Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,380 --> 00:00:22,850
ДЕЛА ХЕРКУЛА
2
00:01:38,340 --> 00:01:43,892
<и> Херкулова снага била је вечна,
попут света коме је припадао. и>
3
00:01:44,140 --> 00:01:48,372
<и> Али једног дана на путу
Господе, прешао је преко људи, и>
4
00:01:48,620 --> 00:01:54,377
<и> спремни да жртвују свој кратки живот за
знање, правда и љубав ... и>
5
00:03:39,780 --> 00:03:41,418
Захваљујем вам,
6
00:03:41,660 --> 00:03:45,448
као и богови,
што сте ми ставили на пут.
7
00:03:45,860 --> 00:03:49,569
Признајем да сам био импресиониран
овим узбуђеним коњима.
8
00:03:51,060 --> 00:03:52,095
Како си?
9
00:03:53,020 --> 00:03:54,214
Боље.
10
00:03:56,340 --> 00:03:58,376
Ноге ми се и даље тресу.
11
00:04:00,100 --> 00:04:03,570
Шта гледаш? То
ко не зна да води коње?
12
00:04:03,820 --> 00:04:07,415
Да ли мислиш,
нико их није могао задржати.
13
00:04:08,180 --> 00:04:09,135
Шта онда?
14
00:04:09,380 --> 00:04:13,658
Гледам те. Ретко је
упознати тако лепу жену.
15
00:04:17,260 --> 00:04:18,818
Ти само реци
16
00:04:19,060 --> 00:04:21,733
као да говоримо о биљци
или животиња.
17
00:04:21,980 --> 00:04:23,652
Да верујете да сте искрени.
18
00:04:25,620 --> 00:04:29,169
Овако,
Увек сам искрен.
19
00:04:34,220 --> 00:04:37,212
Тамо сам!
Ви сте Херкул из Тебе.
20
00:04:38,500 --> 00:04:42,698
Идете у лолцос.
Од вас се очекују велике ствари.
21
00:04:51,020 --> 00:04:53,488
Забога, мора да је спаљен!
22
00:04:55,460 --> 00:04:57,815
Не, и даље је јестиво.
23
00:05:03,420 --> 00:05:04,899
Хоћеш мало?
24
00:05:05,740 --> 00:05:06,695
Хајде.
25
00:05:12,460 --> 00:05:13,779
Још увек.
26
00:05:14,020 --> 00:05:15,214
Не, то је у реду.
27
00:05:16,260 --> 00:05:17,818
Ја гризем где и ти гризеш.
28
00:05:18,060 --> 00:05:22,099
- Да ли сте одважни или дрски?
- Само сам гладан.
29
00:05:42,220 --> 00:05:44,609
Није
посао за тебе, Лоле.
30
00:05:44,940 --> 00:05:48,216
Да, Плијина кћи,
краљ лолкоса.
31
00:05:48,460 --> 00:05:51,338
Видео сам то на гребену тенка.
32
00:05:52,180 --> 00:05:55,217
Пусти ме,
брзо ће се поправити.
33
00:05:55,620 --> 00:06:00,057
Не журим да се вратим
овај град који мрзим!
34
00:06:00,820 --> 00:06:02,856
Није добродошао странцу.
35
00:06:03,100 --> 00:06:04,692
На вашем месту не бих отишао.
36
00:06:04,940 --> 00:06:06,373
Твој отац ме позвао.
37
00:06:06,620 --> 00:06:11,057
Фалсе! Понудили сте да предајете
руковање оружјем мом брату.
38
00:06:11,300 --> 00:06:13,177
Није ли исто?
39
00:06:14,140 --> 00:06:16,608
Знате причу о лолцос -у.
40
00:06:17,180 --> 00:06:19,614
Знате на шта мислим.
41
00:06:22,460 --> 00:06:24,496
Сећате се те ноћи.
42
00:06:24,940 --> 00:06:27,056
Да ли знате шта се десило?
43
00:06:31,260 --> 00:06:33,251
Био сам дете.
44
00:06:33,500 --> 00:06:38,096
Сећања на тада измичу
као песак у шаци.
45
00:06:38,820 --> 00:06:41,414
знам то
Био сам срећан тог дана.
46
00:06:41,660 --> 00:06:43,218
Враћали смо се кући из лова ...
47
00:06:47,060 --> 00:06:50,052
Направили смо ритам
са мојим ујаком, Есоном.
48
00:06:50,300 --> 00:06:52,689
Он је био краљ. Хтео је
49
00:06:52,940 --> 00:06:57,570
да с његовим улазимо на његова кола
син Јасон, ја, мој брат Ипхитус
50
00:06:57,820 --> 00:06:59,299
и мој отац.
51
00:07:01,260 --> 00:07:03,057
На нашој страни,
вођа пратње,
52
00:07:03,300 --> 00:07:06,098
Хирон, који је имао
спор са краљем,
53
00:07:06,340 --> 00:07:08,900
из неког нама непознатог разлога.
54
00:07:12,580 --> 00:07:14,377
Одједном се испред нас назире
55
00:07:14,620 --> 00:07:18,454
одред војника
пратећи човека у ланцима.
56
00:07:23,660 --> 00:07:25,218
Мој ујак је зауставио кола,
57
00:07:25,460 --> 00:07:28,930
и покушао сам да видим
лице затвореника.
58
00:07:32,540 --> 00:07:34,451
Краљ је рекао мом оцу реч
59
00:07:34,700 --> 00:07:36,736
који је сишао доле и отишао да разговара
60
00:07:36,980 --> 00:07:39,210
на чело одреда.
61
00:07:42,700 --> 00:07:44,099
Шта је урадио?
62
00:07:44,340 --> 00:07:48,049
Убио је жену
да му отме оскудно гнездо.
63
00:07:51,860 --> 00:07:53,532
Он је убица.
64
00:07:53,780 --> 00:07:56,374
За кратку размену нисам чуо
65
00:07:56,620 --> 00:07:58,338
него реч "убица".
66
00:07:58,580 --> 00:08:00,775
Требало је да буде осуђен на смрт.
67
00:08:01,500 --> 00:08:03,252
Био сам сигуран у то кад је мој отац
68
00:08:03,500 --> 00:08:06,890
рећи нешто тихим гласом
Мом ујаку,
69
00:08:07,140 --> 00:08:09,859
и да је ово последње
испратио коње.
70
00:08:11,620 --> 00:08:15,499
Есон је био добар, поштен,
али нефлексибилан.
71
00:08:15,900 --> 00:08:20,371
Идеја о овој смрти узела је маха
од мене као тужно предвиђање.
72
00:08:22,140 --> 00:08:26,611
Подигао се силовит ветар
и тресао дрвеће.
73
00:08:28,820 --> 00:08:31,778
Доласци у лолцос,
небо се замрачило
74
00:08:32,020 --> 00:08:33,533
а ветар је био жесток.
75
00:08:33,780 --> 00:08:36,817
Становници
који је дошао да поздрави краља
76
00:08:37,060 --> 00:08:41,929
закључали у своје домове
а главни трг је био пуст.
77
00:08:46,180 --> 00:08:51,732
Како ноћ пада, осећај
мука је постајала све тежа,
78
00:08:51,980 --> 00:08:56,610
и на кратко се распршио
на позив мог рођака Јасона
79
00:08:56,860 --> 00:08:59,294
Да одем да видим златно руно.
80
00:08:59,780 --> 00:09:01,736
Кад су стражари отишли,
81
00:09:01,980 --> 00:09:05,290
ушли смо
у престоној просторији,
82
00:09:05,540 --> 00:09:07,849
узбуђен и срећан.
83
00:09:08,180 --> 00:09:11,855
Додирните оно што симболизује
тантијема за народ
84
00:09:12,100 --> 00:09:16,571
више од жезла или круне,
била велика емоција.
85
00:09:17,140 --> 00:09:20,974
Тајанствена течност
чинило се да му је то побегло.
86
00:09:21,300 --> 00:09:22,699
Додиривање је дало
87
00:09:22,940 --> 00:09:28,139
зимица. Не видим више
никад Јасон. Тражио је, љут,
88
00:09:28,380 --> 00:09:30,655
Ифит седи на престолу.
89
00:09:32,740 --> 00:09:35,618
Одмах ноћне море
прогањао ми сан,
90
00:09:35,860 --> 00:09:39,614
Нисам могао заборавити
овај човек је прешао у шуми.
91
00:09:42,140 --> 00:09:46,736
Сањао сам шта мора бити
епилог ове тужне епизоде.
92
00:09:48,580 --> 00:09:51,299
Видео сам осуђене
стићи у блок,
93
00:09:51,660 --> 00:09:56,256
џелат који му прилази
и подигао секиру ...
94
00:10:01,300 --> 00:10:04,098
Одјек мог плача
одјекивало је у даљини,
95
00:10:04,340 --> 00:10:05,978
у ходницима палате.
96
00:10:08,260 --> 00:10:10,137
Мој терор се само повећао
97
00:10:10,380 --> 00:10:12,610
кад живим
дадиљин кревет празан.
98
00:10:20,020 --> 00:10:23,376
Очајан,
Отишао сам у престону собу.
99
00:10:31,180 --> 00:10:33,774
Бацио сам поглед,
у паници и плачу,
100
00:10:34,020 --> 00:10:35,089
краљево тело.
101
00:10:36,060 --> 00:10:40,178
Мој отац је био скамењен
пред крвљу свог брата.
102
00:10:41,820 --> 00:10:45,051
Затим, избуљених очију,
погледао је оквир
103
00:10:45,300 --> 00:10:48,098
која више није носила златно руно.
104
00:10:51,580 --> 00:10:53,457
За шта је употребљена његова патња?
105
00:10:53,700 --> 00:10:57,659
Нестали су Јасон и Цхирон,
као и златно руно.
