All language subtitles for Pirates.Of.Monterey.1947.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,894 --> 00:00:27,144 OS PIRATAS DE MONTERREY 2 00:01:27,584 --> 00:01:31,748 EM TODA A HISTÓRIA OS HOMENS LUTARAM... 3 00:01:31,922 --> 00:01:37,676 ... PARA OBTER NOVOS INSTRUMENTOS DE DESTRUIÇÃO... 4 00:01:37,844 --> 00:01:42,008 ... PORQUE ELES MUITAS VEZES PODEM FAZER A DIFERENÇA... 5 00:01:42,182 --> 00:01:46,346 ... ENTRE EXTINÇÃO E SOBREVIVÊNCIA. 6 00:01:49,565 --> 00:01:53,728 ERA NO COMEÇO DO SÉCULO ANTERIOR... 7 00:01:53,902 --> 00:01:58,066 ... QUANDO A JOVEM REPÚBLICA DO MÉXICO... 8 00:01:58,240 --> 00:02:02,404 ... LUTA VALENTEMENTE CONTRA AS HORDAS DEVASTADORAS... 9 00:02:02,578 --> 00:02:06,742 ... DE PIRATAS MONARQUISTAS PARA PROTEGER SUA JOIA VALIOSA... 10 00:02:06,916 --> 00:02:10,166 ... CALIFÓRNIA. 11 00:02:21,639 --> 00:02:24,177 DĂȘ-me uma moça loira... 12 00:02:24,392 --> 00:02:26,799 ... e ficarei feliz, senhor. 13 00:02:27,103 --> 00:02:31,231 Que haja meninas onde quer que eu vĂĄ. 14 00:02:31,441 --> 00:02:34,607 Apenas me dĂȘ isso e nada mais. 15 00:02:37,447 --> 00:02:39,071 Meninas morenas. 16 00:02:40,325 --> 00:02:41,700 Meninas loiras. 17 00:02:43,203 --> 00:02:46,157 Quem pode notar a diferença Ă  noite? 18 00:02:47,540 --> 00:02:49,782 Garotas altas. 19 00:02:52,003 --> 00:02:53,996 Garotas baixas. 20 00:02:56,633 --> 00:02:59,883 O caso Ă© uma garota para se ter. 21 00:03:01,263 --> 00:03:04,098 Pio, uma semana atrĂĄs eu tirei vocĂȘ de um banjo. 22 00:03:04,266 --> 00:03:05,464 Ontem um violĂŁo. 23 00:03:05,642 --> 00:03:07,220 E agora gostaria de me deixar sem voz. 24 00:03:07,394 --> 00:03:09,552 Sim, se vocĂȘ continuar cantando cançÔes sobre mulheres. 25 00:03:09,730 --> 00:03:12,102 VocĂȘ nĂŁo pensa em mais nada desde que deixamos o MĂ©xico. 26 00:03:12,274 --> 00:03:14,516 - VocĂȘ sabe que sou romĂąntico. - Sim, jĂĄ sei. 27 00:03:14,693 --> 00:03:17,729 E eu sei que a cada hora o perigo aumenta descendo esta estrada. 28 00:03:17,905 --> 00:03:19,814 VocĂȘ deve estar atento e nĂŁo pensar nas mulheres. 29 00:03:19,990 --> 00:03:23,276 VocĂȘ nĂŁo pensa neles, capitĂŁo, eu faço isso por nĂłs dois. 30 00:03:23,994 --> 00:03:26,663 Quando a carga estiver segura nos vagĂ”es... 31 00:03:26,830 --> 00:03:30,330 ... que vou alugar em Los Angeles, veja como a estrada parece curta. 32 00:03:30,501 --> 00:03:32,659 EntĂŁo vai voar antes de nĂłs... 33 00:03:33,045 --> 00:03:36,461 ... como uma jovem tĂ­mida, doce e charmosa... 34 00:03:36,632 --> 00:03:38,007 ... atĂ© chegar a Monterrey. 35 00:03:38,175 --> 00:03:42,043 Isso espero. Vamos ver se conseguimos fazer com que esses homens fiquem mais leves. 36 00:04:07,956 --> 00:04:13,116 Aqui estĂĄ, senhor, Los Angeles. A cidade de Los Angeles. 37 00:04:13,753 --> 00:04:17,336 Anjos! Espero que tenhamos boa sorte... 38 00:04:17,507 --> 00:04:19,464 ... e encontramos um ao anoitecer. 39 00:04:19,759 --> 00:04:23,377 Pio, repito que nossa missĂŁo Ă© perigosa... 40 00:04:23,555 --> 00:04:25,013 ... e absolutamente secreta. 41 00:04:25,181 --> 00:04:27,886 Se vocĂȘ contasse a alguĂ©m sobre ela, homem, criança ou mulher... 42 00:04:28,059 --> 00:04:31,843 ... Vou cortar sua garganta, nĂŁo sĂł de orelha a orelha, mas dando a volta. 43 00:04:32,105 --> 00:04:34,347 Senhor, vocĂȘ sabe que eu geralmente nĂŁo perco meu tempo... 44 00:04:34,524 --> 00:04:36,066 ... conversando com homens e crianças. 45 00:04:36,234 --> 00:04:38,690 E com as mulheres, por que perderia seu tempo... 46 00:04:39,071 --> 00:04:40,019 ... conversando? 47 00:04:46,370 --> 00:04:47,401 O que estĂĄ acontecendo? 48 00:04:47,579 --> 00:04:50,249 Nada, a diligĂȘncia vai partir para Santa BĂĄrbara. 49 00:04:50,749 --> 00:04:53,205 É costume dos meus conterrĂąneos gritar... 50 00:04:53,377 --> 00:04:54,954 ... para desejar uma boa viagem. 51 00:05:03,262 --> 00:05:05,089 Deixe os homens aqui com as mulas. 52 00:05:05,264 --> 00:05:09,048 EntĂŁo vocĂȘ pode alugar as carroças e eu posso cuidar de vocĂȘ. 53 00:05:10,561 --> 00:05:12,221 Como vocĂȘ deseja, senhor. 54 00:05:13,355 --> 00:05:16,724 Bem, o que vocĂȘ estĂĄ fazendo parado aĂ­? 55 00:05:17,026 --> 00:05:19,065 Esconda as mulas atrĂĄs daquela colina. 56 00:05:19,445 --> 00:05:22,316 E fiquem escondidos atĂ© eu voltar. 57 00:05:24,492 --> 00:05:26,319 CapitĂŁo, olhe. 58 00:05:39,507 --> 00:05:40,456 Senhoras. 59 00:05:41,050 --> 00:05:42,046 Duas senhoras. 60 00:05:43,052 --> 00:05:45,508 Voam como se o diabo as estivesse perseguindo. 61 00:05:45,680 --> 00:05:47,969 Sim, se continuarem correndo assim, eles vĂŁo dar de cara com ele. 62 00:06:38,233 --> 00:06:40,025 Espero que nĂŁo esteja ferida, senhorita. 63 00:06:40,235 --> 00:06:40,900 Obrigado. 64 00:06:41,070 --> 00:06:42,564 Eu acho que estou bem. 65 00:06:42,738 --> 00:06:45,229 - Socorro, eles me mataram! - Filomena. 66 00:06:45,533 --> 00:06:48,284 NĂŁo, senhora, vocĂȘ estĂĄ muito viva. 67 00:06:48,577 --> 00:06:52,657 Estava indo tĂŁo rĂĄpido que as rodas nĂŁo conseguiam acompanhĂĄ-la. 68 00:06:54,083 --> 00:06:55,542 Filomena... 69 00:06:56,002 --> 00:06:58,457 ... pare de choramingar agora. 70 00:06:58,629 --> 00:07:00,171 NĂŁo podemos perder a diligĂȘncia. 71 00:07:00,339 --> 00:07:01,205 Sim senhorita. 72 00:07:01,382 --> 00:07:04,253 - A diligĂȘncia do norte? - Sim, nĂŁo devemos perdĂȘ-la. 73 00:07:04,427 --> 00:07:05,625 Bem, jĂĄ a perderam. 74 00:07:05,970 --> 00:07:06,883 NĂŁo. 75 00:07:07,138 --> 00:07:09,344 Mas chegarĂŁo a tempo de alcançar a prĂłxima. 76 00:07:09,515 --> 00:07:13,015 As diligencias para o Norte partem uma vez por mĂȘs. NĂŁo posso esperar. 77 00:07:13,186 --> 00:07:14,894 Que remĂ©dio, nĂŁo temos asas. 78 00:07:15,313 --> 00:07:17,851 Se as senhoras estĂŁo tĂŁo urgentes para ir para o norte... 79 00:07:18,107 --> 00:07:19,899 ... poderiam se juntar a nĂłs. 80 00:07:20,568 --> 00:07:21,482 Pio! 81 00:07:24,864 --> 00:07:28,814 Junte-se a nĂłs e jante na praça. 82 00:07:31,538 --> 00:07:35,666 Senhor, Ă© lĂłgico que um homem nĂŁo cuida de duas mulheres... 83 00:07:35,834 --> 00:07:37,328 ... em uma jornada tĂŁo difĂ­cil... 84 00:07:37,711 --> 00:07:40,795 ... mas terĂ­amos sorte se vocĂȘs nos acompanhassem. 85 00:07:40,964 --> 00:07:42,957 Seria um prazer, senhorita... 86 00:07:43,133 --> 00:07:45,505 ... mas o nosso percurso Ă© diferente do seu. 87 00:07:45,677 --> 00:07:48,797 Se nos deixarem consertar a roda, chegarĂŁo Ă  cidade facilmente. 88 00:07:48,972 --> 00:07:49,968 VocĂȘ Ă© muito amĂĄvel. 89 00:07:53,435 --> 00:07:55,428 O americano Ă© difĂ­cil de convencer... 90 00:07:55,938 --> 00:07:59,307 ... mas o outro parece muito cativado pelos seus encantos, Filomena. 91 00:07:59,483 --> 00:08:02,152 Isso Ă© sorte, certo senhor? 92 00:08:02,361 --> 00:08:05,278 MĂĄ sorte, eu diria. Se vocĂȘ nĂŁo calar a boca... 93 00:08:05,447 --> 00:08:09,112 Senhor, mas aquelas duas senhoras nĂŁo estĂŁo interessadas em nossos negĂłcios. 94 00:08:09,284 --> 00:08:11,491 Elas sĂŁo jovens damas da alta sociedade. 95 00:08:11,662 --> 00:08:13,868 NĂŁo importa o que sejam, nĂŁo se esqueça... 96 00:08:14,039 --> 00:08:17,373 ... que existem algumas famĂ­lias nobres traidoras da RepĂșblica. 97 00:08:17,543 --> 00:08:19,915 VocĂȘ nĂŁo precisa confiar em ninguĂ©m, entendeu? NinguĂ©m. 98 00:08:21,922 --> 00:08:23,037 NinguĂ©m. 99 00:08:49,534 --> 00:08:50,814 30 pesos? 100 00:08:51,285 --> 00:08:55,235 LadrĂŁo. VocĂȘ acha que estĂĄ lidando com um peĂŁo estĂșpido? 101 00:08:56,082 --> 00:08:57,576 Olhe para esta roda. 102 00:08:57,834 --> 00:09:00,586 É tĂŁo podre que vocĂȘ poderia triturĂĄ-lo com os dedos. 103 00:09:00,837 --> 00:09:03,542 E vocĂȘ tem a audĂĄcia de pedir 30 pesos. 104 00:09:03,923 --> 00:09:05,667 VocĂȘ me toma por um idiota? 105 00:09:05,925 --> 00:09:07,717 Tenha muito cuidado com o que vocĂȘ responde. 106 00:09:10,805 --> 00:09:14,056 Pedir 30 pesos por aquela carroça Ă© um insulto. 107 00:09:14,434 --> 00:09:16,890 Vamos, antes que eu quebre seu crĂąnio... 108 00:09:17,437 --> 00:09:18,931 ... quanto vocĂȘ pede agora? 109 00:09:19,231 --> 00:09:20,476 30 pesos. 110 00:09:26,738 --> 00:09:29,064 NĂŁo pechinche tanto, Pio, precisamos das carroças. 111 00:09:29,282 --> 00:09:31,322 - DĂȘ a ele o que ele pede. - Deixe por minha conta. 112 00:09:37,082 --> 00:09:39,241 NĂłs somos amigos, certo? 113 00:09:39,710 --> 00:09:41,169 VocĂȘ e eu somos do Norte. 