All language subtitles for Un village francais S07E07 northwayfansub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,335 --> 00:00:35,135 Buongiorno, signore, ho bisogno di andare in bagno. 2 00:00:35,779 --> 00:00:38,817 - Cosa? - Devo andare in bagno! 3 00:00:39,375 --> 00:00:41,903 Aspetta la fine del tuo turno. 4 00:00:49,312 --> 00:00:51,566 Potresti almeno lasciarla andare in bagno. 5 00:00:51,591 --> 00:00:53,780 Senti, mancano già due persone. 6 00:00:54,613 --> 00:00:58,828 E stamattina, non so perché, lavorate come lumache! 7 00:00:59,466 --> 00:01:01,684 Dovremmo avere già 15 scatole, 8 00:01:01,709 --> 00:01:02,981 ne abbiamo 9! 9 00:01:03,006 --> 00:01:06,085 Hubert, adesso stai esagerando! 10 00:01:08,195 --> 00:01:09,768 Prego? 11 00:01:09,793 --> 00:01:11,793 Potresti lasciarla andare in bagno. 12 00:01:12,286 --> 00:01:13,635 Che mi importa? 13 00:01:13,660 --> 00:01:15,704 Ci vogliono tre minuti! 14 00:01:15,741 --> 00:01:17,403 Ho detto di no! 15 00:01:17,428 --> 00:01:19,690 E tu, riprendi a lavorare. 16 00:01:20,282 --> 00:01:22,577 E voi altri, che aspettate? 17 00:01:25,341 --> 00:01:27,174 Hubert! 18 00:01:31,117 --> 00:01:32,362 Signor Schwartz. 19 00:01:32,392 --> 00:01:34,916 Sua moglie ha ragione, ci vogliono tre minuti per andare in bagno. 20 00:01:36,005 --> 00:01:37,919 Signor Schwartz, lei mi chiede di rispettare i tempi 21 00:01:37,949 --> 00:01:40,116 e per rispettarli, abbiamo bisogno di loro. 22 00:01:40,146 --> 00:01:42,746 Sì, ma se hanno bisogno di andare in bagno, poi lavorano male. 23 00:01:42,846 --> 00:01:43,846 Cerchi di capirlo. Ok? 24 00:01:44,046 --> 00:01:46,746 E per non contraddirsi dica che il capo concede 5 minuti, 25 00:01:46,846 --> 00:01:49,246 una piccola pausa alle ragazze. D'accordo? 26 00:01:49,546 --> 00:01:51,446 Va bene. Come vuole. 27 00:02:01,780 --> 00:02:05,381 Cinque minuti di pausa! Offerti dal capo! 28 00:02:14,046 --> 00:02:16,246 Ti diverti ad umiliarmi davanti alle ragazze? 29 00:02:16,446 --> 00:02:18,846 - Non ti sto umiliando. - Dici che sbaglio. 30 00:02:19,046 --> 00:02:22,246 E se sbaglio, come posso avere autorità su di loro? 31 00:02:22,646 --> 00:02:27,846 Basta che le lasci andare in bagno quando ne hanno bisogno. 32 00:02:29,985 --> 00:02:32,346 Faremo i conti a casa. 33 00:03:05,146 --> 00:03:06,446 Come stai, tesoro? 34 00:03:08,376 --> 00:03:11,146 - Allora, questa riunione? - Ah, sono distrutto! 35 00:03:11,346 --> 00:03:13,079 In Comune ci sono solo disgraziati e idioti 36 00:03:13,109 --> 00:03:15,233 e in fabbrica solo idioti e disgraziati. 37 00:03:15,546 --> 00:03:17,855 E tu a dirigere tutto. 38 00:03:18,046 --> 00:03:20,274 Allora tu sei il più idiota di tutti. 39 00:03:21,846 --> 00:03:24,746 - Solo tu mi capisci. - Sai che ti amo. 40 00:03:25,646 --> 00:03:27,046 Non riesco ancora a crederci. 41 00:04:02,890 --> 00:04:12,639 Sottotitoli di Northway Fansub www.facebook.com/northwayfansub 42 00:04:33,696 --> 00:04:40,636 Traduzione di Adribai 43 00:04:50,335 --> 00:04:56,596 Prigionieri di guerra 44 00:05:24,846 --> 00:05:29,248 Quindi tutte le foto sono state trovate in una soffitta a Villeneuve. 45 00:05:29,929 --> 00:05:32,799 Un fotografo rimasto anonimo. 46 00:05:33,277 --> 00:05:38,333 Laggiù, c'è un filmato, l'unico sulla parata, andiamo. 47 00:05:41,747 --> 00:05:45,446 Un film muto girato da un resistente... 48 00:05:45,823 --> 00:05:48,046 con una fotocamera a 8mm. 49 00:05:49,346 --> 00:05:51,546 Scusate. Quanti erano? 50 00:05:51,766 --> 00:05:54,546 A quanto risulta dagli archivi, più o meno un centinaio. 51 00:05:56,146 --> 00:05:57,646 E qui ci sono i giornali. 52 00:05:57,676 --> 00:06:01,573 I giornali dell'epoca: "Le nouvelliste", "Bir Hakeim", 53 00:06:02,146 --> 00:06:06,822 e dei giornali anglosassoni. Qui potete leggere gli articoli. 54 00:06:08,146 --> 00:06:09,146 L'ospite sta arrivando. 55 00:06:09,346 --> 00:06:12,453 Sta arrivando la nostra ospite. Vi consiglio di sedervi. 56 00:06:14,146 --> 00:06:15,820 Come stai? 57 00:06:16,646 --> 00:06:17,646 Sono stanca. 58 00:06:17,987 --> 00:06:21,446 - Mamma! - Ho paura di non aver niente da dire. 59 00:06:21,476 --> 00:06:24,346 Ma sì, sì, vedrai. Vieni. 60 00:06:29,246 --> 00:06:30,246 Siediti. 61 00:06:31,746 --> 00:06:35,080 Abbiamo il piacere di avere con noi la signora Lucienne Bériot. 62 00:06:35,246 --> 00:06:36,993 Buongiorno. 63 00:06:37,405 --> 00:06:38,746 Sulla poltrona. 64 00:06:42,620 --> 00:06:45,346 Facciamo un bell'applauso. 65 00:06:52,146 --> 00:06:55,547 Signora Bériot, innanzitutto, grazie per essere venuta. 66 00:06:55,846 --> 00:06:56,846 Prego. 67 00:07:01,413 --> 00:07:05,891 Lei è l'unica sopravvissuta alla parata dell'11 novembre 1943. 68 00:07:07,908 --> 00:07:10,371 Io non ho partecipato alla parata, in realtà. 69 00:07:12,299 --> 00:07:15,646 L'ho solo vista... dalla mia finestra. 70 00:07:16,246 --> 00:07:17,546 Lei è troppo modesta... 71 00:07:17,746 --> 00:07:18,846 È lei che ha sabotato la radio. 72 00:07:20,060 --> 00:07:23,219 Senza di lei, i partigiani sarebbero stati tutti presi, no? 73 00:07:23,546 --> 00:07:24,546 Non lo so. 74 00:07:26,046 --> 00:07:27,046 Forse. 