073 --> 00:36:45,340 e depois, com sua faca Cantii, 420 00:36:45,341 --> 00:36:48,931 ela cortou meu futuro pela raiz. 421 00:36:49,609 --> 00:36:51,905 Ouvi os gritos dele do nosso acampamento. 422 00:36:51,906 --> 00:36:56,132 Meu filho sangrando no lençol do seu casamento. 423 00:36:56,746 --> 00:37:00,821 Como os deuses permitiram que ele passasse por isso? 424 00:37:02,168 --> 00:37:05,891 E que ela escapasse após fazer isso? 425 00:37:06,556 --> 00:37:08,877 Os deuses me abandonaram? 426 00:37:08,878 --> 00:37:11,108 Não pude entender. 427 00:37:13,708 --> 00:37:15,505 Mas agora eu entendo. 428 00:37:17,241 --> 00:37:19,944 Vocês estão aqui para me vingar. 429 00:37:20,431 --> 00:37:22,642 Eles mandaram vocês. 430 00:37:22,643 --> 00:37:24,286 Os Regni aceitarão vocês, 431 00:37:24,287 --> 00:37:27,224 mas apenas como aliados contra os vermes dos Cantii. 432 00:37:27,575 --> 00:37:31,311 Se você jurar entregar a Kerra, 433 00:37:31,817 --> 00:37:33,860 filha de Pellenor, 434 00:37:34,605 --> 00:37:36,272 para mim, 435 00:37:37,064 --> 00:37:38,904 viva. 436 00:37:41,417 --> 00:37:44,172 Mande os homens comerem. Partiremos à noite. 437 00:37:44,173 --> 00:37:47,736 Acamparemos a uma distância de ataque segura de Crugdunon. 438 00:37:47,737 --> 00:37:49,314 Confia nos Regni? 439 00:37:49,829 --> 00:37:52,158 Ódio é de longe confiável, 440 00:37:52,460 --> 00:37:54,526 e essas pessoas odeiam mesmo. 441 00:38:36,226 --> 00:38:40,511 Preciso que lidere a tropa. Continuem até o amanhecer. 442 00:38:40,512 --> 00:38:42,873 O quê? O que você vai fazer? 443 00:38:43,535 --> 00:38:47,074 Nos encontramos no acampamento. Você está no comando. 444 00:38:47,742 --> 00:38:50,984 Aonde você vai? General! 445 00:38:51,390 --> 00:38:53,453 Há elementos estratégicos nesta missão 446 00:38:53,454 --> 00:38:56,608 que não posso discutir. Nem mesmo com você. 447 00:38:56,609 --> 00:38:58,962 O senhor não pode ir até lá sozinho. 448 00:38:58,963 --> 00:39:00,667 É inSano! 449 00:39:01,939 --> 00:39:04,568 - Vão com o general. - Sim, senhor. 450 00:40:10,544 --> 00:40:13,553 Aqui estamos novamente. Olhe para nós. 451 00:40:13,554 --> 00:40:15,751 Usando capacetes, seguindo em fila. 452 00:40:16,107 --> 00:40:18,350 Para onde esses caras estão indo agora? 453 00:40:21,792 --> 00:40:24,930 - Mas ele disse para onde ia? - Conhece o general. 454 00:40:28,034 --> 00:40:31,541 - O que está esperando? - Eu disse que cuido disso. 455 00:40:31,542 --> 00:40:34,183 Se não tem coragem, não continue. 456 00:40:34,184 --> 00:40:35,873 Preciso escolher o momento certo. 457 00:40:36,221 --> 00:40:37,983 - Estão conosco? - Estamos. 458 00:40:38,298 --> 00:40:39,972 Então vamos fazer isso! 459 00:40:41,477 --> 00:40:43,128 Senhor, 460 00:40:43,685 --> 00:40:45,990 não andaremos mais. 461 00:40:51,581 --> 00:40:54,550 - Voltem para a fila. - Acho que não. 462 00:40:55,644 --> 00:40:59,300 Faça agora. Pelo amor de Deus, faça! 463 00:40:59,301 --> 00:41:02,592 Você tem certeza de que pensou bem nisso? 464 00:41:14,540 --> 00:41:16,788 - Esperem! - Em posição! 465 00:41:16,789 --> 00:41:19,771 - Brutus! - Pelo amor de Deus! 466 00:41:19,772 --> 00:41:21,618 - Espere! - Volte aqui, agora! 467 00:41:21,619 --> 00:41:22,946 Em formação! 468 00:41:25,849 --> 00:41:27,173 Aguardem! 469 00:41:35,859 --> 00:41:37,200 Deixem que se aproximem! 470 00:41:38,086 --> 00:41:39,881 Parados, fiquem parados! 471 00:42:04,629 --> 00:42:08,404 - Comigo! Por aqui! - Andem! Vamos! 472 00:42:24,280 --> 00:42:27,149 - Covardes! - Vivos! 473 00:42:30,226 --> 00:42:32,825 Eu os quero vivos. 474 00:42:44,078 --> 00:42:47,695 Fiquem aqui. Se eu não voltar até o amanhecer, 475 00:42:47,696 --> 00:42:50,254 - voltem com os outros, certo? - Sim, senhor. 476 00:42:53,536 --> 00:42:54,876 Merda. 477 00:43:49,116 --> 00:43:51,287 Vejo que achou meu mapa. 478 00:43:55,477 --> 00:43:58,197 Assumiu um grande risco ao vir aqui. 479 00:43:59,018 --> 00:44:01,606 Você deve ser muito valente. 480 00:44:03,959 --> 00:44:05,905 Ou tolo. 481 00:44:10,105 --> 00:44:12,249 Espero que valha a pena. 482 00:44:14,217 --> 00:44:16,828 Tem certeza de que está pronto, Roma? 483 00:44:17,146 --> 00:44:19,303 Pronto para o que irá descobrir? 484 00:44:24,812 --> 00:44:26,171 Estou pronto. 485 00:44:27,243 --> 00:44:29,910 Então vamos começar. 486 00:44:50,763 --> 00:44:54,777 Ele parece iluminado, como um recém-nascido. 487 00:44:54,778 --> 00:44:58,086 Nosso bebê voltou do submundo. 488 00:44:58,087 --> 00:45:00,682 Nós temos um general. 489 00:45:00,683 --> 00:45:04,951 Esse homem é a arma e não a espada. 490 00:45:05,522 --> 00:45:07,651 A arma dele é você. 491 00:45:07,852 --> 00:45:09,383 Nós somos os mortos. 492 00:45:09,737 --> 00:45:11,686 Nós somos os mortos! 493 00:45:11,687 --> 00:45:13,480 Sabe qual é o erro de César? 494 00:45:13,843 --> 00:45:17,106 Não se derrota essas pessoas lutando contra seus guerreiros. 495 00:45:18,311 --> 00:45:21,018 São os deuses deles que devem matar. 496 00:45:26,519 --> 00:45:29,519 Entregue-se à sua inSanidade. Junte-se a nós! 497 00:45:29,520 --> 00:45:32,520 @inSanosTV www.insanos.tv 33881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.