114 00:09:41,462 --> 00:09:46,040 Eu sei que vocĂȘ nĂŁo Ă© teimoso. Eu te respeito, amigo, e te agradeço. 115 00:09:46,383 --> 00:09:47,462 Eu conheço sua famĂ­lia. 116 00:09:47,634 --> 00:09:51,798 Sua esposa Ă© a mulher mais linda que jĂĄ vi em minha vida. 117 00:09:52,389 --> 00:09:56,850 E seus filhos sĂŁo tĂŁo doces, tĂŁo limpos, tĂŁo bons. 118 00:09:57,478 --> 00:09:58,308 Quanto pede? 119 00:09:58,896 --> 00:10:00,011 30 pesos. 120 00:10:06,529 --> 00:10:10,479 Ok, vocĂȘ terĂĄ seus malditos pesos. 121 00:10:10,783 --> 00:10:13,025 Mas se algum desses vagĂ”es quebrar... 122 00:10:13,202 --> 00:10:17,663 ... Vou procurĂĄ-lo novamente e colocarei as moedas em sua garganta. 123 00:10:17,999 --> 00:10:19,826 VocĂȘ Ă© um bandido... 124 00:10:22,879 --> 00:10:24,539 Senhora. 125 00:10:24,714 --> 00:10:26,623 VocĂȘ Ă© um empresĂĄrio inteligente, senhor. 126 00:10:26,799 --> 00:10:30,418 É preciso ser com esse bando de ladrĂ”es. 127 00:10:30,678 --> 00:10:33,134 Excelente, embora vocĂȘ nĂŁo possa pechinchar muito... 128 00:10:33,306 --> 00:10:36,224 ... quando as carroça sĂŁo necessĂĄrias para ir para o norte. 129 00:10:36,392 --> 00:10:39,180 VocĂȘ estĂĄ certa, Ă© uma longa jornada. 130 00:10:39,354 --> 00:10:40,599 É o mesmo que... 131 00:10:40,772 --> 00:10:42,848 NĂŁo... 132 00:10:43,108 --> 00:10:46,144 ... nĂłs vamos por outro caminho. 133 00:10:47,237 --> 00:10:48,565 E vĂŁo embora logo? 134 00:10:48,780 --> 00:10:51,947 Muito em breve, assim que tivermos carregado as carroças. 135 00:10:52,284 --> 00:10:54,656 Mas, senhora, desde que eu te vi... 136 00:10:54,953 --> 00:10:57,871 ... sĂł pensando que tenho que sair de Los Angeles... 137 00:10:58,290 --> 00:10:59,665 ...me entristece. 138 00:11:00,459 --> 00:11:02,747 NĂŁo se desculpe. 139 00:11:21,689 --> 00:11:23,017 Tudo estĂĄ pronto. 140 00:11:23,524 --> 00:11:25,979 Excelente trabalho, os meninos tĂȘm se comportado bem. 141 00:11:26,151 --> 00:11:29,188 VocĂȘs jĂĄ ouviram, meninos? O Senhor lhe dĂĄ os parabĂ©ns. 142 00:11:29,655 --> 00:11:33,273 Agora vamos comer e ver se as garotas de Los Angeles... 143 00:11:33,451 --> 00:11:35,443 ... sĂŁo tĂŁo fofas quanto as nossas. 144 00:11:36,412 --> 00:11:40,196 SerĂĄ uma Ăłtima noite, senhor. Cantinas, danças, mĂșsica. 145 00:11:40,583 --> 00:11:42,492 DĂȘ-me uma linda senhora... 146 00:11:42,668 --> 00:11:45,076 Desculpe, Pio, ninguĂ©m vai sair do acampamento. 147 00:11:46,714 --> 00:11:48,956 Mas eu prometi aos meninos. 148 00:11:49,217 --> 00:11:50,082 NĂŁo pode ser. 149 00:11:50,259 --> 00:11:51,588 Juan vai ficar de plantĂŁo... 150 00:11:51,761 --> 00:11:54,430 ... e os outros estarĂŁo de volta Ă  meia-noite, eu prometo a vocĂȘ. 151 00:11:54,597 --> 00:11:57,053 Eu prometo que eu mesmo vou vigiĂĄ-los. 152 00:11:57,225 --> 00:12:00,475 NĂŁo posso me arriscar, Pio, devem ficar aqui e descansar. 153 00:12:00,937 --> 00:12:02,016 Partiremos ao amanhecer. 154 00:13:50,840 --> 00:13:51,789 Quem estĂĄ aĂ­? 155 00:13:56,096 --> 00:13:58,931 Socorro, capitĂŁo, aqui na carroça! 156 00:14:02,519 --> 00:14:03,515 Juan, o que aconteceu? 157 00:14:03,687 --> 00:14:06,807 NĂŁo sei, senhor, havia dois homens nas carroças. 158 00:14:07,023 --> 00:14:08,103 Eu tentei detĂȘ-los. 159 00:14:08,316 --> 00:14:10,143 Pedro, Arturo, sigam eles. 160 00:14:10,986 --> 00:14:11,851 Cuide dele. 161 00:14:22,372 --> 00:14:25,907 AlguĂ©m sabe demais aqui, partiremos jĂĄ. 162 00:14:26,085 --> 00:14:26,784 Sim senhor. 163 00:15:07,418 --> 00:15:09,826 - O caminho estĂĄ livre? - Sim, acho que sim. 164 00:15:11,965 --> 00:15:14,004 VocĂȘ acha que aqueles homens eram monarquistas? 165 00:15:14,175 --> 00:15:15,290 Talvez, capitĂŁo. 166 00:15:15,718 --> 00:15:18,209 O escudo da adaga pertence a uma famĂ­lia nobre. 167 00:15:18,388 --> 00:15:21,223 NĂŁo era a arma de um ladrĂŁo mesquinho comum. 168 00:15:21,891 --> 00:15:25,260 Por causa deles perdi uma noite magnĂ­fica em Los Angeles... 169 00:15:25,770 --> 00:15:27,312 ... com aquela Filomena. 170 00:15:27,939 --> 00:15:29,184 AĂ­ estĂĄ vocĂȘ de novo. 171 00:15:29,482 --> 00:15:32,816 Diga-me, Pio, vocĂȘ jĂĄ pensou em outra coisa senĂŁo em mulheres? 172 00:15:33,278 --> 00:15:36,729 Se eu fizer isso, serĂĄ porque sou um homem velho. 173 00:15:36,948 --> 00:15:39,819 E entĂŁo vou implorar ao capitĂŁo que me mate como uma mula. 174 00:15:40,160 --> 00:15:43,077 NĂŁo se preocupe, amigo, aonde vamos hĂĄ inĂșmeras mulheres. 175 00:15:43,413 --> 00:15:45,240 - NĂŁo Ă© como Filomena. - Melhor. 176 00:15:45,415 --> 00:15:47,040 Para vocĂȘ, a Ășltima Ă© a melhor. 177 00:15:47,292 --> 00:15:50,910 E a outra senhora Ă© mais do que bonita, nĂ©? 178 00:15:51,129 --> 00:15:52,374 VocĂȘ sente falta dela tambĂ©m? 179 00:15:52,547 --> 00:15:55,798 NĂŁo, capitĂŁo, vou deixar esta para vocĂȘ. 180 00:16:28,960 --> 00:16:31,248 Boa comida, mĂșsica. 181 00:16:32,171 --> 00:16:34,841 Garanto-lhe, se pudesse expressar um terceiro desejo... 182 00:16:35,007 --> 00:16:37,759 ... Eu pediria um lindo... 183 00:16:39,554 --> 00:16:41,677 Isso realmente Ă© ser atendido. 184 00:16:46,185 --> 00:16:48,095 VocĂȘ parece muito surpreso, senhor. 185 00:16:49,105 --> 00:16:50,848 Algo mais do que surpreso. 186 00:16:51,024 --> 00:16:52,138 O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui? 187 00:16:52,734 --> 00:16:53,564 Eu estou faminta. 188 00:16:54,319 --> 00:16:55,777 E isso explica tudo? 189 00:16:56,279 --> 00:16:58,568 EstĂĄvamos em um carrinho com as maçãs. 190 00:16:59,240 --> 00:17:00,569 Isso Ă© muito interessante. 191 00:17:01,242 --> 00:17:02,523 E eu comi uma. 192 00:17:04,496 --> 00:17:05,491 É coisa sua? 193 00:17:05,664 --> 00:17:06,612 Eu, senhor? 194 00:17:06,790 --> 00:17:09,078 - VocĂȘ acha que elas e eu...? - VocĂȘ as escondeu? 195 00:17:09,251 --> 00:17:11,243 Eu posso jurar pelo que vocĂȘ quiser... 196 00:17:11,419 --> 00:17:13,044 ... que eu nem imaginei. 197 00:17:14,172 --> 00:17:16,663 O que vocĂȘ viu nos vagĂ”es alĂ©m das maçãs? 198 00:17:17,175 --> 00:17:18,041 Laranjas. 199 00:17:20,554 --> 00:17:22,096 Quem a mandou para nos espionar? 200 00:17:22,305 --> 00:17:23,586 NĂŁo estamos espionando. 201 00:17:23,765 --> 00:17:25,675 A senhora deve ir para Santa BĂĄrbara. 202 00:17:25,851 --> 00:17:28,009 Eu ouvi seu homem dizer que estavam indo para o norte... 203 00:17:28,186 --> 00:17:30,013 E decidiram nos usar como escolta. 204 00:17:30,522 --> 00:17:31,851 VocĂȘ tem algo a dizer? 205 00:17:32,649 --> 00:17:34,607 Tenho um apetite terrĂ­vel. 206 00:17:37,321 --> 00:17:38,435 Veja se elas comem. 207 00:17:38,655 --> 00:17:40,363 Com prazer, senhor. 208 00:17:51,043 --> 00:17:52,703 Como sou estĂșpido, meu Deus. 209 00:17:53,045 --> 00:17:54,124 A comida. 210 00:18:16,110 --> 00:18:18,019 A parte mais tenra da galinha. 211 00:18:18,196 --> 00:18:19,987 Vai derreter na boca... 212 00:18:20,239 --> 00:18:22,813 ... como meu coração derrete olhando para vocĂȘ. 213 00:18:24,118 --> 00:18:25,281 VĂĄ embora. 214 00:18:29,541 --> 00:18:31,367 Pio, venha aqui. 215 00:18:31,543 --> 00:18:32,741 Imediatamente, capitĂŁo. 216 00:18:34,003 --> 00:18:36,625 Eu jĂĄ volto, minha pombinha. 217 00:18:39,009 --> 00:18:41,926 Reviste as carroças, certifique-se de que nĂŁo haja mais convidados. 218 00:18:42,095 --> 00:18:43,008 Sim capitĂŁo... 219 00:18:43,471 --> 00:18:45,298 ... mas eu nĂŁo consigo entender. 220 00:18:45,473 --> 00:18:47,632 Primeiro disse que nĂŁo queria ver mulheres aqui... 221 00:18:47,809 --> 00:18:49,517 ... absolutamente proibido. 222 00:18:49,853 --> 00:18:51,264 E entĂŁo deixe-as ficar. 223 00:18:52,063 --> 00:18:55,729 Se a senhora for honesta, serĂĄ uma viagem agradĂĄvel a Santa BĂĄrbara. 224 00:19:02,658 --> 00:19:04,235 VocĂȘs gostaram do jantar, senhoras? 225 00:19:04,576 --> 00:19:06,450 Sua comida Ă© excelente, senhor. 226 00:19:06,662 --> 00:19:09,367 NĂŁo posso expressar o quanto agradeço sua generosidade. 227 00:19:09,540 --> 00:19:10,239 Obrigado. 228 00:19:10,499 --> 00:19:13,251 Certamente pretendo pagar por tudo. 229 00:19:13,419 --> 00:19:14,794 Eu certamente espero que sim. 230 00:19:15,462 --> 00:19:18,214 E nĂŁo imagine que uma viagem dessas vĂĄ custar barato. 231 00:19:19,091 --> 00:19:20,633 Nunca pensei que fosse. 232 00:19:20,884 --> 00:19:24,300 Prometo que vou recompensĂĄ-lo generosamente em Santa BĂĄrbara. 233 00:19:24,513 --> 00:19:26,340 Devo esperar atĂ© entĂŁo, senhorita? 