Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,291 --> 00:00:16,608
ZOV CTHULHU-A
2
00:01:26,798 --> 00:01:30,398
Moje �ivotno delo.
Mog ujaka tako�e.
3
00:01:29,908 --> 00:01:33,376
Obe�avate da �e te
uraditi �to sam tra�io?
4
00:01:57,376 --> 00:01:59,976
Sve �e te spaliti?
Ba� SVE?
5
00:02:16,707 --> 00:02:20,741
Pre svoje smrti, ujak me zamolio
da upravljam njegovom imovinom
6
00:02:27,941 --> 00:02:31,614
Pregledao sam njegove dokumente
sa namerom da sredim poslove.
7
00:03:45,714 --> 00:03:47,215
Snovi i Simboli
8
00:03:52,615 --> 00:03:54,898
Zemljotres pogodio desetine dr�ava
9
00:03:57,008 --> 00:03:59,724
Nervni slom arhitekte sa
smrtnim ishodom
10
00:04:01,016 --> 00:04:05,443
Moj ujak nije bio �ovek kog su
interesovale stvari kao �to su snovi.
11
00:04:05,816 --> 00:04:10,911
Ali sam otkrio njegovu bele�ku
o doga�aju koji je po�eo 1. Marta 1925 ...
12
00:04:19,511 --> 00:04:21,755
Umetnik
Henri Antoni Vilkoks
13
00:04:33,255 --> 00:04:35,307
Da li ste poneli uzorak?
14
00:04:50,307 --> 00:04:54,189
Gosn. Vilkoks , ovaj primerak
uop�te nije star. �tavi�e, sasvim je nov!
15
00:04:57,389 --> 00:05:01,144
Naravno da je nov, ja sam ga napravio,
video sam ga u snu ...
16
00:05:05,844 --> 00:05:09,545
... a snovi su stariji of Tira,
Spinksa ili ba�ta Vavilona.
17
00:05:16,245 --> 00:05:19,396
Da - Jeste li osetili
zemljotres pro�le no�i?
18
00:05:25,596 --> 00:05:28,253
Osetio sam ga sa svakim deli�em tela.
19
00:05:28,453 --> 00:05:31,477
O bo�e! Kakve sam stvari video i iskusio ...
20
00:05:59,677 --> 00:06:04,243
Svuda u tom ko�marnom mestu
odzvanjao je zvuk koji nikada nisam �uo .
Pozivao me je.
21
00:06:04,443 --> 00:06:07,104
Ne mogu ga pravilno ni izgovoriti ...
22
00:06:24,804 --> 00:06:28,918
Gosn. Vilkoks, da li bi ste vodili
bele�ke o va�im snovima?
23
00:06:29,118 --> 00:06:33,013
Zapi�ite sve �ega se setite kada
se probudite - i donesite to meni.
24
00:07:58,713 --> 00:08:03,066
Sastanci su trajali tri sedmice. Umetnik je
delio svoje bizarne snove sa mojim ujakom.
25
00:08:03,266 --> 00:08:06,379
Ali 23. Marta, mladi umetnik se nije pojavio ...
26
00:08:29,279 --> 00:08:32,619
Do�ao sam da posetim Henrija Vilkoksa.
Da li je tu?
27
00:08:54,019 --> 00:08:58,116
Bio je u delirijumu - nesvesno urlaju�i u
svojim neprekidnim �avoljskim snovima.
28
00:08:58,316 --> 00:09:01,570
Njegov doktor je mislio da je
u pitanju groznica...
29
00:09:14,509 --> 00:09:16,092
Pri�a o Atlantidi
30
00:09:19,111 --> 00:09:21,983
Kakvo je ovo mesto?
�ta vi radite ovde?
31
00:09:25,383 --> 00:09:29,048
Bolnica u Providensu.
Izgubili ste svest pro�le nedelje i oni ...
32
00:09:33,248 --> 00:09:35,525
Koliko dugo ... koji je dan?
33
00:09:40,932 --> 00:09:44,567
2. April. Da li ste sanjali?
�ta ste videli?
34
00:09:51,530 --> 00:09:53,759
Ni�ta. Apsolutno ni�ta.
Za�to?
35
00:09:57,959 --> 00:10:02,903
Nije se se�ao snova tokom i pre svoje bolesti
Gospodin Vilkoks vi�e nije bio od koristi mom ujaku.
36
00:10:11,335 --> 00:10:13,650
�rtvovao deset svinja �avolu ...
