Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,100 --> 00:00:07,840
Mamãe me trouxe aqui
antes do meu solstício.
2
00:00:07,841 --> 00:00:09,789
- O que ela disse?
- Não tem que fazer
3
00:00:09,790 --> 00:00:12,651
- tudo que o papai disser.
- O papai sabe disse?
4
00:00:12,652 --> 00:00:16,208
Todos os homens sabem disso,
só não gostam de falar disso.
5
00:00:20,800 --> 00:00:22,100
Merda.
6
00:00:22,101 --> 00:00:25,768
Em algumas horas, 400 barcos
partirão de Britânia.
7
00:00:25,769 --> 00:00:30,520
20 mil homens, ou para ser
mais preciso, 19.996,
8
00:00:30,521 --> 00:00:33,360
porque vocês quatro
não quiseram ir.
9
00:00:33,361 --> 00:00:36,566
Qual o motivo?
O mal tempo?
10
00:00:36,567 --> 00:00:40,440
Escute, Pellenor. Eu me lixo
pelas almas de seus ancestrais!
11
00:00:40,441 --> 00:00:44,411
Essa guerra com os Regni
durará por gerações,
12
00:00:44,412 --> 00:00:45,762
graças a você.
13
00:00:45,763 --> 00:00:47,707
Este lugar está
em guerra consigo.
14
00:00:47,708 --> 00:00:49,816
- Qual o plano?
- Encontramos o ponto fraco
15
00:00:49,817 --> 00:00:52,000
e pressionamos firmemente.
16
00:00:52,001 --> 00:00:56,240
Pai!
Não!
17
00:00:56,241 --> 00:00:58,810
Te levarei perto do rio,
depois ficará sozinha.
18
00:00:58,811 --> 00:01:02,160
Não é sobre você!
É sobre mim. Ótimo.
19
00:01:03,060 --> 00:01:05,100
Chamo-me Veran.
20
00:01:05,101 --> 00:01:09,480
Você, númida,
você irá em uma viagem.
21
00:01:09,481 --> 00:01:12,240
Deve deixar estas ilhas.
22
00:01:13,340 --> 00:01:17,000
Alguém mais tem uma mensagem
do submundo?
23
00:01:17,001 --> 00:01:18,400
Que fale agora!
24
00:02:09,320 --> 00:02:13,248
Como foi a viagem?
Trouxe-me algo?
25
00:02:36,540 --> 00:02:38,568
Saiu-se bem, númida.
26
00:02:42,994 --> 00:02:45,800
Há outra coisa
que preciso de você.
27
00:02:48,103 --> 00:02:51,100
Equipe inSanos
Apresenta...
28
00:02:51,101 --> 00:02:54,100
Britannia
Episode 2
29
00:02:54,101 --> 00:02:57,100
Legenda:
AlexandreMT | GabeOKane²
30
00:02:57,101 --> 00:03:00,100
Legenda:
Galassio | LikaPoetisa
31
00:03:00,101 --> 00:03:02,000
Revisão:
DSergio²
32
00:04:15,560 --> 00:04:17,761
- Bom dia.
- Bom dia.
33
00:04:17,762 --> 00:04:20,599
- O que quer?
- Desculpe incomodar, querida.
34
00:04:20,600 --> 00:04:22,437
Bom dia, primo.
Vim só para dizer
35
00:04:22,438 --> 00:04:24,188
que os romanos chegaram.
36
00:04:38,720 --> 00:04:40,070
Rei Pellenor,
nos portões...
37
00:04:40,071 --> 00:04:43,650
Eu sei quem está nos portões.
Traga-me meu torque.
38
00:04:45,020 --> 00:04:47,360
- Onde está nosso rei?
- Não é seu rei.
39
00:04:47,361 --> 00:04:49,440
Seu rei está em Gália.
40
00:04:49,441 --> 00:04:51,020
Vá se ferrar.
41
00:04:51,021 --> 00:04:53,180
Também não gosto
desse acordo.
42
00:04:53,181 --> 00:04:54,840
Eu quase acredito nisso.
43
00:05:06,720 --> 00:05:09,480
Admito.
É divertido olhar.
44
00:05:09,481 --> 00:05:11,460
Valente também, vir sozinha.
45
00:05:13,198 --> 00:05:14,700
Ele veio negociar.
46
00:05:14,701 --> 00:05:16,880
Traz uma mensagem
do General.
47
00:05:16,881 --> 00:05:19,860
Entendi.
É o que está havendo?
48
00:05:19,861 --> 00:05:22,940
Não pude notar.
Não os conheço muito.
49
00:05:22,941 --> 00:05:26,285
Não é óbvio?
Ele não veio lutar, veio?
50
00:05:26,286 --> 00:05:29,812
Suponho que não.
Mas com esses braços...
51
00:05:31,334 --> 00:05:34,901
Ora, esse é
um grande momento para você.
52
00:05:35,661 --> 00:05:40,270
Mas devo dizer que
daqui não vejo semelhança.
53
00:05:43,720 --> 00:05:47,583
Ouvi os anciãos,
você e meu coração,
54
00:05:47,584 --> 00:05:50,713
e meu coração me diz
que ainda não é uma guerra.
55
00:05:50,714 --> 00:05:52,424
Concordo.
Ainda há tempo.
56
00:05:53,001 --> 00:05:54,356
Falará com eles?
57
00:06:06,840 --> 00:06:10,860
Sou Vito Aurelio,
Optio da Oitava Legião,
58
00:06:10,861 --> 00:06:12,657
servo do imperador Claudius.
59
00:06:12,658 --> 00:06:15,761
Venho sob a proteção sagrada
da negociação.
60
00:06:18,045 --> 00:06:20,455
Voltem para Roma!
61
00:06:24,860 --> 00:06:26,769
Agora é guerra.
