All language subtitles for Le.capitan.1960.Blu-Ray.DTS-HD.MA-BLUEBIRD.Ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,508 --> 00:00:21,939 Консорциум ПАТЭ представляет 2 00:00:23,056 --> 00:00:25,166 Фильм режиссера Андрэ ЮНБЕЛЯ 3 00:00:26,116 --> 00:00:27,918 В главных ролях: Жан МАРЭ 4 00:00:28,168 --> 00:00:31,085 Андрэ БУРВИЛЬ Эльза МАРТИНЕЛЛИ 5 00:00:31,960 --> 00:00:35,292 КАПИТАН 6 00:00:36,133 --> 00:00:37,687 В ролях: Пьеретта Бруно 7 00:00:38,394 --> 00:00:39,639 Лиза Делямар 8 00:00:40,586 --> 00:00:43,918 Анни Андерсон Ги Делорм 9 00:00:44,863 --> 00:00:46,737 Авторы сценария: Жан АЛЭН 10 00:00:46,985 --> 00:00:48,858 Пьер ФУКО и Андрэ ЮНБЕЛЬ 11 00:00:49,107 --> 00:00:51,051 По одноименному роману Мишеля ДЗЕВАКО 12 00:00:51,298 --> 00:00:53,030 Композитор: Жан МАРИОН 13 00:00:53,281 --> 00:00:55,913 В фильме снимались: Жаклин Порель, Жан-Поль Коклэн 14 00:00:56,167 --> 00:00:58,040 Рафаэль Паторни, Роберт Порт 15 00:00:58,289 --> 00:01:00,091 Жан Бергер, Пьер Пьераль 16 00:01:05,628 --> 00:01:09,554 Оператор: Марсель ГРИНЬОН 17 00:01:10,497 --> 00:01:12,264 Художник: Жорж ЛЕВИ 18 00:01:30,427 --> 00:01:33,865 Совместное Франко-Итальянское производство: 19 00:01:34,114 --> 00:01:36,746 Продюксьон Артист Синэматографик 20 00:01:37,000 --> 00:01:40,095 Новое Кинематографическое Общество ПАТЭ 21 00:01:40,340 --> 00:01:44,609 Да Ма Чинематографика 22 00:01:45,626 --> 00:01:48,745 Продюсер: Поль КАДЕАК 23 00:01:49,695 --> 00:01:54,415 Режиссер: Андрэ ЮНБЕЛЬ 24 00:01:55,399 --> 00:01:56,822 Франция. 1616-й год. 25 00:01:59,260 --> 00:02:02,106 Прошло 6 лет после убийства Генриха \М. 26 00:02:02,356 --> 00:02:05,096 Его сыну Людовику ХИ! 15 лет. 27 00:02:05,347 --> 00:02:07,599 Королева-регентша Мария-Медичи 28 00:02:08,026 --> 00:02:10,457 производит своего фаворита Кончини в маршалы 29 00:02:10,704 --> 00:02:13,300 и назначает его Первым Министром. 30 00:02:13,556 --> 00:02:16,781 Амбициозная Леонора Галигаи, жена Кончини, 31 00:02:17,034 --> 00:02:19,738 надеется с помощью королевы-матери 32 00:02:19,990 --> 00:02:22,765 лишить власти молодого Людовика Х!!I 33 00:02:23,017 --> 00:02:25,862 и объявить своего мужа королем Франции. 34 00:02:26,111 --> 00:02:28,436 Против этих безумных притязаний 35 00:02:28,859 --> 00:02:31,147 объединяются гранды королевства. 36 00:02:31,398 --> 00:02:33,450 Они хотят установить порядок 37 00:02:33,694 --> 00:02:36,231 и посадить на трон герцога Д'Ангулема. 38 00:02:36,476 --> 00:02:38,456 Чтобы удержаться у власти, 39 00:02:38,702 --> 00:02:40,754 Кончини прибегает к репрессиям. 40 00:02:41,833 --> 00:02:43,884 Рабски преданный ему Ринальдо 41 00:02:44,128 --> 00:02:47,673 безжалостно уничтожает тех, кто выступает против Кончини. 42 00:03:35,605 --> 00:03:38,700 -Держитесь, Тэйнак, я с вами! -Благодарю! 43 00:04:08,090 --> 00:04:11,043 Убийца! Ты заплатишь за это преступление! 44 00:04:11,290 --> 00:04:13,163 За смерть моего друга! 45 00:04:21,586 --> 00:04:22,938 Я тебя найду! 46 00:04:24,646 --> 00:04:25,654 Уходим! 47 00:04:27,985 --> 00:04:28,993 Добей его! 48 00:04:29,237 --> 00:04:30,589 По коням! Живо! 49 00:04:47,115 --> 00:04:48,644 Обопритесь на меня. 50 00:04:49,271 --> 00:04:51,251 Положите руку мне на плечо. 51 00:05:26,487 --> 00:05:29,262 Благодарю... Кто вы? 52 00:05:29,861 --> 00:05:31,390 Лежите спокойно. 53 00:05:36,295 --> 00:05:37,825 Кто же вы? 54 00:05:38,973 --> 00:05:41,854 Не двигайтесь, а то рана откроется. 55 00:05:45,756 --> 00:05:49,266 -Посидите со мной. -Хорошо. 56 00:05:50,487 --> 00:05:51,696 Спите. 57 00:06:12,886 --> 00:06:16,562 -Что вы тут делаете? -Много дней ухаживаю за вами. 58 00:06:20,885 --> 00:06:22,936 -А кто вы? -Беатрис Де Бофор. 59 00:06:23,180 --> 00:06:25,884 Кузина вашего друга маркиза Де Тэйнака. 60 00:06:27,285 --> 00:06:32,183 А где молодая брюнетка, которая ухаживала за мной? 61 00:06:32,989 --> 00:06:34,613 Какая молодая брюнетка? 62 00:06:35,841 --> 00:06:37,300 Я прекрасно помню. 63 00:06:37,546 --> 00:06:40,735 Она убила мужчину, который собирался... 64 00:06:41,267 --> 00:06:44,077 Успокойтесь, иначе ваша рана откроется. 65 00:06:44,606 --> 00:06:46,787 Вам нужен полный покой. 66 00:06:52,815 --> 00:06:54,237 Поверьте, я сожалею, 67 00:06:54,483 --> 00:06:58,029 что вы стали жертвами разбойничьих нападений. 68 00:06:59,110 --> 00:07:01,220 Мы не желаем, г-н губернатор, 69 00:07:01,475 --> 00:07:05,258 чтобы бандиты бесчинствовали в нашей провинции. 70 00:07:05,510 --> 00:07:07,063 Сперва граф Де Пуртель, 71 00:07:07,492 --> 00:07:09,603 а теперь погиб маркиз Де Тэйнак с семьей. 72 00:07:09,857 --> 00:07:12,702 -Пора вооружиться! -Этого я не допущу! 73 00:07:12,953 --> 00:07:16,771 Я получил четкие указания от маршала Франции! 74 00:07:17,231 --> 00:07:20,076 От фаворита королевы Кончино Кончини. 75 00:07:20,396 --> 00:07:22,507 Это в его компетенции! Он Первый Министр! 76 00:07:22,762 --> 00:07:25,334 Ему не понять, что здесь творится. 77 00:07:25,578 --> 00:07:28,424 -Я ему объясню. -Это легче сделать мне. 78 00:07:28,674 --> 00:07:29,812 Я это сделаю сам. 79 00:07:30,795 --> 00:07:33,712 Надеюсь, Совет Провинции не возражает, 80 00:07:33,961 --> 00:07:36,143 чтобы я вручил ему наш протест. 81 00:07:36,569 --> 00:07:39,450 Кончини - царедворец, для нас он ничего не будет делать. 82 00:07:39,873 --> 00:07:41,427 Тогда я дойду до короля. 83 00:07:41,856 --> 00:07:44,880 Наш король очень молод, ему 15 лет. 84 00:07:45,160 --> 00:07:48,255 Парламент объявил его совершеннолетним. 85 00:07:48,499 --> 00:07:52,388 Королева-мать уже не у власти. Все решает сам король. 86 00:07:52,777 --> 00:07:57,948 От вашего имени я благодарю шевалье Франсуа Де Капестана 87 00:07:58,203 --> 00:08:00,835 за миссию, которую он берет на себя. 88 00:08:01,681 --> 00:08:03,934 Но как губернатор провинции 89 00:08:04,812 --> 00:08:08,072 я могу направить вас только к Первому Министру. 90 00:08:08,359 --> 00:08:10,754 А в Париже поступайте, как знаете. 91 00:08:36,115 --> 00:08:38,367 Подходите добрые люди! 92 00:08:39,315 --> 00:08:40,667 Подходите скорей! 