Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,576 --> 00:00:09,803
{\an8}È l'ultima volta che te lo chiedo.
2
00:00:09,828 --> 00:00:12,466
{\an8}Dove hai nascosto le armi?
3
00:00:12,491 --> 00:00:15,368
{\an8}Dov'è Miguel?
4
00:00:15,426 --> 00:00:18,526
{\an8}Sei sordo o stupido?
5
00:00:28,662 --> 00:00:32,106
{\an8}Sai che ti faccio se continui?
6
00:00:32,131 --> 00:00:35,165
{\an8}Ti strappo le unghie, figlio di puttana!
7
00:00:35,222 --> 00:00:38,189
{\an8}E poi la lingua, fa molto male.
8
00:00:39,631 --> 00:00:41,195
{\an8}Capito?
9
00:00:41,220 --> 00:00:43,099
Robert!
10
00:00:44,862 --> 00:00:47,532
{\an8}Se gli strappi la lingua...
11
00:00:47,557 --> 00:00:50,130
{\an8}come vuoi che parli?
12
00:00:50,155 --> 00:00:51,616
{\an8}Imbecille!
13
00:00:51,640 --> 00:00:54,253
{\an8}Dov'è Miguel?
14
00:00:54,357 --> 00:00:56,821
{\an8}Dove sono le sue armi?
15
00:00:56,923 --> 00:00:59,169
{\an8}Mi inculo tua madre, figlio di puttana!
16
00:00:59,194 --> 00:01:01,542
{\an8}Crepa!
17
00:01:11,771 --> 00:01:16,234
{\an8}È meglio ammazzarli
dopo che hanno parlato...
18
00:01:16,464 --> 00:01:18,591
{\an8}non prima.
19
00:01:18,616 --> 00:01:23,874
{\an8}La CIA è qui per aiutarci,
non per prenderci in giro.
20
00:01:24,077 --> 00:01:26,767
{\an8}Come troviamo adesso Miguel?
21
00:01:26,792 --> 00:01:29,056
{\an8}Abbiamo la moglie, Paquita.
22
00:01:29,081 --> 00:01:31,148
{\an8}È lei la capa del gruppo.
23
00:01:31,433 --> 00:01:33,321
{\an8}Non lui.
24
00:01:35,034 --> 00:01:36,922
{\an8}Portalo via.
25
00:01:39,631 --> 00:01:42,425
{\an8}No... lascialo lì.
26
00:01:53,806 --> 00:01:57,604
{\an8}Spero che lei sappia dov'è Miguel.
27
00:02:14,120 --> 00:02:18,416
{\an8}Paquita, eh?
28
00:02:20,276 --> 00:02:25,494
{\an8}Vuoi morire in fretta o lentamente?
29
00:02:25,871 --> 00:02:27,784
Rispondi.
30
00:02:28,914 --> 00:02:36,784
Sottotitoli di Northway Fansub
www.facebook.com/northwayfansub
31
00:02:50,848 --> 00:02:58,225
Traduzione di Adribai e Hanna Lise
32
00:03:15,037 --> 00:03:19,805
Un po' di rosso
33
00:03:54,189 --> 00:03:56,309
È qui, è qui, vero???
34
00:03:59,270 --> 00:04:01,689
Forza, andiamo.
35
00:04:05,905 --> 00:04:06,905
Quindi...
36
00:04:08,605 --> 00:04:10,405
suo figlio le legge nel pensiero.
37
00:04:14,375 --> 00:04:15,635
Sì.
38
00:04:17,301 --> 00:04:20,098
Come lo sa, signora Larcher?
39
00:04:23,670 --> 00:04:25,670
Forse lei legge nel suo?
40
00:04:25,870 --> 00:04:26,870
No.
41
00:04:27,566 --> 00:04:29,770
Lo so, lo sento, è tutto.
42
00:04:34,770 --> 00:04:36,804
Per questo,
immagino che non mi creda.
43
00:04:36,834 --> 00:04:38,270
L'ascolto.
44
00:04:42,913 --> 00:04:44,770
- Dorme bene la notte?
- No.
45
00:04:45,986 --> 00:04:49,044
C'è la porta e
i vicini fanno rumore.
46
00:04:49,916 --> 00:04:53,070
- È importante dormire.
- Sì.
47
00:04:53,954 --> 00:04:55,570
Mi piacerebbe molto.
48
00:04:56,969 --> 00:04:58,870
Questo lo possiamo sistemare.
49
00:05:03,516 --> 00:05:06,170
Mi sembra che lei fumi molto.
50
00:05:08,792 --> 00:05:11,570
- Mi aiuta.
- A che?
51
00:05:14,406 --> 00:05:17,956
Non lo so.
Non lo so... non lo so.
52
00:05:17,986 --> 00:05:19,470
La digestione...
53
00:05:19,715 --> 00:05:21,070
va bene?
54
00:05:22,428 --> 00:05:23,870
Mangia pochissimo.
55
00:05:24,356 --> 00:05:25,870
Va di corpo regolarmente?
56
00:05:26,136 --> 00:05:27,570
Ah, non lo so.
57
00:05:28,484 --> 00:05:31,670
- Cago benissimo, dottore.
- Hortense, dai!
58
00:05:33,870 --> 00:05:35,570
Adesso possiamo andarcene?
59
00:05:36,670 --> 00:05:39,670
- Possiamo andare a casa?
- Sì.
60
00:05:41,466 --> 00:05:45,470
Abbiamo finito, signora Larcher.
Può aspettarci nella stanza accanto.
61
00:05:49,770 --> 00:05:51,970
Perché?
Volete parlare di me senza di me?
62
00:05:52,170 --> 00:05:53,670
Dobbiamo parlare tra uomini.
63
00:05:54,454 --> 00:05:56,070
Tra medici.
64
00:05:56,570 --> 00:05:58,370
Daniel, io voglio andare a casa.
65
00:05:59,006 --> 00:06:03,270
Signora Larcher,
scusi la mia franchezza, ma...
66
00:06:03,870 --> 00:06:07,945
non è molto facile avere a che
fare con lei, in questo momento.
67
00:06:09,017 --> 00:06:11,570
Oggi lei costituisce un problema...
68
00:06:12,539 --> 00:06:14,370
per suo marito...
69
00:06:14,869 --> 00:06:18,770
per gli altri in generale...
per la società.
70
00:06:21,170 --> 00:06:23,470
Non vuole smettere
di essere un problema?
71
00:06:25,660 --> 00:06:26,870
Sì.
72
00:06:27,254 --> 00:06:31,370
Allora... ci aspetti
nella stanza accanto.
73
00:06:32,142 --> 00:06:34,403
Non ci metteremo molto.
74
00:06:50,290 --> 00:06:52,370
Mio caro collega...
75
00:06:53,390 --> 00:06:56,070
ha fatto bene a
portare qui sua moglie.
76
00:06:57,146 --> 00:06:58,595
Le sue condizioni sono serie.
77
00:06:58,625 --> 00:07:01,470
Ha rinchiuso nostro figlio
di 5 anni in un armadio.
78
00:07:02,570 --> 00:07:04,670
Inventa visitatori immaginari,
79
00:07:04,870 --> 00:07:06,470
tentativi di omicidio...
80
00:07:07,337 --> 00:07:10,370
Lei ci crede.
È questo che è terribile.
81
00:07:10,685 --> 00:07:12,770
A priori, direi...
82
00:07:13,461 --> 00:07:15,670
demenza paranoica...
83
00:07:15,889 --> 00:07:19,469
con manie di persecuzione.
84
00:07:23,270 --> 00:07:27,840
Se non si fa niente,
il suo stato non potrà che peggiorare.
85
00:07:44,070 --> 00:07:46,370
- Voleva vedermi?
- Sì.
86
00:07:47,670 --> 00:07:49,870
Ho un problema col
suo ultimo quadro.
87
00:07:50,399 --> 00:07:51,870
Ah, sì?
88
00:07:55,570 --> 00:07:56,570
Non le piace?
89
00:07:56,770 --> 00:07:58,970
Signora Larcher,
ammiro molto il suo lavoro.
90
00:07:59,170 --> 00:08:01,750
Mi sono battuta per questa
mostra che nessuno voleva.
91
00:08:01,780 --> 00:08:03,670
- Sì.
- Ma questo quadro...
92
00:08:04,384 --> 00:08:06,688
non posso esporlo.
93
00:08:07,470 --> 00:08:10,470
- Sta scherzando, vero?
- Siamo a Villeneuve.
94
00:08:10,670 --> 00:08:11,961
Qui si è sofferto molto
durante l'occupazione.
95
00:08:11,991 --> 00:08:13,670
C'ero anch'io, signorina.
96
00:08:14,830 --> 00:08:16,870
E io ho sofferto dopo.
97
00:08:19,629 --> 00:08:20,970
Signora Larcher...