62
00:07:12,311 --> 00:07:13,783
Hora de irmos.
63
00:07:14,191 --> 00:07:16,465
Três romanos
passaram por aqui.
64
00:07:16,466 --> 00:07:18,846
- Onde?
- Tem rastros para lá.
65
00:07:18,847 --> 00:07:20,745
Se me vissem,
teriam me matado.
66
00:07:23,050 --> 00:07:26,007
- Você deu sorte.
- Não foi sorte.
67
00:07:26,008 --> 00:07:28,158
Você fez isso daqui
para me proteger.
68
00:07:28,159 --> 00:07:30,601
Isso?
Não é para você.
69
00:07:31,186 --> 00:07:33,131
É para me proteger
enquanto durmo.
70
00:07:35,685 --> 00:07:37,285
Funcionou com você?
71
00:07:38,437 --> 00:07:39,884
Interessante.
72
00:07:39,885 --> 00:07:41,583
Aqui.
Coma isso.
73
00:07:47,823 --> 00:07:49,430
Que diabos é isso?
74
00:07:49,431 --> 00:07:51,761
- Dogberrys.
- É nojento.
75
00:07:51,762 --> 00:07:53,671
Esqueci de dizer
que são muito ruins.
76
00:07:53,672 --> 00:07:55,187
Mas te mantém firme.
77
00:07:56,061 --> 00:07:58,062
Mastigue!
Mastigue!
78
00:07:59,721 --> 00:08:01,696
Engula.
Você engoliu?
79
00:08:01,697 --> 00:08:03,847
- Não sou criança!
- Nem mulher.
80
00:08:03,848 --> 00:08:05,949
Talvez por isso
eles não viram você.
81
00:08:07,458 --> 00:08:09,137
Talvez você seja invisível.
82
00:08:09,138 --> 00:08:12,347
- Odeio muito você.
- Não há de quê.
83
00:08:15,717 --> 00:08:17,117
Semente.
84
00:08:17,599 --> 00:08:18,999
Vamos.
85
00:08:26,854 --> 00:08:29,969
- Dillion, sou eu!
- É a Morna, minha esposa!
86
00:08:29,970 --> 00:08:32,797
- Você está bem?
- Morna!
87
00:08:33,812 --> 00:08:35,471
O que é isso?
88
00:08:36,832 --> 00:08:38,875
- Islene?
- Morna, estou bem!
89
00:08:39,190 --> 00:08:43,264
- Alguém viu a Cait ou Islene?
- Quietos!
90
00:08:44,929 --> 00:08:46,905
Fiquem quietos!
91
00:08:48,069 --> 00:08:50,640
Se um único soldado
92
00:08:50,641 --> 00:08:53,392
entrando ou saindo
deste acampamento for machucado,
93
00:08:53,393 --> 00:08:56,455
sua tribo será executada!
94
00:08:57,686 --> 00:08:59,626
Acredito que fui claro!
95
00:09:08,184 --> 00:09:10,506
- Sr. Aulus.
- Quantos?
96
00:09:10,507 --> 00:09:11,907
Uns 20.
97
00:09:11,908 --> 00:09:14,542
Mantenham-nas quietas,
mas não as expulse.
98
00:09:14,543 --> 00:09:17,382
Os homens podem precisar
de companhia feminina.
99
00:09:17,841 --> 00:09:19,760
Escute, andei pensando.
100
00:09:19,761 --> 00:09:23,160
O rio nos dá um acesso,
mas está muito próximo.
101
00:09:23,161 --> 00:09:25,681
Podem lançar flechas ardentes
para nós.
102
00:09:25,682 --> 00:09:29,097
Entendo.
Qual o problema de verdade?
103
00:09:30,280 --> 00:09:32,259
Sabe que conheço você
há muito tempo.
104
00:09:33,718 --> 00:09:36,297
Ele sabia o nome
do seu antecessor.
105
00:09:36,298 --> 00:09:39,898
- Tribuuni Numerius Plautius.
- Sempre penso nisso.
106
00:09:39,899 --> 00:09:42,675
Ele se alistou um mês antes
da nossa partida.
107
00:09:42,676 --> 00:09:44,433
Deixe-me entender.
108
00:09:44,434 --> 00:09:46,661
Ele sabia da minha história.
E daí?
109
00:09:46,662 --> 00:09:48,383
Por que ele faria isso?
110
00:09:48,754 --> 00:09:51,347
Sacrificar a vida dele.
Não faz sentido.
111
00:09:53,813 --> 00:09:56,491
Entendo seu argumento
sobre nosso caso.
112
00:09:56,492 --> 00:09:58,295
Mas gosto de ter
o rio por perto.
113
00:09:58,296 --> 00:10:00,308
Não é o rio Tibre,
mas ainda gosto.
114
00:10:02,191 --> 00:10:03,919
Onde vai?
115
00:10:03,920 --> 00:10:05,487
Hora do banho.
116
00:10:06,410 --> 00:10:09,484
Legionário, pegue três homens.
Colem no General.
117
00:10:09,485 --> 00:10:10,885
Está certo.
118
00:10:40,999 --> 00:10:43,960
Vamos morrer para que o General
possa lavar suas bolas.
119
00:10:43,961 --> 00:10:45,870
Isso é ótimo.
120
00:10:46,171 --> 00:10:47,785
Ótimo jeito de morrer.
121
00:10:48,361 --> 00:10:50,650
- Aonde ele foi?
- Como é?
122
00:10:51,028 --> 00:10:52,428
Merda.
123
00:11:09,635 --> 00:11:12,062
Você foi avisado,
Aulus Plautius!
124
00:11:12,634 --> 00:11:14,964
Repare os danos!
125
00:11:26,091 --> 00:11:29,601
Então, você ficou louco
e os druidas baniram você.
126
00:11:29,602 --> 00:11:31,327
Eu não fiquei maluco.