93 00:08:41,819 --> 00:08:44,973 Сейчас начнется волшебное представление! 94 00:08:45,576 --> 00:08:49,359 Вы будете аплодировать знаменитому зрелищу века! 95 00:08:50,793 --> 00:08:54,789 Спешите, дамы и господа! Спешите дети! 96 00:08:55,522 --> 00:08:59,649 Вы увидите необыкновенное и таинственное представление! 97 00:09:00,184 --> 00:09:04,666 Вы будете веселиться со знаменитым Коголэном! 98 00:09:04,913 --> 00:09:06,573 Присмотри за лошадью. 99 00:09:10,687 --> 00:09:14,269 Что такое? Ты смеешься надо мной? 100 00:09:19,104 --> 00:09:21,180 Не веришь в мою волшебную силу? 101 00:09:28,843 --> 00:09:30,717 Она издевается надо мной! 102 00:09:35,591 --> 00:09:36,599 Все ясно! 103 00:09:37,121 --> 00:09:40,418 Ты хочешь меня задобрить, потому и целуешься. 104 00:09:40,842 --> 00:09:42,538 Ты думаешь, я клюну на это? 105 00:09:42,965 --> 00:09:45,217 И за один поцелуй прощу тебе все? 106 00:09:45,469 --> 00:09:48,101 Но я не хочу, чтобы ты сомневалась во мне. 107 00:09:48,355 --> 00:09:52,482 Я волшебник и сейчас вы в этом убедитесь. 108 00:09:52,842 --> 00:09:57,076 Мадемуазель, выберите одну карту, какую хотите. 109 00:09:57,850 --> 00:09:59,546 Эту? Прекрасно! 110 00:10:00,007 --> 00:10:03,232 Взгляните на нее, только не показывайте мне. 111 00:10:03,485 --> 00:10:05,537 Теперь положите ее в колоду. 112 00:10:05,955 --> 00:10:10,639 Я перетасую карты и постараюсь ее угадать. 113 00:10:11,138 --> 00:10:17,221 Дайте подумать... Сейчас я ее найду... 114 00:10:18,928 --> 00:10:21,181 Она или нет? Кивни. 115 00:10:25,049 --> 00:10:29,081 Не знаю почему, только, мне кажется, нет, поищу еще. 116 00:10:30,823 --> 00:10:32,352 Уж не эта ли? 117 00:10:36,249 --> 00:10:39,759 Не знаю почему, но мне кажется, что это тоже не она. 118 00:10:40,006 --> 00:10:41,215 А эта? 119 00:10:45,153 --> 00:10:47,785 Червонная дама - дама сердца! 120 00:10:52,249 --> 00:10:53,387 Шутник! Шутник! 121 00:10:56,144 --> 00:10:58,160 Войдите в мой сад, 122 00:10:58,579 --> 00:11:01,354 Идите, влюбленные, 123 00:11:01,605 --> 00:11:04,594 И будьте счастливы. 124 00:11:05,326 --> 00:11:10,011 Если бы король назначил меня министром финансов, 125 00:11:10,265 --> 00:11:13,076 ощипал бы я вас незаметно, ЩИП-ЩИП, 126 00:11:13,326 --> 00:11:15,650 освободив из-под ига монет. 127 00:11:15,900 --> 00:11:19,611 Но либо министр, либо поэт, А иного решения нет. 128 00:11:20,073 --> 00:11:21,282 А ведь я поэт. 129 00:11:21,535 --> 00:11:24,630 У меня ничего нет! Ну и пусть! 130 00:11:25,430 --> 00:11:27,647 Я протягиваю руку, 131 00:11:27,900 --> 00:11:34,113 Чтобы принести счастье тем, У кого есть сердце. 132 00:11:34,960 --> 00:11:41,173 Шутник! Шутник! 133 00:11:58,820 --> 00:12:00,801 Ни стыда у тебя, ни совести! 134 00:12:01,046 --> 00:12:03,370 Работал я, а раскланиваешься ты! 135 00:12:23,166 --> 00:12:24,174 За мной! 136 00:12:30,123 --> 00:12:31,439 Слезай! Живо! 137 00:12:32,557 --> 00:12:35,154 -Что это значит? -Хватит фокусничать! 138 00:12:35,409 --> 00:12:39,263 -Пустите меня! -Чего захотел! 139 00:12:39,653 --> 00:12:41,597 Пощадите, благородные господа! 140 00:12:41,844 --> 00:12:44,097 Не подлизывайся, гони кошелек! 141 00:12:44,523 --> 00:12:46,147 Не то быстро шею свернем! 142 00:12:54,191 --> 00:12:56,587 Что вы делаете?! Нет у меня ничего! 143 00:12:57,009 --> 00:12:58,953 Так мы тебе и поверили! 144 00:12:59,200 --> 00:13:01,868 А это что? Знаешь, что делают с врунами? 145 00:13:02,296 --> 00:13:04,964 -Им отрезают язык! -Умоляю, не надо! 146 00:13:05,392 --> 00:13:07,573 Он мой единственный кормилец! 147 00:13:07,826 --> 00:13:09,414 Снимем с него сапоги! 148 00:13:10,539 --> 00:13:13,208 Хороши сапоги! Совсем новые! 149 00:13:14,783 --> 00:13:17,878 Не растопыривай пальцы, а то ногу отрубим! 150 00:13:18,121 --> 00:13:20,896 Я не растопыриваю. Просто ноги такие. 151 00:13:24,591 --> 00:13:26,464 Идите в повозку, я сейчас! 152 00:13:26,712 --> 00:13:29,416 Не оставляйте меня здесь, я же голый! 153 00:13:29,668 --> 00:13:32,822 Это неприлично, да и ночью прохладно. 154 00:13:33,077 --> 00:13:34,808 От холода не подохнешь. 155 00:13:35,860 --> 00:13:39,927 Здесь много всякого зверья. Ты для них хорошая закуска. 156 00:13:42,573 --> 00:13:43,581 Трогай! 157 00:13:44,624 --> 00:13:49,451 -Счастливо оставаться! -Не бросайте меня! Пожалейте! 158 00:13:55,685 --> 00:13:57,179 Какие же мы невезучие. 159 00:13:59,024 --> 00:14:02,249 Постыдился бы! Тоже мне, сторожевая собака! 160 00:14:13,145 --> 00:14:15,470 Что ты воешь, словно к покойнику! 161 00:14:15,719 --> 00:14:18,423 Думаешь, мне от этого веселее будет? 162 00:14:20,728 --> 00:14:22,186 Есть кто-нибудь?! 163 00:14:24,693 --> 00:14:25,902 Есть кто-нибудь! 164 00:14:30,257 --> 00:14:31,466 Помогите! 165 00:14:31,997 --> 00:14:33,206 Помогите! 166 00:14:37,492 --> 00:14:38,736 А, это вы! 167 00:14:39,370 --> 00:14:40,579 Отвяжите меня. 168 00:14:41,875 --> 00:14:44,614 А я слышу кто-то кричит. Ну и голосок! 169 00:14:44,865 --> 00:14:46,917 Они меня ограбили и бросили. 170 00:14:47,161 --> 00:14:50,944 Я чуть было не замерз. Говорят, здесь волки. 171 00:14:51,266 --> 00:14:53,068 Позвольте вас спросить. 172 00:14:55,370 --> 00:14:58,002 Кому я обязан за чудесное спасение? 173 00:14:59,126 --> 00:15:02,281 Я шевалье Франсуа Де Тремазанк Де Капестан. 174 00:15:02,812 --> 00:15:05,279 А меня зовут просто Коголэн. 175 00:15:09,838 --> 00:15:11,747 В седло, комедиант! 176 00:15:11,995 --> 00:15:14,699 Сейчас я больше гожусь для трагедии. 177 00:15:14,951 --> 00:15:17,417 Очень мило, что берете меня с собой. 178 00:15:17,838 --> 00:15:20,376 Я не забыл, как ты вернул мне кошелек. 179 00:15:21,177 --> 00:15:24,687 И вы не стесняетесь, что у вас будет такой спутник? 180 00:15:29,386 --> 00:15:32,754 Потише! Потише! Не спешите! 181 00:15:44,968 --> 00:15:47,636 Харчевня "Наливное яблочко" 182 00:16:10,010 --> 00:16:11,018 Видели? 183 00:16:11,471 --> 00:16:14,566 Хоть и говорят, что внешность - не главное, 184 00:16:14,810 --> 00:16:17,904 но как приоденешься, отношение к тебе меняется. 185 00:16:18,322 --> 00:16:22,176 -Ваше вино, монсеньеры. -Спасибо. 