All language subtitles for Un village francais S07E09 northwayfansub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,576 --> 00:00:09,803 {\an8}È l'ultima volta che te lo chiedo. 2 00:00:09,828 --> 00:00:12,466 {\an8}Dove hai nascosto le armi? 3 00:00:12,491 --> 00:00:15,368 {\an8}Dov'è Miguel? 4 00:00:15,426 --> 00:00:18,526 {\an8}Sei sordo o stupido? 5 00:00:28,662 --> 00:00:32,106 {\an8}Sai che ti faccio se continui? 6 00:00:32,131 --> 00:00:35,165 {\an8}Ti strappo le unghie, figlio di puttana! 7 00:00:35,222 --> 00:00:38,189 {\an8}E poi la lingua, fa molto male. 8 00:00:39,631 --> 00:00:41,195 {\an8}Capito? 9 00:00:41,220 --> 00:00:43,099 Robert! 10 00:00:44,862 --> 00:00:47,532 {\an8}Se gli strappi la lingua... 11 00:00:47,557 --> 00:00:50,130 {\an8}come vuoi che parli? 12 00:00:50,155 --> 00:00:51,616 {\an8}Imbecille! 13 00:00:51,640 --> 00:00:54,253 {\an8}Dov'è Miguel? 14 00:00:54,357 --> 00:00:56,821 {\an8}Dove sono le sue armi? 15 00:00:56,923 --> 00:00:59,169 {\an8}Mi inculo tua madre, figlio di puttana! 16 00:00:59,194 --> 00:01:01,542 {\an8}Crepa! 17 00:01:11,771 --> 00:01:16,234 {\an8}È meglio ammazzarli dopo che hanno parlato... 18 00:01:16,464 --> 00:01:18,591 {\an8}non prima. 19 00:01:18,616 --> 00:01:23,874 {\an8}La CIA è qui per aiutarci, non per prenderci in giro. 20 00:01:24,077 --> 00:01:26,767 {\an8}Come troviamo adesso Miguel? 21 00:01:26,792 --> 00:01:29,056 {\an8}Abbiamo la moglie, Paquita. 22 00:01:29,081 --> 00:01:31,148 {\an8}È lei la capa del gruppo. 23 00:01:31,433 --> 00:01:33,321 {\an8}Non lui. 24 00:01:35,034 --> 00:01:36,922 {\an8}Portalo via. 25 00:01:39,631 --> 00:01:42,425 {\an8}No... lascialo lì. 26 00:01:53,806 --> 00:01:57,604 {\an8}Spero che lei sappia dov'è Miguel. 27 00:02:14,120 --> 00:02:18,416 {\an8}Paquita, eh? 28 00:02:20,276 --> 00:02:25,494 {\an8}Vuoi morire in fretta o lentamente? 29 00:02:25,871 --> 00:02:27,784 Rispondi. 30 00:02:28,914 --> 00:02:36,784 Sottotitoli di Northway Fansub www.facebook.com/northwayfansub 31 00:02:50,848 --> 00:02:58,225 Traduzione di Adribai e Hanna Lise 32 00:03:15,037 --> 00:03:19,805 Un po' di rosso 33 00:03:54,189 --> 00:03:56,309 È qui, è qui, vero??? 34 00:03:59,270 --> 00:04:01,689 Forza, andiamo. 35 00:04:05,905 --> 00:04:06,905 Quindi... 36 00:04:08,605 --> 00:04:10,405 suo figlio le legge nel pensiero. 37 00:04:14,375 --> 00:04:15,635 Sì. 38 00:04:17,301 --> 00:04:20,098 Come lo sa, signora Larcher? 39 00:04:23,670 --> 00:04:25,670 Forse lei legge nel suo? 40 00:04:25,870 --> 00:04:26,870 No. 41 00:04:27,566 --> 00:04:29,770 Lo so, lo sento, è tutto. 42 00:04:34,770 --> 00:04:36,804 Per questo, immagino che non mi creda. 43 00:04:36,834 --> 00:04:38,270 L'ascolto. 44 00:04:42,913 --> 00:04:44,770 - Dorme bene la notte? - No. 45 00:04:45,986 --> 00:04:49,044 C'è la porta e i vicini fanno rumore. 46 00:04:49,916 --> 00:04:53,070 - È importante dormire. - Sì. 47 00:04:53,954 --> 00:04:55,570 Mi piacerebbe molto. 48 00:04:56,969 --> 00:04:58,870 Questo lo possiamo sistemare. 49 00:05:03,516 --> 00:05:06,170 Mi sembra che lei fumi molto. 50 00:05:08,792 --> 00:05:11,570 - Mi aiuta. - A che? 51 00:05:14,406 --> 00:05:17,956 Non lo so. Non lo so... non lo so. 52 00:05:17,986 --> 00:05:19,470 La digestione... 53 00:05:19,715 --> 00:05:21,070 va bene? 54 00:05:22,428 --> 00:05:23,870 Mangia pochissimo. 55 00:05:24,356 --> 00:05:25,870 Va di corpo regolarmente? 56 00:05:26,136 --> 00:05:27,570 Ah, non lo so. 57 00:05:28,484 --> 00:05:31,670 - Cago benissimo, dottore. - Hortense, dai! 58 00:05:33,870 --> 00:05:35,570 Adesso possiamo andarcene? 59 00:05:36,670 --> 00:05:39,670 - Possiamo andare a casa? - Sì. 60 00:05:41,466 --> 00:05:45,470 Abbiamo finito, signora Larcher. Può aspettarci nella stanza accanto. 61 00:05:49,770 --> 00:05:51,970 Perché? Volete parlare di me senza di me? 62 00:05:52,170 --> 00:05:53,670 Dobbiamo parlare tra uomini. 63 00:05:54,454 --> 00:05:56,070 Tra medici. 64 00:05:56,570 --> 00:05:58,370 Daniel, io voglio andare a casa. 65 00:05:59,006 --> 00:06:03,270 Signora Larcher, scusi la mia franchezza, ma... 66 00:06:03,870 --> 00:06:07,945 non è molto facile avere a che fare con lei, in questo momento. 67 00:06:09,017 --> 00:06:11,570 Oggi lei costituisce un problema... 68 00:06:12,539 --> 00:06:14,370 per suo marito... 69 00:06:14,869 --> 00:06:18,770 per gli altri in generale... per la società. 70 00:06:21,170 --> 00:06:23,470 Non vuole smettere di essere un problema? 71 00:06:25,660 --> 00:06:26,870 Sì. 72 00:06:27,254 --> 00:06:31,370 Allora... ci aspetti nella stanza accanto. 73 00:06:32,142 --> 00:06:34,403 Non ci metteremo molto. 74 00:06:50,290 --> 00:06:52,370 Mio caro collega... 75 00:06:53,390 --> 00:06:56,070 ha fatto bene a portare qui sua moglie. 76 00:06:57,146 --> 00:06:58,595 Le sue condizioni sono serie. 77 00:06:58,625 --> 00:07:01,470 Ha rinchiuso nostro figlio di 5 anni in un armadio. 78 00:07:02,570 --> 00:07:04,670 Inventa visitatori immaginari, 79 00:07:04,870 --> 00:07:06,470 tentativi di omicidio... 80 00:07:07,337 --> 00:07:10,370 Lei ci crede. È questo che è terribile. 81 00:07:10,685 --> 00:07:12,770 A priori, direi... 82 00:07:13,461 --> 00:07:15,670 demenza paranoica... 83 00:07:15,889 --> 00:07:19,469 con manie di persecuzione. 84 00:07:23,270 --> 00:07:27,840 Se non si fa niente, il suo stato non potrà che peggiorare. 85 00:07:44,070 --> 00:07:46,370 - Voleva vedermi? - Sì. 86 00:07:47,670 --> 00:07:49,870 Ho un problema col suo ultimo quadro. 87 00:07:50,399 --> 00:07:51,870 Ah, sì? 88 00:07:55,570 --> 00:07:56,570 Non le piace? 89 00:07:56,770 --> 00:07:58,970 Signora Larcher, ammiro molto il suo lavoro. 90 00:07:59,170 --> 00:08:01,750 Mi sono battuta per questa mostra che nessuno voleva. 91 00:08:01,780 --> 00:08:03,670 - Sì. - Ma questo quadro... 92 00:08:04,384 --> 00:08:06,688 non posso esporlo. 93 00:08:07,470 --> 00:08:10,470 - Sta scherzando, vero? - Siamo a Villeneuve. 94 00:08:10,670 --> 00:08:11,961 Qui si è sofferto molto durante l'occupazione. 95 00:08:11,991 --> 00:08:13,670 C'ero anch'io, signorina. 96 00:08:14,830 --> 00:08:16,870 E io ho sofferto dopo. 97 00:08:19,629 --> 00:08:20,970 Signora Larcher... 98 00:08:21,311 --> 00:08:23,901 nel 1975 non si può esporre il ritratto 99 00:08:24,101 --> 00:08:26,470 di un senior delle SS che ha ucciso con le sue mani, 100 00:08:26,670 --> 00:08:28,459 deportato, torturato, molte persone di qui. 101 00:08:28,489 --> 00:08:31,070 Certo, si può esporre la puttana del crucco, ma non il crucco! 