All language subtitles for Pirates.Of.Monterey.1947.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,894 --> 00:00:27,144
OS PIRATAS DE MONTERREY
2
00:01:27,584 --> 00:01:31,748
EM TODA A HISTĂRIA OS
HOMENS LUTARAM...
3
00:01:31,922 --> 00:01:37,676
... PARA OBTER NOVOS INSTRUMENTOS
DE DESTRUIĂĂO...
4
00:01:37,844 --> 00:01:42,008
... PORQUE ELES MUITAS VEZES
PODEM FAZER A DIFERENĂA...
5
00:01:42,182 --> 00:01:46,346
... ENTRE EXTINĂĂO
E SOBREVIVĂNCIA.
6
00:01:49,565 --> 00:01:53,728
ERA NO COMEĂO DO SĂCULO ANTERIOR...
7
00:01:53,902 --> 00:01:58,066
... QUANDO A JOVEM REPĂBLICA
DO MĂXICO...
8
00:01:58,240 --> 00:02:02,404
... LUTA VALENTEMENTE CONTRA
AS HORDAS DEVASTADORAS...
9
00:02:02,578 --> 00:02:06,742
... DE PIRATAS MONARQUISTAS PARA
PROTEGER SUA JOIA VALIOSA...
10
00:02:06,916 --> 00:02:10,166
... CALIFĂRNIA.
11
00:02:21,639 --> 00:02:24,177
DĂȘ-me uma moça loira...
12
00:02:24,392 --> 00:02:26,799
... e ficarei feliz, senhor.
13
00:02:27,103 --> 00:02:31,231
Que haja meninas onde
quer que eu vĂĄ.
14
00:02:31,441 --> 00:02:34,607
Apenas me dĂȘ isso e nada mais.
15
00:02:37,447 --> 00:02:39,071
Meninas morenas.
16
00:02:40,325 --> 00:02:41,700
Meninas loiras.
17
00:02:43,203 --> 00:02:46,157
Quem pode notar a diferença
Ă noite?
18
00:02:47,540 --> 00:02:49,782
Garotas altas.
19
00:02:52,003 --> 00:02:53,996
Garotas baixas.
20
00:02:56,633 --> 00:02:59,883
O caso Ă© uma garota para se ter.
21
00:03:01,263 --> 00:03:04,098
Pio, uma semana atrĂĄs eu
tirei vocĂȘ de um banjo.
22
00:03:04,266 --> 00:03:05,464
Ontem um violĂŁo.
23
00:03:05,642 --> 00:03:07,220
E agora gostaria de
me deixar sem voz.
24
00:03:07,394 --> 00:03:09,552
Sim, se vocĂȘ continuar cantando
cançÔes sobre mulheres.
25
00:03:09,730 --> 00:03:12,102
VocĂȘ nĂŁo pensa em mais nada desde
que deixamos o México.
26
00:03:12,274 --> 00:03:14,516
- VocĂȘ sabe que sou romĂąntico.
- Sim, jĂĄ sei.
27
00:03:14,693 --> 00:03:17,729
E eu sei que a cada hora o perigo
aumenta descendo esta estrada.
28
00:03:17,905 --> 00:03:19,814
VocĂȘ deve estar atento e
nĂŁo pensar nas mulheres.
29
00:03:19,990 --> 00:03:23,276
VocĂȘ nĂŁo pensa neles, capitĂŁo,
eu faço isso por nós dois.
30
00:03:23,994 --> 00:03:26,663
Quando a carga estiver
segura nos vagÔes...
31
00:03:26,830 --> 00:03:30,330
... que vou alugar em Los Angeles,
veja como a estrada parece curta.
32
00:03:30,501 --> 00:03:32,659
EntĂŁo vai voar antes de nĂłs...
33
00:03:33,045 --> 00:03:36,461
... como uma jovem tĂmida,
doce e charmosa...
34
00:03:36,632 --> 00:03:38,007
... até chegar a Monterrey.
35
00:03:38,175 --> 00:03:42,043
Isso espero. Vamos ver se conseguimos fazer
com que esses homens fiquem mais leves.
36
00:04:07,956 --> 00:04:13,116
Aqui estĂĄ, senhor, Los Angeles.
A cidade de Los Angeles.
37
00:04:13,753 --> 00:04:17,336
Anjos! Espero que tenhamos
boa sorte...
38
00:04:17,507 --> 00:04:19,464
... e encontramos
um ao anoitecer.
39
00:04:19,759 --> 00:04:23,377
Pio, repito que nossa
missĂŁo Ă© perigosa...
40
00:04:23,555 --> 00:04:25,013
... e absolutamente secreta.
41
00:04:25,181 --> 00:04:27,886
Se vocĂȘ contasse a alguĂ©m sobre ela,
homem, criança ou mulher...
42
00:04:28,059 --> 00:04:31,843
... Vou cortar sua garganta, nĂŁo sĂł
de orelha a orelha, mas dando a volta.
43
00:04:32,105 --> 00:04:34,347
Senhor, vocĂȘ sabe que eu geralmente
nĂŁo perco meu tempo...
44
00:04:34,524 --> 00:04:36,066
... conversando com homens e crianças.
45
00:04:36,234 --> 00:04:38,690
E com as mulheres, por que
perderia seu tempo...
46
00:04:39,071 --> 00:04:40,019
... conversando?
47
00:04:46,370 --> 00:04:47,401
O que estĂĄ acontecendo?
48
00:04:47,579 --> 00:04:50,249
Nada, a diligĂȘncia vai partir
para Santa BĂĄrbara.
49
00:04:50,749 --> 00:04:53,205
Ă costume dos meus conterrĂąneos
gritar...
50
00:04:53,377 --> 00:04:54,954
... para desejar uma boa viagem.
51
00:05:03,262 --> 00:05:05,089
Deixe os homens aqui com as mulas.
52
00:05:05,264 --> 00:05:09,048
EntĂŁo vocĂȘ pode alugar as carroças
e eu posso cuidar de vocĂȘ.
53
00:05:10,561 --> 00:05:12,221
Como vocĂȘ deseja, senhor.
54
00:05:13,355 --> 00:05:16,724
Bem, o que vocĂȘ estĂĄ fazendo parado aĂ?
55
00:05:17,026 --> 00:05:19,065
Esconda as mulas atrĂĄs daquela colina.
56
00:05:19,445 --> 00:05:22,316
E fiquem escondidos
até eu voltar.
57
00:05:24,492 --> 00:05:26,319
CapitĂŁo, olhe.
58
00:05:39,507 --> 00:05:40,456
Senhoras.
59
00:05:41,050 --> 00:05:42,046
Duas senhoras.
60
00:05:43,052 --> 00:05:45,508
Voam como se o diabo
as estivesse perseguindo.
61
00:05:45,680 --> 00:05:47,969
Sim, se continuarem correndo assim,
eles vĂŁo dar de cara com ele.
62
00:06:38,233 --> 00:06:40,025
Espero que nĂŁo esteja ferida, senhorita.
63
00:06:40,235 --> 00:06:40,900
Obrigado.
64
00:06:41,070 --> 00:06:42,564
Eu acho que estou bem.
65
00:06:42,738 --> 00:06:45,229
- Socorro, eles me mataram!
- Filomena.
66
00:06:45,533 --> 00:06:48,284
NĂŁo, senhora, vocĂȘ estĂĄ muito viva.
67
00:06:48,577 --> 00:06:52,657
Estava indo tĂŁo rĂĄpido que as rodas
nĂŁo conseguiam acompanhĂĄ-la.
68
00:06:54,083 --> 00:06:55,542
Filomena...
69
00:06:56,002 --> 00:06:58,457
... pare de choramingar agora.
70
00:06:58,629 --> 00:07:00,171
NĂŁo podemos perder a diligĂȘncia.
71
00:07:00,339 --> 00:07:01,205
Sim senhorita.
72
00:07:01,382 --> 00:07:04,253
- A diligĂȘncia do norte?
- Sim, nĂŁo devemos perdĂȘ-la.
73
00:07:04,427 --> 00:07:05,625
Bem, jĂĄ a perderam.
74
00:07:05,970 --> 00:07:06,883
NĂŁo.
75
00:07:07,138 --> 00:07:09,344
Mas chegarĂŁo a tempo
de alcançar a próxima.
76
00:07:09,515 --> 00:07:13,015
As diligencias para o Norte partem uma
vez por mĂȘs. NĂŁo posso esperar.
77
00:07:13,186 --> 00:07:14,894
Que remédio, não temos asas.
78
00:07:15,313 --> 00:07:17,851
Se as senhoras estĂŁo tĂŁo urgentes
para ir para o norte...
79
00:07:18,107 --> 00:07:19,899
... poderiam se juntar a nĂłs.
80
00:07:20,568 --> 00:07:21,482
Pio!
81
00:07:24,864 --> 00:07:28,814
Junte-se a nós e jante na praça.
82
00:07:31,538 --> 00:07:35,666
Senhor, Ă© lĂłgico que um homem nĂŁo
cuida de duas mulheres...
83
00:07:35,834 --> 00:07:37,328
... em uma jornada tĂŁo difĂcil...
84
00:07:37,711 --> 00:07:40,795
... mas terĂamos sorte se
vocĂȘs nos acompanhassem.
85
00:07:40,964 --> 00:07:42,957
Seria um prazer, senhorita...
86
00:07:43,133 --> 00:07:45,505
... mas o nosso percurso
Ă© diferente do seu.
87
00:07:45,677 --> 00:07:48,797
Se nos deixarem consertar a roda,
chegarĂŁo Ă cidade facilmente.
88
00:07:48,972 --> 00:07:49,968
VocĂȘ Ă© muito amĂĄvel.
89
00:07:53,435 --> 00:07:55,428
O americano Ă© difĂcil
de convencer...
90
00:07:55,938 --> 00:07:59,307
... mas o outro parece muito cativado
pelos seus encantos, Filomena.
91
00:07:59,483 --> 00:08:02,152
Isso Ă© sorte, certo senhor?
92
00:08:02,361 --> 00:08:05,278
MĂĄ sorte, eu diria. Se vocĂȘ
nĂŁo calar a boca...
93
00:08:05,447 --> 00:08:09,112
Senhor, mas aquelas duas senhoras nĂŁo
estĂŁo interessadas em nossos negĂłcios.
94
00:08:09,284 --> 00:08:11,491
Elas sĂŁo jovens damas da alta sociedade.
95
00:08:11,662 --> 00:08:13,868
NĂŁo importa o que sejam,
não se esqueça...
96
00:08:14,039 --> 00:08:17,373
... que existem algumas famĂlias
nobres traidoras da RepĂșblica.
97
00:08:17,543 --> 00:08:19,915
VocĂȘ nĂŁo precisa confiar em ninguĂ©m,
entendeu? Ninguém.
98
00:08:21,922 --> 00:08:23,037
Ninguém.
99
00:08:49,534 --> 00:08:50,814
30 pesos?
100
00:08:51,285 --> 00:08:55,235
LadrĂŁo. VocĂȘ acha que estĂĄ lidando
com um peĂŁo estĂșpido?
101
00:08:56,082 --> 00:08:57,576
Olhe para esta roda.
102
00:08:57,834 --> 00:09:00,586
Ă tĂŁo podre que vocĂȘ poderia
triturĂĄ-lo com os dedos.
103
00:09:00,837 --> 00:09:03,542
E vocĂȘ tem a audĂĄcia
de pedir 30 pesos.
104
00:09:03,923 --> 00:09:05,667
VocĂȘ me toma por um idiota?
105
00:09:05,925 --> 00:09:07,717
Tenha muito cuidado com
o que vocĂȘ responde.
106
00:09:10,805 --> 00:09:14,056
Pedir 30 pesos por aquela
carroça é um insulto.
107
00:09:14,434 --> 00:09:16,890
Vamos, antes que eu quebre
seu crĂąnio...
108
00:09:17,437 --> 00:09:18,931
... quanto vocĂȘ pede agora?
109
00:09:19,231 --> 00:09:20,476
30 pesos.
110
00:09:26,738 --> 00:09:29,064
NĂŁo pechinche tanto, Pio,
precisamos das carroças.
111
00:09:29,282 --> 00:09:31,322
- DĂȘ a ele o que ele pede.
- Deixe por minha conta.
112
00:09:37,082 --> 00:09:39,241
NĂłs somos amigos, certo?