234 00:19:26,515 --> 00:19:28,638 Temos muito ouro lĂĄ. 235 00:19:28,851 --> 00:19:32,765 EstĂĄ bem, senhora. Mas no meu paĂ­s um favor nem sempre Ă© pago com ouro. 236 00:19:35,399 --> 00:19:37,107 EntĂŁo, que forma vocĂȘ sugere? 237 00:19:37,276 --> 00:19:40,194 Ainda nĂŁo consegui decidir, mas hĂĄ muito tempo. 238 00:19:40,571 --> 00:19:43,109 Pio cuidarĂĄ para que durmam confortavelmente esta noite. 239 00:19:43,366 --> 00:19:44,279 Tenha um bom descanso. 240 00:19:44,492 --> 00:19:45,441 Obrigado. 241 00:19:48,746 --> 00:19:52,910 SANTA BÁRBARA A FESTA DA COLHEITA 242 00:20:39,506 --> 00:20:40,835 Eles estĂŁo muito felizes. 243 00:20:41,300 --> 00:20:43,755 Santa BĂĄrbara estĂĄ sempre feliz com a colheita. 244 00:20:43,927 --> 00:20:45,967 Esta noite eles vĂŁo dançar e cantar. 245 00:20:46,138 --> 00:20:48,177 E Ă© possĂ­vel que haja um casamento. 246 00:20:49,391 --> 00:20:51,431 Lamento que nossa jornada tenha acabado. 247 00:20:51,602 --> 00:20:54,307 Eu gostaria que Santa BĂĄrbara ficasse a 160 quilĂŽmetros daqui. 248 00:20:54,855 --> 00:20:57,560 Asseguro-lhe que isso Ă© um elogio, senhor. 249 00:20:58,108 --> 00:20:59,686 VocĂȘ planeja ficar aqui por muito tempo? 250 00:20:59,860 --> 00:21:02,482 SĂł esta noite, amanhĂŁ começaremos a jornada novamente. 251 00:21:03,072 --> 00:21:05,397 Para Monterrey, talvez? 252 00:21:06,492 --> 00:21:08,568 NĂŁo, senhorita, nĂŁo vou para Monterrey. 253 00:21:09,578 --> 00:21:13,197 Se vocĂȘ pudesse fazer a gentileza de parar por um momento, nĂłs descerĂ­amos aqui. 254 00:21:15,459 --> 00:21:17,748 Devemos colocar algumas velas em San CristĂłbal... 255 00:21:17,920 --> 00:21:20,209 ... para lhe agradecer por chegar com segurança. 256 00:21:20,381 --> 00:21:23,501 Durante a viagem, expressei nossa gratidĂŁo ao Senhor. 257 00:21:24,010 --> 00:21:25,718 Mais uma vez, muito obrigado. 258 00:21:26,554 --> 00:21:28,511 Obrigado? Isso Ă© tudo, senhorita? 259 00:21:29,098 --> 00:21:29,928 Tudo? 260 00:21:30,099 --> 00:21:33,017 Se bem me lembro, prometeu me recompensar em Santa BĂĄrbara. 261 00:21:33,186 --> 00:21:34,182 É claro. 262 00:21:35,313 --> 00:21:36,973 E eu quero manter minha promessa. 263 00:21:37,398 --> 00:21:38,180 Filomena. 264 00:21:41,778 --> 00:21:44,020 Acho que jĂĄ chega, senhor. 265 00:21:44,447 --> 00:21:46,356 Sua memĂłria nĂŁo Ă© muito fiel a vocĂȘ, senhorita. 266 00:21:46,616 --> 00:21:48,525 Eu sugiro outro tipo de recompensa. 267 00:21:49,911 --> 00:21:53,245 Eu gostaria de ter a honra de dançar a primeira dança com vocĂȘ esta noite. 268 00:21:53,415 --> 00:21:56,166 Minha querida, lembre-se de que isso Ă© impossĂ­vel. 269 00:21:56,501 --> 00:21:59,917 Uma jovem em sua posição nĂŁo pode dançar em pĂșblico com um... 270 00:22:00,172 --> 00:22:02,081 Bem, um estranho. 271 00:22:02,299 --> 00:22:05,086 Filomena, vocĂȘ nĂŁo espera que eu quebre uma promessa... 272 00:22:05,260 --> 00:22:07,881 ... feita para alguĂ©m que foi tĂŁo gentil e generoso. 273 00:22:08,138 --> 00:22:11,258 Senhor, esta noite a primeira dança serĂĄ sua. 274 00:22:18,524 --> 00:22:19,638 Senhora... 275 00:22:21,318 --> 00:22:23,311 ... esta noite hĂĄ dança na cidade. 276 00:22:23,654 --> 00:22:25,563 VocĂȘ vai querer me reservar uma para mim? 277 00:22:25,739 --> 00:22:28,195 É evidente que irei participar da festa... 278 00:22:28,575 --> 00:22:30,864 ... e se o Senhor quiser dançar comigo... 279 00:22:31,036 --> 00:22:33,409 ... NĂŁo cometerei o erro de recusar. 280 00:22:33,622 --> 00:22:34,618 Senhora. 281 00:22:35,082 --> 00:22:38,996 Por favor, nĂŁo me aperte, nĂŁo sou um cacho de uvas. 282 00:23:25,550 --> 00:23:27,922 - Dançar nossas danças bem para... - Um americano? 283 00:23:28,303 --> 00:23:31,423 Passei tanto tempo nestas terras que conheço seus costumes. 284 00:23:31,723 --> 00:23:33,265 E gosto de quase todos eles. 285 00:23:33,433 --> 00:23:35,307 VocĂȘ Ă© tĂŁo gentil, obrigado. 286 00:23:42,109 --> 00:23:43,982 Que bom, certo? 287 00:23:45,028 --> 00:23:45,810 Lindo. 288 00:23:48,323 --> 00:23:50,150 Foi uma noite muito feliz. 289 00:23:50,576 --> 00:23:52,153 Mas agora devemos dizer adeus. 290 00:23:52,327 --> 00:23:54,865 Adeus quando começarmos a nos conhecer? 291 00:23:55,205 --> 00:23:58,159 É muito tarde e amanhĂŁ tem que partir para o Norte. 292 00:23:58,917 --> 00:24:01,835 VocĂȘ tem um provĂ©rbio de que gosto muito. 293 00:24:06,884 --> 00:24:09,968 "Hoje Ă© o amanhĂŁ que nos preocupou ontem." 294 00:24:10,137 --> 00:24:10,967 É isso. 295 00:24:12,223 --> 00:24:14,132 NĂŁo deixe o amanhĂŁ estragar esta noite. 296 00:24:16,977 --> 00:24:19,350 Aparentemente a mĂșsica e tanta animação... 297 00:24:19,605 --> 00:24:21,812 ... estimularam sua imaginação, meu senhor. 298 00:24:22,274 --> 00:24:24,848 Talvez um passeio sob as estrelas me esclarecesse. 299 00:24:29,031 --> 00:24:30,490 Eu nĂŁo deveria fazer isso. 300 00:24:30,658 --> 00:24:32,318 Por quĂȘ? É uma festa. 301 00:24:32,743 --> 00:24:34,487 Esta flor me lembra um costume. 302 00:24:34,662 --> 00:24:36,571 NĂŁo, nĂŁo aquela, esta. 303 00:24:37,290 --> 00:24:38,665 É a flor do meu nome. 304 00:24:39,959 --> 00:24:41,703 - Margarida. - Margarida? 305 00:24:41,878 --> 00:24:42,957 Um nome adorĂĄvel. 306 00:24:43,588 --> 00:24:45,415 VocĂȘ sabe como o chamarĂ­amos no Missouri? 307 00:24:45,590 --> 00:24:46,965 - Como? - Maggie. 308 00:24:48,384 --> 00:24:52,465 Maggie? Eu nĂŁo gosto disso, sou franca com vocĂȘ. 309 00:24:52,722 --> 00:24:55,130 Nosso diminutivo Ă© Rita, Ă© mais bonito. 310 00:24:56,059 --> 00:24:58,217 É uma questĂŁo de opiniĂŁo, Maggie. 311 00:24:59,062 --> 00:25:00,307 NĂŁo gosto. 312 00:25:18,749 --> 00:25:21,037 VocĂȘ acha que eu sou uma de suas Maggies? 313 00:25:21,335 --> 00:25:23,790 Nenhuma deles, hoje vocĂȘ Ă© a Ășnica Maggie. 314 00:25:24,379 --> 00:25:25,375 Minha Maggie. 315 00:25:35,099 --> 00:25:36,094 Bom dia amigo. 316 00:25:36,767 --> 00:25:37,930 Bom dia Juan. 317 00:25:38,769 --> 00:25:41,307 - Pedro, cadĂȘ o Pio? - Naquela carroça. 318 00:25:50,489 --> 00:25:53,111 Vamos vagabundo, como vocĂȘ consegue dormir em uma manhĂŁ como essa? 319 00:25:53,284 --> 00:25:55,490 Porque nĂŁo? É como qualquer outra manhĂŁ. 320 00:25:55,661 --> 00:25:57,453 NĂŁo, nĂŁo, Ă© uma Ăłtima manhĂŁ. 321 00:25:57,663 --> 00:26:00,498 O que acontece? Eu nunca o tinha ouvido falar assim. 322 00:26:00,666 --> 00:26:02,659 Talvez porque nunca me senti assim antes. 323 00:26:03,294 --> 00:26:05,963 Pio, vocĂȘ conhece a coisa mais linda do mundo? 324 00:26:06,214 --> 00:26:06,878 O que? 325 00:26:07,048 --> 00:26:07,830 A mulher. 326 00:26:09,926 --> 00:26:11,586 Diz isso para mim? 327 00:26:12,595 --> 00:26:14,588 Prepare as carroças, jĂĄ volto. 328 00:26:14,764 --> 00:26:15,760 Aonde vocĂȘ estĂĄ indo, capitĂŁo? 329 00:26:15,932 --> 00:26:17,592 Para tomar cafĂ© com a senhora. 330 00:26:18,184 --> 00:26:20,806 DĂȘ os meus cumprimentos Ă  minha amada Filomena. 331 00:26:34,409 --> 00:26:35,191 Bom dia. 332 00:26:35,368 --> 00:26:36,779 - VocĂȘ Ă© o Sr. Kent? - Sim. 333 00:26:36,953 --> 00:26:40,203 Lamento informar que a senhorita Navarro nĂŁo estĂĄ mais aqui. 334 00:26:40,373 --> 00:26:42,283 Ela e sua criada partiram ao amanhecer. 335 00:26:42,501 --> 00:26:44,043 Partiram? Onde eles foram? 336 00:26:44,211 --> 00:26:46,915 Eu nĂŁo sei, senhor. Alguns homens vieram com cavalos... 337 00:26:47,089 --> 00:26:48,749 ... e eles partiram ao amanhecer. 338 00:26:50,217 --> 00:26:52,505 Mas ela deixou uma carta para vocĂȘ, senhor. 339 00:26:56,473 --> 00:27:00,138 À NOITE, UM BEIJO; PARA O DIA, ADEUS. 340 00:27:00,310 --> 00:27:02,469 VOCÊ DEVE ESQUECER DEMASIADO. 341 00:27:02,646 --> 00:27:05,766 COMO VOCÊ TEM TANTA IMAGINAÇÃO, SERÁ FÁCIL PARA VOCÊ... 342 00:27:05,941 --> 00:27:09,559 ... IMAGINAR QUE NUNCA ACONTECEU. ADEUS. 343 00:27:14,158 --> 00:27:15,189 Obrigado senhorita. 344 00:27:19,997 --> 00:27:22,868 Pio, rĂĄpido, temos que sair daqui. 345 00:27:23,042 --> 00:27:23,788 O que estĂĄ acontecendo? 346 00:27:23,959 --> 00:27:26,913 NĂŁo sei ainda, mas nĂŁo vou esperar para descobrir. Avise os homens. 347 00:27:45,523 --> 00:27:47,895 Eu me deixei ser caçado com o truque mais antigo do mundo... 348 00:27:48,067 --> 00:27:49,016 ... uma bela mulher. 349 00:27:49,902 --> 00:27:51,610 VocĂȘ acha que ela era uma monarquista? 350 00:27:51,821 --> 00:27:53,695 Eu gostaria de saber a resposta para isso, Pio. 351 00:28:14,678 --> 00:28:16,220 Senhor, olhe. 352 00:28:29,735 --> 00:28:30,933 O que Ă© isso, capitĂŁo? 