102 00:08:31,100 --> 00:08:32,270 Mi scusi? 103 00:08:34,270 --> 00:08:38,142 No. Non ci sarà nessuna mostra senza questo quadro. 104 00:08:39,270 --> 00:08:41,298 Gli autoritratti non hanno alcun senso senza di lui. 105 00:08:41,328 --> 00:08:42,970 Sono nati grazie a lui. 106 00:08:46,398 --> 00:08:48,484 Mi ha detto che è la sua opera più recente. 107 00:08:48,514 --> 00:08:50,870 Sì, è la mia opera più recente. 108 00:08:51,070 --> 00:08:53,270 Ma è sempre stata nella mia testa sin dall'inizio. 109 00:08:53,970 --> 00:08:56,903 È troppo complicato? Come faccio a farglielo capire? 110 00:08:59,827 --> 00:09:03,570 Lei è con loro. È questo, allora. 111 00:09:03,770 --> 00:09:04,770 Loro? 112 00:09:05,053 --> 00:09:07,070 Lasci perdere. 113 00:09:08,670 --> 00:09:12,770 Signora Larcher, potrebbero esserci delle proteste. 114 00:09:12,970 --> 00:09:15,261 Potrebbero boicottarci. Il Comune... 115 00:09:15,291 --> 00:09:17,446 Senta, signorina, mi hanno fatto uscire dalla casa di cura per questa mostra, 116 00:09:17,476 --> 00:09:19,270 non sono stata neanch'io ad avere l'idea. 117 00:09:19,470 --> 00:09:22,984 Quindi le proteste, i boicottaggi, non mi interessano minimamente. 118 00:09:23,540 --> 00:09:26,729 Una mostra è un atto che impegna, sì o no? 119 00:09:27,470 --> 00:09:30,470 - Sì. - Quindi lei esporrà i miei quadri. 120 00:09:30,500 --> 00:09:31,670 Tutti. 121 00:09:31,821 --> 00:09:34,724 O imballo tutto e me ne torno a casa. 122 00:09:42,454 --> 00:09:44,070 Ne abbia cura. 123 00:09:51,070 --> 00:09:52,641 È tutto qui? 124 00:09:53,003 --> 00:09:54,870 Ce ne serve il doppio per oggi pomeriggio. 125 00:09:55,070 --> 00:09:56,970 Allora scendete in tipografia. Subito. 126 00:09:57,170 --> 00:09:59,989 Pierre, dobbiamo continuare. Dobbiamo intensificare la lotta politica, compagni. 127 00:10:00,019 --> 00:10:01,446 Siamo a tre giorni dal secondo turno. 128 00:10:01,476 --> 00:10:03,570 Manca un terzo delle strade di Villeneuve. 129 00:10:03,770 --> 00:10:05,870 Un quarto degli incroci dove non è stata distribuita l'Humanité. 130 00:10:06,070 --> 00:10:08,499 - Volete che i borghesi vincano? - Facciamo il possibile. 131 00:10:08,529 --> 00:10:10,970 Abbiamo anche fatto venire i migliori dei campi giovanili come rinforzo. 132 00:10:11,170 --> 00:10:15,370 - Chi si occupa di Rue Gambetta? - Io. Con Léonore. 133 00:10:15,570 --> 00:10:17,570 E immagino che vi siate fatti tutte le cassette postali della via, 134 00:10:17,600 --> 00:10:19,170 perché ci sono bandiere rosse lungo tutta la strada. 135 00:10:20,387 --> 00:10:23,670 - Sì, compagno. - Il problema è che abbiamo controllato. 136 00:10:24,270 --> 00:10:27,040 Al Partito, controlliamo sempre, per fortuna. 137 00:10:27,070 --> 00:10:31,161 Dal n°1 al n°80 della via, nessun volantino nelle cassette postali. 138 00:10:32,112 --> 00:10:33,770 Allora, compagno Roland? 139 00:10:35,670 --> 00:10:37,870 È colpa mia, compagno. 140 00:10:38,470 --> 00:10:40,170 Ho perso i volantini sul bus 141 00:10:40,370 --> 00:10:43,169 e non ho avuto il coraggio di confessare il mio fallimento. 142 00:10:43,821 --> 00:10:45,639 E ho mentito alla compagna Léonore dicendole 143 00:10:45,669 --> 00:10:48,270 che avevo distribuito i volantini prima del nostro incontro. 144 00:10:48,470 --> 00:10:52,370 Capisci cosa intendo quando ti dico che l'aspetto politico in questa squadra non va? 145 00:10:52,770 --> 00:10:56,770 Sono stato poco attento. Chiedo scusa a te e al Partito. 146 00:10:56,800 --> 00:11:00,170 Perdere dei volantini è un errore che può capitare. 147 00:11:00,442 --> 00:11:02,370 Mentire al Partito... 148 00:11:03,337 --> 00:11:07,270 mettere delle bandiere rosse in Rue Gambetta è un'altra cosa. 149 00:11:08,208 --> 00:11:10,670 È individualismo piccolo borghese, 150 00:11:10,870 --> 00:11:12,870 con tendenza al separatismo. 151 00:11:13,670 --> 00:11:14,670 Capisci? 152 00:11:16,245 --> 00:11:17,470 Sì. 153 00:11:18,152 --> 00:11:21,210 Ti rendi conto della gravità del tuo gesto? 154 00:11:22,770 --> 00:11:25,504 Non ho riflettuto, compagno. 155 00:11:26,547 --> 00:11:31,040 La commissione disciplinare si riunirà oggi pomeriggio per esaminare il tuo caso. 156 00:11:31,070 --> 00:11:34,270 - Gustave, vuoi essere il relatore? - Sì. 157 00:11:41,777 --> 00:11:45,612 - Voglio il CRS per oggi pomeriggio. - Ma non possiamo aspettare il secondo turno? 158 00:11:45,642 --> 00:11:48,570 - Tre giorni. - Ma insomma, ci bloccano le scorte! 159 00:11:49,154 --> 00:11:52,544 E lo sciopero sta per conquistare anche gli autisti, i taglialegna. 160 00:11:52,574 --> 00:11:54,494 Stasera un delegato della segheria andrà a fare i suoi proclami 161 00:11:54,694 --> 00:11:56,956 al cementificio e alla cava. Arriveremo allo sciopero generale? 162 00:11:56,986 --> 00:11:59,923 Ma se mandiamo il CRS perdiamo una parte dell'elettorato popolare. 163 00:11:59,953 --> 00:12:03,470 Ma se non facciamo niente, Raymond passa per un debole incapace di gestire una crisi. 164 00:12:04,070 --> 00:12:05,570 È seccante per un sindaco. 165 00:12:07,912 --> 00:12:11,471 - Si direbbe che si diverta. - Oh, per niente, signora imprenditrice, 166 00:12:11,501 --> 00:12:13,606 ero dispiaciuto per essere stato, diciamo, invalidato, ma voglio che la mia parte vinca. 167 00:12:13,636 --> 00:12:16,370 - Spero che su questo non abbia dubbi. - Assolutamente no. 168 00:12:16,870 --> 00:12:20,170 Solo mi chiedo: perché Raymond non è qui? 169 00:12:20,670 --> 00:12:22,570 Aveva un problema urgente da risolvere. 170 00:12:23,011 --> 00:12:26,340 Più urgente di una crisi che potrebbe mettere a rischio la sua elezione? 171 00:12:26,370 --> 00:12:27,354 Cosa vuole? 172 00:12:27,384 --> 00:12:28,789 Sapere se Raymond vuole veramente essere eletto. 173 00:12:28,819 --> 00:12:31,970 - Lei è veramente... - Bene. Avete finito tutti e due? 174 00:12:32,170 --> 00:12:34,170 Siamo in un cortile di ricreazione? 175 00:12:34,738 --> 00:12:37,231 In uno scontro, sono le squadre unite che vincono. 176 00:12:37,261 --> 00:12:40,570 E credetemi, dall'altra parte, i bolscevichi sono uniti. 177 00:12:40,770 --> 00:12:43,796 È altrettanto assurdo che voi due siate d'accordo per l'invio del CRS, 178 00:12:43,826 --> 00:12:46,470 a differenza mia. Bene. 179 00:12:46,670 --> 00:12:49,070 Vado a chiedere a De Kervern che ne pensa. 