127
00:11:31,690 --> 00:11:34,019
E eles não te banem
por ser louco.
128
00:11:34,020 --> 00:11:37,006
Ser maluco é quase obrigatório
para os druidas.
129
00:11:37,469 --> 00:11:39,419
E por que te colocaram
para fora?
130
00:11:39,420 --> 00:11:42,195
Porque eu estava possuído.
Por um demônio.
131
00:11:42,196 --> 00:11:43,917
- Um demônio?
- Chamado Pwykka.
132
00:11:43,918 --> 00:11:46,700
- Quem é Pwykka?
- Um dos três reis demônios.
133
00:11:46,701 --> 00:11:48,385
Ele parece importante.
134
00:11:48,386 --> 00:11:51,086
Mas aí você não estaria
possuído por um demônio.
135
00:11:51,087 --> 00:11:54,477
Já viu os druidas?
Já olhou nos olhos deles?
136
00:11:54,478 --> 00:11:58,155
Olhar um druida nos olhos
é estar à beira da morte.
137
00:11:58,156 --> 00:12:01,902
E os druidas têm medo
do Pwykka.
138
00:12:01,903 --> 00:12:05,818
Então nunca brinque
sobre Pwykka.
139
00:12:06,632 --> 00:12:08,032
Nunca.
140
00:12:14,220 --> 00:12:16,738
Por que os druidas
não te mataram?
141
00:12:17,199 --> 00:12:19,557
Não dá para matar Pwykka.
142
00:12:19,558 --> 00:12:21,218
Pwykka é imortal.
143
00:12:21,558 --> 00:12:23,984
Então ainda está
dentro de você?
144
00:12:23,985 --> 00:12:25,921
Está adormecido há um ano.
145
00:12:27,036 --> 00:12:29,189
Mas com toda essa agitação,
146
00:12:29,190 --> 00:12:32,159
sinto-o faminto
enquanto dorme.
147
00:12:32,476 --> 00:12:35,549
Ele pode sentir o cheiro
de sangue e fogo.
148
00:12:37,295 --> 00:12:38,995
Enquanto ele estiver
dentro de mim,
149
00:12:38,996 --> 00:12:40,901
continuo seguro dos druidas.
150
00:12:41,813 --> 00:12:43,389
Eles não podem me tocar.
151
00:12:44,254 --> 00:12:46,153
Só quando Pwykka me deixar.
152
00:12:46,931 --> 00:12:50,091
Só assim os druidas
podem se vingar.
153
00:12:50,092 --> 00:12:51,937
Daí eu estarei encrencado.
154
00:12:52,251 --> 00:12:54,423
E poderão fazer comigo
o que quiserem,
155
00:12:54,892 --> 00:12:56,292
e eles farão.
156
00:13:01,089 --> 00:13:04,034
Então, chegamos.
157
00:13:04,467 --> 00:13:06,617
Os romanos ficam por ali,
a caverna por ali.
158
00:13:06,618 --> 00:13:08,082
Estará segura lá.
159
00:13:08,466 --> 00:13:10,986
- Adeus.
- Onde é a caverna?
160
00:13:10,987 --> 00:13:12,887
Era para eu te trazer
próximo do rio.
161
00:13:12,888 --> 00:13:15,072
- Onde é o rio?
- 15 km naquela direção.
162
00:13:15,073 --> 00:13:18,363
Eu a levaria lá,
mas estaria perdendo tempo.
163
00:13:18,364 --> 00:13:20,614
Preciso destruir os romanos.
164
00:13:20,615 --> 00:13:22,923
O primeiro caminho é melhor.
165
00:13:22,924 --> 00:13:25,576
Tem que ir
pela Florestinha do Demônio...
166
00:13:25,577 --> 00:13:29,170
Espera, espera.
Florestinha do Demônio?
167
00:13:29,571 --> 00:13:32,300
A floresta que é pequena,
não o demônio.
168
00:13:32,301 --> 00:13:33,701
Pela Florestinha do Demônio,
169
00:13:33,702 --> 00:13:36,379
até a Grande Floresta
do Demônio.
170
00:13:36,380 --> 00:13:37,680
É um pouco assustadora.
171
00:13:37,681 --> 00:13:40,039
Desça o penhasco
até a cachoeira.
172
00:13:40,040 --> 00:13:42,881
Há lobos perto na cachoeira.
173
00:13:42,882 --> 00:13:45,805
Mas se caminhar
alguns quilômetros,
174
00:13:45,806 --> 00:13:47,405
irá ver a caverna.
175
00:13:50,637 --> 00:13:52,171
Boa viagem.
176
00:13:52,996 --> 00:13:55,750
Não vou para a caverna.
Vou atrás dos romanos com você.
177
00:13:55,751 --> 00:13:58,514
- Não vai.
- Meu pai não estava em casa.
178
00:13:58,515 --> 00:14:00,586
Ele pode ter sido preso.
179
00:14:01,674 --> 00:14:03,807
Eu não queria
te contar isso,
180
00:14:04,408 --> 00:14:06,058
mas seu pai está morto.
181
00:14:14,731 --> 00:14:16,556
Eu vi ele ser morto.
182
00:14:20,070 --> 00:14:23,506
- Ele morreu como um guerreiro.
- Ele estava lutando.
183
00:14:23,507 --> 00:14:26,094
Bravamente.
Você teria orgulho.
184
00:14:26,969 --> 00:14:29,807
Ninguém leva armas
para o solstício. É proibido.
185
00:14:29,808 --> 00:14:31,710
Ele deve ter desarmado
um romano.
186
00:14:34,507 --> 00:14:36,641
Era uma espada
ou uma lança?
187
00:14:37,939 --> 00:14:40,673
- Espada.
- Com que mão ela a empunhava?