353 00:28:40,829 --> 00:28:42,952 Uma emboscada, a resposta Ă  sua pergunta. 354 00:28:43,123 --> 00:28:44,617 - Que fazemos? - Seguir em frente. 355 00:28:44,792 --> 00:28:46,167 - Atravessando o fogo? - Sim. 356 00:28:46,335 --> 00:28:48,458 - Mas... - NĂŁo responda, faça o que eu digo. 357 00:28:49,964 --> 00:28:51,921 VocĂȘ tem que passar pelo fogo! 358 00:28:52,424 --> 00:28:54,251 Coragem, Pedro, temos que entrar. 359 00:29:59,451 --> 00:30:01,278 Alto! Sargento! 360 00:30:04,957 --> 00:30:06,202 Sou o sargento de Gomara. 361 00:30:06,375 --> 00:30:08,913 Como entram no quartel militar em Monterrey? 362 00:30:09,086 --> 00:30:09,832 Proibido. 363 00:30:10,003 --> 00:30:11,996 Fale com mais respeito. 364 00:30:12,214 --> 00:30:14,207 - VocĂȘ sabe com quem estĂĄ lidando? - Pio. 365 00:30:18,470 --> 00:30:21,507 Trago uma carta do vice-rei do MĂ©xico ao governador. 366 00:30:21,682 --> 00:30:22,464 Deixe-me ver. 367 00:30:26,145 --> 00:30:29,644 Mil perdĂ”es, senhor, mas nestes tempos precisamos ter cuidado. 368 00:30:29,815 --> 00:30:32,353 Por favor, venha comigo e eu anuncio Vossa ExcelĂȘncia. 369 00:30:33,819 --> 00:30:36,654 Pio, pegue um rifle, esconda-o para que nĂŁo vejam e traga-o para mim. 370 00:31:10,273 --> 00:31:11,222 Carlos! 371 00:31:11,566 --> 00:31:12,846 Philip, meu amigo! 372 00:31:17,864 --> 00:31:20,616 OlĂĄ, amigo, estou tĂŁo feliz em vĂȘ-lo. 373 00:31:20,825 --> 00:31:22,569 E eu por te ver, Carlos. 374 00:31:22,911 --> 00:31:23,990 VocĂȘ continua suas piadas. 375 00:31:24,162 --> 00:31:27,614 Sim, e se eu nĂŁo tivesse uma mira soberba, vocĂȘ seria um gringo morto. 376 00:31:27,791 --> 00:31:30,246 VocĂȘ teria problemas por matar um visitante inocente. 377 00:31:30,418 --> 00:31:31,581 O que o traz a Monterrey? 378 00:31:31,753 --> 00:31:34,244 Naquela Ă©poca, vocĂȘ deveria ser um homem casado com... 379 00:31:34,423 --> 00:31:37,459 NĂŁo, ainda sou traficante de armas, isso Ă© menos arriscado. 380 00:31:37,634 --> 00:31:39,378 Pensei que no MĂ©xico te curarĂ­amos disso. 381 00:31:39,553 --> 00:31:42,258 Trago rifles para vocĂȘs, o sargento estĂĄ me levando a Sua ExcelĂȘncia. 382 00:31:42,431 --> 00:31:43,711 Eu farei isso, sargento. 383 00:31:43,891 --> 00:31:47,556 O mĂ­nimo que tenho que fazer, jĂĄ que vocĂȘ nos traz rifles, Ă© acompanhĂĄ-lo. 384 00:31:50,939 --> 00:31:52,482 EntĂŁo, sĂŁo amigos hĂĄ anos. 385 00:31:52,649 --> 00:31:53,681 Isso mesmo, ExcelĂȘncia. 386 00:31:53,984 --> 00:31:56,689 Quando ele deixou West Point, ele lutou conosco no MĂ©xico... 387 00:31:56,862 --> 00:31:58,819 ... onde tive o prazer de servir com ele. 388 00:31:58,989 --> 00:32:00,567 É muito modesto, ExcelĂȘncia. 389 00:32:00,741 --> 00:32:03,777 O que ele fez no MĂ©xico foi me salvar de um pelotĂŁo de fuzilamento. 390 00:32:03,994 --> 00:32:05,572 Agora vocĂȘ retribui o favor. 391 00:32:05,746 --> 00:32:08,451 Ele estĂĄ nos prestando um grande serviço ao nos fornecer esses rifles. 392 00:32:09,083 --> 00:32:11,574 Nossa situação aqui deixa muito a desejar. 393 00:32:12,294 --> 00:32:13,076 Senhor. 394 00:32:13,629 --> 00:32:17,627 Estranhamente, sĂł temos cerca de 100 homens no forte. 395 00:32:17,800 --> 00:32:20,754 Eles nĂŁo sĂŁo suficientes para proteger a capital dos monarquistas. 396 00:32:20,928 --> 00:32:22,755 Eles tĂȘm motivos para esperar um ataque? 397 00:32:22,930 --> 00:32:24,839 Senhor, agora tudo pode ser esperado. 398 00:32:25,516 --> 00:32:27,805 Fomos informados de que hĂĄ um navio na costa... 399 00:32:27,977 --> 00:32:29,258 ... talvez o "San Felipe". 400 00:32:29,437 --> 00:32:31,560 Navegue ao longo da costa... 401 00:32:31,731 --> 00:32:34,187 ... saqueando cidades, arrasando e queimando tudo. 402 00:32:34,359 --> 00:32:35,189 Eles sĂŁo piratas? 403 00:32:35,443 --> 00:32:36,771 Sim, piratas monarquistas. 404 00:32:36,945 --> 00:32:39,483 - Carlos, olha quem Ă©, por favor. - Sim senhor. 405 00:32:43,368 --> 00:32:44,992 - Major. - Carlos. 406 00:32:48,248 --> 00:32:48,912 ExcelĂȘncia. 407 00:32:50,625 --> 00:32:52,784 Ele Ă© nosso chefe de posto, comandante de Rojas. 408 00:32:53,378 --> 00:32:56,083 Lord Philip Kent da St. Louis Armament Company. 409 00:32:56,256 --> 00:32:57,833 - Major. - Prazer em conhecĂȘ-lo, Sr. Kent. 410 00:32:58,049 --> 00:33:00,042 Ele nos trouxe os novos rifles do MĂ©xico. 411 00:33:00,260 --> 00:33:01,505 EsplĂȘndido, ExcelĂȘncia. 412 00:33:01,928 --> 00:33:04,217 EstĂĄvamos preocupados com a possibilidade de ele nĂŁo chegar aqui. 413 00:33:04,556 --> 00:33:06,465 Em alguma ocasiĂŁo, eu tambĂ©m estava. 414 00:33:06,933 --> 00:33:10,468 A propĂłsito, tem um homenzinho aĂ­ fora que insiste em querer vĂȘ-lo. 415 00:33:10,645 --> 00:33:11,559 Sim, Ă© Pio. 416 00:33:11,730 --> 00:33:13,438 Pio! EstĂĄ aqui? 417 00:33:14,191 --> 00:33:17,275 ExcelĂȘncia, Sargento Pio SebastiĂĄn Descantes... 418 00:33:17,444 --> 00:33:20,196 ... ele me deu ordens quando eu fiz a instrução. 419 00:33:20,489 --> 00:33:23,490 EntĂŁo estivemos juntos no MĂ©xico, onde meu bom amigo... 420 00:33:23,659 --> 00:33:25,735 ... tentou e consegui tirar isso de mim. 421 00:33:26,203 --> 00:33:28,160 - Ok, traga-o. - Obrigado meu senhor. 422 00:33:32,710 --> 00:33:33,456 Pio! 423 00:33:34,795 --> 00:33:35,661 Carlos! 424 00:33:36,589 --> 00:33:39,376 - Como vocĂȘ estĂĄ, velho amigo? - Estou bem e vocĂȘ, don Juan? 425 00:33:39,550 --> 00:33:41,009 VocĂȘ ainda estĂĄ tirando sarro das mulheres? 426 00:33:41,177 --> 00:33:42,587 Pois sim. 427 00:33:43,345 --> 00:33:44,010 NĂŁo. 428 00:33:45,848 --> 00:33:46,844 Obrigado, Pio. 429 00:33:47,266 --> 00:33:49,555 Com a permissĂŁo do comandante, ele busca acomodação... 430 00:33:49,727 --> 00:33:51,636 - ... para homens e cavalos. - É claro. 431 00:33:52,355 --> 00:33:54,727 A cozinha e os estĂĄbulos estĂŁo Ă  sua disposição. 432 00:33:55,191 --> 00:33:57,812 Quero que sua estadia em Monterrey seja agradĂĄvel. 433 00:33:57,985 --> 00:33:58,851 Obrigado. 434 00:33:59,028 --> 00:34:01,400 VocĂȘ vai compartilhar meu quarto enquanto estiver aqui. 435 00:34:01,781 --> 00:34:02,694 EstĂĄ bem, Pio. 436 00:34:07,578 --> 00:34:08,693 Aqui estĂĄ, senhor. 437 00:34:10,290 --> 00:34:14,038 Seu tiro Ă© cinco vezes mais rĂĄpido que o nosso? 438 00:34:14,460 --> 00:34:16,120 Dou minha palavra a Sua ExcelĂȘncia. 439 00:34:16,379 --> 00:34:18,751 Com essas espingardas, os 100 homens equivalerĂŁo a 500. 440 00:34:18,923 --> 00:34:21,877 Eles sĂŁo carregados atravĂ©s da cĂąmara ao invĂ©s do focinho, sem uma vareta. 441 00:34:22,051 --> 00:34:23,795 E junto Ă  bala vai a pĂłlvora. 442 00:34:25,638 --> 00:34:27,382 Com um pistĂŁo pronto para fazer fogo. 443 00:34:30,226 --> 00:34:31,886 Caramba, Ă© espantoso. 444 00:34:32,228 --> 00:34:34,554 A velocidade do tiro deve ser terrĂ­vel. 445 00:34:35,023 --> 00:34:37,977 Quanto tempo vai demorar para treinar as tropas no uso desta arma? 446 00:34:38,193 --> 00:34:40,766 - O tempo que Vossa ExcelĂȘncia desejar. - EsplĂȘndido. 447 00:34:40,987 --> 00:34:44,403 ExcelĂȘncia, este rifle torna inĂșteis aqueles que agora temos. 448 00:34:44,658 --> 00:34:46,117 VocĂȘ estĂĄ certo. 449 00:34:46,576 --> 00:34:48,616 Somos extremamente gratos a ele. 450 00:34:49,037 --> 00:34:52,371 A Sra. Sola e eu queremos que vocĂȘ compareça Ă  recepção desta noite. 451 00:34:52,666 --> 00:34:55,074 - Nosso amigo Carlos... - Por favor, senhor... 452 00:34:55,502 --> 00:34:57,958 ... Gostaria de ter o prazer de lhe dar essa surpresa. 453 00:34:58,130 --> 00:34:59,624 Espere atĂ© a noite e vocĂȘ verĂĄ... 454 00:34:59,798 --> 00:35:01,707 ... o que tenho feito desde que nĂŁo nos vimos. 455 00:35:01,884 --> 00:35:03,627 - Como quiser, Carlos. - Obrigado. 456 00:35:35,334 --> 00:35:37,410 - ExcelĂȘncia. - Fico feliz em ver vocĂȘ, doutor. 457 00:35:37,587 --> 00:35:38,666 Senhora. 458 00:35:41,424 --> 00:35:43,962 Querida, aĂ­ vem o seu americano. 459 00:35:44,260 --> 00:35:45,635 Ele Ă© um menino bonito. 460 00:36:03,947 --> 00:36:06,319 Senhora de Sola. Boa noite, ExcelĂȘncia. 461 00:36:06,574 --> 00:36:08,484 Desculpe, ExcelĂȘncia, mas o Major... 462 00:36:08,660 --> 00:36:10,783 ... teve dificuldade em encontrar um terno para mim. 463 00:36:11,496 --> 00:36:13,204 Mary, Sr. Philip Kent. 464 00:36:13,373 --> 00:36:14,915 - Minha esposa, senhor. - Senhora. 465 00:36:15,083 --> 00:36:16,957 Bem-vindo ao forte, senhor. 466 00:36:17,169 --> 00:36:18,248 Encantado, senhora. 