All language subtitles for Th ca lkjhgf ll

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,291 --> 00:00:16,608 ZOV CTHULHU-A 2 00:01:26,798 --> 00:01:30,398 Moje �ivotno delo. Mog ujaka tako�e. 3 00:01:29,908 --> 00:01:33,376 Obe�avate da �e te uraditi �to sam tra�io? 4 00:01:57,376 --> 00:01:59,976 Sve �e te spaliti? Ba� SVE? 5 00:02:16,707 --> 00:02:20,741 Pre svoje smrti, ujak me zamolio da upravljam njegovom imovinom 6 00:02:27,941 --> 00:02:31,614 Pregledao sam njegove dokumente sa namerom da sredim poslove. 7 00:03:45,714 --> 00:03:47,215 Snovi i Simboli 8 00:03:52,615 --> 00:03:54,898 Zemljotres pogodio desetine dr�ava 9 00:03:57,008 --> 00:03:59,724 Nervni slom arhitekte sa smrtnim ishodom 10 00:04:01,016 --> 00:04:05,443 Moj ujak nije bio �ovek kog su interesovale stvari kao �to su snovi. 11 00:04:05,816 --> 00:04:10,911 Ali sam otkrio njegovu bele�ku o doga�aju koji je po�eo 1. Marta 1925 ... 12 00:04:19,511 --> 00:04:21,755 Umetnik Henri Antoni Vilkoks 13 00:04:33,255 --> 00:04:35,307 Da li ste poneli uzorak? 14 00:04:50,307 --> 00:04:54,189 Gosn. Vilkoks , ovaj primerak uop�te nije star. �tavi�e, sasvim je nov! 15 00:04:57,389 --> 00:05:01,144 Naravno da je nov, ja sam ga napravio, video sam ga u snu ... 16 00:05:05,844 --> 00:05:09,545 ... a snovi su stariji of Tira, Spinksa ili ba�ta Vavilona. 17 00:05:16,245 --> 00:05:19,396 Da - Jeste li osetili zemljotres pro�le no�i? 18 00:05:25,596 --> 00:05:28,253 Osetio sam ga sa svakim deli�em tela. 19 00:05:28,453 --> 00:05:31,477 O bo�e! Kakve sam stvari video i iskusio ... 20 00:05:59,677 --> 00:06:04,243 Svuda u tom ko�marnom mestu odzvanjao je zvuk koji nikada nisam �uo . Pozivao me je. 21 00:06:04,443 --> 00:06:07,104 Ne mogu ga pravilno ni izgovoriti ... 22 00:06:24,804 --> 00:06:28,918 Gosn. Vilkoks, da li bi ste vodili bele�ke o va�im snovima? 23 00:06:29,118 --> 00:06:33,013 Zapi�ite sve �ega se setite kada se probudite - i donesite to meni. 24 00:07:58,713 --> 00:08:03,066 Sastanci su trajali tri sedmice. Umetnik je delio svoje bizarne snove sa mojim ujakom. 25 00:08:03,266 --> 00:08:06,379 Ali 23. Marta, mladi umetnik se nije pojavio ... 26 00:08:29,279 --> 00:08:32,619 Do�ao sam da posetim Henrija Vilkoksa. Da li je tu? 27 00:08:54,019 --> 00:08:58,116 Bio je u delirijumu - nesvesno urlaju�i u svojim neprekidnim �avoljskim snovima. 28 00:08:58,316 --> 00:09:01,570 Njegov doktor je mislio da je u pitanju groznica... 29 00:09:14,509 --> 00:09:16,092 Pri�a o Atlantidi 30 00:09:19,111 --> 00:09:21,983 Kakvo je ovo mesto? �ta vi radite ovde? 31 00:09:25,383 --> 00:09:29,048 Bolnica u Providensu. Izgubili ste svest pro�le nedelje i oni ... 32 00:09:33,248 --> 00:09:35,525 Koliko dugo ... koji je dan? 33 00:09:40,932 --> 00:09:44,567 2. April. Da li ste sanjali? �ta ste videli? 34 00:09:51,530 --> 00:09:53,759 Ni�ta. Apsolutno ni�ta. Za�to? 35 00:09:57,959 --> 00:10:02,903 Nije se se�ao snova tokom i pre svoje bolesti Gospodin Vilkoks vi�e nije bio od koristi mom ujaku. 36 00:10:11,335 --> 00:10:13,650 �rtvovao deset svinja �avolu ... 