All language subtitles for lestravauxdhercule-1cd-sr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,380 --> 00:00:22,850 ДЕЛА ХЕРКУЛА 2 00:01:38,340 --> 00:01:43,892 <и> Херкулова снага била је вечна, попут света коме је припадао. 3 00:01:44,140 --> 00:01:48,372 <и> Али једног дана на путу Господе, прешао је преко људи, 4 00:01:48,620 --> 00:01:54,377 <и> спремни да жртвују свој кратки живот за знање, правда и љубав ... 5 00:03:39,780 --> 00:03:41,418 Захваљујем вам, 6 00:03:41,660 --> 00:03:45,448 као и богови, што сте ми ставили на пут. 7 00:03:45,860 --> 00:03:49,569 Признајем да сам био импресиониран овим узбуђеним коњима. 8 00:03:51,060 --> 00:03:52,095 Како си? 9 00:03:53,020 --> 00:03:54,214 Боље. 10 00:03:56,340 --> 00:03:58,376 Ноге ми се и даље тресу. 11 00:04:00,100 --> 00:04:03,570 Шта гледаш? То ко не зна да води коње? 12 00:04:03,820 --> 00:04:07,415 Да ли мислиш, нико их није могао задржати. 13 00:04:08,180 --> 00:04:09,135 Шта онда? 14 00:04:09,380 --> 00:04:13,658 Гледам те. Ретко је упознати тако лепу жену. 15 00:04:17,260 --> 00:04:18,818 Ти само реци 16 00:04:19,060 --> 00:04:21,733 као да говоримо о биљци или животиња. 17 00:04:21,980 --> 00:04:23,652 Да верујете да сте искрени. 18 00:04:25,620 --> 00:04:29,169 Овако, Увек сам искрен. 19 00:04:34,220 --> 00:04:37,212 Тамо сам! Ви сте Херкул из Тебе. 20 00:04:38,500 --> 00:04:42,698 Идете у лолцос. Од вас се очекују велике ствари. 21 00:04:51,020 --> 00:04:53,488 Забога, мора да је спаљен! 22 00:04:55,460 --> 00:04:57,815 Не, и даље је јестиво. 23 00:05:03,420 --> 00:05:04,899 Хоћеш мало? 24 00:05:05,740 --> 00:05:06,695 Хајде. 25 00:05:12,460 --> 00:05:13,779 Још увек. 26 00:05:14,020 --> 00:05:15,214 Не, то је у реду. 27 00:05:16,260 --> 00:05:17,818 Ја гризем где и ти гризеш. 28 00:05:18,060 --> 00:05:22,099 - Да ли сте одважни или дрски? - Само сам гладан. 29 00:05:42,220 --> 00:05:44,609 Није посао за тебе, Лоле. 30 00:05:44,940 --> 00:05:48,216 Да, Плијина кћи, краљ лолкоса. 31 00:05:48,460 --> 00:05:51,338 Видео сам то на гребену тенка. 32 00:05:52,180 --> 00:05:55,217 Пусти ме, брзо ће се поправити. 33 00:05:55,620 --> 00:06:00,057 Не журим да се вратим овај град који мрзим! 34 00:06:00,820 --> 00:06:02,856 Није добродошао странцу. 35 00:06:03,100 --> 00:06:04,692 На вашем месту не бих отишао. 36 00:06:04,940 --> 00:06:06,373 Твој отац ме позвао. 37 00:06:06,620 --> 00:06:11,057 Фалсе! Понудили сте да предајете руковање оружјем мом брату. 38 00:06:11,300 --> 00:06:13,177 Није ли исто? 39 00:06:14,140 --> 00:06:16,608 Знате причу о лолцос -у. 40 00:06:17,180 --> 00:06:19,614 Знате на шта мислим. 41 00:06:22,460 --> 00:06:24,496 Сећате се те ноћи. 42 00:06:24,940 --> 00:06:27,056 Да ли знате шта се десило? 43 00:06:31,260 --> 00:06:33,251 Био сам дете. 44 00:06:33,500 --> 00:06:38,096 Сећања на тада измичу као песак у шаци. 45 00:06:38,820 --> 00:06:41,414 знам то Био сам срећан тог дана. 46 00:06:41,660 --> 00:06:43,218 Враћали смо се кући из лова ... 47 00:06:47,060 --> 00:06:50,052 Направили смо ритам са мојим ујаком, Есоном. 48 00:06:50,300 --> 00:06:52,689 Он је био краљ. Хтео је 49 00:06:52,940 --> 00:06:57,570 да с његовим улазимо на његова кола син Јасон, ја, мој брат Ипхитус 50 00:06:57,820 --> 00:06:59,299 и мој отац. 51 00:07:01,260 --> 00:07:03,057 На нашој страни, вођа пратње, 52 00:07:03,300 --> 00:07:06,098 Хирон, који је имао спор са краљем, 53 00:07:06,340 --> 00:07:08,900 из неког нама непознатог разлога. 54 00:07:12,580 --> 00:07:14,377 Одједном се испред нас назире 55 00:07:14,620 --> 00:07:18,454 одред војника пратећи човека у ланцима. 56 00:07:23,660 --> 00:07:25,218 Мој ујак је зауставио кола, 57 00:07:25,460 --> 00:07:28,930 и покушао сам да видим лице затвореника. 58 00:07:32,540 --> 00:07:34,451 Краљ је рекао мом оцу реч 59 00:07:34,700 --> 00:07:36,736 који је сишао доле и отишао да разговара 60 00:07:36,980 --> 00:07:39,210 на чело одреда. 61 00:07:42,700 --> 00:07:44,099 Шта је урадио? 62 00:07:44,340 --> 00:07:48,049 Убио је жену да му отме оскудно гнездо. 63 00:07:51,860 --> 00:07:53,532 Он је убица. 64 00:07:53,780 --> 00:07:56,374 За кратку размену нисам чуо 65 00:07:56,620 --> 00:07:58,338 него реч "убица". 66 00:07:58,580 --> 00:08:00,775 Требало је да буде осуђен на смрт. 67 00:08:01,500 --> 00:08:03,252 Био сам сигуран у то кад је мој отац 68 00:08:03,500 --> 00:08:06,890 рећи нешто тихим гласом Мом ујаку, 69 00:08:07,140 --> 00:08:09,859 и да је ово последње испратио коње. 70 00:08:11,620 --> 00:08:15,499 Есон је био добар, поштен, али нефлексибилан. 71 00:08:15,900 --> 00:08:20,371 Идеја о овој смрти узела је маха од мене као тужно предвиђање. 72 00:08:22,140 --> 00:08:26,611 Подигао се силовит ветар и тресао дрвеће. 73 00:08:28,820 --> 00:08:31,778 Доласци у лолцос, небо се замрачило 74 00:08:32,020 --> 00:08:33,533 а ветар је био жесток. 75 00:08:33,780 --> 00:08:36,817 Становници који је дошао да поздрави краља 76 00:08:37,060 --> 00:08:41,929 закључали у своје домове а главни трг је био пуст. 77 00:08:46,180 --> 00:08:51,732 Како ноћ пада, осећај мука је постајала све тежа, 78 00:08:51,980 --> 00:08:56,610 и на кратко се распршио на позив мог рођака Јасона 79 00:08:56,860 --> 00:08:59,294 Да одем да видим златно руно. 80 00:08:59,780 --> 00:09:01,736 Кад су стражари отишли, 81 00:09:01,980 --> 00:09:05,290 ушли смо у престоној просторији, 82 00:09:05,540 --> 00:09:07,849 узбуђен и срећан. 83 00:09:08,180 --> 00:09:11,855 Додирните оно што симболизује тантијема за народ 84 00:09:12,100 --> 00:09:16,571 више од жезла или круне, била велика емоција. 85 00:09:17,140 --> 00:09:20,974 Тајанствена течност чинило се да му је то побегло. 86 00:09:21,300 --> 00:09:22,699 Додиривање је дало 87 00:09:22,940 --> 00:09:28,139 зимица. Не видим више никад Јасон. Тражио је, љут, 88 00:09:28,380 --> 00:09:30,655 Ифит седи на престолу. 89 00:09:32,740 --> 00:09:35,618 Одмах ноћне море прогањао ми сан, 90 00:09:35,860 --> 00:09:39,614 Нисам могао заборавити овај човек је прешао у шуми. 91 00:09:42,140 --> 00:09:46,736 Сањао сам шта мора бити епилог ове тужне епизоде. 92 00:09:48,580 --> 00:09:51,299 Видео сам осуђене стићи у блок, 93 00:09:51,660 --> 00:09:56,256 џелат који му прилази и подигао секиру ... 94 00:10:01,300 --> 00:10:04,098 Одјек мог плача одјекивало је у даљини, 95 00:10:04,340 --> 00:10:05,978 у ходницима палате. 96 00:10:08,260 --> 00:10:10,137 Мој терор се само повећао 97 00:10:10,380 --> 00:10:12,610 кад живим дадиљин кревет празан. 98 00:10:20,020 --> 00:10:23,376 Очајан, Отишао сам у престону собу. 99 00:10:31,180 --> 00:10:33,774 Бацио сам поглед, у паници и плачу, 100 00:10:34,020 --> 00:10:35,089 краљево тело. 101 00:10:36,060 --> 00:10:40,178 Мој отац је био скамењен пред крвљу свог брата. 102 00:10:41,820 --> 00:10:45,051 Затим, избуљених очију, погледао је оквир 103 00:10:45,300 --> 00:10:48,098 која више није носила златно руно. 104 00:10:51,580 --> 00:10:53,457 За шта је употребљена његова патња? 