467 00:36:18,420 --> 00:36:21,456 - CapitĂŁo, vocĂȘ Ă© casado? - Ele Ă© solteiro, Maria. 468 00:36:21,631 --> 00:36:23,423 Deixe-me lembrĂĄ-la de que nĂŁo. 469 00:36:24,593 --> 00:36:26,217 Meu marido estĂĄ brincando, senhor. 470 00:36:26,428 --> 00:36:30,342 Ele Ă© um solteiro muito bonito para ficar aqui muito tempo livre. 471 00:36:31,183 --> 00:36:33,057 Aqui estĂĄ, Philip. Estava te esperando. 472 00:36:33,352 --> 00:36:34,632 VocĂȘ estĂĄ muito elegante. 473 00:36:34,812 --> 00:36:36,389 Bom trabalho, Major. 474 00:36:36,605 --> 00:36:39,559 E agora, ExcelĂȘncia, nĂŁo hĂĄ razĂŁo para atrasar a notĂ­cia. 475 00:36:39,858 --> 00:36:42,147 Minha querida, o grande momento chegou. 476 00:36:42,319 --> 00:36:43,101 Sim. 477 00:36:43,445 --> 00:36:45,403 - Perdoe-me, senhores. - ExcelĂȘncia. 478 00:36:47,825 --> 00:36:49,652 Espero que vocĂȘ se divirta, Sr. Kent. 479 00:36:49,869 --> 00:36:51,908 - Se vocĂȘ me permitir. - Obrigado, Major. 480 00:36:56,876 --> 00:36:57,955 Com licença, doutor. 481 00:36:58,127 --> 00:37:00,036 Chiquilla, vou anunciar o noivado. 482 00:37:10,389 --> 00:37:13,474 Senhoras, senhoritas e senhores... 483 00:37:14,268 --> 00:37:17,020 ... Tenho o imenso prazer de anunciar o prĂłximo passo... 484 00:37:17,188 --> 00:37:19,394 ... do meu amigo Tenente Carlos Ortega... 485 00:37:19,857 --> 00:37:22,265 ... com nossa bela visitante de Los Angeles... 486 00:37:22,652 --> 00:37:24,146 ... Srta. Navarro. 487 00:37:42,213 --> 00:37:44,372 - Ela nĂŁo Ă© nossa senhora? - Sim. 488 00:37:44,799 --> 00:37:46,876 EntĂŁo minha Filomena deve estar aqui. 489 00:37:47,052 --> 00:37:50,587 Pio, vocĂȘ nĂŁo conhece Filomena e nunca viu dona Navarro. 490 00:37:50,764 --> 00:37:52,840 Que diz? Por trĂȘs dias e trĂȘs noites... 491 00:37:53,016 --> 00:37:54,297 VocĂȘ ouviu o que eu disse. 492 00:37:54,476 --> 00:37:56,932 VocĂȘ tem que fingir que nĂŁo as conhece, eu ordeno. 493 00:38:09,616 --> 00:38:12,321 Amigo, quero apresentar-lhe a minha noiva... 494 00:38:12,494 --> 00:38:14,321 ... a mulher mais charmosa do mundo. 495 00:38:14,496 --> 00:38:18,577 Margarita, este Ă© meu amigo Philip Kent. 496 00:38:20,002 --> 00:38:20,915 Senhorita. 497 00:38:24,256 --> 00:38:25,335 O que vocĂȘ acha? 498 00:38:25,508 --> 00:38:27,547 Valeu a pena esperar por essa surpresa? 499 00:38:27,927 --> 00:38:30,050 Certamente. Eu te parabenizo, Carlos. 500 00:38:30,471 --> 00:38:32,962 E para vocĂȘ, senhorita, desejo-lhe muitas felicidades. 501 00:38:33,224 --> 00:38:34,422 Muito amĂĄvel. 502 00:38:34,600 --> 00:38:37,056 As duas pessoas que mais amo no mundo. 503 00:38:37,228 --> 00:38:39,055 Esta Ă© a noite mais feliz da minha vida. 504 00:38:39,230 --> 00:38:42,433 Como recompensa, vocĂȘ vai dançar a primeira dança com Margarita. 505 00:38:43,484 --> 00:38:45,892 Mas Carlos, eu nĂŁo deveria dançar com vocĂȘ? 506 00:38:46,070 --> 00:38:47,066 Claro, Carlos. 507 00:38:47,238 --> 00:38:49,776 NĂŁo, ele percorreu um longo caminho em uma missĂŁo perigosa. 508 00:38:49,949 --> 00:38:53,152 NĂŁo hĂĄ melhor recompensa para ele. Por favor, eu insisto. 509 00:38:59,208 --> 00:39:01,534 VocĂȘ foi muito bom fingindo nĂŁo me conhecer. 510 00:39:01,836 --> 00:39:04,043 De verdade? NĂŁo estou muito seguro. 511 00:39:04,923 --> 00:39:08,707 Lamentei nĂŁo o ver naquela manhĂŁ, mas tĂ­nhamos que partir imediatamente. 512 00:39:09,344 --> 00:39:11,502 Claro, agora eu entendo por quĂȘ. 513 00:39:12,389 --> 00:39:14,714 NĂŁo podĂ­amos prever esse resultado. 514 00:39:14,975 --> 00:39:15,970 Possivelmente nĂŁo. 515 00:39:16,268 --> 00:39:18,011 O importante Ă© nĂŁo machucar Carlos. 516 00:39:18,186 --> 00:39:21,389 Sim, seria conveniente vocĂȘ deixar Monterrey imediatamente. 517 00:39:21,773 --> 00:39:24,015 NĂŁo acho que seja a melhor maneira de protegĂȘ-lo. 518 00:39:24,276 --> 00:39:25,355 O que quer dizer? 519 00:39:25,694 --> 00:39:26,773 Simplesmente isso... 520 00:39:27,487 --> 00:39:30,025 Que eu nĂŁo sou o tipo de mulher com quem ele deveria se casar. 521 00:39:30,198 --> 00:39:30,980 EntĂŁo... 522 00:39:32,117 --> 00:39:34,952 Beijos em Santa BĂĄrbara nĂŁo significam nada para vocĂȘ? 523 00:39:36,496 --> 00:39:38,240 Eu nĂŁo estava noiva de Carlos. 524 00:39:46,757 --> 00:39:49,793 Te dĂĄ tanta satisfação por nunca estar errado? 525 00:39:50,552 --> 00:39:53,506 Parece-me que damos demasiada importĂąncia ao assunto. 526 00:39:53,764 --> 00:39:57,263 Entenda que um homem precisa se divertir depois de uma longa jornada. 527 00:39:58,310 --> 00:40:00,137 VocĂȘ dança muito mal, senhor. 528 00:40:38,935 --> 00:40:42,600 OlĂĄ, amigo, vocĂȘ saiu imediatamente. 529 00:40:43,231 --> 00:40:44,144 O que te aconteceu? 530 00:40:44,691 --> 00:40:46,102 Eu nĂŁo estava com vontade de dançar. 531 00:40:46,776 --> 00:40:48,021 Entendo. 532 00:40:48,278 --> 00:40:51,195 Depois de Margarita, as outras garotas pareceram muito brandas para vocĂȘ. 533 00:40:51,698 --> 00:40:55,447 Diga-me, Philip, ela nĂŁo Ă© a criatura mais adorĂĄvel que vocĂȘ jĂĄ conheceu? 534 00:40:56,578 --> 00:40:57,657 É muito bonita. 535 00:40:58,455 --> 00:41:00,862 E isso Ă© bom, alĂ©m de bonita. 536 00:41:01,583 --> 00:41:04,501 Às vezes, acho difĂ­cil acreditar que posso ter tanta sorte. 537 00:41:04,753 --> 00:41:06,496 Uma criatura como essa me amar. 538 00:41:07,172 --> 00:41:08,832 Todos os amantes pensam o mesmo. 539 00:41:09,508 --> 00:41:11,382 E o que vocĂȘ sabe sobre amor, velho gringo? 540 00:41:11,551 --> 00:41:13,176 Estou perdendo meu tempo com vocĂȘ 541 00:42:43,687 --> 00:42:45,763 - Sargento, fique de olho neste homem. - Sim senhor. 542 00:42:45,939 --> 00:42:47,268 Chame o mĂ©dico imediatamente. 543 00:42:56,033 --> 00:42:57,313 O que aconteceu, senhor? 544 00:42:58,410 --> 00:43:01,032 Carlos foi atacado por aquele homem, ele atirou nele. 545 00:43:13,634 --> 00:43:17,502 Sargento, leve-o para uma cela e duplique a guarda ao redor do forte. 546 00:43:17,930 --> 00:43:18,760 Sim senhor. 547 00:43:27,356 --> 00:43:31,140 Afaste-se, eu vou cuidar dele. 548 00:43:35,323 --> 00:43:37,280 VocĂȘ pode me dizer exatamente o que aconteceu? 549 00:43:37,450 --> 00:43:39,193 Eles tentaram roubar os novos rifles. 550 00:43:39,494 --> 00:43:41,486 Mas se ninguĂ©m alĂ©m de nĂłs sabia disso. 551 00:43:41,663 --> 00:43:43,157 AlguĂ©m mais sabia. 552 00:43:44,332 --> 00:43:46,325 Coloque os rifles de volta no arsenal. 553 00:43:47,335 --> 00:43:49,375 Vou ver o prisioneiro e fazĂȘ-lo falar. 554 00:43:49,671 --> 00:43:51,414 Vou descobrir quem sĂŁo seus cĂșmplices. 555 00:43:54,592 --> 00:43:56,466 NĂŁo se assuste, nĂŁo Ă© sĂ©rio. 556 00:43:56,636 --> 00:43:58,463 Vou examinĂĄ-lo melhor em seu quarto. 557 00:44:07,355 --> 00:44:09,431 - Onde estĂĄ o prisioneiro? - LĂĄ, Major. 558 00:44:36,427 --> 00:44:39,796 EstĂșpido, idiota, eu deveria ter deixado eles matarem vocĂȘ. 559 00:44:40,264 --> 00:44:43,051 Tudo estava indo maravilhosamente bem e vocĂȘ estragou tudo. 560 00:44:43,225 --> 00:44:45,597 Os novos rifles, vocĂȘ os queria. 561 00:44:50,733 --> 00:44:53,900 Ouça, eu sei que suas intençÔes sĂŁo boas... 562 00:44:54,070 --> 00:44:56,358 ... mas nĂŁo era hora de pegĂĄ-los. 563 00:44:56,614 --> 00:44:58,772 VocĂȘ deveria ter esperado minhas ordens, Manuel. 564 00:44:59,158 --> 00:45:01,317 Agora o governador pode suspeitar de todos... 565 00:45:01,494 --> 00:45:03,617 ... e, portanto, compromete o sucesso da nossa empresa. 566 00:45:03,788 --> 00:45:05,615 E nĂŁo hĂĄ como eu fugir? 567 00:45:05,957 --> 00:45:10,085 NĂŁo, eles me responsabilizariam por qualquer coisa que pudesse acontecer. 568 00:45:12,255 --> 00:45:15,838 Ouça, Manuel, vocĂȘ vai ter que ficar aqui por algum tempo... 569 00:45:16,384 --> 00:45:17,499 ... e sem falar. 570 00:45:17,677 --> 00:45:19,717 Mas talvez eles tentem me torturar e se eu... 571 00:45:19,888 --> 00:45:22,295 NĂŁo, vou evitar que vocĂȘ seja torturado... 572 00:45:22,765 --> 00:45:25,054 ... e eu cuidarei do seu interrogatĂłrio. 573 00:45:37,656 --> 00:45:40,407 DĂȘ-me uma moça loira... 574 00:45:40,617 --> 00:45:43,571 ... e ficarei feliz, senhor. 575 00:45:44,412 --> 00:45:45,693 Senhora. 576 00:45:46,081 --> 00:45:47,623 Cale a boca, seu idiota. 577 00:45:47,791 --> 00:45:50,792 NĂŁo te conheço, foi o que me mandaram fazer. 578 00:45:50,961 --> 00:45:54,128 Bem, Ă© claro que vocĂȘ nĂŁo me conhece, nem eu te conheço. 579 00:45:55,007 --> 00:45:57,545 Que Ăłtimo primeiro encontro. 580 00:45:57,843 --> 00:46:00,927 Dizem que a primeira reuniĂŁo Ă© a melhor, senhor. 