37 00:10:14,350 --> 00:10:18,623 Ise�ci su opsivali bizarne i u�asavaju�e doga�aje u celom svetu tokom Marta 1925. 38 00:10:21,100 --> 00:10:23,127 ...vudu orgije na Haiti-ju... 39 00:10:26,048 --> 00:10:28,363 ... nervni slom doveo do samoubistva... 40 00:10:49,563 --> 00:10:51,185 Vilkoksov prvi san 41 00:10:54,465 --> 00:10:56,032 Vikoksov nervi-slom 42 00:11:02,479 --> 00:11:04,798 Vilkoks se budi, snovi prestaju. 43 00:11:04,998 --> 00:11:08,083 �udne slu�ajnosti, te�ko da imaju veze sa ko�marima . 44 00:11:08,583 --> 00:11:12,768 Ali tada sam otkrio bele�ke koje opisuju doga�aj od pre sedamnest godina ... 45 00:11:16,710 --> 00:11:18,564 Pri�a inspektora Legrasa 46 00:11:19,110 --> 00:11:22,729 Moj ujak je opisao slu�ajni susret na simpozijumu arheologa 1908. 47 00:11:54,329 --> 00:11:57,755 D�ord� Gamel Angel, profesor Semitskih jezika Braun univerziteta. 48 00:11:57,955 --> 00:11:59,563 Delujete izgubljeno. 49 00:12:03,086 --> 00:12:05,686 D�on Rejmond Legras, inspektor policije u Nju Orleansu 50 00:12:09,003 --> 00:12:11,844 Sigurno ne tra�ite osumnji�ene ovde, inspektore? 51 00:12:16,076 --> 00:12:20,070 Nadao sam se da mi neko mo�e re�i ne�to o ovome ... 52 00:12:35,603 --> 00:12:39,072 - �ta je to? - Gde ste ga na�li? - Nisam video ni�ta sli�no ... 53 00:12:43,648 --> 00:12:44,786 Ja jesam. 54 00:12:49,800 --> 00:12:55,144 Tokom ranih 70-ih, na Grenlandu , kod Eskima. Degenerici - obo�avaoci �avola , pokazali su mi ne�to sli�no ... 55 00:13:05,530 --> 00:13:08,336 Plemenski vra� je uzustio naj�udnije re�i : 56 00:13:08,736 --> 00:13:12,734 Phnuglui mgau naf ctulhu rleh gah nagh ftahn 57 00:13:33,434 --> 00:13:37,655 Gospodo, to nije Eskimski jezik. Nikad nisam uspeo da prona�em pravo zna�enje. 58 00:13:41,555 --> 00:13:45,393 To zna�i: U svojoj ku�i u Raljeh-u, mrtav Ktulu, �eka i sanja. 59 00:14:13,593 --> 00:14:17,874 U novembru pro�le godine, moji ljudi i ja smo istra�ivali jednu mo�varnu zabit ... 60 00:14:38,369 --> 00:14:40,111 Policija Nju Orleansa 61 00:14:57,311 --> 00:15:02,559 Neki ljudi su prijavili nestanke �ena i dece, i �udne zvuke bubnjeva koji su dolazili duboko iz mo�vare. 62 00:15:07,759 --> 00:15:11,235 Jedan je pristao da odvede moje ljude do tog mesta ... 63 00:15:17,835 --> 00:15:21,935 Moji ljudi obicno ne vole policiju. ali tamo je ne�to lo�e, Ne�to Zlo ... 64 00:15:25,535 --> 00:15:30,595 Oti�li smo u lov, i stalno smo �uli urlike i �udne pesme. Videli smo logorske vatre u mo�vari. 65 00:15:30,795 --> 00:15:33,640 To nije vudu kult - to je sam �AVO. 66 00:17:08,840 --> 00:17:12,020 Pratili smo zvuke bubnjeva i na�li smo to mesto. 67 00:17:12,220 --> 00:17:16,017 I �uli u�asne �ivotinjske urlike koje su ispu�tali u mu�noj strasti. 68 00:17:30,217 --> 00:17:34,038 Glasovi su u jednom momentu stali i tada se jedinstveno �ula pesma: 69 00:17:34,238 --> 00:17:37,236 Phnuglui mgau naf ctulhu rleh gah nagh ftahn 70 00:19:05,036 --> 00:19:10,240 Uhapsili smo 47. Ubili pet. Nekoliko je pobeglo. Par mojih ljudi je povre�eno, ali smo ih ipak savladali ... 71 00:19:28,440 --> 00:19:29,899 Kako se zove�? 