75 00:07:28,983 --> 00:07:31,846 Quel giorno, si è resa conto delle conseguenze che ci sarebbero state? 76 00:07:31,876 --> 00:07:33,146 Oh, no. 77 00:07:35,134 --> 00:07:40,446 Quando si vive alla giornata, non ci si rende conto quasi di niente. 78 00:07:41,790 --> 00:07:43,035 Si vive... 79 00:07:43,963 --> 00:07:45,046 ...e basta. 80 00:07:47,146 --> 00:07:50,626 E oggi, che effetto le fa essere un'eroina? 81 00:07:52,146 --> 00:07:54,107 Io non sono un'eroina. 82 00:07:57,595 --> 00:08:00,546 Sono solo l'unica rimasta. 83 00:08:26,546 --> 00:08:28,866 Ancora con l'abate Boyer! 84 00:08:29,946 --> 00:08:31,446 Voglio che sia bello. 85 00:08:31,646 --> 00:08:32,646 Per Natale. 86 00:08:33,208 --> 00:08:36,846 Ma si rovinerà le mani. Questo non fa per lei, Lucienne. 87 00:08:37,038 --> 00:08:39,146 Ma se non lo faccio io, non lo farà nessuno. 88 00:08:39,346 --> 00:08:40,746 E allora, che importanza ha? 89 00:08:40,946 --> 00:08:43,246 È solo una vecchia statua che non guarda nessuno. 90 00:08:43,576 --> 00:08:44,946 Appunto. 91 00:08:45,146 --> 00:08:46,546 Voglio che la guardino. 92 00:08:48,590 --> 00:08:50,985 Senta, quando mi ha chiesto di rendersi utile in parrocchia, 93 00:08:51,185 --> 00:08:53,846 ho accettato per aiutarla a trovare una strada. 94 00:08:54,046 --> 00:08:56,246 Non la ringrazierò mai abbastanza, padre. 95 00:08:56,276 --> 00:09:00,260 Sì, ma così, il suo accanimento diventa... 96 00:09:00,290 --> 00:09:01,746 Vuole che smetta? 97 00:09:02,844 --> 00:09:05,146 No... io... 98 00:09:05,651 --> 00:09:08,546 Non so... io... io... 99 00:09:10,246 --> 00:09:11,746 Faccia come crede. 100 00:09:37,746 --> 00:09:39,058 Come va? 101 00:09:49,646 --> 00:09:53,026 Aspetta, aspetta. Sai che ha detto l'arcangelo Gabriele alla Vergine Maria 102 00:09:53,056 --> 00:09:55,646 - quando è andato da lei? - Dimmi. 103 00:09:56,346 --> 00:09:58,346 Buongiorno, vengo per l'annuncio. 104 00:09:58,376 --> 00:10:00,739 Che idiota. Per l'Annunciazione... 105 00:10:00,769 --> 00:10:03,046 Ehi, state concentrati nel momento del taglio. 106 00:10:03,076 --> 00:10:05,956 Ah, che cavolo, ogni tanto fa bene una risata. 107 00:10:07,386 --> 00:10:10,146 L'umorismo è la gentilezza della disperazione. 108 00:10:11,170 --> 00:10:14,246 Salve, capo. Vieni, ci fumiamo una sigaretta. 109 00:10:14,650 --> 00:10:15,846 Raymond! 110 00:10:16,046 --> 00:10:17,546 Non possiamo continuare così. 111 00:10:17,746 --> 00:10:19,546 Beh, perché? Sembra che ce la stiamo cavando, no? 112 00:10:19,746 --> 00:10:21,616 Stanno tutti lavorando con doppi turni, sono distrutti. 113 00:10:21,646 --> 00:10:23,546 Dicono fesserie, non si concentrano... 114 00:10:23,746 --> 00:10:26,946 La produttività cala... e il livello di sicurezza pure. 115 00:10:27,319 --> 00:10:30,420 Senti, le elezioni sono tra cinque giorni. Non scocciarmi con queste storie, ol? 116 00:10:30,450 --> 00:10:32,242 Sei pagato perché funzioni e allora fai qualcosa! 117 00:10:32,272 --> 00:10:34,574 Ma perché funzioni, bisogna assumere gente, e non dei prigionieri crucchi. 118 00:10:34,604 --> 00:10:36,246 Perché? Non vanno bene? 119 00:10:36,276 --> 00:10:38,156 Non sono volontari, non hanno niente da mangiare, sono distrutti. 120 00:10:38,186 --> 00:10:39,532 Non vedo come potrebbero lavorare bene. 121 00:10:39,562 --> 00:10:41,054 Mi dispiace, ma abbiamo solo questi... 122 00:10:41,084 --> 00:10:43,346 Dobbiamo meccanizzare il taglio delle traversine. 123 00:10:43,546 --> 00:10:45,646 Ho ordinato la macchina. Bisogna aspettare un anno. 124 00:10:46,035 --> 00:10:48,146 Raymond, capiterà un incidente! 125 00:10:48,346 --> 00:10:49,846 Senti, siamo già in ritardo di tre settimane. 126 00:10:50,046 --> 00:10:51,746 Gli americani ci tassano 3.000 franchi al giorno. 127 00:10:51,946 --> 00:10:53,246 Sai che vuol dire 3.000 franchi al giorno? 128 00:10:53,446 --> 00:10:54,731 Ancora una settimana e chiudo i battenti. 129 00:10:54,761 --> 00:10:57,528 E se qualcuno si taglia un braccio, che fine faranno i tuoi affari? 130 00:11:50,055 --> 00:11:51,591 Beh, non sei pronta? 131 00:11:52,895 --> 00:11:54,924 Credo che sia meglio annullare. 132 00:11:56,387 --> 00:11:59,154 Ma non possiamo farlo, è già per strada. 133 00:12:00,595 --> 00:12:01,899 Non dobbiamo neanche fare tardi. 134 00:12:01,929 --> 00:12:03,546 No, non è una buona idea. 135 00:12:05,646 --> 00:12:09,139 Insomma, sei tu che mi hai detto che volevi rivederlo. 136 00:12:10,486 --> 00:12:12,848 Già, ma io raramente ho delle buone idee, vero? 137 00:12:13,146 --> 00:12:14,638 Me lo ripeti spesso. 138 00:12:17,341 --> 00:12:20,225 Sai che comincio ad averne abbastanza dei tuoi capricci. 139 00:12:20,446 --> 00:12:21,446 Sì, lo so. 140 00:12:24,011 --> 00:12:26,646 E so che finirai per farmi rinchiudere. 141 00:12:28,546 --> 00:12:29,846 Ma che dici? 142 00:12:32,326 --> 00:12:34,846 Ti chiedo solo di accogliere Te Quiero... 143 00:12:35,246 --> 00:12:36,846 adeguatamente. Tutto qui. 144 00:12:37,906 --> 00:12:39,846 Lui mi vuol fare del male, Daniel. 