All language subtitles for One Pieze 158

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,400 --> 00:00:11,000 A world... Yes! 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,840 A world for you who seek freedom 3 00:00:13,840 --> 00:00:17,010 stretches out right before your eyes. 4 00:00:17,010 --> 00:00:21,010 If your endless dreams are your guide, 5 00:00:21,010 --> 00:00:25,680 surpass them, under the flag of your beliefs! 6 00:00:30,190 --> 00:00:35,690 Making a splash, I've just started on my search 7 00:00:35,690 --> 00:00:40,200 Heading towards a world without end 8 00:00:40,200 --> 00:00:45,370 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 9 00:00:45,370 --> 00:00:53,710 In search of light yet unseen 10 00:00:53,710 --> 00:01:03,820 When the summer sun sways the sails of my heart 11 00:01:03,820 --> 00:01:13,330 It's the cue to open the door to a new world 12 00:01:13,330 --> 00:01:18,340 Sailing through the rocky waves of despair 13 00:01:18,340 --> 00:01:26,010 We head beyond the horizon 14 00:01:26,010 --> 00:01:31,680 Making a splash, I've just started on my search 15 00:01:31,680 --> 00:01:36,190 Heading towards a world without end 16 00:01:36,190 --> 00:01:41,360 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 17 00:01:41,360 --> 00:01:48,570 In search of light yet unseen 18 00:01:50,840 --> 00:01:53,870 Luffy and crew managed to avoid the White Berets' demands, 19 00:01:51,900 --> 00:02:00,810 "Upper Yard" "Lovely Street" "Angel Beach" 20 00:01:53,870 --> 00:02:00,350 but a divine messenger suddenly dragged Nami and three others away. 21 00:02:02,350 --> 00:02:06,150 So, they're saying that if we want our friends and ship back, 22 00:02:06,150 --> 00:02:09,490 we just have to come in from the front. 23 00:02:09,490 --> 00:02:14,160 So that's our ordeal and... Heaven's Judgment?! 24 00:02:14,160 --> 00:02:21,400 Yes. In Upper Yard, four priests strong beyond imagination await you. 25 00:02:21,400 --> 00:02:23,870 Oh, then it's easy. 26 00:02:23,870 --> 00:02:28,640 To put it simply, all we have to do is beat up those priests, right? 27 00:02:28,640 --> 00:02:31,080 You're so simpleminded... 28 00:02:34,350 --> 00:02:36,650 This is becoming fun! 29 00:02:43,760 --> 00:02:48,330 "A Trap on Lovely Street! The Almighty Eneru" 30 00:02:56,740 --> 00:03:00,740 --Hey! Luffy! --W-Wait up! 31 00:03:00,740 --> 00:03:01,910 What is it? 32 00:03:01,910 --> 00:03:05,610 Where are you wandering off to, all of a sudden?! 33 00:03:05,610 --> 00:03:06,850 You heard Nami. 34 00:03:06,850 --> 00:03:10,380 We'll only burden Conis and the old guy if we stay here. 35 00:03:10,380 --> 00:03:12,580 Yeah, but where are we going? 36 00:03:12,580 --> 00:03:15,590 Isn't it obvious? The sacrificial altar. 37 00:03:15,590 --> 00:03:17,960 How are you plannin' to get there? 38 00:03:23,260 --> 00:03:25,300 Quit thinking! 39 00:03:25,300 --> 00:03:30,540 We just need to swipe one of those ships and take the Milky Road. 40 00:03:30,540 --> 00:03:34,570 Do you see any ships we can swipe?! 41 00:03:34,570 --> 00:03:36,540 I said quit thinking! 42 00:03:36,540 --> 00:03:39,310 This isn't like the Blue Sea, you know! 43 00:03:39,310 --> 00:03:43,620 This old map doesn't give us details about Angel Island's geography, 44 00:03:43,620 --> 00:03:46,520 and even how to get onto the Milky Road is a mystery! 45 00:03:46,520 --> 00:03:49,390 Man, what a pain... 46 00:03:52,560 --> 00:03:55,390 Everyone... 47 00:03:55,390 --> 00:04:00,600 Conis-chan! Did you come all this way to see us off?! 48 00:04:00,600 --> 00:04:06,340 My father asked me to help you on your way to the sacrificial altar... 