98
00:08:21,311 --> 00:08:23,901
nel 1975 non si può
esporre il ritratto
99
00:08:24,101 --> 00:08:26,470
di un senior delle SS
che ha ucciso con le sue mani,
100
00:08:26,670 --> 00:08:28,459
deportato, torturato,
molte persone di qui.
101
00:08:28,489 --> 00:08:31,070
Certo, si può esporre la
puttana del crucco, ma non il crucco!
102
00:08:31,100 --> 00:08:32,270
Mi scusi?
103
00:08:34,270 --> 00:08:38,142
No. Non ci sarà nessuna mostra
senza questo quadro.
104
00:08:39,270 --> 00:08:41,298
Gli autoritratti non hanno
alcun senso senza di lui.
105
00:08:41,328 --> 00:08:42,970
Sono nati grazie a lui.
106
00:08:46,398 --> 00:08:48,484
Mi ha detto che è la sua
opera più recente.
107
00:08:48,514 --> 00:08:50,870
Sì, è la mia opera più recente.
108
00:08:51,070 --> 00:08:53,270
Ma è sempre stata nella
mia testa sin dall'inizio.
109
00:08:53,970 --> 00:08:56,903
È troppo complicato?
Come faccio a farglielo capire?
110
00:08:59,827 --> 00:09:03,570
Lei è con loro.
È questo, allora.
111
00:09:03,770 --> 00:09:04,770
Loro?
112
00:09:05,053 --> 00:09:07,070
Lasci perdere.
113
00:09:08,670 --> 00:09:12,770
Signora Larcher,
potrebbero esserci delle proteste.
114
00:09:12,970 --> 00:09:15,261
Potrebbero boicottarci.
Il Comune...
115
00:09:15,291 --> 00:09:17,446
Senta, signorina, mi hanno fatto uscire
dalla casa di cura per questa mostra,
116
00:09:17,476 --> 00:09:19,270
non sono stata neanch'io
ad avere l'idea.
117
00:09:19,470 --> 00:09:22,984
Quindi le proteste, i boicottaggi,
non mi interessano minimamente.
118
00:09:23,540 --> 00:09:26,729
Una mostra è un atto che impegna,
sì o no?
119
00:09:27,470 --> 00:09:30,470
- Sì.
- Quindi lei esporrà i miei quadri.
120
00:09:30,500 --> 00:09:31,670
Tutti.
121
00:09:31,821 --> 00:09:34,724
O imballo tutto
e me ne torno a casa.
122
00:09:42,454 --> 00:09:44,070
Ne abbia cura.
123
00:09:51,070 --> 00:09:52,641
È tutto qui?
124
00:09:53,003 --> 00:09:54,870
Ce ne serve il doppio
per oggi pomeriggio.
125
00:09:55,070 --> 00:09:56,970
Allora scendete in tipografia.
Subito.
126
00:09:57,170 --> 00:09:59,989
Pierre, dobbiamo continuare. Dobbiamo
intensificare la lotta politica, compagni.
127
00:10:00,019 --> 00:10:01,446
Siamo a tre giorni dal secondo turno.
128
00:10:01,476 --> 00:10:03,570
Manca un terzo delle strade di Villeneuve.
129
00:10:03,770 --> 00:10:05,870
Un quarto degli incroci dove non
è stata distribuita l'Humanité.
130
00:10:06,070 --> 00:10:08,499
- Volete che i borghesi vincano?
- Facciamo il possibile.
131
00:10:08,529 --> 00:10:10,970
Abbiamo anche fatto venire i migliori
dei campi giovanili come rinforzo.
132
00:10:11,170 --> 00:10:15,370
- Chi si occupa di Rue Gambetta?
- Io. Con Léonore.
133
00:10:15,570 --> 00:10:17,570
E immagino che vi siate fatti
tutte le cassette postali della via,
134
00:10:17,600 --> 00:10:19,170
perché ci sono bandiere
rosse lungo tutta la strada.
135
00:10:20,387 --> 00:10:23,670
- Sì, compagno.
- Il problema è che abbiamo controllato.
136
00:10:24,270 --> 00:10:27,040
Al Partito, controlliamo sempre,
per fortuna.
137
00:10:27,070 --> 00:10:31,161
Dal n°1 al n°80 della via, nessun
volantino nelle cassette postali.
138
00:10:32,112 --> 00:10:33,770
Allora, compagno Roland?
139
00:10:35,670 --> 00:10:37,870
È colpa mia, compagno.
140
00:10:38,470 --> 00:10:40,170
Ho perso i volantini sul bus
141
00:10:40,370 --> 00:10:43,169
e non ho avuto il coraggio
di confessare il mio fallimento.
142
00:10:43,821 --> 00:10:45,639
E ho mentito alla compagna
Léonore dicendole
143
00:10:45,669 --> 00:10:48,270
che avevo distribuito i volantini
prima del nostro incontro.
144
00:10:48,470 --> 00:10:52,370
Capisci cosa intendo quando ti dico che
l'aspetto politico in questa squadra non va?
145
00:10:52,770 --> 00:10:56,770
Sono stato poco attento.
Chiedo scusa a te e al Partito.
146
00:10:56,800 --> 00:11:00,170
Perdere dei volantini
è un errore che può capitare.
147
00:11:00,442 --> 00:11:02,370
Mentire al Partito...
148
00:11:03,337 --> 00:11:07,270
mettere delle bandiere rosse
in Rue Gambetta è un'altra cosa.
149
00:11:08,208 --> 00:11:10,670
È individualismo piccolo borghese,
150
00:11:10,870 --> 00:11:12,870
con tendenza al separatismo.
151
00:11:13,670 --> 00:11:14,670
Capisci?
152
00:11:16,245 --> 00:11:17,470
Sì.
153
00:11:18,152 --> 00:11:21,210
Ti rendi conto
della gravità del tuo gesto?
154
00:11:22,770 --> 00:11:25,504
Non ho riflettuto, compagno.
155
00:11:26,547 --> 00:11:31,040
La commissione disciplinare si riunirà
oggi pomeriggio per esaminare il tuo caso.
156
00:11:31,070 --> 00:11:34,270
- Gustave, vuoi essere il relatore?
- Sì.
157
00:11:41,777 --> 00:11:45,612
- Voglio il CRS per oggi pomeriggio.
- Ma non possiamo aspettare il secondo turno?
158
00:11:45,642 --> 00:11:48,570
- Tre giorni.
- Ma insomma, ci bloccano le scorte!
159
00:11:49,154 --> 00:11:52,544
E lo sciopero sta per conquistare
anche gli autisti, i taglialegna.
160
00:11:52,574 --> 00:11:54,494
Stasera un delegato della segheria
andrà a fare i suoi proclami
161
00:11:54,694 --> 00:11:56,956
al cementificio e alla cava.
Arriveremo allo sciopero generale?
162
00:11:56,986 --> 00:11:59,923
Ma se mandiamo il CRS perdiamo
una parte dell'elettorato popolare.
163
00:11:59,953 --> 00:12:03,470
Ma se non facciamo niente, Raymond passa
per un debole incapace di gestire una crisi.
164
00:12:04,070 --> 00:12:05,570
È seccante per un sindaco.
165
00:12:07,912 --> 00:12:11,471
- Si direbbe che si diverta.
- Oh, per niente, signora imprenditrice,
166
00:12:11,501 --> 00:12:13,606
ero dispiaciuto per essere stato, diciamo,
invalidato, ma voglio che la mia parte vinca.
167
00:12:13,636 --> 00:12:16,370
- Spero che su questo non abbia dubbi.
- Assolutamente no.
168
00:12:16,870 --> 00:12:20,170
Solo mi chiedo: perché
Raymond non è qui?
169
00:12:20,670 --> 00:12:22,570
Aveva un problema urgente da risolvere.
170
00:12:23,011 --> 00:12:26,340
Più urgente di una crisi che
potrebbe mettere a rischio la sua elezione?
171
00:12:26,370 --> 00:12:27,354
Cosa vuole?
172
00:12:27,384 --> 00:12:28,789
Sapere se Raymond
vuole veramente essere eletto.
173
00:12:28,819 --> 00:12:31,970
- Lei è veramente...
- Bene. Avete finito tutti e due?
174
00:12:32,170 --> 00:12:34,170
Siamo in un cortile di ricreazione?
175
00:12:34,738 --> 00:12:37,231
In uno scontro, sono le
squadre unite che vincono.
176
00:12:37,261 --> 00:12:40,570
E credetemi, dall'altra parte,
i bolscevichi sono uniti.
177
00:12:40,770 --> 00:12:43,796
È altrettanto assurdo che voi due
siate d'accordo per l'invio del CRS,
178
00:12:43,826 --> 00:12:46,470
a differenza mia. Bene.
179
00:12:46,670 --> 00:12:49,070
Vado a chiedere a De
Kervern che ne pensa.
180
00:12:49,711 --> 00:12:52,170
Dopotutto, il CRS è roba sua.
181
00:12:58,098 --> 00:12:59,670
Che c'è, Jules?