145 00:12:41,153 --> 00:12:43,109 Ma ha 5 anni! 146 00:12:44,364 --> 00:12:46,446 Ha ragione ha volermi fare del male. 147 00:12:50,494 --> 00:12:52,320 A ogni modo, è qui. 148 00:12:52,610 --> 00:12:54,646 Su, finisci di prepararti e vieni. 149 00:13:15,046 --> 00:13:18,120 - Non mi avevi detto che saresti passato. - No. 150 00:13:18,556 --> 00:13:20,046 Beh, entra. 151 00:13:30,346 --> 00:13:32,646 - Mamma sta bene? - Sì. 152 00:13:32,676 --> 00:13:35,746 Insomma... come sempre. 153 00:13:36,678 --> 00:13:39,316 È da tanto che non la chiamavi "mamma". 154 00:13:39,346 --> 00:13:41,852 Sì, non so. Mi è venuto così. 155 00:13:42,762 --> 00:13:45,545 Bisogna che trovi il tempo per andare a trovarla. 156 00:13:46,246 --> 00:13:47,854 Non ti disturbo? 157 00:13:48,666 --> 00:13:52,845 Devi svegliarti presto per disturbarmi in questi giorni, Te Quiero. 158 00:13:53,150 --> 00:13:55,746 È semplice, non faccio più niente. 159 00:13:56,578 --> 00:13:58,260 Stai esagerando. 160 00:13:58,680 --> 00:14:02,246 Quando si invecchia, esagerare è tutto quello che ci resta. 161 00:14:02,812 --> 00:14:04,746 E fare due chiacchiere. 162 00:14:07,146 --> 00:14:08,746 C'è un problema all'ospedale? 163 00:14:09,076 --> 00:14:10,845 No, no. 164 00:14:14,347 --> 00:14:16,846 No. Stavo operando uno l'altro ieri, ma... 165 00:14:17,246 --> 00:14:20,071 Un cancro al colon, a priori non troppo grave. 166 00:14:20,245 --> 00:14:21,646 C'è stato qualche problema? 167 00:14:23,307 --> 00:14:24,946 No. 168 00:14:25,934 --> 00:14:29,238 No, il tizio recupera anche sorprendentemente bene... 169 00:14:29,702 --> 00:14:33,946 e alla visita post-operatoria... 170 00:14:38,480 --> 00:14:41,046 Durante la guerra, sono stati deportati gli ebrei di Villeneuve... 171 00:14:47,946 --> 00:14:50,102 ...quando tu eri sindaco. 172 00:14:54,812 --> 00:14:56,346 Dammi un goccio di rosso. 173 00:15:00,378 --> 00:15:02,827 Non vorremo continuare a farci fregare così. 174 00:15:03,001 --> 00:15:05,581 Per quanto lavoriamo, dovremmo guadagnare il doppio. 175 00:15:05,900 --> 00:15:08,846 Stiamo facendo del nostro meglio, ma ora stanno superando il limite. 176 00:15:09,046 --> 00:15:10,246 E che possiamo fare? 177 00:15:10,446 --> 00:15:12,046 Ah, Amélie, ti vogliamo tutti bene... 178 00:15:12,246 --> 00:15:15,416 ma con tuo marito che fa il capetto e che è un vero stronzo... 179 00:15:15,446 --> 00:15:19,046 scusa se te lo dico, ma che ci fai tu qui a parlare con noi? 180 00:15:19,608 --> 00:15:21,956 È lei che ha preparato la zuppa, ti avviso. 181 00:15:22,188 --> 00:15:24,746 E poi suo marito è suo marito... e lei è lei. 182 00:15:24,946 --> 00:15:26,546 Una moglie deve seguire suo marito. 183 00:15:26,746 --> 00:15:28,646 In ogni caso, è così che la penso. 184 00:15:28,846 --> 00:15:30,446 Questo è un modo di pensare da anteguerra, amico mio. 185 00:15:30,646 --> 00:15:32,646 Non vedo cosa sia cambiato dopo la guerra. 186 00:15:32,846 --> 00:15:35,276 - Davvero ci vai a letto? - Che ti importa? 187 00:15:35,306 --> 00:15:36,646 Cambiamo argomento. 188 00:15:37,246 --> 00:15:40,121 Concretamente, che volete fare? 189 00:15:41,504 --> 00:15:44,446 O Raymond assume del personale o ci paga di più. Non è complicato. 190 00:15:45,127 --> 00:15:47,946 E se non è d'accordo? E non sarà d'accordo. 191 00:15:50,684 --> 00:15:52,846 Beh, se non è d'accordo... 192 00:15:53,546 --> 00:15:56,069 se non è d'accordo, decideremo. 193 00:15:58,546 --> 00:16:00,591 Qui dobbiamo cedere su qualcosa. 194 00:16:00,621 --> 00:16:03,246 - Altrimenti entreranno in sciopero. - Sciopero? 195 00:16:03,646 --> 00:16:06,546 - Vorrei vedere! - Ebbene, io no! 196 00:16:06,746 --> 00:16:08,946 Uno sciopero 5 giorni prima del voto, non sarebbe proprio opportuno. 197 00:16:09,454 --> 00:16:13,976 Senti, io agli scioperanti in questo momento sarei disposta a sparare, poi vedi. 198 00:16:14,164 --> 00:16:16,893 Chiamerò la banca per chiedere altro credito. 199 00:16:17,067 --> 00:16:20,146 Proponi un premio di 10 franchi al giorno e 20 per quelli che fanno il doppio turno. 200 00:16:20,346 --> 00:16:23,346 Raymond, sono esausti. Questa non è una soluzione. 201 00:16:23,376 --> 00:16:27,146 Ma è l'unica che ho... beh, o ti applichi o te ne vai. 202 00:16:28,746 --> 00:16:30,979 Non voglio lasciarti adesso. 203 00:16:31,246 --> 00:16:33,551 Ma, in fondo, dov'è il problema? 204 00:16:33,581 --> 00:16:36,646 - Dai ai tuoi operai quello che chiedono. - Non volevi sparargli? 205 00:16:36,676 --> 00:16:38,446 Dagli quello che vogliono fino a domenica. 206 00:16:38,646 --> 00:16:40,946 E non appena vieni eletto, licenzi i capobanda... 207 00:16:40,976 --> 00:16:42,646 assumi persone affidabili e fine della storia. 208 00:16:42,846 --> 00:16:45,546 - Tieni presente che il capo sono io. - Di meglio in meglio. 209 00:16:46,304 --> 00:16:48,746 Credevo che questo fosse pagato per risolvere i problemi, non per aggravarli. 210 00:16:48,946 --> 00:16:50,046 Tratti le persone come fossero macchine! 211 00:16:50,076 --> 00:16:52,746 No! Come dipendenti pagati per lavorare. 212 00:16:52,946 --> 00:16:54,596 Se non vogliono lavorare, si licenziano, mi sembra ovvio. 