49 00:04:06,340 --> 00:04:08,940 Oh? Pagaya-san did? 50 00:04:08,940 --> 00:04:11,880 I'll accompany you to the Angel Island docks. 51 00:04:11,880 --> 00:04:14,350 Once there, I'll prepare an appropriate boat for you. 52 00:04:14,350 --> 00:04:18,620 Wow! You're too perfect! Nothing like a certain scatterbrain I know! 53 00:04:18,620 --> 00:04:21,650 --That's for sure! --I was referring to you! 54 00:04:21,650 --> 00:04:25,660 We'd be delighted to have you accompany us, Conis-chan! 55 00:04:25,660 --> 00:04:27,460 Right, Luffy?! 56 00:04:30,960 --> 00:04:33,600 Sure, we'll take you up on your offer! 57 00:04:33,600 --> 00:04:36,000 G-Great! 58 00:04:43,310 --> 00:04:45,280 I won't let you escape! 59 00:04:45,280 --> 00:04:50,010 I'm going to send you to Upper Yard to receive Heaven's Judgment! 60 00:04:58,520 --> 00:05:00,090 What's that?! 61 00:05:00,090 --> 00:05:06,330 That's Lovely Street. Once we're there, we'll be right by the docks. 62 00:05:16,270 --> 00:05:18,640 Aren't they already headed for Upper Yard? 63 00:05:18,640 --> 00:05:20,610 Do we really need to be this secretive? 64 00:05:20,610 --> 00:05:22,450 Fools! 65 00:05:22,450 --> 00:05:24,820 All the Blue Sea people who've come here have been the same! 66 00:05:24,820 --> 00:05:28,050 At first, they talk all cool about dreams and adventures, 67 00:05:28,050 --> 00:05:33,590 but once they're in danger, they suddenly cry and beg for their lives! 68 00:05:33,590 --> 00:05:36,900 I'm so excited to go to Upper Yard! 69 00:05:36,900 --> 00:05:39,860 Y-You could die, you know... 70 00:05:39,860 --> 00:05:43,400 Yeah. Everyone dies sometime. 71 00:05:43,400 --> 00:05:44,570 You're not concerned? 72 00:05:44,570 --> 00:05:48,340 Nope! I'm excited! 73 00:05:48,340 --> 00:05:50,340 --Eh? --Quit laughin'! 74 00:05:50,340 --> 00:05:53,140 Worry about Nami-san and Robin-chan, will ya?! 75 00:05:53,140 --> 00:05:56,610 And the Going Merry and Zoro and Chopper, too! 76 00:05:57,620 --> 00:05:59,620 S-Sorry... 77 00:06:05,560 --> 00:06:09,560 Wow! This place is great! 78 00:06:09,560 --> 00:06:13,570 Lovely Street is the only downtown area on Angel Island. 79 00:06:15,470 --> 00:06:18,440 Check it out! The stores are floating! 80 00:06:18,440 --> 00:06:21,770 They've been built using the qualities of island cloud. 81 00:06:21,770 --> 00:06:25,040 Wow! Any yakiniku shops? 82 00:06:37,090 --> 00:06:38,760 They're here! 83 00:06:40,430 --> 00:06:44,300 --Please, just go straight there... --Just get outta here...! 84 00:06:48,170 --> 00:06:51,840 Is it just me, or is everyone avoiding us? 85 00:06:51,840 --> 00:06:53,140 Can't blame 'em. 86 00:06:53,140 --> 00:06:57,510 Word's probably already gotten out that we're criminals. 87 00:06:59,140 --> 00:07:02,950 This feels great! All of downtown to ourselves! 88 00:07:04,520 --> 00:07:08,150 All the angels are avoiding me... 89 00:07:22,500 --> 00:07:26,170 Oh? There sure is a lot of weird stuff for sale! 90 00:07:28,510 --> 00:07:32,810 Ooh! If only I had money! Is a treasure payment plan okay? 91 00:07:32,810 --> 00:07:34,410 No, no! 92 00:07:49,660 --> 00:07:52,160 This must be a dial shop! 93 00:07:52,160 --> 00:07:55,730 I wonder if the Going Merry could speed along like a waver 94 00:07:55,730 --> 00:07:59,100 if it had two of these big Breath Dials?! 95 00:08:06,180 --> 00:08:09,850 Luffy! This ain't the time to be foolin' around! 96 00:08:09,850 --> 00:08:11,950 Nami-san and the others are gonna be sacrificed! 97 00:08:11,950 --> 00:08:14,220 Are you even serious about saving 'em?! 98 00:08:14,220 --> 00:08:18,520 Save them? They're gonna be fine! Zoro was caught with them! 99 00:08:18,520 --> 00:08:20,490 Like we can really count on him! 100 00:08:20,490 --> 00:08:23,530 I just hope the ship isn't any more damaged, 101 00:08:23,530 --> 00:08:25,600 but things've been so crazy lately... 