581 00:46:01,096 --> 00:46:03,504 Por que o primeiro? E o segundo e o terceiro? 582 00:46:03,724 --> 00:46:05,882 E talvez o quarto possa ser melhor. 583 00:46:06,727 --> 00:46:08,601 Mas deixe-me apresentar-me. 584 00:46:08,812 --> 00:46:12,062 Sou Pio Descantes, sargento do americano, CapitĂŁo Kent. 585 00:46:12,441 --> 00:46:16,024 SaudaçÔes, senhor Pio, sou a ama da senhorita Navarro. 586 00:46:16,278 --> 00:46:17,737 E meu nome Ă© Filomena. 587 00:46:17,988 --> 00:46:19,531 É uma grande honra, senhora. 588 00:46:20,449 --> 00:46:24,067 Posso esperar que durante essas fĂ©rias... 589 00:46:24,245 --> 00:46:25,573 ... me conceda uma dança? 590 00:46:25,746 --> 00:46:27,205 VocĂȘ pode dançar, certo? 591 00:46:27,790 --> 00:46:29,617 Como se vocĂȘ nĂŁo soubesse. 592 00:46:30,376 --> 00:46:32,000 Claro senhor. 593 00:46:32,962 --> 00:46:34,373 AtĂ© a dança. 594 00:46:34,547 --> 00:46:36,374 AtĂ© nossa dança. 595 00:46:43,681 --> 00:46:45,389 - Bom dia senhora. - Sr. Kent. 596 00:46:49,604 --> 00:46:51,893 Como estĂĄ o paciente, descansando confortavelmente? 597 00:46:52,065 --> 00:46:53,440 Obrigado, amigo, estou bem. 598 00:46:53,608 --> 00:46:57,688 Agradeço por ter vindo, eu estava sufocando entre mulheres e misturas. 599 00:46:59,614 --> 00:47:00,729 E o prisioneiro? 600 00:47:01,032 --> 00:47:02,692 Eles conseguiram fazĂȘ-lo falar? 601 00:47:03,159 --> 00:47:06,279 De Rojas o questionou e apresentarĂĄ um relatĂłrio ao governador. 602 00:47:06,454 --> 00:47:07,534 EntĂŁo saberemos algo. 603 00:47:07,706 --> 00:47:09,532 Ele estragou minha feliz festa de noivado. 604 00:47:10,333 --> 00:47:11,958 Isso me faz pensar, Margarita... 605 00:47:12,127 --> 00:47:14,618 ... que os convites para as festividades... 606 00:47:14,796 --> 00:47:16,623 - ... deve ser cancelados. - Cancelado? 607 00:47:16,840 --> 00:47:17,789 VocĂȘ tenha a bondade? 608 00:47:18,008 --> 00:47:20,380 NĂŁo podemos deixar os convidados sem diversĂŁo. 609 00:47:20,552 --> 00:47:22,545 AlĂ©m disso, estarei de pĂ© em dois dias. 610 00:47:22,721 --> 00:47:24,001 O mĂ©dico disse que nĂŁo. 611 00:47:25,557 --> 00:47:27,680 E os convidados? Algo deve ser feito. 612 00:47:28,810 --> 00:47:32,393 Por que nĂŁo pede ao Sr. Kent para acompanhar Margarita? 613 00:47:32,689 --> 00:47:36,058 Desta forma ela pode comparecer Ă s festas e os convidados nĂŁo ficarĂŁo desapontados. 614 00:47:36,235 --> 00:47:38,476 Claro, como eu nĂŁo pensei nisso? 615 00:47:38,654 --> 00:47:40,693 Philip, amigo, vocĂȘ aceita? 616 00:47:40,864 --> 00:47:44,483 Acho que serĂĄ algo emocionante. 617 00:47:44,660 --> 00:47:46,699 Fique na cama o tempo que quiser. 618 00:47:46,954 --> 00:47:49,492 NĂŁo perderemos nenhuma festa atĂ© o dia do casamento. 619 00:47:50,791 --> 00:47:53,033 Eu nĂŁo esperava que vocĂȘ ficasse tĂŁo animado. 620 00:47:53,836 --> 00:47:57,964 O que vocĂȘ acha, querida, vocĂȘ acha que podemos confiar neste Casanova? 621 00:47:58,340 --> 00:48:01,507 Ele nĂŁo sabia dessa nova fase do carĂĄter do senhor. 622 00:48:01,677 --> 00:48:04,085 NĂŁo achei que vocĂȘ gostasse tanto de dançar. 623 00:48:04,930 --> 00:48:07,468 HĂĄ tantas coisas que vocĂȘ nĂŁo sabe sobre mim, senhorita. 624 00:48:07,642 --> 00:48:09,350 Mas teremos tempo para nos conhecermos. 625 00:48:09,518 --> 00:48:10,977 EntĂŁo tudo se resolveu. 626 00:48:11,229 --> 00:48:13,720 Agora Carlos deve descansar para se recuperar logo. 627 00:48:13,898 --> 00:48:15,226 É melhor vocĂȘ deixĂĄ-lo sozinho. 628 00:48:15,399 --> 00:48:18,151 Saber que o companheiro da minha namorada Ă© tĂŁo lindo... 629 00:48:18,319 --> 00:48:19,979 ... Eu acho que o ciĂșme vai me curar. 630 00:48:21,989 --> 00:48:24,694 NĂŁo se preocupe, Carlos, vou cuidar bem dela. 631 00:48:34,127 --> 00:48:35,455 Espere um minuto, senhorita. 632 00:48:37,338 --> 00:48:39,830 Parece que o destino estĂĄ satisfeito em nos ver unidos. 633 00:48:40,008 --> 00:48:40,921 Impostor. 634 00:48:41,301 --> 00:48:43,340 Diga-me, por que vocĂȘ estĂĄ fazendo isso? 635 00:48:43,803 --> 00:48:45,132 Por que vocĂȘ me insultou? 636 00:48:45,305 --> 00:48:47,926 Por que eu disse que seria emocionante estar ao seu lado? 637 00:48:48,183 --> 00:48:48,882 Sim. 638 00:48:49,559 --> 00:48:50,757 Talvez eu tenha falado sĂ©rio. 639 00:48:51,186 --> 00:48:53,558 TĂŁo sĂ©rio quanto o que vocĂȘ me disse em Santa BĂĄrbara? 640 00:48:55,941 --> 00:48:57,186 NĂŁo exatamente. 641 00:48:57,692 --> 00:49:00,444 Onde quer que vocĂȘ esteja, tudo Ă© muito emocionante... 642 00:49:00,654 --> 00:49:02,481 ... e isso Ă© algo que me agrada e me atrai. 643 00:49:03,282 --> 00:49:05,358 Ontem Ă  noite, implorei que deixasse Monterrey. 644 00:49:05,826 --> 00:49:06,691 Por que nĂŁo vai embora? 645 00:49:08,871 --> 00:49:11,741 Porque muita coisa aconteceu ao meu amigo Carlos. 646 00:49:12,207 --> 00:49:14,366 EntĂŁo vocĂȘ planeja ficar indefinidamente? 647 00:49:14,543 --> 00:49:16,868 AtĂ© que certas questĂ”es sejam esclarecidas, sim. 648 00:49:17,838 --> 00:49:21,172 A propĂłsito, largou isso ontem Ă  noite no baile. 649 00:49:32,812 --> 00:49:35,978 EntĂŁo nĂŁo conseguiu fazer aquele homem confessar nada. 650 00:49:36,273 --> 00:49:37,684 É inĂștil, ExcelĂȘncia... 651 00:49:37,900 --> 00:49:38,931 ... eu tentei de tudo:... 652 00:49:39,110 --> 00:49:41,482 ... cĂ­lios, sede, fome. 653 00:49:41,779 --> 00:49:44,448 - Nada vai fazĂȘ-lo falar. - Ele deve falar. 654 00:49:44,782 --> 00:49:46,905 AtĂ© que vocĂȘ saiba os nomes de seus cĂșmplices... 655 00:49:47,076 --> 00:49:48,736 ... o forte estĂĄ em grande perigo. 656 00:49:48,995 --> 00:49:51,034 Ainda acredito que podemos fazer isso. 657 00:49:51,414 --> 00:49:53,157 VocĂȘ acredita? Como? 658 00:49:53,332 --> 00:49:56,369 AtĂ© agora, comandante, sĂł vocĂȘ questionou o prisioneiro. 659 00:49:57,045 --> 00:49:58,539 VocĂȘ nĂŁo quer sugerir...? 660 00:49:58,713 --> 00:50:02,497 Suponho que alguĂ©m com mĂ©todos diferentes pode fazĂȘ-lo confessar. 661 00:50:02,759 --> 00:50:04,965 Eu gostaria de encontrar uma pessoa capaz disso. 662 00:50:05,386 --> 00:50:08,387 Bem, obtive bons resultados em casos semelhantes. 663 00:50:08,932 --> 00:50:11,339 Talvez a tĂ©cnica ianque o pegasse de surpresa. 664 00:50:11,518 --> 00:50:14,851 É possĂ­vel que outro sistema obtenha resultados. 665 00:50:15,355 --> 00:50:18,024 VocĂȘ se importaria se o senhor tentasse? 666 00:50:18,316 --> 00:50:19,941 NĂŁo, se Vossa ExcelĂȘncia desejar. 667 00:50:20,110 --> 00:50:21,141 VĂĄ em frente. 668 00:50:21,486 --> 00:50:22,980 Quando ele poderĂĄ ver o prisioneiro? 669 00:50:23,154 --> 00:50:26,025 Bem, tudo serĂĄ inĂștil atĂ© amanhĂŁ... 670 00:50:26,241 --> 00:50:28,530 ... o prisioneiro estĂĄ inconsciente agora. 671 00:50:41,298 --> 00:50:44,632 Manuel, trago notĂ­cias para vocĂȘ. 672 00:50:46,136 --> 00:50:47,132 MĂĄs notĂ­cias. 673 00:50:48,347 --> 00:50:49,296 Que ocorre? 674 00:50:50,057 --> 00:50:53,473 Sua ExcelĂȘncia deu permissĂŁo ao americano para interrogĂĄ-lo. 675 00:50:55,854 --> 00:50:59,058 Talvez ele vĂĄ espancĂĄ-lo, torturĂĄ-lo. 676 00:51:00,526 --> 00:51:05,271 Manuel, vocĂȘ acha que pode suportar... 677 00:51:05,573 --> 00:51:06,568 ...sem dizer nada? 678 00:51:06,907 --> 00:51:08,105 NĂŁo posso ter certeza. 679 00:51:10,494 --> 00:51:12,950 O carcereiro estarĂĄ aqui em breve para lhe trazer comida. 680 00:51:17,043 --> 00:51:18,038 E o guarda? 681 00:51:18,294 --> 00:51:19,622 Isso serĂĄ arranjado. 682 00:51:20,421 --> 00:51:23,457 Ouça-me, eles vĂŁo atirar em vocĂȘ. 683 00:51:23,633 --> 00:51:24,332 O que? 684 00:51:24,884 --> 00:51:29,178 Mas nĂŁo se preocupe, o guarda atirarĂĄ com festim. 685 00:51:30,181 --> 00:51:31,379 VocĂȘ entende? 686 00:51:31,933 --> 00:51:33,131 Acho que sim. 687 00:53:35,851 --> 00:53:37,559 Meus parabĂ©ns, Sr. Kent. 688 00:53:37,727 --> 00:53:40,432 Achei que nĂŁo conseguiria treinar homens em uma semana. 689 00:53:40,605 --> 00:53:41,886 A velocidade Ă© incrĂ­vel. 690 00:53:42,190 --> 00:53:46,235 Sim, carregĂĄ-los e disparĂĄ-los Ă© tĂŁo rĂĄpido quanto o Sr. Kent afirmou. 691 00:53:46,611 --> 00:53:49,447 - VocĂȘ verĂĄ como os alvos ficaram. - Posso imaginar, senhor. 692 00:53:49,698 --> 00:53:53,114 Major, volte ao forte e deixe os rifles no arsenal. 693 00:53:53,285 --> 00:53:54,448 Imediatamente, ExcelĂȘncia. 694 00:54:14,598 --> 00:54:17,802 VocĂȘ entreteve tanto o Sr. Kent que vamos nos atrasar para a festa. 