113
00:09:39,710 --> 00:09:41,169
VocĂȘ e eu somos do Norte.
114
00:09:41,462 --> 00:09:46,040
Eu sei que vocĂȘ nĂŁo Ă© teimoso. Eu te
respeito, amigo, e te agradeço.
115
00:09:46,383 --> 00:09:47,462
Eu conheço sua famĂlia.
116
00:09:47,634 --> 00:09:51,798
Sua esposa Ă© a mulher mais linda
que jĂĄ vi em minha vida.
117
00:09:52,389 --> 00:09:56,850
E seus filhos sĂŁo tĂŁo doces,
tĂŁo limpos, tĂŁo bons.
118
00:09:57,478 --> 00:09:58,308
Quanto pede?
119
00:09:58,896 --> 00:10:00,011
30 pesos.
120
00:10:06,529 --> 00:10:10,479
Ok, vocĂȘ terĂĄ seus malditos pesos.
121
00:10:10,783 --> 00:10:13,025
Mas se algum desses
vagÔes quebrar...
122
00:10:13,202 --> 00:10:17,663
... Vou procurĂĄ-lo novamente e colocarei
as moedas em sua garganta.
123
00:10:17,999 --> 00:10:19,826
VocĂȘ Ă© um bandido...
124
00:10:22,879 --> 00:10:24,539
Senhora.
125
00:10:24,714 --> 00:10:26,623
VocĂȘ Ă© um empresĂĄrio inteligente, senhor.
126
00:10:26,799 --> 00:10:30,418
Ă preciso ser com esse
bando de ladrÔes.
127
00:10:30,678 --> 00:10:33,134
Excelente, embora vocĂȘ nĂŁo
possa pechinchar muito...
128
00:10:33,306 --> 00:10:36,224
... quando as carroça são necessårias
para ir para o norte.
129
00:10:36,392 --> 00:10:39,180
VocĂȘ estĂĄ certa,
Ă© uma longa jornada.
130
00:10:39,354 --> 00:10:40,599
Ă o mesmo que...
131
00:10:40,772 --> 00:10:42,848
NĂŁo...
132
00:10:43,108 --> 00:10:46,144
... nĂłs vamos por outro caminho.
133
00:10:47,237 --> 00:10:48,565
E vĂŁo embora logo?
134
00:10:48,780 --> 00:10:51,947
Muito em breve, assim que tivermos
carregado as carroças.
135
00:10:52,284 --> 00:10:54,656
Mas, senhora, desde
que eu te vi...
136
00:10:54,953 --> 00:10:57,871
... sĂł pensando que tenho que
sair de Los Angeles...
137
00:10:58,290 --> 00:10:59,665
...me entristece.
138
00:11:00,459 --> 00:11:02,747
NĂŁo se desculpe.
139
00:11:21,689 --> 00:11:23,017
Tudo estĂĄ pronto.
140
00:11:23,524 --> 00:11:25,979
Excelente trabalho, os meninos
tĂȘm se comportado bem.
141
00:11:26,151 --> 00:11:29,188
VocĂȘs jĂĄ ouviram, meninos? O
Senhor lhe då os parabéns.
142
00:11:29,655 --> 00:11:33,273
Agora vamos comer e ver se as
garotas de Los Angeles...
143
00:11:33,451 --> 00:11:35,443
... sĂŁo tĂŁo fofas quanto as nossas.
144
00:11:36,412 --> 00:11:40,196
SerĂĄ uma Ăłtima noite, senhor.
Cantinas, danças, mĂșsica.
145
00:11:40,583 --> 00:11:42,492
DĂȘ-me uma linda senhora...
146
00:11:42,668 --> 00:11:45,076
Desculpe, Pio, ninguém vai
sair do acampamento.
147
00:11:46,714 --> 00:11:48,956
Mas eu prometi aos meninos.
148
00:11:49,217 --> 00:11:50,082
NĂŁo pode ser.
149
00:11:50,259 --> 00:11:51,588
Juan vai ficar de plantĂŁo...
150
00:11:51,761 --> 00:11:54,430
... e os outros estarĂŁo de volta
Ă meia-noite, eu prometo a vocĂȘ.
151
00:11:54,597 --> 00:11:57,053
Eu prometo que eu
mesmo vou vigiĂĄ-los.
152
00:11:57,225 --> 00:12:00,475
NĂŁo posso me arriscar, Pio,
devem ficar aqui e descansar.
153
00:12:00,937 --> 00:12:02,016
Partiremos ao amanhecer.
154
00:13:50,840 --> 00:13:51,789
Quem estĂĄ aĂ?
155
00:13:56,096 --> 00:13:58,931
Socorro, capitão, aqui na carroça!
156
00:14:02,519 --> 00:14:03,515
Juan, o que aconteceu?
157
00:14:03,687 --> 00:14:06,807
NĂŁo sei, senhor, havia dois
homens nas carroças.
158
00:14:07,023 --> 00:14:08,103
Eu tentei detĂȘ-los.
159
00:14:08,316 --> 00:14:10,143
Pedro, Arturo, sigam eles.
160
00:14:10,986 --> 00:14:11,851
Cuide dele.
161
00:14:22,372 --> 00:14:25,907
Alguém sabe demais aqui,
partiremos jĂĄ.
162
00:14:26,085 --> 00:14:26,784
Sim senhor.
163
00:15:07,418 --> 00:15:09,826
- O caminho estĂĄ livre?
- Sim, acho que sim.
164
00:15:11,965 --> 00:15:14,004
VocĂȘ acha que aqueles homens
eram monarquistas?
165
00:15:14,175 --> 00:15:15,290
Talvez, capitĂŁo.
166
00:15:15,718 --> 00:15:18,209
O escudo da adaga pertence
a uma famĂlia nobre.
167
00:15:18,388 --> 00:15:21,223
NĂŁo era a arma de um ladrĂŁo
mesquinho comum.
168
00:15:21,891 --> 00:15:25,260
Por causa deles perdi uma noite
magnĂfica em Los Angeles...
169
00:15:25,770 --> 00:15:27,312
... com aquela Filomena.
170
00:15:27,939 --> 00:15:29,184
AĂ estĂĄ vocĂȘ de novo.
171
00:15:29,482 --> 00:15:32,816
Diga-me, Pio, vocĂȘ jĂĄ pensou em
outra coisa senĂŁo em mulheres?
172
00:15:33,278 --> 00:15:36,729
Se eu fizer isso, serĂĄ porque
sou um homem velho.
173
00:15:36,948 --> 00:15:39,819
E entĂŁo vou implorar ao capitĂŁo
que me mate como uma mula.
174
00:15:40,160 --> 00:15:43,077
NĂŁo se preocupe, amigo, aonde
vamos hĂĄ inĂșmeras mulheres.
175
00:15:43,413 --> 00:15:45,240
- NĂŁo Ă© como Filomena.
- Melhor.
176
00:15:45,415 --> 00:15:47,040
Para vocĂȘ, a Ășltima Ă© a melhor.
177
00:15:47,292 --> 00:15:50,910
E a outra senhora Ă© mais
do que bonita, né?
178
00:15:51,129 --> 00:15:52,374
VocĂȘ sente falta dela tambĂ©m?
179
00:15:52,547 --> 00:15:55,798
NĂŁo, capitĂŁo, vou deixar esta para vocĂȘ.
180
00:16:28,960 --> 00:16:31,248
Boa comida, mĂșsica.
181
00:16:32,171 --> 00:16:34,841
Garanto-lhe, se pudesse expressar
um terceiro desejo...
182
00:16:35,007 --> 00:16:37,759
... Eu pediria um lindo...
183
00:16:39,554 --> 00:16:41,677
Isso realmente Ă© ser atendido.
184
00:16:46,185 --> 00:16:48,095
VocĂȘ parece muito surpreso, senhor.
185
00:16:49,105 --> 00:16:50,848
Algo mais do que surpreso.
186
00:16:51,024 --> 00:16:52,138
O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui?
187
00:16:52,734 --> 00:16:53,564
Eu estou faminta.
188
00:16:54,319 --> 00:16:55,777
E isso explica tudo?
189
00:16:56,279 --> 00:16:58,568
EstĂĄvamos em um carrinho
com as maçãs.
190
00:16:59,240 --> 00:17:00,569
Isso Ă© muito interessante.
191
00:17:01,242 --> 00:17:02,523
E eu comi uma.
192
00:17:04,496 --> 00:17:05,491
Ă coisa sua?
193
00:17:05,664 --> 00:17:06,612
Eu, senhor?
194
00:17:06,790 --> 00:17:09,078
- VocĂȘ acha que elas e eu...?
- VocĂȘ as escondeu?
195
00:17:09,251 --> 00:17:11,243
Eu posso jurar pelo
que vocĂȘ quiser...
196
00:17:11,419 --> 00:17:13,044
... que eu nem imaginei.
197
00:17:14,172 --> 00:17:16,663
O que vocĂȘ viu nos vagĂ”es
além das maçãs?
198
00:17:17,175 --> 00:17:18,041
Laranjas.
199
00:17:20,554 --> 00:17:22,096
Quem a mandou para nos espionar?
200
00:17:22,305 --> 00:17:23,586
NĂŁo estamos espionando.
201
00:17:23,765 --> 00:17:25,675
A senhora deve ir para
Santa BĂĄrbara.
202
00:17:25,851 --> 00:17:28,009
Eu ouvi seu homem dizer que
estavam indo para o norte...
203
00:17:28,186 --> 00:17:30,013
E decidiram nos usar como escolta.
204
00:17:30,522 --> 00:17:31,851
VocĂȘ tem algo a dizer?
205
00:17:32,649 --> 00:17:34,607
Tenho um apetite terrĂvel.
206
00:17:37,321 --> 00:17:38,435
Veja se elas comem.
207
00:17:38,655 --> 00:17:40,363
Com prazer, senhor.
208
00:17:51,043 --> 00:17:52,703
Como sou estĂșpido, meu Deus.
209
00:17:53,045 --> 00:17:54,124
A comida.
210
00:18:16,110 --> 00:18:18,019
A parte mais tenra da galinha.
211
00:18:18,196 --> 00:18:19,987
Vai derreter na boca...
212
00:18:20,239 --> 00:18:22,813
... como meu coração derrete
olhando para vocĂȘ.
213
00:18:24,118 --> 00:18:25,281
VĂĄ embora.
214
00:18:29,541 --> 00:18:31,367
Pio, venha aqui.
215
00:18:31,543 --> 00:18:32,741
Imediatamente, capitĂŁo.
216
00:18:34,003 --> 00:18:36,625
Eu jĂĄ volto, minha pombinha.
217
00:18:39,009 --> 00:18:41,926
Reviste as carroças, certifique-se
de que nĂŁo haja mais convidados.
218
00:18:42,095 --> 00:18:43,008
Sim capitĂŁo...
219
00:18:43,471 --> 00:18:45,298
... mas eu nĂŁo consigo entender.
220
00:18:45,473 --> 00:18:47,632
Primeiro disse que nĂŁo queria
ver mulheres aqui...
221
00:18:47,809 --> 00:18:49,517
... absolutamente proibido.
222
00:18:49,853 --> 00:18:51,264
E entĂŁo deixe-as ficar.
223
00:18:52,063 --> 00:18:55,729
Se a senhora for honesta, serĂĄ uma
viagem agradĂĄvel a Santa BĂĄrbara.
224
00:19:02,658 --> 00:19:04,235
VocĂȘs gostaram do jantar, senhoras?
225
00:19:04,576 --> 00:19:06,450
Sua comida Ă© excelente, senhor.
226
00:19:06,662 --> 00:19:09,367
NĂŁo posso expressar o quanto
agradeço sua generosidade.
227
00:19:09,540 --> 00:19:10,239
Obrigado.
228
00:19:10,499 --> 00:19:13,251
Certamente pretendo
pagar por tudo.
229
00:19:13,419 --> 00:19:14,794
Eu certamente espero que sim.
230
00:19:15,462 --> 00:19:18,214
E nĂŁo imagine que uma viagem
dessas vĂĄ custar barato.
231
00:19:19,091 --> 00:19:20,633
Nunca pensei que fosse.
232
00:19:20,884 --> 00:19:24,300
Prometo que vou recompensĂĄ-lo
generosamente em Santa BĂĄrbara.
233
00:19:24,513 --> 00:19:26,340
Devo esperar até então,
senhorita?