180 00:12:49,711 --> 00:12:52,170 Dopotutto, il CRS è roba sua. 181 00:12:58,098 --> 00:12:59,670 Che c'è, Jules? 182 00:13:06,204 --> 00:13:10,099 Credi che proveranno a prendere le scorte con la forza? 183 00:13:10,129 --> 00:13:11,670 Chiedi al tuo amico sbirro. 184 00:13:12,170 --> 00:13:14,526 Non parla mai di lavoro a casa. 185 00:13:15,270 --> 00:13:16,370 Soprattutto in questo momento. 186 00:13:17,559 --> 00:13:19,936 Ehi, è uno sbirro. Cerca di farci una soffiata! 187 00:13:19,966 --> 00:13:21,770 Non contare su di me. 188 00:13:23,636 --> 00:13:28,027 In ogni caso, la signora Chassagne non resterà con le mani in mano. 189 00:13:29,170 --> 00:13:30,170 Hai paura? 190 00:13:32,270 --> 00:13:33,570 Non per me, no, ma... 191 00:13:35,170 --> 00:13:37,870 per quelli che sono coinvolti con noi, sì. 192 00:13:39,956 --> 00:13:42,870 La causa è giusta. È questo che conta. 193 00:13:43,935 --> 00:13:45,470 Ah, credi? 194 00:13:47,815 --> 00:13:49,170 Cosa? 195 00:13:49,370 --> 00:13:53,440 Dopo quello che abbiamo passato, non torneremo a una vita normale. 196 00:13:53,970 --> 00:13:56,670 Farci ingannare dai politici, dai borghesi... 197 00:13:59,879 --> 00:14:01,970 Nella vita bisogna lottare. 198 00:14:05,053 --> 00:14:06,570 O morire. 199 00:14:11,035 --> 00:14:14,168 Metti i chiodi o no? Non riesco a crederci. 200 00:14:14,368 --> 00:14:16,670 Che maldestri e imbranati abbiamo. 201 00:14:16,700 --> 00:14:19,143 - Beh, aspetta, non è facile. - Meno male che siamo qui. 202 00:14:19,173 --> 00:14:22,470 Forza, inchiodo io. Andiamo, andiamo. 203 00:14:22,500 --> 00:14:24,270 Grazie. 204 00:14:28,269 --> 00:14:29,870 Ecco fatto. 205 00:14:52,570 --> 00:14:55,172 Pare che la segheria sia in sciopero? 206 00:14:55,897 --> 00:14:57,570 Sì, sì. 207 00:14:58,069 --> 00:15:02,185 Povero Raymond Schwartz, così vicino al secondo turno! 208 00:15:02,910 --> 00:15:04,870 Immagino che questo ti riempia di gioia. 209 00:15:05,270 --> 00:15:06,670 Non ti si può nascondere niente. 210 00:15:08,461 --> 00:15:09,983 Ti ho preparato una zuppa. 211 00:15:10,751 --> 00:15:13,389 Mia madre diceva sempre che era buona per il mal di pancia. 212 00:15:13,419 --> 00:15:15,189 Contro il mal di pancia. 213 00:15:15,405 --> 00:15:18,289 - Speriamo. - Naturalmente. 214 00:15:19,389 --> 00:15:21,259 Sei gentile. 215 00:15:23,085 --> 00:15:25,730 Mi viene quasi voglia di ammalarmi un'altra volta. 216 00:15:26,049 --> 00:15:27,389 Non dire sciocchezze. 217 00:15:29,189 --> 00:15:31,096 Allora, non ce l'hai con me? 218 00:15:31,789 --> 00:15:32,789 Perché? 219 00:15:34,089 --> 00:15:35,089 Ieri sera. 220 00:15:36,789 --> 00:15:38,959 - Non ho voglia di parlarne. - Io sì. 221 00:15:39,396 --> 00:15:41,689 Sto male. Tu sei gentile... 222 00:15:41,719 --> 00:15:44,589 - Almeno sembra. - Non sono gentile. 223 00:15:44,789 --> 00:15:46,089 Sono tua moglie. 224 00:15:47,232 --> 00:15:48,689 Non proprio. 225 00:15:51,789 --> 00:15:55,489 Sai, Lucienne, è Kurt che mi ha chiesto di farlo. 226 00:15:58,589 --> 00:16:01,689 - Non ti credo. - Me l'aveva scritto. 227 00:16:03,646 --> 00:16:06,189 Bevi la zuppa, Jules. 228 00:16:08,681 --> 00:16:11,589 - Preferirei del vino. - Del vino? 229 00:16:11,619 --> 00:16:13,646 Sì, la bottiglia che ho aperto ieri sera. 230 00:16:13,676 --> 00:16:15,289 Dovrebbe essere ai piedi del mio letto. 231 00:16:15,489 --> 00:16:17,605 Non fa bene il vino quando si ha mal di pancia. 232 00:16:17,635 --> 00:16:18,989 Ma sì, va benissimo. 233 00:16:19,614 --> 00:16:21,389 È il piano V. 234 00:16:23,251 --> 00:16:25,689 Sii gentile. 235 00:16:26,874 --> 00:16:29,289 Mia amata e dolce sposa. 236 00:16:30,033 --> 00:16:32,222 Portami un po' di vino. 237 00:17:01,134 --> 00:17:02,489 Gustave. 238 00:17:04,540 --> 00:17:05,989 Che fai? 239 00:17:06,019 --> 00:17:08,289 Cerco dei riferimenti storici. 240 00:17:08,319 --> 00:17:10,608 Per la commissione disciplinare di Roland. 241 00:17:11,550 --> 00:17:15,089 Appunto, a questo proposito... c'è un errore. 242 00:17:15,289 --> 00:17:16,289 Dimmi. 243 00:17:18,189 --> 00:17:21,064 Non è stato Roland a perdere i volantini. 244 00:17:21,789 --> 00:17:22,789 Sono stata io. 245 00:17:24,289 --> 00:17:27,689 - Perché non me l'hai detto? - Temevo la tua reazione. 246 00:17:27,888 --> 00:17:32,989 E... Roland mi ha detto di non dire niente, che l'avremmo fatta franca. 247 00:17:33,289 --> 00:17:36,589 - Ah, allora è lui che ti ha dato l'idea. - Sì. 248 00:17:36,789 --> 00:17:39,089 - Ma non cambia niente. - E invece cambia tutto! 249 00:17:39,289 --> 00:17:42,289 Non si può punire un compagno quando sono io che ho sbagliato. 250 00:17:43,189 --> 00:17:45,289 Chi ha messo le bandiere rosse? Chi ha avuto l'idea? 251 00:17:45,689 --> 00:17:47,889 Lui. L'ha fatto per me. 252 00:17:47,919 --> 00:17:49,389 È innamorato di te o che? 253 00:17:49,589 --> 00:17:52,889 No, è solo che... non so... è galante, tutto qui. 254 00:17:52,919 --> 00:17:54,089 Galante! 255 00:17:55,289 --> 00:17:57,489 Ti ha fatto fare un grave errore politico. 256 00:17:57,519 --> 00:17:59,802 - E tu dici che è galante! - Sì. 257 00:17:59,832 --> 00:18:03,789 È lui il colpevole, Éléonore. Non tu. 258 00:18:03,989 --> 00:18:06,289 Ma alla fine, sono io che ho perso i volantini. 259 00:18:06,489 --> 00:18:10,089 È lui che ti ha indotto a un comportamento individualista e piccolo borghese. 260 00:18:10,119 --> 00:18:13,089 - Edmond ha ragione. - Gustave... 261 00:18:13,389 --> 00:18:16,989 Alla commissione disciplinare dirò che ho perso io i volantini. 262 00:18:17,789 --> 00:18:19,958 Non puoi fare questo, Éléonore. 263 00:18:20,289 --> 00:18:22,289 Sanno tutti che stiamo insieme. 264 00:18:22,589 --> 00:18:25,759 Se... se fai questo, rischi di essere esclusa. 265 00:18:25,789 --> 00:18:28,593 E butti all'aria la mia posizione nel Partito. 266 00:18:30,648 --> 00:18:33,692 Non vuoi mandare a monte la mia posizione nel Partito? 267 00:18:33,889 --> 00:18:34,889 No. 268 00:18:36,389 --> 00:18:38,789 - Sei innamorata di Roland? - No. 269 00:18:39,289 --> 00:18:41,149 Sono innamorata di te. 270 00:18:41,889 --> 00:18:44,889 - Allora non dire niente. - Ma non è giusto. 271 00:18:48,348 --> 00:18:51,015 Devi fare un passo indietro, Éléonore. 272 00:18:57,377 --> 00:19:00,217 Ho deciso di fare un passo indietro, Gustave. 273 00:19:02,840 --> 00:19:04,189 Che intendi dire? 274 00:19:06,089 --> 00:19:08,300 Parto domani per Parigi, per due settimane. 