72 00:19:45,099 --> 00:19:46,043 Kastro. 73 00:19:52,943 --> 00:19:56,895 Rekao nam je da obo�avaju Velike stare bogove, koji su do�li sa zvezda 74 00:19:57,095 --> 00:19:59,649 nekoliko miliona godina pre �ove�anstva. 75 00:20:06,849 --> 00:20:10,366 Sada spavaju, ali �e se probuditi i ponovo zavladati svetom. 76 00:20:10,566 --> 00:20:13,608 ONI su bili, ONI jesu i ONI �e uvek biti. 77 00:20:24,000 --> 00:20:27,330 Veliki Ktulhu �eka i spava u potonulom gradu Erlayeh-u. 78 00:20:27,530 --> 00:20:30,390 Kada se zvezde poklope, ON �e se vratiti. 79 00:20:36,590 --> 00:20:40,603 Mrtvo nije , ono �to ve�no le�i, i nakon milion godina i smrt mo�e umreti. 80 00:21:00,803 --> 00:21:04,954 Mi nismo nikog ubili. Uradili smo �to je tra�eno od nas. Izveli smo ritual. 81 00:21:05,154 --> 00:21:08,346 ONI su do�li iz mraka da uzmu �ta je �rtvovano. 82 00:21:30,346 --> 00:21:35,145 Istra�ivanje ovog Ktulhu kulta je postalo moja li�na opsesija. Nadao sam se da vi znate ne�to ... 83 00:21:55,999 --> 00:22:00,349 Izgleda da je to dobro �uvana tajna. Ako se setite ne�ega, slobodno mi javite ... 84 00:22:21,549 --> 00:22:25,549 Sa ovim saznanjem, mogao sam da vidim za�to je susret sa Vilkoksom tako jako uticao na mog ujaka. 85 00:22:25,749 --> 00:22:29,820 Bio je zaprepa��en �udnim slu�ajnostima - ili je u pitanju bilo ne�to drugo? 86 00:22:31,420 --> 00:22:33,198 PRORO�ANSTVA U SNOVIMA 87 00:22:40,700 --> 00:22:44,398 Neiscrpna znati�elja me je navela da nastavim istra�ivanje ovog kulta. 88 00:22:44,598 --> 00:22:48,319 A no�u sam sanjao o gradu Kiklopa i �uo taj ne-ljudski poziv. 89 00:24:01,219 --> 00:24:03,209 Ludilo na morskoj pu�ini. 90 00:24:15,409 --> 00:24:19,089 Nakon vi�e meseci bezuspesnog truda odlu�io sam da zanemarim istragu. 91 00:24:19,289 --> 00:24:23,369 Izgledalo je da je svako ko je znao za ovaj kult ili mrtav ili lud. 92 00:24:23,569 --> 00:24:27,262 Bilo je olak�anje ponovo usmeriti pa�nju na moj sopstveni nau�ni rad... 93 00:24:37,362 --> 00:24:39,254 Geolo�ka vremenska podela 94 00:24:39,754 --> 00:24:41,570 Nepoznati oblici �ivota 95 00:24:52,999 --> 00:24:57,327 Slu�ajni pogled na komadi� novinskog papira, pokazao mi je kona�ni deo zagonetke... 96 00:25:02,527 --> 00:25:05,042 Misteriozna skulptura prona�ena na moru. 97 00:25:05,242 --> 00:25:08,301 Jedan pre�iveli i jedan mrtav... 98 00:25:11,501 --> 00:25:16,682 1. Marta, brod "Emma" je zaplovio sa Novog Zelanda. Zalutao je sa kursa i bio o�te�en tokom oluje ... 99 00:25:51,500 --> 00:25:56,261 Posada je otkrila brod "Alert", napu�ten ribarski teglja� koji je plutao na pu�ini ju�nog Pacifika 100 00:25:56,461 --> 00:25:59,973 Po�to je njihov brod tonuo odlu�ili su da se ukrcaju ... 101 00:27:05,882 --> 00:27:09,344 "Ugledali smo NJEGOV grad. Ubrzo �emo pristati na obalu." 102 00:27:11,999 --> 00:27:15,927 Zadnji unos je pre tri dana, ka�e da su pristali na obli�nje ostrvo. 103 00:27:37,555 --> 00:27:39,810 Prona�li smo ne�to , kapetane! 