105 00:10:53,700 --> 00:10:57,659 Нестали су Јасон и Цхирон, као и златно руно. 106 00:10:57,900 --> 00:11:02,610 И оптужили су Хирона да је убио краља и узе златно руно. 107 00:11:03,700 --> 00:11:05,418 - Коју сврху? - Освета. 108 00:11:05,660 --> 00:11:07,173 Не верујете ни ви. 109 00:11:07,420 --> 00:11:10,298 Шта год, тако кажу. 110 00:11:11,940 --> 00:11:15,091 Такође кажемо да Хирон није убио краља. 111 00:11:15,340 --> 00:11:17,012 То је погрешно! 112 00:11:17,260 --> 00:11:20,013 Ако није у реду, зашто вриштиш? 113 00:11:23,500 --> 00:11:26,810 У лолкосима причамо о мом оцу, 114 00:11:27,060 --> 00:11:30,132 шапћемо да га је убио да преузме престо. 115 00:11:30,380 --> 00:11:32,416 Али није ли то апсурдно? 116 00:11:32,660 --> 00:11:36,619 Наравно, да владате без златног руна је тешко, 117 00:11:36,860 --> 00:11:39,454 и људи измишљати клевете. 118 00:11:39,700 --> 00:11:41,577 Али мој отац је интегрисан! 119 00:11:42,060 --> 00:11:44,335 У реду је што му верујете. 120 00:11:45,180 --> 00:11:47,136 Ја сам само будала. 121 00:11:47,380 --> 00:11:50,258 Мислио сам да могу да убедим Хиронов ученик, 122 00:11:51,580 --> 00:11:55,255 док дођете да нас прогоните и учини да патим. 123 00:11:56,300 --> 00:11:58,370 Дођи, одвешћу те. 124 00:11:58,620 --> 00:11:59,939 Држи се. 125 00:12:00,460 --> 00:12:03,054 Ја сам сиромашан столар. 126 00:12:03,300 --> 00:12:06,053 Одвешћу те у лолцос на мом коњу. 127 00:12:07,020 --> 00:12:09,898 Молим вас, ноћ ће пасти. 128 00:12:11,900 --> 00:12:13,697 Толико мржње у твојим очима. 129 00:12:13,940 --> 00:12:18,058 Какво тужно детињство, направљено лоша сећања без пријатеља. 130 00:12:18,300 --> 00:12:22,737 Али ја ћу вам помоћи и ја ћу те заштитити, кунем се. 131 00:13:12,540 --> 00:13:14,974 Као црв и зрело воће, 132 00:13:15,220 --> 00:13:18,690 светлост и мрак, вода и ватра, 133 00:13:18,940 --> 00:13:22,057 неко се приближава и спрема се да вас уништи! 134 00:13:22,300 --> 00:13:26,816 Чувајте се котурнума. Твоји снови су увек исти, 135 00:13:27,060 --> 00:13:29,858 човек са једним котурном. 136 00:13:30,100 --> 00:13:31,294 Чувај га се. 137 00:13:31,540 --> 00:13:32,689 Зашто ме мрзи? 138 00:13:32,940 --> 00:13:35,056 Још увек не зна да те мрзи. 139 00:13:35,300 --> 00:13:39,452 Оче, никад нисам веровао у пророштва, па ова сибила ... 140 00:13:39,700 --> 00:13:43,295 Судбина зна твоје име смрт спава у твом кревету! 141 00:13:43,540 --> 00:13:44,939 Шта то говориш, вештице? 142 00:13:45,180 --> 00:13:49,093 Не могу рећи више него оно што су ми богови поверили. 143 00:13:50,660 --> 00:13:54,335 Морамо поштовати свештенике, богова и ко говори за њих. 144 00:13:55,620 --> 00:13:58,009 Ко год да стигне овде са једним котурном 145 00:13:58,260 --> 00:14:00,535 биће одмах убијен. 146 00:14:01,980 --> 00:14:04,130 Ти! Ко си ти? 147 00:14:05,060 --> 00:14:07,779 Херцулес. Натјерао си ме да дођем у лолцос. 148 00:14:08,020 --> 00:14:09,738 Херкул из Тебе. 149 00:14:12,220 --> 00:14:13,573 Приступ. 150 00:14:20,260 --> 00:14:21,693 Добродошли. 151 00:14:21,940 --> 00:14:24,818 Кажемо полубог. Да ли знате како да се учините невидљивим? 152 00:14:25,060 --> 00:14:27,494 Умукни, лпхитус! Спасио ме је. 153 00:14:27,740 --> 00:14:29,492 Врло паметан са његове стране. 154 00:14:29,740 --> 00:14:33,449 Слушај шта говорим Херкуле, то се тебе тиче. 155 00:14:33,860 --> 00:14:39,093 Уз његову помоћ консолидоваћу се престо и учини те краљем. 156 00:14:39,340 --> 00:14:44,016 Након тога ћу се одрећи свега, моћ, част и слава. 157 00:14:44,260 --> 00:14:45,215 Оче! 158 00:14:45,460 --> 00:14:48,213 С нестрпљењем очекујем овај дан. 159 00:14:48,460 --> 00:14:52,658 Понекад ме ухвати мој престо врло скромно и бескорисно. 160 00:14:52,900 --> 00:14:54,538 Оче, превише си попио. 161 00:14:54,780 --> 00:14:57,499 Да, али ћутим предуго. 162 00:14:58,500 --> 00:15:01,810 Херкул има отворен ум и чврсту руку. 163 00:15:02,060 --> 00:15:05,177 Требам помоћ јер сам уморан. 164 00:15:05,980 --> 00:15:10,496 Покажи ми своју искреност и учинићу те својим саветником. 165 00:15:10,740 --> 00:15:13,891 Збогом, видимо се сутра ... пријатељу. 166 00:15:14,300 --> 00:15:18,816 Чекај, ко ме доказује да си Алкменин син? 167 00:15:19,060 --> 00:15:22,291 Видео сам, савладао је моје коње. 168 00:15:23,380 --> 00:15:26,133 Занели су се и он ме је спасао. 169 00:15:27,340 --> 00:15:31,379 Наравно, моја девојка, али сумњичава сам од женског погледа. 170 00:15:31,620 --> 00:15:33,338 Шта мислите? 171 00:15:34,380 --> 00:15:37,770 Ништа. Превише те волим, Лоле. 172 00:15:38,620 --> 00:15:41,259 - Онда! - Чекај, оче. 173 00:15:42,580 --> 00:15:45,253 Хајде, покажи нам шта можете да урадите. 174 00:15:58,540 --> 00:16:02,692 У реду је, Херкулес. Иде, лоле ће вам показати ваше станове. 175 00:16:03,140 --> 00:16:04,812 Видимо се сутра, Плиас. 176 00:16:06,620 --> 00:16:10,818 Превише си се лепо понашао према њему. Он те је очарао, попут моје сестре! 177 00:16:11,060 --> 00:16:13,699 Мрзиш га јер си идиот. 178 00:16:13,940 --> 00:16:15,737 Херцулес је ваша гаранција. 179 00:16:15,980 --> 00:16:17,936 Његове руке држе Аргос подаље 180 00:16:18,180 --> 00:16:21,695 Лаерте, Тифис и други. 181 00:16:22,260 --> 00:16:26,333 Овај престо ће бити твој, сине мој. Само ти. 182 00:16:28,980 --> 00:16:33,531 Ти спаваш овде. Сунце излази С друге стране, можете се одморити. 183 00:16:33,780 --> 00:16:36,089 Хвала, лоле. Видимо се сутра. 184 00:16:37,220 --> 00:16:39,256 Моја породица је чудна, зар не? 185 00:16:39,500 --> 00:16:40,979 Не могу још да судим. 186 00:16:41,220 --> 00:16:43,176 - Зашто ми се не насмешиш? - Из разборитости. 187 00:16:43,420 --> 00:16:47,049 Управу си. Ако желиш, Ослобађам вас од заклетве. 188 00:16:47,300 --> 00:16:48,255 Никад. 189 00:16:49,820 --> 00:16:52,129 Ако трпим глупост, твој брат, 190 00:16:52,380 --> 00:16:55,531 и ако останем, то је само за тебе. 191 00:16:55,780 --> 00:16:58,772 Хирон вас више не занима? Погледао, 192 00:16:59,500 --> 00:17:01,058 ево његове собе. 193 00:17:01,700 --> 00:17:03,895 Краљ је био у њему, 194 00:17:04,260 --> 00:17:05,249 а Јасон је тамо спавао. 195 00:17:06,820 --> 00:17:10,529 Хирон је убио мог ујака, он и нико други. 196 00:17:10,780 --> 00:17:14,534 Сигуран сам да сте добре воље, чак и ако грешите. 197 00:18:00,260 --> 00:18:02,091 Шта хоћеш, Еурист�е? 198 00:18:02,340 --> 00:18:05,457 Ништа, али направили сте грешку. 199 00:18:06,060 --> 00:18:10,053 Не, Херцулес ће ми направити сина оно што нисам био. 200 00:18:10,300 --> 00:18:14,134 Херкул је био Хиронов ученик. 201 00:18:14,380 --> 00:18:16,848 - Били су јако добри пријатељи. - Прошло је превише година. 202 00:18:17,260 --> 00:18:21,492 Херкул је праведник, и као такав ће тражити истину, 203 00:18:21,740 --> 00:18:26,256 чак и после толико година, и никада неће престати да је пронађе. 204 00:18:27,900 --> 00:18:31,449 Можда би налетео на нешто друго, љубав можда. 205 00:18:32,740 --> 00:18:34,059 Иоле? 206 00:18:36,060 --> 00:18:38,130 Не могу да помогнем осећањима. 