182
00:13:06,204 --> 00:13:10,099
Credi che proveranno
a prendere le scorte con la forza?
183
00:13:10,129 --> 00:13:11,670
Chiedi al tuo amico sbirro.
184
00:13:12,170 --> 00:13:14,526
Non parla mai di lavoro a casa.
185
00:13:15,270 --> 00:13:16,370
Soprattutto in questo momento.
186
00:13:17,559 --> 00:13:19,936
Ehi, è uno sbirro.
Cerca di farci una soffiata!
187
00:13:19,966 --> 00:13:21,770
Non contare su di me.
188
00:13:23,636 --> 00:13:28,027
In ogni caso, la signora Chassagne
non resterà con le mani in mano.
189
00:13:29,170 --> 00:13:30,170
Hai paura?
190
00:13:32,270 --> 00:13:33,570
Non per me, no, ma...
191
00:13:35,170 --> 00:13:37,870
per quelli che sono
coinvolti con noi, sì.
192
00:13:39,956 --> 00:13:42,870
La causa è giusta.
È questo che conta.
193
00:13:43,935 --> 00:13:45,470
Ah, credi?
194
00:13:47,815 --> 00:13:49,170
Cosa?
195
00:13:49,370 --> 00:13:53,440
Dopo quello che abbiamo passato,
non torneremo a una vita normale.
196
00:13:53,970 --> 00:13:56,670
Farci ingannare dai politici,
dai borghesi...
197
00:13:59,879 --> 00:14:01,970
Nella vita bisogna lottare.
198
00:14:05,053 --> 00:14:06,570
O morire.
199
00:14:11,035 --> 00:14:14,168
Metti i chiodi o no?
Non riesco a crederci.
200
00:14:14,368 --> 00:14:16,670
Che maldestri e imbranati abbiamo.
201
00:14:16,700 --> 00:14:19,143
- Beh, aspetta, non è facile.
- Meno male che siamo qui.
202
00:14:19,173 --> 00:14:22,470
Forza, inchiodo io.
Andiamo, andiamo.
203
00:14:22,500 --> 00:14:24,270
Grazie.
204
00:14:28,269 --> 00:14:29,870
Ecco fatto.
205
00:14:52,570 --> 00:14:55,172
Pare che la segheria sia in sciopero?
206
00:14:55,897 --> 00:14:57,570
Sì, sì.
207
00:14:58,069 --> 00:15:02,185
Povero Raymond Schwartz,
così vicino al secondo turno!
208
00:15:02,910 --> 00:15:04,870
Immagino che questo
ti riempia di gioia.
209
00:15:05,270 --> 00:15:06,670
Non ti si può nascondere niente.
210
00:15:08,461 --> 00:15:09,983
Ti ho preparato una zuppa.
211
00:15:10,751 --> 00:15:13,389
Mia madre diceva sempre che
era buona per il mal di pancia.
212
00:15:13,419 --> 00:15:15,189
Contro il mal di pancia.
213
00:15:15,405 --> 00:15:18,289
- Speriamo.
- Naturalmente.
214
00:15:19,389 --> 00:15:21,259
Sei gentile.
215
00:15:23,085 --> 00:15:25,730
Mi viene quasi voglia
di ammalarmi un'altra volta.
216
00:15:26,049 --> 00:15:27,389
Non dire sciocchezze.
217
00:15:29,189 --> 00:15:31,096
Allora, non ce l'hai con me?
218
00:15:31,789 --> 00:15:32,789
Perché?
219
00:15:34,089 --> 00:15:35,089
Ieri sera.
220
00:15:36,789 --> 00:15:38,959
- Non ho voglia di parlarne.
- Io sì.
221
00:15:39,396 --> 00:15:41,689
Sto male.
Tu sei gentile...
222
00:15:41,719 --> 00:15:44,589
- Almeno sembra.
- Non sono gentile.
223
00:15:44,789 --> 00:15:46,089
Sono tua moglie.
224
00:15:47,232 --> 00:15:48,689
Non proprio.
225
00:15:51,789 --> 00:15:55,489
Sai, Lucienne,
è Kurt che mi ha chiesto di farlo.
226
00:15:58,589 --> 00:16:01,689
- Non ti credo.
- Me l'aveva scritto.
227
00:16:03,646 --> 00:16:06,189
Bevi la zuppa, Jules.
228
00:16:08,681 --> 00:16:11,589
- Preferirei del vino.
- Del vino?
229
00:16:11,619 --> 00:16:13,646
Sì, la bottiglia che
ho aperto ieri sera.
230
00:16:13,676 --> 00:16:15,289
Dovrebbe essere ai piedi del mio letto.
231
00:16:15,489 --> 00:16:17,605
Non fa bene il vino
quando si ha mal di pancia.
232
00:16:17,635 --> 00:16:18,989
Ma sì, va benissimo.
233
00:16:19,614 --> 00:16:21,389
È il piano V.
234
00:16:23,251 --> 00:16:25,689
Sii gentile.
235
00:16:26,874 --> 00:16:29,289
Mia amata e dolce sposa.
236
00:16:30,033 --> 00:16:32,222
Portami un po' di vino.
237
00:17:01,134 --> 00:17:02,489
Gustave.
238
00:17:04,540 --> 00:17:05,989
Che fai?
239
00:17:06,019 --> 00:17:08,289
Cerco dei riferimenti storici.
240
00:17:08,319 --> 00:17:10,608
Per la commissione disciplinare di Roland.
241
00:17:11,550 --> 00:17:15,089
Appunto, a questo proposito...
c'è un errore.
242
00:17:15,289 --> 00:17:16,289
Dimmi.
243
00:17:18,189 --> 00:17:21,064
Non è stato Roland a perdere i volantini.
244
00:17:21,789 --> 00:17:22,789
Sono stata io.
245
00:17:24,289 --> 00:17:27,689
- Perché non me l'hai detto?
- Temevo la tua reazione.
246
00:17:27,888 --> 00:17:32,989
E... Roland mi ha detto di non dire niente,
che l'avremmo fatta franca.
247
00:17:33,289 --> 00:17:36,589
- Ah, allora è lui che ti ha dato l'idea.
- Sì.
248
00:17:36,789 --> 00:17:39,089
- Ma non cambia niente.
- E invece cambia tutto!
249
00:17:39,289 --> 00:17:42,289
Non si può punire un compagno
quando sono io che ho sbagliato.
250
00:17:43,189 --> 00:17:45,289
Chi ha messo le bandiere rosse?
Chi ha avuto l'idea?
251
00:17:45,689 --> 00:17:47,889
Lui. L'ha fatto per me.
252
00:17:47,919 --> 00:17:49,389
È innamorato di te o che?
253
00:17:49,589 --> 00:17:52,889
No, è solo che... non so...
è galante, tutto qui.
254
00:17:52,919 --> 00:17:54,089
Galante!
255
00:17:55,289 --> 00:17:57,489
Ti ha fatto fare un
grave errore politico.
256
00:17:57,519 --> 00:17:59,802
- E tu dici che è galante!
- Sì.
257
00:17:59,832 --> 00:18:03,789
È lui il colpevole, Éléonore.
Non tu.
258
00:18:03,989 --> 00:18:06,289
Ma alla fine,
sono io che ho perso i volantini.
259
00:18:06,489 --> 00:18:10,089
È lui che ti ha indotto a un comportamento
individualista e piccolo borghese.
260
00:18:10,119 --> 00:18:13,089
- Edmond ha ragione.
- Gustave...
261
00:18:13,389 --> 00:18:16,989
Alla commissione disciplinare
dirò che ho perso io i volantini.
262
00:18:17,789 --> 00:18:19,958
Non puoi fare questo, Éléonore.
263
00:18:20,289 --> 00:18:22,289
Sanno tutti che stiamo insieme.
264
00:18:22,589 --> 00:18:25,759
Se... se fai questo,
rischi di essere esclusa.
265
00:18:25,789 --> 00:18:28,593
E butti all'aria la
mia posizione nel Partito.
266
00:18:30,648 --> 00:18:33,692
Non vuoi mandare a monte
la mia posizione nel Partito?
267
00:18:33,889 --> 00:18:34,889
No.
268
00:18:36,389 --> 00:18:38,789
- Sei innamorata di Roland?
- No.
269
00:18:39,289 --> 00:18:41,149
Sono innamorata di te.
270
00:18:41,889 --> 00:18:44,889
- Allora non dire niente.
- Ma non è giusto.
271
00:18:48,348 --> 00:18:51,015
Devi fare un passo indietro,
Éléonore.
272
00:18:57,377 --> 00:19:00,217
Ho deciso di fare
un passo indietro, Gustave.
273
00:19:02,840 --> 00:19:04,189
Che intendi dire?
274
00:19:06,089 --> 00:19:08,300
Parto domani per Parigi,
per due settimane.
275
00:19:09,991 --> 00:19:13,340
E poi vedrò, ma non credo
che tornerò a casa.