104 00:28:16,700 --> 00:28:20,110 Odredi pravac, Johansen. Sazna�emo za�to su napustili brod. 105 00:28:39,310 --> 00:28:46,182 Tekst je bio vrlo neprecizan. �estoro mornara je poginulo na ostrvu, samo je jedan pre�iveo i prona�en je na "Alert-u" sa Statuom idola. 106 00:29:06,999 --> 00:29:08,314 Oluja po�inje 107 00:29:16,514 --> 00:29:20,327 Vilkoksov nervni slom (tekst gore) Alert pristaje na ostrvo (tekst dole) 108 00:29:27,027 --> 00:29:30,677 Vilkoks se budi , snovi prestaju (tekst gore) "Alert" napu�ta ostrvo , oluja .. (tekst dole) 109 00:29:45,877 --> 00:29:50,454 Sve se poklopilo: datumi, snovi, kult, idol i potonuli grad. Ne�to kosmi�ki bitno se de�avalo... 110 00:29:50,654 --> 00:29:53,474 a ja sam morao da razumem �ta je to. 111 00:30:24,674 --> 00:30:29,071 Da, Johansen, jadni�ak. Kosa mu je potpuno osedela. Preselio se u Norve�ku, u Oslo. 112 00:30:34,271 --> 00:30:37,748 Ne�to ga je zaposelo. Bolje da o tome �to manje znate. 113 00:31:01,950 --> 00:31:06,136 Vlasti u Sidneju su jo� manje otkrile. Nisu podigle optu�nice. "Alert" je prodat. 114 00:31:06,336 --> 00:31:09,962 "Emma" rastavljena. Skulptura idola je predata muzeju u Hajd parku. 115 00:31:17,600 --> 00:31:20,941 Kameni Idol. poreklo nepoznato. Prona�ao G. Johansen na brodu "Alert" 22. Marta 1925. 116 00:31:34,557 --> 00:31:39,165 Ru�na stvar�ica. Doktor Morison nije identifikovao tip kamena. Ka�e da nema sli�nog na svetu ... 117 00:31:50,365 --> 00:31:55,323 Nisam mogao da stanem. Otputovao sam u Oslo u nadi da �u pri�ati sa Johansonom, jedinim pre�ivelim. 118 00:32:26,523 --> 00:32:29,113 Norve�ko - Engleski re�nik za putnike. 119 00:32:52,900 --> 00:32:54,946 Mrtav! Moj mu� je mrtav. 120 00:32:58,700 --> 00:33:02,422 Johansen je mrtav, moj put uzaludan i moje istra�ivanje zavr�eno. 121 00:33:13,850 --> 00:33:14,794 DNEVNIK 122 00:34:01,350 --> 00:34:06,405 Znao sam da ne bi trebalo da ga pro�itam Ali nisam mogao da odolim... 123 00:34:42,450 --> 00:34:45,752 Njegov dnevik je sve opisao. Do poslednjeg detalja ... 124 00:42:51,952 --> 00:42:57,807 To je sve �ega se Johansen se�ao. Kasnije, brod je prona�en, Briden mrtav a Johansen izbezumljen. 125 00:43:12,700 --> 00:43:16,805 Svi su mrtvi: Lagras, Johansen, moj ujak i uskoro �u im se ja pridru�iti. 126 00:43:23,100 --> 00:43:28,052 Ali kult ostaje. Pretpostavljam da i Ktulhu �ivi i �eka u mraku. 127 00:43:36,252 --> 00:43:40,607 �to je isplivalo mo�e i potonuti, a �to je potonulo mo�e se uzdi�i. 128 00:43:40,807 --> 00:43:46,989 �ujemo NJEGOV poziv i �ekamo na�u neizbe�nu sudbinu. 129 00:44:18,450 --> 00:44:20,154 Spalite ih, doktore. 130 00:44:27,900 --> 00:44:29,444 Sve ih spalite!! 131 00:44:36,200 --> 00:44:42,176 Najmilostivija stvar na svetu, po meni, je nemogu�nost ljudskog uma da pove�e i razume sopstveni sadr�aj. 132 00:44:57,350 --> 00:45:02,359 Jednog dana �e spoznavanje zaboravljenog znanja otvoriti takve u�asavaju�e poglede na stvarnost, 133 00:45:02,959 --> 00:45:07,195 i na�e zastra�uju�e mesto u njoj, da �emo ili poludeti od tog otkri�a 134 00:45:07,395 --> 00:45:13,916 ili pobe�i od smrtonosnog svetla u mir i bezbednost novog mra�nog doba. 13386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.