695 00:54:17,977 --> 00:54:19,934 Esses rifles estĂŁo estragando nosso dia. 696 00:54:20,104 --> 00:54:22,595 Lamento ter interrompido suas atividades sociais... 697 00:54:22,773 --> 00:54:26,392 - ... mas rifles sĂŁo importantes. - Oh, esqueça. NĂłs estamos prontos. 698 00:54:26,569 --> 00:54:28,775 - Adeus querido. - Te vejo mais tarde, minha vida. 699 00:54:28,988 --> 00:54:31,028 Amigo, como foi a prĂĄtica de tiro ao alvo? 700 00:54:31,199 --> 00:54:33,986 Lamento que vocĂȘ nĂŁo os tenha visto, eles lidam muito bem com rifles. 701 00:54:34,160 --> 00:54:35,702 VocĂȘ ainda estĂĄ se fingindo de doente? 702 00:54:35,870 --> 00:54:37,245 NĂŁo pense que gosto disso. 703 00:54:37,413 --> 00:54:40,580 Todos nĂłs podemos sentir ciĂșmes atĂ© de nosso melhor amigo. 704 00:54:41,042 --> 00:54:42,951 Tudo bem, todo mundo em movimento. 705 00:54:43,670 --> 00:54:46,421 - Divirta-se, querida. - Vou tentar, Carlos. 706 00:55:07,444 --> 00:55:09,401 Eles formam um casal maravilhoso, Tenente. 707 00:55:11,656 --> 00:55:12,438 Sim. 708 00:55:37,307 --> 00:55:40,344 NĂŁo Ă© muito divertido fingir. 709 00:55:40,686 --> 00:55:41,682 Fingir? 710 00:55:41,937 --> 00:55:44,096 Fingir que somos bons amigos... 711 00:55:44,398 --> 00:55:46,474 ... rir de coisas que nĂŁo sĂŁo engraçadas para nĂłs. 712 00:55:46,734 --> 00:55:49,023 Pelo contrĂĄrio, tudo isso Ă© muito engraçado. 713 00:55:50,571 --> 00:55:53,276 Diga-me, Ă© verdade que vocĂȘ deixou uma Maggie em St. Louis? 714 00:55:53,866 --> 00:55:57,033 Uma em San LuĂ­s, outra em New Orleans, outra no MĂ©xico e... 715 00:55:57,203 --> 00:55:58,697 E outra em Santa BĂĄrbara? 716 00:56:02,291 --> 00:56:03,454 Havia uma ali. 717 00:56:04,710 --> 00:56:06,335 NĂŁo era diferente das outras? 718 00:56:07,505 --> 00:56:08,964 NĂŁo era diferente das outras. 719 00:56:42,165 --> 00:56:44,656 O que estĂĄ tentando fazer, por que fugiu assim? 720 00:56:45,377 --> 00:56:47,085 Eu queria que me seguisse. 721 00:56:50,173 --> 00:56:51,122 Philip. 722 00:56:51,758 --> 00:56:54,047 Por favor, Philip, nĂŁo vĂĄ. 723 00:56:58,390 --> 00:57:00,015 Eu preciso te contar uma coisa. 724 00:57:07,816 --> 00:57:11,684 Um momento atrĂĄs, menti quando disse que nĂŁo achava graça em fingir. 725 00:57:12,613 --> 00:57:14,487 A verdade Ă© que nĂŁo fingi. 726 00:57:15,240 --> 00:57:18,775 Falar com vocĂȘ, rir, dançar... 727 00:57:19,036 --> 00:57:22,903 ... tudo isso teria sido maravilhoso se vocĂȘ tambĂ©m nĂŁo tivesse fingido. 728 00:57:24,583 --> 00:57:27,205 Talvez eu nĂŁo tivesse feito isso se Carlos nĂŁo tivesse mediado. 729 00:57:28,504 --> 00:57:30,580 O compromisso entre o seu amigo Carlos e eu... 730 00:57:30,798 --> 00:57:33,419 ... nossas famĂ­lias concordaram com isso quando Ă©ramos crianças. 731 00:57:33,592 --> 00:57:36,214 Eu nĂŁo percebi que nĂŁo estava apaixonada por ele atĂ©... 732 00:57:36,470 --> 00:57:37,336 AtĂ© que? 733 00:57:39,682 --> 00:57:41,805 AtĂ© que dancei com vocĂȘ em Santa BĂĄrbara. 734 00:57:43,853 --> 00:57:45,762 E por que vocĂȘ fugiu no dia seguinte? 735 00:57:46,314 --> 00:57:50,442 Eu nĂŁo fugi, Carlos mandou alguns amigos dele me procurarem. 736 00:57:51,361 --> 00:57:54,777 Na noite em que Carlos foi atingido, vocĂȘ tambĂ©m encontrou amigos? 737 00:57:55,323 --> 00:57:57,362 Eu ia ver o padre, tinha que confessar pra ele... 738 00:57:57,533 --> 00:58:00,155 ... que eu tinha me apaixonado por outra pessoa que nĂŁo meu namorado. 739 00:58:09,838 --> 00:58:11,380 Era isso que vocĂȘ queria me dizer? 740 00:58:11,673 --> 00:58:12,419 Sim. 741 00:58:14,467 --> 00:58:16,211 Mas hĂĄ algo mais. 742 00:58:16,595 --> 00:58:18,552 VocĂȘ pensou que era uma espiĂŁ, certo? 743 00:58:20,432 --> 00:58:24,216 Bem, sim, parecia possĂ­vel. 744 00:58:25,103 --> 00:58:27,855 EntĂŁo ouça e tente acreditar no que eu digo. 745 00:58:28,815 --> 00:58:30,393 Minha famĂ­lia Ă© monarquista... 746 00:58:31,276 --> 00:58:32,142 ...mas eu nĂŁo. 747 00:58:32,361 --> 00:58:35,480 Quando Filomena e eu nos escondemos na carroça em Los Angeles... 748 00:58:35,739 --> 00:58:36,984 ... estĂĄvamos fugindo. 749 00:58:37,241 --> 00:58:39,566 E nĂłs apenas sabĂ­amos que vocĂȘ estava indo para o norte. 750 00:58:42,454 --> 00:58:45,788 VocĂȘ deve acreditar em mim, Philip, vocĂȘ deve. 751 00:58:47,835 --> 00:58:49,115 Acredito em vocĂȘ. 752 00:58:49,795 --> 00:58:51,835 Mas isso nĂŁo muda em nada a nossa situação. 753 00:59:01,348 --> 00:59:04,800 VocĂȘ estava mentindo quando falou sobre as outras Maggies, certo? 754 00:59:07,646 --> 00:59:08,892 Isso nĂŁo importa agora. 755 00:59:09,649 --> 00:59:11,641 É a Ășnica coisa que importa para mim. 756 00:59:29,294 --> 00:59:30,124 VĂĄ em frente. 757 00:59:33,798 --> 00:59:36,585 - Bom dia tia. - Bom dia, Margarita. 758 00:59:37,844 --> 00:59:39,124 Venha, sente-se ao meu lado. 759 00:59:39,971 --> 00:59:41,086 Eu quero falar com vocĂȘ. 760 00:59:41,765 --> 00:59:42,429 Sim? 761 00:59:43,433 --> 00:59:45,260 Com o que vocĂȘ estĂĄ se preocupando, garotinha? 762 00:59:46,019 --> 00:59:47,217 O que me preocupa? 763 00:59:47,937 --> 00:59:49,645 Bem, nada. 764 00:59:49,940 --> 00:59:52,395 NinguĂ©m fica acordado a noite toda por nada. 765 00:59:52,943 --> 00:59:56,727 Desde a meia-noite, tenho ouvido vocĂȘ andar para cima e para baixo. 766 01:00:04,955 --> 01:00:08,905 O casamento Ă© um negĂłcio sĂ©rio, tia, e surgiram complicaçÔes. 767 01:00:09,126 --> 01:00:10,917 O ataque a Carlos e... 768 01:00:11,420 --> 01:00:13,044 E o americano. 769 01:00:15,507 --> 01:00:17,416 Meus olhos nĂŁo me enganam. 770 01:00:18,135 --> 01:00:21,670 E sĂŁo penetrantes quando as pessoas que amo de verdade sofrem. 771 01:00:22,348 --> 01:00:23,972 VocĂȘ nĂŁo pode se casar com Carlos... 772 01:00:24,642 --> 01:00:26,848 ... isso deixaria trĂȘs pessoas muito infelizes. 773 01:00:27,144 --> 01:00:30,430 VocĂȘ, Carlos e Sr. Kent. 774 01:00:31,315 --> 01:00:35,443 Ele ama vocĂȘ, o americano, e vocĂȘ tambĂ©m o ama. 775 01:00:37,780 --> 01:00:40,947 Eu o amo, tia, mas sou noiva de Carlos. 776 01:00:41,242 --> 01:00:44,112 Philip nĂŁo aceitarĂĄ a felicidade Ă s custas de um amigo. 777 01:00:44,286 --> 01:00:45,911 É por isso que vocĂȘ pediu para ele sair? 778 01:00:46,247 --> 01:00:47,741 Philip foi embora? 779 01:00:47,915 --> 01:00:50,240 Ele e seu homem, Pio, saĂ­ram recentemente. 780 01:00:50,835 --> 01:00:53,408 Mas nĂŁo seria muito difĂ­cil alcançå-los. 781 01:00:54,714 --> 01:00:55,959 E quanto ao Carlos? 782 01:00:56,132 --> 01:00:57,591 Eu cuido do Carlos. 783 01:00:58,092 --> 01:00:58,874 Se apresse. 784 01:01:05,850 --> 01:01:08,519 É bom estar livre de novo, nĂŁo Ă©, senhor? 785 01:01:08,770 --> 01:01:10,928 Tanta confusĂŁo e aquelas mulheres... 786 01:01:11,105 --> 01:01:13,015 ... era como sufocar um homem. 787 01:01:14,943 --> 01:01:18,027 Sabe, senhor, que esta Filomena nĂŁo era assim...? 788 01:01:18,697 --> 01:01:20,938 Ela me disse que tinha uma boa propriedade... 789 01:01:21,116 --> 01:01:23,108 ... com algumas ovelhas e porcos. 790 01:01:23,618 --> 01:01:26,655 Mas por que se procura porcos? 791 01:01:30,208 --> 01:01:32,415 Acho que seu sistema Ă© o melhor. 792 01:01:33,170 --> 01:01:37,119 Uma garota aqui, outra ali, sem dar a nenhuma delas a menor importĂąncia. 793 01:01:56,694 --> 01:01:59,185 Eu tive que vir, Philip, eu tive que vir. 794 01:02:02,783 --> 01:02:05,404 Senhor, irei em frente com as mulas. 795 01:02:08,581 --> 01:02:10,324 VocĂȘ nĂŁo pode nos machucar assim. 796 01:02:10,499 --> 01:02:11,958 VocĂȘ nĂŁo pode me deixar. 797 01:02:12,710 --> 01:02:15,913 VocĂȘ nĂŁo Ă© honesto consigo mesmo ou com Carlos, estĂĄ vendo? 798 01:02:16,213 --> 01:02:18,965 Carlos nĂŁo poderia ser feliz com uma mulher que nĂŁo o ama. 799 01:02:19,550 --> 01:02:23,168 Amo vocĂȘ, Philip, meu casamento com Carlos seria uma farsa. 800 01:02:24,096 --> 01:02:25,756 Se eu pudesse ter certeza disso. 801 01:02:26,098 --> 01:02:29,598 Tenho certeza mais do que em qualquer momento da minha vida. 802 01:02:30,561 --> 01:02:33,231 Iremos ver Carlos e contar-lhe a verdade. 803 01:02:36,359 --> 01:02:37,937 Desculpe interromper, senhor... 804 01:02:38,111 --> 01:02:40,187 ... mas eles terĂŁo que atrasar sua visita. 805 01:02:40,363 --> 01:02:42,106 Agora tĂȘm que vir conosco. 806 01:02:43,074 --> 01:02:45,565 Levante as mĂŁos e dĂȘ alguns passos Ă  frente. 807 01:02:54,961 --> 01:02:57,168 Somos trĂȘs contra um, senhor. 808 01:02:57,881 --> 01:02:59,423 Leve-os para o rancho. 