37
00:10:14,350 --> 00:10:18,623
Ise�ci su opsivali bizarne i u�asavaju�e
doga�aje u celom svetu tokom Marta 1925.
38
00:10:21,100 --> 00:10:23,127
...vudu orgije na Haiti-ju...
39
00:10:26,048 --> 00:10:28,363
... nervni slom doveo do samoubistva...
40
00:10:49,563 --> 00:10:51,185
Vilkoksov prvi san
41
00:10:54,465 --> 00:10:56,032
Vikoksov nervi-slom
42
00:11:02,479 --> 00:11:04,798
Vilkoks se budi, snovi prestaju.
43
00:11:04,998 --> 00:11:08,083
�udne slu�ajnosti, te�ko da imaju
veze sa ko�marima .
44
00:11:08,583 --> 00:11:12,768
Ali tada sam otkrio bele�ke koje
opisuju doga�aj od pre sedamnest godina ...
45
00:11:16,710 --> 00:11:18,564
Pri�a inspektora Legrasa
46
00:11:19,110 --> 00:11:22,729
Moj ujak je opisao slu�ajni susret
na simpozijumu arheologa 1908.
47
00:11:54,329 --> 00:11:57,755
D�ord� Gamel Angel, profesor
Semitskih jezika Braun univerziteta.
48
00:11:57,955 --> 00:11:59,563
Delujete izgubljeno.
49
00:12:03,086 --> 00:12:05,686
D�on Rejmond Legras, inspektor policije
u Nju Orleansu
50
00:12:09,003 --> 00:12:11,844
Sigurno ne tra�ite osumnji�ene ovde, inspektore?
51
00:12:16,076 --> 00:12:20,070
Nadao sam se da mi neko
mo�e re�i ne�to o ovome ...
52
00:12:35,603 --> 00:12:39,072
- �ta je to?
- Gde ste ga na�li?
- Nisam video ni�ta sli�no ...
53
00:12:43,648 --> 00:12:44,786
Ja jesam.
54
00:12:49,800 --> 00:12:55,144
Tokom ranih 70-ih, na Grenlandu , kod Eskima.
Degenerici - obo�avaoci �avola , pokazali su mi
ne�to sli�no ...
55
00:13:05,530 --> 00:13:08,336
Plemenski vra� je uzustio naj�udnije re�i :
56
00:13:08,736 --> 00:13:12,734
Phnuglui mgau naf ctulhu
rleh gah nagh ftahn
57
00:13:33,434 --> 00:13:37,655
Gospodo, to nije Eskimski jezik.
Nikad nisam uspeo da prona�em
pravo zna�enje.
58
00:13:41,555 --> 00:13:45,393
To zna�i: U svojoj ku�i u Raljeh-u,
mrtav Ktulu, �eka i sanja.
59
00:14:13,593 --> 00:14:17,874
U novembru pro�le godine, moji ljudi i ja
smo istra�ivali jednu mo�varnu zabit ...
60
00:14:38,369 --> 00:14:40,111
Policija Nju Orleansa
61
00:14:57,311 --> 00:15:02,559
Neki ljudi su prijavili nestanke �ena i dece,
i �udne zvuke bubnjeva koji su
dolazili duboko iz mo�vare.
62
00:15:07,759 --> 00:15:11,235
Jedan je pristao da odvede
moje ljude do tog mesta ...
63
00:15:17,835 --> 00:15:21,935
Moji ljudi obicno ne vole policiju.
ali tamo je ne�to lo�e, Ne�to Zlo ...
64
00:15:25,535 --> 00:15:30,595
Oti�li smo u lov, i stalno smo �uli
urlike i �udne pesme. Videli smo logorske
vatre u mo�vari.
65
00:15:30,795 --> 00:15:33,640
To nije vudu kult - to je sam �AVO.
66
00:17:08,840 --> 00:17:12,020
Pratili smo zvuke bubnjeva
i na�li smo to mesto.
67
00:17:12,220 --> 00:17:16,017
I �uli u�asne �ivotinjske urlike
koje su ispu�tali u mu�noj strasti.
68
00:17:30,217 --> 00:17:34,038
Glasovi su u jednom momentu stali
i tada se jedinstveno �ula pesma:
69
00:17:34,238 --> 00:17:37,236
Phnuglui mgau naf ctulhu
rleh gah nagh ftahn
70
00:19:05,036 --> 00:19:10,240
Uhapsili smo 47. Ubili pet. Nekoliko je pobeglo.
Par mojih ljudi je povre�eno, ali smo ih ipak savladali ...
71
00:19:28,440 --> 00:19:29,899
Kako se zove�?