102 00:08:25,600 --> 00:08:27,970 Huh?! There's something in the middle of the street! 103 00:08:27,970 --> 00:08:29,470 Eh? 104 00:08:34,840 --> 00:08:37,880 What a weird face! What is this? A seal? 105 00:08:37,880 --> 00:08:42,280 Looks like a weird mud figure, but it's probably a religious statue. 106 00:08:42,280 --> 00:08:45,650 Morons! This is art! I can tell! 107 00:08:45,650 --> 00:08:51,960 It's "Vearth." The people of the sky have forever admired it. 108 00:08:51,960 --> 00:08:53,060 Vearth? 109 00:08:53,060 --> 00:08:59,100 Eh?! You guys admire this thing? You must be crazy... 110 00:09:00,900 --> 00:09:05,800 Yes, I'm sure it must be difficult for Blue Sea people to understand. 111 00:09:05,800 --> 00:09:07,870 Oh, the docks are this way! 112 00:09:07,870 --> 00:09:10,510 Eh?! We're already leaving town?! 113 00:09:10,510 --> 00:09:13,510 What're you talking about?! This isn't our destination! 114 00:09:13,510 --> 00:09:16,710 C'mon, can't we hang around a little more? 115 00:09:21,890 --> 00:09:24,790 --Looks like it worked... --They went straight to the docks... 116 00:09:24,790 --> 00:09:26,720 We're saved! 117 00:09:43,910 --> 00:09:45,540 Oh! 118 00:09:45,540 --> 00:09:47,750 So many boats! 119 00:09:48,850 --> 00:09:52,680 There are all kinds of boats anchored here. 120 00:09:52,680 --> 00:09:55,950 From hotel ships where you can stay the night 121 00:09:55,950 --> 00:09:59,960 to speed-oriented boats loaded with giant dials. 122 00:10:01,360 --> 00:10:03,860 There are many other kinds that-- 123 00:10:03,860 --> 00:10:07,470 Whoa! Check out this gondola! 124 00:10:09,670 --> 00:10:13,300 It's so cool! Let's take it! 125 00:10:13,300 --> 00:10:17,710 Look behind it! This one can move on its own, like a waver! 126 00:10:17,710 --> 00:10:20,380 This could turn into a fun gondola ride! 127 00:10:20,380 --> 00:10:25,250 You idiot! We're rescuing Nami-san and Robin-chan! Get serious! 128 00:10:25,250 --> 00:10:27,950 Oh, your boat is over here. 129 00:10:27,950 --> 00:10:30,890 --Right! --Eh?! 130 00:10:30,890 --> 00:10:34,230 Oh, boy! What kind of gondola is it?! 131 00:10:45,070 --> 00:10:46,840 The Crow! 132 00:10:48,940 --> 00:10:50,940 You can't be serious! 133 00:10:50,940 --> 00:10:56,150 Crows... aren't even waterfowl. 134 00:10:56,150 --> 00:11:00,850 I used it until just recently, when I learned how to ride wavers. 135 00:11:00,850 --> 00:11:06,190 It's not fast like a waver, but it does have two Breath Dials on board! 136 00:11:06,190 --> 00:11:08,330 Please feel free to use it! 137 00:11:09,760 --> 00:11:12,260 No... I'm not going. 138 00:11:32,920 --> 00:11:35,350 No... I'm not going. 139 00:11:38,920 --> 00:11:42,460 Just as I expected! He shows his true colors at the last minute! 140 00:11:42,460 --> 00:11:45,460 There's no one in this world who doesn't value his life! 141 00:11:47,170 --> 00:11:49,630 I prefer that one instead. 142 00:11:53,400 --> 00:11:55,540 He was just being selfish? 143 00:11:57,510 --> 00:12:01,410 Y-You don't like it? I'm sorry. But... 144 00:12:01,410 --> 00:12:04,050 You damn ingrate! Apologize! 145 00:12:04,050 --> 00:12:07,820 Apologize to Conis-chan from the bottom of your heart! You scumbag! 146 00:12:07,820 --> 00:12:10,760 Pay no attention to his selfishness! 147 00:12:10,760 --> 00:12:13,460 --Sorry! --N-No problem... 148 00:12:30,780 --> 00:12:33,780 Your exit is Gate #2. 149 00:12:33,780 --> 00:12:38,880 It will lead you to the giant Milky Road, which connects to Upper Yard. 150 00:12:38,880 --> 00:12:42,220 Y-You simply need to take that. 151 00:12:44,820 --> 00:12:48,130 --Hey. Conis. --Yes? 152 00:12:48,130 --> 00:12:51,960 Why've you been shaking ever since we left your house? 