106
00:10:57,900 --> 00:11:02,610
И оптужили су Хирона да је убио краља
и узе златно руно.
107
00:11:03,700 --> 00:11:05,418
- Коју сврху?
- Освета.
108
00:11:05,660 --> 00:11:07,173
Не верујете ни ви.
109
00:11:07,420 --> 00:11:10,298
Шта год, тако кажу.
110
00:11:11,940 --> 00:11:15,091
Такође кажемо
да Хирон није убио краља.
111
00:11:15,340 --> 00:11:17,012
То је погрешно!
112
00:11:17,260 --> 00:11:20,013
Ако није у реду, зашто вриштиш?
113
00:11:23,500 --> 00:11:26,810
У лолкосима причамо о мом оцу,
114
00:11:27,060 --> 00:11:30,132
шапћемо да га је убио
да преузме престо.
115
00:11:30,380 --> 00:11:32,416
Али није ли то апсурдно?
116
00:11:32,660 --> 00:11:36,619
Наравно, да владате без златног руна
је тешко,
117
00:11:36,860 --> 00:11:39,454
и људи
измишљати клевете.
118
00:11:39,700 --> 00:11:41,577
Али мој отац је интегрисан!
119
00:11:42,060 --> 00:11:44,335
У реду је што му верујете.
120
00:11:45,180 --> 00:11:47,136
Ја сам само будала.
121
00:11:47,380 --> 00:11:50,258
Мислио сам да могу да убедим
Хиронов ученик,
122
00:11:51,580 --> 00:11:55,255
док дођете да нас прогоните
и учини да патим.
123
00:11:56,300 --> 00:11:58,370
Дођи, одвешћу те.
124
00:11:58,620 --> 00:11:59,939
Држи се.
125
00:12:00,460 --> 00:12:03,054
Ја сам сиромашан столар.
126
00:12:03,300 --> 00:12:06,053
Одвешћу те у лолцос
на мом коњу.
127
00:12:07,020 --> 00:12:09,898
Молим вас, ноћ ће пасти.
128
00:12:11,900 --> 00:12:13,697
Толико мржње у твојим очима.
129
00:12:13,940 --> 00:12:18,058
Какво тужно детињство, направљено
лоша сећања без пријатеља.
130
00:12:18,300 --> 00:12:22,737
Али ја ћу вам помоћи
и ја ћу те заштитити, кунем се.
131
00:13:12,540 --> 00:13:14,974
Као црв и зрело воће,
132
00:13:15,220 --> 00:13:18,690
светлост и мрак,
вода и ватра,
133
00:13:18,940 --> 00:13:22,057
неко се приближава
и спрема се да вас уништи!
134
00:13:22,300 --> 00:13:26,816
Чувајте се котурнума.
Твоји снови су увек исти,
135
00:13:27,060 --> 00:13:29,858
човек са једним котурном.
136
00:13:30,100 --> 00:13:31,294
Чувај га се.
137
00:13:31,540 --> 00:13:32,689
Зашто ме мрзи?
138
00:13:32,940 --> 00:13:35,056
Још увек не зна да те мрзи.
139
00:13:35,300 --> 00:13:39,452
Оче, никад нисам веровао у пророштва,
па ова сибила ...
140
00:13:39,700 --> 00:13:43,295
Судбина зна твоје име
смрт спава у твом кревету!
141
00:13:43,540 --> 00:13:44,939
Шта то говориш, вештице?
142
00:13:45,180 --> 00:13:49,093
Не могу рећи више
него оно што су ми богови поверили.
143
00:13:50,660 --> 00:13:54,335
Морамо поштовати свештенике,
богова и ко говори за њих.
144
00:13:55,620 --> 00:13:58,009
Ко год да стигне овде
са једним котурном
145
00:13:58,260 --> 00:14:00,535
биће одмах убијен.
146
00:14:01,980 --> 00:14:04,130
Ти! Ко си ти?
147
00:14:05,060 --> 00:14:07,779
Херцулес.
Натјерао си ме да дођем у лолцос.
148
00:14:08,020 --> 00:14:09,738
Херкул из Тебе.
149
00:14:12,220 --> 00:14:13,573
Приступ.
150
00:14:20,260 --> 00:14:21,693
Добродошли.
151
00:14:21,940 --> 00:14:24,818
Кажемо полубог.
Да ли знате како да се учините невидљивим?
152
00:14:25,060 --> 00:14:27,494
Умукни, лпхитус!
Спасио ме је.
153
00:14:27,740 --> 00:14:29,492
Врло паметан са његове стране.
154
00:14:29,740 --> 00:14:33,449
Слушај шта говорим
Херкуле, то се тебе тиче.
155
00:14:33,860 --> 00:14:39,093
Уз његову помоћ консолидоваћу се
престо и учини те краљем.
156
00:14:39,340 --> 00:14:44,016
Након тога ћу се одрећи свега,
моћ, част и слава.
157
00:14:44,260 --> 00:14:45,215
Оче!
158
00:14:45,460 --> 00:14:48,213
С нестрпљењем очекујем овај дан.
159
00:14:48,460 --> 00:14:52,658
Понекад ме ухвати мој престо
врло скромно и бескорисно.
160
00:14:52,900 --> 00:14:54,538
Оче, превише си попио.
161
00:14:54,780 --> 00:14:57,499
Да, али ћутим
предуго.
162
00:14:58,500 --> 00:15:01,810
Херкул има отворен ум
и чврсту руку.
163
00:15:02,060 --> 00:15:05,177
Требам помоћ
јер сам уморан.
164
00:15:05,980 --> 00:15:10,496
Покажи ми своју искреност
и учинићу те својим саветником.
165
00:15:10,740 --> 00:15:13,891
Збогом, видимо се сутра ... пријатељу.
166
00:15:14,300 --> 00:15:18,816
Чекај, ко ме доказује
да си Алкменин син?
167
00:15:19,060 --> 00:15:22,291
Видео сам,
савладао је моје коње.
168
00:15:23,380 --> 00:15:26,133
Занели су се
и он ме је спасао.
169
00:15:27,340 --> 00:15:31,379
Наравно, моја девојка, али сумњичава сам
од женског погледа.
170
00:15:31,620 --> 00:15:33,338
Шта мислите?
171
00:15:34,380 --> 00:15:37,770
Ништа.
Превише те волим, Лоле.
172
00:15:38,620 --> 00:15:41,259
- Онда!
- Чекај, оче.
173
00:15:42,580 --> 00:15:45,253
Хајде, покажи нам
шта можете да урадите.
174
00:15:58,540 --> 00:16:02,692
У реду је, Херкулес. Иде,
лоле ће вам показати ваше станове.
175
00:16:03,140 --> 00:16:04,812
Видимо се сутра, Плиас.
176
00:16:06,620 --> 00:16:10,818
Превише си се лепо понашао према њему.
Он те је очарао, попут моје сестре!
177
00:16:11,060 --> 00:16:13,699
Мрзиш га
јер си идиот.
178
00:16:13,940 --> 00:16:15,737
Херцулес је ваша гаранција.
179
00:16:15,980 --> 00:16:17,936
Његове руке држе Аргос подаље
180
00:16:18,180 --> 00:16:21,695
Лаерте, Тифис и други.
181
00:16:22,260 --> 00:16:26,333
Овај престо ће бити твој, сине мој.
Само ти.
182
00:16:28,980 --> 00:16:33,531
Ти спаваш овде. Сунце излази
С друге стране, можете се одморити.
183
00:16:33,780 --> 00:16:36,089
Хвала, лоле. Видимо се сутра.
184
00:16:37,220 --> 00:16:39,256
Моја породица је чудна, зар не?
185
00:16:39,500 --> 00:16:40,979
Не могу још да судим.
186
00:16:41,220 --> 00:16:43,176
- Зашто ми се не насмешиш?
- Из разборитости.
187
00:16:43,420 --> 00:16:47,049
Управу си. Ако желиш,
Ослобађам вас од заклетве.
188
00:16:47,300 --> 00:16:48,255
Никад.
189
00:16:49,820 --> 00:16:52,129
Ако трпим глупост, твој брат,
190
00:16:52,380 --> 00:16:55,531
и ако останем,
то је само за тебе.
191
00:16:55,780 --> 00:16:58,772
Хирон вас више не занима?
Погледао,
192
00:16:59,500 --> 00:17:01,058
ево његове собе.
193
00:17:01,700 --> 00:17:03,895
Краљ је био у њему,
194
00:17:04,260 --> 00:17:05,249
а Јасон је тамо спавао.
195
00:17:06,820 --> 00:17:10,529
Хирон је убио мог ујака,
он и нико други.
196
00:17:10,780 --> 00:17:14,534
Сигуран сам да сте добре воље,
чак и ако грешите.
197
00:18:00,260 --> 00:18:02,091
Шта хоћеш, Еурист�е?
198
00:18:02,340 --> 00:18:05,457
Ништа, али направили сте грешку.
199
00:18:06,060 --> 00:18:10,053
Не, Херцулес ће ми направити сина
оно што нисам био.
200
00:18:10,300 --> 00:18:14,134
Херкул је био Хиронов ученик.
201
00:18:14,380 --> 00:18:16,848
- Били су јако добри пријатељи.
- Прошло је превише година.
202
00:18:17,260 --> 00:18:21,492
Херкул је праведник,
и као такав ће тражити истину,
203
00:18:21,740 --> 00:18:26,256
чак и после толико година,
и никада неће престати да је пронађе.
204
00:18:27,900 --> 00:18:31,449
Можда би налетео на нешто друго,
љубав можда.
205
00:18:32,740 --> 00:18:34,059
Иоле?
206
00:18:36,060 --> 00:18:38,130
Не могу да помогнем осећањима.
207
00:18:39,260 --> 00:18:43,014
Ваша ћерка ће зажалити,
и ти исто!