207 00:18:39,260 --> 00:18:43,014 Ваша ћерка ће зажалити, и ти исто! 208 00:18:43,380 --> 00:18:44,415 Наравно. 209 00:18:45,780 --> 00:18:46,690 Одлази! 210 00:18:46,940 --> 00:18:48,976 Враћам се у сенку. 211 00:18:49,340 --> 00:18:52,059 Мој бонус лојалности за толико година! 212 00:18:52,420 --> 00:18:55,810 - А злато? - Злато сија на сунцу. 213 00:18:56,060 --> 00:19:00,019 У сенци је непрозиран и тужно, као крв. 214 00:19:00,260 --> 00:19:01,215 Одлази! 215 00:19:01,460 --> 00:19:05,169 Али ја ћу се вратити, и то ће бити на ваш захтев. 216 00:19:30,380 --> 00:19:33,292 Одустани од игара, твоје срце не држи. 217 00:19:33,540 --> 00:19:36,100 Волео бих само да истрчим овај маратон. 218 00:19:36,340 --> 00:19:39,855 - Узми га. - Месеци обуке! 219 00:19:40,540 --> 00:19:44,852 Фанатизам расте међу нашим младим људима, као и мит о снази. 220 00:19:45,100 --> 00:19:49,173 Занемарујемо студије за славу арена. 221 00:19:49,420 --> 00:19:52,218 нажалост да поезија тиња. 222 00:19:52,460 --> 00:19:56,248 Једног дана нећемо певати више од херојских битака. 223 00:19:56,500 --> 00:19:59,060 - Ово је Аргос. - Изгледа бесно. 224 00:19:59,300 --> 00:20:02,770 Ти овде! Јеси ли слеп од нове звезде! 225 00:20:03,020 --> 00:20:05,329 Говоримо само о Херкулу. 226 00:20:05,580 --> 00:20:07,571 Он је освојио наше синове. 227 00:20:07,820 --> 00:20:10,380 Знак од њега, и они би нас изазвали. 228 00:20:10,620 --> 00:20:14,772 Не бојте се, Херкулов поглед чиста је као светлост, 229 00:20:15,020 --> 00:20:18,171 његова снага је изазов мраку. 230 00:20:21,380 --> 00:20:24,417 Гледајте између Цастора и Поллука. 231 00:20:24,660 --> 00:20:27,777 Перфиди не може постојати у њему. 232 00:20:32,060 --> 00:20:33,015 Погледај! 233 00:20:35,940 --> 00:20:38,135 Браво, јако леп скок. 234 00:20:38,380 --> 00:20:41,895 Али узимајте то у фазама ако желите да постанете шампион. 235 00:20:42,140 --> 00:20:44,973 Желим да постанем попут тебе, Херкуле. 236 00:20:45,220 --> 00:20:48,212 Ти ћеш успети, са много воље. 237 00:20:48,460 --> 00:20:50,291 За мог оца ви сте само мишићи, 238 00:20:50,540 --> 00:20:53,612 док се удружујете снагу и интелигенцију. 239 00:20:53,860 --> 00:20:56,932 Мора да је тако. Остани поред мене, 240 00:20:57,180 --> 00:21:00,297 Ја ћу вас научити Да се ​​бориш главом, 241 00:21:00,540 --> 00:21:03,293 и једног дана зваћемо те „лукави“. 242 00:21:15,860 --> 00:21:17,213 То је све он. 243 00:21:17,460 --> 00:21:21,055 Опростите нам, али ми одлазимо. Збогом, Херкулес. 244 00:21:21,300 --> 00:21:22,779 Видимо се сутра. 245 00:21:41,180 --> 00:21:43,648 Наклони се. Сунце је већ високо. 246 00:21:43,900 --> 00:21:45,094 Превише спаваш. 247 00:21:45,340 --> 00:21:48,935 Нећу одустати божанским масажама мојих робова 248 00:21:49,660 --> 00:21:52,413 само зато што ме чека Херкул. 249 00:21:53,220 --> 00:21:54,175 Узми. 250 00:21:56,140 --> 00:21:58,700 Не ... одакле си. 251 00:22:04,780 --> 00:22:08,534 Никада нисам тако угледни гледаоци. 252 00:22:14,220 --> 00:22:18,133 Тако си ме удаљио да ме понизи пред њима. 253 00:22:18,380 --> 00:22:22,419 Да ли верујете да? Ово је минимална удаљеност за лук. 254 00:22:22,660 --> 00:22:25,379 Ближе, користимо копље. 255 00:22:25,620 --> 00:22:28,453 Није питање моћи. 256 00:22:28,700 --> 00:22:32,898 Размишљајући, чак и он може ставити стрелицу у центар. 257 00:22:33,740 --> 00:22:34,809 Веома добро. 258 00:22:35,060 --> 00:22:38,177 Докажи ми да ти је мозак није мишић! 259 00:22:51,580 --> 00:22:53,013 Пођи са мном. 260 00:22:59,420 --> 00:23:01,570 - Шта он то ради? - Зачепи уста. 261 00:23:06,220 --> 00:23:09,178 Мирно и изнад свега циљајте, пажљив. 262 00:23:09,420 --> 00:23:13,857 Процените интензитет ветра, погледајте гребен дрвећа, 263 00:23:14,780 --> 00:23:18,170 показују вам склоност шта мора имати лук 264 00:23:18,420 --> 00:23:19,933 у односу на мету. 265 00:23:20,180 --> 00:23:24,810 Стрелица мора бити паралелна на левој руци, веома усправно. 266 00:23:37,060 --> 00:23:38,129 Овако. 267 00:23:40,740 --> 00:23:42,935 - Скини га више. - Немогуће. 268 00:23:43,180 --> 00:23:44,533 Морате стићи тамо! 269 00:23:44,780 --> 00:23:45,735 Још мало. 270 00:23:48,660 --> 00:23:49,615 Скините га! 271 00:23:56,340 --> 00:23:57,773 Изненађујуће. 272 00:24:00,820 --> 00:24:02,617 Добро урађено. Како се зовеш? 273 00:24:02,860 --> 00:24:04,771 Уликс, син Лаерте. 274 00:24:05,020 --> 00:24:09,810 Запамти моје речи: твоја судбина је везана за лук. 275 00:24:11,220 --> 00:24:15,418 Ја сам шампион у бацању диска. Да ли прихватити изазов? 276 00:24:15,660 --> 00:24:16,888 Прихватам. 277 00:24:17,940 --> 00:24:23,173 Плијин син је био у праву, Херкул није изрезан за то. 278 00:24:23,420 --> 00:24:24,535 Да видимо то. 279 00:24:39,860 --> 00:24:41,691 Бацање од 137 стопа. 280 00:24:41,940 --> 00:24:43,532 Изузетна удаљеност. 281 00:24:43,780 --> 00:24:46,658 Његов рањени понос казнио је Херкула. 282 00:24:46,900 --> 00:24:47,855 Сачекајмо. 283 00:24:48,100 --> 00:24:50,898 Хајде, Херкуле, покажи нам свој стил. 284 00:24:51,140 --> 00:24:53,938 Како га бацате? Са две руке? 285 00:25:10,500 --> 00:25:13,537 Заиста јесте рука Зевсовог сина. 286 00:25:15,540 --> 00:25:17,735 Моја кола! 287 00:25:44,020 --> 00:25:45,453 Идемо, оче. 288 00:26:15,860 --> 00:26:19,409 Никада нећете имати пријатеље у лолцосима. Повратак у Тебу. 289 00:26:19,660 --> 00:26:21,412 Обећао сам ти да ћеш остати. 290 00:26:21,660 --> 00:26:26,256 До чега ће вас то одвести? лпхитус ће мислити само на освету. 291 00:26:29,940 --> 00:26:31,692 Не могу те оставити. 292 00:26:31,940 --> 00:26:34,738 Нисам могао да живим далеко од тебе. 293 00:26:35,820 --> 00:26:38,414 Толико сам се плашио да ћеш отићи. 294 00:26:38,660 --> 00:26:43,575 Већ сам се видео сам у палати, окружен непријатељским зидинама. 295 00:26:51,020 --> 00:26:54,774 Он се враћа! Тачно као лето. 296 00:26:55,020 --> 00:26:58,217 Суров као град на мекој пшеници. 297 00:26:58,700 --> 00:27:03,137 Више воли меку пшеницу, дечаци и жене. 298 00:27:10,740 --> 00:27:12,970 - Шта се десило? - Ниме, лаве. 299 00:27:13,220 --> 00:27:15,688 - Где су били? - У долини Пасси. 300 00:27:19,380 --> 00:27:20,608 Назад! 301 00:27:20,860 --> 00:27:22,737 Не иди, Херкуле! 302 00:27:27,340 --> 00:27:30,571 Не иди! ОН ће и тебе убити! 303 00:28:09,820 --> 00:28:13,176 - Врати се на лолцос. - Желим да уживам у представи. 304 00:28:13,420 --> 00:28:15,775 желим да те видим борећи се са лавом. 305 00:28:16,020 --> 00:28:18,375 - Ти си само добар говорник! - Имати! 306 00:28:18,620 --> 00:28:20,099 Иди, ја ти одговарам животом! 307 00:28:20,340 --> 00:28:22,695 И такође мог престижа људима! 308 00:28:22,940 --> 00:28:26,535 Ако те лав поштеди, мој мач вас неће поштедети! 309 00:29:48,660 --> 00:29:52,494 Велики Зеус, Да ли је ово била судбина? 310 00:29:59,900 --> 00:30:03,097 Твој празан резервоар нас је испоручио тужна порука. 