153 00:12:55,200 --> 00:12:59,240 W-What the hell is he saying?! 154 00:12:59,240 --> 00:13:02,240 D-Does it seem that way? 155 00:13:04,340 --> 00:13:07,510 Yeah. It's like you're afraid of something... 156 00:13:09,250 --> 00:13:12,150 No! She wouldn't! 157 00:13:14,250 --> 00:13:20,420 Conis-chan! You're worried about us! That's so touching! 158 00:13:21,860 --> 00:13:25,960 Still, are you guys gonna be alright?! 159 00:13:25,960 --> 00:13:29,500 Everyone in town is plainly avoiding us, 160 00:13:29,500 --> 00:13:35,240 yet you're lending us your boat and even giving us directions... 161 00:13:35,240 --> 00:13:39,240 Doesn't that make you our accomplices? 162 00:13:39,240 --> 00:13:42,910 Say, you're looking pale, too... 163 00:13:44,420 --> 00:13:47,080 You should've told us if you were that scared. 164 00:13:47,080 --> 00:13:49,350 We would've come on our own... 165 00:13:49,350 --> 00:13:52,890 No. I'm... 166 00:14:01,170 --> 00:14:03,030 It's not what you think! 167 00:14:07,040 --> 00:14:09,370 She wouldn't! 168 00:14:09,370 --> 00:14:12,540 Don't say anything you shouldn't! 169 00:14:12,540 --> 00:14:15,150 It's strange, isn't it? 170 00:14:15,150 --> 00:14:20,620 Explaining the route to your "ordeal," guiding you here myself... 171 00:14:20,620 --> 00:14:26,220 It's like I want to lead you there, despite saying how terrifying it is... 172 00:14:27,630 --> 00:14:31,460 Stop it! Don't say anything foolish! 173 00:14:31,460 --> 00:14:34,200 Huh? What was that?! 174 00:14:44,010 --> 00:14:47,240 Don't tell me they're all... 175 00:14:58,120 --> 00:15:03,630 Why?! There's no need for that! They're different... 176 00:15:03,630 --> 00:15:07,000 Why do I need to guide them? They're already headed for Upper Yard... 177 00:15:07,000 --> 00:15:14,140 Yes, if that were the case, I wouldn't force this horrible job on you... 178 00:15:14,140 --> 00:15:19,410 But most of the people we've seen haven't been that way. 179 00:15:19,410 --> 00:15:21,650 Once the initial excitement wears off, 180 00:15:21,650 --> 00:15:28,290 everyone values their life more than dreams and adventures... 181 00:15:28,290 --> 00:15:33,920 We must lead them to the very end... To Upper Yard... 182 00:15:38,100 --> 00:15:40,660 Forgive me, Conis-san... 183 00:15:40,660 --> 00:15:46,540 It is our citizens' duty. It is his will. 184 00:15:53,480 --> 00:15:55,680 Could you run away? 185 00:16:00,950 --> 00:16:02,790 I'm sorry! 186 00:16:06,160 --> 00:16:09,630 --Stop! --What are you saying?! 187 00:16:09,630 --> 00:16:15,000 I was the one who called the Super-Express Lobster! 188 00:16:15,000 --> 00:16:19,370 The thing that took Nami-san and the others?! You called it?! 189 00:16:21,340 --> 00:16:26,110 While you weren't on board, 190 00:16:26,110 --> 00:16:30,110 I lied to them about a current that leads to Cloud End 191 00:16:30,110 --> 00:16:32,580 and had them raise the anchor. 192 00:16:37,390 --> 00:16:41,830 That was the signal for the Super-Express Lobster... 193 00:16:51,470 --> 00:16:55,410 Foolish girl! Do you want to die?! This is our duty! 194 00:16:55,410 --> 00:16:56,940 Once we know someone's a criminal, 195 00:16:56,940 --> 00:17:02,050 we'll be killed if we don't lead them to the place of judgment! 196 00:17:04,120 --> 00:17:07,720 Stop it! Do you realize what you're saying?! 197 00:17:07,720 --> 00:17:11,060 --You're blaspheming against God! --Stop her! 198 00:17:11,060 --> 00:17:14,260 This is our citizens' duty... 199 00:17:14,260 --> 00:17:15,760 Are you serious?! 200 00:17:15,760 --> 00:17:17,760 I'm sorry! 