208
00:18:43,380 --> 00:18:44,415
Наравно.
209
00:18:45,780 --> 00:18:46,690
Одлази!
210
00:18:46,940 --> 00:18:48,976
Враћам се у сенку.
211
00:18:49,340 --> 00:18:52,059
Мој бонус лојалности
за толико година!
212
00:18:52,420 --> 00:18:55,810
- А злато?
- Злато сија на сунцу.
213
00:18:56,060 --> 00:19:00,019
У сенци је непрозиран
и тужно, као крв.
214
00:19:00,260 --> 00:19:01,215
Одлази!
215
00:19:01,460 --> 00:19:05,169
Али ја ћу се вратити,
и то ће бити на ваш захтев.
216
00:19:30,380 --> 00:19:33,292
Одустани од игара,
твоје срце не држи.
217
00:19:33,540 --> 00:19:36,100
Волео бих само да истрчим овај маратон.
218
00:19:36,340 --> 00:19:39,855
- Узми га.
- Месеци обуке!
219
00:19:40,540 --> 00:19:44,852
Фанатизам расте међу нашим младим људима,
као и мит о снази.
220
00:19:45,100 --> 00:19:49,173
Занемарујемо студије
за славу арена.
221
00:19:49,420 --> 00:19:52,218
нажалост да
поезија тиња.
222
00:19:52,460 --> 00:19:56,248
Једног дана нећемо певати
више од херојских битака.
223
00:19:56,500 --> 00:19:59,060
- Ово је Аргос.
- Изгледа бесно.
224
00:19:59,300 --> 00:20:02,770
Ти овде! Јеси ли слеп
од нове звезде!
225
00:20:03,020 --> 00:20:05,329
Говоримо само о Херкулу.
226
00:20:05,580 --> 00:20:07,571
Он је освојио наше синове.
227
00:20:07,820 --> 00:20:10,380
Знак од њега,
и они би нас изазвали.
228
00:20:10,620 --> 00:20:14,772
Не бојте се, Херкулов поглед
чиста је као светлост,
229
00:20:15,020 --> 00:20:18,171
његова снага је изазов мраку.
230
00:20:21,380 --> 00:20:24,417
Гледајте између Цастора и Поллука.
231
00:20:24,660 --> 00:20:27,777
Перфиди
не може постојати у њему.
232
00:20:32,060 --> 00:20:33,015
Погледај!
233
00:20:35,940 --> 00:20:38,135
Браво, јако леп скок.
234
00:20:38,380 --> 00:20:41,895
Али узимајте то у фазама
ако желите да постанете шампион.
235
00:20:42,140 --> 00:20:44,973
Желим да постанем попут тебе, Херкуле.
236
00:20:45,220 --> 00:20:48,212
Ти ћеш успети,
са много воље.
237
00:20:48,460 --> 00:20:50,291
За мог оца ви сте само мишићи,
238
00:20:50,540 --> 00:20:53,612
док се удружујете
снагу и интелигенцију.
239
00:20:53,860 --> 00:20:56,932
Мора да је тако.
Остани поред мене,
240
00:20:57,180 --> 00:21:00,297
Ја ћу вас научити
Да се бориш главом,
241
00:21:00,540 --> 00:21:03,293
и једног дана
зваћемо те „лукави“.
242
00:21:15,860 --> 00:21:17,213
То је све он.
243
00:21:17,460 --> 00:21:21,055
Опростите нам, али ми одлазимо.
Збогом, Херкулес.
244
00:21:21,300 --> 00:21:22,779
Видимо се сутра.
245
00:21:41,180 --> 00:21:43,648
Наклони се.
Сунце је већ високо.
246
00:21:43,900 --> 00:21:45,094
Превише спаваш.
247
00:21:45,340 --> 00:21:48,935
Нећу одустати
божанским масажама мојих робова
248
00:21:49,660 --> 00:21:52,413
само зато што ме чека Херкул.
249
00:21:53,220 --> 00:21:54,175
Узми.
250
00:21:56,140 --> 00:21:58,700
Не ... одакле си.
251
00:22:04,780 --> 00:22:08,534
Никада нисам
тако угледни гледаоци.
252
00:22:14,220 --> 00:22:18,133
Тако си ме удаљио
да ме понизи пред њима.
253
00:22:18,380 --> 00:22:22,419
Да ли верујете да?
Ово је минимална удаљеност за лук.
254
00:22:22,660 --> 00:22:25,379
Ближе, користимо копље.
255
00:22:25,620 --> 00:22:28,453
Није
питање моћи.
256
00:22:28,700 --> 00:22:32,898
Размишљајући, чак и он
може ставити стрелицу у центар.
257
00:22:33,740 --> 00:22:34,809
Веома добро.
258
00:22:35,060 --> 00:22:38,177
Докажи ми да ти је мозак
није мишић!
259
00:22:51,580 --> 00:22:53,013
Пођи са мном.
260
00:22:59,420 --> 00:23:01,570
- Шта он то ради?
- Зачепи уста.
261
00:23:06,220 --> 00:23:09,178
Мирно и изнад свега циљајте,
пажљив.
262
00:23:09,420 --> 00:23:13,857
Процените интензитет ветра,
погледајте гребен дрвећа,
263
00:23:14,780 --> 00:23:18,170
показују вам склоност
шта мора имати лук
264
00:23:18,420 --> 00:23:19,933
у односу на мету.
265
00:23:20,180 --> 00:23:24,810
Стрелица мора бити паралелна
на левој руци, веома усправно.
266
00:23:37,060 --> 00:23:38,129
Овако.
267
00:23:40,740 --> 00:23:42,935
- Скини га више.
- Немогуће.
268
00:23:43,180 --> 00:23:44,533
Морате стићи тамо!
269
00:23:44,780 --> 00:23:45,735
Још мало.
270
00:23:48,660 --> 00:23:49,615
Скините га!
271
00:23:56,340 --> 00:23:57,773
Изненађујуће.
272
00:24:00,820 --> 00:24:02,617
Добро урађено.
Како се зовеш?
273
00:24:02,860 --> 00:24:04,771
Уликс, син Лаерте.
274
00:24:05,020 --> 00:24:09,810
Запамти моје речи:
твоја судбина је везана за лук.
275
00:24:11,220 --> 00:24:15,418
Ја сам шампион у бацању диска.
Да ли прихватити изазов?
276
00:24:15,660 --> 00:24:16,888
Прихватам.
277
00:24:17,940 --> 00:24:23,173
Плијин син је био у праву,
Херкул није изрезан за то.
278
00:24:23,420 --> 00:24:24,535
Да видимо то.
279
00:24:39,860 --> 00:24:41,691
Бацање од 137 стопа.
280
00:24:41,940 --> 00:24:43,532
Изузетна удаљеност.
281
00:24:43,780 --> 00:24:46,658
Његов рањени понос казнио је Херкула.
282
00:24:46,900 --> 00:24:47,855
Сачекајмо.
283
00:24:48,100 --> 00:24:50,898
Хајде, Херкуле,
покажи нам свој стил.
284
00:24:51,140 --> 00:24:53,938
Како га бацате?
Са две руке?
285
00:25:10,500 --> 00:25:13,537
Заиста јесте
рука Зевсовог сина.
286
00:25:15,540 --> 00:25:17,735
Моја кола!
287
00:25:44,020 --> 00:25:45,453
Идемо, оче.
288
00:26:15,860 --> 00:26:19,409
Никада нећете имати пријатеље у лолцосима.
Повратак у Тебу.
289
00:26:19,660 --> 00:26:21,412
Обећао сам ти да ћеш остати.
290
00:26:21,660 --> 00:26:26,256
До чега ће вас то одвести?
лпхитус ће мислити само на освету.
291
00:26:29,940 --> 00:26:31,692
Не могу те оставити.
292
00:26:31,940 --> 00:26:34,738
Нисам могао да живим далеко од тебе.
293
00:26:35,820 --> 00:26:38,414
Толико сам се плашио да ћеш отићи.
294
00:26:38,660 --> 00:26:43,575
Већ сам се видео сам у палати,
окружен непријатељским зидинама.
295
00:26:51,020 --> 00:26:54,774
Он се враћа!
Тачно као лето.
296
00:26:55,020 --> 00:26:58,217
Суров као град
на мекој пшеници.
297
00:26:58,700 --> 00:27:03,137
Више воли меку пшеницу,
дечаци и жене.
298
00:27:10,740 --> 00:27:12,970
- Шта се десило?
- Ниме, лаве.
299
00:27:13,220 --> 00:27:15,688
- Где су били?
- У долини Пасси.
300
00:27:19,380 --> 00:27:20,608
Назад!
301
00:27:20,860 --> 00:27:22,737
Не иди, Херкуле!
302
00:27:27,340 --> 00:27:30,571
Не иди!
ОН ће и тебе убити!
303
00:28:09,820 --> 00:28:13,176
- Врати се на лолцос.
- Желим да уживам у представи.
304
00:28:13,420 --> 00:28:15,775
желим да те видим
борећи се са лавом.
305
00:28:16,020 --> 00:28:18,375
- Ти си само добар говорник!
- Имати!
306
00:28:18,620 --> 00:28:20,099
Иди, ја ти одговарам животом!
307
00:28:20,340 --> 00:28:22,695
И такође мог престижа
људима!
308
00:28:22,940 --> 00:28:26,535
Ако те лав поштеди,
мој мач вас неће поштедети!
309
00:29:48,660 --> 00:29:52,494
Велики Зеус,
Да ли је ово била судбина?
310
00:29:59,900 --> 00:30:03,097
Твој празан резервоар нас је испоручио
тужна порука.
311
00:30:03,340 --> 00:30:06,412
Али ја нисам
жртва Нимеа
312
00:30:06,660 --> 00:30:08,776
Још увек можеш бити.