809 01:03:02,802 --> 01:03:03,882 Senhorita. 810 01:04:09,120 --> 01:04:10,318 Major de Rojas... 811 01:04:13,249 --> 01:04:15,574 ... o sargento perdeu a cabeça. 812 01:04:15,877 --> 01:04:17,585 Diga a ele para nos deixar ir em liberdade. 813 01:04:18,087 --> 01:04:19,712 Sinto muito senhora. 814 01:04:19,881 --> 01:04:22,716 Mas talvez o Sr. Kent, como militar, entenda. 815 01:04:22,884 --> 01:04:23,963 Entenda que? 816 01:04:24,177 --> 01:04:26,419 Que estou assumindo Alta CalifĂłrnia... 817 01:04:26,679 --> 01:04:29,764 ... e Ă© necessĂĄrio limpar as estradas de testemunhas prematuras... 818 01:04:29,933 --> 01:04:30,929 ... e intrometidas. 819 01:04:31,559 --> 01:04:33,932 Eu entendo, agora estĂĄ tudo claro. 820 01:04:34,312 --> 01:04:36,554 Sobre o arsenal naquela noite, a emboscada. 821 01:04:37,774 --> 01:04:41,357 Sim, e o ataque em Los Angeles. 822 01:04:41,945 --> 01:04:43,273 Eu combinei tudo. 823 01:04:43,488 --> 01:04:45,777 O prisioneiro escapou, vocĂȘ ordenou que ele fosse morto. 824 01:04:45,949 --> 01:04:49,448 Sim, eu temia que, se vocĂȘ o ameaçasse, ele falasse. 825 01:04:49,828 --> 01:04:53,031 Ele conhecia bem aquele menino. 826 01:04:54,249 --> 01:04:55,494 Ele era meu irmĂŁo. 827 01:04:56,335 --> 01:04:57,330 Seu irmĂŁo? 828 01:04:58,420 --> 01:04:59,583 VocĂȘ Ă© desumano. 829 01:04:59,796 --> 01:05:01,374 Poderia tĂȘ-lo deixado escapar. 830 01:05:01,590 --> 01:05:03,132 Isso teria me deixado como suspeito. 831 01:05:03,300 --> 01:05:04,842 E nossa causa estaria em perigo. 832 01:05:05,552 --> 01:05:07,878 Mas sua morte serĂĄ vingada, senhorita. 833 01:05:09,014 --> 01:05:10,295 Isso foi a sua culpa. 834 01:05:10,808 --> 01:05:12,266 Quando eu conseguir o forte... 835 01:05:12,434 --> 01:05:14,593 VocĂȘ estĂĄ tentando controlĂĄ-lo? Com que? 836 01:05:16,188 --> 01:05:17,766 Siga-me, eu vou te mostrar. 837 01:05:24,363 --> 01:05:25,110 Veja. 838 01:05:29,452 --> 01:05:30,614 O "San Felipe". 839 01:05:31,412 --> 01:05:33,570 A bordo estĂŁo homens para tomar o forte. 840 01:05:33,748 --> 01:05:35,408 E vou armĂĄ-los com seus novos rifles. 841 01:05:35,583 --> 01:05:37,789 VocĂȘ estĂĄ louco, os rifles estĂŁo no arsenal. 842 01:05:37,960 --> 01:05:40,416 Sim, sob minha custĂłdia, senhor. 843 01:05:40,963 --> 01:05:41,745 Lembra? 844 01:05:43,508 --> 01:05:44,753 Sargento de Gomara... 845 01:05:46,928 --> 01:05:49,798 ... volte para o forte e prepare-se para entregar os rifles... 846 01:05:49,973 --> 01:05:51,550 - ... quando eu pedir. - Sim senhor. 847 01:05:56,437 --> 01:05:58,929 Tudo bem, senhorita, fique Ă  vontade. 848 01:06:07,407 --> 01:06:09,779 Para a estrada e que ninguĂ©m vĂĄ para o mar. 849 01:06:11,995 --> 01:06:13,240 VocĂȘ fica aqui de plantĂŁo. 850 01:07:01,170 --> 01:07:02,581 VocĂȘ deve entender... 851 01:07:02,755 --> 01:07:05,672 ... ela sĂł podia fazer uma coisa, ir encontrĂĄ-lo. 852 01:07:05,841 --> 01:07:07,881 Outra coisa teria sido injusta. 853 01:07:08,177 --> 01:07:09,506 - Injusta? - Sim. 854 01:07:09,804 --> 01:07:12,046 VocĂȘ nĂŁo poderia se casar com ela se ela ama Philip. 855 01:07:12,223 --> 01:07:14,714 Os dois se amam, nĂŁo vĂȘ? 856 01:07:15,143 --> 01:07:16,601 Sim, eu entendo. 857 01:07:17,186 --> 01:07:19,677 Percebo que meu melhor amigo me traiu. 858 01:07:19,856 --> 01:07:21,599 Que minha namorada foi infiel a mim. 859 01:07:22,900 --> 01:07:26,519 E que vocĂȘ, vocĂȘ que tinha a obrigação de protegĂȘ-la... 860 01:07:26,738 --> 01:07:29,276 ... providenciou para que eles fossem juntos, deliberadamente os deixou. 861 01:07:29,449 --> 01:07:30,991 Carlos, isso nĂŁo Ă© verdade. 862 01:07:31,159 --> 01:07:32,618 Eu estava com eles o tempo todo. 863 01:07:32,785 --> 01:07:34,244 - Nada aconteceu. - Nada? 864 01:07:34,412 --> 01:07:37,912 Alguma coisa exige que um homem esqueça seu dever e sua honra? 865 01:07:38,083 --> 01:07:39,162 Philip nĂŁo se esqueceu. 866 01:07:39,501 --> 01:07:41,826 Ele foi embora esta manhĂŁ por vocĂȘ, Carlos. 867 01:07:42,003 --> 01:07:43,877 VocĂȘ nĂŁo espera que eu acredite em tal coisa. 868 01:07:46,716 --> 01:07:48,211 Carlos, o que vocĂȘ vai fazer? 869 01:07:48,677 --> 01:07:50,420 Eu vou descobrir por mim mesmo. 870 01:07:50,971 --> 01:07:51,884 Carlos! 871 01:08:27,675 --> 01:08:29,502 - VocĂȘ estĂĄ aqui hĂĄ muito tempo? - Quem sabe. 872 01:08:29,677 --> 01:08:31,005 TrĂȘs ou quatro horas, talvez. 873 01:08:31,178 --> 01:08:33,930 - VocĂȘ viu um homem e uma mulher? - Um homem e uma mulher? 874 01:08:34,098 --> 01:08:36,554 Um homem alto, um americano com uma jovem? 875 01:08:36,726 --> 01:08:38,006 Exatamente. Onde foram? 876 01:08:38,185 --> 01:08:40,511 Sim, vamos, vou te mostrar. 877 01:08:56,496 --> 01:08:57,491 Por aqui, senhor. 878 01:09:09,843 --> 01:09:11,301 - O que significa isto? - SilĂȘncio. 879 01:09:11,803 --> 01:09:12,585 E o Major? 880 01:09:12,762 --> 01:09:14,802 Ele foi Ă  praia esperar pelo CapitĂŁo CĂłrdoba. 881 01:09:17,350 --> 01:09:18,299 Leve-o para dentro. 882 01:09:31,448 --> 01:09:33,606 Ouça, Carlos, por favor, deixe-me explicar. 883 01:09:33,784 --> 01:09:35,194 NĂŁo preciso de explicaçÔes. 884 01:09:35,369 --> 01:09:38,239 Se eu tivesse uma arma, Kent, teria matado vocĂȘ entrando. 885 01:09:38,413 --> 01:09:40,821 NĂŁo teria resolvido nada, vocĂȘ deveria nos ouvir. 886 01:09:40,999 --> 01:09:43,669 Para que? HĂĄ muito tempo, se eu tivesse ouvido vocĂȘ. 887 01:09:43,961 --> 01:09:45,455 O que vocĂȘ tem a dizer. 888 01:09:45,712 --> 01:09:48,963 VocĂȘ tem que fazer isso agora. Philip e eu nos amamos. 889 01:09:49,341 --> 01:09:51,334 Lutamos inutilmente sem poder evitĂĄ-lo. 890 01:09:51,593 --> 01:09:53,800 Íamos avisar vocĂȘ quando Rojas nos interrompeu. 891 01:09:53,971 --> 01:09:56,129 De Rojas? O que isso tem a ver com isso? 892 01:09:56,432 --> 01:09:57,890 Venha atĂ© a janela e vocĂȘ verĂĄ. 893 01:10:09,945 --> 01:10:11,404 - O "San Felipe"? - Sim. 894 01:10:11,572 --> 01:10:12,486 O navio de Rojas. 895 01:10:12,657 --> 01:10:15,361 É o traidor, Carlos, ele tenta atacar o forte. 896 01:10:40,018 --> 01:10:41,560 Bem-vindo, CapitĂŁo CĂłrdoba. 897 01:10:41,936 --> 01:10:44,095 Feliz em vĂȘ-lo, Major. EstĂĄ tudo pronto? 898 01:10:44,272 --> 01:10:46,229 Posso garantir que estĂĄ tudo pronto. 899 01:10:46,399 --> 01:10:49,104 Bem, vou mandar meus homens desembarcarem imediatamente. 900 01:10:49,277 --> 01:10:50,736 - Comandante de Rojas. - Sim. 901 01:10:50,904 --> 01:10:52,481 Prendemos o tenente. 902 01:10:52,739 --> 01:10:53,521 Bom. 903 01:10:54,407 --> 01:10:56,780 CapitĂŁo, quando seus homens estiverem em terra... 904 01:10:56,952 --> 01:10:58,362 - ... leve-os para o rancho. - Sim. 905 01:11:29,777 --> 01:11:31,769 O sargento de Gomara permanece... 906 01:11:32,237 --> 01:11:33,483 ... o resto estĂĄ dispensado. 907 01:11:34,657 --> 01:11:36,317 Que ocorre? NĂŁo entendo. 908 01:11:36,492 --> 01:11:37,986 Fale, sargento. 909 01:11:38,160 --> 01:11:39,441 Mas se eu nĂŁo sei de nada. 910 01:11:41,914 --> 01:11:44,666 Deixe-me trĂȘs minutos com ele, ExcelĂȘncia. 911 01:11:45,418 --> 01:11:46,616 Venha comigo, tenente. 912 01:11:56,721 --> 01:11:57,752 Abra a porta. 913 01:11:58,181 --> 01:11:59,212 Abra. 914 01:12:18,493 --> 01:12:20,569 Eles estĂŁo na fazenda de Rojas... 915 01:12:21,079 --> 01:12:22,028 ...os dois. 916 01:12:22,539 --> 01:12:24,282 Mas ele me disse outra coisa. 917 01:12:46,313 --> 01:12:47,593 Pare com isso, fique quieto! 918 01:12:53,362 --> 01:12:54,441 Pegue o sabre. 919 01:15:08,458 --> 01:15:09,833 - VocĂȘ estĂĄ ferido, Philip? - NĂŁo. 920 01:15:10,084 --> 01:15:11,033 Como vocĂȘ estĂĄ Carlos? 921 01:15:11,461 --> 01:15:12,919 Estou muito bem amigo... 922 01:15:13,087 --> 01:15:16,421 ... mas quase toda vez que algo emocionante acontece eu estou inconsciente... 923 01:15:16,591 --> 01:15:17,504 ... ou ferido. 924 01:15:39,739 --> 01:15:41,815 Bem, boa sorte, amigo. 925 01:15:41,992 --> 01:15:42,774 Adeus, Carlos. 926 01:15:42,951 --> 01:15:43,733 Margarita. 927 01:15:44,661 --> 01:15:46,155 NĂŁo vĂĄ tĂŁo longe. 928 01:15:46,329 --> 01:15:48,203 Como patrocinador, tenho esse privilĂ©gio. 929 01:15:48,373 --> 01:15:49,998 Eu nĂŁo quero que vocĂȘ estrague minha Maggie. 930 01:15:50,167 --> 01:15:51,080 Maggie? 931 01:15:55,547 --> 01:15:57,207 Qual Ă© o problema com vocĂȘ, estĂșpido? 932 01:15:57,424 --> 01:15:59,692 Por quĂȘ? Oh! 933 01:16:25,100 --> 01:16:29,251 Tradução: Kilo 68379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.