186 00:16:23,575 --> 00:16:25,863 Вы слышали? "Монсеньеры"! 187 00:16:26,914 --> 00:16:30,424 Оказывается, я выгляжу, как какой-нибудь принц! 188 00:16:30,844 --> 00:16:34,141 Если бы я не был поэтом, стал бы вашим слугой. 189 00:16:34,426 --> 00:16:36,537 В качестве признательности. 190 00:16:36,792 --> 00:16:39,258 Но Муза желает, чтобы я оставался ее рабом. 191 00:16:39,505 --> 00:16:40,785 Я понимаю эту даму. 192 00:16:41,035 --> 00:16:43,087 Но, может, она позволит тебе стать 193 00:16:43,505 --> 00:16:46,493 спутником и другом бедного рыцаря? 194 00:16:46,739 --> 00:16:50,036 Кто-то же должен воспевать его возлюбленных! 195 00:16:50,286 --> 00:16:53,476 У меня только одна возлюбленная. 196 00:16:53,905 --> 00:16:57,059 Тем лучше! Значит, меньше работы. 197 00:17:21,451 --> 00:17:23,040 -А ведь это... -Кто? 198 00:17:24,581 --> 00:17:26,692 -Да это же... -Возлюбленная? 199 00:17:27,781 --> 00:17:29,963 Мне уже приниматься за работу? 200 00:17:35,154 --> 00:17:38,794 -Это сон! -Она не похожа на кошмар. 201 00:17:45,728 --> 00:17:48,574 Я был уверен, что это было наяву, а не во сне. 202 00:17:48,824 --> 00:17:51,112 Извините, мсье, я вас не знаю. 203 00:17:51,571 --> 00:17:56,089 Но ведь это вы спасли мне жизнь, убив моего врага. 204 00:17:56,511 --> 00:17:59,665 Ваше поведение недостойно дворянина. 205 00:18:05,345 --> 00:18:07,456 -Кто эта дама? -Не знаю, мсье. 206 00:18:07,883 --> 00:18:09,994 А мне показалось, что знаешь. 207 00:18:10,249 --> 00:18:14,138 Здесь принято узнавать гостей. Это льстит им. 208 00:18:15,710 --> 00:18:19,979 -Как ее имя? -У меня на имена плохая память. 209 00:18:29,066 --> 00:18:32,161 Чтобы соблазнить женщину, нужно воображение, 210 00:18:32,405 --> 00:18:34,456 но стрелять из пистолета! 211 00:18:34,700 --> 00:18:35,767 Я не шутил. 212 00:18:36,787 --> 00:18:39,882 Возьми кошелек, напои слуг молодой дамы. 213 00:18:40,300 --> 00:18:43,632 Я хочу знать ее имя. Любой ценой. 214 00:18:49,378 --> 00:18:51,738 Почему он оставил тебя одного? 215 00:18:51,986 --> 00:18:53,195 У него два порока. 216 00:18:53,448 --> 00:18:58,037 Он не пьет, и потом, он не злой. 217 00:18:58,699 --> 00:19:01,474 Это же ненормально. С его-то миссией. 218 00:19:01,725 --> 00:19:03,777 -С. какой миссией? -Я не знаю. 219 00:19:04,195 --> 00:19:06,246 Я ничего не должен говорить. 220 00:19:07,951 --> 00:19:10,655 Откуда мне знать, зачем он едет в Лувр! 221 00:19:10,734 --> 00:19:11,943 В Лувр? 222 00:19:13,064 --> 00:19:17,096 Меня не касается, что он должен сказать маршалу. 223 00:19:17,551 --> 00:19:18,795 Кончини? 224 00:19:19,429 --> 00:19:21,089 Я этого не говорил. 225 00:19:23,603 --> 00:19:27,350 Если вы пытаетесь напоить меня, чтобы я заговорил, 226 00:19:27,603 --> 00:19:29,784 то вам придется рано вставать. 227 00:19:30,698 --> 00:19:34,207 Я иду спать. Всем спокойной ночи. 228 00:20:00,192 --> 00:20:01,852 Ну ты и нализался! 229 00:20:03,254 --> 00:20:05,755 -Они проговорились? -А то как же! 230 00:20:06,001 --> 00:20:08,254 Молодое вино развязывает ЯЗЫК. 231 00:20:08,505 --> 00:20:11,422 Мне кажется, что язык развязался у тебя. 232 00:20:11,670 --> 00:20:14,895 -Что они тебе сказали? -Научили новой песне. 233 00:20:15,323 --> 00:20:18,904 Да здравствует вино! Да здравствует молодое вино! 234 00:20:32,678 --> 00:20:35,310 Коголэн! Карета уезжает! По коням! 235 00:20:44,713 --> 00:20:47,037 -Скорей! -Я и так спешу! 236 00:20:55,147 --> 00:20:56,570 Вот и карета! Вперед! 237 00:21:31,041 --> 00:21:34,409 Я поскачу вперед! Догоняй! Поторопись! 238 00:21:34,658 --> 00:21:37,054 Я постараюсь! 239 00:21:46,484 --> 00:21:49,473 Он летит на крыльях любви, но я не влюблен. 240 00:21:49,719 --> 00:21:51,699 Я не хочу свернуть себе шею! 241 00:23:07,594 --> 00:23:09,538 Неплохо начался денек! 242 00:23:39,245 --> 00:23:42,885 Кто рождается героем, КТО - ПОЭТОМ. 243 00:23:43,558 --> 00:23:44,945 Одно из двух. 244 00:24:44,634 --> 00:24:47,729 -Вот наконец и ты! -Лошадь хромает. 245 00:24:47,973 --> 00:24:50,083 -Почему? -Это вы ее покупали. 246 00:24:50,338 --> 00:24:51,653 Вам лучше знать. 247 00:24:52,146 --> 00:24:53,355 Подними-ка ногу. 248 00:24:54,790 --> 00:24:58,371 Смотри, камень! Застрял под подковой. 249 00:24:58,615 --> 00:25:00,418 Я в этом ничего не смыслю. 250 00:25:01,259 --> 00:25:02,326 Ладно, садись. 251 00:25:04,181 --> 00:25:07,762 До Парижа рукой подать. А ее мы все равно не догоним. 252 00:25:08,006 --> 00:25:09,014 Скорей! 253 00:25:33,119 --> 00:25:37,115 Маршал наконец-то согласился вас принять? 254 00:25:37,571 --> 00:25:39,895 Вы неделю добивались аудиенции. 255 00:25:40,144 --> 00:25:41,212 Жди меня здесь. 256 00:25:44,875 --> 00:25:47,341 -Я скоро вернусь. -Вы так считаете? 257 00:25:47,588 --> 00:25:49,248 Я должен думать иначе? 258 00:25:49,501 --> 00:25:53,319 Почему Кончини не принял вас, когда вы пришли в Лувр, 259 00:25:53,570 --> 00:25:55,444 а пригласил в свой дворец? 260 00:25:55,692 --> 00:25:59,925 Все говорят, что туда легче войти, чем выйти. 261 00:26:00,178 --> 00:26:03,297 А почему дрожишь ты, если иду туда я? 262 00:26:10,613 --> 00:26:12,486 Меня ожидает маршал Данк. 263 00:26:17,570 --> 00:26:20,344 Благодарю вас, мадемуазель Де Бофор. 264 00:26:20,596 --> 00:26:23,192 Я узнал от вас весьма интересные вещи. 265 00:26:23,969 --> 00:26:27,716 Завтра же я подпишу указ о помиловании вашего отца. 266 00:26:27,968 --> 00:26:31,858 -Г-н маршал, вы обещали... -Я обещал его помиловать. 267 00:26:32,108 --> 00:26:35,618 И я это сделал, но его освобождение зависит от вас. 268 00:26:36,143 --> 00:26:39,926 Если вы будете доставлять сведения такой же важности, 269 00:26:40,351 --> 00:26:42,676 я выпущу вашего отца из Бастилии. 270 00:26:46,089 --> 00:26:47,678 Обратитесь к мажордому. 271 00:26:50,751 --> 00:26:54,261 Я пришел к маршалу. Шевалье Де Капестан. 272 00:26:56,455 --> 00:26:59,609 -Вы поняли мои инструкции? -Да, г-н маршал. 273 00:27:00,767 --> 00:27:03,684 Монсеньер, пришел шевалье Де Капестан. 