313
00:30:20,380 --> 00:30:24,578
Упозорио сам те да је Херкулес
донео би само несрећу.
314
00:30:24,820 --> 00:30:27,288
Мој син је мртав.
Ипхитус ...
315
00:30:27,540 --> 00:30:30,373
Нема потребе да плачете
помисли да се осветиш.
316
00:30:30,620 --> 00:30:34,818
Како се осветити и учинити
патити као што и ја патим?
317
00:30:35,060 --> 00:30:37,369
Уцените га ...
318
00:30:40,380 --> 00:30:43,338
И Херкул више неће бити непобедив.
319
00:30:43,580 --> 00:30:46,299
Краљ Плиас, стигао је Херкул.
320
00:31:44,420 --> 00:31:47,810
Нико није хтео
да се суочаваш са лавом.
321
00:31:48,060 --> 00:31:52,770
Да нисте ...
мој син би био жив.
322
00:31:54,260 --> 00:31:56,012
Нмм је мртав,
323
00:31:56,260 --> 00:32:00,299
очева и мужева
који оплакују своје,
324
00:32:00,540 --> 00:32:03,691
види смири се
њихова огорченост и њихов бол.
325
00:32:04,580 --> 00:32:06,252
Ко ће ублажити мој бол?
326
00:32:07,900 --> 00:32:12,735
Ваша потрага за славом је донела
несрећа у мојој кући.
327
00:32:13,940 --> 00:32:16,170
Отићи ћете у потрагу за Цретоисом,
328
00:32:16,420 --> 00:32:18,251
и суочићеш се с тим,
329
00:32:18,500 --> 00:32:20,331
фавн против фавн.
330
00:32:20,580 --> 00:32:24,129
Ово је цена коју треба платити.
Више нећеш бити у миру,
331
00:32:25,260 --> 00:32:30,050
богови ће вас прогонити са својим
гнев људи због њихове мржње,
332
00:32:30,500 --> 00:32:33,298
док не будете имали
опрао крв лфита.
333
00:32:57,100 --> 00:32:59,295
Нисам противречио твом оцу
334
00:32:59,540 --> 00:33:04,455
јер га боли. Али ово наређење јесте
неправедно, попут његових оптужби.
335
00:33:05,700 --> 00:33:08,897
Наравно,
Херкул се покорава само боговима.
336
00:33:09,140 --> 00:33:12,177
Шта знаш
људске патње?
337
00:33:13,620 --> 00:33:14,735
Слушај ме.
338
00:33:15,380 --> 00:33:16,574
Одлази!
339
00:34:12,740 --> 00:34:14,651
Зашто је Ипхитус умро?
340
00:34:14,900 --> 00:34:18,176
Одговори, сибил,
Ја сам у магли.
341
00:34:18,420 --> 00:34:22,538
Наређује ми човек
жена ме понижава.
342
00:34:22,780 --> 00:34:25,169
Ниси ти крив, Херкуле.
343
00:34:25,420 --> 00:34:28,969
Ипхитус је умро тако да
судбина лолцоса је испуњена.
344
00:34:29,700 --> 00:34:32,453
Потражите Крићанина, суочите се с њим.
345
00:34:32,700 --> 00:34:35,737
Ова борба против бика
ће одлучити о вашој судбини.
346
00:34:35,980 --> 00:34:39,495
Уморан сам од постизања
све ове подвиге.
347
00:34:39,740 --> 00:34:42,129
Нисам ничија марионета.
348
00:34:42,380 --> 00:34:45,292
Шта ћеш да урадиш?
Побуњеник?
349
00:34:45,780 --> 00:34:49,932
Најновији догађаји,
лоле, ова откупнина,
350
00:34:50,180 --> 00:34:55,652
открили су у мени
нова осећања.
351
00:34:55,900 --> 00:35:01,054
Али нешто ме и даље спречава
да осећа мржњу и љубав.
352
00:35:01,300 --> 00:35:03,177
То је ваша бесмртност.
353
00:35:03,420 --> 00:35:06,730
Ако хоће да ме учини несрећном,
Не желим!
354
00:35:07,180 --> 00:35:11,253
Пажња, Херкуле,
лако је одустати од тога.
355
00:35:11,500 --> 00:35:14,856
Али мислите да бисте знали
старост па смрт.
356
00:35:15,100 --> 00:35:16,818
Били бисте попут осталих
357
00:35:17,060 --> 00:35:20,052
беспомоћан, уплашен.
358
00:35:20,300 --> 00:35:25,169
Желим да волим као и сваки човек,
борити се као они,
359
00:35:25,420 --> 00:35:30,369
опажају пролазно време
и гледати моју децу како расту.
360
00:35:31,100 --> 00:35:35,378
Доста, Херкуле!
Нека буде како желите.
361
00:35:35,780 --> 00:35:41,218
Од сада ћете се суочити са својом судбином
Користећи само своју снагу.
362
00:35:42,020 --> 00:35:45,774
Можете победити или бити поражен.
363
00:35:46,020 --> 00:35:47,135
Да убије...
364
00:35:48,140 --> 00:35:50,051
или бити убијен.
365
00:35:50,300 --> 00:35:52,939
Утолико боље,
борба ће бити лепша.
366
00:35:53,460 --> 00:35:55,530
Дакле, претрпи своју судбину.
367
00:35:55,780 --> 00:36:00,535
Богови не воле
ограничена претпоставка мушкараца.
368
00:36:04,020 --> 00:36:07,615
Хвала вам, богови, што сте ме саслушали.
369
00:36:09,860 --> 00:36:12,738
Сада,
Имам праву борбу.
370
00:36:12,980 --> 00:36:18,418
Морам да освојим жену
и човекова судбина!
371
00:37:36,780 --> 00:37:39,692
<и> Можете победити или бити поражен. и>
372
00:37:39,940 --> 00:37:43,853
<и> Убиј ... или буди убијен. и>
373
00:38:58,020 --> 00:39:00,693
- Хирон!
- Ко си ти?
374
00:39:00,940 --> 00:39:03,534
- Ви га знате?
- Херкулес!
375
00:39:03,980 --> 00:39:07,575
Цртоис ме повредио.
За мене је готово.
376
00:39:07,820 --> 00:39:10,971
Али судбина је била великодушна,
ти си ту.
377
00:39:11,220 --> 00:39:13,370
Не узбуђујте се, не говорите.
378
00:39:13,620 --> 00:39:17,454
Не, мораш.
Осећам своју смрт близу.
379
00:39:17,700 --> 00:39:19,611
Гледај, Јасон.
380
00:39:19,860 --> 00:39:22,533
Да, он је Есонов син.
381
00:39:22,780 --> 00:39:28,412
Хирон ме је спасио, довео ме овде,
Образовано и научено оружје
382
00:39:28,740 --> 00:39:29,855
као отац.
383
00:39:30,100 --> 00:39:32,933
Мора да се опорави
његово право место
384
00:39:33,180 --> 00:39:36,775
на тесалском престолу.
Његов час је дошао.
385
00:39:37,020 --> 00:39:40,330
Сада је ваш ред да га научите
386
00:39:40,860 --> 00:39:42,339
пут правде.
387
00:39:42,580 --> 00:39:45,970
Вратићете се на лолцос
са Јасоном и руном.
388
00:39:46,220 --> 00:39:48,051
Херцулес, мој ученик
389
00:39:48,300 --> 00:39:51,815
омиљена срећна времена,
руно није овде.
390
00:39:53,220 --> 00:39:56,212
Брод на којем
успели смо
391
00:39:56,460 --> 00:40:01,739
Лолцос је гурнут у бекство
јурећим ветром
392
00:40:01,980 --> 00:40:03,857
према земљи Колхидији.
393
00:40:04,500 --> 00:40:07,253
Његови становници су хтели да нас убију.
394
00:40:07,620 --> 00:40:11,329
Тако да руно не падне
у њиховим рукама, Хирон је то сакрио
395
00:40:11,580 --> 00:40:14,538
у гранама
огромног храста.
396
00:40:14,780 --> 00:40:18,534
Не знам како смо тамо стигли
Бежати и наставити.
397
00:40:19,140 --> 00:40:21,176
Ко је убио Есона? Која?
398
00:40:21,420 --> 00:40:24,890
Јасон ће морати да преузме свој престо
без насиља.
399
00:40:25,140 --> 00:40:27,973
Ово сам га научио�
и он ми је то обећао.
400
00:40:28,220 --> 00:40:29,812
Ко је убио Есона? Говорити!
401
00:40:30,060 --> 00:40:33,848
Запамтите, златно руно ...
402
00:40:58,580 --> 00:41:02,095
Погледао,
лолцос је иза ових брда.
403
00:41:02,340 --> 00:41:04,934
То је само десет етапа одавде.
404
00:41:05,940 --> 00:41:07,259
Идемо!
405
00:41:10,500 --> 00:41:12,138
Не, Јасон,
406
00:41:12,860 --> 00:41:18,253
никада нећемо сазнати ко вам је убио оца
сад кад је Хирон мртав.
407
00:41:18,500 --> 00:41:23,176
Покушао сам много пута,
али никада није хтео да ми каже.
408
00:41:23,420 --> 00:41:27,652
Читао ми је мисли
осетио моју жељу за осветом.
409
00:41:28,260 --> 00:41:32,538
Видим да је твоја жеља да убијеш
поништава Хиронов савет.
410
00:41:32,780 --> 00:41:33,929
То је тачно,
411
00:41:34,300 --> 00:41:37,417
освета
заузима све моје мисли,
412
00:41:37,940 --> 00:41:41,933
али убица нема лице,
без имена.
413
00:42:09,780 --> 00:42:10,735
Тренутак!
414
00:42:10,980 --> 00:42:13,619
Зауставити! Чекати!
415
00:42:17,860 --> 00:42:19,691
- Шта је то?
- Морамо да пређемо.