234
00:19:26,515 --> 00:19:28,638
Temos muito ouro lĂĄ.
235
00:19:28,851 --> 00:19:32,765
EstĂĄ bem, senhora. Mas no meu paĂs
um favor nem sempre Ă© pago com ouro.
236
00:19:35,399 --> 00:19:37,107
EntĂŁo, que forma vocĂȘ sugere?
237
00:19:37,276 --> 00:19:40,194
Ainda nĂŁo consegui decidir,
mas hĂĄ muito tempo.
238
00:19:40,571 --> 00:19:43,109
Pio cuidarĂĄ para que durmam
confortavelmente esta noite.
239
00:19:43,366 --> 00:19:44,279
Tenha um bom descanso.
240
00:19:44,492 --> 00:19:45,441
Obrigado.
241
00:19:48,746 --> 00:19:52,910
SANTA BĂRBARA
A FESTA DA COLHEITA
242
00:20:39,506 --> 00:20:40,835
Eles estĂŁo muito felizes.
243
00:20:41,300 --> 00:20:43,755
Santa BĂĄrbara estĂĄ sempre
feliz com a colheita.
244
00:20:43,927 --> 00:20:45,967
Esta noite eles vão dançar e cantar.
245
00:20:46,138 --> 00:20:48,177
E Ă© possĂvel que haja
um casamento.
246
00:20:49,391 --> 00:20:51,431
Lamento que nossa jornada
tenha acabado.
247
00:20:51,602 --> 00:20:54,307
Eu gostaria que Santa BĂĄrbara ficasse
a 160 quilĂŽmetros daqui.
248
00:20:54,855 --> 00:20:57,560
Asseguro-lhe que isso
Ă© um elogio, senhor.
249
00:20:58,108 --> 00:20:59,686
VocĂȘ planeja ficar aqui por muito tempo?
250
00:20:59,860 --> 00:21:02,482
Só esta noite, amanhã começaremos
a jornada novamente.
251
00:21:03,072 --> 00:21:05,397
Para Monterrey, talvez?
252
00:21:06,492 --> 00:21:08,568
NĂŁo, senhorita,
nĂŁo vou para Monterrey.
253
00:21:09,578 --> 00:21:13,197
Se vocĂȘ pudesse fazer a gentileza de parar
por um momento, nĂłs descerĂamos aqui.
254
00:21:15,459 --> 00:21:17,748
Devemos colocar algumas velas
em San CristĂłbal...
255
00:21:17,920 --> 00:21:20,209
... para lhe agradecer por
chegar com segurança.
256
00:21:20,381 --> 00:21:23,501
Durante a viagem, expressei
nossa gratidĂŁo ao Senhor.
257
00:21:24,010 --> 00:21:25,718
Mais uma vez, muito obrigado.
258
00:21:26,554 --> 00:21:28,511
Obrigado?
Isso Ă© tudo, senhorita?
259
00:21:29,098 --> 00:21:29,928
Tudo?
260
00:21:30,099 --> 00:21:33,017
Se bem me lembro, prometeu me
recompensar em Santa BĂĄrbara.
261
00:21:33,186 --> 00:21:34,182
Ă claro.
262
00:21:35,313 --> 00:21:36,973
E eu quero manter minha promessa.
263
00:21:37,398 --> 00:21:38,180
Filomena.
264
00:21:41,778 --> 00:21:44,020
Acho que jĂĄ chega,
senhor.
265
00:21:44,447 --> 00:21:46,356
Sua memĂłria nĂŁo Ă© muito
fiel a vocĂȘ, senhorita.
266
00:21:46,616 --> 00:21:48,525
Eu sugiro outro tipo de recompensa.
267
00:21:49,911 --> 00:21:53,245
Eu gostaria de ter a honra de dançar a
primeira dança com vocĂȘ esta noite.
268
00:21:53,415 --> 00:21:56,166
Minha querida, lembre-se de
que isso Ă© impossĂvel.
269
00:21:56,501 --> 00:21:59,917
Uma jovem em sua posição não
pode dançar em pĂșblico com um...
270
00:22:00,172 --> 00:22:02,081
Bem, um estranho.
271
00:22:02,299 --> 00:22:05,086
Filomena, vocĂȘ nĂŁo espera que
eu quebre uma promessa...
272
00:22:05,260 --> 00:22:07,881
... feita para alguém que foi
tĂŁo gentil e generoso.
273
00:22:08,138 --> 00:22:11,258
Senhor, esta noite a primeira
dança serå sua.
274
00:22:18,524 --> 00:22:19,638
Senhora...
275
00:22:21,318 --> 00:22:23,311
... esta noite hå dança na cidade.
276
00:22:23,654 --> 00:22:25,563
VocĂȘ vai querer me
reservar uma para mim?
277
00:22:25,739 --> 00:22:28,195
Ă evidente que irei participar
da festa...
278
00:22:28,575 --> 00:22:30,864
... e se o Senhor quiser
dançar comigo...
279
00:22:31,036 --> 00:22:33,409
... NĂŁo cometerei o
erro de recusar.
280
00:22:33,622 --> 00:22:34,618
Senhora.
281
00:22:35,082 --> 00:22:38,996
Por favor, nĂŁo me aperte,
nĂŁo sou um cacho de uvas.
282
00:23:25,550 --> 00:23:27,922
- Dançar nossas danças bem para...
- Um americano?
283
00:23:28,303 --> 00:23:31,423
Passei tanto tempo nestas terras
que conheço seus costumes.
284
00:23:31,723 --> 00:23:33,265
E gosto de quase todos eles.
285
00:23:33,433 --> 00:23:35,307
VocĂȘ Ă© tĂŁo gentil, obrigado.
286
00:23:42,109 --> 00:23:43,982
Que bom, certo?
287
00:23:45,028 --> 00:23:45,810
Lindo.
288
00:23:48,323 --> 00:23:50,150
Foi uma noite muito feliz.
289
00:23:50,576 --> 00:23:52,153
Mas agora devemos dizer adeus.
290
00:23:52,327 --> 00:23:54,865
Adeus quando começarmos a nos conhecer?
291
00:23:55,205 --> 00:23:58,159
Ă muito tarde e amanhĂŁ tem
que partir para o Norte.
292
00:23:58,917 --> 00:24:01,835
VocĂȘ tem um provĂ©rbio
de que gosto muito.
293
00:24:06,884 --> 00:24:09,968
"Hoje Ă© o amanhĂŁ que nos
preocupou ontem."
294
00:24:10,137 --> 00:24:10,967
Ă isso.
295
00:24:12,223 --> 00:24:14,132
NĂŁo deixe o amanhĂŁ estragar
esta noite.
296
00:24:16,977 --> 00:24:19,350
Aparentemente a mĂșsica
e tanta animação...
297
00:24:19,605 --> 00:24:21,812
... estimularam sua imaginação,
meu senhor.
298
00:24:22,274 --> 00:24:24,848
Talvez um passeio sob as estrelas
me esclarecesse.
299
00:24:29,031 --> 00:24:30,490
Eu nĂŁo deveria fazer isso.
300
00:24:30,658 --> 00:24:32,318
Por quĂȘ? Ă uma festa.
301
00:24:32,743 --> 00:24:34,487
Esta flor me lembra um costume.
302
00:24:34,662 --> 00:24:36,571
NĂŁo, nĂŁo aquela, esta.
303
00:24:37,290 --> 00:24:38,665
Ă a flor do meu nome.
304
00:24:39,959 --> 00:24:41,703
- Margarida.
- Margarida?
305
00:24:41,878 --> 00:24:42,957
Um nome adorĂĄvel.
306
00:24:43,588 --> 00:24:45,415
VocĂȘ sabe como o chamarĂamos no Missouri?
307
00:24:45,590 --> 00:24:46,965
- Como?
- Maggie.
308
00:24:48,384 --> 00:24:52,465
Maggie? Eu nĂŁo gosto
disso, sou franca com vocĂȘ.
309
00:24:52,722 --> 00:24:55,130
Nosso diminutivo Ă© Rita,
Ă© mais bonito.
310
00:24:56,059 --> 00:24:58,217
Ă uma questĂŁo de opiniĂŁo, Maggie.
311
00:24:59,062 --> 00:25:00,307
NĂŁo gosto.
312
00:25:18,749 --> 00:25:21,037
VocĂȘ acha que eu sou
uma de suas Maggies?
313
00:25:21,335 --> 00:25:23,790
Nenhuma deles, hoje vocĂȘ
Ă© a Ășnica Maggie.
314
00:25:24,379 --> 00:25:25,375
Minha Maggie.
315
00:25:35,099 --> 00:25:36,094
Bom dia amigo.
316
00:25:36,767 --> 00:25:37,930
Bom dia Juan.
317
00:25:38,769 --> 00:25:41,307
- Pedro, cadĂȘ o Pio?
- Naquela carroça.
318
00:25:50,489 --> 00:25:53,111
Vamos vagabundo, como vocĂȘ consegue
dormir em uma manhĂŁ como essa?
319
00:25:53,284 --> 00:25:55,490
Porque nĂŁo? Ă como qualquer
outra manhĂŁ.
320
00:25:55,661 --> 00:25:57,453
NĂŁo, nĂŁo, Ă© uma Ăłtima manhĂŁ.
321
00:25:57,663 --> 00:26:00,498
O que acontece? Eu nunca o
tinha ouvido falar assim.
322
00:26:00,666 --> 00:26:02,659
Talvez porque nunca me
senti assim antes.
323
00:26:03,294 --> 00:26:05,963
Pio, vocĂȘ conhece a coisa
mais linda do mundo?
324
00:26:06,214 --> 00:26:06,878
O que?
325
00:26:07,048 --> 00:26:07,830
A mulher.
326
00:26:09,926 --> 00:26:11,586
Diz isso para mim?
327
00:26:12,595 --> 00:26:14,588
Prepare as carroças,
jĂĄ volto.
328
00:26:14,764 --> 00:26:15,760
Aonde vocĂȘ estĂĄ indo, capitĂŁo?
329
00:26:15,932 --> 00:26:17,592
Para tomar café com a senhora.
330
00:26:18,184 --> 00:26:20,806
DĂȘ os meus cumprimentos
Ă minha amada Filomena.
331
00:26:34,409 --> 00:26:35,191
Bom dia.
332
00:26:35,368 --> 00:26:36,779
- VocĂȘ Ă© o Sr. Kent?
- Sim.
333
00:26:36,953 --> 00:26:40,203
Lamento informar que a senhorita
Navarro nĂŁo estĂĄ mais aqui.
334
00:26:40,373 --> 00:26:42,283
Ela e sua criada partiram
ao amanhecer.
335
00:26:42,501 --> 00:26:44,043
Partiram?
Onde eles foram?
336
00:26:44,211 --> 00:26:46,915
Eu nĂŁo sei, senhor. Alguns homens
vieram com cavalos...
337
00:26:47,089 --> 00:26:48,749
... e eles partiram ao amanhecer.
338
00:26:50,217 --> 00:26:52,505
Mas ela deixou uma
carta para vocĂȘ, senhor.
339
00:26:56,473 --> 00:27:00,138
Ă NOITE, UM BEIJO;
PARA O DIA, ADEUS.
340
00:27:00,310 --> 00:27:02,469
VOCĂ DEVE ESQUECER DEMASIADO.
341
00:27:02,646 --> 00:27:05,766
COMO VOCĂ TEM TANTA IMAGINAĂĂO,
SERĂ FĂCIL PARA VOCĂ...
342
00:27:05,941 --> 00:27:09,559
... IMAGINAR QUE NUNCA
ACONTECEU. ADEUS.
343
00:27:14,158 --> 00:27:15,189
Obrigado senhorita.
344
00:27:19,997 --> 00:27:22,868
Pio, rĂĄpido, temos que sair daqui.
345
00:27:23,042 --> 00:27:23,788
O que estĂĄ acontecendo?
346
00:27:23,959 --> 00:27:26,913
NĂŁo sei ainda, mas nĂŁo vou esperar
para descobrir. Avise os homens.
347
00:27:45,523 --> 00:27:47,895
Eu me deixei ser caçado com o truque
mais antigo do mundo...
348
00:27:48,067 --> 00:27:49,016
... uma bela mulher.
349
00:27:49,902 --> 00:27:51,610
VocĂȘ acha que ela
era uma monarquista?