274 00:27:04,316 --> 00:27:05,324 Вот и он. 275 00:27:05,568 --> 00:27:06,706 Пригласите его. 276 00:27:06,958 --> 00:27:09,389 Передайте мой приказ Ринальдо. 277 00:27:16,071 --> 00:27:19,889 Лучше возвращайтесь домой, добром это не кончится. 278 00:27:27,202 --> 00:27:30,842 Г-н маршал, благодарю вас от имени Совета Провинции 279 00:27:31,097 --> 00:27:32,970 за то, что вы меня приняли. 280 00:27:34,157 --> 00:27:35,165 Садитесь. 281 00:27:47,444 --> 00:27:50,812 Мсье Де Капестан, вы проделали столь долгий путь, 282 00:27:51,235 --> 00:27:53,832 чтобы сообщить то, что я знал и без вас. 283 00:28:01,809 --> 00:28:04,346 Следует принять чрезвычайные меры. 284 00:28:04,765 --> 00:28:07,505 Банды бесчинствуют во всех провинциях. 285 00:28:08,417 --> 00:28:10,634 Их наглость дошла до того, 286 00:28:11,060 --> 00:28:15,187 что недалеко от Парижа они напали на карету юной дамы. 287 00:28:15,965 --> 00:28:18,918 Я в курсе этого инцидента. 288 00:28:19,652 --> 00:28:21,976 Кто-то вмешался и помог ускользнуть 289 00:28:22,225 --> 00:28:25,700 опасной заговорщице мадемуазель Д'Ангулем, 290 00:28:25,947 --> 00:28:29,172 совершил государственное преступление, 291 00:28:29,425 --> 00:28:31,406 и его следовало бы казнить. 292 00:28:31,965 --> 00:28:34,466 Это были вы! Но вам повезло. 293 00:28:34,712 --> 00:28:38,045 Преступница сразу попала в руки моих людей. 294 00:28:40,381 --> 00:28:44,448 Мсье Де Капестан, я не знаю о вас почти ничего. 295 00:28:45,738 --> 00:28:49,035 Кроме того, что вы превосходный фехтовальщик 296 00:28:49,772 --> 00:28:53,376 и что вы из славной, но бедной дворянской семьи. 297 00:28:55,894 --> 00:28:57,317 Станьте моим другом. 298 00:28:59,094 --> 00:29:02,319 И вы будете в числе богатейших людей Франции. 299 00:29:02,850 --> 00:29:07,297 -А чего вы ждете от меня? -Не так уж много, пока. 300 00:29:07,719 --> 00:29:11,466 Вы будете гулять по Парижу, злословить на мой счет. 301 00:29:11,719 --> 00:29:13,771 У вас появится много друзей, 302 00:29:14,015 --> 00:29:17,904 и очень скоро вы будете приняты в число заговорщиков. 303 00:29:18,363 --> 00:29:20,022 Чтобы бороться с вами? 304 00:29:21,423 --> 00:29:24,340 Не притворяйтесь, что вы меня не поняли. 305 00:29:24,588 --> 00:29:26,770 С вашей помощью я сумею узнать, 306 00:29:27,197 --> 00:29:28,750 что замышляют мои враги 307 00:29:29,005 --> 00:29:32,065 и сумею нанести удар по тщеславному дворянству. 308 00:29:32,484 --> 00:29:35,674 Как видите, расчет очень прост. 309 00:29:36,866 --> 00:29:39,083 Да, расчет прост, для вас! 310 00:29:40,762 --> 00:29:46,216 Вы сказали, что я из бедной, но славной дворянской семьи. 311 00:29:46,674 --> 00:29:48,203 Славной! Это верно. 312 00:29:49,248 --> 00:29:52,758 Я ничуть не сомневаюсь, что ни один из моих предков 313 00:29:53,005 --> 00:29:55,435 не согласился бы стать шпионом. 314 00:29:56,343 --> 00:29:59,640 Ваше предложение оскорбительно для моего рода! 315 00:30:00,657 --> 00:30:04,025 Капестан! Нет! Скорее уж вы капитан! 316 00:30:04,761 --> 00:30:08,544 Тот трус из комедии масок, у которого деревянная сабля 317 00:30:08,969 --> 00:30:11,151 и которого не боятся даже дети. 318 00:30:11,404 --> 00:30:15,222 Я мог бы осчастливить вас, а вы отвечаете дерзостью! 319 00:30:15,473 --> 00:30:17,276 Это смешно, г-н Капитан. 320 00:30:18,395 --> 00:30:22,700 Капитан? А впрочем, пусть будет Капитан! 321 00:30:23,681 --> 00:30:25,175 Эту кличку я принимаю. 322 00:30:25,594 --> 00:30:28,784 Нет такого прозвища, которого нельзя прославить. 323 00:30:29,038 --> 00:30:32,856 Но подлость и низость даже при самых высоких титулах 324 00:30:33,108 --> 00:30:36,405 все равно остаются НИЗОСТЬЮ И ПОДЛОСТЬЮ. 325 00:30:39,159 --> 00:30:42,704 Дерзость - роскошь, которая может очень дорого обойтись. 326 00:30:42,950 --> 00:30:44,752 Если меня она забавляет, 327 00:30:46,220 --> 00:30:47,987 то многие за нее мстят. 328 00:30:49,072 --> 00:30:50,874 Так что, остерегайтесь. 329 00:30:54,011 --> 00:30:56,122 Проводите мсье Де Капестана. 330 00:30:56,376 --> 00:30:58,593 К советнику по делам провинций. 331 00:30:59,019 --> 00:31:01,071 Извольте следовать за мной. 332 00:31:09,801 --> 00:31:11,081 До сих пор не вышел. 333 00:31:11,958 --> 00:31:14,662 Неужели Кончини оставил его на ужин? 334 00:31:25,384 --> 00:31:28,300 Мсье Де Капестан, сдайте мне вашу шпагу. 335 00:31:29,349 --> 00:31:30,416 И не подумаю. 336 00:31:30,809 --> 00:31:32,303 Жалкий трус! 337 00:31:32,548 --> 00:31:35,773 Ты заплатишь за убийство маркиза Де Тэйнака! 338 00:32:23,051 --> 00:32:24,059 Скорей! 339 00:32:49,276 --> 00:32:50,591 Схватите его! 340 00:33:08,370 --> 00:33:09,378 До свидания! 341 00:33:12,754 --> 00:33:14,627 Поближе! Держи лошадь! 342 00:33:19,884 --> 00:33:21,164 Спасибо, Коголэн! 343 00:33:47,708 --> 00:33:50,033 Скоро этот домик будет как новый. 344 00:33:50,700 --> 00:33:54,447 В таком глухом лесу нас никогда не смогут отыскать. 345 00:33:54,838 --> 00:33:56,711 Здесь нам будет спокойно. 346 00:33:56,961 --> 00:33:59,949 Спокойствие! А девушка в плену у Кончини! 347 00:34:00,195 --> 00:34:03,669 -Идем фехтовать. -Может, сначала закончить? 348 00:34:03,916 --> 00:34:06,833 Ты должен хоть немного уметь фехтовать, 349 00:34:07,081 --> 00:34:08,954 иначе мой план не удастся. 350 00:34:11,290 --> 00:34:15,144 А ты уверен, что все будет так, как ты задумал? 351 00:34:15,394 --> 00:34:16,746 Разумеется! 352 00:34:16,994 --> 00:34:20,018 -А что мне делать? -Отбивай удар. 353 00:34:20,611 --> 00:34:22,165 Отбивать? Постараюсь. 354 00:34:22,594 --> 00:34:25,191 Не смейся надо мной, это отбивает охоту. 355 00:34:25,620 --> 00:34:27,873 И потом, я боюсь тебя поранить. 356 00:34:28,124 --> 00:34:29,997 Он еще издевается надо мной! 357 00:34:30,246 --> 00:34:32,499 Защищайся! Правую ногу вперед! 358 00:34:34,176 --> 00:34:35,528 Крепко держи шпагу. 359 00:34:35,776 --> 00:34:38,480 Лезвие вверх и по направлению ко мне. 360 00:34:38,732 --> 00:34:41,958 Голову подними, подбери живот, выпрями зад! 361 00:34:42,385 --> 00:34:44,851 Согни руку в локте, отставь колено. 362 00:34:45,097 --> 00:34:47,599 Я буду выглядеть неестественно. 