188
00:14:40,674 --> 00:14:44,029
Com a mão
de segurar a espada.
189
00:14:44,362 --> 00:14:46,654
Esquerda ou direita?
190
00:14:49,786 --> 00:14:52,179
- Direita.
- Cretino mentiroso!
191
00:14:52,180 --> 00:14:54,320
Está bem, eu inventei.
Mas você me forçou.
192
00:14:54,321 --> 00:14:58,050
Você não é louco. É só
um cretino. Mentiroso e cretino!
193
00:14:58,051 --> 00:15:01,850
Não posso levá-la comigo.
Você me atrasaria.
194
00:15:01,851 --> 00:15:03,693
Eu seria pego
e não posso ser pego.
195
00:15:03,694 --> 00:15:05,690
Você é mal!
E mentiroso!
196
00:15:08,259 --> 00:15:10,937
Minha missão é grande demais,
você não entende.
197
00:15:10,938 --> 00:15:14,806
Vou achar a porra
dos romanos eu mesma!
198
00:15:15,188 --> 00:15:19,274
- Esse aí é o meu caminho.
- Não é mais, encontre outro.
199
00:15:25,394 --> 00:15:27,203
Sabia que funcionaria.
200
00:15:39,126 --> 00:15:42,896
É uma fortaleza montanhosa.
Defesas naturais ao redor.
201
00:15:42,897 --> 00:15:46,257
Perímetro alto para arqueiros.
Fortaleza principal no centro.
202
00:15:46,258 --> 00:15:48,711
Você poderia reunir
3 ou 4 mil homens, no mínimo.
203
00:15:48,712 --> 00:15:51,805
Tomamos ela e comandaremos
todas as tribos costeiras.
204
00:15:51,806 --> 00:15:55,025
Crugdunon é nossa base
no sul.
205
00:15:55,753 --> 00:15:57,657
Traga-me uma das crianças.
206
00:16:03,728 --> 00:16:05,128
Um garoto.
207
00:16:26,290 --> 00:16:29,970
Os deuses fizeram sua escolha.
Na primeira chance que tivermos.
208
00:16:29,971 --> 00:16:32,652
- De acordo?
- Sim.
209
00:16:35,172 --> 00:16:36,624
Qual é o seu nome?
210
00:16:39,017 --> 00:16:42,708
- Innis.
- E qual o nome do seu rei?
211
00:16:44,132 --> 00:16:46,928
- Rei Pellenor.
- E ele é um rei honrado?
212
00:16:46,929 --> 00:16:50,662
Eu só o vi uma vez.
Ele era bem velho.
213
00:16:51,733 --> 00:16:54,363
Os druidas colocaram runas
no rosto dele.
214
00:16:55,869 --> 00:16:59,007
- Runas?
- É a história do rei.
215
00:16:59,894 --> 00:17:03,282
- E qual é a história?
- Só os druidas sabem.
216
00:17:06,574 --> 00:17:08,595
E quanto a mim?
Sabe quem sou?
217
00:17:09,425 --> 00:17:11,395
Mamãe disse...
218
00:17:11,396 --> 00:17:13,638
O que sua mamãe disse?
Pode me contar.
219
00:17:14,708 --> 00:17:16,550
Mamãe disse
que você é um demônio.
220
00:17:18,415 --> 00:17:20,946
Ela está aqui com você?
A sua mãe?
221
00:17:22,655 --> 00:17:24,493
E quanto ao seu pai?
222
00:17:25,637 --> 00:17:27,382
No mundo dos mortos.
223
00:17:31,416 --> 00:17:34,341
- Como ele morreu?
- Seus soldados o mataram.
224
00:17:43,497 --> 00:17:45,526
O que você quer ser
quando crescer?
225
00:17:47,058 --> 00:17:49,464
- Um guerreiro.
- Um guerreiro, é?
226
00:17:51,299 --> 00:17:53,724
- Contra quem lutará?
- Os Regni.
227
00:17:53,725 --> 00:17:55,927
- É seu inimigo?
- Queimou minha casa
228
00:17:55,928 --> 00:17:57,914
e mataram meu cão de caça.
229
00:17:57,915 --> 00:18:01,773
Innis,
esse mundo dos mortos...
230
00:18:04,180 --> 00:18:07,662
Alguém já retornou de lá?
Alguém que você conheça?
231
00:18:07,663 --> 00:18:09,854
Somente druidas conseguem
fazer isso.
232
00:18:17,541 --> 00:18:19,131
Posso ir agora?
233
00:18:30,381 --> 00:18:31,829
Venha aqui.
234
00:18:35,803 --> 00:18:37,377
Mais perto.
235
00:18:38,375 --> 00:18:40,235
Não tenha medo.
236
00:18:47,943 --> 00:18:52,940
Agora, só mais uma pergunta
e você pode ir, está bem?
237
00:19:00,737 --> 00:19:05,281
Conte-me sobre os druidas.
238
00:19:11,165 --> 00:19:12,485
Innis!
239
00:19:15,205 --> 00:19:18,533
- Esclarecedor?
- Muito.
240
00:19:18,534 --> 00:19:21,284
- Optio!
- General.
241
00:19:21,285 --> 00:19:23,148
Comece a crucificar
os prisioneiros.
242
00:19:23,149 --> 00:19:24,567
Dois por hora,
tudo à mostra.
243
00:19:24,568 --> 00:19:26,856
A notícia deve chegar rápido
a Pellenor.
244
00:19:26,857 --> 00:19:29,328
Prepare 2 dos cavaleiros.
245
00:19:29,329 --> 00:19:31,381
Quero que visite
umas pessoas.
246
00:19:39,228 --> 00:19:40,674
Mexa-se!
247
00:19:46,528 --> 00:19:48,281
Não, não, não.
248
00:19:48,673 --> 00:19:50,839
Levem a mim.
Ele não consegue trabalhar.