213 00:16:54,626 --> 00:16:56,146 Il lavoro è troppo duro! 214 00:16:56,346 --> 00:16:59,805 - E non è pagato abbastanza. - Che se ne vadano. 215 00:17:00,546 --> 00:17:02,542 E con chi li sostituiremo? 216 00:17:02,876 --> 00:17:04,646 Non si trova niente a parte i tuoi sporchi crucchi. 217 00:17:04,676 --> 00:17:06,046 Troveremo qualcuno. 218 00:17:07,329 --> 00:17:10,146 Il problema è sapere chi ha il potere in questa città. 219 00:17:10,546 --> 00:17:11,846 E non solo nel paese. 220 00:17:12,646 --> 00:17:15,559 Gli imprenditori che ricostruiscono... 221 00:17:16,346 --> 00:17:18,046 o le teste calde che distruggono. 222 00:17:30,146 --> 00:17:32,200 Visto? È andato tutto bene. 223 00:17:35,846 --> 00:17:37,042 Sì, sì. 224 00:17:48,381 --> 00:17:51,046 "Il presidente americano, George W. Bush, 225 00:17:51,246 --> 00:17:54,846 ha annunciato che Saddam Hussein si nascondeva da qualche parte nel paese." 226 00:17:54,876 --> 00:17:57,046 Dobbiamo per forza sentire la radio? 227 00:17:57,709 --> 00:17:59,646 "...e condotto davanti alla giustizia." 228 00:17:59,846 --> 00:18:00,846 No, no. 229 00:18:10,291 --> 00:18:11,646 Françoise... 230 00:18:12,581 --> 00:18:13,346 Sì? 231 00:18:14,546 --> 00:18:18,255 Perché non mi parli mai di niente? Dopotutto? 232 00:18:22,838 --> 00:18:24,346 Non importa. 233 00:18:27,763 --> 00:18:29,946 È sempre stato così. 234 00:18:37,930 --> 00:18:40,365 Credo di fare come te, no? 235 00:18:55,646 --> 00:18:58,507 E la notte di Natale, Babbo Natale, che viene da lontano, 236 00:18:58,537 --> 00:19:00,546 lontano, molto lontano, nel nord... 237 00:19:00,746 --> 00:19:01,846 molto vicino al polo nord, 238 00:19:02,346 --> 00:19:05,346 sale su una slitta con tutti i giocattoli dei bambini. 239 00:19:05,546 --> 00:19:06,846 È tirato dalle renne, vedi. 240 00:19:07,399 --> 00:19:10,246 E poi, in ogni casa, 241 00:19:10,276 --> 00:19:14,046 passando dal camino, porta un regalo ad ogni bambino. 242 00:19:14,946 --> 00:19:17,646 - A tutti i bambini? - Sì, a tutti i bambini. 243 00:19:18,355 --> 00:19:20,446 Anche ai bambini cattivi? 244 00:19:20,646 --> 00:19:23,446 Ma i bambini cattivi hanno dei regali piccoli. 245 00:19:23,646 --> 00:19:25,879 Tu, ad ogni modo, sei buono. 246 00:19:27,213 --> 00:19:30,246 Allora Babbo Natale mi porterà un regalo grande? 247 00:19:30,276 --> 00:19:31,446 Certo. 248 00:19:31,646 --> 00:19:34,046 Dovresti mettere le tue scarpe sotto l'albero. 249 00:19:37,946 --> 00:19:39,699 Tu vuoi qualcosa? 250 00:19:40,945 --> 00:19:42,246 No. 251 00:19:43,490 --> 00:19:45,229 Insomma, voglio dire... 252 00:19:47,360 --> 00:19:48,646 Tutto bene, Te Quiero? 253 00:19:51,730 --> 00:19:55,246 Solo un momento, tesoro. Tieni, guarda le figure, io torno subito. 254 00:19:58,287 --> 00:20:02,046 Babbo Natale su una slitta tirata dalle renne nel cielo con tutti i regali? 255 00:20:02,383 --> 00:20:04,173 L'ho visto da una famiglia di un ufficiale americano 256 00:20:04,368 --> 00:20:06,146 che sono andato a curare la settimana scorsa. 257 00:20:06,646 --> 00:20:08,684 È lui che mi ha dato il libro. 258 00:20:08,714 --> 00:20:10,946 Chi può credere a queste stupidaggini? 259 00:20:11,846 --> 00:20:12,846 Un bambino. 260 00:20:14,617 --> 00:20:19,273 A me, per le strenne, dicevano che era il bambino Gesù che portava dei regalini. 261 00:20:19,303 --> 00:20:20,446 Io ci credevo! 262 00:20:21,623 --> 00:20:24,546 Da me, quando rientravamo dalla messa di mezzanotte, 263 00:20:24,576 --> 00:20:28,284 sul mio letto, c'era un'arancia che Babbo Natale vi aveva lasciato. 264 00:20:29,255 --> 00:20:31,632 Io preferivo San Nicola... 265 00:20:31,946 --> 00:20:33,546 almeno c'erano dei dolci. 266 00:20:33,746 --> 00:20:36,521 Non amo tutto quello che fanno gli americani, ma quest'idea di Babbo Natale 267 00:20:36,551 --> 00:20:39,646 che porta dei regali su una slitta, la trovo piuttosto poetica. 268 00:20:40,246 --> 00:20:41,246 Fantastico. 269 00:20:42,077 --> 00:20:45,483 Il giorno in cui Te Quiero scoprirà che Babbo Natale non esiste... 270 00:20:46,237 --> 00:20:48,251 e che tu gli hai mentito... 271 00:20:49,273 --> 00:20:51,746 Credo che ci ringrazierà per avergli detto una bella bugia. 272 00:20:56,746 --> 00:20:57,746 Pronto? 273 00:21:00,546 --> 00:21:03,546 Sì, certo. Giusto il tempo di arrivare. 274 00:21:06,086 --> 00:21:08,203 È l'ostetrica di Moissay che ha dei problemi 275 00:21:08,233 --> 00:21:09,927 per un parto podalico. 276 00:21:09,957 --> 00:21:12,446 Ne avrò per tre ore al massimo. 277 00:21:13,036 --> 00:21:15,503 Puoi lavarlo e metterlo a letto? 278 00:21:17,046 --> 00:21:18,046 Sì. 279 00:21:21,528 --> 00:21:24,816 Almeno non rovinarmi la storia di Babbo Natale. 280 00:21:24,846 --> 00:21:28,168 Non sono più in grado di rovinare un bel niente, Daniel. 281 00:21:39,560 --> 00:21:41,346 Il paziente si chiama Goldmund. 282 00:21:42,720 --> 00:21:45,560 Mi ha raccontato come è rimasto nella scuola, tre giorni... 283 00:21:46,010 --> 00:21:48,946 parcheggiato dietro un recinto con un centinaio di ebrei stranieri come lui, 284 00:21:48,976 --> 00:21:51,397 senza niente da mangiare, né da bere. 285 00:21:52,446 --> 00:21:54,279 Tu lo sapevi? 