201 00:17:17,760 --> 00:17:21,130 It's all so strange, isn't it?! 202 00:17:22,330 --> 00:17:27,100 Don't be stupid! You didn't have any choice, right?! 203 00:17:30,010 --> 00:17:31,980 Then... 204 00:17:34,180 --> 00:17:36,910 ...why are you telling us?! 205 00:17:42,590 --> 00:17:45,060 Your life is in danger! 206 00:17:45,060 --> 00:17:47,530 --It's all over! --We're too late! 207 00:17:47,530 --> 00:17:51,200 --Stay away from the girl! --The judgment is coming! 208 00:18:28,200 --> 00:18:30,270 No good! It's too big! 209 00:19:13,610 --> 00:19:16,110 What was that?! 210 00:19:16,110 --> 00:19:18,750 What just happened?! 211 00:19:18,750 --> 00:19:23,550 --Luffy! --Conis-chan! Hey! Where'd you go?! 212 00:19:23,550 --> 00:19:26,320 Luffy! Conis! 213 00:19:26,320 --> 00:19:27,460 It's no use... 214 00:19:27,460 --> 00:19:31,360 The almighty God Eneru sees all...! 215 00:19:34,530 --> 00:19:37,500 They are both safe. 216 00:19:43,140 --> 00:19:45,140 It's Gan Fall-san! 217 00:19:47,140 --> 00:19:49,150 Oh! That weird old man! 218 00:19:49,150 --> 00:19:50,550 "Weird"? 219 00:19:50,550 --> 00:19:55,650 No, I am the Sky Knight! This one is on the house! 220 00:19:58,860 --> 00:20:02,460 Thank goodness! Conis-chan...! 221 00:20:02,460 --> 00:20:08,870 Leave this girl with me. I will not allow Eneru to harm her. 222 00:20:08,870 --> 00:20:10,200 Right! 223 00:20:10,200 --> 00:20:15,310 You now know this land's true nature, as well as "God's" power. 224 00:20:15,310 --> 00:20:17,610 What will you do now? 225 00:20:17,610 --> 00:20:21,280 This land is none of our business. 226 00:20:21,280 --> 00:20:23,810 Our friends are on "God's Island"! 227 00:20:23,810 --> 00:20:27,820 I see... May luck be with you. 228 00:20:36,930 --> 00:20:40,330 --What about them? --They have chosen their course. 229 00:20:40,330 --> 00:20:43,670 It is no fault of yours. 230 00:20:43,670 --> 00:20:47,440 I know who you are. 231 00:20:47,440 --> 00:20:50,770 I am the Sky Knight. 232 00:20:50,770 --> 00:20:56,480 No, we all know. Please come back... 233 00:20:56,480 --> 00:20:58,180 ...God! 234 00:21:02,620 --> 00:21:06,760 Get on! I'll give you a strong push out! 235 00:21:06,760 --> 00:21:08,860 You're comin', too! 236 00:21:13,360 --> 00:21:16,230 Alright, let's go to Upper Yard! 237 00:21:19,300 --> 00:21:22,140 No...! 238 00:21:24,680 --> 00:21:29,750 The bastards actually left... With no hesitation or uncertainty at all... 239 00:22:00,040 --> 00:22:06,780 Even if we're far apart 240 00:22:06,780 --> 00:22:13,160 I don't want you to forget 241 00:22:13,160 --> 00:22:22,830 That on those days when you're brought to tears 242 00:22:22,830 --> 00:22:28,410 You have a friend here to share the pain 243 00:22:30,010 --> 00:22:37,010 That far-off feeling we refuse to concede 244 00:22:37,010 --> 00:22:43,520 I won't let it just be a dream 245 00:22:43,520 --> 00:22:50,260 The eternal brilliance that everyone is searching for 246 00:22:50,260 --> 00:22:58,000 We will surely embrace it with our own hands 247 00:23:10,510 --> 00:23:11,780 Is Conis gonna be alright? 248 00:23:11,780 --> 00:23:13,420 All we can do is count on the old man! 249 00:23:13,420 --> 00:23:15,820 We gotta save Nami-san and Robin-chan now! 250 00:23:15,820 --> 00:23:18,160 --There are two others. --Huh? What's that? 251 00:23:18,160 --> 00:23:22,930 --Aaah! Aieee! --Is it "God's ordeal"? Shut up! 252 00:23:22,930 --> 00:23:24,660 Just keep moving forward! 253 00:23:24,660 --> 00:23:26,900 Please let me go home! 254 00:23:26,900 --> 00:23:28,130 On the next episode of One Piece! 255 00:23:28,130 --> 00:23:31,170 "Onward, Crow! To the Sacrificial Altar" 256 00:23:31,170 --> 00:23:33,500 I'm gonna be King of the Pirates!! 19800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.