249
00:19:51,869 --> 00:19:54,576
- Você quer vir?
- Ele é velho demais.
250
00:19:55,286 --> 00:19:56,888
Então você vem também.
251
00:20:02,510 --> 00:20:04,088
O que estão construindo?
252
00:20:06,103 --> 00:20:07,946
Não, não.
253
00:20:08,482 --> 00:20:10,516
- Não!
- Você é o próximo!
254
00:21:37,000 --> 00:21:39,100
Eles começaram a executar
os prisioneiros.
255
00:21:40,709 --> 00:21:42,209
Não posso fazer nada.
256
00:21:43,109 --> 00:21:45,151
Pode tentar fazê-lo
mudar de ideia.
257
00:21:46,300 --> 00:21:48,226
A ideia dele é essa.
258
00:21:48,227 --> 00:21:50,699
Ele quer fazer
como os antecessores fizeram.
259
00:21:50,700 --> 00:21:52,100
Sem negociações.
260
00:21:53,100 --> 00:21:55,273
Apenas guerra.
261
00:22:21,170 --> 00:22:23,093
Nossa casa está
sobrecarregada.
262
00:22:23,892 --> 00:22:26,278
Os guerreiros dormiram
na barraca de maçãs.
263
00:22:26,279 --> 00:22:28,958
Crugdunon cumpre
seu verdadeiro propósito.
264
00:22:30,244 --> 00:22:33,470
E agora que os romanos
voltaram,
265
00:22:33,471 --> 00:22:38,325
não devemos nos preocupar
com a fraqueza desse lugar?
266
00:22:38,845 --> 00:22:40,445
O que quer dizer?
267
00:22:50,500 --> 00:22:52,029
Sua filha, Kerra.
268
00:22:53,100 --> 00:22:55,345
- Temo que...
- Teme o quê?
269
00:22:56,965 --> 00:23:01,473
- Ela esconde segredos.
- Quais segredos?
270
00:23:33,600 --> 00:23:35,341
Meu nome é Kerra.
271
00:23:35,342 --> 00:23:38,120
Filha de Pellenor,
Rei dos Cantii.
272
00:23:38,594 --> 00:23:40,715
Vim falar com o seu General.
273
00:23:55,926 --> 00:23:57,326
É a primeira vez?
274
00:24:01,200 --> 00:24:03,699
Preciso de sua palavra,
como General de Roma,
275
00:24:03,700 --> 00:24:05,600
de que estou segura aqui.
276
00:24:07,600 --> 00:24:09,000
Tem minha palavra.
277
00:24:09,001 --> 00:24:11,899
- Você está nos invadindo.
- Viemos trabalhar com vocês.
278
00:24:11,900 --> 00:24:15,139
- Melhorar nossos mundos.
- E quantos serão crucificados?
279
00:24:17,900 --> 00:24:20,599
Ontem eu mandei
um mensageiro para o seu pai,
280
00:24:20,600 --> 00:24:23,699
hoje ele voltou ferido.
E agora você está aqui.
281
00:24:26,050 --> 00:24:29,199
O que houve?
Ele mudou de ideia?
282
00:24:29,200 --> 00:24:32,449
- Ele sabe que está aqui?
- Pare de matar o meu povo,
283
00:24:32,450 --> 00:24:33,850
e então eu conversarei.
284
00:24:35,000 --> 00:24:36,800
Desculpe,
mas conversará sobre o quê?
285
00:24:39,300 --> 00:24:41,418
Eu pedi para falar
com o rei.
286
00:24:42,750 --> 00:24:45,481
Por mais que eu adoraria
passar a tarde com você,
287
00:24:45,482 --> 00:24:46,899
não é para isso
que sou pago.
288
00:24:46,900 --> 00:24:49,485
- O meu pai me escuta.
- Mesmo?
289
00:24:50,240 --> 00:24:51,757
Ele te escuta?
290
00:24:52,311 --> 00:24:54,849
- Você o influencia?
- Sim.
291
00:24:54,850 --> 00:24:56,976
Mas ele não te mandou aqui,
mandou?
292
00:24:58,600 --> 00:25:00,446
- Não.
- Foi o que pensei.
293
00:25:00,853 --> 00:25:04,116
Não é o estilo dele.
Eu conheço o Pellenor.
294
00:25:04,117 --> 00:25:06,029
Pare de matar os presos.
295
00:25:08,800 --> 00:25:12,799
- E em retorno?
- Eu falarei com o meu pai.
296
00:25:12,800 --> 00:25:14,200
Optio.
297
00:25:16,700 --> 00:25:19,649
- Sim, General.
- Pare com as execuções.
298
00:25:19,650 --> 00:25:21,050
Sim, General.
299
00:25:27,400 --> 00:25:28,800
Obrigada.
300
00:25:30,600 --> 00:25:32,599
Essa manhã,
um garoto da sua tribo
301
00:25:32,600 --> 00:25:34,800
veio aqui e me contou
uma história.
302
00:25:36,250 --> 00:25:39,600
Ele disse que o rei Pellenor
tinha uma linda e jovem esposa.
303
00:25:42,600 --> 00:25:44,689
E ele a amava
de todo o coração.
304
00:25:45,236 --> 00:25:47,449
Um dia, os druidas chegaram
e disseram
305
00:25:47,450 --> 00:25:49,347
que a rainha dele
estava amaldiçoada.
306
00:25:50,250 --> 00:25:51,937
Ela tinha sangue romano.
307
00:25:53,600 --> 00:25:57,375
O avô dela era soldado romano.
Ela era metade demônio.
308
00:25:58,220 --> 00:26:00,240
Ela tentaria destruir o rei.
309
00:26:01,250 --> 00:26:03,936
Então, Pellenor convocou
a jovem esposa,
310
00:26:06,200 --> 00:26:08,343
e a esfolou viva.