311 00:30:03,340 --> 00:30:06,412 Али ја нисам жртва Нимеа 312 00:30:06,660 --> 00:30:08,776 Још увек можеш бити. 313 00:30:20,380 --> 00:30:24,578 Упозорио сам те да је Херкулес донео би само несрећу. 314 00:30:24,820 --> 00:30:27,288 Мој син је мртав. Ипхитус ... 315 00:30:27,540 --> 00:30:30,373 Нема потребе да плачете помисли да се осветиш. 316 00:30:30,620 --> 00:30:34,818 Како се осветити и учинити патити као што и ја патим? 317 00:30:35,060 --> 00:30:37,369 Уцените га ... 318 00:30:40,380 --> 00:30:43,338 И Херкул више неће бити непобедив. 319 00:30:43,580 --> 00:30:46,299 Краљ Плиас, стигао је Херкул. 320 00:31:44,420 --> 00:31:47,810 Нико није хтео да се суочаваш са лавом. 321 00:31:48,060 --> 00:31:52,770 Да нисте ... мој син би био жив. 322 00:31:54,260 --> 00:31:56,012 Нмм је мртав, 323 00:31:56,260 --> 00:32:00,299 очева и мужева који оплакују своје, 324 00:32:00,540 --> 00:32:03,691 види смири се њихова огорченост и њихов бол. 325 00:32:04,580 --> 00:32:06,252 Ко ће ублажити мој бол? 326 00:32:07,900 --> 00:32:12,735 Ваша потрага за славом је донела несрећа у мојој кући. 327 00:32:13,940 --> 00:32:16,170 Отићи ћете у потрагу за Цретоисом, 328 00:32:16,420 --> 00:32:18,251 и суочићеш се с тим, 329 00:32:18,500 --> 00:32:20,331 фавн против фавн. 330 00:32:20,580 --> 00:32:24,129 Ово је цена коју треба платити. Више нећеш бити у миру, 331 00:32:25,260 --> 00:32:30,050 богови ће вас прогонити са својим гнев људи због њихове мржње, 332 00:32:30,500 --> 00:32:33,298 док не будете имали опрао крв лфита. 333 00:32:57,100 --> 00:32:59,295 Нисам противречио твом оцу 334 00:32:59,540 --> 00:33:04,455 јер га боли. Али ово наређење јесте неправедно, попут његових оптужби. 335 00:33:05,700 --> 00:33:08,897 Наравно, Херкул се покорава само боговима. 336 00:33:09,140 --> 00:33:12,177 Шта знаш људске патње? 337 00:33:13,620 --> 00:33:14,735 Слушај ме. 338 00:33:15,380 --> 00:33:16,574 Одлази! 339 00:34:12,740 --> 00:34:14,651 Зашто је Ипхитус умро? 340 00:34:14,900 --> 00:34:18,176 Одговори, сибил, Ја сам у магли. 341 00:34:18,420 --> 00:34:22,538 Наређује ми човек жена ме понижава. 342 00:34:22,780 --> 00:34:25,169 Ниси ти крив, Херкуле. 343 00:34:25,420 --> 00:34:28,969 Ипхитус је умро тако да судбина лолцоса је испуњена. 344 00:34:29,700 --> 00:34:32,453 Потражите Крићанина, суочите се с њим. 345 00:34:32,700 --> 00:34:35,737 Ова борба против бика ће одлучити о вашој судбини. 346 00:34:35,980 --> 00:34:39,495 Уморан сам од постизања све ове подвиге. 347 00:34:39,740 --> 00:34:42,129 Нисам ничија марионета. 348 00:34:42,380 --> 00:34:45,292 Шта ћеш да урадиш? Побуњеник? 349 00:34:45,780 --> 00:34:49,932 Најновији догађаји, лоле, ова откупнина, 350 00:34:50,180 --> 00:34:55,652 открили су у мени нова осећања. 351 00:34:55,900 --> 00:35:01,054 Али нешто ме и даље спречава да осећа мржњу и љубав. 352 00:35:01,300 --> 00:35:03,177 То је ваша бесмртност. 353 00:35:03,420 --> 00:35:06,730 Ако хоће да ме учини несрећном, Не желим! 354 00:35:07,180 --> 00:35:11,253 Пажња, Херкуле, лако је одустати од тога. 355 00:35:11,500 --> 00:35:14,856 Али мислите да бисте знали старост па смрт. 356 00:35:15,100 --> 00:35:16,818 Били бисте попут осталих 357 00:35:17,060 --> 00:35:20,052 беспомоћан, уплашен. 358 00:35:20,300 --> 00:35:25,169 Желим да волим као и сваки човек, борити се као они, 359 00:35:25,420 --> 00:35:30,369 опажају пролазно време и гледати моју децу како расту. 360 00:35:31,100 --> 00:35:35,378 Доста, Херкуле! Нека буде како желите. 361 00:35:35,780 --> 00:35:41,218 Од сада ћете се суочити са својом судбином Користећи само своју снагу. 362 00:35:42,020 --> 00:35:45,774 Можете победити или бити поражен. 363 00:35:46,020 --> 00:35:47,135 Да убије... 364 00:35:48,140 --> 00:35:50,051 или бити убијен. 365 00:35:50,300 --> 00:35:52,939 Утолико боље, борба ће бити лепша. 366 00:35:53,460 --> 00:35:55,530 Дакле, претрпи своју судбину. 367 00:35:55,780 --> 00:36:00,535 Богови не воле ограничена претпоставка мушкараца. 368 00:36:04,020 --> 00:36:07,615 Хвала вам, богови, што сте ме саслушали. 369 00:36:09,860 --> 00:36:12,738 Сада, Имам праву борбу. 370 00:36:12,980 --> 00:36:18,418 Морам да освојим жену и човекова судбина! 371 00:37:36,780 --> 00:37:39,692 <и> Можете победити или бити поражен. 372 00:37:39,940 --> 00:37:43,853 <и> Убиј ... или буди убијен. 373 00:38:58,020 --> 00:39:00,693 - Хирон! - Ко си ти? 374 00:39:00,940 --> 00:39:03,534 - Ви га знате? - Херкулес! 375 00:39:03,980 --> 00:39:07,575 Цртоис ме повредио. За мене је готово. 376 00:39:07,820 --> 00:39:10,971 Али судбина је била великодушна, ти си ту. 377 00:39:11,220 --> 00:39:13,370 Не узбуђујте се, не говорите. 378 00:39:13,620 --> 00:39:17,454 Не, мораш. Осећам своју смрт близу. 379 00:39:17,700 --> 00:39:19,611 Гледај, Јасон. 380 00:39:19,860 --> 00:39:22,533 Да, он је Есонов син. 381 00:39:22,780 --> 00:39:28,412 Хирон ме је спасио, довео ме овде, Образовано и научено оружје 382 00:39:28,740 --> 00:39:29,855 као отац. 383 00:39:30,100 --> 00:39:32,933 Мора да се опорави његово право место 384 00:39:33,180 --> 00:39:36,775 на тесалском престолу. Његов час је дошао. 385 00:39:37,020 --> 00:39:40,330 Сада је ваш ред да га научите 386 00:39:40,860 --> 00:39:42,339 пут правде. 387 00:39:42,580 --> 00:39:45,970 Вратићете се на лолцос са Јасоном и руном. 388 00:39:46,220 --> 00:39:48,051 Херцулес, мој ученик 389 00:39:48,300 --> 00:39:51,815 омиљена срећна времена, руно није овде. 390 00:39:53,220 --> 00:39:56,212 Брод на којем успели смо 391 00:39:56,460 --> 00:40:01,739 Лолцос је гурнут у бекство јурећим ветром 392 00:40:01,980 --> 00:40:03,857 према земљи Колхидији. 393 00:40:04,500 --> 00:40:07,253 Његови становници су хтели да нас убију. 394 00:40:07,620 --> 00:40:11,329 Тако да руно не падне у њиховим рукама, Хирон је то сакрио 395 00:40:11,580 --> 00:40:14,538 у гранама огромног храста. 396 00:40:14,780 --> 00:40:18,534 Не знам како смо тамо стигли Бежати и наставити. 397 00:40:19,140 --> 00:40:21,176 Ко је убио Есона? Која? 398 00:40:21,420 --> 00:40:24,890 Јасон ће морати да преузме свој престо без насиља. 399 00:40:25,140 --> 00:40:27,973 Ово сам га научио� и он ми је то обећао. 400 00:40:28,220 --> 00:40:29,812 Ко је убио Есона? Говорити! 401 00:40:30,060 --> 00:40:33,848 Запамтите, златно руно ... 402 00:40:58,580 --> 00:41:02,095 Погледао, лолцос је иза ових брда. 403 00:41:02,340 --> 00:41:04,934 То је само десет етапа одавде. 404 00:41:05,940 --> 00:41:07,259 Идемо! 405 00:41:10,500 --> 00:41:12,138 Не, Јасон, 406 00:41:12,860 --> 00:41:18,253 никада нећемо сазнати ко вам је убио оца сад кад је Хирон мртав. 407 00:41:18,500 --> 00:41:23,176 Покушао сам много пута, али никада није хтео да ми каже. 408 00:41:23,420 --> 00:41:27,652 Читао ми је мисли осетио моју жељу за осветом. 409 00:41:28,260 --> 00:41:32,538 Видим да је твоја жеља да убијеш поништава Хиронов савет. 410 00:41:32,780 --> 00:41:33,929 То је тачно, 411 00:41:34,300 --> 00:41:37,417 освета заузима све моје мисли, 412 00:41:37,940 --> 00:41:41,933 али убица нема лице, без имена. 