363 00:34:47,845 --> 00:34:50,098 Ты должен выглядеть угрожающе. 364 00:34:51,671 --> 00:34:53,923 Смотри на меня и нападай. 365 00:34:54,524 --> 00:34:56,397 Стой там, так будет проще. 366 00:34:56,645 --> 00:34:59,277 -Повернись ко мне. -Начну с начала. 367 00:34:59,531 --> 00:35:00,539 Атакуй! 368 00:35:05,479 --> 00:35:08,574 Если я атакую тебя в голову, как ты парируешь? 369 00:35:08,818 --> 00:35:11,593 -Буду делать вот так. -Ладно, хорошо. 370 00:35:14,244 --> 00:35:17,339 А если я атакую снизу, как будешь отражать? 371 00:35:17,757 --> 00:35:18,765 Осторожней! 372 00:35:19,010 --> 00:35:22,235 Если бы я упал на живот, ты бы продырявил меня! 373 00:35:22,487 --> 00:35:25,677 Нацепи что-нибудь на острие, а то оно колется. 374 00:35:26,104 --> 00:35:27,278 А теперь научу... 375 00:35:27,530 --> 00:35:30,625 Ты бы лучше научил, как у тебя выбить шпагу, 376 00:35:30,870 --> 00:35:33,372 а то ты, не дай бог, заколешь меня. 377 00:35:33,618 --> 00:35:34,827 Это очень просто. 378 00:35:35,078 --> 00:35:36,466 Атакуй острием. 379 00:35:36,713 --> 00:35:39,807 Я обвожу твою шпагу, ты подаешься назад... 380 00:35:40,051 --> 00:35:43,146 -А я ее вырываю. -Й я без шпаги! 381 00:35:43,391 --> 00:35:47,068 Я не пойму, если ты хочешь расправиться с Кончини, 382 00:35:47,321 --> 00:35:50,654 почему ты не убьешь его сразу? 383 00:35:51,252 --> 00:35:54,240 Жизель Д'Ангулем в их руках. Они убьют ее. 384 00:35:54,799 --> 00:35:57,788 Тут надо действовать хитростью. 385 00:35:58,068 --> 00:36:01,163 Узнать, куда ее упрятали, я могу только через тебя. 386 00:36:01,581 --> 00:36:03,632 Я могу поплатиться головой. 387 00:36:03,877 --> 00:36:06,273 -Я атакую. -Я должен выбить шпагу. 388 00:36:06,521 --> 00:36:07,529 Обвожу... 389 00:36:13,233 --> 00:36:14,585 Как это получилось? 390 00:36:15,111 --> 00:36:16,321 Свою я тоже выбил? 391 00:36:22,832 --> 00:36:26,271 Мсье! Вы знаете ради чего мы собрались. 392 00:36:27,146 --> 00:36:29,778 Мадемуазель Д'Ангулем исчезла. 393 00:36:31,180 --> 00:36:34,477 Ее похитили, когда она ехала к графу Де Пуатье, 394 00:36:34,728 --> 00:36:37,360 чтобы склонить его на нашу сторону. 395 00:36:37,615 --> 00:36:41,291 Когда она с той же целью ехала к маркизу Де Тэйнаку, 396 00:36:41,545 --> 00:36:44,569 головорезы Кончини подожгли замок, 397 00:36:45,441 --> 00:36:47,492 и девушка попала к ним в руки. 398 00:36:48,049 --> 00:36:50,100 Несомненно, она пленница Кончини. 399 00:36:50,345 --> 00:36:52,705 Он воспользуется заложницей против нас. 400 00:36:52,953 --> 00:36:55,206 Нас ничто не остановит. 401 00:36:56,883 --> 00:37:00,322 В том числе и опасность, угрожающая моей дочери. 402 00:37:00,674 --> 00:37:03,520 Равно, как и другим нашим сторонникам. 403 00:37:04,223 --> 00:37:07,448 Верный клятве, которую мы дали на этом месте, 404 00:37:07,700 --> 00:37:12,254 чего бы это и стоило, но нашей цели мы добьемся. 405 00:37:12,917 --> 00:37:15,099 Скоро мы избавимся от Кончини. 406 00:37:15,770 --> 00:37:17,751 И возведем на трон Франции, 407 00:37:17,996 --> 00:37:20,071 в лице герцога Д'Ангулема, 408 00:37:20,327 --> 00:37:22,508 сильного и дальновидного монарха, 409 00:37:22,935 --> 00:37:24,631 в котором нуждается Франция. 410 00:37:25,370 --> 00:37:28,465 Да здравствует Шарль Д'Ангулем! 411 00:37:29,612 --> 00:37:31,344 Да здравствует король! 412 00:37:36,291 --> 00:37:39,765 В этом доме Кончини принимает своих любовниц. 413 00:37:45,404 --> 00:37:46,055 А вот и его карета. 414 00:37:47,142 --> 00:37:48,210 А ну, спрячься. 415 00:37:48,742 --> 00:37:51,102 И старайся фехтовать получше. 416 00:37:51,352 --> 00:37:52,905 А ты будь поосторожней. 417 00:38:22,828 --> 00:38:25,887 -Отдай кошелек! -Убирайся, мерзавец! 418 00:38:55,314 --> 00:38:56,594 На помощь! Караул! 419 00:38:58,166 --> 00:38:59,233 Берегись, трус! 420 00:38:59,626 --> 00:39:01,678 Вздумал нападать на безоружного?! 421 00:39:02,096 --> 00:39:03,519 Молись, несчастный! 422 00:39:06,930 --> 00:39:08,282 Ты с ума сошел! 423 00:39:12,635 --> 00:39:13,643 Молоден! 424 00:39:14,861 --> 00:39:18,501 -Как мне быть дальше? -Выбей у меня шпагу. 425 00:39:21,678 --> 00:39:23,267 Что-то не получатся. 426 00:39:27,730 --> 00:39:29,711 Еще раз, сейчас получится. 427 00:39:31,417 --> 00:39:32,627 Помоги, я не могу. 428 00:39:36,877 --> 00:39:38,300 Берегись, мошенник! 429 00:39:47,556 --> 00:39:51,374 Прошу прощения, я, кажется, вмешался не в свое дело, 430 00:39:51,625 --> 00:39:55,444 ведь вы меня не просили заступаться за вас... 431 00:39:55,694 --> 00:39:58,848 Не упрекайте себя, вы поступили прекрасно. 432 00:39:59,102 --> 00:40:02,197 Правда, меня удивил ваш стиль фехтования. 433 00:40:02,615 --> 00:40:05,284 Но ловкостью и отвагой вы превосходите 434 00:40:05,711 --> 00:40:08,936 людей моей личной охраны, а им я плачу немало. 435 00:40:09,398 --> 00:40:11,449 Какой из меня фехтовальщик! 436 00:40:11,693 --> 00:40:14,053 Но я обучался этому искусству. 437 00:40:14,303 --> 00:40:17,671 Нужно знать эти штучки, чтобы постоять за себя. 438 00:40:17,920 --> 00:40:21,596 -Когда всю жизнь в дороге... -Чем вы занимаетесь? 439 00:40:21,849 --> 00:40:24,031 Я всего лишь бедный комедиант. 440 00:40:24,841 --> 00:40:26,050 Ты спас мне жизнь. 441 00:40:26,302 --> 00:40:29,906 -Что я могу для тебя сделать? -Нет, нет, не нужно. 442 00:40:30,163 --> 00:40:32,795 -Вот если бы... -Проси чего хочешь. 443 00:40:33,327 --> 00:40:36,731 Я придумываю разные забавы, шутки. 444 00:40:37,501 --> 00:40:39,861 Но без покровителей шутам тяжело. 445 00:40:40,493 --> 00:40:43,030 Завтра же явишься в Лувр и попросишь, 446 00:40:43,449 --> 00:40:45,986 чтобы тебя проводили к маршалу Данкру. 447 00:40:46,405 --> 00:40:51,161 Как мне повезло! Слава богу, что это вы! 448 00:40:51,971 --> 00:40:53,951 Умереть за вас, монсеньер, 449 00:40:54,196 --> 00:40:57,873 для меня все равно, что положить жизнь за Францию! 450 00:41:18,822 --> 00:41:20,553 Он прирожденный танцор. 451 00:41:21,325 --> 00:41:23,721 И умен, как иной человек. 452 00:41:24,734 --> 00:41:25,742 Еще, еще! 453 00:41:35,655 --> 00:41:39,996 Как каждый поэт я повсюду ищу пламя вдохновения. 