311
00:26:23,400 --> 00:26:25,993
Imagino o que os seus druidas
pensam de você.
312
00:26:27,700 --> 00:26:29,249
Por enquanto.
313
00:26:32,500 --> 00:26:34,433
É de atormentar, não?
314
00:27:45,300 --> 00:27:47,998
- Desde quando está me seguindo?
- De manhã.
315
00:27:47,999 --> 00:27:49,794
Esses homens são
exploradores Regni.
316
00:27:50,650 --> 00:27:53,400
- Pode haver mais por perto.
- Eu conheço outro caminho.
317
00:28:01,397 --> 00:28:03,319
Não posso te levar
além daqui.
318
00:28:03,320 --> 00:28:04,720
Eu sei.
319
00:28:05,525 --> 00:28:06,856
Eu voltarei.
320
00:28:07,180 --> 00:28:10,564
- Você contará a ele?
- Ele é o meu rei.
321
00:28:10,565 --> 00:28:12,636
Não posso impedi-lo.
322
00:28:29,297 --> 00:28:32,041
Acabo de voltar de uma cavalgada
pela área romana.
323
00:28:32,042 --> 00:28:33,863
Eu vi o acampamento deles.
324
00:28:34,353 --> 00:28:37,795
O general deles ordenou
que parassem as crucificações.
325
00:28:37,796 --> 00:28:41,077
- Por que ele fez isso?
- Eu não sei.
326
00:28:53,894 --> 00:28:57,070
Isso é meu.
Não toque nisso.
327
00:28:57,730 --> 00:29:00,680
O que são
esses pergaminhos?
328
00:29:01,022 --> 00:29:04,362
Eu não sei.
Histórias, contos.
329
00:29:04,363 --> 00:29:05,907
- Contos romanos.
- Sim.
330
00:29:05,908 --> 00:29:07,769
Há quanto tempo tem eles?
331
00:29:07,770 --> 00:29:09,870
Desde criança.
Nossa mãe deu para mim.
332
00:29:09,871 --> 00:29:12,613
- Você é inSana?
- Você tem sangue de nossa mãe!
333
00:29:12,614 --> 00:29:15,990
Todos os textos são proibidos.
Eles são obras de demônios.
334
00:29:17,014 --> 00:29:18,715
Onde você esteve hoje?
335
00:29:19,506 --> 00:29:21,808
Onde você esteve
o dia todo?
336
00:29:22,488 --> 00:29:25,885
Fui ao acampamento romano.
Falei com o general deles.
337
00:29:25,886 --> 00:29:29,310
- Ele parou as crucificações.
- Em troca do quê?
338
00:29:29,311 --> 00:29:32,289
Eu só queria ganhar
mais algum tempo e funcionou.
339
00:29:33,329 --> 00:29:37,185
Quer saber? Ele tinha razão.
Você é mesmo como nossa mãe.
340
00:29:37,699 --> 00:29:40,132
Se ele soubesse
o que você me contou
341
00:29:40,133 --> 00:29:43,685
e soubesse
que eu guardei esse segredo,
342
00:29:43,686 --> 00:29:45,709
você sabe
o que ele faria comigo?
343
00:29:46,791 --> 00:29:50,958
Faria o mesmo
que fez com ela.
344
00:30:01,712 --> 00:30:04,023
O inimigo se aproxima!
345
00:30:08,284 --> 00:30:10,460
Vamos!
Mexam-se!
346
00:30:28,911 --> 00:30:30,969
Mantenham a posição!
347
00:30:30,970 --> 00:30:32,822
Olhos à frente!
348
00:30:33,622 --> 00:30:34,922
Aguardem!
349
00:30:46,137 --> 00:30:48,022
Vamos.
350
00:31:12,315 --> 00:31:14,205
Preparem a besta!
351
00:31:26,554 --> 00:31:28,626
- Carregar.
- Carregar.
352
00:31:38,211 --> 00:31:39,558
Acertem-no.
353
00:31:40,472 --> 00:31:42,038
Esperem.
354
00:31:45,650 --> 00:31:48,786
Essa é a distância, senhor.
Para os arqueiros.
355
00:31:48,787 --> 00:31:50,608
Eu mandei esperar.
356
00:32:10,479 --> 00:32:12,294
É o comissário, senhor.
357
00:32:13,959 --> 00:32:16,300
É um comitê de negociação.
358
00:32:17,254 --> 00:32:19,454
O bom e velho
Lucius Validus.
359
00:32:22,772 --> 00:32:24,458
Eles vieram conversar.
360
00:32:50,068 --> 00:32:52,522
General Aulus Plautius.
361
00:32:52,523 --> 00:32:55,371
Comandante da 9ª Legião
dos romanos.
362
00:32:55,372 --> 00:32:58,214
Aqui por decreto
do Imperador Claudius
363
00:32:58,215 --> 00:32:59,536
e do Senado de Roma.
364
00:32:59,537 --> 00:33:02,376
Rainha Antedia dos Regni,
filha de...
365
00:33:02,377 --> 00:33:05,154
Senta a porra da bunda,
bonitinho.
366
00:33:05,155 --> 00:33:07,447
Você já falou bastante
por hoje.
367
00:33:12,663 --> 00:33:14,551
Você é bem-vinda aqui,
Rainha.
368
00:33:15,704 --> 00:33:17,563
Estou me lixando
para essa terra.
369
00:33:18,341 --> 00:33:21,135
O solo de Cantii
faz minha bunda coçar.
370
00:33:23,262 --> 00:33:27,075
Tenho 20 mil guerreiros,
10 mil lanças, inúmeros arcos.
371
00:33:27,076 --> 00:33:31,281
Tenho toda a terra, armas e aço
para lutar por centenas de anos.
372
00:33:31,282 --> 00:33:35,028
Minha fortaleza tem nascentes,
trigo e abrigo para gado.