275 00:19:09,991 --> 00:19:13,340 E poi vedrò, ma non credo che tornerò a casa. 276 00:19:14,447 --> 00:19:16,089 Ma non è possibile! 277 00:19:16,953 --> 00:19:19,689 Ho conosciuto qualcuno al consultorio. 278 00:19:21,089 --> 00:19:22,372 È il medico. 279 00:19:26,906 --> 00:19:30,289 - Ma in fondo, ne possiamo parlare. - No. 280 00:19:30,489 --> 00:19:32,924 Con te non si può proprio parlare. 281 00:19:33,518 --> 00:19:36,214 Ma possiamo risolvere la questione. 282 00:19:40,389 --> 00:19:41,389 Non credo. 283 00:19:45,059 --> 00:19:46,889 Non ti amo più, Gustave. 284 00:19:55,976 --> 00:20:00,589 Così... tutto ad un tratto... 285 00:20:03,886 --> 00:20:06,789 Ma non è mai tutto ad un tratto. 286 00:20:07,147 --> 00:20:09,089 Sono cose che accadono poco per volta. 287 00:20:11,843 --> 00:20:15,713 L'amore arriva velocemente ma se ne va piano piano. 288 00:20:20,449 --> 00:20:24,348 In fondo, credo di non averti mai perdonato la storia di Roland. 289 00:20:24,826 --> 00:20:26,341 Roland? 290 00:20:27,732 --> 00:20:30,491 Il compagno del partito, nel '45. 291 00:20:30,521 --> 00:20:32,882 I volantini che avevo perso. 292 00:20:33,166 --> 00:20:35,504 Ma è stato 30 anni fa! 293 00:20:36,166 --> 00:20:37,916 Eravamo dei ragazzini. 294 00:20:38,566 --> 00:20:42,871 Beh, forse, ma è stata la prima volta che mi sono arrabbiata con te. 295 00:20:43,277 --> 00:20:45,914 Mi hai obbligata a mentire davanti a tutti. 296 00:20:46,204 --> 00:20:48,754 Ho fatto quello che ho ritenuto giusto. 297 00:20:50,066 --> 00:20:52,917 Non hai ascoltato il tuo cuore. 298 00:20:53,166 --> 00:20:54,961 Né il mio. 299 00:20:56,025 --> 00:20:59,112 È stata la prima di una lunga serie. 300 00:21:02,766 --> 00:21:06,699 Ho aspettato per anni che tu aprissi il tuo cuore, Gustave. 301 00:21:07,966 --> 00:21:10,902 Poi mi sono chiesta se ce l'avessi. 302 00:21:12,088 --> 00:21:14,436 E poi ho smesso di chiedermelo. 303 00:21:15,366 --> 00:21:18,238 Léonore, dammi una possibilità. 304 00:21:24,256 --> 00:21:26,038 Addio, Gustave. 305 00:21:43,562 --> 00:21:46,011 Non ti avevo dato un giorno di riposo? 306 00:21:49,757 --> 00:21:53,265 Anselme... è passato a trovarmi alla fattoria. 307 00:21:54,641 --> 00:21:57,475 Mi ha consegnato le rivendicazioni degli scioperanti. 308 00:21:58,466 --> 00:22:01,433 Ho riassunto tutto al riguardo. Non è ufficiale. 309 00:22:02,752 --> 00:22:04,331 Perché me le dai? 310 00:22:07,417 --> 00:22:10,301 - Perché me ne vado. - E dove vai? 311 00:22:10,649 --> 00:22:12,707 Lascio la segheria. 312 00:22:20,599 --> 00:22:22,932 E i soldi che mi devi? 313 00:22:26,946 --> 00:22:28,523 Ti ringrazio. 314 00:22:28,682 --> 00:22:31,378 Per avermi aiutato, per avermi preso qui. 315 00:22:31,764 --> 00:22:35,590 Ti ringrazio ancora di più perché non ho fatto abbastanza nel '43. 316 00:22:35,620 --> 00:22:37,297 Ma te ne vai comunque. 317 00:22:40,809 --> 00:22:44,103 - Non conti i soldi? - No. 318 00:22:44,610 --> 00:22:46,683 Non è da te, questo. 319 00:22:47,299 --> 00:22:49,963 Ho sempre meno voglia di assomigliarmi. 320 00:22:50,557 --> 00:22:53,485 Beh, per me, invece, è il contrario. 321 00:22:53,799 --> 00:22:56,499 Ogni tanto ho bisogno di ritrovarmi. 322 00:22:56,932 --> 00:22:59,747 - Dove andrai? - A casa. 323 00:22:59,777 --> 00:23:01,899 No, da chi vai a lavorare? 324 00:23:02,099 --> 00:23:04,199 Torno a lavorare alla fattoria con Geneviève. 325 00:23:04,729 --> 00:23:06,699 Alleveremo delle mucche da latte. 326 00:23:07,050 --> 00:23:10,999 Voglio avere dei bambini, voglio crescerli con lei. 327 00:23:12,981 --> 00:23:15,585 Sarà un po' come il mio prossimo gruppo di partigiani. 328 00:23:15,615 --> 00:23:18,599 - Ti annoierai! - No. 329 00:23:19,974 --> 00:23:22,199 Oggi sei tu ad annoiarti. 330 00:23:24,017 --> 00:23:26,365 Arrivederci... Raymond. 331 00:23:31,319 --> 00:23:34,336 - Arrivederci, Antoine. - Addio. 332 00:23:36,510 --> 00:23:37,756 Che vuoi tu? 333 00:23:37,786 --> 00:23:41,499 - Raymond, hai visto come... - Se ne va. Lascia la segheria. 334 00:23:42,787 --> 00:23:44,499 Tanti saluti! 335 00:23:44,699 --> 00:23:47,358 Ci sono giorni che sembri molto più stupida di me. 336 00:23:47,388 --> 00:23:49,899 Eh sì, hai trovato il tuo maestro. 337 00:23:53,657 --> 00:23:55,399 Dov'eri, stamattina? 338 00:24:01,699 --> 00:24:04,395 - Vuoi veramente essere eletto? - No. 339 00:24:04,425 --> 00:24:08,299 Ma non ho scelta. È l'unico modo per pagare i miei debiti. 340 00:24:10,928 --> 00:24:13,841 Come puoi tirare un bidone a Lanzac? 341 00:24:13,871 --> 00:24:17,949 - Non sei nessuno senza di lui. - Credevo di non essere nessuno senza di te. 342 00:24:17,979 --> 00:24:19,899 Te e papà. 343 00:24:22,751 --> 00:24:24,499 Dov'eri? 344 00:24:24,529 --> 00:24:25,902 Qui. 345 00:24:25,932 --> 00:24:28,713 A cercare un modo per non andare in bancarotta. 346 00:24:28,743 --> 00:24:32,608 Basta essere eletto. Avremo la regione nelle nostre mani. 347 00:24:32,638 --> 00:24:34,899 Al momento abbiamo uno sciopero tra le mani. 348 00:24:35,099 --> 00:24:37,599 Sì, ma non durerà a lungo, credimi. 349 00:24:38,436 --> 00:24:42,766 Ci sono solo due ingressi per la segheria. Dalla foresta o dalla strada asfaltata. 350 00:24:42,796 --> 00:24:46,009 Il problema è che gli autobus non passano sulla strada della foresta. 351 00:24:46,039 --> 00:24:48,799 Il che vuol dire che gli scioperanti ci vedranno da lontano. 352 00:24:49,042 --> 00:24:51,578 Il CRS non può arrivare a piedi? 353 00:24:52,781 --> 00:24:55,317 A piedi è lungo e rischioso. 354 00:24:55,549 --> 00:24:59,357 E dato che, come immagino, con l'intervento ci saranno degli arresti, 355 00:24:59,387 --> 00:25:01,096 avremo bisogno degli autobus. 356 00:25:01,126 --> 00:25:05,599 Sì. Il CRS sarebbe il Gruppo Mobile di Riserva di Vichy depurato? 357 00:25:05,629 --> 00:25:09,105 Depurato, in teoria. I quadri sono FFI, ma la base... 358 00:25:09,379 --> 00:25:14,515 Beh... se ottenete il via libera, quanto ci mettereste a organizzare l'operazione? 359 00:25:16,263 --> 00:25:18,894 Devo parlare col comandante del CRS, ma... 360 00:25:19,197 --> 00:25:21,175 forse... 361 00:25:22,187 --> 00:25:24,242 dalle sei alle otto ore. 362 00:25:24,631 --> 00:25:26,409 Che palle. 363 00:25:26,721 --> 00:25:28,129 Scusi, ma... 364 00:25:28,154 --> 00:25:29,692 dobbiamo per forza andarci? 