416
00:42:19,940 --> 00:42:22,898
Не желим
нека се малишани смоче.
417
00:42:23,180 --> 00:42:24,533
Примљено к знању.
418
00:42:25,420 --> 00:42:26,739
Настави.
419
00:42:28,460 --> 00:42:29,415
У седлу!
420
00:42:31,300 --> 00:42:32,699
Ево га.
421
00:42:57,380 --> 00:42:58,529
Мој котурн!
422
00:43:03,140 --> 00:43:05,335
Жао ми је, ја сам крив.
423
00:43:05,980 --> 00:43:09,097
Нема везе,
Наћи ћу их у лолцосима.
424
00:43:09,340 --> 00:43:11,376
Превише се журимо.
425
00:43:46,060 --> 00:43:47,049
Збогом!
426
00:43:51,660 --> 00:43:54,777
Довиђења и хвала.
Хајде девојке.
427
00:44:01,940 --> 00:44:06,252
<и> Ко год да стигне овде
са једним котурном, и>
428
00:44:06,500 --> 00:44:09,094
<и> биће одмах убијен. и>
429
00:44:31,380 --> 00:44:32,938
Иоле, вратио се!
430
00:44:33,540 --> 00:44:34,336
- Херцулес?
- Да.
431
00:44:34,580 --> 00:44:38,778
Са њим је младић
који себе назива Есоновим сином.
432
00:44:39,020 --> 00:44:40,294
Пожури.
433
00:44:41,500 --> 00:44:44,890
Тако ме је спасио Хирон,
скривен у овој пећини,
434
00:44:45,140 --> 00:44:48,735
чекајући богове
помози ми да дођем кући,
435
00:44:48,980 --> 00:44:51,369
Сигуран од очевих убица.
436
00:44:51,620 --> 00:44:56,136
Спреман сам да вам верујем, али
морате схватити да ми треба
437
00:44:56,980 --> 00:44:57,969
докази.
438
00:44:58,540 --> 00:45:01,293
Можда говорите истину
кукуруз
439
00:45:01,540 --> 00:45:07,251
Не могу да се одрекнем свог престола и овога
град првом доласку који тврди
440
00:45:07,500 --> 00:45:10,890
Да ми буде нећак.
Кажете да је Хирон мртав
441
00:45:11,140 --> 00:45:15,372
и да се налази златно руно
у далекој Колхидији,
442
00:45:15,980 --> 00:45:18,289
дуг и болан пут.
443
00:45:18,540 --> 00:45:20,735
Можда сте и дошли
444
00:45:20,980 --> 00:45:22,333
да ме преварите!
445
00:45:22,580 --> 00:45:24,775
И сам сам чуо Хирона!
446
00:45:25,340 --> 00:45:28,616
Не доносиш ништа
Истини или лажи.
447
00:45:28,860 --> 00:45:32,489
Оплакали сте моју кућу
а ти би хтео мој престо?
448
00:45:32,740 --> 00:45:35,208
Нисам ја тај који то жели!
449
00:45:52,900 --> 00:45:56,256
Краљу, губимо време
током расправе.
450
00:45:56,500 --> 00:45:58,570
Ако је овај дечак рекао истину,
451
00:45:58,820 --> 00:46:00,538
богови ће то потврдити.
452
00:46:00,780 --> 00:46:06,457
Морате ићи у Колхидију,
расветли Есонову смрт.
453
00:46:07,300 --> 00:46:10,576
Чудесна земља,
која је пуна мистерија,
454
00:46:10,820 --> 00:46:13,732
и окружен опасним морима.
455
00:46:14,060 --> 00:46:18,212
Можда је ово компанија
Што је намењено
456
00:46:18,460 --> 00:46:19,734
брод Аргос.
457
00:46:19,980 --> 00:46:24,576
Освајање које ће песници певати
попут рођења Зевса.
458
00:46:24,820 --> 00:46:28,574
Пронађите златно руно
или нестати у смрти,
459
00:46:28,820 --> 00:46:33,610
па ће народ знати да ли престо
је легитиман. Остављамо
460
00:46:33,860 --> 00:46:35,657
и ми ћемо се вратити са истином.
461
00:46:35,900 --> 00:46:38,368
Орпхее је у праву, одлазим!
462
00:46:38,620 --> 00:46:40,929
- Ја сам у!
- И ја исто!
463
00:46:41,180 --> 00:46:41,976
САД такође!
464
00:46:42,220 --> 00:46:45,769
Или, то је твоја воља
или оно богова.
465
00:46:46,380 --> 00:46:48,291
Нећу чекати цео живот
466
00:46:48,540 --> 00:46:51,816
у недоумици,
године су ми одбројане.
467
00:46:52,340 --> 00:46:56,538
Дајем ти три месеца,
ни дан дуже.
468
00:46:56,900 --> 00:46:58,015
Збогом!
469
00:47:04,780 --> 00:47:06,532
Имате нашу подршку.
470
00:47:06,780 --> 00:47:07,974
Ми ћемо вам помоћи.
471
00:47:08,220 --> 00:47:10,336
- Твој поглед је искрен.
- Сигурно!
472
00:47:10,580 --> 00:47:12,218
Заслужујеш да идеш.
473
00:47:12,460 --> 00:47:14,018
Јесте ли чули за Уликса?
474
00:47:14,260 --> 00:47:17,332
Он је испред вас.
Бићу вам од велике помоћи.
475
00:47:22,140 --> 00:47:25,894
- Шта хоћеш од мене?
- Не кривим твоју породицу.
476
00:47:26,380 --> 00:47:28,769
Шта ја треба да верујем?
477
00:47:29,020 --> 00:47:30,658
Ја само тражим истину.
478
00:47:30,900 --> 00:47:34,654
Увек си знао
коју истину сте хтели да откријете.
479
00:47:35,580 --> 00:47:38,492
Молим вас да ме саслушате
зато што те волим.
480
00:47:39,380 --> 00:47:43,293
Шта чекаш? Немате
јеси чуо шта је рекао Орпх?
481
00:47:43,540 --> 00:47:47,010
Нова компанија
славно вас чека.
482
00:47:47,260 --> 00:47:51,856
Иди са Јасоном, врати се
друге победе, друге несреће.
483
00:47:52,620 --> 00:47:54,770
Сетите се нашег састанка,
484
00:47:55,020 --> 00:47:59,252
патио си од мистерије
која је окруживала трон твог оца.
485
00:47:59,500 --> 00:48:01,331
Па, наша судбина је откривена.
486
00:48:01,580 --> 00:48:05,255
Не, Херкулес,
твоја судбина није моја.
487
00:48:06,460 --> 00:48:08,451
Успеће, сигуран сам.
488
00:48:08,700 --> 00:48:13,171
Они ће вратити руно,
оптужи ме и убиј ме
489
00:48:13,420 --> 00:48:16,651
са лолеом, чија је кривица
да ми буде ћерка.
490
00:48:17,100 --> 00:48:19,568
- Кад сам видео његову котурну ...
- сад је доста.
491
00:48:19,820 --> 00:48:23,256
- Престани да јадикујеш.
- Хајде, послушаћу те.
492
00:48:23,500 --> 00:48:27,379
Реци ми како да изађем одатле.
Спреман сам на све.
493
00:48:28,140 --> 00:48:32,019
Ваш син је мртав
и ако се Јасон не врати,
494
00:48:32,260 --> 00:48:35,696
жена сама
неће моћи да преузме престо.
495
00:48:36,340 --> 00:48:39,935
Никад ти нећу дати лоле,
никад!
496
00:48:40,820 --> 00:48:45,291
Аргонаути сутра мере сидро.
Нико од њих ме не познаје.
497
00:48:45,540 --> 00:48:49,089
Спавати на њему...
Збогом.
498
00:49:23,740 --> 00:49:26,971
- Не певаш?
- Не желим да.
499
00:49:27,620 --> 00:49:29,611
Мислиш на Лоле.
500
00:49:31,100 --> 00:49:33,216
Жена је само мука.
501
00:49:33,460 --> 00:49:36,179
Патимо да бисмо се удали за њега,
502
00:49:36,420 --> 00:49:39,856
онда патимо од љубоморе,
па још нешто,
503
00:49:40,100 --> 00:49:43,456
јер је то увек она
који на крају наручује.
504
00:49:53,820 --> 00:49:56,778
Ветар се појачао,
подигни једро!
505
00:50:20,340 --> 00:50:23,776
Први дан навигације.
Ово ће бити календар,
506
00:50:24,300 --> 00:50:26,689
један зарез дневно.
507
00:50:58,140 --> 00:51:02,372
Више не причаш,
више се не смејеш, то нас растужује.
508
00:51:02,620 --> 00:51:05,532
- Брод је далеко ...
- Ућути!
509
00:51:26,940 --> 00:51:30,410
Једва чекате да видите
каква ће бити моја судбина?
510
00:51:30,660 --> 00:51:36,417
Да, оче, јер ћемо бити у миру,
иако је овај дечак Јасон.
511
00:51:37,300 --> 00:51:40,849
Већ си рекао,
престо је терет.
512
00:51:41,260 --> 00:51:43,091
Потребан нам је душевни мир.
513
00:51:43,340 --> 00:51:47,333
Прекасно је за почетак изнова.
Није могуће.
514
00:51:47,580 --> 00:51:51,368
- Уз помоћ богова, Херкула ...
- Не спомињи то!
515
00:51:53,660 --> 00:51:55,855
Не, лоле.
516
00:51:56,260 --> 00:51:58,455
Оно што замишљате не може бити.
517
00:52:07,380 --> 00:52:08,813
Остала је само вода.
518
00:52:09,060 --> 00:52:12,416
Вино је надохват стреле.
Док пливате ...
519
00:52:12,660 --> 00:52:16,209
Ипак би било потребно
нека брод потоне.