286 00:21:58,146 --> 00:21:59,946 Certo che lo sapevo. 287 00:22:00,446 --> 00:22:02,446 Ero il sindaco di Villeneuve. 288 00:22:04,346 --> 00:22:05,346 Papà... 289 00:22:06,146 --> 00:22:09,046 Mi ha detto che eri tu che organizzavi tutto laggiù. 290 00:22:11,146 --> 00:22:12,556 È molto più complicato di così. 291 00:22:12,586 --> 00:22:14,179 Mi ha detto che eri responsabile di quello che è successo. 292 00:22:14,209 --> 00:22:16,546 No. No, questo non è vero. 293 00:22:16,576 --> 00:22:20,128 Insomma, eri il sindaco di Villeneuve, avresti sicuramente potuto evitarlo. 294 00:22:21,146 --> 00:22:22,146 Ma no. 295 00:22:27,046 --> 00:22:28,907 No, non potevo. 296 00:22:33,903 --> 00:22:35,746 Avevo una tale immagine di te! 297 00:22:37,555 --> 00:22:41,132 Quando pensavo a te, le parole che mi venivano subito in mente erano... 298 00:22:41,162 --> 00:22:42,945 generosità, 299 00:22:43,478 --> 00:22:45,678 giustizia, rettitudine. 300 00:22:45,708 --> 00:22:48,504 Si cerca d'essere giusti ma non sempre ci si riesce. 301 00:22:48,534 --> 00:22:50,364 Insomma, uomini, donne, bambini, 302 00:22:50,564 --> 00:22:52,890 parcheggiati come del bestiame nella scuola della tua città 303 00:22:52,920 --> 00:22:54,346 e poi deportati e uccisi col gas ad Auschwitz 304 00:22:54,546 --> 00:22:56,846 - e tu te ne esci con queste frasi! - No, Te Quiero, no... 305 00:23:00,172 --> 00:23:02,046 Ero fiero di te, papà. 306 00:23:03,632 --> 00:23:06,878 Dannazione, ero fiero di te. 307 00:23:11,441 --> 00:23:14,046 Tuo fratello resistente... 308 00:23:14,076 --> 00:23:16,346 il tuo periodo in prigione, di questo me ne hai parlato. 309 00:23:17,176 --> 00:23:19,481 Che altro mi hai nascosto? 310 00:23:29,092 --> 00:23:32,440 Sono molto sorpreso del suo messaggio. 311 00:23:33,646 --> 00:23:37,715 Vado incontro a molte difficoltà nell'esercizio del mio ministero. 312 00:23:39,046 --> 00:23:42,046 - Di che natura? - Interna. 313 00:23:45,702 --> 00:23:48,646 - Vuole che l'ascolti nel confessionale? - Sì. 314 00:23:49,846 --> 00:23:52,246 - Adesso? - Prima è meglio è. 315 00:23:53,646 --> 00:23:55,046 Andiamo nel presbiterio. 316 00:23:55,846 --> 00:23:56,946 Sì, ha ragione. 317 00:25:38,746 --> 00:25:40,318 Chi è? 318 00:25:41,646 --> 00:25:42,927 Un amico. 319 00:25:44,433 --> 00:25:45,846 Tu non hai amici. 320 00:25:48,346 --> 00:25:49,646 Che ne sai tu? 321 00:25:51,346 --> 00:25:54,512 Ti ricordo che ho vissuto vent'anni con te. 322 00:25:58,542 --> 00:26:00,846 Camminiamo un po' qui. 323 00:26:01,746 --> 00:26:02,746 Sì. 324 00:26:03,971 --> 00:26:05,746 C'è calma. 325 00:26:06,740 --> 00:26:08,646 Mi piace la calma. 326 00:26:15,263 --> 00:26:17,546 Allora, questo amico? 327 00:26:21,959 --> 00:26:23,746 Fa parte del passato. 328 00:26:25,850 --> 00:26:29,846 "Del passato facciamo tabula rasa". 329 00:26:32,357 --> 00:26:38,246 Ho avuto un'amica un tempo, durante la guerra. 330 00:26:44,351 --> 00:26:47,846 Credo che mi amasse. Molto. 331 00:26:50,946 --> 00:26:53,793 Credo anche che mi amasse nel vero senso della parola. 332 00:26:59,556 --> 00:27:01,646 Un giorno, ci siamo baciate... 333 00:27:03,946 --> 00:27:05,046 Veramente. 334 00:27:09,992 --> 00:27:12,446 È stato 60 anni fa. 335 00:27:17,146 --> 00:27:18,546 Ed è lei laggiù? 336 00:27:18,576 --> 00:27:22,446 No. Lei è morta. 337 00:27:22,646 --> 00:27:24,246 Ma non so dove sia. 338 00:27:26,288 --> 00:27:27,846 Da qualche parte... 339 00:27:29,078 --> 00:27:30,614 Stai male? 340 00:27:31,600 --> 00:27:33,146 No. 341 00:27:34,782 --> 00:27:36,101 No. 342 00:27:43,032 --> 00:27:46,089 - Tu non ti sei mai sposata. - No. 343 00:27:49,039 --> 00:27:51,446 Non ti ho mai vista con un uomo. 344 00:27:57,246 --> 00:28:00,193 Le storie d'amore mi sono sempre sembrate... 345 00:28:02,222 --> 00:28:03,546 ...non lo so. 346 00:28:06,046 --> 00:28:08,846 Ti piacevano tanto le storie d'amore quando eri piccola. 347 00:28:09,746 --> 00:28:11,246 Non mi piacevano. 348 00:28:11,446 --> 00:28:12,846 Mi piacevano le canzoni d'amore. 349 00:28:13,746 --> 00:28:14,746 Ah, sì! 350 00:28:15,778 --> 00:28:17,046 È vero. 351 00:28:23,354 --> 00:28:28,499 "Aspetterò il giorno e la notte". 352 00:28:29,474 --> 00:28:32,503 "Aspetterò sempre..." 353 00:28:32,533 --> 00:28:37,346 "il tuo ritorno. Aspetterò..." 354 00:28:38,335 --> 00:28:44,846 perché l'uccello che vola va a cercare l'oblio... 355 00:28:45,726 --> 00:28:47,854 nel suo nido". 356 00:28:57,730 --> 00:29:00,846 Anselme, lasciamene un po'! 357 00:29:01,179 --> 00:29:02,446 Eh? 358 00:29:04,946 --> 00:29:07,846 Ehi, piano, piano. Fai così con le donne? 359 00:29:10,346 --> 00:29:11,817 Ehi! Segnalo! 360 00:29:15,446 --> 00:29:16,830 Va bene. 361 00:29:18,446 --> 00:29:20,445 - Carica. - Ancora un po', ancora un po'. 362 00:29:20,475 --> 00:29:22,316 Così va bene. 363 00:29:22,346 --> 00:29:24,446 Domani è il mio anniversario di matrimonio. 364 00:29:24,746 --> 00:29:27,246 È la prima volta che possiamo festeggiarlo. 365 00:29:27,446 --> 00:29:29,446 Tra i partigiani, non si poteva. 