365 00:25:29,717 --> 00:25:32,798 Beh, visto che gli scioperanti stanno bloccando le scorte, 366 00:25:32,823 --> 00:25:36,279 è meglio prevenire che curare, no? 367 00:25:37,833 --> 00:25:40,905 Bene, dite al CRS di Besançon di posizionarsi il più vicino possibile 368 00:25:40,935 --> 00:25:44,307 alla segheria senza farsi vedere e di aspettare il via libera. 369 00:25:44,676 --> 00:25:46,965 Bene. Signori... 370 00:25:50,187 --> 00:25:52,901 Mi scusi, signor Prefetto. 371 00:25:53,423 --> 00:25:55,587 Chi è esattamente quell'uomo? 372 00:25:57,258 --> 00:25:59,258 Nessuno. 373 00:25:59,804 --> 00:26:01,951 Ha la fiducia del Generale. 374 00:26:01,976 --> 00:26:05,699 E specialmente del Prefetto Regionale, per cui gli obbediamo. 375 00:26:10,987 --> 00:26:14,562 Sì, vorrei la linea 22 di Besancon. Sono il Prefetto De Kerven. 376 00:26:14,587 --> 00:26:16,321 È urgente. 377 00:26:16,346 --> 00:26:18,321 Sì, sì, aspetto. 378 00:26:19,662 --> 00:26:24,570 Comunque, gli americani hanno abboccato al tuo rapporto dell'omicidio del loro ufficiale. 379 00:26:24,779 --> 00:26:26,418 Puoi archiviarlo. 380 00:26:26,487 --> 00:26:28,437 Sei fortunato. 381 00:26:30,187 --> 00:26:32,388 Sì, comandante... De Kerven. 382 00:26:32,413 --> 00:26:34,662 Alla fine ci servono due squadre del vostro CRS. 383 00:26:34,837 --> 00:26:37,813 Il prima possibile. Grazie. 384 00:26:40,699 --> 00:26:43,342 Rimanga nel suo dormitorio finché non verremo a prenderla. 385 00:26:43,367 --> 00:26:45,267 Non parli con gli altri pazienti e non crei disturbo 386 00:26:45,292 --> 00:26:46,947 altrimenti la bloccheremo. 387 00:26:46,972 --> 00:26:49,385 Non potrei avere una stanza singola? 388 00:26:49,410 --> 00:26:51,269 Non ce ne sono. Dobbiamo poter vedere i pazienti 389 00:26:51,318 --> 00:26:53,532 anche quando sono al bagno. 390 00:26:53,676 --> 00:26:55,338 Ma perché? 391 00:26:55,387 --> 00:26:57,134 Per i suicidi, signora. 392 00:26:57,159 --> 00:27:00,262 Le docce sono in comune e la porta del bagno è di vetro. 393 00:27:00,830 --> 00:27:04,916 Mi rifiuto di fare la doccia con qualcun altro e di usare il bagno davanti a tutti! 394 00:27:05,400 --> 00:27:07,700 Non si tratta di accettare o rifiutare. 395 00:27:07,742 --> 00:27:09,548 Farà come le verrà detto. 396 00:27:09,573 --> 00:27:11,590 Se non obbedisce, dovremo contenerla 397 00:27:11,615 --> 00:27:13,662 o costringerla a dormire. 398 00:27:14,050 --> 00:27:16,455 - Posso almeno fumare? - No, è severamente proibito. 399 00:27:16,480 --> 00:27:19,305 - Ma veramente... - Severamente proibito, signora Larcher. 400 00:27:21,069 --> 00:27:24,170 Se è qui, è perché è malata, signora. 401 00:27:24,195 --> 00:27:27,233 Non so qual è la sua patologia, non sono affari miei. 402 00:27:27,258 --> 00:27:30,370 Ma la sua malattia non deve impedire alla comunità di vivere normalmente. 403 00:27:30,434 --> 00:27:32,363 È chiaro? 404 00:27:36,713 --> 00:27:40,071 Mi hanno detto che lei sarà qui soltanto per qualche giorno, comunque. 405 00:27:40,096 --> 00:27:41,196 Sì, sì. 406 00:27:41,221 --> 00:27:44,256 Bene. Allora faccia quello che le viene detto e andrà tutto bene. 407 00:28:00,369 --> 00:28:02,109 Mi segua. 408 00:28:10,581 --> 00:28:12,637 Presto. 409 00:28:18,187 --> 00:28:20,132 Si spogli, per favore. 410 00:28:20,157 --> 00:28:22,275 - Non c'è il paravento. - No. 411 00:28:22,991 --> 00:28:26,191 Si sbrighi, presto toccherà a lei andare in bagno. 412 00:28:40,587 --> 00:28:42,787 - Va tutto bene? - Sì. 413 00:28:45,622 --> 00:28:48,487 Ha pensato alla canzone di Natale per i bambini? 414 00:28:48,600 --> 00:28:50,219 Oh, no. 415 00:28:50,743 --> 00:28:52,394 Me lo sono scordata. 416 00:28:52,467 --> 00:28:54,616 - Se l'è scordata? - Sì. 417 00:28:55,287 --> 00:28:56,862 Sono una donna cattiva. 418 00:28:56,887 --> 00:28:59,087 No, no, non ricominci con questa storia. 419 00:28:59,287 --> 00:29:01,182 - Abbiamo fatto un patto. - Sì. 420 00:29:01,764 --> 00:29:03,257 Non sono capace di rispettarlo. 421 00:29:04,052 --> 00:29:05,770 Non sono capace di fare niente. 422 00:29:06,332 --> 00:29:07,782 Lucienne... 423 00:29:08,387 --> 00:29:10,234 Mi lasci. 424 00:29:10,837 --> 00:29:12,758 Lucienne... 425 00:29:15,287 --> 00:29:17,123 Lucienne! 426 00:29:20,238 --> 00:29:22,617 Mi sento come se avessi la lebbra. 427 00:29:24,599 --> 00:29:26,799 Henri è stato licenziato dall'amministrazione 428 00:29:26,824 --> 00:29:28,203 senza una pensione 429 00:29:28,228 --> 00:29:30,376 tre giorni dopo la sua esecuzione. 430 00:29:35,430 --> 00:29:38,370 Licenziare un morto... andava fatto, comunque. 431 00:29:42,015 --> 00:29:44,049 Non ho alcun mezzo. 432 00:29:44,288 --> 00:29:46,275 Ho venduto tutto ciò che avevo. 433 00:29:47,787 --> 00:29:50,215 Mi sono appoggiata a casa di mia cugina, ma... 434 00:29:50,452 --> 00:29:53,752 suo figlio è tornato dall'esercito, e lei ha solo due stanze. 435 00:29:59,440 --> 00:30:01,482 Vivo in mezzo alla strada, Daniel. 436 00:30:03,987 --> 00:30:05,890 Capisco. 437 00:30:07,074 --> 00:30:09,752 Altro tè, signora Servier? 438 00:30:11,649 --> 00:30:13,601 Henri mi ha detto... 439 00:30:14,533 --> 00:30:16,762 mi dispiace chiederglielo... 440 00:30:17,221 --> 00:30:20,661 Henri mi ha detto: "Se un giorno avrai un problema serio... 441 00:30:22,060 --> 00:30:23,887 È come se lo vedessi ora. 442 00:30:25,278 --> 00:30:28,596 "Se un giorno avrai un problema serio, vai da Larcher, ti aiuterà". 443 00:30:29,307 --> 00:30:32,388 Ma, Arlette, ho problemi a mantenere me stesso, al momento. 444 00:30:34,032 --> 00:30:38,255 Con la mia Indegnità Nazionale, molti pazienti cancellano gli appuntamenti. 445 00:30:38,837 --> 00:30:40,891 Ho dei debiti. 446 00:30:42,037 --> 00:30:44,937 Probabilmente dovrò rinunciare alla donna delle pulizie. 447 00:30:46,108 --> 00:30:51,332 Davvero... non può fare niente? 448 00:30:53,861 --> 00:30:55,961 Non so nemmeno dove dormire stanotte. 449 00:30:57,448 --> 00:30:59,959 Ho le mie cose in un deposito. 450 00:31:01,021 --> 00:31:02,537 Che vergogna! 451 00:31:02,562 --> 00:31:03,737 Ascolti... 452 00:31:03,762 --> 00:31:06,987 Hortense è via qualche giorno. Potrebbe prendere la sua stanza. 453 00:31:07,783 --> 00:31:10,143 E se mi fa da segretaria, 454 00:31:10,168 --> 00:31:12,434 posso offrirle pranzo e cena la sera. 455 00:31:12,459 --> 00:31:14,246 Che ne dice? 456 00:31:18,686 --> 00:31:20,902 Grazie. 