373
00:33:35,029 --> 00:33:37,752
O estoque está equipado
para um cerco de 10 anos.
374
00:33:37,753 --> 00:33:40,160
Isso se você conseguir
chegar perto disso.
375
00:33:41,061 --> 00:33:43,017
O que eu duvido muito.
376
00:33:45,677 --> 00:33:47,676
Então, o que oferecem
dessa vez?
377
00:33:48,195 --> 00:33:51,105
O imperador Claudius Tiberius
Augustus gostaria
378
00:33:51,106 --> 00:33:52,991
que virassem
cidadãos de Roma.
379
00:33:53,858 --> 00:33:55,680
E em troca
de modestos impostos,
380
00:33:55,681 --> 00:33:59,765
ele quer que continuem a usar
suas terras, adorar seus deuses.
381
00:33:59,766 --> 00:34:03,222
Que vocês continuem,
à exceção dos impostos,
382
00:34:03,223 --> 00:34:04,873
como outrora.
383
00:34:04,874 --> 00:34:08,597
Porém, e essa é
a parte importante,
384
00:34:08,598 --> 00:34:10,515
como romanos,
385
00:34:10,516 --> 00:34:14,236
o Imperador Claudius
será o seu protetor.
386
00:34:15,202 --> 00:34:18,595
Seus inimigos serão
nossos inimigos.
387
00:34:18,596 --> 00:34:23,018
O que será sempre ruim
para eles e bom para vocês.
388
00:34:24,971 --> 00:34:28,162
O que acha?
Não se apresse.
389
00:34:28,163 --> 00:34:30,404
Há muito para ponderar.
390
00:34:32,928 --> 00:34:37,739
Eu me conheço.
Tenho minha própria oferta.
391
00:34:39,246 --> 00:34:40,816
Mostre a ele.
392
00:34:58,066 --> 00:35:01,874
Já viu uma ferida assim.
Nos seus eunucos.
393
00:35:01,875 --> 00:35:04,982
Mas não no meu filho,
394
00:35:05,902 --> 00:35:07,899
não no meu príncipe.
395
00:35:08,394 --> 00:35:10,498
Isso não é bom, mas...
396
00:35:11,530 --> 00:35:14,148
Acho que nem o imperador
pode ajudar com isso.
397
00:35:15,958 --> 00:35:17,778
Vem aqui, meu amor.
398
00:35:29,456 --> 00:35:31,685
Quem fez essa abominação,
rainha?
399
00:35:33,293 --> 00:35:35,884
Há dois verões,
os druidas vieram,
400
00:35:35,885 --> 00:35:38,882
disseram que os ancestrais
queriam que meu filho unisse
401
00:35:38,883 --> 00:35:40,491
os Regni e os Cantii.
402
00:35:40,492 --> 00:35:44,202
Meu único filho.
Eu neguei.
403
00:35:44,513 --> 00:35:48,226
Disse a eles que os ancestrais
deveriam me falar pessoalmente.
404
00:35:48,865 --> 00:35:51,214
Então eu fui até lá.
405
00:35:53,097 --> 00:35:55,931
Cruzei todo o caminho até lá.
406
00:35:57,062 --> 00:35:59,455
Uma viagem terrível.
407
00:36:01,215 --> 00:36:04,536
Eu encontrei
meus ancestrais.
408
00:36:05,528 --> 00:36:09,475
Eles me disseram:
"Case-o.
409
00:36:09,476 --> 00:36:12,268
Case seu filho
com nosso inimigo."
410
00:36:13,447 --> 00:36:15,481
Eu disse a eles
que preferiria morrer,
411
00:36:15,896 --> 00:36:19,661
mas senti o peso
dos meus ancestrais.
412
00:36:21,504 --> 00:36:23,604
Então tive que ceder a eles.
413
00:36:23,605 --> 00:36:26,246
Kerra era a noiva dele,
414
00:36:26,931 --> 00:36:29,248
a filha de Pellenor.
415
00:36:30,129 --> 00:36:32,224
Na noite do casamento deles,
416
00:36:32,551 --> 00:36:36,214
na cama deles,
ela acariciou meu filho,
417
00:36:36,215 --> 00:36:39,701
gentilmente, como a doçura
de uma esposa deve ser.
418
00:36:40,814 --> 00:36:43,072
Até que ela foi dura com ele,
419
00:36:43,073 --> 00:36:45,340
e depois,
com sua faca Cantii,
420
00:36:45,341 --> 00:36:48,931
ela cortou meu futuro
pela raiz.
421
00:36:49,609 --> 00:36:51,905
Ouvi os gritos dele
do nosso acampamento.
422
00:36:51,906 --> 00:36:56,132
Meu filho sangrando
no lençol do seu casamento.
423
00:36:56,746 --> 00:37:00,821
Como os deuses permitiram
que ele passasse por isso?
424
00:37:02,168 --> 00:37:05,891
E que ela escapasse
após fazer isso?
425
00:37:06,556 --> 00:37:08,877
Os deuses me abandonaram?
426
00:37:08,878 --> 00:37:11,108
Não pude entender.
427
00:37:13,708 --> 00:37:15,505
Mas agora eu entendo.
428
00:37:17,241 --> 00:37:19,944
Vocês estão aqui
para me vingar.
429
00:37:20,431 --> 00:37:22,642
Eles mandaram vocês.
430
00:37:22,643 --> 00:37:24,286
Os Regni aceitarão vocês,
431
00:37:24,287 --> 00:37:27,224
mas apenas como aliados
contra os vermes dos Cantii.
432
00:37:27,575 --> 00:37:31,311
Se você jurar
entregar a Kerra,
433
00:37:31,817 --> 00:37:33,860
filha de Pellenor,
434
00:37:34,605 --> 00:37:36,272
para mim,
435
00:37:37,064 --> 00:37:38,904
viva.