276
00:19:14,447 --> 00:19:16,089
Ma non è possibile!
277
00:19:16,953 --> 00:19:19,689
Ho conosciuto qualcuno
al consultorio.
278
00:19:21,089 --> 00:19:22,372
È il medico.
279
00:19:26,906 --> 00:19:30,289
- Ma in fondo, ne possiamo parlare.
- No.
280
00:19:30,489 --> 00:19:32,924
Con te non si può proprio parlare.
281
00:19:33,518 --> 00:19:36,214
Ma possiamo risolvere la questione.
282
00:19:40,389 --> 00:19:41,389
Non credo.
283
00:19:45,059 --> 00:19:46,889
Non ti amo più, Gustave.
284
00:19:55,976 --> 00:20:00,589
Così... tutto ad un tratto...
285
00:20:03,886 --> 00:20:06,789
Ma non è mai tutto ad un tratto.
286
00:20:07,147 --> 00:20:09,089
Sono cose che accadono poco per volta.
287
00:20:11,843 --> 00:20:15,713
L'amore arriva velocemente ma
se ne va piano piano.
288
00:20:20,449 --> 00:20:24,348
In fondo, credo di non averti
mai perdonato la storia di Roland.
289
00:20:24,826 --> 00:20:26,341
Roland?
290
00:20:27,732 --> 00:20:30,491
Il compagno del partito, nel '45.
291
00:20:30,521 --> 00:20:32,882
I volantini che avevo perso.
292
00:20:33,166 --> 00:20:35,504
Ma è stato 30 anni fa!
293
00:20:36,166 --> 00:20:37,916
Eravamo dei ragazzini.
294
00:20:38,566 --> 00:20:42,871
Beh, forse, ma è stata la prima
volta che mi sono arrabbiata con te.
295
00:20:43,277 --> 00:20:45,914
Mi hai obbligata a mentire
davanti a tutti.
296
00:20:46,204 --> 00:20:48,754
Ho fatto quello che ho ritenuto giusto.
297
00:20:50,066 --> 00:20:52,917
Non hai ascoltato il tuo cuore.
298
00:20:53,166 --> 00:20:54,961
Né il mio.
299
00:20:56,025 --> 00:20:59,112
È stata la prima di una lunga serie.
300
00:21:02,766 --> 00:21:06,699
Ho aspettato per anni che tu
aprissi il tuo cuore, Gustave.
301
00:21:07,966 --> 00:21:10,902
Poi mi sono chiesta se ce l'avessi.
302
00:21:12,088 --> 00:21:14,436
E poi ho smesso di chiedermelo.
303
00:21:15,366 --> 00:21:18,238
Léonore, dammi una possibilità.
304
00:21:24,256 --> 00:21:26,038
Addio, Gustave.
305
00:21:43,562 --> 00:21:46,011
Non ti avevo dato un giorno di riposo?
306
00:21:49,757 --> 00:21:53,265
Anselme... è passato
a trovarmi alla fattoria.
307
00:21:54,641 --> 00:21:57,475
Mi ha consegnato le
rivendicazioni degli scioperanti.
308
00:21:58,466 --> 00:22:01,433
Ho riassunto tutto al riguardo.
Non è ufficiale.
309
00:22:02,752 --> 00:22:04,331
Perché me le dai?
310
00:22:07,417 --> 00:22:10,301
- Perché me ne vado.
- E dove vai?
311
00:22:10,649 --> 00:22:12,707
Lascio la segheria.
312
00:22:20,599 --> 00:22:22,932
E i soldi che mi devi?
313
00:22:26,946 --> 00:22:28,523
Ti ringrazio.
314
00:22:28,682 --> 00:22:31,378
Per avermi aiutato, per avermi preso qui.
315
00:22:31,764 --> 00:22:35,590
Ti ringrazio ancora di più perché
non ho fatto abbastanza nel '43.
316
00:22:35,620 --> 00:22:37,297
Ma te ne vai comunque.
317
00:22:40,809 --> 00:22:44,103
- Non conti i soldi?
- No.
318
00:22:44,610 --> 00:22:46,683
Non è da te, questo.
319
00:22:47,299 --> 00:22:49,963
Ho sempre meno voglia
di assomigliarmi.
320
00:22:50,557 --> 00:22:53,485
Beh, per me, invece, è il contrario.
321
00:22:53,799 --> 00:22:56,499
Ogni tanto ho bisogno di ritrovarmi.
322
00:22:56,932 --> 00:22:59,747
- Dove andrai?
- A casa.
323
00:22:59,777 --> 00:23:01,899
No, da chi vai a lavorare?
324
00:23:02,099 --> 00:23:04,199
Torno a lavorare
alla fattoria con Geneviève.
325
00:23:04,729 --> 00:23:06,699
Alleveremo delle mucche da latte.
326
00:23:07,050 --> 00:23:10,999
Voglio avere dei bambini,
voglio crescerli con lei.
327
00:23:12,981 --> 00:23:15,585
Sarà un po' come
il mio prossimo gruppo di partigiani.
328
00:23:15,615 --> 00:23:18,599
- Ti annoierai!
- No.
329
00:23:19,974 --> 00:23:22,199
Oggi sei tu ad annoiarti.
330
00:23:24,017 --> 00:23:26,365
Arrivederci... Raymond.
331
00:23:31,319 --> 00:23:34,336
- Arrivederci, Antoine.
- Addio.
332
00:23:36,510 --> 00:23:37,756
Che vuoi tu?
333
00:23:37,786 --> 00:23:41,499
- Raymond, hai visto come...
- Se ne va. Lascia la segheria.
334
00:23:42,787 --> 00:23:44,499
Tanti saluti!
335
00:23:44,699 --> 00:23:47,358
Ci sono giorni che sembri
molto più stupida di me.
336
00:23:47,388 --> 00:23:49,899
Eh sì, hai trovato il tuo maestro.
337
00:23:53,657 --> 00:23:55,399
Dov'eri, stamattina?
338
00:24:01,699 --> 00:24:04,395
- Vuoi veramente essere eletto?
- No.
339
00:24:04,425 --> 00:24:08,299
Ma non ho scelta.
È l'unico modo per pagare i miei debiti.
340
00:24:10,928 --> 00:24:13,841
Come puoi tirare un bidone a Lanzac?
341
00:24:13,871 --> 00:24:17,949
- Non sei nessuno senza di lui.
- Credevo di non essere nessuno senza di te.
342
00:24:17,979 --> 00:24:19,899
Te e papà.
343
00:24:22,751 --> 00:24:24,499
Dov'eri?
344
00:24:24,529 --> 00:24:25,902
Qui.
345
00:24:25,932 --> 00:24:28,713
A cercare un modo per non
andare in bancarotta.
346
00:24:28,743 --> 00:24:32,608
Basta essere eletto.
Avremo la regione nelle nostre mani.
347
00:24:32,638 --> 00:24:34,899
Al momento abbiamo
uno sciopero tra le mani.
348
00:24:35,099 --> 00:24:37,599
Sì, ma non durerà a lungo,
credimi.
349
00:24:38,436 --> 00:24:42,766
Ci sono solo due ingressi per la segheria.
Dalla foresta o dalla strada asfaltata.
350
00:24:42,796 --> 00:24:46,009
Il problema è che gli autobus non
passano sulla strada della foresta.
351
00:24:46,039 --> 00:24:48,799
Il che vuol dire che gli
scioperanti ci vedranno da lontano.
352
00:24:49,042 --> 00:24:51,578
Il CRS non può arrivare a piedi?
353
00:24:52,781 --> 00:24:55,317
A piedi è lungo e rischioso.
354
00:24:55,549 --> 00:24:59,357
E dato che, come immagino,
con l'intervento ci saranno degli arresti,
355
00:24:59,387 --> 00:25:01,096
avremo bisogno degli autobus.
356
00:25:01,126 --> 00:25:05,599
Sì. Il CRS sarebbe il Gruppo Mobile
di Riserva di Vichy depurato?
357
00:25:05,629 --> 00:25:09,105
Depurato, in teoria.
I quadri sono FFI, ma la base...
358
00:25:09,379 --> 00:25:14,515
Beh... se ottenete il via libera, quanto
ci mettereste a organizzare l'operazione?
359
00:25:16,263 --> 00:25:18,894
Devo parlare col comandante
del CRS, ma...
360
00:25:19,197 --> 00:25:21,175
forse...
361
00:25:22,187 --> 00:25:24,242
dalle sei alle otto ore.
362
00:25:24,631 --> 00:25:26,409
Che palle.
363
00:25:26,721 --> 00:25:28,129
Scusi, ma...
364
00:25:28,154 --> 00:25:29,692
dobbiamo per forza andarci?
365
00:25:29,717 --> 00:25:32,798
Beh, visto che gli scioperanti
stanno bloccando le scorte,
366
00:25:32,823 --> 00:25:36,279
è meglio prevenire che curare, no?