520
00:52:53,820 --> 00:52:55,538
Бити пажљив.
521
00:52:57,540 --> 00:52:58,859
Уведите весла!
522
00:53:08,420 --> 00:53:10,217
Смањи једро!
523
00:53:32,700 --> 00:53:34,850
Товар до мора!
524
00:54:05,660 --> 00:54:08,128
Она ће проћи кроз труп!
525
00:54:10,260 --> 00:54:11,693
У затвору, са мном!
526
00:54:22,220 --> 00:54:23,812
Треба ти греда!
527
00:55:30,140 --> 00:55:35,260
Ништа ми није наметнуто!
Никада нећу попустити пред овом уценом!
528
00:55:35,500 --> 00:55:40,051
Онај ко не верује биће
слетео на најближе острво.
529
00:55:40,300 --> 00:55:43,815
- Морате нас укрцати у лолцос.
- И то што пре!
530
00:55:44,460 --> 00:55:49,853
Не знам ко је посејао неслогу
и шта вас је толико уплашило.
531
00:55:50,100 --> 00:55:54,412
Одредбе су у мору.
Нептун и Зевс су против нас.
532
00:55:54,660 --> 00:55:56,059
Да то је истина.
533
00:55:56,300 --> 00:55:57,892
Шта одлучујете?
534
00:55:58,140 --> 00:55:59,493
Није његово
535
00:55:59,740 --> 00:56:01,571
али на нама је да одлучимо.
536
00:56:01,820 --> 00:56:04,493
Твој дух
је заклоњен страхом!
537
00:56:04,740 --> 00:56:09,131
- Побуњеници су издајници!
- Чувајте се увреда!
538
00:56:09,380 --> 00:56:11,769
- Шта имате да оспоравате?
- Пусти ме!
539
00:56:12,020 --> 00:56:14,136
- Када желим.
- Пусти ме!
540
00:56:14,380 --> 00:56:17,452
Желите да се придружите храни
тако цењен?
541
00:56:20,620 --> 00:56:24,329
Слушајте ме, ви који пријетите
да се побуне:
542
00:56:24,580 --> 00:56:29,415
од када нисмо пловили
само по лепом времену?
543
00:56:29,900 --> 00:56:33,256
Шта вас је навело да се промените?
Одговор!
544
00:56:33,500 --> 00:56:36,253
Може ли то бити маневар
сплеткара?
545
00:56:36,500 --> 00:56:38,616
Вратите весла.
Ускоро слећемо.
546
00:56:39,620 --> 00:56:41,497
Чуо си?
547
00:56:51,220 --> 00:56:54,530
- Одакле си?
- Из лолцос кампање.
548
00:56:54,780 --> 00:56:57,340
- Ваш први прелазак?
- И последњи.
549
00:56:57,580 --> 00:57:00,299
- Зашто?
- Болестан сам.
550
00:57:01,060 --> 00:57:02,539
Волите да се шалите.
551
00:57:02,780 --> 00:57:04,975
Једини начин да говорите истину.
552
00:57:05,220 --> 00:57:10,294
Пошто си тако паметан, слушај добро
шта ћу вам рећи:
553
00:57:10,540 --> 00:57:16,251
пристаћемо да поправимо
а ви ћете одговорити од посаде, видело се?
554
00:57:16,500 --> 00:57:17,649
- Ја?
- Да.
555
00:57:17,900 --> 00:57:21,097
Схватио сам одакле је дошао
идеја о повратку у лолцос.
556
00:57:21,340 --> 00:57:24,457
Особа посаде
неће морати напустити брод.
557
00:57:24,700 --> 00:57:26,019
Био бих кориснији на копну.
558
00:57:26,260 --> 00:57:31,732
Најмање ћете остати на броду
проблем, обесићу те на јарбол.
559
00:57:32,420 --> 00:57:34,217
У реду је, послушат ћу се.
560
00:57:39,420 --> 00:57:41,809
Везани сте рукама и ногама.
561
00:57:59,300 --> 00:58:01,689
Иди на посао!
562
00:58:08,100 --> 00:58:09,294
Видимо се ускоро!
563
00:58:09,540 --> 00:58:11,690
Срећно!
564
00:58:29,260 --> 00:58:32,775
Идемо ... тамо.
565
00:59:04,100 --> 00:59:06,375
Шта радите на нашој земљи?
566
00:59:07,140 --> 00:59:12,533
Мислили смо да је острво пусто. Долазимо
потражите воду и игру.
567
00:59:12,980 --> 00:59:14,538
Долазимо у миру.
568
00:59:14,780 --> 00:59:17,817
Баци оружје и дођи.
Краљица ће одлучити.
569
00:59:40,620 --> 00:59:43,817
Али да.
Занимљиво је и неочекивано.
570
00:59:50,060 --> 00:59:51,698
Прати ме.
571
01:00:03,420 --> 01:00:05,012
Како се зовеш?
572
01:00:08,420 --> 01:00:10,695
Ко је твоја краљица?
573
01:00:13,060 --> 01:00:17,019
Ко би рекао да има 60 година
да ли бих доживео такву авантуру?
574
01:00:17,260 --> 01:00:18,978
Хвала вам, богови моји.
575
01:00:21,940 --> 01:00:27,060
Од Плутона, то је била истина!
Мислио сам да сам песничка басна.
576
01:00:27,300 --> 01:00:28,733
Ко су они?
577
01:00:28,980 --> 01:00:32,256
Амазонке, народ жена.
578
01:00:32,500 --> 01:00:35,014
Само жене, попут пчела.
579
01:00:35,260 --> 01:00:37,490
Нећемо завршити
попут бумбара?
580
01:00:38,540 --> 01:00:42,579
Мужјаци пчела,
да убију после венчања.
581
01:00:43,540 --> 01:00:44,814
Погледај!
582
01:00:46,620 --> 01:00:48,497
Они су само мушкарци.
583
01:00:52,980 --> 01:00:55,699
"Флепас Феницио. Слетео је, волео
584
01:00:55,940 --> 01:00:57,737
„и овде умро“.
585
01:01:00,540 --> 01:01:01,939
Укључујући?
586
01:01:06,300 --> 01:01:10,259
И још?
Наши животи висе о концу.
587
01:01:10,500 --> 01:01:13,333
Хоћемо ли сутра бити живи?
Ко зна?
588
01:01:13,580 --> 01:01:16,413
Не размишљајмо о томе превише.
589
01:02:16,420 --> 01:02:17,739
Здраво, краљице.
590
01:02:17,980 --> 01:02:22,895
Надам се да уз вашу помоћ неће остати
то накратко на вашим земљама.
591
01:02:23,140 --> 01:02:25,859
Како не би ометали
твоја усамљеност.
592
01:02:26,980 --> 01:02:28,936
Видим да си ироничан.
593
01:02:29,180 --> 01:02:32,013
да јесмо
народ жена.
594
01:02:32,260 --> 01:02:36,811
Нема више мушкараца са нама
годинама.
595
01:02:40,260 --> 01:02:41,613
Ватра која се угасила
596
01:02:41,860 --> 01:02:45,933
од ушћа планине
све их уништио.
597
01:02:46,540 --> 01:02:48,451
Остали смо сами.
598
01:02:48,820 --> 01:02:51,698
Помислите на последње од нас,
Иностранство,
599
01:02:51,940 --> 01:02:53,373
и нећеш више бити ироничан.
600
01:02:53,620 --> 01:02:55,417
Опрости ми, краљице.
601
01:02:56,420 --> 01:02:58,456
моје име је Јасон и они,
602
01:02:58,700 --> 01:03:01,339
Аргос, Полукс, Лаерте,
603
01:03:01,580 --> 01:03:04,652
Дабар и Ескулап.
604
01:03:04,900 --> 01:03:09,371
Ишли смо у Колхидију,
али нас је олуја натерала ...
605
01:03:09,620 --> 01:03:12,851
Твој поглед је искрен, верујем ти.
606
01:03:14,580 --> 01:03:20,177
Они су наши гости, доведите их
наше жито и наше вино.
607
01:03:21,900 --> 01:03:24,812
Успева, рекао сам ти.
608
01:03:25,620 --> 01:03:27,736
Не знам како се зовеш.
609
01:03:28,820 --> 01:03:31,334
Моје име је Антхеа.
Шта још?
610
01:03:31,580 --> 01:03:35,334
Волео бих да знам
Како си искрен.
611
01:03:36,060 --> 01:03:41,339
Прича о вулкану који је убио
мушкарци, рекла ми је Лаерте.
612
01:03:41,580 --> 01:03:46,210
Само се ерупција догодила
пре више од сто година.
613
01:03:46,460 --> 01:03:50,533
Питате се о преживљавању
слободне жене.
614
01:03:51,020 --> 01:03:52,214
Доћи.
615
01:03:53,740 --> 01:03:56,095
Научићу те пливању.
616
01:04:11,700 --> 01:04:15,579
Неколико година након ерупције,
овде слећу мушкарци.
617
01:04:15,820 --> 01:04:18,459
На ужурбан пријем жена,
618
01:04:18,700 --> 01:04:22,329
одговорили су пљачком,
насиље и убиства.
619
01:04:22,580 --> 01:04:24,855
То је била тешка лекција.
620
01:04:25,100 --> 01:04:27,853
Преживели
научио руковање оружјем.
621
01:04:28,100 --> 01:04:31,888
Кад су стигли други људи,
то су они ...
622
01:04:32,140 --> 01:04:33,619
Убио их.
623
01:04:34,580 --> 01:04:37,140
Родило се
осећај слободе.
624
01:04:37,380 --> 01:04:41,168
Стари су умирали
остављајући простор за младе
625
01:04:41,420 --> 01:04:45,857
који је доживео чудну срећу
Да поседујем ову земљу.
626
01:04:46,100 --> 01:04:48,568
Ти никад ниси
заљубили?