350
00:27:51,821 --> 00:27:53,695
Eu gostaria de saber a
resposta para isso, Pio.
351
00:28:14,678 --> 00:28:16,220
Senhor, olhe.
352
00:28:29,735 --> 00:28:30,933
O que Ă© isso, capitĂŁo?
353
00:28:40,829 --> 00:28:42,952
Uma emboscada, a resposta
Ă sua pergunta.
354
00:28:43,123 --> 00:28:44,617
- Que fazemos?
- Seguir em frente.
355
00:28:44,792 --> 00:28:46,167
- Atravessando o fogo?
- Sim.
356
00:28:46,335 --> 00:28:48,458
- Mas...
- Não responda, faça o que eu digo.
357
00:28:49,964 --> 00:28:51,921
VocĂȘ tem que passar pelo fogo!
358
00:28:52,424 --> 00:28:54,251
Coragem, Pedro, temos que entrar.
359
00:29:59,451 --> 00:30:01,278
Alto! Sargento!
360
00:30:04,957 --> 00:30:06,202
Sou o sargento de Gomara.
361
00:30:06,375 --> 00:30:08,913
Como entram no quartel
militar em Monterrey?
362
00:30:09,086 --> 00:30:09,832
Proibido.
363
00:30:10,003 --> 00:30:11,996
Fale com mais respeito.
364
00:30:12,214 --> 00:30:14,207
- VocĂȘ sabe com quem estĂĄ lidando?
- Pio.
365
00:30:18,470 --> 00:30:21,507
Trago uma carta do vice-rei
do México ao governador.
366
00:30:21,682 --> 00:30:22,464
Deixe-me ver.
367
00:30:26,145 --> 00:30:29,644
Mil perdÔes, senhor, mas nestes
tempos precisamos ter cuidado.
368
00:30:29,815 --> 00:30:32,353
Por favor, venha comigo e eu
anuncio Vossa ExcelĂȘncia.
369
00:30:33,819 --> 00:30:36,654
Pio, pegue um rifle, esconda-o para
que nĂŁo vejam e traga-o para mim.
370
00:31:10,273 --> 00:31:11,222
Carlos!
371
00:31:11,566 --> 00:31:12,846
Philip, meu amigo!
372
00:31:17,864 --> 00:31:20,616
OlĂĄ, amigo, estou tĂŁo feliz em vĂȘ-lo.
373
00:31:20,825 --> 00:31:22,569
E eu por te ver, Carlos.
374
00:31:22,911 --> 00:31:23,990
VocĂȘ continua suas piadas.
375
00:31:24,162 --> 00:31:27,614
Sim, e se eu nĂŁo tivesse uma mira soberba,
vocĂȘ seria um gringo morto.
376
00:31:27,791 --> 00:31:30,246
VocĂȘ teria problemas por matar
um visitante inocente.
377
00:31:30,418 --> 00:31:31,581
O que o traz a Monterrey?
378
00:31:31,753 --> 00:31:34,244
Naquela Ă©poca, vocĂȘ deveria
ser um homem casado com...
379
00:31:34,423 --> 00:31:37,459
NĂŁo, ainda sou traficante de armas,
isso Ă© menos arriscado.
380
00:31:37,634 --> 00:31:39,378
Pensei que no MĂ©xico te curarĂamos disso.
381
00:31:39,553 --> 00:31:42,258
Trago rifles para vocĂȘs, o sargento
estĂĄ me levando a Sua ExcelĂȘncia.
382
00:31:42,431 --> 00:31:43,711
Eu farei isso, sargento.
383
00:31:43,891 --> 00:31:47,556
O mĂnimo que tenho que fazer, jĂĄ que vocĂȘ
nos traz rifles, Ă© acompanhĂĄ-lo.
384
00:31:50,939 --> 00:31:52,482
EntĂŁo, sĂŁo amigos hĂĄ anos.
385
00:31:52,649 --> 00:31:53,681
Isso mesmo, ExcelĂȘncia.
386
00:31:53,984 --> 00:31:56,689
Quando ele deixou West Point, ele
lutou conosco no México...
387
00:31:56,862 --> 00:31:58,819
... onde tive o prazer
de servir com ele.
388
00:31:58,989 --> 00:32:00,567
Ă muito modesto, ExcelĂȘncia.
389
00:32:00,741 --> 00:32:03,777
O que ele fez no México foi me salvar
de um pelotĂŁo de fuzilamento.
390
00:32:03,994 --> 00:32:05,572
Agora vocĂȘ retribui o favor.
391
00:32:05,746 --> 00:32:08,451
Ele estå nos prestando um grande serviço
ao nos fornecer esses rifles.
392
00:32:09,083 --> 00:32:11,574
Nossa situação aqui deixa
muito a desejar.
393
00:32:12,294 --> 00:32:13,076
Senhor.
394
00:32:13,629 --> 00:32:17,627
Estranhamente, sĂł temos cerca
de 100 homens no forte.
395
00:32:17,800 --> 00:32:20,754
Eles nĂŁo sĂŁo suficientes para proteger
a capital dos monarquistas.
396
00:32:20,928 --> 00:32:22,755
Eles tĂȘm motivos para
esperar um ataque?
397
00:32:22,930 --> 00:32:24,839
Senhor, agora tudo pode ser esperado.
398
00:32:25,516 --> 00:32:27,805
Fomos informados de que hĂĄ
um navio na costa...
399
00:32:27,977 --> 00:32:29,258
... talvez o "San Felipe".
400
00:32:29,437 --> 00:32:31,560
Navegue ao longo da costa...
401
00:32:31,731 --> 00:32:34,187
... saqueando cidades, arrasando
e queimando tudo.
402
00:32:34,359 --> 00:32:35,189
Eles sĂŁo piratas?
403
00:32:35,443 --> 00:32:36,771
Sim, piratas monarquistas.
404
00:32:36,945 --> 00:32:39,483
- Carlos, olha quem Ă©, por favor.
- Sim senhor.
405
00:32:43,368 --> 00:32:44,992
- Major.
- Carlos.
406
00:32:48,248 --> 00:32:48,912
ExcelĂȘncia.
407
00:32:50,625 --> 00:32:52,784
Ele Ă© nosso chefe de posto,
comandante de Rojas.
408
00:32:53,378 --> 00:32:56,083
Lord Philip Kent da St.
Louis Armament Company.
409
00:32:56,256 --> 00:32:57,833
- Major.
- Prazer em conhecĂȘ-lo, Sr. Kent.
410
00:32:58,049 --> 00:33:00,042
Ele nos trouxe os novos
rifles do México.
411
00:33:00,260 --> 00:33:01,505
EsplĂȘndido, ExcelĂȘncia.
412
00:33:01,928 --> 00:33:04,217
EstĂĄvamos preocupados com a possibilidade
de ele nĂŁo chegar aqui.
413
00:33:04,556 --> 00:33:06,465
Em alguma ocasiĂŁo,
eu também estava.
414
00:33:06,933 --> 00:33:10,468
A propĂłsito, tem um homenzinho aĂ
fora que insiste em querer vĂȘ-lo.
415
00:33:10,645 --> 00:33:11,559
Sim, Ă© Pio.
416
00:33:11,730 --> 00:33:13,438
Pio! EstĂĄ aqui?
417
00:33:14,191 --> 00:33:17,275
ExcelĂȘncia, Sargento Pio
SebastiĂĄn Descantes...
418
00:33:17,444 --> 00:33:20,196
... ele me deu ordens quando
eu fiz a instrução.
419
00:33:20,489 --> 00:33:23,490
Então estivemos juntos no México,
onde meu bom amigo...
420
00:33:23,659 --> 00:33:25,735
... tentou e consegui
tirar isso de mim.
421
00:33:26,203 --> 00:33:28,160
- Ok, traga-o.
- Obrigado meu senhor.
422
00:33:32,710 --> 00:33:33,456
Pio!
423
00:33:34,795 --> 00:33:35,661
Carlos!
424
00:33:36,589 --> 00:33:39,376
- Como vocĂȘ estĂĄ, velho amigo?
- Estou bem e vocĂȘ, don Juan?
425
00:33:39,550 --> 00:33:41,009
VocĂȘ ainda estĂĄ tirando
sarro das mulheres?
426
00:33:41,177 --> 00:33:42,587
Pois sim.
427
00:33:43,345 --> 00:33:44,010
NĂŁo.
428
00:33:45,848 --> 00:33:46,844
Obrigado, Pio.
429
00:33:47,266 --> 00:33:49,555
Com a permissĂŁo do comandante,
ele busca acomodação...
430
00:33:49,727 --> 00:33:51,636
- ... para homens e cavalos.
- Ă claro.
431
00:33:52,355 --> 00:33:54,727
A cozinha e os estĂĄbulos
estão à sua disposição.
432
00:33:55,191 --> 00:33:57,812
Quero que sua estadia em
Monterrey seja agradĂĄvel.
433
00:33:57,985 --> 00:33:58,851
Obrigado.
434
00:33:59,028 --> 00:34:01,400
VocĂȘ vai compartilhar meu quarto
enquanto estiver aqui.
435
00:34:01,781 --> 00:34:02,694
EstĂĄ bem, Pio.
436
00:34:07,578 --> 00:34:08,693
Aqui estĂĄ, senhor.
437
00:34:10,290 --> 00:34:14,038
Seu tiro Ă© cinco vezes mais
rĂĄpido que o nosso?
438
00:34:14,460 --> 00:34:16,120
Dou minha palavra a Sua ExcelĂȘncia.
439
00:34:16,379 --> 00:34:18,751
Com essas espingardas, os 100
homens equivalerĂŁo a 500.
440
00:34:18,923 --> 00:34:21,877
Eles são carregados através da cùmara
ao invés do focinho, sem uma vareta.
441
00:34:22,051 --> 00:34:23,795
E junto Ă bala vai a pĂłlvora.
442
00:34:25,638 --> 00:34:27,382
Com um pistĂŁo pronto para fazer fogo.
443
00:34:30,226 --> 00:34:31,886
Caramba, Ă© espantoso.
444
00:34:32,228 --> 00:34:34,554
A velocidade do tiro
deve ser terrĂvel.
445
00:34:35,023 --> 00:34:37,977
Quanto tempo vai demorar para treinar
as tropas no uso desta arma?
446
00:34:38,193 --> 00:34:40,766
- O tempo que Vossa ExcelĂȘncia desejar.
- EsplĂȘndido.
447
00:34:40,987 --> 00:34:44,403
ExcelĂȘncia, este rifle torna inĂșteis
aqueles que agora temos.
448
00:34:44,658 --> 00:34:46,117
VocĂȘ estĂĄ certo.
449
00:34:46,576 --> 00:34:48,616
Somos extremamente gratos a ele.
450
00:34:49,037 --> 00:34:52,371
A Sra. Sola e eu queremos que vocĂȘ
compareça à recepção desta noite.
451
00:34:52,666 --> 00:34:55,074
- Nosso amigo Carlos...
- Por favor, senhor...
452
00:34:55,502 --> 00:34:57,958
... Gostaria de ter o prazer
de lhe dar essa surpresa.
453
00:34:58,130 --> 00:34:59,624
Espere atĂ© a noite e vocĂȘ verĂĄ...
454
00:34:59,798 --> 00:35:01,707
... o que tenho feito desde
que nĂŁo nos vimos.
455
00:35:01,884 --> 00:35:03,627
- Como quiser, Carlos.
- Obrigado.
456
00:35:35,334 --> 00:35:37,410
- ExcelĂȘncia.
- Fico feliz em ver vocĂȘ, doutor.
457
00:35:37,587 --> 00:35:38,666
Senhora.
458
00:35:41,424 --> 00:35:43,962
Querida, aĂ vem o seu americano.
459
00:35:44,260 --> 00:35:45,635
Ele Ă© um menino bonito.
460
00:36:03,947 --> 00:36:06,319
Senhora de Sola.
Boa noite, ExcelĂȘncia.
461
00:36:06,574 --> 00:36:08,484
Desculpe, ExcelĂȘncia,
mas o Major...
462
00:36:08,660 --> 00:36:10,783
... teve dificuldade em encontrar
um terno para mim.
463
00:36:11,496 --> 00:36:13,204
Mary, Sr. Philip Kent.
464
00:36:13,373 --> 00:36:14,915
- Minha esposa, senhor.
- Senhora.
465
00:36:15,083 --> 00:36:16,957
Bem-vindo ao forte, senhor.