367
00:25:37,833 --> 00:25:40,905
Bene, dite al CRS di Besançon
di posizionarsi il più vicino possibile
368
00:25:40,935 --> 00:25:44,307
alla segheria senza farsi vedere
e di aspettare il via libera.
369
00:25:44,676 --> 00:25:46,965
Bene. Signori...
370
00:25:50,187 --> 00:25:52,901
Mi scusi, signor Prefetto.
371
00:25:53,423 --> 00:25:55,587
Chi è esattamente quell'uomo?
372
00:25:57,258 --> 00:25:59,258
Nessuno.
373
00:25:59,804 --> 00:26:01,951
Ha la fiducia del Generale.
374
00:26:01,976 --> 00:26:05,699
E specialmente del Prefetto Regionale,
per cui gli obbediamo.
375
00:26:10,987 --> 00:26:14,562
Sì, vorrei la linea 22 di Besancon.
Sono il Prefetto De Kerven.
376
00:26:14,587 --> 00:26:16,321
È urgente.
377
00:26:16,346 --> 00:26:18,321
Sì, sì, aspetto.
378
00:26:19,662 --> 00:26:24,570
Comunque, gli americani hanno abboccato
al tuo rapporto dell'omicidio del loro ufficiale.
379
00:26:24,779 --> 00:26:26,418
Puoi archiviarlo.
380
00:26:26,487 --> 00:26:28,437
Sei fortunato.
381
00:26:30,187 --> 00:26:32,388
Sì, comandante... De Kerven.
382
00:26:32,413 --> 00:26:34,662
Alla fine ci servono due squadre
del vostro CRS.
383
00:26:34,837 --> 00:26:37,813
Il prima possibile. Grazie.
384
00:26:40,699 --> 00:26:43,342
Rimanga nel suo dormitorio
finché non verremo a prenderla.
385
00:26:43,367 --> 00:26:45,267
Non parli con gli altri pazienti
e non crei disturbo
386
00:26:45,292 --> 00:26:46,947
altrimenti la bloccheremo.
387
00:26:46,972 --> 00:26:49,385
Non potrei avere una stanza singola?
388
00:26:49,410 --> 00:26:51,269
Non ce ne sono.
Dobbiamo poter vedere i pazienti
389
00:26:51,318 --> 00:26:53,532
anche quando sono al bagno.
390
00:26:53,676 --> 00:26:55,338
Ma perché?
391
00:26:55,387 --> 00:26:57,134
Per i suicidi, signora.
392
00:26:57,159 --> 00:27:00,262
Le docce sono in comune
e la porta del bagno è di vetro.
393
00:27:00,830 --> 00:27:04,916
Mi rifiuto di fare la doccia con qualcun altro
e di usare il bagno davanti a tutti!
394
00:27:05,400 --> 00:27:07,700
Non si tratta di accettare o rifiutare.
395
00:27:07,742 --> 00:27:09,548
Farà come le verrà detto.
396
00:27:09,573 --> 00:27:11,590
Se non obbedisce,
dovremo contenerla
397
00:27:11,615 --> 00:27:13,662
o costringerla a dormire.
398
00:27:14,050 --> 00:27:16,455
- Posso almeno fumare?
- No, è severamente proibito.
399
00:27:16,480 --> 00:27:19,305
- Ma veramente...
- Severamente proibito, signora Larcher.
400
00:27:21,069 --> 00:27:24,170
Se è qui, è perché è malata, signora.
401
00:27:24,195 --> 00:27:27,233
Non so qual è la sua patologia,
non sono affari miei.
402
00:27:27,258 --> 00:27:30,370
Ma la sua malattia non deve impedire
alla comunità di vivere normalmente.
403
00:27:30,434 --> 00:27:32,363
È chiaro?
404
00:27:36,713 --> 00:27:40,071
Mi hanno detto che lei sarà
qui soltanto per qualche giorno, comunque.
405
00:27:40,096 --> 00:27:41,196
Sì, sì.
406
00:27:41,221 --> 00:27:44,256
Bene. Allora faccia quello
che le viene detto e andrà tutto bene.
407
00:28:00,369 --> 00:28:02,109
Mi segua.
408
00:28:10,581 --> 00:28:12,637
Presto.
409
00:28:18,187 --> 00:28:20,132
Si spogli, per favore.
410
00:28:20,157 --> 00:28:22,275
- Non c'è il paravento.
- No.
411
00:28:22,991 --> 00:28:26,191
Si sbrighi, presto toccherà
a lei andare in bagno.
412
00:28:40,587 --> 00:28:42,787
- Va tutto bene?
- Sì.
413
00:28:45,622 --> 00:28:48,487
Ha pensato alla canzone di Natale
per i bambini?
414
00:28:48,600 --> 00:28:50,219
Oh, no.
415
00:28:50,743 --> 00:28:52,394
Me lo sono scordata.
416
00:28:52,467 --> 00:28:54,616
- Se l'è scordata?
- Sì.
417
00:28:55,287 --> 00:28:56,862
Sono una donna cattiva.
418
00:28:56,887 --> 00:28:59,087
No, no, non ricominci
con questa storia.
419
00:28:59,287 --> 00:29:01,182
- Abbiamo fatto un patto.
- Sì.
420
00:29:01,764 --> 00:29:03,257
Non sono capace di rispettarlo.
421
00:29:04,052 --> 00:29:05,770
Non sono capace di fare niente.
422
00:29:06,332 --> 00:29:07,782
Lucienne...
423
00:29:08,387 --> 00:29:10,234
Mi lasci.
424
00:29:10,837 --> 00:29:12,758
Lucienne...
425
00:29:15,287 --> 00:29:17,123
Lucienne!
426
00:29:20,238 --> 00:29:22,617
Mi sento come se avessi la lebbra.
427
00:29:24,599 --> 00:29:26,799
Henri è stato licenziato
dall'amministrazione
428
00:29:26,824 --> 00:29:28,203
senza una pensione
429
00:29:28,228 --> 00:29:30,376
tre giorni dopo la sua esecuzione.
430
00:29:35,430 --> 00:29:38,370
Licenziare un morto...
andava fatto, comunque.
431
00:29:42,015 --> 00:29:44,049
Non ho alcun mezzo.
432
00:29:44,288 --> 00:29:46,275
Ho venduto tutto ciò che avevo.
433
00:29:47,787 --> 00:29:50,215
Mi sono appoggiata
a casa di mia cugina, ma...
434
00:29:50,452 --> 00:29:53,752
suo figlio è tornato dall'esercito,
e lei ha solo due stanze.
435
00:29:59,440 --> 00:30:01,482
Vivo in mezzo alla strada, Daniel.
436
00:30:03,987 --> 00:30:05,890
Capisco.
437
00:30:07,074 --> 00:30:09,752
Altro tè, signora Servier?
438
00:30:11,649 --> 00:30:13,601
Henri mi ha detto...
439
00:30:14,533 --> 00:30:16,762
mi dispiace chiederglielo...
440
00:30:17,221 --> 00:30:20,661
Henri mi ha detto:
"Se un giorno avrai un problema serio...
441
00:30:22,060 --> 00:30:23,887
È come se lo vedessi ora.
442
00:30:25,278 --> 00:30:28,596
"Se un giorno avrai un problema serio,
vai da Larcher, ti aiuterà".
443
00:30:29,307 --> 00:30:32,388
Ma, Arlette, ho problemi
a mantenere me stesso, al momento.
444
00:30:34,032 --> 00:30:38,255
Con la mia Indegnità Nazionale, molti
pazienti cancellano gli appuntamenti.
445
00:30:38,837 --> 00:30:40,891
Ho dei debiti.
446
00:30:42,037 --> 00:30:44,937
Probabilmente dovrò rinunciare
alla donna delle pulizie.
447
00:30:46,108 --> 00:30:51,332
Davvero... non può fare niente?
448
00:30:53,861 --> 00:30:55,961
Non so nemmeno dove dormire stanotte.
449
00:30:57,448 --> 00:30:59,959
Ho le mie cose in un deposito.
450
00:31:01,021 --> 00:31:02,537
Che vergogna!
451
00:31:02,562 --> 00:31:03,737
Ascolti...
452
00:31:03,762 --> 00:31:06,987
Hortense è via qualche giorno.
Potrebbe prendere la sua stanza.
453
00:31:07,783 --> 00:31:10,143
E se mi fa da segretaria,
454
00:31:10,168 --> 00:31:12,434
posso offrirle pranzo e cena la sera.
455
00:31:12,459 --> 00:31:14,246
Che ne dice?
456
00:31:18,686 --> 00:31:20,902
Grazie.
457
00:31:25,539 --> 00:31:27,655
No!
458
00:31:48,587 --> 00:31:50,817
Hai qualcosa da mangiare?
459
00:31:52,262 --> 00:31:54,724
- Cosa?
- Qualcosa da mangiare?