366 00:29:29,746 --> 00:29:32,006 - Tua moglie era nei partigiani? - Sì. 367 00:29:32,036 --> 00:29:34,908 Faceva il corriere nel '44. Con Jacques Breme. 368 00:29:34,938 --> 00:29:37,370 - Marinette, la brunetta riccioluta. - Ah, sì! 369 00:29:37,400 --> 00:29:38,679 È tua moglie? 370 00:29:38,709 --> 00:29:40,346 - Sì. - Congratulazioni. 371 00:29:40,376 --> 00:29:41,546 Grazie. 372 00:29:47,882 --> 00:29:49,246 Ehi, ragazzi... 373 00:29:49,446 --> 00:29:51,846 Stiamo ancora a chiacchierare, qui? 374 00:29:52,046 --> 00:29:53,846 Lei è ancora più lento delle ragazze. 375 00:29:53,876 --> 00:29:55,546 Va bene, Hubert, va bene così. 376 00:29:55,576 --> 00:29:58,546 Mi scusi, signor Antoine, ma no, non va bene per niente! 377 00:29:58,877 --> 00:30:01,646 Sono al di sotto del 20% della quota giornaliera. 378 00:30:01,846 --> 00:30:04,346 Stanno con me, facciamo il possibile. Li lasci stare. 379 00:30:04,546 --> 00:30:07,589 Il mio lavoro è far rispettare i termini e qui non ci siamo. 380 00:30:07,619 --> 00:30:09,226 Facciamo quello che possiamo, Hubert. 381 00:30:09,256 --> 00:30:12,246 A me non sembra. Parlate soltanto. 382 00:30:12,446 --> 00:30:14,646 Quando vi pare c'è la pausa sigaretta... 383 00:30:14,846 --> 00:30:16,346 vi raccontate la vostra vita. 384 00:30:16,546 --> 00:30:18,546 Quando si lavora seriamente, si tace! 385 00:30:19,111 --> 00:30:22,346 Pierre, lascia perdere la sicurezza. 386 00:30:22,546 --> 00:30:23,646 Aspetta, aspetta. Che stai dicendo? 387 00:30:23,676 --> 00:30:25,956 Ci vuole un minuto per tagliare... 388 00:30:25,986 --> 00:30:28,346 facciamo 120 tagli al giorno, fanno due ore. 389 00:30:28,376 --> 00:30:30,346 Quindi, signor capetto, 390 00:30:30,376 --> 00:30:32,846 lui vuole che produciamo di più, e noi produrremo di più. 391 00:30:33,029 --> 00:30:35,737 - Ti invito a cambiare tono. - Vuoi veramente che cambi tono? 392 00:30:35,767 --> 00:30:37,646 Ehi, ehi, basta così. 393 00:30:37,900 --> 00:30:39,846 Hubert, abbiamo capito. Va bene. 394 00:30:40,247 --> 00:30:41,856 Ne riparleremo. 395 00:30:43,189 --> 00:30:44,446 Stronzo! 396 00:30:46,467 --> 00:30:50,612 Su, andiamo, andiamo. Non esiste che non si pensi alla sicurezza. 397 00:30:52,446 --> 00:30:55,560 Mi perdoni, padre, perché ho peccato. 398 00:30:56,314 --> 00:30:58,746 L'ascolto, figliuolo. 399 00:30:59,950 --> 00:31:03,646 Sono sempre più tormentato da... 400 00:31:04,346 --> 00:31:08,332 ...dal pensiero di quella parrocchiana di cui le ho parlato. 401 00:31:08,362 --> 00:31:10,746 Un pensiero non è un peccato. 402 00:31:11,380 --> 00:31:13,446 Finché resta un pensiero. 403 00:31:13,757 --> 00:31:17,046 E proprio questo pensiero, rende... 404 00:31:17,246 --> 00:31:20,146 sempre più difficile l'espletamento delle mie funzioni. 405 00:31:22,334 --> 00:31:24,946 Io... insomma, aspetto di vederla. 406 00:31:25,930 --> 00:31:28,946 A volte non riesco a pensare ad altro. 407 00:31:29,746 --> 00:31:31,146 In effetti è un problema. 408 00:31:31,794 --> 00:31:34,946 Ritrovo delle sensazioni che provavo prima di entrare in seminario... 409 00:31:35,146 --> 00:31:38,416 All'epoca stavo con una donna. 410 00:31:38,446 --> 00:31:41,699 Allora ha un vantaggio rispetto a me. 411 00:31:42,346 --> 00:31:45,055 Trova davvero che sia un vantaggio? 412 00:31:45,692 --> 00:31:48,910 Un amore sincero avvicina sempre a Dio. 413 00:31:50,046 --> 00:31:52,546 E sono sicuro che il suo amore è sincero. 414 00:31:54,397 --> 00:31:56,246 E adesso... 415 00:31:56,276 --> 00:31:59,546 che posso fare per ritrovare la strada di Cristo? 416 00:32:01,046 --> 00:32:02,343 Pregare. 417 00:32:03,894 --> 00:32:06,401 Mette in dubbio la sua vocazione? 418 00:32:07,335 --> 00:32:10,746 Lei... ama questa donna? 419 00:32:14,046 --> 00:32:16,111 Non lo so. 420 00:32:17,314 --> 00:32:21,346 Ma... comunque la desidero. 421 00:32:24,446 --> 00:32:27,641 Quindi lei è a un bivio, amico mio. 422 00:32:28,148 --> 00:32:30,916 Ripercorra il cammino dei suoi voti. 423 00:32:32,910 --> 00:32:36,646 Sia sincero con se stesso, sia onesto. 424 00:32:37,910 --> 00:32:44,139 E se non riesce a venirne fuori, forse dovrà cambiare strada. 425 00:33:56,446 --> 00:33:58,109 Hortense? 426 00:34:02,046 --> 00:34:03,589 Hortense? 427 00:34:04,720 --> 00:34:06,946 Papà, papà. 428 00:34:07,246 --> 00:34:08,246 Te Quiero? 429 00:34:08,276 --> 00:34:10,246 Papà, papà! 430 00:34:10,775 --> 00:34:12,446 Te Quiero, ma che ci fai qui? 431 00:34:12,846 --> 00:34:15,446 È mamma che mi ha rinchiuso. È tutto buio! 432 00:34:15,646 --> 00:34:17,846 - Hortense! - Papà, papà! 433 00:34:19,396 --> 00:34:22,023 Non muoverti. Vado a cercare la chiave. Torno subito. 434 00:34:22,053 --> 00:34:24,146 Papà, papà! 435 00:34:24,546 --> 00:34:26,017 Ha cercato di uccidermi. 436 00:34:27,746 --> 00:34:30,646 - Davvero voleva uccidermi. - Dov'è la chiave del ripostiglio? 437 00:34:30,676 --> 00:34:33,746 Stavo spegnendo le candeline dell'albero e ho avvertito la sua presenza alle mie spalle. 438 00:34:34,478 --> 00:34:37,106 Aveva in mano delle forbici. Le teneva come se volesse colpirmi. 439 00:34:37,136 --> 00:34:39,146 Dov'è questa chiave, Hortense? 