466
00:36:17,169 --> 00:36:18,248
Encantado, senhora.
467
00:36:18,420 --> 00:36:21,456
- CapitĂŁo, vocĂȘ Ă© casado?
- Ele Ă© solteiro, Maria.
468
00:36:21,631 --> 00:36:23,423
Deixe-me lembrĂĄ-la de que nĂŁo.
469
00:36:24,593 --> 00:36:26,217
Meu marido estĂĄ brincando, senhor.
470
00:36:26,428 --> 00:36:30,342
Ele Ă© um solteiro muito bonito para
ficar aqui muito tempo livre.
471
00:36:31,183 --> 00:36:33,057
Aqui estĂĄ, Philip.
Estava te esperando.
472
00:36:33,352 --> 00:36:34,632
VocĂȘ estĂĄ muito elegante.
473
00:36:34,812 --> 00:36:36,389
Bom trabalho, Major.
474
00:36:36,605 --> 00:36:39,559
E agora, ExcelĂȘncia, nĂŁo hĂĄ razĂŁo
para atrasar a notĂcia.
475
00:36:39,858 --> 00:36:42,147
Minha querida, o grande momento chegou.
476
00:36:42,319 --> 00:36:43,101
Sim.
477
00:36:43,445 --> 00:36:45,403
- Perdoe-me, senhores.
- ExcelĂȘncia.
478
00:36:47,825 --> 00:36:49,652
Espero que vocĂȘ se divirta, Sr. Kent.
479
00:36:49,869 --> 00:36:51,908
- Se vocĂȘ me permitir.
- Obrigado, Major.
480
00:36:56,876 --> 00:36:57,955
Com licença, doutor.
481
00:36:58,127 --> 00:37:00,036
Chiquilla, vou anunciar
o noivado.
482
00:37:10,389 --> 00:37:13,474
Senhoras, senhoritas e senhores...
483
00:37:14,268 --> 00:37:17,020
... Tenho o imenso prazer de
anunciar o prĂłximo passo...
484
00:37:17,188 --> 00:37:19,394
... do meu amigo Tenente
Carlos Ortega...
485
00:37:19,857 --> 00:37:22,265
... com nossa bela visitante
de Los Angeles...
486
00:37:22,652 --> 00:37:24,146
... Srta. Navarro.
487
00:37:42,213 --> 00:37:44,372
- Ela nĂŁo Ă© nossa senhora?
- Sim.
488
00:37:44,799 --> 00:37:46,876
EntĂŁo minha Filomena deve estar aqui.
489
00:37:47,052 --> 00:37:50,587
Pio, vocĂȘ nĂŁo conhece Filomena
e nunca viu dona Navarro.
490
00:37:50,764 --> 00:37:52,840
Que diz? Por trĂȘs dias
e trĂȘs noites...
491
00:37:53,016 --> 00:37:54,297
VocĂȘ ouviu o que eu disse.
492
00:37:54,476 --> 00:37:56,932
VocĂȘ tem que fingir que nĂŁo
as conhece, eu ordeno.
493
00:38:09,616 --> 00:38:12,321
Amigo, quero apresentar-lhe
a minha noiva...
494
00:38:12,494 --> 00:38:14,321
... a mulher mais charmosa do mundo.
495
00:38:14,496 --> 00:38:18,577
Margarita, este Ă© meu
amigo Philip Kent.
496
00:38:20,002 --> 00:38:20,915
Senhorita.
497
00:38:24,256 --> 00:38:25,335
O que vocĂȘ acha?
498
00:38:25,508 --> 00:38:27,547
Valeu a pena esperar
por essa surpresa?
499
00:38:27,927 --> 00:38:30,050
Certamente.
Eu te parabenizo, Carlos.
500
00:38:30,471 --> 00:38:32,962
E para vocĂȘ, senhorita, desejo-lhe
muitas felicidades.
501
00:38:33,224 --> 00:38:34,422
Muito amĂĄvel.
502
00:38:34,600 --> 00:38:37,056
As duas pessoas que
mais amo no mundo.
503
00:38:37,228 --> 00:38:39,055
Esta Ă© a noite mais feliz da minha vida.
504
00:38:39,230 --> 00:38:42,433
Como recompensa, vocĂȘ vai dançar
a primeira dança com Margarita.
505
00:38:43,484 --> 00:38:45,892
Mas Carlos, eu nĂŁo deveria
dançar com vocĂȘ?
506
00:38:46,070 --> 00:38:47,066
Claro, Carlos.
507
00:38:47,238 --> 00:38:49,776
NĂŁo, ele percorreu um longo caminho
em uma missĂŁo perigosa.
508
00:38:49,949 --> 00:38:53,152
NĂŁo hĂĄ melhor recompensa para
ele. Por favor, eu insisto.
509
00:38:59,208 --> 00:39:01,534
VocĂȘ foi muito bom fingindo
nĂŁo me conhecer.
510
00:39:01,836 --> 00:39:04,043
De verdade?
NĂŁo estou muito seguro.
511
00:39:04,923 --> 00:39:08,707
Lamentei nĂŁo o ver naquela manhĂŁ, mas
tĂnhamos que partir imediatamente.
512
00:39:09,344 --> 00:39:11,502
Claro, agora eu entendo por quĂȘ.
513
00:39:12,389 --> 00:39:14,714
NĂŁo podĂamos prever esse resultado.
514
00:39:14,975 --> 00:39:15,970
Possivelmente nĂŁo.
515
00:39:16,268 --> 00:39:18,011
O importante Ă© nĂŁo machucar Carlos.
516
00:39:18,186 --> 00:39:21,389
Sim, seria conveniente vocĂȘ deixar
Monterrey imediatamente.
517
00:39:21,773 --> 00:39:24,015
NĂŁo acho que seja a melhor
maneira de protegĂȘ-lo.
518
00:39:24,276 --> 00:39:25,355
O que quer dizer?
519
00:39:25,694 --> 00:39:26,773
Simplesmente isso...
520
00:39:27,487 --> 00:39:30,025
Que eu nĂŁo sou o tipo de mulher
com quem ele deveria se casar.
521
00:39:30,198 --> 00:39:30,980
EntĂŁo...
522
00:39:32,117 --> 00:39:34,952
Beijos em Santa BĂĄrbara nĂŁo
significam nada para vocĂȘ?
523
00:39:36,496 --> 00:39:38,240
Eu nĂŁo estava noiva de Carlos.
524
00:39:46,757 --> 00:39:49,793
Te då tanta satisfação por
nunca estar errado?
525
00:39:50,552 --> 00:39:53,506
Parece-me que damos demasiada
importĂąncia ao assunto.
526
00:39:53,764 --> 00:39:57,263
Entenda que um homem precisa se divertir
depois de uma longa jornada.
527
00:39:58,310 --> 00:40:00,137
VocĂȘ dança muito mal, senhor.
528
00:40:38,935 --> 00:40:42,600
OlĂĄ, amigo, vocĂȘ saiu imediatamente.
529
00:40:43,231 --> 00:40:44,144
O que te aconteceu?
530
00:40:44,691 --> 00:40:46,102
Eu nĂŁo estava com
vontade de dançar.
531
00:40:46,776 --> 00:40:48,021
Entendo.
532
00:40:48,278 --> 00:40:51,195
Depois de Margarita, as outras garotas
pareceram muito brandas para vocĂȘ.
533
00:40:51,698 --> 00:40:55,447
Diga-me, Philip, ela nĂŁo Ă© a criatura
mais adorĂĄvel que vocĂȘ jĂĄ conheceu?
534
00:40:56,578 --> 00:40:57,657
Ă muito bonita.
535
00:40:58,455 --> 00:41:00,862
E isso é bom, além de bonita.
536
00:41:01,583 --> 00:41:04,501
Ăs vezes, acho difĂcil acreditar
que posso ter tanta sorte.
537
00:41:04,753 --> 00:41:06,496
Uma criatura como essa me amar.
538
00:41:07,172 --> 00:41:08,832
Todos os amantes pensam o mesmo.
539
00:41:09,508 --> 00:41:11,382
E o que vocĂȘ sabe sobre
amor, velho gringo?
540
00:41:11,551 --> 00:41:13,176
Estou perdendo meu tempo com vocĂȘ
541
00:42:43,687 --> 00:42:45,763
- Sargento, fique de olho neste homem.
- Sim senhor.
542
00:42:45,939 --> 00:42:47,268
Chame o médico imediatamente.
543
00:42:56,033 --> 00:42:57,313
O que aconteceu, senhor?
544
00:42:58,410 --> 00:43:01,032
Carlos foi atacado por aquele
homem, ele atirou nele.
545
00:43:13,634 --> 00:43:17,502
Sargento, leve-o para uma cela e duplique
a guarda ao redor do forte.
546
00:43:17,930 --> 00:43:18,760
Sim senhor.
547
00:43:27,356 --> 00:43:31,140
Afaste-se, eu vou cuidar dele.
548
00:43:35,323 --> 00:43:37,280
VocĂȘ pode me dizer exatamente
o que aconteceu?
549
00:43:37,450 --> 00:43:39,193
Eles tentaram roubar os novos rifles.
550
00:43:39,494 --> 00:43:41,486
Mas se ninguém além de
nĂłs sabia disso.
551
00:43:41,663 --> 00:43:43,157
Alguém mais sabia.
552
00:43:44,332 --> 00:43:46,325
Coloque os rifles de
volta no arsenal.
553
00:43:47,335 --> 00:43:49,375
Vou ver o prisioneiro
e fazĂȘ-lo falar.
554
00:43:49,671 --> 00:43:51,414
Vou descobrir quem sĂŁo seus cĂșmplices.
555
00:43:54,592 --> 00:43:56,466
Não se assuste, não é sério.
556
00:43:56,636 --> 00:43:58,463
Vou examinĂĄ-lo melhor
em seu quarto.
557
00:44:07,355 --> 00:44:09,431
- Onde estĂĄ o prisioneiro?
- LĂĄ, Major.
558
00:44:36,427 --> 00:44:39,796
EstĂșpido, idiota, eu deveria ter
deixado eles matarem vocĂȘ.
559
00:44:40,264 --> 00:44:43,051
Tudo estava indo maravilhosamente
bem e vocĂȘ estragou tudo.
560
00:44:43,225 --> 00:44:45,597
Os novos rifles, vocĂȘ os queria.
561
00:44:50,733 --> 00:44:53,900
Ouça, eu sei que suas intençÔes
sĂŁo boas...
562
00:44:54,070 --> 00:44:56,358
... mas nĂŁo era hora
de pegĂĄ-los.
563
00:44:56,614 --> 00:44:58,772
VocĂȘ deveria ter esperado
minhas ordens, Manuel.
564
00:44:59,158 --> 00:45:01,317
Agora o governador pode
suspeitar de todos...
565
00:45:01,494 --> 00:45:03,617
... e, portanto, compromete
o sucesso da nossa empresa.
566
00:45:03,788 --> 00:45:05,615
E nĂŁo hĂĄ como eu fugir?
567
00:45:05,957 --> 00:45:10,085
NĂŁo, eles me responsabilizariam por qualquer
coisa que pudesse acontecer.
568
00:45:12,255 --> 00:45:15,838
Ouça, Manuel, vocĂȘ vai ter que
ficar aqui por algum tempo...
569
00:45:16,384 --> 00:45:17,499
... e sem falar.
570
00:45:17,677 --> 00:45:19,717
Mas talvez eles tentem me
torturar e se eu...
571
00:45:19,888 --> 00:45:22,295
NĂŁo, vou evitar que
vocĂȘ seja torturado...
572
00:45:22,765 --> 00:45:25,054
... e eu cuidarei do
seu interrogatĂłrio.
573
00:45:37,656 --> 00:45:40,407
DĂȘ-me uma moça loira...
574
00:45:40,617 --> 00:45:43,571
... e ficarei feliz, senhor.
575
00:45:44,412 --> 00:45:45,693
Senhora.
576
00:45:46,081 --> 00:45:47,623
Cale a boca, seu idiota.
577
00:45:47,791 --> 00:45:50,792
Não te conheço, foi o que
me mandaram fazer.
578
00:45:50,961 --> 00:45:54,128
Bem, Ă© claro que vocĂȘ nĂŁo me
conhece, nem eu te conheço.
579
00:45:55,007 --> 00:45:57,545
Que Ăłtimo primeiro encontro.