460
00:31:55,537 --> 00:31:57,687
Potremmo dividercelo.
In cambio ti dico dei segreti.
461
00:31:57,887 --> 00:32:00,038
No, non ho niente da mangiare.
462
00:32:01,034 --> 00:32:03,340
Non vuoi dividere con me, vero?
463
00:32:04,647 --> 00:32:06,884
Sono qui solo per qualche giorno.
464
00:32:09,902 --> 00:32:12,184
Sono qui da due anni.
465
00:32:13,187 --> 00:32:15,687
Per questo il tuo bagno
è durato così poco.
466
00:32:16,087 --> 00:32:20,263
Poco? Ma mi ha lasciato
immersa lì dentro per un'ora.
467
00:32:20,896 --> 00:32:23,018
La prima volta ci sono stata tre ore.
468
00:32:23,452 --> 00:32:25,921
Con due pause di dieci minuti.
469
00:32:26,528 --> 00:32:29,028
Ora sono quattro ore
tre volte a settimana.
470
00:32:30,269 --> 00:32:32,410
Servirebbe a rilassarmi.
471
00:32:32,887 --> 00:32:34,857
Sono pazzi qui.
472
00:32:37,287 --> 00:32:39,387
E questa asciugamano non asciuga per niente.
473
00:32:40,187 --> 00:32:42,152
Sei fortunata ad averne una.
474
00:32:42,789 --> 00:32:45,855
Io devo asciugarmi con le mie lenzuola,
così la notte mi viene il raffreddore.
475
00:32:46,704 --> 00:32:49,384
Ricorda... quando hai la febbre,
476
00:32:49,409 --> 00:32:51,009
vai in infermeria, e lì almeno
477
00:32:51,034 --> 00:32:53,162
ti danno qualcosa da mangiare.
478
00:32:53,193 --> 00:32:55,765
Perché qui non c'è niente
da mangiare, sai.
479
00:32:55,817 --> 00:32:57,428
Oh, no...
480
00:32:57,484 --> 00:32:59,170
ogni giorno...
481
00:32:59,467 --> 00:33:01,387
i pazienti muoiono di fame.
482
00:33:02,024 --> 00:33:03,524
Che stai dicendo?
483
00:33:03,862 --> 00:33:07,087
Ascolta... quando ti prendono
per l'elettroshock...
484
00:33:07,564 --> 00:33:09,747
Elettroshock? Cos'è?
485
00:33:09,870 --> 00:33:13,795
Devi passare dal giardino, la stanza
dell'elettroshock è dall'altra parte.
486
00:33:13,820 --> 00:33:16,820
Il padiglione con i mattoni rossi
con le finestre con le assi di legno...
487
00:33:17,613 --> 00:33:19,921
Lo chiamiamo il purgatorio.
488
00:33:20,520 --> 00:33:23,420
I malati che vanno lì,
non li rivediamo più.
489
00:33:27,211 --> 00:33:29,392
Dici queste cose per spaventarmi?
490
00:33:30,958 --> 00:33:34,397
È una prova? Sì, è una prova
per vedere se sono pazza.
491
00:33:35,257 --> 00:33:37,343
Oh, sì, per vedere se credo
a tutto quello che mi viene detto.
492
00:33:37,602 --> 00:33:39,446
Eh? Ci spiano?
493
00:33:39,923 --> 00:33:42,525
È così. Ci spiano sicuramente.
494
00:33:49,156 --> 00:33:50,991
Sei strana.
495
00:33:51,466 --> 00:33:53,594
Forza, indietro!
496
00:33:55,487 --> 00:33:57,583
Ancora!
497
00:33:58,787 --> 00:34:00,355
Ancora, dritto, dritto!
498
00:34:00,380 --> 00:34:01,450
Ancora!
499
00:34:01,475 --> 00:34:03,374
Ancora!
500
00:34:04,487 --> 00:34:06,358
Bene, fermo!
501
00:34:10,427 --> 00:34:12,579
Comandante, sono dei comunisti
che occupano il posto?
502
00:34:12,778 --> 00:34:17,162
Non lo so, ma non sappiamo
se gli scioperanti di ora fanno sul serio.
503
00:34:17,187 --> 00:34:18,462
Crede siano armati?
504
00:34:18,487 --> 00:34:21,984
Ci prepariamo in caso siano armati,
e contrattaccheremo.
505
00:34:22,862 --> 00:34:24,887
- Chiaro?
- Sì, comandante.
506
00:34:25,187 --> 00:34:27,497
Avanti, datevi da fare lì!
507
00:34:34,887 --> 00:34:36,902
Ci servono coperte.
508
00:34:37,926 --> 00:34:41,026
Non dormiremo tutti nello stesso tempo.
509
00:34:41,887 --> 00:34:43,187
- Cittadino?
- Sì?
510
00:34:43,212 --> 00:34:45,712
Svegliami alle 3.
Ti do il cambio della guardia.
511
00:34:45,737 --> 00:34:47,545
Alle 3.
512
00:34:47,587 --> 00:34:49,602
Brigitte, hai del vino o altro?
513
00:34:50,327 --> 00:34:52,407
- Ecco qua.
- Grazie.
514
00:34:54,420 --> 00:34:56,883
Credi davvero
che manderanno il CRS?
515
00:34:57,087 --> 00:34:59,162
Non lo so nemmeno io.
516
00:34:59,210 --> 00:35:01,875
Suzanne ce lo dirà,
lei è ben informata.
517
00:35:02,128 --> 00:35:04,340
Massima allerta!
518
00:35:05,847 --> 00:35:07,562
Che fai, vieni?
519
00:35:07,587 --> 00:35:09,640
Dormo qui, Hubert.
520
00:35:13,215 --> 00:35:14,741
Cosa?
521
00:35:14,766 --> 00:35:17,350
Dormo qui con gli altri scioperanti.
522
00:35:20,036 --> 00:35:22,342
Possiamo parlare due secondi?
523
00:35:30,344 --> 00:35:32,987
- Torno subito.
- Che stronzo, quello.
524
00:35:38,366 --> 00:35:39,866
Che sono queste bambinate?
525
00:35:39,891 --> 00:35:41,897
Siamo in sciopero,
e siamo occupati.
526
00:35:41,922 --> 00:35:43,762
È fuori questione!
527
00:35:44,389 --> 00:35:46,889
È il marito o il capomastro a parlare?
528
00:35:47,497 --> 00:35:49,347
E Arsène?
529
00:35:49,744 --> 00:35:51,329
Si cambia da solo, forse?
530
00:35:51,354 --> 00:35:53,753
Ho avvisato mia madre.
Dorme a casa.
531
00:35:54,167 --> 00:35:55,634
E la mia cena?
532
00:35:55,659 --> 00:35:57,301
La zuppa è pronta,
devi solo scaldarla.
533
00:35:57,326 --> 00:35:59,414
Se no, può farlo mia madre.
534
00:35:59,788 --> 00:36:02,275
Nello Stalag, cucinavo spesso,
cosa pensi?
535
00:36:02,300 --> 00:36:04,000
Penso che torno dagli altri.
536
00:36:04,025 --> 00:36:06,796
È assurdo, quando parlo dello Stalag,
cambi argomento!
537
00:36:06,821 --> 00:36:09,337
Hubert, parli continuamente
dello Stalag.
538
00:36:09,362 --> 00:36:11,464
Avrei voluto vedere te lì.
539
00:36:12,036 --> 00:36:13,813
Ovviamente sarebbe stato diverso
540
00:36:13,838 --> 00:36:15,369
dal farsi mettere incinta
dal primo arrivato.
541
00:36:15,394 --> 00:36:17,190
- Me ne vado.
- Non ho finito!
542
00:36:17,215 --> 00:36:18,605
Ascoltami.
543
00:36:18,630 --> 00:36:20,296
- Mi fai male!
- Ascoltami!
544
00:36:20,321 --> 00:36:21,563
- Mi fai male!
- Me ne fotto!
545
00:36:21,588 --> 00:36:23,423
Hubert!
546
00:36:25,293 --> 00:36:27,493
Non si intrometta, signor Schwartz.
547
00:36:28,496 --> 00:36:31,600
- È mia moglie.
- Sì, ma questa è casa mia.
548
00:36:34,411 --> 00:36:36,911
Devi obbedirmi, Amélie,
è la legge.
549
00:36:37,099 --> 00:36:39,275
Non sopporto più la tua legge!
550
00:36:42,787 --> 00:36:45,085
Amélie, andrà a finire male.
551
00:36:45,110 --> 00:36:47,673
- Vai a calmarti da qualche parte.
- Non me ne vado senza mia moglie.
552
00:36:47,698 --> 00:36:49,523
Dormirò qui.
553
00:36:53,110 --> 00:36:56,010
Non va bene quello che
sta facendo, signor Schwartz.
554
00:36:57,507 --> 00:36:59,850
Non va affatto bene.
555
00:37:08,820 --> 00:37:10,894
Tutto a posto?