413 00:42:09,780 --> 00:42:10,735 Тренутак! 414 00:42:10,980 --> 00:42:13,619 Зауставити! Чекати! 415 00:42:17,860 --> 00:42:19,691 - Шта је то? - Морамо да пређемо. 416 00:42:19,940 --> 00:42:22,898 Не желим нека се малишани смоче. 417 00:42:23,180 --> 00:42:24,533 Примљено к знању. 418 00:42:25,420 --> 00:42:26,739 Настави. 419 00:42:28,460 --> 00:42:29,415 У седлу! 420 00:42:31,300 --> 00:42:32,699 Ево га. 421 00:42:57,380 --> 00:42:58,529 Мој котурн! 422 00:43:03,140 --> 00:43:05,335 Жао ми је, ја сам крив. 423 00:43:05,980 --> 00:43:09,097 Нема везе, Наћи ћу их у лолцосима. 424 00:43:09,340 --> 00:43:11,376 Превише се журимо. 425 00:43:46,060 --> 00:43:47,049 Збогом! 426 00:43:51,660 --> 00:43:54,777 Довиђења и хвала. Хајде девојке. 427 00:44:01,940 --> 00:44:06,252 <и> Ко год да стигне овде са једним котурном, 428 00:44:06,500 --> 00:44:09,094 <и> биће одмах убијен. 429 00:44:31,380 --> 00:44:32,938 Иоле, вратио се! 430 00:44:33,540 --> 00:44:34,336 - Херцулес? - Да. 431 00:44:34,580 --> 00:44:38,778 Са њим је младић који себе назива Есоновим сином. 432 00:44:39,020 --> 00:44:40,294 Пожури. 433 00:44:41,500 --> 00:44:44,890 Тако ме је спасио Хирон, скривен у овој пећини, 434 00:44:45,140 --> 00:44:48,735 чекајући богове помози ми да дођем кући, 435 00:44:48,980 --> 00:44:51,369 Сигуран од очевих убица. 436 00:44:51,620 --> 00:44:56,136 Спреман сам да вам верујем, али морате схватити да ми треба 437 00:44:56,980 --> 00:44:57,969 докази. 438 00:44:58,540 --> 00:45:01,293 Можда говорите истину кукуруз 439 00:45:01,540 --> 00:45:07,251 Не могу да се одрекнем свог престола и овога град првом доласку који тврди 440 00:45:07,500 --> 00:45:10,890 Да ми буде нећак. Кажете да је Хирон мртав 441 00:45:11,140 --> 00:45:15,372 и да се налази златно руно у далекој Колхидији, 442 00:45:15,980 --> 00:45:18,289 дуг и болан пут. 443 00:45:18,540 --> 00:45:20,735 Можда сте и дошли 444 00:45:20,980 --> 00:45:22,333 да ме преварите! 445 00:45:22,580 --> 00:45:24,775 И сам сам чуо Хирона! 446 00:45:25,340 --> 00:45:28,616 Не доносиш ништа Истини или лажи. 447 00:45:28,860 --> 00:45:32,489 Оплакали сте моју кућу а ти би хтео мој престо? 448 00:45:32,740 --> 00:45:35,208 Нисам ја тај који то жели! 449 00:45:52,900 --> 00:45:56,256 Краљу, губимо време током расправе. 450 00:45:56,500 --> 00:45:58,570 Ако је овај дечак рекао истину, 451 00:45:58,820 --> 00:46:00,538 богови ће то потврдити. 452 00:46:00,780 --> 00:46:06,457 Морате ићи у Колхидију, расветли Есонову смрт. 453 00:46:07,300 --> 00:46:10,576 Чудесна земља, која је пуна мистерија, 454 00:46:10,820 --> 00:46:13,732 и окружен опасним морима. 455 00:46:14,060 --> 00:46:18,212 Можда је ово компанија Што је намењено 456 00:46:18,460 --> 00:46:19,734 брод Аргос. 457 00:46:19,980 --> 00:46:24,576 Освајање које ће песници певати попут рођења Зевса. 458 00:46:24,820 --> 00:46:28,574 Пронађите златно руно или нестати у смрти, 459 00:46:28,820 --> 00:46:33,610 па ће народ знати да ли престо је легитиман. Остављамо 460 00:46:33,860 --> 00:46:35,657 и ми ћемо се вратити са истином. 461 00:46:35,900 --> 00:46:38,368 Орпхее је у праву, одлазим! 462 00:46:38,620 --> 00:46:40,929 - Ја сам у! - И ја исто! 463 00:46:41,180 --> 00:46:41,976 САД такође! 464 00:46:42,220 --> 00:46:45,769 Или, то је твоја воља или оно богова. 465 00:46:46,380 --> 00:46:48,291 Нећу чекати цео живот 466 00:46:48,540 --> 00:46:51,816 у недоумици, године су ми одбројане. 467 00:46:52,340 --> 00:46:56,538 Дајем ти три месеца, ни дан дуже. 468 00:46:56,900 --> 00:46:58,015 Збогом! 469 00:47:04,780 --> 00:47:06,532 Имате нашу подршку. 470 00:47:06,780 --> 00:47:07,974 Ми ћемо вам помоћи. 471 00:47:08,220 --> 00:47:10,336 - Твој поглед је искрен. - Сигурно! 472 00:47:10,580 --> 00:47:12,218 Заслужујеш да идеш. 473 00:47:12,460 --> 00:47:14,018 Јесте ли чули за Уликса? 474 00:47:14,260 --> 00:47:17,332 Он је испред вас. Бићу вам од велике помоћи. 475 00:47:22,140 --> 00:47:25,894 - Шта хоћеш од мене? - Не кривим твоју породицу. 476 00:47:26,380 --> 00:47:28,769 Шта ја треба да верујем? 477 00:47:29,020 --> 00:47:30,658 Ја само тражим истину. 478 00:47:30,900 --> 00:47:34,654 Увек си знао коју истину сте хтели да откријете. 479 00:47:35,580 --> 00:47:38,492 Молим вас да ме саслушате зато што те волим. 480 00:47:39,380 --> 00:47:43,293 Шта чекаш? Немате јеси чуо шта је рекао Орпх? 481 00:47:43,540 --> 00:47:47,010 Нова компанија славно вас чека. 482 00:47:47,260 --> 00:47:51,856 Иди са Јасоном, врати се друге победе, друге несреће. 483 00:47:52,620 --> 00:47:54,770 Сетите се нашег састанка, 484 00:47:55,020 --> 00:47:59,252 патио си од мистерије која је окруживала трон твог оца. 485 00:47:59,500 --> 00:48:01,331 Па, наша судбина је откривена. 486 00:48:01,580 --> 00:48:05,255 Не, Херкулес, твоја судбина није моја. 487 00:48:06,460 --> 00:48:08,451 Успеће, сигуран сам. 488 00:48:08,700 --> 00:48:13,171 Они ће вратити руно, оптужи ме и убиј ме 489 00:48:13,420 --> 00:48:16,651 са лолеом, чија је кривица да ми буде ћерка. 490 00:48:17,100 --> 00:48:19,568 - Кад сам видео његову котурну ... - сад је доста. 491 00:48:19,820 --> 00:48:23,256 - Престани да јадикујеш. - Хајде, послушаћу те. 492 00:48:23,500 --> 00:48:27,379 Реци ми како да изађем одатле. Спреман сам на све. 493 00:48:28,140 --> 00:48:32,019 Ваш син је мртав и ако се Јасон не врати, 494 00:48:32,260 --> 00:48:35,696 жена сама неће моћи да преузме престо. 495 00:48:36,340 --> 00:48:39,935 Никад ти нећу дати лоле, никад! 496 00:48:40,820 --> 00:48:45,291 Аргонаути сутра мере сидро. Нико од њих ме не познаје. 497 00:48:45,540 --> 00:48:49,089 Спавати на њему... Збогом. 498 00:49:23,740 --> 00:49:26,971 - Не певаш? - Не желим да. 499 00:49:27,620 --> 00:49:29,611 Мислиш на Лоле. 500 00:49:31,100 --> 00:49:33,216 Жена је само мука. 501 00:49:33,460 --> 00:49:36,179 Патимо да бисмо се удали за њега, 502 00:49:36,420 --> 00:49:39,856 онда патимо од љубоморе, па још нешто, 503 00:49:40,100 --> 00:49:43,456 јер је то увек она који на крају наручује. 504 00:49:53,820 --> 00:49:56,778 Ветар се појачао, подигни једро! 505 00:50:20,340 --> 00:50:23,776 Први дан навигације. Ово ће бити календар, 506 00:50:24,300 --> 00:50:26,689 један зарез дневно. 507 00:50:58,140 --> 00:51:02,372 Више не причаш, више се не смејеш, то нас растужује. 508 00:51:02,620 --> 00:51:05,532 - Брод је далеко ... - Ућути! 509 00:51:26,940 --> 00:51:30,410 Једва чекате да видите каква ће бити моја судбина? 510 00:51:30,660 --> 00:51:36,417 Да, оче, јер ћемо бити у миру, иако је овај дечак Јасон. 511 00:51:37,300 --> 00:51:40,849 Већ си рекао, престо је терет. 512 00:51:41,260 --> 00:51:43,091 Потребан нам је душевни мир. 513 00:51:43,340 --> 00:51:47,333 Прекасно је за почетак изнова. Није могуће. 514 00:51:47,580 --> 00:51:51,368 - Уз помоћ богова, Херкула ... - Не спомињи то! 515 00:51:53,660 --> 00:51:55,855 Не, лоле. 516 00:51:56,260 --> 00:51:58,455 Оно што замишљате не може бити. 517 00:52:07,380 --> 00:52:08,813 Остала је само вода. 518 00:52:09,060 --> 00:52:12,416 Вино је надохват стреле. Док пливате ... 