580
00:45:57,843 --> 00:46:00,927
Dizem que a primeira reuniĂŁo
Ă© a melhor, senhor.
581
00:46:01,096 --> 00:46:03,504
Por que o primeiro?
E o segundo e o terceiro?
582
00:46:03,724 --> 00:46:05,882
E talvez o quarto possa ser melhor.
583
00:46:06,727 --> 00:46:08,601
Mas deixe-me apresentar-me.
584
00:46:08,812 --> 00:46:12,062
Sou Pio Descantes, sargento
do americano, CapitĂŁo Kent.
585
00:46:12,441 --> 00:46:16,024
SaudaçÔes, senhor Pio, sou a
ama da senhorita Navarro.
586
00:46:16,278 --> 00:46:17,737
E meu nome Ă© Filomena.
587
00:46:17,988 --> 00:46:19,531
Ă uma grande honra, senhora.
588
00:46:20,449 --> 00:46:24,067
Posso esperar que durante
essas férias...
589
00:46:24,245 --> 00:46:25,573
... me conceda uma dança?
590
00:46:25,746 --> 00:46:27,205
VocĂȘ pode dançar, certo?
591
00:46:27,790 --> 00:46:29,617
Como se vocĂȘ nĂŁo soubesse.
592
00:46:30,376 --> 00:46:32,000
Claro senhor.
593
00:46:32,962 --> 00:46:34,373
Até a dança.
594
00:46:34,547 --> 00:46:36,374
Até nossa dança.
595
00:46:43,681 --> 00:46:45,389
- Bom dia senhora.
- Sr. Kent.
596
00:46:49,604 --> 00:46:51,893
Como estĂĄ o paciente, descansando
confortavelmente?
597
00:46:52,065 --> 00:46:53,440
Obrigado, amigo, estou bem.
598
00:46:53,608 --> 00:46:57,688
Agradeço por ter vindo, eu estava sufocando
entre mulheres e misturas.
599
00:46:59,614 --> 00:47:00,729
E o prisioneiro?
600
00:47:01,032 --> 00:47:02,692
Eles conseguiram fazĂȘ-lo falar?
601
00:47:03,159 --> 00:47:06,279
De Rojas o questionou e apresentarĂĄ
um relatĂłrio ao governador.
602
00:47:06,454 --> 00:47:07,534
EntĂŁo saberemos algo.
603
00:47:07,706 --> 00:47:09,532
Ele estragou minha
feliz festa de noivado.
604
00:47:10,333 --> 00:47:11,958
Isso me faz pensar, Margarita...
605
00:47:12,127 --> 00:47:14,618
... que os convites para
as festividades...
606
00:47:14,796 --> 00:47:16,623
- ... deve ser cancelados.
- Cancelado?
607
00:47:16,840 --> 00:47:17,789
VocĂȘ tenha a bondade?
608
00:47:18,008 --> 00:47:20,380
NĂŁo podemos deixar os convidados
sem diversĂŁo.
609
00:47:20,552 --> 00:47:22,545
Além disso, estarei
de pé em dois dias.
610
00:47:22,721 --> 00:47:24,001
O médico disse que não.
611
00:47:25,557 --> 00:47:27,680
E os convidados?
Algo deve ser feito.
612
00:47:28,810 --> 00:47:32,393
Por que nĂŁo pede ao Sr. Kent
para acompanhar Margarita?
613
00:47:32,689 --> 00:47:36,058
Desta forma ela pode comparecer Ă s festas
e os convidados nĂŁo ficarĂŁo desapontados.
614
00:47:36,235 --> 00:47:38,476
Claro, como eu nĂŁo pensei nisso?
615
00:47:38,654 --> 00:47:40,693
Philip, amigo, vocĂȘ aceita?
616
00:47:40,864 --> 00:47:44,483
Acho que serĂĄ algo emocionante.
617
00:47:44,660 --> 00:47:46,699
Fique na cama o tempo que quiser.
618
00:47:46,954 --> 00:47:49,492
NĂŁo perderemos nenhuma festa
até o dia do casamento.
619
00:47:50,791 --> 00:47:53,033
Eu nĂŁo esperava que vocĂȘ
ficasse tĂŁo animado.
620
00:47:53,836 --> 00:47:57,964
O que vocĂȘ acha, querida, vocĂȘ acha
que podemos confiar neste Casanova?
621
00:47:58,340 --> 00:48:01,507
Ele nĂŁo sabia dessa nova fase
do carĂĄter do senhor.
622
00:48:01,677 --> 00:48:04,085
NĂŁo achei que vocĂȘ
gostasse tanto de dançar.
623
00:48:04,930 --> 00:48:07,468
HĂĄ tantas coisas que vocĂȘ nĂŁo
sabe sobre mim, senhorita.
624
00:48:07,642 --> 00:48:09,350
Mas teremos tempo
para nos conhecermos.
625
00:48:09,518 --> 00:48:10,977
EntĂŁo tudo se resolveu.
626
00:48:11,229 --> 00:48:13,720
Agora Carlos deve descansar
para se recuperar logo.
627
00:48:13,898 --> 00:48:15,226
Ă melhor vocĂȘ deixĂĄ-lo sozinho.
628
00:48:15,399 --> 00:48:18,151
Saber que o companheiro da minha
namorada Ă© tĂŁo lindo...
629
00:48:18,319 --> 00:48:19,979
... Eu acho que o
ciĂșme vai me curar.
630
00:48:21,989 --> 00:48:24,694
NĂŁo se preocupe, Carlos,
vou cuidar bem dela.
631
00:48:34,127 --> 00:48:35,455
Espere um minuto, senhorita.
632
00:48:37,338 --> 00:48:39,830
Parece que o destino estĂĄ satisfeito
em nos ver unidos.
633
00:48:40,008 --> 00:48:40,921
Impostor.
634
00:48:41,301 --> 00:48:43,340
Diga-me, por que vocĂȘ
estĂĄ fazendo isso?
635
00:48:43,803 --> 00:48:45,132
Por que vocĂȘ me insultou?
636
00:48:45,305 --> 00:48:47,926
Por que eu disse que seria
emocionante estar ao seu lado?
637
00:48:48,183 --> 00:48:48,882
Sim.
638
00:48:49,559 --> 00:48:50,757
Talvez eu tenha falado sério.
639
00:48:51,186 --> 00:48:53,558
TĂŁo sĂ©rio quanto o que vocĂȘ
me disse em Santa BĂĄrbara?
640
00:48:55,941 --> 00:48:57,186
NĂŁo exatamente.
641
00:48:57,692 --> 00:49:00,444
Onde quer que vocĂȘ esteja,
tudo Ă© muito emocionante...
642
00:49:00,654 --> 00:49:02,481
... e isso Ă© algo que
me agrada e me atrai.
643
00:49:03,282 --> 00:49:05,358
Ontem Ă noite, implorei
que deixasse Monterrey.
644
00:49:05,826 --> 00:49:06,691
Por que nĂŁo vai embora?
645
00:49:08,871 --> 00:49:11,741
Porque muita coisa aconteceu
ao meu amigo Carlos.
646
00:49:12,207 --> 00:49:14,366
EntĂŁo vocĂȘ planeja ficar
indefinidamente?
647
00:49:14,543 --> 00:49:16,868
Até que certas questÔes sejam
esclarecidas, sim.
648
00:49:17,838 --> 00:49:21,172
A propĂłsito, largou isso
ontem Ă noite no baile.
649
00:49:32,812 --> 00:49:35,978
EntĂŁo nĂŁo conseguiu fazer
aquele homem confessar nada.
650
00:49:36,273 --> 00:49:37,684
Ă inĂștil, ExcelĂȘncia...
651
00:49:37,900 --> 00:49:38,931
... eu tentei de tudo:...
652
00:49:39,110 --> 00:49:41,482
... cĂlios, sede, fome.
653
00:49:41,779 --> 00:49:44,448
- Nada vai fazĂȘ-lo falar.
- Ele deve falar.
654
00:49:44,782 --> 00:49:46,905
AtĂ© que vocĂȘ saiba os nomes
de seus cĂșmplices...
655
00:49:47,076 --> 00:49:48,736
... o forte estĂĄ em grande perigo.
656
00:49:48,995 --> 00:49:51,034
Ainda acredito que podemos
fazer isso.
657
00:49:51,414 --> 00:49:53,157
VocĂȘ acredita? Como?
658
00:49:53,332 --> 00:49:56,369
AtĂ© agora, comandante, sĂł vocĂȘ
questionou o prisioneiro.
659
00:49:57,045 --> 00:49:58,539
VocĂȘ nĂŁo quer sugerir...?
660
00:49:58,713 --> 00:50:02,497
Suponho que alguém com métodos
diferentes pode fazĂȘ-lo confessar.
661
00:50:02,759 --> 00:50:04,965
Eu gostaria de encontrar
uma pessoa capaz disso.
662
00:50:05,386 --> 00:50:08,387
Bem, obtive bons resultados
em casos semelhantes.
663
00:50:08,932 --> 00:50:11,339
Talvez a técnica ianque
o pegasse de surpresa.
664
00:50:11,518 --> 00:50:14,851
Ă possĂvel que outro sistema
obtenha resultados.
665
00:50:15,355 --> 00:50:18,024
VocĂȘ se importaria se
o senhor tentasse?
666
00:50:18,316 --> 00:50:19,941
NĂŁo, se Vossa ExcelĂȘncia desejar.
667
00:50:20,110 --> 00:50:21,141
VĂĄ em frente.
668
00:50:21,486 --> 00:50:22,980
Quando ele poderĂĄ
ver o prisioneiro?
669
00:50:23,154 --> 00:50:26,025
Bem, tudo serĂĄ inĂștil atĂ© amanhĂŁ...
670
00:50:26,241 --> 00:50:28,530
... o prisioneiro estĂĄ
inconsciente agora.
671
00:50:41,298 --> 00:50:44,632
Manuel, trago notĂcias para vocĂȘ.
672
00:50:46,136 --> 00:50:47,132
MĂĄs notĂcias.
673
00:50:48,347 --> 00:50:49,296
Que ocorre?
674
00:50:50,057 --> 00:50:53,473
Sua ExcelĂȘncia deu permissĂŁo ao
americano para interrogĂĄ-lo.
675
00:50:55,854 --> 00:50:59,058
Talvez ele vĂĄ espancĂĄ-lo,
torturĂĄ-lo.
676
00:51:00,526 --> 00:51:05,271
Manuel, vocĂȘ acha que
pode suportar...
677
00:51:05,573 --> 00:51:06,568
...sem dizer nada?
678
00:51:06,907 --> 00:51:08,105
NĂŁo posso ter certeza.
679
00:51:10,494 --> 00:51:12,950
O carcereiro estarĂĄ aqui em breve
para lhe trazer comida.
680
00:51:17,043 --> 00:51:18,038
E o guarda?
681
00:51:18,294 --> 00:51:19,622
Isso serĂĄ arranjado.
682
00:51:20,421 --> 00:51:23,457
Ouça-me, eles vĂŁo atirar em vocĂȘ.
683
00:51:23,633 --> 00:51:24,332
O que?
684
00:51:24,884 --> 00:51:29,178
Mas nĂŁo se preocupe, o guarda
atirarĂĄ com festim.
685
00:51:30,181 --> 00:51:31,379
VocĂȘ entende?
686
00:51:31,933 --> 00:51:33,131
Acho que sim.
687
00:53:35,851 --> 00:53:37,559
Meus parabéns, Sr. Kent.
688
00:53:37,727 --> 00:53:40,432
Achei que nĂŁo conseguiria treinar
homens em uma semana.
689
00:53:40,605 --> 00:53:41,886
A velocidade Ă© incrĂvel.
690
00:53:42,190 --> 00:53:46,235
Sim, carregĂĄ-los e disparĂĄ-los Ă© tĂŁo
rĂĄpido quanto o Sr. Kent afirmou.
691
00:53:46,611 --> 00:53:49,447
- VocĂȘ verĂĄ como os alvos ficaram.
- Posso imaginar, senhor.
692
00:53:49,698 --> 00:53:53,114
Major, volte ao forte e
deixe os rifles no arsenal.
693
00:53:53,285 --> 00:53:54,448
Imediatamente, ExcelĂȘncia.
694
00:54:14,598 --> 00:54:17,802
VocĂȘ entreteve tanto o Sr. Kent que
vamos nos atrasar para a festa.
