All language subtitles for necrofilia

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:04,359 Ανάμεσα στις τόσες αμαρτίες που θέλησε ο Κύριος ου Σκότους 2 00:00:04,520 --> 00:00:09,439 να ριζώσει στους ανθρώπους υπάρχει μία ξεχωριστή. 3 00:00:10,360 --> 00:00:14,319 Πρόκειται για τη μεγάλη ηδονή που νιώθουν κάποιοι 4 00:00:14,480 --> 00:00:17,559 όταν ενώνεται σαρκικά με κάποιον νεκρό. 5 00:00:18,160 --> 00:00:21,999 Οι άνθρωποι ονόμασαν αυτή την έσχατη αμαρτία... 6 00:00:23,320 --> 00:00:31,999 ΝΕΚΡΟΦΙΛΙΑ 7 00:00:36,240 --> 00:00:38,719 Είναι θαυμάσιο να συμπαραστέκεσαι στον πόνο 8 00:00:38,880 --> 00:00:41,759 που προκαλεί η απώλεια μιας ανθρώπινης ψυχής 9 00:00:42,160 --> 00:00:45,319 Στάλθηκα ανάμεσά σας για να σας προκαλέσω 10 00:00:45,480 --> 00:00:48,239 με τις ηιο μεγαλειώδεις σαρκικές αμαρτίες. 11 00:00:51,520 --> 00:00:54,199 Οπου υπάρχει νεκρός είμαι κι εγώ παρών. 12 00:00:54,400 --> 00:00:56,999 Κι εσείς, θα γίνετε Π λεία μου 13 00:00:57,120 --> 00:01:00,799 αφού θα σας παρασύρω σε κολασμένες αμαρτίες. 14 00:01:00,880 --> 00:01:04,279 που θέλει να σας γνωστοποιήσει ο Κύριός μου. 15 00:01:04,880 --> 00:01:08,079 Η άχαρη ηλικία της νεκρής μέσα σ αυτό το σπίτι... 16 00:01:08,200 --> 00:01:11,119 δεν με προκαλεί για να ενωθώ σαρκικά μαζί της. 17 00:01:11,680 --> 00:01:13,959 Αλλά θα μετατρέφω την νεκρώσιμη αγρυπνία 18 00:01:14,120 --> 00:01:17,679 σε μια νύχτα λήθης και διαστροφής. 19 00:01:21,240 --> 00:01:24,439 ξιναι λυπηρό να γνωριζόμαστε ο αυτές τις συνθήκες. 20 00:01:25,120 --> 00:01:28,199 Πράγματι, ο θάνατος είναι πάντα άοχημο γεγονός. 21 00:01:30,960 --> 00:01:36,439 Γιο νο αλλάξουμε ουζήτηοη, αν και δεν είναι η στιγμή... 22 00:01:36,560 --> 00:01:40,759 αλλά θα ήθελα να μου επιβεβαιώσετε κάτι που έμαθα. 23 00:01:40,960 --> 00:01:43,599 Είναι αλήθεια ότι πριν δυο χρόνια αυτό το διαμέριαμα..., 24 00:01:43,720 --> 00:01:47,239 ήταν ένα μπουρδέλο, που αύχνα ζαν άτομα της υψηλής κοινωνίας, 25 00:01:48,200 --> 00:01:51,279 Ααφδλώς. Η διαχειρίοτρια ήταν μια πολύ καλή μου φίλη 26 00:01:51,640 --> 00:01:55,919 Οταν αποφάσισε να φύγει ογο εξωτερικό 27 00:01:56,080 --> 00:02:01,039 εγώ έπεισα ιη θεία «μου να νοικιάσει αυτό το διαμέριρμα. 28 00:02:02,280 --> 00:02:05,719 Συγχωρήστε την περιέργειά μου εσείς είχατε έρθει ποτέ εδω 29 00:02:06,040 --> 00:02:07,599 Μαι, αρκετές φορές. 30 00:02:07,760 --> 00:02:10,839 Και δεν ντρέπομαι καθόλου να γο παραδεχτώ 31 00:02:11,000 --> 00:02:13,159 Αν γνωρίζατε τις γυναίκες που δούλευαν εδω 32 00:02:13,480 --> 00:02:15,839 θα μπαίνατε αίγουρα σε πειρασμό. 33 00:02:16,040 --> 00:02:18,319 Μια φορά, μάλιστα συνάντησα εδώ μέσα 34 00:02:18,440 --> 00:02:20,839 τη γυναίκα του βουλευτή Αλβίζι. 35 00:02:21,320 --> 00:02:24,039 Ηιτ αν μια πανέμορφη γυναίκα παραμ ψημένη από το σύζυγο. 36 00:02:24,640 --> 00:02:27,839 Εκίπορνευόταν μόνο γιατί τπς άρεσε νσ κάνει γνωριμίες. 