440 00:34:39,176 --> 00:34:42,042 Deve farsi curare, qualcuno deve occuparsi di lui. 441 00:34:42,072 --> 00:34:45,295 Vuoi dirmi dov'è la chiave del ripostiglio? Tu sei pazza! 442 00:34:46,411 --> 00:34:48,360 - Dammela. - No. 443 00:34:48,390 --> 00:34:51,864 - No, no. - Dammi questa chiave. 444 00:34:52,946 --> 00:34:54,893 Vuoi darmela o no? 445 00:35:00,446 --> 00:35:03,398 Anche tu vuoi uccidermi! Anche tu vuoi uccidermi! 446 00:35:06,042 --> 00:35:08,046 Anche tu vuoi uccidermi... 447 00:35:15,676 --> 00:35:18,346 - Papà! - Tesoro mio, va tutto bene. 448 00:35:19,864 --> 00:35:21,446 Mamma si è sbagliata. 449 00:35:22,655 --> 00:35:24,612 Si è solo sbagliata. 450 00:36:07,146 --> 00:36:08,501 Come stai? 451 00:36:10,197 --> 00:36:12,980 - Buongiorno, Franck. - Signor Larcher. 452 00:36:28,672 --> 00:36:30,962 Ieri Te Quiero è venuto a trovarmi. 453 00:36:31,946 --> 00:36:33,469 Ti ha chiamato "mamma". 454 00:36:38,646 --> 00:36:42,646 - Ora come sta? - Non c'è male, dipinge molto. 455 00:36:43,197 --> 00:36:45,168 Sto bene, Daniel. 456 00:36:45,407 --> 00:36:46,646 Benissimo. 457 00:36:48,204 --> 00:36:52,646 Te Quiero invece non deve stare tanto bene se mi ha chiamato "mamma". 458 00:36:56,946 --> 00:36:58,460 Vorrei... 459 00:37:01,490 --> 00:37:03,646 Vorrei dirgli tutto. 460 00:37:04,910 --> 00:37:07,546 Sulla sua nascita, i suoi genitori... 461 00:37:08,774 --> 00:37:10,446 L'adozione, tutto. 462 00:37:12,446 --> 00:37:14,646 E vorrei portarlo a Villeneuve. 463 00:37:15,532 --> 00:37:19,048 Voglio che conosca i luoghi della sua infanzia. 464 00:37:23,346 --> 00:37:24,875 Che giorno è oggi? 465 00:37:27,246 --> 00:37:28,455 Martedì. 466 00:37:28,946 --> 00:37:31,346 Domani ci sono le uova alla neve. Le adoro. 467 00:37:40,324 --> 00:37:41,889 Ho pensato... 468 00:37:42,446 --> 00:37:46,916 Sai che la figlia di Bériot dirige la Casa della Cultura di Villeneuve? 469 00:37:47,597 --> 00:37:50,546 - Bériot ha una figlia? - Sì, Françoise. 470 00:37:52,846 --> 00:37:53,846 L'ho chiamata. 471 00:37:55,592 --> 00:37:59,746 È disposta a organizzare una mostra dei tuoi quadri. 472 00:38:02,713 --> 00:38:04,646 Un vernissage. 473 00:38:07,546 --> 00:38:10,124 Potresti uscire da qui per il vernissage. 474 00:38:13,587 --> 00:38:15,446 Uscire per il vernissage... 475 00:38:16,760 --> 00:38:19,789 Prenderemmo due piccioni con una fava... 476 00:38:20,446 --> 00:38:22,441 Andremmo laggiù tutti e tre. 477 00:38:26,175 --> 00:38:28,276 Un vernissage a Villeneuve. 478 00:38:32,046 --> 00:38:33,517 Perché no? 479 00:38:35,846 --> 00:38:37,799 Mi ricorderà la mia gioventù. 480 00:38:41,097 --> 00:38:43,046 La mia gioventù. 481 00:38:45,604 --> 00:38:46,946 Che gioventù. 482 00:39:19,846 --> 00:39:21,663 La giornata è finita? 483 00:39:22,287 --> 00:39:25,080 È martedì. Mia madre non può tenere il bambino dopo le sei. 484 00:39:27,020 --> 00:39:30,146 - E come va, le piace lavorare qui, Amélie? - Sì, signor Schwartz. 485 00:39:30,176 --> 00:39:32,843 - Sono molto contenta di stare qui. - Bene. 486 00:39:32,873 --> 00:39:34,346 Grazie per Hubert. 487 00:39:34,918 --> 00:39:37,571 In questo periodo non è facile per i prigionieri di guerra trovare lavoro. 488 00:39:37,918 --> 00:39:40,996 Mi scusi, mi immischio in cose che non mi riguardano, ma... 489 00:39:41,257 --> 00:39:43,346 suo marito non è un po' duro con lei? 490 00:39:44,546 --> 00:39:45,546 Sa... 491 00:39:47,246 --> 00:39:50,345 Quando Hubert è tornato dopo cinque anni nello Stalag... 492 00:39:50,646 --> 00:39:53,046 ha scoperto di avere un figlio di due anni. 493 00:39:55,370 --> 00:39:56,950 Cinque anni sono tanti. 494 00:39:58,182 --> 00:39:59,834 Ha riconosciuto il bambino. 495 00:40:00,346 --> 00:40:02,546 Ma dopo, a casa, è stato l'inferno. 496 00:40:03,346 --> 00:40:05,734 E il piccolo premio di 10 Franchi, l'aiuta un pochino? 497 00:40:05,764 --> 00:40:07,746 Sì, è comunque qualcosa. 498 00:40:08,263 --> 00:40:11,610 Ma sa, signor Schwartz, non si aggiusta tutto con i soldi. 499 00:40:14,346 --> 00:40:16,746 - Sei ancora qui? - Vado, vado. 500 00:40:17,560 --> 00:40:20,629 Senti, basta che fai cinque minuti di ritardo per il bambino 501 00:40:21,455 --> 00:40:23,846 e tua madre mi rompe le scatole per una settimana. Muoviti. 502 00:40:24,146 --> 00:40:25,146 Signor Schwartz. 503 00:40:25,646 --> 00:40:26,646 Buona serata. 504 00:40:33,382 --> 00:40:35,746 Sa, Hubert, a proposito di quello che è successo... 505 00:40:36,046 --> 00:40:37,446 durante l'occupazione... 506 00:40:39,446 --> 00:40:41,246 bisognerà girare pagina, eh. 507 00:40:43,646 --> 00:40:46,446 Lei ha una moglie adorabile, un bambino delizioso 508 00:40:47,253 --> 00:40:49,007 e un buon lavoro, no? 509 00:40:49,703 --> 00:40:51,046 Se li goda! 510 00:40:53,867 --> 00:40:55,846 Io torno al lavoro, signor Schwartz. 511 00:40:56,679 --> 00:40:59,751 Spero di farcela a far sì che la produttività aumenti. 512 00:41:07,335 --> 00:41:10,146 Merita un encomio speciale questo cane che dà dei punti 513 00:41:10,346 --> 00:41:12,296 a tutti i suoi simili e anche a molti di noi. 514 00:41:12,326 --> 00:41:13,280 Lo trovi divertente? 