695
00:54:17,977 --> 00:54:19,934
Esses rifles estĂŁo estragando
nosso dia.
696
00:54:20,104 --> 00:54:22,595
Lamento ter interrompido suas
atividades sociais...
697
00:54:22,773 --> 00:54:26,392
- ... mas rifles sĂŁo importantes.
- Oh, esqueça. Nós estamos prontos.
698
00:54:26,569 --> 00:54:28,775
- Adeus querido.
- Te vejo mais tarde, minha vida.
699
00:54:28,988 --> 00:54:31,028
Amigo, como foi a prĂĄtica
de tiro ao alvo?
700
00:54:31,199 --> 00:54:33,986
Lamento que vocĂȘ nĂŁo os tenha visto,
eles lidam muito bem com rifles.
701
00:54:34,160 --> 00:54:35,702
VocĂȘ ainda estĂĄ se fingindo de doente?
702
00:54:35,870 --> 00:54:37,245
NĂŁo pense que gosto disso.
703
00:54:37,413 --> 00:54:40,580
Todos nĂłs podemos sentir ciĂșmes
até de nosso melhor amigo.
704
00:54:41,042 --> 00:54:42,951
Tudo bem, todo mundo em movimento.
705
00:54:43,670 --> 00:54:46,421
- Divirta-se, querida.
- Vou tentar, Carlos.
706
00:55:07,444 --> 00:55:09,401
Eles formam um casal
maravilhoso, Tenente.
707
00:55:11,656 --> 00:55:12,438
Sim.
708
00:55:37,307 --> 00:55:40,344
NĂŁo Ă© muito divertido fingir.
709
00:55:40,686 --> 00:55:41,682
Fingir?
710
00:55:41,937 --> 00:55:44,096
Fingir que somos bons amigos...
711
00:55:44,398 --> 00:55:46,474
... rir de coisas que nĂŁo
são engraçadas para nós.
712
00:55:46,734 --> 00:55:49,023
Pelo contrĂĄrio, tudo isso
é muito engraçado.
713
00:55:50,571 --> 00:55:53,276
Diga-me, Ă© verdade que vocĂȘ deixou
uma Maggie em St. Louis?
714
00:55:53,866 --> 00:55:57,033
Uma em San LuĂs, outra em New Orleans,
outra no México e...
715
00:55:57,203 --> 00:55:58,697
E outra em Santa BĂĄrbara?
716
00:56:02,291 --> 00:56:03,454
Havia uma ali.
717
00:56:04,710 --> 00:56:06,335
NĂŁo era diferente das outras?
718
00:56:07,505 --> 00:56:08,964
NĂŁo era diferente das outras.
719
00:56:42,165 --> 00:56:44,656
O que estĂĄ tentando fazer,
por que fugiu assim?
720
00:56:45,377 --> 00:56:47,085
Eu queria que me seguisse.
721
00:56:50,173 --> 00:56:51,122
Philip.
722
00:56:51,758 --> 00:56:54,047
Por favor, Philip, nĂŁo vĂĄ.
723
00:56:58,390 --> 00:57:00,015
Eu preciso te contar uma coisa.
724
00:57:07,816 --> 00:57:11,684
Um momento atrĂĄs, menti quando disse
que não achava graça em fingir.
725
00:57:12,613 --> 00:57:14,487
A verdade Ă© que nĂŁo fingi.
726
00:57:15,240 --> 00:57:18,775
Falar com vocĂȘ, rir, dançar...
727
00:57:19,036 --> 00:57:22,903
... tudo isso teria sido maravilhoso
se vocĂȘ tambĂ©m nĂŁo tivesse fingido.
728
00:57:24,583 --> 00:57:27,205
Talvez eu nĂŁo tivesse feito isso
se Carlos nĂŁo tivesse mediado.
729
00:57:28,504 --> 00:57:30,580
O compromisso entre o seu
amigo Carlos e eu...
730
00:57:30,798 --> 00:57:33,419
... nossas famĂlias concordaram com
isso quando éramos crianças.
731
00:57:33,592 --> 00:57:36,214
Eu nĂŁo percebi que nĂŁo estava
apaixonada por ele até...
732
00:57:36,470 --> 00:57:37,336
Até que?
733
00:57:39,682 --> 00:57:41,805
AtĂ© que dancei com vocĂȘ
em Santa BĂĄrbara.
734
00:57:43,853 --> 00:57:45,762
E por que vocĂȘ fugiu no dia seguinte?
735
00:57:46,314 --> 00:57:50,442
Eu nĂŁo fugi, Carlos mandou alguns
amigos dele me procurarem.
736
00:57:51,361 --> 00:57:54,777
Na noite em que Carlos foi atingido,
vocĂȘ tambĂ©m encontrou amigos?
737
00:57:55,323 --> 00:57:57,362
Eu ia ver o padre, tinha que
confessar pra ele...
738
00:57:57,533 --> 00:58:00,155
... que eu tinha me apaixonado por
outra pessoa que nĂŁo meu namorado.
739
00:58:09,838 --> 00:58:11,380
Era isso que vocĂȘ queria me dizer?
740
00:58:11,673 --> 00:58:12,419
Sim.
741
00:58:14,467 --> 00:58:16,211
Mas hĂĄ algo mais.
742
00:58:16,595 --> 00:58:18,552
VocĂȘ pensou que
era uma espiĂŁ, certo?
743
00:58:20,432 --> 00:58:24,216
Bem, sim, parecia possĂvel.
744
00:58:25,103 --> 00:58:27,855
Então ouça e tente acreditar
no que eu digo.
745
00:58:28,815 --> 00:58:30,393
Minha famĂlia Ă© monarquista...
746
00:58:31,276 --> 00:58:32,142
...mas eu nĂŁo.
747
00:58:32,361 --> 00:58:35,480
Quando Filomena e eu nos escondemos
na carroça em Los Angeles...
748
00:58:35,739 --> 00:58:36,984
... estĂĄvamos fugindo.
749
00:58:37,241 --> 00:58:39,566
E nĂłs apenas sabĂamos que vocĂȘ
estava indo para o norte.
750
00:58:42,454 --> 00:58:45,788
VocĂȘ deve acreditar em
mim, Philip, vocĂȘ deve.
751
00:58:47,835 --> 00:58:49,115
Acredito em vocĂȘ.
752
00:58:49,795 --> 00:58:51,835
Mas isso nĂŁo muda em nada
a nossa situação.
753
00:59:01,348 --> 00:59:04,800
VocĂȘ estava mentindo quando falou
sobre as outras Maggies, certo?
754
00:59:07,646 --> 00:59:08,892
Isso nĂŁo importa agora.
755
00:59:09,649 --> 00:59:11,641
Ă a Ășnica coisa que
importa para mim.
756
00:59:29,294 --> 00:59:30,124
VĂĄ em frente.
757
00:59:33,798 --> 00:59:36,585
- Bom dia tia.
- Bom dia, Margarita.
758
00:59:37,844 --> 00:59:39,124
Venha, sente-se ao meu lado.
759
00:59:39,971 --> 00:59:41,086
Eu quero falar com vocĂȘ.
760
00:59:41,765 --> 00:59:42,429
Sim?
761
00:59:43,433 --> 00:59:45,260
Com o que vocĂȘ estĂĄ se
preocupando, garotinha?
762
00:59:46,019 --> 00:59:47,217
O que me preocupa?
763
00:59:47,937 --> 00:59:49,645
Bem, nada.
764
00:59:49,940 --> 00:59:52,395
Ninguém fica acordado a
noite toda por nada.
765
00:59:52,943 --> 00:59:56,727
Desde a meia-noite, tenho ouvido vocĂȘ
andar para cima e para baixo.
766
01:00:04,955 --> 01:00:08,905
O casamento é um negócio sério,
tia, e surgiram complicaçÔes.
767
01:00:09,126 --> 01:00:10,917
O ataque a Carlos e...
768
01:00:11,420 --> 01:00:13,044
E o americano.
769
01:00:15,507 --> 01:00:17,416
Meus olhos nĂŁo me enganam.
770
01:00:18,135 --> 01:00:21,670
E sĂŁo penetrantes quando as pessoas
que amo de verdade sofrem.
771
01:00:22,348 --> 01:00:23,972
VocĂȘ nĂŁo pode se casar com Carlos...
772
01:00:24,642 --> 01:00:26,848
... isso deixaria trĂȘs pessoas
muito infelizes.
773
01:00:27,144 --> 01:00:30,430
VocĂȘ, Carlos e Sr. Kent.
774
01:00:31,315 --> 01:00:35,443
Ele ama vocĂȘ, o americano,
e vocĂȘ tambĂ©m o ama.
775
01:00:37,780 --> 01:00:40,947
Eu o amo, tia, mas sou
noiva de Carlos.
776
01:00:41,242 --> 01:00:44,112
Philip nĂŁo aceitarĂĄ a felicidade
Ă s custas de um amigo.
777
01:00:44,286 --> 01:00:45,911
Ă por isso que vocĂȘ
pediu para ele sair?
778
01:00:46,247 --> 01:00:47,741
Philip foi embora?
779
01:00:47,915 --> 01:00:50,240
Ele e seu homem, Pio,
saĂram recentemente.
780
01:00:50,835 --> 01:00:53,408
Mas nĂŁo seria muito difĂcil
alcançå-los.
781
01:00:54,714 --> 01:00:55,959
E quanto ao Carlos?
782
01:00:56,132 --> 01:00:57,591
Eu cuido do Carlos.
783
01:00:58,092 --> 01:00:58,874
Se apresse.
784
01:01:05,850 --> 01:01:08,519
Ă bom estar livre de
novo, nĂŁo Ă©, senhor?
785
01:01:08,770 --> 01:01:10,928
Tanta confusĂŁo e aquelas mulheres...
786
01:01:11,105 --> 01:01:13,015
... era como sufocar um homem.
787
01:01:14,943 --> 01:01:18,027
Sabe, senhor, que esta Filomena
nĂŁo era assim...?
788
01:01:18,697 --> 01:01:20,938
Ela me disse que tinha uma
boa propriedade...
789
01:01:21,116 --> 01:01:23,108
... com algumas ovelhas e porcos.
790
01:01:23,618 --> 01:01:26,655
Mas por que se procura
porcos?
791
01:01:30,208 --> 01:01:32,415
Acho que seu sistema Ă© o melhor.
792
01:01:33,170 --> 01:01:37,119
Uma garota aqui, outra ali, sem dar a
nenhuma delas a menor importĂąncia.
793
01:01:56,694 --> 01:01:59,185
Eu tive que vir, Philip,
eu tive que vir.
794
01:02:02,783 --> 01:02:05,404
Senhor, irei em frente com as mulas.
795
01:02:08,581 --> 01:02:10,324
VocĂȘ nĂŁo pode nos machucar assim.
796
01:02:10,499 --> 01:02:11,958
VocĂȘ nĂŁo pode me deixar.
797
01:02:12,710 --> 01:02:15,913
VocĂȘ nĂŁo Ă© honesto consigo mesmo
ou com Carlos, estĂĄ vendo?
798
01:02:16,213 --> 01:02:18,965
Carlos nĂŁo poderia ser feliz com
uma mulher que nĂŁo o ama.
799
01:02:19,550 --> 01:02:23,168
Amo vocĂȘ, Philip, meu casamento
com Carlos seria uma farsa.
800
01:02:24,096 --> 01:02:25,756
Se eu pudesse ter certeza disso.
801
01:02:26,098 --> 01:02:29,598
Tenho certeza mais do que em qualquer
momento da minha vida.
802
01:02:30,561 --> 01:02:33,231
Iremos ver Carlos e contar-lhe
a verdade.
803
01:02:36,359 --> 01:02:37,937
Desculpe interromper, senhor...
804
01:02:38,111 --> 01:02:40,187
... mas eles terĂŁo que
atrasar sua visita.
805
01:02:40,363 --> 01:02:42,106
Agora tĂȘm que vir conosco.
806
01:02:43,074 --> 01:02:45,565
Levante as mĂŁos e dĂȘ
alguns passos Ă frente.
807
01:02:54,961 --> 01:02:57,168
Somos trĂȘs contra um, senhor.
808
01:02:57,881 --> 01:02:59,423
Leve-os para o rancho.
809
01:03:02,802 --> 01:03:03,882
Senhorita.
810
01:04:09,120 --> 01:04:10,318
Major de Rojas...