627
01:04:49,100 --> 01:04:52,331
Реч "љубав"
нама је непознат.
628
01:04:52,580 --> 01:04:54,457
Давно заборављено.
629
01:04:55,460 --> 01:04:56,734
Зашто се смејеш?
630
01:04:57,100 --> 01:04:59,568
Ти си млад као ја.
631
01:04:59,820 --> 01:05:02,288
Да ли заиста верујете у оно што говорите?
632
01:05:02,540 --> 01:05:06,499
Мушкарци су сви исти
мисле само на жељу.
633
01:05:06,740 --> 01:05:11,018
Богови су нас можда створили
да казни неколико.
634
01:05:11,260 --> 01:05:13,171
Нису сви исти.
635
01:05:13,420 --> 01:05:18,016
Јесте ли икада чули за
осећања? Осим жеља?
636
01:05:18,260 --> 01:05:20,933
Нисам могао да се љубим
без љубави.
637
01:05:21,180 --> 01:05:24,092
Изгледа да вас није брига
ваше будућности.
638
01:05:29,300 --> 01:05:31,530
Видиш,
Немам разлога.
639
01:06:00,220 --> 01:06:01,892
Ено их!
640
01:06:24,780 --> 01:06:25,735
Чекати!
641
01:06:26,500 --> 01:06:29,617
Где идеш?
Да ли желите да нас исцрпите?
642
01:06:50,700 --> 01:06:51,689
Хајдемо ронити!
643
01:07:45,860 --> 01:07:47,612
Како си похлепан!
644
01:07:50,820 --> 01:07:56,338
Зашто сам те упознао?
Тачно је да ме је чекала друга судбина.
645
01:07:56,580 --> 01:08:01,973
Скромније? Не, ти си амбициозан,
зато ми се свиђаш.
646
01:08:02,220 --> 01:08:05,895
Зар не можемо побећи одавде
обоје? Ти и ја?
647
01:08:06,140 --> 01:08:08,335
И живи као други,
на посао
648
01:08:08,580 --> 01:08:09,330
и трпе.
649
01:08:09,580 --> 01:08:12,811
Шта бисте урадили са женом
у стању да пати?
650
01:08:13,060 --> 01:08:15,574
Не, наша љубав је другачија.
651
01:08:15,820 --> 01:08:18,380
Ја не идем,
Не остављам те више.
652
01:08:18,620 --> 01:08:21,180
Сада је мој живот на овом острву.
653
01:08:22,220 --> 01:08:25,610
Твоји пољупци,
твој осмех, твој глас ...
654
01:08:26,460 --> 01:08:28,769
Не бих могао да живим без тебе.
655
01:08:33,260 --> 01:08:36,935
Дао бих десет година свог живота
да открије ову мистерију.
656
01:08:37,860 --> 01:08:41,819
То је ароганција, они доле
а ми овде трунемо.
657
01:08:42,060 --> 01:08:45,848
Херкула, Уликса и Орфеја
су још увек ту, а не други.
658
01:08:46,100 --> 01:08:50,616
Прошло је већ десет дана.
Имамо хране у изобиљу.
659
01:09:13,700 --> 01:09:17,090
- Моја осећања...
- Заборави осећања!
660
01:09:17,340 --> 01:09:19,854
Рок је истекао.
661
01:09:20,100 --> 01:09:23,410
Свако одлагање
сматраће се издајом.
662
01:09:23,660 --> 01:09:27,016
То је закон,
а односи се и на вас.
663
01:09:27,260 --> 01:09:30,889
Сви ће морати да умру!
Почевши од Јасона.
664
01:09:31,620 --> 01:09:34,532
Не би требало да виде
ново сунце.
665
01:09:34,780 --> 01:09:37,135
Предузмите акцију у зору зоре.
666
01:09:52,140 --> 01:09:53,334
Ескулапе, пробуди се!
667
01:09:53,580 --> 01:09:56,652
Шта бисте дали човеку
да га успавате?
668
01:09:56,900 --> 01:09:59,130
Смешно питање
за некога ко спава.
669
01:09:59,380 --> 01:10:02,816
- Важно је!
- Спавање је важно.
670
01:10:03,060 --> 01:10:05,654
Баш тако!
Шта дајемо да заспимо?
671
01:10:05,900 --> 01:10:08,130
Сок од мака, да видимо.
672
01:10:08,380 --> 01:10:11,975
Сок од мака у вину
чини човека срећним и поспаним.
673
01:10:12,220 --> 01:10:14,097
Поппи, као овај?
674
01:10:14,340 --> 01:10:15,659
Хвала вам!
675
01:10:28,940 --> 01:10:29,895
Ево Уликса!
676
01:10:41,420 --> 01:10:43,980
Све док пију довољно!
677
01:10:44,220 --> 01:10:45,539
Идемо.
678
01:10:50,380 --> 01:10:53,690
Куда иду?
Изгледају као лопови.
679
01:10:53,940 --> 01:10:56,818
Забавиће се
са Амазонкама.
680
01:10:57,220 --> 01:10:59,370
И овде смо кажњени.
681
01:10:59,620 --> 01:11:00,973
Ја имам довољно!
682
01:11:01,340 --> 01:11:06,175
Да ли ће ускоро бити готово?
Желим да спавам! Од бога ...
683
01:11:44,060 --> 01:11:48,576
Овај нектар ме опија.
У теби су као две жене.
684
01:11:48,820 --> 01:11:53,416
Видим једног у вашој близини који
гледа ме са истим тужним изразом.
685
01:11:53,660 --> 01:11:56,811
Шта мораш бити
вечерас меланхолично?
686
01:11:57,060 --> 01:12:00,052
Да верујемо да ћемо умрети!
687
01:12:22,660 --> 01:12:27,450
Стално се питам
где ћу бити за десет година.
688
01:12:28,700 --> 01:12:31,214
ја сам одведен
од изненадне омамљености.
689
01:12:49,860 --> 01:12:53,216
Не иди, плеши поново.
690
01:13:28,660 --> 01:13:30,776
Зашто бежиш од мене?
691
01:13:31,020 --> 01:13:32,738
Шта се десило?
692
01:13:40,820 --> 01:13:45,177
Неколико ноћи пре вашег доласка,
Сањао сам човека.
693
01:13:45,940 --> 01:13:48,374
Већ сам сањао овај сан,
694
01:13:48,740 --> 01:13:52,699
али међу свима онима
та судбина ме је послала,
695
01:13:52,940 --> 01:13:55,932
ниједан није личио
Томе из сна.
696
01:13:57,900 --> 01:14:01,688
А онда ... стигао си.
697
01:14:02,340 --> 01:14:06,618
Имате особине човека
које сам волео у сновима.
698
01:14:24,460 --> 01:14:26,291
Како си то урадио?
699
01:14:26,540 --> 01:14:31,489
Имитирао сам вука, изашли су
и сипао сам сок.
700
01:14:31,740 --> 01:14:33,492
- Вук?
- Да тако.
701
01:14:37,180 --> 01:14:42,334
Познавао сам некога ко је знао
имитирати вука до савршенства.
702
01:14:43,260 --> 01:14:45,330
Да, Уликс!
703
01:14:45,580 --> 01:14:47,969
Мора да је Уликс.
704
01:14:48,220 --> 01:14:51,656
Или је вук
који опонаша Уликса.
705
01:15:50,420 --> 01:15:54,538
Узећеш Ескулапа,
лакши је. И отвори очи.
706
01:17:18,340 --> 01:17:20,854
- Тај мирис поморанџе ...
- Опојно!
707
01:17:21,100 --> 01:17:23,773
Радије чекам
вино да ме напије!
708
01:17:24,020 --> 01:17:25,658
Пићу на ваше задовољство!
709
01:17:32,380 --> 01:17:35,452
Од Плутона,
ако нађем оног кога сам видео!
710
01:17:36,340 --> 01:17:37,375
Где идеш?
711
01:17:39,180 --> 01:17:41,455
Ко вас је овластио да се искрцате?
712
01:17:41,700 --> 01:17:43,497
- Хајде да побегнемо!
- Не покушавај.
713
01:17:44,300 --> 01:17:47,098
Коначно,
добро је што си овде.
714
01:17:47,620 --> 01:17:49,417
Имам посао за тебе. Доћи.
715
01:17:51,220 --> 01:17:52,175
Поштовати!
716
01:17:57,060 --> 01:17:59,290
Поштовати,
ако ти је стало до твог живота!
717
01:18:24,460 --> 01:18:27,179
Стоји! сви на мост!
718
01:18:27,420 --> 01:18:29,058
Брзо!
719
01:18:29,820 --> 01:18:31,776
Да, све на мосту.
720
01:18:32,580 --> 01:18:36,334
- Био сам у сну ...
- Идемо момци.
721
01:18:40,580 --> 01:18:43,048
Пробудиће их морски ваздух.
722
01:18:48,780 --> 01:18:50,213
Антхеа ...
723
01:19:17,980 --> 01:19:20,289
Можемо ли знати куда идемо?
724
01:19:20,540 --> 01:19:23,293
- У Колхидији.
- Је ли тако? Не долази у обзир!
725
01:19:25,020 --> 01:19:28,774
- Херкулес, хајде да се позабавимо.
- Враћамо се у Лемнос.
726
01:19:29,020 --> 01:19:32,296
Орфеј, Уликс, преузми кормило.
727
01:19:34,420 --> 01:19:37,298
- Одлучио сам да наставим.
- Како? 'Или' Шта?
728
01:19:48,500 --> 01:19:50,491
Зар им се не придружујеш?
729
01:19:51,060 --> 01:19:54,052
Морам да видим болесну особу.
730
01:19:54,300 --> 01:19:55,972
Тако је то.
731
01:20:12,860 --> 01:20:14,816
Хајде, стисни чврсто!