515 00:41:13,310 --> 00:41:17,445 Beh, signor Sepp di Bavaria, questo è il nome del fantastico artista... 516 00:41:20,542 --> 00:41:24,246 - Ma sto guardando! - Lo vedo che stai guardando. 517 00:41:24,814 --> 00:41:26,398 No, ma che c'importa di questo tizio 518 00:41:26,428 --> 00:41:28,416 che mette delle tazze da caffè sul naso del suo cane. 519 00:41:28,446 --> 00:41:31,133 - Guarda cosa fa, è incredibile. - E io? 520 00:41:31,163 --> 00:41:33,454 - Ma sto guardando! - Lo vedo che stai guardando. 521 00:41:33,484 --> 00:41:35,446 E anch'io posso fare il cane... 522 00:41:35,476 --> 00:41:37,546 Guarda, dai, guarda, metto delle cose sul naso. 523 00:41:39,546 --> 00:41:41,646 Guarda, e se mi mettessi a quattro zampe... 524 00:41:42,446 --> 00:41:44,046 Bravo cane, bravo. 525 00:41:44,927 --> 00:41:48,146 Bravo cane, bravo, bravo. 526 00:41:49,919 --> 00:41:51,446 È l'ora dei rompiscatole. 527 00:41:53,531 --> 00:41:54,846 Sì? 528 00:41:57,368 --> 00:41:59,629 - Il signor Raymond Schwartz? - Sono io. 529 00:42:00,506 --> 00:42:03,260 Lei è in arresto per l'assassinio di Louis Cabernis 530 00:42:03,290 --> 00:42:06,446 che ha commesso nell'ottobre del 1941 a Villeneuve. 531 00:42:06,666 --> 00:42:08,046 Andiamo, portatelo via. 532 00:42:10,036 --> 00:42:11,246 Amélie! 533 00:42:11,276 --> 00:42:12,703 - Chiama il mio avvocato! - Cosa? 534 00:42:12,733 --> 00:42:15,786 L'avvocato, il mio avvocato. Chiama il mio avvocato. 535 00:42:21,907 --> 00:42:25,946 Sei di buon umore. Ti fa bene la chiesa. 536 00:42:27,146 --> 00:42:29,046 Forse hai perso una vocazione. 537 00:42:32,051 --> 00:42:35,312 Forse era meglio quando non ci parlavamo più. 538 00:42:35,587 --> 00:42:37,546 Ora stai esagerando. 539 00:42:37,846 --> 00:42:40,246 Non avrei resistito a lungo senza parlarti. 540 00:42:40,276 --> 00:42:41,988 Tu, forse. 541 00:42:43,146 --> 00:42:45,610 Ha visto la mia intervista su Le Figaro? 542 00:42:46,291 --> 00:42:47,482 Questa è gloria, no? 543 00:42:47,512 --> 00:42:49,946 Non ho mai visto nessuno così pieno di sé. 544 00:42:50,146 --> 00:42:52,048 Soprattutto da quando sei tornato da Algeri. 545 00:42:52,078 --> 00:42:54,874 Ma la foto non è male, vero? Tieni, guarda. 546 00:43:04,089 --> 00:43:07,392 - E ha ucciso dei tedeschi? - Una volta, ma non ne vado fiero. 547 00:43:07,588 --> 00:43:10,246 Non mi avevi mai detto che avevi ucciso un soldato tedesco. 548 00:43:10,276 --> 00:43:11,635 Ah, sì, è un dettaglio. 549 00:43:11,665 --> 00:43:13,746 Ho fatto un po' il buffone per il giornalista. 550 00:43:13,776 --> 00:43:15,416 - Ma è vero o no? - Che cosa? 551 00:43:15,446 --> 00:43:17,393 Che hai ucciso un soldato tedesco. 552 00:43:17,423 --> 00:43:19,364 Sì. Oh, sai... 553 00:43:20,746 --> 00:43:21,746 Quando è successo? 554 00:43:22,818 --> 00:43:24,246 A Lione. 555 00:43:24,543 --> 00:43:26,046 Novembre del 43. 556 00:43:26,438 --> 00:43:28,046 Con Lanzac. 557 00:43:29,742 --> 00:43:33,546 Un semplice controllo di documenti, siamo stati acchiappati. 558 00:43:33,746 --> 00:43:37,602 Lanzac ha preso la Luger di un soldato, l'arma è caduta per terra... 559 00:43:37,632 --> 00:43:40,146 non ho avuto scelta, ho preso l'arma e ho sparato. 560 00:43:40,176 --> 00:43:41,646 Due volte, nella schiena. 561 00:43:42,146 --> 00:43:43,652 E siamo scappati a gambe levate. 562 00:43:43,852 --> 00:43:45,546 Non c'è molto di eroico. 563 00:43:45,746 --> 00:43:47,346 Non me l'avevi mai detto. 564 00:43:47,546 --> 00:43:50,046 Non ti ho detto molto negli ultimi due anni, Lucienne. 565 00:43:50,346 --> 00:43:52,946 Non ne avevi affatto voglia, mi pare. 566 00:43:54,373 --> 00:43:57,346 Ah, tra l'altro, ho buone notizie dall'Accademia. 567 00:43:57,376 --> 00:43:59,746 Ci siamo, archiviano definitivamente la storia dell'aereo. 568 00:43:59,946 --> 00:44:02,146 Il che vuol dire che potrai riprendere la classe dopo le vacanze. 569 00:44:03,133 --> 00:44:04,446 Molto bene. 570 00:44:04,846 --> 00:44:06,546 Non mi sembri molto felice. 571 00:44:07,104 --> 00:44:08,546 Sì, sì. 572 00:44:10,185 --> 00:44:11,946 A più tardi, Jules. 573 00:44:12,346 --> 00:44:13,346 A più tardi. 574 00:44:34,246 --> 00:44:36,746 - A che ora smettiamo? - Alle 23. 575 00:44:39,246 --> 00:44:41,646 - Tu resti? - Certo. 576 00:44:43,346 --> 00:44:45,246 E Geneviève, non si arrabbia? 577 00:44:45,513 --> 00:44:46,847 No. 578 00:44:46,877 --> 00:44:48,146 Lei mi ama. 579 00:44:48,546 --> 00:44:50,446 Si può amare e arrabbiarsi lo stesso. 580 00:44:51,246 --> 00:44:52,246 Non Geneviève. 581 00:44:52,846 --> 00:44:54,546 Sa che è per lavoro. 582 00:44:55,329 --> 00:44:57,246 Lei è l'unica che manda avanti la fattoria. 583 00:44:57,558 --> 00:44:59,446 In piedi alle 6, a letto a mezzanotte. 584 00:45:00,789 --> 00:45:02,646 Tienitela cara. 585 00:45:04,716 --> 00:45:07,046 Che succede? 586 00:45:11,529 --> 00:45:14,892 Fermate le macchine, fermate le macchine! 587 00:45:18,034 --> 00:45:21,346 Edouard, vai a cercare l'auto! 588 00:45:28,400 --> 00:45:29,995 Cazzo! 589 00:45:34,887 --> 00:45:42,800 Www.facebook.com/northwayfansub www.euroserietv.blog 44390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.