519 00:52:12,660 --> 00:52:16,209 Ипак би било потребно нека брод потоне. 520 00:52:53,820 --> 00:52:55,538 Бити пажљив. 521 00:52:57,540 --> 00:52:58,859 Уведите весла! 522 00:53:08,420 --> 00:53:10,217 Смањи једро! 523 00:53:32,700 --> 00:53:34,850 Товар до мора! 524 00:54:05,660 --> 00:54:08,128 Она ће проћи кроз труп! 525 00:54:10,260 --> 00:54:11,693 У затвору, са мном! 526 00:54:22,220 --> 00:54:23,812 Треба ти греда! 527 00:55:30,140 --> 00:55:35,260 Ништа ми није наметнуто! Никада нећу попустити пред овом уценом! 528 00:55:35,500 --> 00:55:40,051 Онај ко не верује биће слетео на најближе острво. 529 00:55:40,300 --> 00:55:43,815 - Морате нас укрцати у лолцос. - И то што пре! 530 00:55:44,460 --> 00:55:49,853 Не знам ко је посејао неслогу и шта вас је толико уплашило. 531 00:55:50,100 --> 00:55:54,412 Одредбе су у мору. Нептун и Зевс су против нас. 532 00:55:54,660 --> 00:55:56,059 Да то је истина. 533 00:55:56,300 --> 00:55:57,892 Шта одлучујете? 534 00:55:58,140 --> 00:55:59,493 Није његово 535 00:55:59,740 --> 00:56:01,571 али на нама је да одлучимо. 536 00:56:01,820 --> 00:56:04,493 Твој дух је заклоњен страхом! 537 00:56:04,740 --> 00:56:09,131 - Побуњеници су издајници! - Чувајте се увреда! 538 00:56:09,380 --> 00:56:11,769 - Шта имате да оспоравате? - Пусти ме! 539 00:56:12,020 --> 00:56:14,136 - Када желим. - Пусти ме! 540 00:56:14,380 --> 00:56:17,452 Желите да се придружите храни тако цењен? 541 00:56:20,620 --> 00:56:24,329 Слушајте ме, ви који пријетите да се побуне: 542 00:56:24,580 --> 00:56:29,415 од када нисмо пловили само по лепом времену? 543 00:56:29,900 --> 00:56:33,256 Шта вас је навело да се промените? Одговор! 544 00:56:33,500 --> 00:56:36,253 Може ли то бити маневар сплеткара? 545 00:56:36,500 --> 00:56:38,616 Вратите весла. Ускоро слећемо. 546 00:56:39,620 --> 00:56:41,497 Чуо си? 547 00:56:51,220 --> 00:56:54,530 - Одакле си? - Из лолцос кампање. 548 00:56:54,780 --> 00:56:57,340 - Ваш први прелазак? - И последњи. 549 00:56:57,580 --> 00:57:00,299 - Зашто? - Болестан сам. 550 00:57:01,060 --> 00:57:02,539 Волите да се шалите. 551 00:57:02,780 --> 00:57:04,975 Једини начин да говорите истину. 552 00:57:05,220 --> 00:57:10,294 Пошто си тако паметан, слушај добро шта ћу вам рећи: 553 00:57:10,540 --> 00:57:16,251 пристаћемо да поправимо а ви ћете одговорити од посаде, видело се? 554 00:57:16,500 --> 00:57:17,649 - Ја? - Да. 555 00:57:17,900 --> 00:57:21,097 Схватио сам одакле је дошао идеја о повратку у лолцос. 556 00:57:21,340 --> 00:57:24,457 Особа посаде неће морати напустити брод. 557 00:57:24,700 --> 00:57:26,019 Био бих кориснији на копну. 558 00:57:26,260 --> 00:57:31,732 Најмање ћете остати на броду проблем, обесићу те на јарбол. 559 00:57:32,420 --> 00:57:34,217 У реду је, послушат ћу се. 560 00:57:39,420 --> 00:57:41,809 Везани сте рукама и ногама. 561 00:57:59,300 --> 00:58:01,689 Иди на посао! 562 00:58:08,100 --> 00:58:09,294 Видимо се ускоро! 563 00:58:09,540 --> 00:58:11,690 Срећно! 564 00:58:29,260 --> 00:58:32,775 Идемо ... тамо. 565 00:59:04,100 --> 00:59:06,375 Шта радите на нашој земљи? 566 00:59:07,140 --> 00:59:12,533 Мислили смо да је острво пусто. Долазимо потражите воду и игру. 567 00:59:12,980 --> 00:59:14,538 Долазимо у миру. 568 00:59:14,780 --> 00:59:17,817 Баци оружје и дођи. Краљица ће одлучити. 569 00:59:40,620 --> 00:59:43,817 Али да. Занимљиво је и неочекивано. 570 00:59:50,060 --> 00:59:51,698 Прати ме. 571 01:00:03,420 --> 01:00:05,012 Како се зовеш? 572 01:00:08,420 --> 01:00:10,695 Ко је твоја краљица? 573 01:00:13,060 --> 01:00:17,019 Ко би рекао да има 60 година да ли бих доживео такву авантуру? 574 01:00:17,260 --> 01:00:18,978 Хвала вам, богови моји. 575 01:00:21,940 --> 01:00:27,060 Од Плутона, то је била истина! Мислио сам да сам песничка басна. 576 01:00:27,300 --> 01:00:28,733 Ко су они? 577 01:00:28,980 --> 01:00:32,256 Амазонке, народ жена. 578 01:00:32,500 --> 01:00:35,014 Само жене, попут пчела. 579 01:00:35,260 --> 01:00:37,490 Нећемо завршити попут бумбара? 580 01:00:38,540 --> 01:00:42,579 Мужјаци пчела, да убију после венчања. 581 01:00:43,540 --> 01:00:44,814 Погледај! 582 01:00:46,620 --> 01:00:48,497 Они су само мушкарци. 583 01:00:52,980 --> 01:00:55,699 "Флепас Феницио. Слетео је, волео 584 01:00:55,940 --> 01:00:57,737 „и овде умро“. 585 01:01:00,540 --> 01:01:01,939 Укључујући? 586 01:01:06,300 --> 01:01:10,259 И још? Наши животи висе о концу. 587 01:01:10,500 --> 01:01:13,333 Хоћемо ли сутра бити живи? Ко зна? 588 01:01:13,580 --> 01:01:16,413 Не размишљајмо о томе превише. 589 01:02:16,420 --> 01:02:17,739 Здраво, краљице. 590 01:02:17,980 --> 01:02:22,895 Надам се да уз вашу помоћ неће остати то накратко на вашим земљама. 591 01:02:23,140 --> 01:02:25,859 Како не би ометали твоја усамљеност. 592 01:02:26,980 --> 01:02:28,936 Видим да си ироничан. 593 01:02:29,180 --> 01:02:32,013 да јесмо народ жена. 594 01:02:32,260 --> 01:02:36,811 Нема више мушкараца са нама годинама. 595 01:02:40,260 --> 01:02:41,613 Ватра која се угасила 596 01:02:41,860 --> 01:02:45,933 од ушћа планине све их уништио. 597 01:02:46,540 --> 01:02:48,451 Остали смо сами. 598 01:02:48,820 --> 01:02:51,698 Помислите на последње од нас, Иностранство, 599 01:02:51,940 --> 01:02:53,373 и нећеш више бити ироничан. 600 01:02:53,620 --> 01:02:55,417 Опрости ми, краљице. 601 01:02:56,420 --> 01:02:58,456 моје име је Јасон и они, 602 01:02:58,700 --> 01:03:01,339 Аргос, Полукс, Лаерте, 603 01:03:01,580 --> 01:03:04,652 Дабар и Ескулап. 604 01:03:04,900 --> 01:03:09,371 Ишли смо у Колхидију, али нас је олуја натерала ... 605 01:03:09,620 --> 01:03:12,851 Твој поглед је искрен, верујем ти. 606 01:03:14,580 --> 01:03:20,177 Они су наши гости, доведите их наше жито и наше вино. 607 01:03:21,900 --> 01:03:24,812 Успева, рекао сам ти. 608 01:03:25,620 --> 01:03:27,736 Не знам како се зовеш. 609 01:03:28,820 --> 01:03:31,334 Моје име је Антхеа. Шта још? 610 01:03:31,580 --> 01:03:35,334 Волео бих да знам Како си искрен. 611 01:03:36,060 --> 01:03:41,339 Прича о вулкану који је убио мушкарци, рекла ми је Лаерте. 612 01:03:41,580 --> 01:03:46,210 Само се ерупција догодила пре више од сто година. 613 01:03:46,460 --> 01:03:50,533 Питате се о преживљавању слободне жене. 614 01:03:51,020 --> 01:03:52,214 Доћи. 615 01:03:53,740 --> 01:03:56,095 Научићу те пливању. 616 01:04:11,700 --> 01:04:15,579 Неколико година након ерупције, овде слећу мушкарци. 617 01:04:15,820 --> 01:04:18,459 На ужурбан пријем жена, 618 01:04:18,700 --> 01:04:22,329 одговорили су пљачком, насиље и убиства. 619 01:04:22,580 --> 01:04:24,855 То је била тешка лекција. 620 01:04:25,100 --> 01:04:27,853 Преживели научио руковање оружјем. 621 01:04:28,100 --> 01:04:31,888 Кад су стигли други људи, то су они ... 622 01:04:32,140 --> 01:04:33,619 Убио их. 623 01:04:34,580 --> 01:04:37,140 Родило се осећај слободе. 