Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:25:45,041 --> 00:25:47,000
Branlez-vous, jeunes chiens.
2
00:25:48,416 --> 00:25:50,708
En pensant aux putes du port.
3
00:25:52,333 --> 00:25:54,833
Branlez-vous
tant que vous le pouvez encore.
4
00:52:06,625 --> 00:52:10,208
Alors, William,
toujours un seul sein ?
5
00:52:11,250 --> 00:52:14,541
J'attends depuis plus de deux heures,
je te croyais morte.
6
00:52:14,708 --> 00:52:15,708
Morte ?
7
00:52:16,541 --> 00:52:18,708
Je regardais tes nouvelles recrues.
8
00:52:19,333 --> 00:52:20,625
Où est ton idiot de chien ?
9
00:52:20,833 --> 00:52:22,625
Je ne l'ai pas encore entendu aboyer.
10
00:52:22,833 --> 00:52:24,833
Ils l'ont tué, les fumiers.
11
00:52:27,416 --> 00:52:30,208
J'imagine
qu'ils ont dû le payer cher.
12
00:52:30,708 --> 00:52:31,916
Pas assez.
13
00:52:32,125 --> 00:52:34,541
Ils vont encore en baver,
ils sont riches, dépravés...
14
00:52:34,708 --> 00:52:36,333
Exactement ce qu'il nous faut.
15
00:52:36,500 --> 00:52:38,041
J'ai apporté ta part.
16
00:52:38,833 --> 00:52:41,625
J'ai réfléchi, je veux plus.
17
00:52:42,333 --> 00:52:45,833
Tu rigoles ? Je fais le boulot,
je prends les risques,
18
00:52:46,000 --> 00:52:48,333
et tu fais rien de tes bijoux
de toute façon !
19
00:52:48,500 --> 00:52:51,041
Oui, mais moi, j'attends.
20
00:52:51,625 --> 00:52:55,041
Je pense, je conçois.
21
00:52:55,541 --> 00:52:58,041
N'oublie jamais que tu es
un marin analphabète, William...
22
00:52:58,416 --> 00:53:02,000
Sans moi, tu nettoierais toujours
les chiottes du Gloria.
23
00:53:05,208 --> 00:53:07,333
Ça ne va pas durer éternellement.
24
00:53:11,041 --> 00:53:12,250
Fais-moi confiance.
25
00:54:22,208 --> 00:54:24,333
Tu sais de quoi j'ai envie, William ?
26
00:54:24,833 --> 00:54:26,000
Non.
27
00:54:27,708 --> 00:54:29,041
Me battre.
28
00:54:30,125 --> 00:54:31,250
Ensemble ?
29
00:54:34,125 --> 00:54:36,625
Ça me manque, de me battre.
30
00:54:37,041 --> 00:54:40,125
Les activités intellectuelles,
ça va un temps.
31
00:54:41,625 --> 00:54:43,916
Tu enlèves tes bagues avant ?
32
00:54:44,708 --> 00:54:46,041
Évidemment.
33
00:55:58,125 --> 00:55:59,500
J'ai gagné.
34
00:56:03,416 --> 00:56:05,333
Tu mériterais que je te tue.
35
00:56:05,625 --> 00:56:08,833
Que je te fasse de nouveaux trous
dans ton corps de Batave stupide.
36
00:56:09,041 --> 00:56:10,416
Tu le sais, ça ?
37
00:56:14,125 --> 00:56:15,625
Je n'entends pas.
38
00:56:19,833 --> 00:56:21,500
Je m'excuse, Docteur...
39
00:56:22,541 --> 00:56:25,833
Je t'interdis de me désirer,
tu m'entends, William...
40
00:56:26,833 --> 00:56:29,041
Je t'interdis
d'être amoureux de moi.
41
00:56:29,708 --> 00:56:31,625
Oublie ce que tu vois.
42
00:56:32,041 --> 00:56:33,916
Oublie toute cette chair.
43
00:56:35,041 --> 00:56:36,750
Je te l'ai déjà dit.
44
00:56:38,541 --> 00:56:42,708
Imagine-moi comme j'étais, avant.
45
00:57:09,833 --> 00:57:12,333
Hubert !
Le seul en qui j'avais confiance.
46
00:57:12,500 --> 00:57:14,916
Il ne faut faire confiance à personne,
William.
47
00:57:16,250 --> 00:57:18,041
- Je le rattrape...
- Non !
48
00:57:18,708 --> 00:57:20,708
Il fera partie des pertes.
49
00:57:20,833 --> 00:57:23,250
Tu vas chercher les autres
et tu pars.
50
00:57:25,125 --> 00:57:26,916
Le voyage est fini, William.
51
01:34:43,541 --> 01:34:45,916
Je cherche un homme fiable,
52
01:34:46,333 --> 01:34:50,208
fort et discret.
53
01:45:24,625 --> 01:45:27,750
Ris-toi du pouvoir de l'homme,
54
01:45:27,916 --> 01:45:31,708
car nul être né d'une femme
ne pourra te nuire.
3823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.