436
00:37:41,417 --> 00:37:44,172
Mande os homens comerem.
Partiremos à noite.
437
00:37:44,173 --> 00:37:47,736
Acamparemos a uma distância
de ataque segura de Crugdunon.
438
00:37:47,737 --> 00:37:49,314
Confia nos Regni?
439
00:37:49,829 --> 00:37:52,158
Ódio é de longe confiável,
440
00:37:52,460 --> 00:37:54,526
e essas pessoas odeiam mesmo.
441
00:38:36,226 --> 00:38:40,511
Preciso que lidere a tropa.
Continuem até o amanhecer.
442
00:38:40,512 --> 00:38:42,873
O quê?
O que você vai fazer?
443
00:38:43,535 --> 00:38:47,074
Nos encontramos no acampamento.
Você está no comando.
444
00:38:47,742 --> 00:38:50,984
Aonde você vai?
General!
445
00:38:51,390 --> 00:38:53,453
Há elementos estratégicos
nesta missão
446
00:38:53,454 --> 00:38:56,608
que não posso discutir.
Nem mesmo com você.
447
00:38:56,609 --> 00:38:58,962
O senhor não pode
ir até lá sozinho.
448
00:38:58,963 --> 00:39:00,667
É inSano!
449
00:39:01,939 --> 00:39:04,568
- Vão com o general.
- Sim, senhor.
450
00:40:10,544 --> 00:40:13,553
Aqui estamos novamente.
Olhe para nós.
451
00:40:13,554 --> 00:40:15,751
Usando capacetes,
seguindo em fila.
452
00:40:16,107 --> 00:40:18,350
Para onde esses caras
estão indo agora?
453
00:40:21,792 --> 00:40:24,930
- Mas ele disse para onde ia?
- Conhece o general.
454
00:40:28,034 --> 00:40:31,541
- O que está esperando?
- Eu disse que cuido disso.
455
00:40:31,542 --> 00:40:34,183
Se não tem coragem,
não continue.
456
00:40:34,184 --> 00:40:35,873
Preciso escolher
o momento certo.
457
00:40:36,221 --> 00:40:37,983
- Estão conosco?
- Estamos.
458
00:40:38,298 --> 00:40:39,972
Então vamos fazer isso!
459
00:40:41,477 --> 00:40:43,128
Senhor,
460
00:40:43,685 --> 00:40:45,990
não andaremos mais.
461
00:40:51,581 --> 00:40:54,550
- Voltem para a fila.
- Acho que não.
462
00:40:55,644 --> 00:40:59,300
Faça agora.
Pelo amor de Deus, faça!
463
00:40:59,301 --> 00:41:02,592
Você tem certeza
de que pensou bem nisso?
464
00:41:14,540 --> 00:41:16,788
- Esperem!
- Em posição!
465
00:41:16,789 --> 00:41:19,771
- Brutus!
- Pelo amor de Deus!
466
00:41:19,772 --> 00:41:21,618
- Espere!
- Volte aqui, agora!
467
00:41:21,619 --> 00:41:22,946
Em formação!
468
00:41:25,849 --> 00:41:27,173
Aguardem!
469
00:41:35,859 --> 00:41:37,200
Deixem que se aproximem!
470
00:41:38,086 --> 00:41:39,881
Parados, fiquem parados!
471
00:42:04,629 --> 00:42:08,404
- Comigo! Por aqui!
- Andem! Vamos!
472
00:42:24,280 --> 00:42:27,149
- Covardes!
- Vivos!
473
00:42:30,226 --> 00:42:32,825
Eu os quero vivos.
474
00:42:44,078 --> 00:42:47,695
Fiquem aqui. Se eu não voltar
até o amanhecer,
475
00:42:47,696 --> 00:42:50,254
- voltem com os outros, certo?
- Sim, senhor.
476
00:42:53,536 --> 00:42:54,876
Merda.
477
00:43:49,116 --> 00:43:51,287
Vejo que achou meu mapa.
478
00:43:55,477 --> 00:43:58,197
Assumiu um grande risco
ao vir aqui.
479
00:43:59,018 --> 00:44:01,606
Você deve ser muito valente.
480
00:44:03,959 --> 00:44:05,905
Ou tolo.
481
00:44:10,105 --> 00:44:12,249
Espero que valha a pena.
482
00:44:14,217 --> 00:44:16,828
Tem certeza
de que está pronto, Roma?
483
00:44:17,146 --> 00:44:19,303
Pronto
para o que irá descobrir?
484
00:44:24,812 --> 00:44:26,171
Estou pronto.
485
00:44:27,243 --> 00:44:29,910
Então vamos começar.
486
00:44:50,763 --> 00:44:54,777
Ele parece iluminado,
como um recém-nascido.
487
00:44:54,778 --> 00:44:58,086
Nosso bebê voltou
do submundo.
488
00:44:58,087 --> 00:45:00,682
Nós temos um general.
489
00:45:00,683 --> 00:45:04,951
Esse homem é a arma
e não a espada.
490
00:45:05,522 --> 00:45:07,651
A arma dele é você.
491
00:45:07,852 --> 00:45:09,383
Nós somos os mortos.
492
00:45:09,737 --> 00:45:11,686
Nós somos os mortos!
493
00:45:11,687 --> 00:45:13,480
Sabe qual é o erro de César?
494
00:45:13,843 --> 00:45:17,106
Não se derrota essas pessoas
lutando contra seus guerreiros.
495
00:45:18,311 --> 00:45:21,018
São os deuses deles
que devem matar.
496
00:45:26,519 --> 00:45:29,519
Entregue-se à sua inSanidade.
Junte-se a nós!
497
00:45:29,520 --> 00:45:32,520
@inSanosTV
www.insanos.tv
33881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.