72
00:19:45,099 --> 00:19:46,043
Kastro.
73
00:19:52,943 --> 00:19:56,895
Rekao nam je da obo�avaju
Velike stare bogove, koji su do�li sa zvezda
74
00:19:57,095 --> 00:19:59,649
nekoliko miliona godina pre �ove�anstva.
75
00:20:06,849 --> 00:20:10,366
Sada spavaju, ali �e se probuditi
i ponovo zavladati svetom.
76
00:20:10,566 --> 00:20:13,608
ONI su bili, ONI jesu i ONI �e uvek biti.
77
00:20:24,000 --> 00:20:27,330
Veliki Ktulhu �eka i spava
u potonulom gradu Erlayeh-u.
78
00:20:27,530 --> 00:20:30,390
Kada se zvezde poklope, ON �e se vratiti.
79
00:20:36,590 --> 00:20:40,603
Mrtvo nije , ono �to ve�no le�i,
i nakon milion godina i smrt mo�e umreti.
80
00:21:00,803 --> 00:21:04,954
Mi nismo nikog ubili. Uradili smo �to je
tra�eno od nas. Izveli smo ritual.
81
00:21:05,154 --> 00:21:08,346
ONI su do�li iz mraka da uzmu �ta je �rtvovano.
82
00:21:30,346 --> 00:21:35,145
Istra�ivanje ovog Ktulhu kulta je postalo
moja li�na opsesija. Nadao sam se da vi znate ne�to ...
83
00:21:55,999 --> 00:22:00,349
Izgleda da je to dobro �uvana tajna.
Ako se setite ne�ega, slobodno mi javite ...
84
00:22:21,549 --> 00:22:25,549
Sa ovim saznanjem, mogao sam da vidim za�to
je susret sa Vilkoksom tako jako uticao na mog ujaka.
85
00:22:25,749 --> 00:22:29,820
Bio je zaprepa��en �udnim slu�ajnostima -
ili je u pitanju bilo ne�to drugo?
86
00:22:31,420 --> 00:22:33,198
PRORO�ANSTVA U SNOVIMA
87
00:22:40,700 --> 00:22:44,398
Neiscrpna znati�elja me je navela da
nastavim istra�ivanje ovog kulta.
88
00:22:44,598 --> 00:22:48,319
A no�u sam sanjao o gradu Kiklopa
i �uo taj ne-ljudski poziv.
89
00:24:01,219 --> 00:24:03,209
Ludilo na morskoj pu�ini.
90
00:24:15,409 --> 00:24:19,089
Nakon vi�e meseci bezuspesnog truda
odlu�io sam da zanemarim istragu.
91
00:24:19,289 --> 00:24:23,369
Izgledalo je da je svako ko je znao
za ovaj kult ili mrtav ili lud.
92
00:24:23,569 --> 00:24:27,262
Bilo je olak�anje ponovo usmeriti pa�nju
na moj sopstveni nau�ni rad...
93
00:24:37,362 --> 00:24:39,254
Geolo�ka vremenska podela
94
00:24:39,754 --> 00:24:41,570
Nepoznati oblici �ivota
95
00:24:52,999 --> 00:24:57,327
Slu�ajni pogled na komadi� novinskog papira,
pokazao mi je kona�ni deo zagonetke...
96
00:25:02,527 --> 00:25:05,042
Misteriozna skulptura prona�ena na moru.
97
00:25:05,242 --> 00:25:08,301
Jedan pre�iveli i jedan mrtav...
98
00:25:11,501 --> 00:25:16,682
1. Marta, brod "Emma" je zaplovio sa Novog Zelanda.
Zalutao je sa kursa i bio o�te�en tokom oluje ...
99
00:25:51,500 --> 00:25:56,261
Posada je otkrila brod "Alert",
napu�ten ribarski teglja� koji je plutao
na pu�ini ju�nog Pacifika
100
00:25:56,461 --> 00:25:59,973
Po�to je njihov brod tonuo
odlu�ili su da se ukrcaju ...
101
00:27:05,882 --> 00:27:09,344
"Ugledali smo NJEGOV grad.
Ubrzo �emo pristati na obalu."
102
00:27:11,999 --> 00:27:15,927
Zadnji unos je pre tri dana,
ka�e da su pristali na obli�nje ostrvo.
103
00:27:37,555 --> 00:27:39,810
Prona�li smo ne�to , kapetane!
104
00:28:16,700 --> 00:28:20,110
Odredi pravac, Johansen.
Sazna�emo za�to su napustili brod.