732
01:20:18,340 --> 01:20:20,934
Орфеј, певај!
733
01:20:23,100 --> 01:20:25,091
Певајте заједно са њим.
734
01:20:26,780 --> 01:20:28,452
Подигните једро!
735
01:21:27,420 --> 01:21:29,934
Коначно, Колхидија ...
736
01:21:30,180 --> 01:21:32,136
Наћи ћу златно руно.
737
01:21:35,380 --> 01:21:38,531
Могли су чекати зору
искрцати се.
738
01:21:38,780 --> 01:21:42,056
Јасон је неодржив,
чак ни Херкул није могао да га заустави.
739
01:23:17,260 --> 01:23:19,012
Антропоморфно?
740
01:23:37,940 --> 01:23:40,454
Јасон? Где је Јасон?
741
01:25:58,380 --> 01:26:00,894
<и> Убио ме брат. и>
742
01:26:01,140 --> 01:26:04,416
<и> Подигао је руку Сицаире
то ме је погодило. и>
743
01:26:04,660 --> 01:26:09,131
<и> Нека богови
опрости му његову грешку. и>
744
01:26:09,380 --> 01:26:14,773
<и> Али нека га прогоне
ако повреди мог сина. и>
745
01:26:15,260 --> 01:26:18,058
<и> Повјеравам вам Јасоне, богови. и>
746
01:26:18,300 --> 01:26:20,097
<и> Не позивам на освету, и>
747
01:26:20,340 --> 01:26:26,131
<и> али то желим за свој изгубљени живот
нико други не излази. и>
748
01:26:34,100 --> 01:26:35,579
Направили сте гест краља.
749
01:26:36,660 --> 01:26:38,491
Ти си владар Тесалије.
750
01:26:39,820 --> 01:26:41,811
Шта каже златно руно?
751
01:26:42,060 --> 01:26:45,735
На то ко ће пасти
мач освете?
752
01:26:45,980 --> 01:26:47,777
Ни на кога.
753
01:26:48,020 --> 01:26:51,569
Ово је била Есонова воља,
мој отац.
754
01:26:52,540 --> 01:26:55,498
У његову доброту,
игнорисао је мржњу.
755
01:26:56,340 --> 01:27:00,174
Уз вашу помоћ ћу се вратити
ово наслеђе у лолцосима.
756
01:27:00,940 --> 01:27:03,056
Опростите ако желите
али буљи
757
01:27:03,300 --> 01:27:04,289
кога ослобађате.
758
01:27:05,180 --> 01:27:08,889
Покораваћу се очевој вољи
и мојој савести.
759
01:27:11,420 --> 01:27:13,888
Преузимам одговорност за то.
760
01:27:58,580 --> 01:28:00,730
Зашто Херкулес не долази?
761
01:28:00,980 --> 01:28:03,414
- Не знам.
- Идемо да видимо.
762
01:28:04,500 --> 01:28:06,491
Вео.
Шта је било?
763
01:28:06,740 --> 01:28:08,571
Вратите се сви!
764
01:28:09,060 --> 01:28:10,209
А руно?
765
01:28:10,460 --> 01:28:14,976
Лети пред нашим очима! Нико
не слети. Преварили смо се!
766
01:28:15,220 --> 01:28:17,780
- Нико није слетео.
- Тренутак.
767
01:28:18,020 --> 01:28:21,251
Где је Еурист�е?
768
01:28:23,060 --> 01:28:26,177
- Је одсутан.
- Јадниче!
769
01:28:26,420 --> 01:28:29,696
Бићемо заузети
за варалице.
770
01:28:30,100 --> 01:28:32,136
Ја ћу отићи на земљу
771
01:28:32,540 --> 01:28:34,496
пронађи златно руно.
772
01:28:34,740 --> 01:28:39,211
Иолкос ће имати свог законитог краља.
Кунем се боговима!
773
01:28:41,940 --> 01:28:45,535
Даћу вам сигнал из палате
са бакљом.
774
01:29:01,540 --> 01:29:06,409
Не бојте се, нећу се запрљати
руке са својом крвљу.
775
01:29:06,660 --> 01:29:07,729
Што се тебе тиче, старче,
776
01:29:07,980 --> 01:29:10,858
не инспиришеш ме
то сажаљење и гађење.
777
01:29:21,100 --> 01:29:24,092
Гле, ово је сигнал!
778
01:29:24,340 --> 01:29:25,216
Идемо!
779
01:29:38,300 --> 01:29:41,451
Син убијеног краља ће вам судити!
Јасон!
780
01:29:42,300 --> 01:29:43,494
Ако стигне жив.
781
01:29:43,740 --> 01:29:45,014
Не сумњајте у то!
782
01:29:45,260 --> 01:29:47,216
Ваше осигурање је смешно.
783
01:29:47,860 --> 01:29:50,215
Забавите се, ово је последњи пут!
784
01:30:02,540 --> 01:30:04,690
- Шта да кажем?
- Краљево наређење.
785
01:30:04,940 --> 01:30:06,817
Наредба краља?
786
01:30:07,300 --> 01:30:09,814
- Где је Херцулес?
- Не знамо.
787
01:30:12,580 --> 01:30:14,616
Чему ова апсурдна наређења?
788
01:30:14,860 --> 01:30:18,614
Немојте се изненадити. Повратак
Јасона потписује судбину лолцоса.
789
01:30:20,380 --> 01:30:21,449
Херцулес ...
790
01:30:25,140 --> 01:30:26,732
Иди слушај.
791
01:30:39,900 --> 01:30:42,095
Тренутно се не миче.
792
01:31:00,740 --> 01:31:02,139
Херцулес!
793
01:31:13,580 --> 01:31:18,813
И ми смо затвореници!
Богови су нас напустили!
794
01:31:19,060 --> 01:31:21,335
Не, Херкул је жив.
795
01:31:22,900 --> 01:31:25,653
Обавили сте свој посао.
796
01:31:25,900 --> 01:31:29,859
Нашли сте Колхидију
као и златно руно.
797
01:31:30,100 --> 01:31:31,692
Могу ли је видјети?
798
01:31:31,940 --> 01:31:35,569
- Где је Херцулес?
- Какве то везе има са руном?
799
01:31:35,820 --> 01:31:39,495
Да ти дам престо,
Треба ми доказ.
800
01:31:39,740 --> 01:31:43,335
- Где је он?
- Да ли се већ сматрате за краља?
801
01:31:51,620 --> 01:31:56,216
Доста изговорено. Покажи ми
златно руно и престо су твоји.
802
01:31:56,460 --> 01:31:59,532
Али ако сте лагали
ти и твој апартман
803
01:31:59,780 --> 01:32:00,974
биће осуђен.
804
01:32:01,220 --> 01:32:04,849
Руно нам је украдено,
они су сведоци.
805
01:32:05,180 --> 01:32:06,818
Њихова реч не вреди ништа.
806
01:32:07,060 --> 01:32:08,618
Желим да видим руно,
807
01:32:08,860 --> 01:32:10,498
али ако га немате,
808
01:32:10,740 --> 01:32:13,812
положите оружје са својим људима.
809
01:32:14,060 --> 01:32:15,095
Ви сте затвореници.
810
01:32:15,340 --> 01:32:16,455
Никад!
811
01:32:16,700 --> 01:32:18,577
Никад!
812
01:32:40,020 --> 01:32:42,136
- Упозорење!
- Чувај се, оче!
813
01:34:01,100 --> 01:34:02,533
Браво, само тако настави.
814
01:34:49,940 --> 01:34:52,135
- Оче!
- Иоле ...
815
01:34:53,020 --> 01:34:56,410
Опрости ми.
Сви мушкарци могу погрешити.
816
01:34:56,660 --> 01:34:58,651
Али превише сам погрешио.
817
01:34:58,900 --> 01:35:01,368
Учинио сам толико лоше
Опрости ми.
818
01:35:02,020 --> 01:35:06,332
Јасон је нови краљ.
Нека се смилује мом сећању.
819
01:35:06,580 --> 01:35:09,094
Мораш ми рећи истину.
820
01:35:09,340 --> 01:35:11,649
Бескорисно,
зато умирем.
821
01:35:13,700 --> 01:35:15,452
Оче!
822
01:35:17,060 --> 01:35:19,528
Смрт утишава мржњу.
823
01:35:20,220 --> 01:35:23,451
Иди са Херкулесом, он те воли.
824
01:35:25,100 --> 01:35:29,855
Јадни мој идиоте лпхитус,
Придружићу вам се.
825
01:35:30,100 --> 01:35:33,934
Нека богови,
нека ми сви опросте.
826
01:35:45,740 --> 01:35:47,139
Назад!
827
01:36:49,020 --> 01:36:51,898
<и> Уз велики бол, крв, и>
828
01:36:52,140 --> 01:36:55,177
<и> често рођени
животна снага љубави. и>
829
01:36:55,420 --> 01:37:00,574
<и> Због тога су Херкулес и Лоле
данас идите ка њиховој срећи, и>
830
01:37:00,820 --> 01:37:06,497
<и> као и сви мушкарци, када
налазе правду и мир. и>
831
01:37:06,740 --> 01:37:11,416
<и> Зато што су осећања вечна,
попут животног искуства. и>
832
01:37:12,300 --> 01:37:15,576
<и> Збогом, Херкуле, збогом, лоле, и>
833
01:37:15,820 --> 01:37:19,654
<и> живот вас чека,
биће срећна и тужна, и>
834
01:37:19,900 --> 01:37:23,779
<и> тамно или светло,
попут оног у коме сте живели. и>
835
01:37:24,020 --> 01:37:29,378
<и> Али обоје сте,
и то је довољно за наставак. и>
836
01:37:43,180 --> 01:37:46,411
Титлови: Алаин Делаланде
837
01:37:46,660 --> 01:37:49,458
Титлови: ВДМ
81174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.