454 00:41:41,359 --> 00:41:42,818 Вот это пламя! 455 00:41:43,864 --> 00:41:45,002 Оно прекрасно! 456 00:41:45,394 --> 00:41:50,293 Но чтобы оно не угасло, я помещу его сюда. 457 00:41:51,098 --> 00:41:53,150 Здесь оно в безопасности. 458 00:41:53,464 --> 00:41:56,488 А теперь я попрошу эту очаровательную девушку, 459 00:41:56,872 --> 00:42:00,240 с позволения Ее Величества, передать мне веер. 460 00:42:04,455 --> 00:42:07,027 Только муза с прекрасными глазами 461 00:42:07,272 --> 00:42:10,047 способна раздуть огонь в груди поэта. 462 00:42:10,297 --> 00:42:13,701 Уж не вы ли эта муза? Сейчас я все узнаю. 463 00:42:15,167 --> 00:42:16,235 О, невозможно! 464 00:42:19,063 --> 00:42:20,936 О! Теперь это несомненно! 465 00:42:21,358 --> 00:42:26,149 Для чего мне сохранять этот грубый материальный огонь, 466 00:42:28,175 --> 00:42:32,064 когда огонь поэзии уже пылает в сердце. 467 00:42:33,149 --> 00:42:35,544 Вы со мной согласны, мадемуазель? 468 00:42:46,122 --> 00:42:48,482 В благодарность за вашу услугу 469 00:42:48,731 --> 00:42:52,241 позвольте преподнести вам эти цветы. 470 00:43:06,504 --> 00:43:09,599 Королю не хватало шута, вы согласны? 471 00:43:09,843 --> 00:43:11,645 Да, пусть развлекается. 472 00:43:11,895 --> 00:43:15,263 В его возрасте еще рано думать о делах. 473 00:43:16,939 --> 00:43:20,128 Кажется, и королева того же мнения, взгляните. 474 00:43:46,363 --> 00:43:49,802 Представление доставило королю удовольствие. 475 00:43:50,224 --> 00:43:53,319 Ему необходимы именно такие развлечения. 476 00:43:53,563 --> 00:43:57,073 Чтобы он не думал о делах, до которых пока не дорос. 477 00:43:57,494 --> 00:44:01,004 И которыми его пытаются увлечь кое-кто из друзей. 478 00:44:11,406 --> 00:44:15,402 Скажите, очаровательная девушка, как вас зовут? 479 00:44:16,415 --> 00:44:19,011 Меня зовут Коголино. А как зовут тебя? 480 00:44:19,615 --> 00:44:23,540 Мое имя? Джузеппа. 481 00:44:23,788 --> 00:44:26,528 Прекрасное имя! 482 00:44:27,962 --> 00:44:31,295 -Коголино! Красиво! -Джузеппа тоже! 483 00:44:37,145 --> 00:44:39,220 Я вижу, здесь королева ты! 484 00:44:41,387 --> 00:44:44,376 Жаль, что я не король, я бы на тебе женился. 485 00:44:44,622 --> 00:44:46,495 Я по вашему плохо понимаю. 486 00:44:46,744 --> 00:44:50,112 Это, может, и лучше, а то я человек застенчивый. 487 00:44:50,361 --> 00:44:52,093 Но все же я объясню. 488 00:44:54,187 --> 00:44:55,467 Какие глазки! 489 00:44:56,482 --> 00:44:57,620 Какие губки! 490 00:44:58,500 --> 00:45:00,303 -Й какая... -О, нет, нет! 491 00:45:00,552 --> 00:45:02,425 -Это я поняла! -Извините. 492 00:45:08,656 --> 00:45:09,664 Что? 493 00:45:12,830 --> 00:45:15,190 А! Спеть песенку! 494 00:45:16,169 --> 00:45:17,236 Почему бы и нет! 495 00:45:17,491 --> 00:45:21,238 Будучи простым трубадуром, Не знающим язык Данте, 496 00:45:21,490 --> 00:45:23,672 Чтобы признаться тебе в любви, 497 00:45:24,099 --> 00:45:26,210 Будет лучше, Если я тебе спою. 498 00:45:26,603 --> 00:45:28,405 Красавица моя, 499 00:45:29,525 --> 00:45:31,991 Хоть ты родом Из прекрасной Италии, 500 00:45:32,411 --> 00:45:34,107 Я знаю, что ты меня поняла. 501 00:45:34,534 --> 00:45:36,027 Да, да, да! 502 00:45:37,316 --> 00:45:39,889 Простое нежное слово, 503 00:45:40,133 --> 00:45:41,343 Даже непонятное, 504 00:45:42,742 --> 00:45:47,331 Сказанное по-итальянски, Очень идет тебе. 505 00:45:48,029 --> 00:45:50,080 А так как я человек неловкий, 506 00:45:50,741 --> 00:45:53,516 То чтобы выразить тебе Свое смятение, 507 00:45:53,767 --> 00:45:55,225 Я просто улыбнусь. 508 00:45:55,611 --> 00:45:57,627 Да, да, да! 509 00:45:58,602 --> 00:46:00,510 И этот язык, 510 00:46:01,245 --> 00:46:07,459 Это послание нашего Сердца и счастья. 511 00:46:09,384 --> 00:46:15,053 Чтобы говорить о любви, Долгие речи не нужны! 512 00:46:15,436 --> 00:46:19,433 Мы всегда поймем друг друга! 513 00:46:20,375 --> 00:46:22,628 Настоящий влюбленный трубадур 514 00:46:22,879 --> 00:46:28,998 Никогда не путает день и ночь. 515 00:46:30,113 --> 00:46:32,224 Все слова хороши, 516 00:46:32,478 --> 00:46:35,075 Чтобы спеть друг другу, 517 00:46:35,400 --> 00:46:37,796 Что мы любим. 518 00:46:41,174 --> 00:46:46,558 Чтобы говорить о любви, Долгие речи не нужны! 519 00:46:47,087 --> 00:46:50,727 Мы всегда поймем друг друга! 520 00:46:54,043 --> 00:46:55,739 Слушая тебя... 521 00:46:55,991 --> 00:46:57,058 Слушая меня... 522 00:46:57,312 --> 00:47:00,087 Я узнала прекрасные парижские слова. 523 00:47:00,339 --> 00:47:03,493 А теперь ты узнай, Что говорят... 524 00:47:09,764 --> 00:47:14,069 Это значит: дорогой мой, Какой ты красивый! 525 00:47:17,799 --> 00:47:20,159 А вот тут остановись. 526 00:47:20,477 --> 00:47:22,587 Я понял, это значит: Иди сюда. 527 00:47:23,016 --> 00:47:24,403 Да, да, да! 528 00:47:25,694 --> 00:47:27,531 Не будем ждать, 529 00:47:28,337 --> 00:47:30,281 И будем нежными, 530 00:47:30,842 --> 00:47:34,803 И наконец-то поговорим Руками. 531 00:47:36,546 --> 00:47:41,752 Чтобы говорить о любви, Долгие речи не нужны! 532 00:47:42,250 --> 00:47:46,318 Мы всегда поймем друг друга. 533 00:47:47,328 --> 00:47:49,580 Настоящий влюбленный трубадур 534 00:47:49,832 --> 00:47:52,501 Никогда не путает день и ночь! 535 00:47:52,754 --> 00:47:53,964 Все слова хороши, 536 00:47:54,389 --> 00:47:55,977 Чтобы спеть, Что мы любим! 537 00:47:56,928 --> 00:48:01,897 Чтобы говорить о любви, Долгие речи не нужны! 538 00:48:02,214 --> 00:48:07,455 Мы всегда поймем Друг друга! 539 00:48:18,979 --> 00:48:21,611 Рука об руку мы пойдем Одной дорогой 540 00:48:21,866 --> 00:48:25,021 И будем говорить о любви! 541 00:48:27,048 --> 00:48:29,373 Рука об руку пойдем Одной дорогой 542 00:48:29,796 --> 00:48:33,056 И будем говорить о любви! 543 00:48:36,717 --> 00:48:38,520 И будем говорить о любви! 544 00:48:39,639 --> 00:48:41,441 И будем говорить о любви! 545 00:48:47,430 --> 00:48:49,967 -Небо! Королева-мать! -Иди скорее! 546 00:49:03,082 --> 00:49:07,208 Г-н маршал, гостья, которую вы просили привести, здесь. 