624 01:04:37,380 --> 01:04:41,168 Стари су умирали остављајући простор за младе 625 01:04:41,420 --> 01:04:45,857 који је доживео чудну срећу Да поседујем ову земљу. 626 01:04:46,100 --> 01:04:48,568 Ти никад ниси заљубили? 627 01:04:49,100 --> 01:04:52,331 Реч "љубав" нама је непознат. 628 01:04:52,580 --> 01:04:54,457 Давно заборављено. 629 01:04:55,460 --> 01:04:56,734 Зашто се смејеш? 630 01:04:57,100 --> 01:04:59,568 Ти си млад као ја. 631 01:04:59,820 --> 01:05:02,288 Да ли заиста верујете у оно што говорите? 632 01:05:02,540 --> 01:05:06,499 Мушкарци су сви исти мисле само на жељу. 633 01:05:06,740 --> 01:05:11,018 Богови су нас можда створили да казни неколико. 634 01:05:11,260 --> 01:05:13,171 Нису сви исти. 635 01:05:13,420 --> 01:05:18,016 Јесте ли икада чули за осећања? Осим жеља? 636 01:05:18,260 --> 01:05:20,933 Нисам могао да се љубим без љубави. 637 01:05:21,180 --> 01:05:24,092 Изгледа да вас није брига ваше будућности. 638 01:05:29,300 --> 01:05:31,530 Видиш, Немам разлога. 639 01:06:00,220 --> 01:06:01,892 Ено их! 640 01:06:24,780 --> 01:06:25,735 Чекати! 641 01:06:26,500 --> 01:06:29,617 Где идеш? Да ли желите да нас исцрпите? 642 01:06:50,700 --> 01:06:51,689 Хајдемо ронити! 643 01:07:45,860 --> 01:07:47,612 Како си похлепан! 644 01:07:50,820 --> 01:07:56,338 Зашто сам те упознао? Тачно је да ме је чекала друга судбина. 645 01:07:56,580 --> 01:08:01,973 Скромније? Не, ти си амбициозан, зато ми се свиђаш. 646 01:08:02,220 --> 01:08:05,895 Зар не можемо побећи одавде обоје? Ти и ја? 647 01:08:06,140 --> 01:08:08,335 И живи као други, на посао 648 01:08:08,580 --> 01:08:09,330 и трпе. 649 01:08:09,580 --> 01:08:12,811 Шта бисте урадили са женом у стању да пати? 650 01:08:13,060 --> 01:08:15,574 Не, наша љубав је другачија. 651 01:08:15,820 --> 01:08:18,380 Ја не идем, Не остављам те више. 652 01:08:18,620 --> 01:08:21,180 Сада је мој живот на овом острву. 653 01:08:22,220 --> 01:08:25,610 Твоји пољупци, твој осмех, твој глас ... 654 01:08:26,460 --> 01:08:28,769 Не бих могао да живим без тебе. 655 01:08:33,260 --> 01:08:36,935 Дао бих десет година свог живота да открије ову мистерију. 656 01:08:37,860 --> 01:08:41,819 То је ароганција, они доле а ми овде трунемо. 657 01:08:42,060 --> 01:08:45,848 Херкула, Уликса и Орфеја су још увек ту, а не други. 658 01:08:46,100 --> 01:08:50,616 Прошло је већ десет дана. Имамо хране у изобиљу. 659 01:09:13,700 --> 01:09:17,090 - Моја осећања... - Заборави осећања! 660 01:09:17,340 --> 01:09:19,854 Рок је истекао. 661 01:09:20,100 --> 01:09:23,410 Свако одлагање сматраће се издајом. 662 01:09:23,660 --> 01:09:27,016 То је закон, а односи се и на вас. 663 01:09:27,260 --> 01:09:30,889 Сви ће морати да умру! Почевши од Јасона. 664 01:09:31,620 --> 01:09:34,532 Не би требало да виде ново сунце. 665 01:09:34,780 --> 01:09:37,135 Предузмите акцију у зору зоре. 666 01:09:52,140 --> 01:09:53,334 Ескулапе, пробуди се! 667 01:09:53,580 --> 01:09:56,652 Шта бисте дали човеку да га успавате? 668 01:09:56,900 --> 01:09:59,130 Смешно питање за некога ко спава. 669 01:09:59,380 --> 01:10:02,816 - Важно је! - Спавање је важно. 670 01:10:03,060 --> 01:10:05,654 Баш тако! Шта дајемо да заспимо? 671 01:10:05,900 --> 01:10:08,130 Сок од мака, да видимо. 672 01:10:08,380 --> 01:10:11,975 Сок од мака у вину чини човека срећним и поспаним. 673 01:10:12,220 --> 01:10:14,097 Поппи, као овај? 674 01:10:14,340 --> 01:10:15,659 Хвала вам! 675 01:10:28,940 --> 01:10:29,895 Ево Уликса! 676 01:10:41,420 --> 01:10:43,980 Све док пију довољно! 677 01:10:44,220 --> 01:10:45,539 Идемо. 678 01:10:50,380 --> 01:10:53,690 Куда иду? Изгледају као лопови. 679 01:10:53,940 --> 01:10:56,818 Забавиће се са Амазонкама. 680 01:10:57,220 --> 01:10:59,370 И овде смо кажњени. 681 01:10:59,620 --> 01:11:00,973 Ја имам довољно! 682 01:11:01,340 --> 01:11:06,175 Да ли ће ускоро бити готово? Желим да спавам! Од бога ... 683 01:11:44,060 --> 01:11:48,576 Овај нектар ме опија. У теби су као две жене. 684 01:11:48,820 --> 01:11:53,416 Видим једног у вашој близини који гледа ме са истим тужним изразом. 685 01:11:53,660 --> 01:11:56,811 Шта мораш бити вечерас меланхолично? 686 01:11:57,060 --> 01:12:00,052 Да верујемо да ћемо умрети! 687 01:12:22,660 --> 01:12:27,450 Стално се питам где ћу бити за десет година. 688 01:12:28,700 --> 01:12:31,214 ја сам одведен од изненадне омамљености. 689 01:12:49,860 --> 01:12:53,216 Не иди, плеши поново. 690 01:13:28,660 --> 01:13:30,776 Зашто бежиш од мене? 691 01:13:31,020 --> 01:13:32,738 Шта се десило? 692 01:13:40,820 --> 01:13:45,177 Неколико ноћи пре вашег доласка, Сањао сам човека. 693 01:13:45,940 --> 01:13:48,374 Већ сам сањао овај сан, 694 01:13:48,740 --> 01:13:52,699 али међу свима онима та судбина ме је послала, 695 01:13:52,940 --> 01:13:55,932 ниједан није личио Томе из сна. 696 01:13:57,900 --> 01:14:01,688 А онда ... стигао си. 697 01:14:02,340 --> 01:14:06,618 Имате особине човека које сам волео у сновима. 698 01:14:24,460 --> 01:14:26,291 Како си то урадио? 699 01:14:26,540 --> 01:14:31,489 Имитирао сам вука, изашли су и сипао сам сок. 700 01:14:31,740 --> 01:14:33,492 - Вук? - Да тако. 701 01:14:37,180 --> 01:14:42,334 Познавао сам некога ко је знао имитирати вука до савршенства. 702 01:14:43,260 --> 01:14:45,330 Да, Уликс! 703 01:14:45,580 --> 01:14:47,969 Мора да је Уликс. 704 01:14:48,220 --> 01:14:51,656 Или је вук који опонаша Уликса. 705 01:15:50,420 --> 01:15:54,538 Узећеш Ескулапа, лакши је. И отвори очи. 706 01:17:18,340 --> 01:17:20,854 - Тај мирис поморанџе ... - Опојно! 707 01:17:21,100 --> 01:17:23,773 Радије чекам вино да ме напије! 708 01:17:24,020 --> 01:17:25,658 Пићу на ваше задовољство! 709 01:17:32,380 --> 01:17:35,452 Од Плутона, ако нађем оног кога сам видео! 710 01:17:36,340 --> 01:17:37,375 Где идеш? 711 01:17:39,180 --> 01:17:41,455 Ко вас је овластио да се искрцате? 712 01:17:41,700 --> 01:17:43,497 - Хајде да побегнемо! - Не покушавај. 713 01:17:44,300 --> 01:17:47,098 Коначно, добро је што си овде. 714 01:17:47,620 --> 01:17:49,417 Имам посао за тебе. Доћи. 715 01:17:51,220 --> 01:17:52,175 Поштовати! 716 01:17:57,060 --> 01:17:59,290 Поштовати, ако ти је стало до твог живота! 717 01:18:24,460 --> 01:18:27,179 Стоји! сви на мост! 718 01:18:27,420 --> 01:18:29,058 Брзо! 719 01:18:29,820 --> 01:18:31,776 Да, све на мосту. 720 01:18:32,580 --> 01:18:36,334 - Био сам у сну ... - Идемо момци. 721 01:18:40,580 --> 01:18:43,048 Пробудиће их морски ваздух. 722 01:18:48,780 --> 01:18:50,213 Антхеа ... 723 01:19:17,980 --> 01:19:20,289 Можемо ли знати куда идемо? 724 01:19:20,540 --> 01:19:23,293 - У Колхидији. - Је ли тако? Не долази у обзир! 725 01:19:25,020 --> 01:19:28,774 - Херкулес, хајде да се позабавимо. - Враћамо се у Лемнос. 726 01:19:29,020 --> 01:19:32,296 Орфеј, Уликс, преузми кормило. 727 01:19:34,420 --> 01:19:37,298 - Одлучио сам да наставим. - Како? 'Или' Шта? 728 01:19:48,500 --> 01:19:50,491 Зар им се не придружујеш? 729 01:19:51,060 --> 01:19:54,052 Морам да видим болесну особу. 