457 00:31:25,539 --> 00:31:27,655 No! 458 00:31:48,587 --> 00:31:50,817 Hai qualcosa da mangiare? 459 00:31:52,262 --> 00:31:54,724 - Cosa? - Qualcosa da mangiare? 460 00:31:55,537 --> 00:31:57,687 Potremmo dividercelo. In cambio ti dico dei segreti. 461 00:31:57,887 --> 00:32:00,038 No, non ho niente da mangiare. 462 00:32:01,034 --> 00:32:03,340 Non vuoi dividere con me, vero? 463 00:32:04,647 --> 00:32:06,884 Sono qui solo per qualche giorno. 464 00:32:09,902 --> 00:32:12,184 Sono qui da due anni. 465 00:32:13,187 --> 00:32:15,687 Per questo il tuo bagno è durato così poco. 466 00:32:16,087 --> 00:32:20,263 Poco? Ma mi ha lasciato immersa lì dentro per un'ora. 467 00:32:20,896 --> 00:32:23,018 La prima volta ci sono stata tre ore. 468 00:32:23,452 --> 00:32:25,921 Con due pause di dieci minuti. 469 00:32:26,528 --> 00:32:29,028 Ora sono quattro ore tre volte a settimana. 470 00:32:30,269 --> 00:32:32,410 Servirebbe a rilassarmi. 471 00:32:32,887 --> 00:32:34,857 Sono pazzi qui. 472 00:32:37,287 --> 00:32:39,387 E questa asciugamano non asciuga per niente. 473 00:32:40,187 --> 00:32:42,152 Sei fortunata ad averne una. 474 00:32:42,789 --> 00:32:45,855 Io devo asciugarmi con le mie lenzuola, così la notte mi viene il raffreddore. 475 00:32:46,704 --> 00:32:49,384 Ricorda... quando hai la febbre, 476 00:32:49,409 --> 00:32:51,009 vai in infermeria, e lì almeno 477 00:32:51,034 --> 00:32:53,162 ti danno qualcosa da mangiare. 478 00:32:53,193 --> 00:32:55,765 Perché qui non c'è niente da mangiare, sai. 479 00:32:55,817 --> 00:32:57,428 Oh, no... 480 00:32:57,484 --> 00:32:59,170 ogni giorno... 481 00:32:59,467 --> 00:33:01,387 i pazienti muoiono di fame. 482 00:33:02,024 --> 00:33:03,524 Che stai dicendo? 483 00:33:03,862 --> 00:33:07,087 Ascolta... quando ti prendono per l'elettroshock... 484 00:33:07,564 --> 00:33:09,747 Elettroshock? Cos'è? 485 00:33:09,870 --> 00:33:13,795 Devi passare dal giardino, la stanza dell'elettroshock è dall'altra parte. 486 00:33:13,820 --> 00:33:16,820 Il padiglione con i mattoni rossi con le finestre con le assi di legno... 487 00:33:17,613 --> 00:33:19,921 Lo chiamiamo il purgatorio. 488 00:33:20,520 --> 00:33:23,420 I malati che vanno lì, non li rivediamo più. 489 00:33:27,211 --> 00:33:29,392 Dici queste cose per spaventarmi? 490 00:33:30,958 --> 00:33:34,397 È una prova? Sì, è una prova per vedere se sono pazza. 491 00:33:35,257 --> 00:33:37,343 Oh, sì, per vedere se credo a tutto quello che mi viene detto. 492 00:33:37,602 --> 00:33:39,446 Eh? Ci spiano? 493 00:33:39,923 --> 00:33:42,525 È così. Ci spiano sicuramente. 494 00:33:49,156 --> 00:33:50,991 Sei strana. 495 00:33:51,466 --> 00:33:53,594 Forza, indietro! 496 00:33:55,487 --> 00:33:57,583 Ancora! 497 00:33:58,787 --> 00:34:00,355 Ancora, dritto, dritto! 498 00:34:00,380 --> 00:34:01,450 Ancora! 499 00:34:01,475 --> 00:34:03,374 Ancora! 500 00:34:04,487 --> 00:34:06,358 Bene, fermo! 501 00:34:10,427 --> 00:34:12,579 Comandante, sono dei comunisti che occupano il posto? 502 00:34:12,778 --> 00:34:17,162 Non lo so, ma non sappiamo se gli scioperanti di ora fanno sul serio. 503 00:34:17,187 --> 00:34:18,462 Crede siano armati? 504 00:34:18,487 --> 00:34:21,984 Ci prepariamo in caso siano armati, e contrattaccheremo. 505 00:34:22,862 --> 00:34:24,887 - Chiaro? - Sì, comandante. 506 00:34:25,187 --> 00:34:27,497 Avanti, datevi da fare lì! 507 00:34:34,887 --> 00:34:36,902 Ci servono coperte. 508 00:34:37,926 --> 00:34:41,026 Non dormiremo tutti nello stesso tempo. 509 00:34:41,887 --> 00:34:43,187 - Cittadino? - Sì? 510 00:34:43,212 --> 00:34:45,712 Svegliami alle 3. Ti do il cambio della guardia. 511 00:34:45,737 --> 00:34:47,545 Alle 3. 512 00:34:47,587 --> 00:34:49,602 Brigitte, hai del vino o altro? 513 00:34:50,327 --> 00:34:52,407 - Ecco qua. - Grazie. 514 00:34:54,420 --> 00:34:56,883 Credi davvero che manderanno il CRS? 515 00:34:57,087 --> 00:34:59,162 Non lo so nemmeno io. 516 00:34:59,210 --> 00:35:01,875 Suzanne ce lo dirà, lei è ben informata. 517 00:35:02,128 --> 00:35:04,340 Massima allerta! 518 00:35:05,847 --> 00:35:07,562 Che fai, vieni? 519 00:35:07,587 --> 00:35:09,640 Dormo qui, Hubert. 520 00:35:13,215 --> 00:35:14,741 Cosa? 521 00:35:14,766 --> 00:35:17,350 Dormo qui con gli altri scioperanti. 522 00:35:20,036 --> 00:35:22,342 Possiamo parlare due secondi? 523 00:35:30,344 --> 00:35:32,987 - Torno subito. - Che stronzo, quello. 524 00:35:38,366 --> 00:35:39,866 Che sono queste bambinate? 525 00:35:39,891 --> 00:35:41,897 Siamo in sciopero, e siamo occupati. 526 00:35:41,922 --> 00:35:43,762 È fuori questione! 527 00:35:44,389 --> 00:35:46,889 È il marito o il capomastro a parlare? 528 00:35:47,497 --> 00:35:49,347 E Arsène? 529 00:35:49,744 --> 00:35:51,329 Si cambia da solo, forse? 530 00:35:51,354 --> 00:35:53,753 Ho avvisato mia madre. Dorme a casa. 531 00:35:54,167 --> 00:35:55,634 E la mia cena? 532 00:35:55,659 --> 00:35:57,301 La zuppa è pronta, devi solo scaldarla. 533 00:35:57,326 --> 00:35:59,414 Se no, può farlo mia madre. 534 00:35:59,788 --> 00:36:02,275 Nello Stalag, cucinavo spesso, cosa pensi? 535 00:36:02,300 --> 00:36:04,000 Penso che torno dagli altri. 536 00:36:04,025 --> 00:36:06,796 È assurdo, quando parlo dello Stalag, cambi argomento! 537 00:36:06,821 --> 00:36:09,337 Hubert, parli continuamente dello Stalag. 538 00:36:09,362 --> 00:36:11,464 Avrei voluto vedere te lì. 539 00:36:12,036 --> 00:36:13,813 Ovviamente sarebbe stato diverso 540 00:36:13,838 --> 00:36:15,369 dal farsi mettere incinta dal primo arrivato. 541 00:36:15,394 --> 00:36:17,190 - Me ne vado. - Non ho finito! 542 00:36:17,215 --> 00:36:18,605 Ascoltami. 543 00:36:18,630 --> 00:36:20,296 - Mi fai male! - Ascoltami! 544 00:36:20,321 --> 00:36:21,563 - Mi fai male! - Me ne fotto! 545 00:36:21,588 --> 00:36:23,423 Hubert! 546 00:36:25,293 --> 00:36:27,493 Non si intrometta, signor Schwartz. 547 00:36:28,496 --> 00:36:31,600 - È mia moglie. - Sì, ma questa è casa mia. 548 00:36:34,411 --> 00:36:36,911 Devi obbedirmi, Amélie, è la legge. 549 00:36:37,099 --> 00:36:39,275 Non sopporto più la tua legge! 550 00:36:42,787 --> 00:36:45,085 Amélie, andrà a finire male. 551 00:36:45,110 --> 00:36:47,673 - Vai a calmarti da qualche parte. - Non me ne vado senza mia moglie. 552 00:36:47,698 --> 00:36:49,523 Dormirò qui. 553 00:36:53,110 --> 00:36:56,010 Non va bene quello che sta facendo, signor Schwartz. 