556
00:37:15,887 --> 00:37:18,012
- Devo tornare.
- Sicura?
557
00:37:19,341 --> 00:37:22,216
Potrebbe fare qualcosa al piccolo,
a mia madre.
558
00:37:22,241 --> 00:37:25,458
Posso accompagnarla con la macchina.
Se siamo fortunati, arriviamo prima di lui.
559
00:37:36,168 --> 00:37:37,851
Signora Bériot.
560
00:37:38,815 --> 00:37:40,555
È stato gentile a venire così presto.
561
00:37:40,587 --> 00:37:42,635
Suo marito mi ha fatto
preoccupare al telefono.
562
00:37:42,661 --> 00:37:45,663
- Sono passati due giorni, sì?
- Ma ora non sta per niente bene.
563
00:37:46,423 --> 00:37:50,120
- È nella vostra stanza?
- No, nella mia vecchia stanza.
564
00:37:50,387 --> 00:37:52,382
Si trova meglio lì.
565
00:38:03,587 --> 00:38:05,241
Jules.
566
00:38:05,408 --> 00:38:06,860
È il dottor Larcher.
567
00:38:06,885 --> 00:38:08,733
Allora, signor Bériot.
568
00:38:10,039 --> 00:38:11,793
Non sono proprio in forma.
569
00:38:12,662 --> 00:38:15,662
Non lo sono mai stato,
ma beh... questa volta...
570
00:38:15,687 --> 00:38:17,679
è peggio.
571
00:38:22,042 --> 00:38:23,747
Oh, questi crampi!
572
00:38:24,807 --> 00:38:27,639
Ho preso il bicarbonato
ma ha peggiorato le cose.
573
00:38:27,664 --> 00:38:29,735
Può lasciarci soli, Lucienne.
574
00:38:31,114 --> 00:38:32,401
Devo preparargli un brodo?
575
00:38:32,426 --> 00:38:34,962
No, no, non deve ingoiare
niente per qualche giorno.
576
00:38:34,987 --> 00:38:37,021
Tranne dell'acqua.
577
00:38:42,342 --> 00:38:44,837
Vengo da lei appena ho finito.
578
00:39:12,026 --> 00:39:14,526
Pensavo dormissi alla segheria.
579
00:39:14,587 --> 00:39:16,556
Sì, beh, alla fine no.
580
00:39:17,379 --> 00:39:19,885
- Vuoi della zuppa?
- Sì.
581
00:39:20,199 --> 00:39:22,403
No, lascia stare, faccio io.
582
00:39:28,539 --> 00:39:31,139
Ho buone notizie per Gustave ed Éléonore.
583
00:39:32,852 --> 00:39:35,652
Gli americani hanno archiviato
il caso di omicidio.
584
00:39:37,482 --> 00:39:40,017
A meno che non succeda qualcosa,
Gustav se la caverà da impunito.
585
00:39:40,512 --> 00:39:42,297
È già qualcosa.
586
00:39:56,825 --> 00:39:58,371
Dimmi...
587
00:39:59,300 --> 00:40:02,100
il CRS e la segheria... è vero o no?
588
00:40:06,055 --> 00:40:08,215
Non avevamo detto
di non parlare di queste cose?
589
00:40:08,369 --> 00:40:09,708
Sì.
590
00:40:09,887 --> 00:40:12,180
- Ma ne parliamo.
- Già.
591
00:40:18,496 --> 00:40:20,528
Resta tra noi?
592
00:40:21,317 --> 00:40:23,159
Non lo so.
593
00:40:23,778 --> 00:40:26,478
Comunque, tutti sanno che stiamo insieme.
594
00:40:27,822 --> 00:40:29,244
Allora?
595
00:40:33,187 --> 00:40:35,385
Il CRS è a 5 km dalla segheria.
596
00:40:35,410 --> 00:40:37,301
Ai bordi del bosco.
597
00:40:38,162 --> 00:40:40,906
Se lo dici a qualcuno,
sono licenziato.
598
00:40:41,880 --> 00:40:43,880
E il loro intervento da cosa dipende?
599
00:40:43,987 --> 00:40:46,388
Raymond, signora Chassagne.
600
00:40:48,623 --> 00:40:50,410
E secondo me...
601
00:40:51,323 --> 00:40:53,842
potrebbe esserci un modo
per calmare le cose.
602
00:40:57,676 --> 00:40:59,840
Mollare le scorte di traversine.
603
00:40:59,890 --> 00:41:01,262
Li calmerà.
604
00:41:01,287 --> 00:41:02,639
Almeno fino al secondo turno.
605
00:41:02,664 --> 00:41:04,231
Così non potremo fare pressione.
606
00:41:04,256 --> 00:41:06,624
Sì, ma in caso contrario
sarà una carneficina.
607
00:41:07,743 --> 00:41:09,943
I componenti del CRS sono quelli del vecchio
Gruppo Mobile di Riserva.
608
00:41:09,985 --> 00:41:12,521
E ce n'è giusto qualcuno
che vorrebbe saldare i conti.
609
00:41:18,292 --> 00:41:22,147
Come faccio a sapere
che il CRS è lì, a parte da te?
610
00:41:27,887 --> 00:41:30,746
C'è un boscaiolo
che ha una capanna poco lontano.
611
00:41:33,791 --> 00:41:35,790
Potrebbe averli visti.
612
00:41:37,137 --> 00:41:39,459
Dovresti andare da lui.
613
00:41:40,360 --> 00:41:42,519
Per puro caso.
614
00:41:48,688 --> 00:41:51,187
Buona la zuppa.
615
00:41:58,983 --> 00:42:02,434
Spenga il motore,
non vorrei si svegliasse il bambino.
616
00:42:07,116 --> 00:42:09,192
La moto non c'è.
617
00:42:09,471 --> 00:42:12,071
Starà girando tra i bistrò
nella Rue Neuve.
618
00:42:19,205 --> 00:42:22,621
Non sapevo che durante uno sciopero
il capo accompagnasse gli scioperanti a casa.
619
00:42:22,646 --> 00:42:24,846
Sono cambiate tante cose
dopo l'Occupazione.
620
00:42:34,369 --> 00:42:36,599
Credo non sia cambiato nulla.
621
00:42:38,004 --> 00:42:39,803
È vero.
622
00:42:43,206 --> 00:42:46,674
Anzi, Hubert è cambiato.
Era un brav'uomo prima.
623
00:42:49,442 --> 00:42:51,362
Non so cosa fare.
624
00:43:05,262 --> 00:43:07,962
Ma non voglio annoiarla
con le mie storie.
625
00:43:08,455 --> 00:43:10,754
Non mi annoia per niente.
626
00:43:16,650 --> 00:43:18,313
Le spiace se rimango
ancora un po' qui?
627
00:43:18,354 --> 00:43:20,454
Oh, no, assolutamente,
si figuri.
628
00:43:29,379 --> 00:43:32,626
È un po' distante qui,
ma non abbiamo trovato altro.
629
00:43:33,028 --> 00:43:35,428
Ce l'ha affittato una cugina di mio padre.
630
00:43:35,919 --> 00:43:37,519
Era una resistente del Combat.
631
00:43:37,794 --> 00:43:39,381
Sposata con un collaborazionista.
632
00:43:39,678 --> 00:43:41,678
Non è divertente?
633
00:43:41,987 --> 00:43:44,187
Io sono stato collaborazionista,
poi resistente.
634
00:43:44,987 --> 00:43:46,889
Lei è incredibile.
635
00:43:59,761 --> 00:44:01,937
Vogliono lei, eh?
636
00:44:29,687 --> 00:44:32,795
L'ispettore a capo dell'indagine
la ascolterà.
637
00:44:40,462 --> 00:44:43,699
Non te lo aspettavi, Schwartz?
638
00:44:43,763 --> 00:44:45,588
Beh, no.
639
00:44:47,305 --> 00:44:48,830
Eh, sì.
640
00:44:48,855 --> 00:44:50,817
Non ero in viaggio.
641
00:44:51,387 --> 00:44:53,338
Ho fregato Amélie, comunque.
642
00:44:54,993 --> 00:44:57,197
Ho fatto l'esame di ispettore nel '48.
643
00:44:57,753 --> 00:44:59,908
Come ex-prigioniero di guerra,
ho avuto la corsia preferenziale,
644
00:44:59,933 --> 00:45:03,147
ho preso lezioni ovunque,
e poi sono tornato in paese.
645
00:45:05,185 --> 00:45:06,993
Tutto bene?
646
00:45:08,109 --> 00:45:10,210
La cella è confortevole?
647
00:45:11,756 --> 00:45:13,437
Sei a tuo agio?
648
00:45:13,462 --> 00:45:15,751
Non ricordo che ci davamo del tu.
649
00:45:16,199 --> 00:45:18,799
Sì, ma noi poliziotti
diamo del tu a tutti.
650
00:45:19,152 --> 00:45:21,150
A parte la gerarchia.