37 00:02:27,960 --> 00:02:31,879 ιηαι να απολαμβάνει αυτό παυ της στερούσε ο σύντροφός της. 38 00:09:10,840 --> 00:09:13,879 Λναρωπόμουν πάνια γιατί προπούοε να εκδίδεται... 39 00:09:14,040 --> 00:09:16,879 αντί να βρει έναν εραοτή κι η μ ον, η απάνιΓηοη που εδωοο 40 00:09:17,040 --> 00:09:21,599 ήταν γιατί δεν ήθελε να δεσμευιΓείΐ με κανενον. 41 00:09:23,880 --> 00:09:28,759 Ναι, είναι πολύ πιθανό Αλλά δεν .είναι η μοναδική ηερίιττωαη. 42 00:09:28,840 --> 00:09:31,319 Δυο φίλοι μου που ιουχναζαν σ αυτό το σπίπ... 43 00:09:31,440 --> 00:09:35,719 μου είπαν ότι το έκαναν με τη κόρη του δικαστή Γζόφι'. 44 00:09:36,160 --> 00:09:39,359 Καί σί γουρα, αυτή η γυναίκα δεν είχε ανάγκη, χρημάτων. 45 00:18:19,760 --> 00:18:22,559 Μου είχαν πει, μάλιοτα, όπ αντή η κοπέλα... 46 00:18:22,680 --> 00:18:27,079 δεν τους άφηνε να χυνουν, για τί το σπέρμα της έφερνε αηδία. 47 00:18:28,720 --> 00:18:31,159 Είναι παλύ παραξενες οι γυναίκες! 48 00:18:31,400 --> 00:18:34,839 Πράγματι! έρεις ποια δεν μπδρώ με τίποτα να καταλάβω. 49 00:18:35,680 --> 00:18:37,079 Την ξαδέλφη της θείας μου 50 00:18:37,320 --> 00:18:40,679 Μόλις έμαθε τον θάνατό της, ήβθε .αμέσως από το Μιλάνο. 51 00:18:40,840 --> 00:18:43,239 Κι από την ώρα που ηρθε, συνέχεια κοιμάται. 52 00:18:43,680 --> 00:18:46,359 Και θα ήθελα πόρα πολυ να τη γνωρίοω. 53 00:18:46,720 --> 00:18:50,839 Μπορείς να πο κάνεις. Την ξέρω ΓΤο'λϋ κολά., 54 00:18:51,000 --> 00:18:53,799 Ειναι μια γυναίκα που δεν ξέρει να λέει "όχι" 55 00:18:54,320 --> 00:18:58,239 Ασφαλώς και είμαι σίγουρος 56 00:18:58,440 --> 00:19:01,959 Αυτό που περιμένει είναι να πάει κάποιος στο δωμάτιό της 57 00:19:02,120 --> 00:19:05,159 Πήγαινε να δοκιμάσεις. 58 00:20:39,680 --> 00:20:41,719 Ορίοτε Κύριέ μου! 59 00:20:41,880 --> 00:20:44,759 O ταπεινός 'αου υπηρέτης πραγματοποιεί τον οηοηό οου. 60 00:20:44,960 --> 00:20:49,719 και σου χαρίζει ψυχές που θβ ενδώσουν στ θέλημά σου. 61 00:26:42,120 --> 00:26:45,479 Ανιή τη νυχτα ιου εοριαομού 62 00:26:45,600 --> 00:26:48,399 όλοι πρέπει να δώσουν την ψυχή τους στον Κύριό μου 63 00:39:07,400 --> 00:39:15,999 Τώρα όλαι είναι πιατοί υπηρέτες αου, Κύριέ μου 64 00:46:29,080 --> 00:46:31,679 Καλά, όπως μου κιπκς. 65 00:46:32,240 --> 00:46:33,719 Τώρα είναι όλη δική αο.υ 66 01:00:45,360 --> 01:00:49,159 Φίκε μου, όλη ιη νύχια οου προοέψερα ηδονή 67 01:00:49,480 --> 01:00:51,559 Και είναι σωστό να πάρω αυτό που αρμόζει. 68 01:00:52,400 --> 01:00:55,839 Η επίγειο ζωή σου τελείωσε Π ψυχή σου τώρα μου ανήκει. 69 01:00:56,640 --> 01:01:00,079 Κλαίνε οι δικοί σου πάνω οπό τη σωρό σου 70 01:01:00,280 --> 01:01:05,159 ποιος ξέρει, ίσως μια μέρα ξονογυρίσεις στη γη, όπως εγώ, 71 01:01:05,320 --> 01:01:07,879 για να εκ τελέσεις την αποστολή του Κυρίου μας. 72 01:01:10,040 --> 01:01:12,799 Αντίο, πιστέ μου υπηρέτη. 8937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.