554 00:36:57,507 --> 00:36:59,850 Non va affatto bene. 555 00:37:08,820 --> 00:37:10,894 Tutto a posto? 556 00:37:15,887 --> 00:37:18,012 - Devo tornare. - Sicura? 557 00:37:19,341 --> 00:37:22,216 Potrebbe fare qualcosa al piccolo, a mia madre. 558 00:37:22,241 --> 00:37:25,458 Posso accompagnarla con la macchina. Se siamo fortunati, arriviamo prima di lui. 559 00:37:36,168 --> 00:37:37,851 Signora Bériot. 560 00:37:38,815 --> 00:37:40,555 È stato gentile a venire così presto. 561 00:37:40,587 --> 00:37:42,635 Suo marito mi ha fatto preoccupare al telefono. 562 00:37:42,661 --> 00:37:45,663 - Sono passati due giorni, sì? - Ma ora non sta per niente bene. 563 00:37:46,423 --> 00:37:50,120 - È nella vostra stanza? - No, nella mia vecchia stanza. 564 00:37:50,387 --> 00:37:52,382 Si trova meglio lì. 565 00:38:03,587 --> 00:38:05,241 Jules. 566 00:38:05,408 --> 00:38:06,860 È il dottor Larcher. 567 00:38:06,885 --> 00:38:08,733 Allora, signor Bériot. 568 00:38:10,039 --> 00:38:11,793 Non sono proprio in forma. 569 00:38:12,662 --> 00:38:15,662 Non lo sono mai stato, ma beh... questa volta... 570 00:38:15,687 --> 00:38:17,679 è peggio. 571 00:38:22,042 --> 00:38:23,747 Oh, questi crampi! 572 00:38:24,807 --> 00:38:27,639 Ho preso il bicarbonato ma ha peggiorato le cose. 573 00:38:27,664 --> 00:38:29,735 Può lasciarci soli, Lucienne. 574 00:38:31,114 --> 00:38:32,401 Devo preparargli un brodo? 575 00:38:32,426 --> 00:38:34,962 No, no, non deve ingoiare niente per qualche giorno. 576 00:38:34,987 --> 00:38:37,021 Tranne dell'acqua. 577 00:38:42,342 --> 00:38:44,837 Vengo da lei appena ho finito. 578 00:39:12,026 --> 00:39:14,526 Pensavo dormissi alla segheria. 579 00:39:14,587 --> 00:39:16,556 Sì, beh, alla fine no. 580 00:39:17,379 --> 00:39:19,885 - Vuoi della zuppa? - Sì. 581 00:39:20,199 --> 00:39:22,403 No, lascia stare, faccio io. 582 00:39:28,539 --> 00:39:31,139 Ho buone notizie per Gustave ed Éléonore. 583 00:39:32,852 --> 00:39:35,652 Gli americani hanno archiviato il caso di omicidio. 584 00:39:37,482 --> 00:39:40,017 A meno che non succeda qualcosa, Gustav se la caverà da impunito. 585 00:39:40,512 --> 00:39:42,297 È già qualcosa. 586 00:39:56,825 --> 00:39:58,371 Dimmi... 587 00:39:59,300 --> 00:40:02,100 il CRS e la segheria... è vero o no? 588 00:40:06,055 --> 00:40:08,215 Non avevamo detto di non parlare di queste cose? 589 00:40:08,369 --> 00:40:09,708 Sì. 590 00:40:09,887 --> 00:40:12,180 - Ma ne parliamo. - Già. 591 00:40:18,496 --> 00:40:20,528 Resta tra noi? 592 00:40:21,317 --> 00:40:23,159 Non lo so. 593 00:40:23,778 --> 00:40:26,478 Comunque, tutti sanno che stiamo insieme. 594 00:40:27,822 --> 00:40:29,244 Allora? 595 00:40:33,187 --> 00:40:35,385 Il CRS è a 5 km dalla segheria. 596 00:40:35,410 --> 00:40:37,301 Ai bordi del bosco. 597 00:40:38,162 --> 00:40:40,906 Se lo dici a qualcuno, sono licenziato. 598 00:40:41,880 --> 00:40:43,880 E il loro intervento da cosa dipende? 599 00:40:43,987 --> 00:40:46,388 Raymond, signora Chassagne. 600 00:40:48,623 --> 00:40:50,410 E secondo me... 601 00:40:51,323 --> 00:40:53,842 potrebbe esserci un modo per calmare le cose. 602 00:40:57,676 --> 00:40:59,840 Mollare le scorte di traversine. 603 00:40:59,890 --> 00:41:01,262 Li calmerà. 604 00:41:01,287 --> 00:41:02,639 Almeno fino al secondo turno. 605 00:41:02,664 --> 00:41:04,231 Così non potremo fare pressione. 606 00:41:04,256 --> 00:41:06,624 Sì, ma in caso contrario sarà una carneficina. 607 00:41:07,743 --> 00:41:09,943 I componenti del CRS sono quelli del vecchio Gruppo Mobile di Riserva. 608 00:41:09,985 --> 00:41:12,521 E ce n'è giusto qualcuno che vorrebbe saldare i conti. 609 00:41:18,292 --> 00:41:22,147 Come faccio a sapere che il CRS è lì, a parte da te? 610 00:41:27,887 --> 00:41:30,746 C'è un boscaiolo che ha una capanna poco lontano. 611 00:41:33,791 --> 00:41:35,790 Potrebbe averli visti. 612 00:41:37,137 --> 00:41:39,459 Dovresti andare da lui. 613 00:41:40,360 --> 00:41:42,519 Per puro caso. 614 00:41:48,688 --> 00:41:51,187 Buona la zuppa. 615 00:41:58,983 --> 00:42:02,434 Spenga il motore, non vorrei si svegliasse il bambino. 616 00:42:07,116 --> 00:42:09,192 La moto non c'è. 617 00:42:09,471 --> 00:42:12,071 Starà girando tra i bistrò nella Rue Neuve. 618 00:42:19,205 --> 00:42:22,621 Non sapevo che durante uno sciopero il capo accompagnasse gli scioperanti a casa. 619 00:42:22,646 --> 00:42:24,846 Sono cambiate tante cose dopo l'Occupazione. 620 00:42:34,369 --> 00:42:36,599 Credo non sia cambiato nulla. 621 00:42:38,004 --> 00:42:39,803 È vero. 622 00:42:43,206 --> 00:42:46,674 Anzi, Hubert è cambiato. Era un brav'uomo prima. 623 00:42:49,442 --> 00:42:51,362 Non so cosa fare. 624 00:43:05,262 --> 00:43:07,962 Ma non voglio annoiarla con le mie storie. 625 00:43:08,455 --> 00:43:10,754 Non mi annoia per niente. 626 00:43:16,650 --> 00:43:18,313 Le spiace se rimango ancora un po' qui? 627 00:43:18,354 --> 00:43:20,454 Oh, no, assolutamente, si figuri. 628 00:43:29,379 --> 00:43:32,626 È un po' distante qui, ma non abbiamo trovato altro. 629 00:43:33,028 --> 00:43:35,428 Ce l'ha affittato una cugina di mio padre. 630 00:43:35,919 --> 00:43:37,519 Era una resistente del Combat. 631 00:43:37,794 --> 00:43:39,381 Sposata con un collaborazionista. 632 00:43:39,678 --> 00:43:41,678 Non è divertente? 633 00:43:41,987 --> 00:43:44,187 Io sono stato collaborazionista, poi resistente. 634 00:43:44,987 --> 00:43:46,889 Lei è incredibile. 635 00:43:59,761 --> 00:44:01,937 Vogliono lei, eh? 636 00:44:29,687 --> 00:44:32,795 L'ispettore a capo dell'indagine la ascolterà. 637 00:44:40,462 --> 00:44:43,699 Non te lo aspettavi, Schwartz? 638 00:44:43,763 --> 00:44:45,588 Beh, no. 639 00:44:47,305 --> 00:44:48,830 Eh, sì. 640 00:44:48,855 --> 00:44:50,817 Non ero in viaggio. 641 00:44:51,387 --> 00:44:53,338 Ho fregato Amélie, comunque. 642 00:44:54,993 --> 00:44:57,197 Ho fatto l'esame di ispettore nel '48. 643 00:44:57,753 --> 00:44:59,908 Come ex-prigioniero di guerra, ho avuto la corsia preferenziale, 644 00:44:59,933 --> 00:45:03,147 ho preso lezioni ovunque, e poi sono tornato in paese. 645 00:45:05,185 --> 00:45:06,993 Tutto bene? 646 00:45:08,109 --> 00:45:10,210 La cella è confortevole? 647 00:45:11,756 --> 00:45:13,437 Sei a tuo agio? 648 00:45:13,462 --> 00:45:15,751 Non ricordo che ci davamo del tu. 649 00:45:16,199 --> 00:45:18,799 Sì, ma noi poliziotti diamo del tu a tutti. 