730 01:19:54,300 --> 01:19:55,972 Тако је то. 731 01:20:12,860 --> 01:20:14,816 Хајде, стисни чврсто! 732 01:20:18,340 --> 01:20:20,934 Орфеј, певај! 733 01:20:23,100 --> 01:20:25,091 Певајте заједно са њим. 734 01:20:26,780 --> 01:20:28,452 Подигните једро! 735 01:21:27,420 --> 01:21:29,934 Коначно, Колхидија ... 736 01:21:30,180 --> 01:21:32,136 Наћи ћу златно руно. 737 01:21:35,380 --> 01:21:38,531 Могли су чекати зору искрцати се. 738 01:21:38,780 --> 01:21:42,056 Јасон је неодржив, чак ни Херкул није могао да га заустави. 739 01:23:17,260 --> 01:23:19,012 Антропоморфно? 740 01:23:37,940 --> 01:23:40,454 Јасон? Где је Јасон? 741 01:25:58,380 --> 01:26:00,894 <и> Убио ме брат. 742 01:26:01,140 --> 01:26:04,416 <и> Подигао је руку Сицаире то ме је погодило. 743 01:26:04,660 --> 01:26:09,131 <и> Нека богови опрости му његову грешку. 744 01:26:09,380 --> 01:26:14,773 <и> Али нека га прогоне ако повреди мог сина. 745 01:26:15,260 --> 01:26:18,058 <и> Повјеравам вам Јасоне, богови. 746 01:26:18,300 --> 01:26:20,097 <и> Не позивам на освету, 747 01:26:20,340 --> 01:26:26,131 <и> али то желим за свој изгубљени живот нико други не излази. 748 01:26:34,100 --> 01:26:35,579 Направили сте гест краља. 749 01:26:36,660 --> 01:26:38,491 Ти си владар Тесалије. 750 01:26:39,820 --> 01:26:41,811 Шта каже златно руно? 751 01:26:42,060 --> 01:26:45,735 На то ко ће пасти мач освете? 752 01:26:45,980 --> 01:26:47,777 Ни на кога. 753 01:26:48,020 --> 01:26:51,569 Ово је била Есонова воља, мој отац. 754 01:26:52,540 --> 01:26:55,498 У његову доброту, игнорисао је мржњу. 755 01:26:56,340 --> 01:27:00,174 Уз вашу помоћ ћу се вратити ово наслеђе у лолцосима. 756 01:27:00,940 --> 01:27:03,056 Опростите ако желите али буљи 757 01:27:03,300 --> 01:27:04,289 кога ослобађате. 758 01:27:05,180 --> 01:27:08,889 Покораваћу се очевој вољи и мојој савести. 759 01:27:11,420 --> 01:27:13,888 Преузимам одговорност за то. 760 01:27:58,580 --> 01:28:00,730 Зашто Херкулес не долази? 761 01:28:00,980 --> 01:28:03,414 - Не знам. - Идемо да видимо. 762 01:28:04,500 --> 01:28:06,491 Вео. Шта је било? 763 01:28:06,740 --> 01:28:08,571 Вратите се сви! 764 01:28:09,060 --> 01:28:10,209 А руно? 765 01:28:10,460 --> 01:28:14,976 Лети пред нашим очима! Нико не слети. Преварили смо се! 766 01:28:15,220 --> 01:28:17,780 - Нико није слетео. - Тренутак. 767 01:28:18,020 --> 01:28:21,251 Где је Еурист�е? 768 01:28:23,060 --> 01:28:26,177 - Је одсутан. - Јадниче! 769 01:28:26,420 --> 01:28:29,696 Бићемо заузети за варалице. 770 01:28:30,100 --> 01:28:32,136 Ја ћу отићи на земљу 771 01:28:32,540 --> 01:28:34,496 пронађи златно руно. 772 01:28:34,740 --> 01:28:39,211 Иолкос ће имати свог законитог краља. Кунем се боговима! 773 01:28:41,940 --> 01:28:45,535 Даћу вам сигнал из палате са бакљом. 774 01:29:01,540 --> 01:29:06,409 Не бојте се, нећу се запрљати руке са својом крвљу. 775 01:29:06,660 --> 01:29:07,729 Што се тебе тиче, старче, 776 01:29:07,980 --> 01:29:10,858 не инспиришеш ме то сажаљење и гађење. 777 01:29:21,100 --> 01:29:24,092 Гле, ово је сигнал! 778 01:29:24,340 --> 01:29:25,216 Идемо! 779 01:29:38,300 --> 01:29:41,451 Син убијеног краља ће вам судити! Јасон! 780 01:29:42,300 --> 01:29:43,494 Ако стигне жив. 781 01:29:43,740 --> 01:29:45,014 Не сумњајте у то! 782 01:29:45,260 --> 01:29:47,216 Ваше осигурање је смешно. 783 01:29:47,860 --> 01:29:50,215 Забавите се, ово је последњи пут! 784 01:30:02,540 --> 01:30:04,690 - Шта да кажем? - Краљево наређење. 785 01:30:04,940 --> 01:30:06,817 Наредба краља? 786 01:30:07,300 --> 01:30:09,814 - Где је Херцулес? - Не знамо. 787 01:30:12,580 --> 01:30:14,616 Чему ова апсурдна наређења? 788 01:30:14,860 --> 01:30:18,614 Немојте се изненадити. Повратак Јасона потписује судбину лолцоса. 789 01:30:20,380 --> 01:30:21,449 Херцулес ... 790 01:30:25,140 --> 01:30:26,732 Иди слушај. 791 01:30:39,900 --> 01:30:42,095 Тренутно се не миче. 792 01:31:00,740 --> 01:31:02,139 Херцулес! 793 01:31:13,580 --> 01:31:18,813 И ми смо затвореници! Богови су нас напустили! 794 01:31:19,060 --> 01:31:21,335 Не, Херкул је жив. 795 01:31:22,900 --> 01:31:25,653 Обавили сте свој посао. 796 01:31:25,900 --> 01:31:29,859 Нашли сте Колхидију као и златно руно. 797 01:31:30,100 --> 01:31:31,692 Могу ли је видјети? 798 01:31:31,940 --> 01:31:35,569 - Где је Херцулес? - Какве то везе има са руном? 799 01:31:35,820 --> 01:31:39,495 Да ти дам престо, Треба ми доказ. 800 01:31:39,740 --> 01:31:43,335 - Где је он? - Да ли се већ сматрате за краља? 801 01:31:51,620 --> 01:31:56,216 Доста изговорено. Покажи ми златно руно и престо су твоји. 802 01:31:56,460 --> 01:31:59,532 Али ако сте лагали ти и твој апартман 803 01:31:59,780 --> 01:32:00,974 биће осуђен. 804 01:32:01,220 --> 01:32:04,849 Руно нам је украдено, они су сведоци. 805 01:32:05,180 --> 01:32:06,818 Њихова реч не вреди ништа. 806 01:32:07,060 --> 01:32:08,618 Желим да видим руно, 807 01:32:08,860 --> 01:32:10,498 али ако га немате, 808 01:32:10,740 --> 01:32:13,812 положите оружје са својим људима. 809 01:32:14,060 --> 01:32:15,095 Ви сте затвореници. 810 01:32:15,340 --> 01:32:16,455 Никад! 811 01:32:16,700 --> 01:32:18,577 Никад! 812 01:32:40,020 --> 01:32:42,136 - Упозорење! - Чувај се, оче! 813 01:34:01,100 --> 01:34:02,533 Браво, само тако настави. 814 01:34:49,940 --> 01:34:52,135 - Оче! - Иоле ... 815 01:34:53,020 --> 01:34:56,410 Опрости ми. Сви мушкарци могу погрешити. 816 01:34:56,660 --> 01:34:58,651 Али превише сам погрешио. 817 01:34:58,900 --> 01:35:01,368 Учинио сам толико лоше Опрости ми. 818 01:35:02,020 --> 01:35:06,332 Јасон је нови краљ. Нека се смилује мом сећању. 819 01:35:06,580 --> 01:35:09,094 Мораш ми рећи истину. 820 01:35:09,340 --> 01:35:11,649 Бескорисно, зато умирем. 821 01:35:13,700 --> 01:35:15,452 Оче! 822 01:35:17,060 --> 01:35:19,528 Смрт утишава мржњу. 823 01:35:20,220 --> 01:35:23,451 Иди са Херкулесом, он те воли. 824 01:35:25,100 --> 01:35:29,855 Јадни мој идиоте лпхитус, Придружићу вам се. 825 01:35:30,100 --> 01:35:33,934 Нека богови, нека ми сви опросте. 826 01:35:45,740 --> 01:35:47,139 Назад! 827 01:36:49,020 --> 01:36:51,898 <и> Уз велики бол, крв, 828 01:36:52,140 --> 01:36:55,177 <и> често рођени животна снага љубави. 829 01:36:55,420 --> 01:37:00,574 <и> Због тога су Херкулес и Лоле данас идите ка њиховој срећи, 830 01:37:00,820 --> 01:37:06,497 <и> као и сви мушкарци, када налазе правду и мир. 831 01:37:06,740 --> 01:37:11,416 <и> Зато што су осећања вечна, попут животног искуства. 832 01:37:12,300 --> 01:37:15,576 <и> Збогом, Херкуле, збогом, лоле, 833 01:37:15,820 --> 01:37:19,654 <и> живот вас чека, биће срећна и тужна, 834 01:37:19,900 --> 01:37:23,779 <и> тамно или светло, попут оног у коме сте живели. 835 01:37:24,020 --> 01:37:29,378 <и> Али обоје сте, и то је довољно за наставак. 836 01:37:43,180 --> 01:37:46,411 Титлови: Алаин Делаланде 837 01:37:46,660 --> 01:37:49,458 Титлови: ВДМ 81174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.