105
00:28:39,310 --> 00:28:46,182
Tekst je bio vrlo neprecizan. �estoro mornara
je poginulo na ostrvu, samo je jedan pre�iveo
i prona�en je na "Alert-u" sa Statuom idola.
106
00:29:06,999 --> 00:29:08,314
Oluja po�inje
107
00:29:16,514 --> 00:29:20,327
Vilkoksov nervni slom (tekst gore)
Alert pristaje na ostrvo (tekst dole)
108
00:29:27,027 --> 00:29:30,677
Vilkoks se budi , snovi prestaju (tekst gore)
"Alert" napu�ta ostrvo , oluja .. (tekst dole)
109
00:29:45,877 --> 00:29:50,454
Sve se poklopilo: datumi, snovi, kult, idol
i potonuli grad. Ne�to kosmi�ki bitno se de�avalo...
110
00:29:50,654 --> 00:29:53,474
a ja sam morao da razumem �ta je to.
111
00:30:24,674 --> 00:30:29,071
Da, Johansen, jadni�ak. Kosa mu je potpuno
osedela. Preselio se u Norve�ku, u Oslo.
112
00:30:34,271 --> 00:30:37,748
Ne�to ga je zaposelo.
Bolje da o tome �to manje znate.
113
00:31:01,950 --> 00:31:06,136
Vlasti u Sidneju su jo� manje otkrile.
Nisu podigle optu�nice. "Alert" je prodat.
114
00:31:06,336 --> 00:31:09,962
"Emma" rastavljena. Skulptura idola je
predata muzeju u Hajd parku.
115
00:31:17,600 --> 00:31:20,941
Kameni Idol. poreklo nepoznato. Prona�ao
G. Johansen na brodu "Alert" 22. Marta 1925.
116
00:31:34,557 --> 00:31:39,165
Ru�na stvar�ica. Doktor Morison nije
identifikovao tip kamena. Ka�e da nema sli�nog na svetu ...
117
00:31:50,365 --> 00:31:55,323
Nisam mogao da stanem. Otputovao sam
u Oslo u nadi da �u pri�ati sa Johansonom,
jedinim pre�ivelim.
118
00:32:26,523 --> 00:32:29,113
Norve�ko - Engleski re�nik za putnike.
119
00:32:52,900 --> 00:32:54,946
Mrtav! Moj mu� je mrtav.
120
00:32:58,700 --> 00:33:02,422
Johansen je mrtav, moj put uzaludan i
moje istra�ivanje zavr�eno.
121
00:33:13,850 --> 00:33:14,794
DNEVNIK
122
00:34:01,350 --> 00:34:06,405
Znao sam da ne bi trebalo da ga pro�itam
Ali nisam mogao da odolim...
123
00:34:42,450 --> 00:34:45,752
Njegov dnevik je sve opisao.
Do poslednjeg detalja ...
124
00:42:51,952 --> 00:42:57,807
To je sve �ega se Johansen se�ao.
Kasnije, brod je prona�en, Briden mrtav
a Johansen izbezumljen.
125
00:43:12,700 --> 00:43:16,805
Svi su mrtvi: Lagras, Johansen, moj ujak
i uskoro �u im se ja pridru�iti.
126
00:43:23,100 --> 00:43:28,052
Ali kult ostaje. Pretpostavljam da i
Ktulhu �ivi i �eka u mraku.
127
00:43:36,252 --> 00:43:40,607
�to je isplivalo mo�e i potonuti,
a �to je potonulo mo�e se uzdi�i.
128
00:43:40,807 --> 00:43:46,989
�ujemo NJEGOV poziv i �ekamo
na�u neizbe�nu sudbinu.
129
00:44:18,450 --> 00:44:20,154
Spalite ih, doktore.
130
00:44:27,900 --> 00:44:29,444
Sve ih spalite!!
131
00:44:36,200 --> 00:44:42,176
Najmilostivija stvar na svetu, po meni,
je nemogu�nost ljudskog uma da pove�e i
razume sopstveni sadr�aj.
132
00:44:57,350 --> 00:45:02,359
Jednog dana �e spoznavanje zaboravljenog znanja
otvoriti takve u�asavaju�e poglede na stvarnost,
133
00:45:02,959 --> 00:45:07,195
i na�e zastra�uju�e mesto u njoj,
da �emo ili poludeti od tog otkri�a
134
00:45:07,395 --> 00:45:13,916
ili pobe�i od smrtonosnog svetla
u mir i bezbednost novog mra�nog doba.
13386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.