547 00:49:09,134 --> 00:49:11,766 Ваше Величество разрешит мне уйти? 548 00:49:51,636 --> 00:49:52,644 Идите. 549 00:49:57,689 --> 00:50:00,155 Ваш ответ, мадемуазель Д'Ангулем? 550 00:50:00,575 --> 00:50:01,583 Нет! 551 00:50:05,131 --> 00:50:07,384 Вы поступаете очень неразумно. 552 00:50:07,809 --> 00:50:10,275 Стоит вам написать отцу и попросить 553 00:50:10,523 --> 00:50:12,953 отказаться от его планов, и вы свободны. 554 00:50:13,200 --> 00:50:15,525 Вы воспользуетесь им как уликой. 555 00:50:15,774 --> 00:50:17,683 Оно позволит вам казнить нас. 556 00:50:18,766 --> 00:50:22,964 Вы думаете, что маршал Франции пойдет на подлость? 557 00:50:23,218 --> 00:50:27,179 Не знаю, на каком поле битвы вы подобрали жезл маршала. 558 00:50:27,948 --> 00:50:31,316 Всем известно, что должность Первого Министра 559 00:50:31,565 --> 00:50:33,996 вы получили в алькове королевы-матери. 560 00:50:34,243 --> 00:50:36,496 Я всегда высоко ценил смелость, 561 00:50:36,748 --> 00:50:39,737 но вы действительно перешли все границы. 562 00:50:40,156 --> 00:50:42,752 За подобные слова подвергают пыткам. 563 00:50:43,669 --> 00:50:46,585 Ваше присутствие самая худшая из пыток. 564 00:50:48,052 --> 00:50:50,554 Вы совершенно меня не понимаете! 565 00:50:50,800 --> 00:50:52,152 Как это прискорбно! 566 00:50:52,712 --> 00:50:55,807 Мое отношение к вам очень трудно выразить. 567 00:50:56,538 --> 00:50:59,313 -Мои чувства... -Как вы смеете! 568 00:51:02,382 --> 00:51:06,615 Раз так, я прикажу заключить вас в замок Клерфон. 569 00:51:07,529 --> 00:51:10,518 Надеюсь, обращаться с вами будут хорошо. 570 00:51:13,860 --> 00:51:16,112 Это лучшая тюрьма королевства. 571 00:51:16,781 --> 00:51:19,177 Одиночество пойдет вам на пользу. 572 00:51:19,424 --> 00:51:23,313 Станете менее раздражительной и более сговорчивой. 573 00:51:25,476 --> 00:51:28,915 Неужели вы не понимаете, что я желаю вам счастья. 574 00:51:29,650 --> 00:51:31,902 Только счастья и ничего больше. 575 00:51:37,093 --> 00:51:40,010 Отправьте мадемуазель в замок Клерфон. 576 00:51:40,362 --> 00:51:41,370 Слушаюсь. 577 00:51:41,788 --> 00:51:42,998 Следуйте за мной. 578 00:52:05,683 --> 00:52:07,177 Ну что? Узнал, где она? 579 00:52:07,422 --> 00:52:09,533 Кончини отправил ее в замок Клерфон. 580 00:52:09,961 --> 00:52:12,013 -В путь! -Дайте отдышаться! 581 00:52:12,257 --> 00:52:14,059 Там долго никто не живет! 582 00:52:14,309 --> 00:52:16,906 Мне нужна еще лошадь и кое-какие вещи. 583 00:52:17,335 --> 00:52:19,279 Я научу тебя обращаться С НИМИ. 584 00:52:19,526 --> 00:52:22,894 Я только и делаю, что учусь. Фехтование, итальянский! 585 00:52:23,143 --> 00:52:25,503 -А теперь что? -Узнаешь потом. 586 00:52:25,753 --> 00:52:29,120 -Стану профессором всех наук. -Седлай лошадь. 587 00:52:38,447 --> 00:52:39,727 Вот замок Клерфон! 588 00:53:10,655 --> 00:53:13,251 Я знал,что из этого дома трудно выйти, 589 00:53:13,681 --> 00:53:15,933 но похоже, в него и войти трудно. 590 00:53:16,707 --> 00:53:19,446 -Я кое-что придумал. -Ничего не выйдет. 591 00:53:19,872 --> 00:53:21,081 Это мы посмотрим! 592 00:53:21,333 --> 00:53:23,135 Скоро уже рассвет. 593 00:53:23,384 --> 00:53:26,682 Мне будет легче сделать то, что я задумал. 594 00:53:27,106 --> 00:53:29,217 Крепостные укрепления замка 595 00:53:29,471 --> 00:53:31,937 связаны с землей подъемным МОСТОМ. 596 00:53:32,497 --> 00:53:35,034 -Почему бы не пройти там? -Нет! 597 00:53:35,767 --> 00:53:37,569 Там больше всего охраны. 598 00:53:37,819 --> 00:53:40,391 Единственная возможность пройти - тут. 599 00:53:40,810 --> 00:53:42,921 Имей в виду, я не умею плавать. 600 00:53:43,175 --> 00:53:45,807 Пройди берегом к подъемному мосту, 601 00:53:46,062 --> 00:53:48,113 и сделай все, что я велел. 602 00:53:48,357 --> 00:53:51,274 Постарайся вернуться к нашему приходу. 603 00:54:24,461 --> 00:54:26,512 Успеть бы убежать от взрыва. 604 00:54:27,174 --> 00:54:29,949 Осторожней! Порох - это тебе не шутка! 605 01:01:31,713 --> 01:01:34,417 И чего только не сделаешь ради любви! 606 01:05:11,462 --> 01:05:14,130 Отведи меня в камеру Жизели Д'Ангулем. 607 01:05:27,809 --> 01:05:30,169 -Вы”! -Да, снова я. 608 01:05:30,731 --> 01:05:33,719 На этот раз добраться до вас было нелегко. 609 01:05:36,018 --> 01:05:37,085 Ключи! 610 01:06:37,511 --> 01:06:38,720 Ложитесь на дно. 611 01:07:30,517 --> 01:07:32,877 Глядите, что это там за лодка? 612 01:07:41,856 --> 01:07:44,524 Наконец-то вы здесь! Никто не заметил? 613 01:07:45,334 --> 01:07:47,030 А я чуть не умер от страха. 614 01:07:50,690 --> 01:07:53,286 -Вы ранены? -Ничего страшного. 615 01:07:53,820 --> 01:07:56,630 Обхватите мою шею. Я вас понесу. 616 01:08:32,497 --> 01:08:35,343 Назад! Мост взорван! По нему не пройдешь! 617 01:08:46,062 --> 01:08:48,422 Наконец-то вы в безопасности! 618 01:08:58,375 --> 01:09:02,158 -А вы смело себя вели. -С вами это нетрудно. 619 01:09:15,278 --> 01:09:18,646 -Очень больно? -Нет, уверяю вас. 620 01:09:20,217 --> 01:09:24,284 -Какая же вы мужественная! -Вы тоже были храбры. 621 01:09:24,530 --> 01:09:27,032 С ним ничего другого не остается. 622 01:09:27,869 --> 01:09:29,742 -Вам холодно? -Немножко. 623 01:09:30,165 --> 01:09:31,232 Разожги огонь. 624 01:09:39,764 --> 01:09:43,761 Мне придется вас покинуть. Я должен быть в Лувре. 625 01:09:44,008 --> 01:09:46,118 Вечером я даю представление. 626 01:09:46,443 --> 01:09:49,288 Вам хорошо здесь? До свидания. 627 01:09:59,103 --> 01:10:01,675 Почему вы все это делаете для меня? 628 01:10:04,250 --> 01:10:06,432 Наверно потому, что однажды в замке Де Тэйнак 629 01:10:07,902 --> 01:10:11,614 вы убили человека, чтобы спасти мне жизнь. 630 01:10:13,572 --> 01:10:19,727 И я подумал, что вы самая смелая и красивая из всех, 631 01:10:20,667 --> 01:10:22,054 кого я встречал. 632 01:10:23,728 --> 01:10:25,780 Вероятно, это было видение. 633 01:10:27,902 --> 01:10:29,360 Но я его не забуду. 634 01:10:31,867 --> 01:10:35,544 Жизель! Это, конечно, были вы. 635 01:10:37,223 --> 01:10:38,361 Это была я. 636 01:10:40,353 --> 01:10:44,350 Тогда почему скрывали, кто вы такая? 637 01:10:45,640 --> 01:10:47,822 Я не имела права этого сказать. 