811
01:04:13,249 --> 01:04:15,574
... o sargento perdeu a cabeça.
812
01:04:15,877 --> 01:04:17,585
Diga a ele para nos
deixar ir em liberdade.
813
01:04:18,087 --> 01:04:19,712
Sinto muito senhora.
814
01:04:19,881 --> 01:04:22,716
Mas talvez o Sr. Kent,
como militar, entenda.
815
01:04:22,884 --> 01:04:23,963
Entenda que?
816
01:04:24,177 --> 01:04:26,419
Que estou assumindo
Alta CalifĂłrnia...
817
01:04:26,679 --> 01:04:29,764
... e Ă© necessĂĄrio limpar as estradas
de testemunhas prematuras...
818
01:04:29,933 --> 01:04:30,929
... e intrometidas.
819
01:04:31,559 --> 01:04:33,932
Eu entendo, agora estĂĄ tudo claro.
820
01:04:34,312 --> 01:04:36,554
Sobre o arsenal naquela
noite, a emboscada.
821
01:04:37,774 --> 01:04:41,357
Sim, e o ataque em Los Angeles.
822
01:04:41,945 --> 01:04:43,273
Eu combinei tudo.
823
01:04:43,488 --> 01:04:45,777
O prisioneiro escapou, vocĂȘ
ordenou que ele fosse morto.
824
01:04:45,949 --> 01:04:49,448
Sim, eu temia que, se vocĂȘ
o ameaçasse, ele falasse.
825
01:04:49,828 --> 01:04:53,031
Ele conhecia bem aquele menino.
826
01:04:54,249 --> 01:04:55,494
Ele era meu irmĂŁo.
827
01:04:56,335 --> 01:04:57,330
Seu irmĂŁo?
828
01:04:58,420 --> 01:04:59,583
VocĂȘ Ă© desumano.
829
01:04:59,796 --> 01:05:01,374
Poderia tĂȘ-lo deixado escapar.
830
01:05:01,590 --> 01:05:03,132
Isso teria me deixado como suspeito.
831
01:05:03,300 --> 01:05:04,842
E nossa causa estaria em perigo.
832
01:05:05,552 --> 01:05:07,878
Mas sua morte serĂĄ
vingada, senhorita.
833
01:05:09,014 --> 01:05:10,295
Isso foi a sua culpa.
834
01:05:10,808 --> 01:05:12,266
Quando eu conseguir o forte...
835
01:05:12,434 --> 01:05:14,593
VocĂȘ estĂĄ tentando
controlĂĄ-lo? Com que?
836
01:05:16,188 --> 01:05:17,766
Siga-me, eu vou te mostrar.
837
01:05:24,363 --> 01:05:25,110
Veja.
838
01:05:29,452 --> 01:05:30,614
O "San Felipe".
839
01:05:31,412 --> 01:05:33,570
A bordo estĂŁo homens
para tomar o forte.
840
01:05:33,748 --> 01:05:35,408
E vou armĂĄ-los com seus novos rifles.
841
01:05:35,583 --> 01:05:37,789
VocĂȘ estĂĄ louco,
os rifles estĂŁo no arsenal.
842
01:05:37,960 --> 01:05:40,416
Sim, sob minha custĂłdia, senhor.
843
01:05:40,963 --> 01:05:41,745
Lembra?
844
01:05:43,508 --> 01:05:44,753
Sargento de Gomara...
845
01:05:46,928 --> 01:05:49,798
... volte para o forte e prepare-se
para entregar os rifles...
846
01:05:49,973 --> 01:05:51,550
- ... quando eu pedir.
- Sim senhor.
847
01:05:56,437 --> 01:05:58,929
Tudo bem, senhorita, fique Ă vontade.
848
01:06:07,407 --> 01:06:09,779
Para a estrada e que
ninguém vå para o mar.
849
01:06:11,995 --> 01:06:13,240
VocĂȘ fica aqui de plantĂŁo.
850
01:07:01,170 --> 01:07:02,581
VocĂȘ deve entender...
851
01:07:02,755 --> 01:07:05,672
... ela sĂł podia fazer uma
coisa, ir encontrĂĄ-lo.
852
01:07:05,841 --> 01:07:07,881
Outra coisa teria sido injusta.
853
01:07:08,177 --> 01:07:09,506
- Injusta?
- Sim.
854
01:07:09,804 --> 01:07:12,046
VocĂȘ nĂŁo poderia se casar com
ela se ela ama Philip.
855
01:07:12,223 --> 01:07:14,714
Os dois se amam,
nĂŁo vĂȘ?
856
01:07:15,143 --> 01:07:16,601
Sim, eu entendo.
857
01:07:17,186 --> 01:07:19,677
Percebo que meu melhor
amigo me traiu.
858
01:07:19,856 --> 01:07:21,599
Que minha namorada foi infiel a mim.
859
01:07:22,900 --> 01:07:26,519
E que vocĂȘ, vocĂȘ que tinha a
obrigação de protegĂȘ-la...
860
01:07:26,738 --> 01:07:29,276
... providenciou para que eles fossem
juntos, deliberadamente os deixou.
861
01:07:29,449 --> 01:07:30,991
Carlos, isso nĂŁo Ă© verdade.
862
01:07:31,159 --> 01:07:32,618
Eu estava com eles o tempo todo.
863
01:07:32,785 --> 01:07:34,244
- Nada aconteceu.
- Nada?
864
01:07:34,412 --> 01:07:37,912
Alguma coisa exige que um homem
esqueça seu dever e sua honra?
865
01:07:38,083 --> 01:07:39,162
Philip nĂŁo se esqueceu.
866
01:07:39,501 --> 01:07:41,826
Ele foi embora esta
manhĂŁ por vocĂȘ, Carlos.
867
01:07:42,003 --> 01:07:43,877
VocĂȘ nĂŁo espera que eu
acredite em tal coisa.
868
01:07:46,716 --> 01:07:48,211
Carlos, o que vocĂȘ vai fazer?
869
01:07:48,677 --> 01:07:50,420
Eu vou descobrir por mim mesmo.
870
01:07:50,971 --> 01:07:51,884
Carlos!
871
01:08:27,675 --> 01:08:29,502
- VocĂȘ estĂĄ aqui hĂĄ muito tempo?
- Quem sabe.
872
01:08:29,677 --> 01:08:31,005
TrĂȘs ou quatro horas, talvez.
873
01:08:31,178 --> 01:08:33,930
- VocĂȘ viu um homem e uma mulher?
- Um homem e uma mulher?
874
01:08:34,098 --> 01:08:36,554
Um homem alto, um americano
com uma jovem?
875
01:08:36,726 --> 01:08:38,006
Exatamente. Onde foram?
876
01:08:38,185 --> 01:08:40,511
Sim, vamos, vou te mostrar.
877
01:08:56,496 --> 01:08:57,491
Por aqui, senhor.
878
01:09:09,843 --> 01:09:11,301
- O que significa isto?
- SilĂȘncio.
879
01:09:11,803 --> 01:09:12,585
E o Major?
880
01:09:12,762 --> 01:09:14,802
Ele foi Ă praia esperar
pelo CapitĂŁo CĂłrdoba.
881
01:09:17,350 --> 01:09:18,299
Leve-o para dentro.
882
01:09:31,448 --> 01:09:33,606
Ouça, Carlos, por favor,
deixe-me explicar.
883
01:09:33,784 --> 01:09:35,194
Não preciso de explicaçÔes.
884
01:09:35,369 --> 01:09:38,239
Se eu tivesse uma arma, Kent,
teria matado vocĂȘ entrando.
885
01:09:38,413 --> 01:09:40,821
NĂŁo teria resolvido nada,
vocĂȘ deveria nos ouvir.
886
01:09:40,999 --> 01:09:43,669
Para que? HĂĄ muito tempo, se
eu tivesse ouvido vocĂȘ.
887
01:09:43,961 --> 01:09:45,455
O que vocĂȘ tem a dizer.
888
01:09:45,712 --> 01:09:48,963
VocĂȘ tem que fazer isso agora.
Philip e eu nos amamos.
889
01:09:49,341 --> 01:09:51,334
Lutamos inutilmente
sem poder evitĂĄ-lo.
890
01:09:51,593 --> 01:09:53,800
Ăamos avisar vocĂȘ quando
Rojas nos interrompeu.
891
01:09:53,971 --> 01:09:56,129
De Rojas? O que isso
tem a ver com isso?
892
01:09:56,432 --> 01:09:57,890
Venha atĂ© a janela e vocĂȘ verĂĄ.
893
01:10:09,945 --> 01:10:11,404
- O "San Felipe"?
- Sim.
894
01:10:11,572 --> 01:10:12,486
O navio de Rojas.
895
01:10:12,657 --> 01:10:15,361
Ă o traidor, Carlos, ele
tenta atacar o forte.
896
01:10:40,018 --> 01:10:41,560
Bem-vindo, CapitĂŁo CĂłrdoba.
897
01:10:41,936 --> 01:10:44,095
Feliz em vĂȘ-lo, Major.
EstĂĄ tudo pronto?
898
01:10:44,272 --> 01:10:46,229
Posso garantir que
estĂĄ tudo pronto.
899
01:10:46,399 --> 01:10:49,104
Bem, vou mandar meus homens
desembarcarem imediatamente.
900
01:10:49,277 --> 01:10:50,736
- Comandante de Rojas.
- Sim.
901
01:10:50,904 --> 01:10:52,481
Prendemos o tenente.
902
01:10:52,739 --> 01:10:53,521
Bom.
903
01:10:54,407 --> 01:10:56,780
CapitĂŁo, quando seus homens
estiverem em terra...
904
01:10:56,952 --> 01:10:58,362
- ... leve-os para o rancho.
- Sim.
905
01:11:29,777 --> 01:11:31,769
O sargento de Gomara
permanece...
906
01:11:32,237 --> 01:11:33,483
... o resto estĂĄ dispensado.
907
01:11:34,657 --> 01:11:36,317
Que ocorre? NĂŁo entendo.
908
01:11:36,492 --> 01:11:37,986
Fale, sargento.
909
01:11:38,160 --> 01:11:39,441
Mas se eu nĂŁo sei de nada.
910
01:11:41,914 --> 01:11:44,666
Deixe-me trĂȘs minutos
com ele, ExcelĂȘncia.
911
01:11:45,418 --> 01:11:46,616
Venha comigo, tenente.
912
01:11:56,721 --> 01:11:57,752
Abra a porta.
913
01:11:58,181 --> 01:11:59,212
Abra.
914
01:12:18,493 --> 01:12:20,569
Eles estĂŁo na fazenda de Rojas...
915
01:12:21,079 --> 01:12:22,028
...os dois.
916
01:12:22,539 --> 01:12:24,282
Mas ele me disse outra coisa.
917
01:12:46,313 --> 01:12:47,593
Pare com isso, fique quieto!
918
01:12:53,362 --> 01:12:54,441
Pegue o sabre.
919
01:15:08,458 --> 01:15:09,833
- VocĂȘ estĂĄ ferido, Philip?
- NĂŁo.
920
01:15:10,084 --> 01:15:11,033
Como vocĂȘ estĂĄ Carlos?
921
01:15:11,461 --> 01:15:12,919
Estou muito bem amigo...
922
01:15:13,087 --> 01:15:16,421
... mas quase toda vez que algo emocionante
acontece eu estou inconsciente...
923
01:15:16,591 --> 01:15:17,504
... ou ferido.
924
01:15:39,739 --> 01:15:41,815
Bem, boa sorte, amigo.
925
01:15:41,992 --> 01:15:42,774
Adeus, Carlos.
926
01:15:42,951 --> 01:15:43,733
Margarita.
927
01:15:44,661 --> 01:15:46,155
NĂŁo vĂĄ tĂŁo longe.
928
01:15:46,329 --> 01:15:48,203
Como patrocinador,
tenho esse privilégio.
929
01:15:48,373 --> 01:15:49,998
Eu nĂŁo quero que vocĂȘ
estrague minha Maggie.
930
01:15:50,167 --> 01:15:51,080
Maggie?
931
01:15:55,547 --> 01:15:57,207
Qual Ă© o problema com
vocĂȘ, estĂșpido?
932
01:15:57,424 --> 01:15:59,692
Por quĂȘ?
Oh!
933
01:16:25,100 --> 01:16:29,251
Tradução: Kilo
68379