650 00:45:19,152 --> 00:45:21,150 A parte la gerarchia. 651 00:45:24,879 --> 00:45:27,854 Non riuscivo a crederci, quando ho beccato il dossier di Cabernis. 652 00:45:27,952 --> 00:45:29,673 C'era tutto. 653 00:45:29,698 --> 00:45:31,400 Un regalo di Natale. 654 00:45:32,136 --> 00:45:34,665 C'era anche il nome dell'assassino. 655 00:45:35,615 --> 00:45:37,375 Beh... 656 00:45:37,400 --> 00:45:39,082 scavando. 657 00:45:39,107 --> 00:45:41,262 E appena ho visto che c'era il tuo zampino... 658 00:45:41,374 --> 00:45:43,014 ho scavato. 659 00:45:43,520 --> 00:45:45,774 E cosa hai capito? 660 00:45:46,822 --> 00:45:49,664 Morte violenta con premeditazione. 661 00:45:52,087 --> 00:45:55,251 Occultamento di cadavere da parte di un noto collaborazionista 662 00:45:55,710 --> 00:45:58,710 camuffato da resistente dell'ultima ora. Beh, non saprei... 663 00:45:59,335 --> 00:46:01,669 otto anni, forse dieci. 664 00:46:04,062 --> 00:46:06,786 Soprattutto perché non esiste nessuna prova per scagionarti. 665 00:46:07,987 --> 00:46:09,725 Capito? 666 00:46:35,870 --> 00:46:38,362 I topi... i topi... 667 00:46:50,950 --> 00:46:53,146 Buongiorno, signore. Ora di svegliarsi. 668 00:46:53,179 --> 00:46:56,022 Ci sono i topi sotto al letto. Ci sono i topi... 669 00:46:56,189 --> 00:46:57,862 - Simenon. - Sì! 670 00:46:57,887 --> 00:46:59,975 Simenon, vuoi la camicia di forza? 671 00:47:05,500 --> 00:47:07,700 L'infame signora Garnier. 672 00:47:09,934 --> 00:47:13,490 C'è del pane nella zuppa oggi. Non ti lamentare. 673 00:47:22,777 --> 00:47:24,490 Larcher. 674 00:47:25,231 --> 00:47:27,403 Venga, è ora. 675 00:47:31,584 --> 00:47:33,613 - Coraggio. - I topi non fanno niente. 676 00:47:33,987 --> 00:47:35,704 Ti penserò. 677 00:47:37,631 --> 00:47:40,153 Presto, l'èquipe la sta aspettando. 678 00:47:52,987 --> 00:47:55,105 Avanti. 679 00:48:07,848 --> 00:48:09,763 Andiamo. 680 00:48:13,387 --> 00:48:15,576 Venga, signora Larcher. 681 00:48:21,806 --> 00:48:23,739 Aiutami. 682 00:48:24,247 --> 00:48:26,286 Aiutami. 683 00:48:38,305 --> 00:48:41,502 {\an8}Fumi, Paquita? 684 00:48:50,579 --> 00:48:53,340 {\an8}Io fumo. 685 00:48:55,751 --> 00:48:59,695 {\an8}Il dottore mi dice che fumo troppo. 686 00:49:06,612 --> 00:49:12,171 {\an8}Paquiata, dove sono le armi? Dov'è Miguel? 687 00:49:12,196 --> 00:49:14,346 {\an8}Fermo! 688 00:49:16,567 --> 00:49:22,043 {\an8}- Che succede? - Lei non parlerà così. 689 00:49:22,702 --> 00:49:24,926 {\an8}Lasciala stare. 690 00:49:25,507 --> 00:49:28,943 {\an8}Con la sigaretta parlano tutti. 691 00:49:29,347 --> 00:49:32,639 {\an8}Me l'hai detto tu, non lei. 692 00:49:32,664 --> 00:49:34,643 {\an8}Lasciala andare. 693 00:49:35,305 --> 00:49:38,965 {\an8}È un ordine, imbecille! 694 00:49:49,345 --> 00:49:53,265 {\an8}Ne ho abbastanza di queste stronzate della CIA. 695 00:50:12,510 --> 00:50:14,010 {\an8}Ti amo. 696 00:50:18,925 --> 00:50:20,867 Paquita. 697 00:50:37,873 --> 00:50:39,573 Cosa volete farmi? 698 00:50:41,326 --> 00:50:43,211 Non si preoccupi, signora. Sappiamo cosa facciamo. 699 00:50:43,251 --> 00:50:44,570 Che mi farete? 700 00:50:44,603 --> 00:50:46,656 Verificate la stabilità della corrente. 701 00:50:47,218 --> 00:50:48,685 Potreste almeno spiegarmi! 702 00:50:48,710 --> 00:50:51,749 Non capirebbe, signora. È per il suo bene. 703 00:50:51,774 --> 00:50:55,162 - No, no, no! - Mantenetela durante la regolazione. 704 00:50:55,187 --> 00:50:58,483 Mio marito lo sa? Ha delle piombature ai denti? 705 00:50:58,812 --> 00:51:01,765 - Apra la bocca. - Lasciatemi! Mio marito... 706 00:51:01,795 --> 00:51:05,055 Ci obbliga a legarla, signora, non ci piace farlo. 707 00:51:05,268 --> 00:51:08,186 Ci sono sette persone qui a curarla. 708 00:51:08,212 --> 00:51:09,729 Lo capisce? 709 00:51:09,754 --> 00:51:11,139 Bene, andiamo avanti. 710 00:51:11,171 --> 00:51:13,286 - Lasciatela. - Professore, perché ii togliamo? 711 00:51:13,311 --> 00:51:14,311 È agitata. 712 00:51:14,336 --> 00:51:16,296 Se è legata, il rischio di fratture si moltiplica per 5. 713 00:51:16,321 --> 00:51:18,837 Ci siamo passati tante volte! 714 00:51:18,862 --> 00:51:20,737 Non c'è bisogno di fare domande! 715 00:51:20,762 --> 00:51:22,642 Forza. La ganascia. 716 00:51:22,826 --> 00:51:25,426 No, no, no, no! 717 00:51:31,604 --> 00:51:33,791 Tienila! 718 00:51:40,864 --> 00:51:43,233 Pronti? 719 00:51:46,261 --> 00:51:48,513 100 volt. 720 00:51:57,986 --> 00:51:59,812 Ok, possiamo rilassarci alla segheria. 721 00:51:59,853 --> 00:52:02,217 Gli scioperanti hanno mollato le traversine. 722 00:52:02,622 --> 00:52:06,547 Così ho dato la parola che non ci sarà nessun intervento del CRS oggi o domani. 723 00:52:10,073 --> 00:52:12,000 Hai dato la tua parola. 724 00:52:12,759 --> 00:52:14,447 Beh, sì... 725 00:52:14,587 --> 00:52:17,035 Lanzac ha detto che le scorte erano il punto di scontro. 726 00:52:17,575 --> 00:52:20,109 Dimmi... se la tua concubina non appartenesse agli scioperanti, 727 00:52:20,134 --> 00:52:22,929 gli avresti dato la tua parola? 728 00:52:24,096 --> 00:52:26,580 Speculazioni senza fondamento. 729 00:52:26,662 --> 00:52:29,262 Già. E penso che dobbiamo mandare il CRS 730 00:52:29,287 --> 00:52:31,587 e subito! Conosco Anselme, non si arrenderà. 731 00:52:31,612 --> 00:52:33,758 Se manda il CRS, rischia di far salire un comunista in municipio! 732 00:52:33,783 --> 00:52:35,662 Le elezioni non sono un mio problema. 733 00:52:35,687 --> 00:52:39,071 - Signor Prefetto, ho dato la mia parola! - Sei fortunato che non è il momento adatto 734 00:52:39,096 --> 00:52:40,873 per licenziare il mio capo della polizia. 735 00:52:41,223 --> 00:52:43,630 E la prossima volta, prima di darla informami. 736 00:52:43,655 --> 00:52:45,062 La tua parola. 737 00:52:45,087 --> 00:52:46,814 Ricevuto? 738 00:52:46,987 --> 00:52:49,984 E il CRS andrà lunedì. All'alba. 739 00:52:52,590 --> 00:52:54,690 C'è spazio nella cella del primo piano? 740 00:52:55,561 --> 00:52:58,161 No, no, è piena. Mettilo dietro la rete. 741 00:52:58,396 --> 00:53:00,363 Porta il cliente. 742 00:53:00,587 --> 00:53:02,282 Abbiamo preso un pesce grosso. 743 00:53:10,190 --> 00:53:11,849 Bene bene. 744 00:53:12,310 --> 00:53:14,510 Buon vecchio Jérome. 745 00:53:16,181 --> 00:53:18,952 Avrai qualcosa da raccontarci, eh? 746 00:53:30,256 --> 00:53:39,125 www.facebook.com/northwayfansub www.euroserietv.blog 55469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.