651
00:45:24,879 --> 00:45:27,854
Non riuscivo a crederci,
quando ho beccato il dossier di Cabernis.
652
00:45:27,952 --> 00:45:29,673
C'era tutto.
653
00:45:29,698 --> 00:45:31,400
Un regalo di Natale.
654
00:45:32,136 --> 00:45:34,665
C'era anche il nome dell'assassino.
655
00:45:35,615 --> 00:45:37,375
Beh...
656
00:45:37,400 --> 00:45:39,082
scavando.
657
00:45:39,107 --> 00:45:41,262
E appena ho visto
che c'era il tuo zampino...
658
00:45:41,374 --> 00:45:43,014
ho scavato.
659
00:45:43,520 --> 00:45:45,774
E cosa hai capito?
660
00:45:46,822 --> 00:45:49,664
Morte violenta con premeditazione.
661
00:45:52,087 --> 00:45:55,251
Occultamento di cadavere
da parte di un noto collaborazionista
662
00:45:55,710 --> 00:45:58,710
camuffato da resistente dell'ultima ora.
Beh, non saprei...
663
00:45:59,335 --> 00:46:01,669
otto anni, forse dieci.
664
00:46:04,062 --> 00:46:06,786
Soprattutto perché non esiste
nessuna prova per scagionarti.
665
00:46:07,987 --> 00:46:09,725
Capito?
666
00:46:35,870 --> 00:46:38,362
I topi... i topi...
667
00:46:50,950 --> 00:46:53,146
Buongiorno, signore. Ora di svegliarsi.
668
00:46:53,179 --> 00:46:56,022
Ci sono i topi sotto al letto.
Ci sono i topi...
669
00:46:56,189 --> 00:46:57,862
- Simenon.
- Sì!
670
00:46:57,887 --> 00:46:59,975
Simenon, vuoi la camicia di forza?
671
00:47:05,500 --> 00:47:07,700
L'infame signora Garnier.
672
00:47:09,934 --> 00:47:13,490
C'è del pane nella zuppa oggi.
Non ti lamentare.
673
00:47:22,777 --> 00:47:24,490
Larcher.
674
00:47:25,231 --> 00:47:27,403
Venga, è ora.
675
00:47:31,584 --> 00:47:33,613
- Coraggio.
- I topi non fanno niente.
676
00:47:33,987 --> 00:47:35,704
Ti penserò.
677
00:47:37,631 --> 00:47:40,153
Presto, l'èquipe la sta aspettando.
678
00:47:52,987 --> 00:47:55,105
Avanti.
679
00:48:07,848 --> 00:48:09,763
Andiamo.
680
00:48:13,387 --> 00:48:15,576
Venga, signora Larcher.
681
00:48:21,806 --> 00:48:23,739
Aiutami.
682
00:48:24,247 --> 00:48:26,286
Aiutami.
683
00:48:38,305 --> 00:48:41,502
{\an8}Fumi, Paquita?
684
00:48:50,579 --> 00:48:53,340
{\an8}Io fumo.
685
00:48:55,751 --> 00:48:59,695
{\an8}Il dottore mi dice che fumo troppo.
686
00:49:06,612 --> 00:49:12,171
{\an8}Paquiata, dove sono le armi?
Dov'è Miguel?
687
00:49:12,196 --> 00:49:14,346
{\an8}Fermo!
688
00:49:16,567 --> 00:49:22,043
{\an8}- Che succede?
- Lei non parlerà così.
689
00:49:22,702 --> 00:49:24,926
{\an8}Lasciala stare.
690
00:49:25,507 --> 00:49:28,943
{\an8}Con la sigaretta parlano tutti.
691
00:49:29,347 --> 00:49:32,639
{\an8}Me l'hai detto tu, non lei.
692
00:49:32,664 --> 00:49:34,643
{\an8}Lasciala andare.
693
00:49:35,305 --> 00:49:38,965
{\an8}È un ordine, imbecille!
694
00:49:49,345 --> 00:49:53,265
{\an8}Ne ho abbastanza di queste
stronzate della CIA.
695
00:50:12,510 --> 00:50:14,010
{\an8}Ti amo.
696
00:50:18,925 --> 00:50:20,867
Paquita.
697
00:50:37,873 --> 00:50:39,573
Cosa volete farmi?
698
00:50:41,326 --> 00:50:43,211
Non si preoccupi, signora.
Sappiamo cosa facciamo.
699
00:50:43,251 --> 00:50:44,570
Che mi farete?
700
00:50:44,603 --> 00:50:46,656
Verificate la stabilità della corrente.
701
00:50:47,218 --> 00:50:48,685
Potreste almeno spiegarmi!
702
00:50:48,710 --> 00:50:51,749
Non capirebbe, signora.
È per il suo bene.
703
00:50:51,774 --> 00:50:55,162
- No, no, no!
- Mantenetela durante la regolazione.
704
00:50:55,187 --> 00:50:58,483
Mio marito lo sa?
Ha delle piombature ai denti?
705
00:50:58,812 --> 00:51:01,765
- Apra la bocca.
- Lasciatemi! Mio marito...
706
00:51:01,795 --> 00:51:05,055
Ci obbliga a legarla, signora,
non ci piace farlo.
707
00:51:05,268 --> 00:51:08,186
Ci sono sette persone qui a curarla.
708
00:51:08,212 --> 00:51:09,729
Lo capisce?
709
00:51:09,754 --> 00:51:11,139
Bene, andiamo avanti.
710
00:51:11,171 --> 00:51:13,286
- Lasciatela.
- Professore, perché ii togliamo?
711
00:51:13,311 --> 00:51:14,311
È agitata.
712
00:51:14,336 --> 00:51:16,296
Se è legata, il rischio di fratture
si moltiplica per 5.
713
00:51:16,321 --> 00:51:18,837
Ci siamo passati tante volte!
714
00:51:18,862 --> 00:51:20,737
Non c'è bisogno di fare domande!
715
00:51:20,762 --> 00:51:22,642
Forza. La ganascia.
716
00:51:22,826 --> 00:51:25,426
No, no, no, no!
717
00:51:31,604 --> 00:51:33,791
Tienila!
718
00:51:40,864 --> 00:51:43,233
Pronti?
719
00:51:46,261 --> 00:51:48,513
100 volt.
720
00:51:57,986 --> 00:51:59,812
Ok, possiamo rilassarci alla segheria.
721
00:51:59,853 --> 00:52:02,217
Gli scioperanti hanno mollato
le traversine.
722
00:52:02,622 --> 00:52:06,547
Così ho dato la parola che non ci sarà
nessun intervento del CRS oggi o domani.
723
00:52:10,073 --> 00:52:12,000
Hai dato la tua parola.
724
00:52:12,759 --> 00:52:14,447
Beh, sì...
725
00:52:14,587 --> 00:52:17,035
Lanzac ha detto che le scorte
erano il punto di scontro.
726
00:52:17,575 --> 00:52:20,109
Dimmi... se la tua concubina
non appartenesse agli scioperanti,
727
00:52:20,134 --> 00:52:22,929
gli avresti dato la tua parola?
728
00:52:24,096 --> 00:52:26,580
Speculazioni senza fondamento.
729
00:52:26,662 --> 00:52:29,262
Già. E penso che dobbiamo
mandare il CRS
730
00:52:29,287 --> 00:52:31,587
e subito! Conosco Anselme,
non si arrenderà.
731
00:52:31,612 --> 00:52:33,758
Se manda il CRS, rischia di far salire
un comunista in municipio!
732
00:52:33,783 --> 00:52:35,662
Le elezioni non sono un mio problema.
733
00:52:35,687 --> 00:52:39,071
- Signor Prefetto, ho dato la mia parola!
- Sei fortunato che non è il momento adatto
734
00:52:39,096 --> 00:52:40,873
per licenziare il mio capo della polizia.
735
00:52:41,223 --> 00:52:43,630
E la prossima volta, prima
di darla informami.
736
00:52:43,655 --> 00:52:45,062
La tua parola.
737
00:52:45,087 --> 00:52:46,814
Ricevuto?
738
00:52:46,987 --> 00:52:49,984
E il CRS andrà lunedì. All'alba.
739
00:52:52,590 --> 00:52:54,690
C'è spazio nella cella
del primo piano?
740
00:52:55,561 --> 00:52:58,161
No, no, è piena.
Mettilo dietro la rete.
741
00:52:58,396 --> 00:53:00,363
Porta il cliente.
742
00:53:00,587 --> 00:53:02,282
Abbiamo preso un pesce grosso.
743
00:53:10,190 --> 00:53:11,849
Bene bene.
744
00:53:12,310 --> 00:53:14,510
Buon vecchio Jérome.
745
00:53:16,181 --> 00:53:18,952
Avrai qualcosa da raccontarci, eh?
746
00:53:30,256 --> 00:53:39,125
www.facebook.com/northwayfansub
www.euroserietv.blog
55469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.