638 01:10:48,074 --> 01:10:49,877 Скоро вы поймете почему. 639 01:10:53,291 --> 01:10:54,299 Жизель... 640 01:10:59,483 --> 01:11:00,551 Жизель, я... 641 01:11:02,474 --> 01:11:04,312 -Жизель, я... -Что? 642 01:11:10,683 --> 01:11:15,023 Я не умею выражать некоторые чувства. 643 01:11:17,082 --> 01:11:19,264 Зато вы их прекрасно доказали. 644 01:12:04,176 --> 01:12:07,924 Будьте в полночь в церкви Святого Николая в Медоне. 645 01:12:08,176 --> 01:12:11,271 Это кольцо будет опознавательным знаком. 646 01:12:11,515 --> 01:12:14,017 Вас проводит ко мне друг. Жизель. 647 01:12:23,445 --> 01:12:24,453 На помощь! 648 01:12:25,915 --> 01:12:27,053 Лошадь понесла! 649 01:12:28,384 --> 01:12:30,044 Скорей! На помощь! 650 01:12:53,427 --> 01:12:54,671 Да что с ней?! 651 01:13:08,383 --> 01:13:09,391 Помогите! 652 01:13:56,381 --> 01:14:00,722 Ваше Величество, я спасу вас. Держитесь. 653 01:14:54,744 --> 01:14:56,855 Лоренцо приготовил новый яд. 654 01:14:57,109 --> 01:15:00,025 Вино от него не мутнеет и не меняет вкуса. 655 01:15:00,274 --> 01:15:04,376 -А каково его действие? -Оно подобно удару молнии. 656 01:15:05,525 --> 01:15:08,371 Я велю отнести графин в малую гостиную. 657 01:15:08,795 --> 01:15:12,472 Королю там каждый день подают поднос со сластями. 658 01:15:12,725 --> 01:15:14,005 И его любимое вино. 659 01:15:14,639 --> 01:15:17,378 Надеюсь, на этот раз нам повезет больше, 660 01:15:17,804 --> 01:15:20,234 чем со снадобьем для лошади. 661 01:15:20,481 --> 01:15:22,141 Но лошадь взбесилась! 662 01:15:22,534 --> 01:15:26,079 Этот яд будет действовать, как я предсказываю. 663 01:15:26,464 --> 01:15:28,575 Этому человеку можно верить. 664 01:15:28,829 --> 01:15:31,948 Это самый ловкий и опытный алхимик, которого я знаю. 665 01:15:32,377 --> 01:15:33,657 И самый преданный. 666 01:15:33,907 --> 01:15:35,781 У тебя сказочная репутация. 667 01:15:36,029 --> 01:15:38,839 ТВОИ жертвы исчисляются СОТНЯМИ. 668 01:15:39,611 --> 01:15:45,102 Это были дурные люди. И враги моих друзей. 669 01:15:46,011 --> 01:15:49,556 В чем секрет твоего гения, ужасный отравитель? 670 01:15:50,184 --> 01:15:52,651 Природа сыграла со мной злую шутку. 671 01:15:52,898 --> 01:15:54,392 И я плачу ей тем же. 672 01:16:07,784 --> 01:16:10,939 Мсье Де Капестан просит Ваше Величество принять его. 673 01:16:11,193 --> 01:16:12,260 Пусть войдет. 674 01:16:21,836 --> 01:16:23,424 Рад вас видеть, мсье. 675 01:16:23,993 --> 01:16:26,494 В Лувре так мало дружеских лиц. 676 01:16:27,679 --> 01:16:31,118 Я оправдаю честь, оказанную Вашим Величеством. 677 01:16:31,435 --> 01:16:34,554 Я говорил, он королю самый лучший друг. 678 01:16:38,044 --> 01:16:39,633 Амиго короля. 679 01:16:42,356 --> 01:16:45,451 А поскольку друзья наших друзей наши друзья, 680 01:16:45,695 --> 01:16:46,703 то ия ему друг. 681 01:16:47,643 --> 01:16:50,489 Не понимаешь? Но все равно ты прелесть! 682 01:16:53,904 --> 01:16:57,758 Почему вы не обратились с жалобой ко мне? 683 01:16:58,148 --> 01:17:01,136 Губернатор направил меня к маршалу, Сир. 684 01:17:01,625 --> 01:17:03,214 Он хорошо вас принял? 685 01:17:05,382 --> 01:17:08,785 -Даже не хотел отпускать. -Расскажите поподробнее. 686 01:17:09,347 --> 01:17:13,901 Я несколько раз приходил в Лувр на прием к маршалу. 687 01:17:18,808 --> 01:17:21,903 Слушай, маршал получил по заслугам. 688 01:17:24,929 --> 01:17:28,569 Не поняла? Ничего страшного. Все равно ты прелесть! 689 01:17:30,250 --> 01:17:33,547 Все это лишний раз подтверждает то, что я знаю. 690 01:17:34,320 --> 01:17:37,960 Печально в мои годы понять, что люди способны на все. 691 01:17:38,215 --> 01:17:41,204 Даже на преданность и верность, клянусь! 692 01:17:41,624 --> 01:17:43,320 Я вам верю и благодарю вас. 693 01:17:44,198 --> 01:17:48,194 Хоть я и король, мне было трудно вершить правосудие. 694 01:17:48,441 --> 01:17:51,666 Я приму меры и с этим будет покончено. 695 01:17:55,537 --> 01:17:58,382 Будьте готовы откликнуться на мой зов. 696 01:17:59,154 --> 01:18:02,557 Сир, если вчера я был просто верноподданным, 697 01:18:02,805 --> 01:18:05,960 то сегодня цель моей жизни сражаться за вас, 698 01:18:06,214 --> 01:18:09,961 чтобы справедливость и мир воцарились в королевстве. 699 01:18:10,214 --> 01:18:13,723 Благодарю. Я рассчитываю на вашу преданность. 700 01:18:14,387 --> 01:18:16,783 Скоро наступит день и я позову вас. 701 01:18:17,309 --> 01:18:20,404 Пожалуй будет лучше, если я провожу вас сам. 702 01:18:20,648 --> 01:18:23,637 Здесь вас могут подстерегать опасности. 703 01:18:34,979 --> 01:18:39,426 Рад представить вам моего друга шевалье Де Капестана. 704 01:18:40,126 --> 01:18:42,451 Кое для кого я Капитан из комедии. 705 01:18:42,908 --> 01:18:45,540 Ваше Величество принимает комедиантов? 706 01:18:45,796 --> 01:18:49,400 Лучше их принимать, чем делать из них министров. 707 01:18:57,238 --> 01:18:59,942 Фрипон! Иди-ка сюда! 708 01:19:01,620 --> 01:19:05,095 Фрипон! Скорей сюда! 709 01:19:05,447 --> 01:19:06,455 Спрячься! 710 01:19:07,603 --> 01:19:09,714 Ты не желаешь? Тебе не стыдно? 711 01:19:10,733 --> 01:19:11,907 Нехороший пес! 712 01:19:13,516 --> 01:19:16,113 Непослушный! Что я сказал? Спрячься! 713 01:19:26,176 --> 01:19:28,572 Каналья! Вор! Подлец! 714 01:19:28,820 --> 01:19:31,452 Шут осмелился пить из кубка короля! 715 01:19:31,811 --> 01:19:32,879 Дай сюда! 716 01:19:34,037 --> 01:19:38,686 Это позволяется только личной охране маршала! 717 01:19:54,627 --> 01:19:55,730 Это был яд! 718 01:19:58,662 --> 01:19:59,801 Я бы отравился! 719 01:20:12,087 --> 01:20:13,095 Коголино! 720 01:20:13,966 --> 01:20:16,562 Коголино! Посмотри на меня! 721 01:20:19,948 --> 01:20:22,450 Тебе здесь делать нечего! Уходи! 722 01:20:23,009 --> 01:20:24,017 Быстро! 723 01:20:33,026 --> 01:20:34,034 Ринальдо! 724 01:20:38,452 --> 01:20:43,385 Положите трупов этих идиотов в мешки и бросьте в Сену. 725 01:20:46,729 --> 01:20:51,698 Лучше уйти, чтобы этот случай не связывали с нами. 726 01:21:12,120 --> 01:21:13,400 Я не умер. 727 01:21:17,685 --> 01:21:19,345 -Пошли! -Иду, иду. 728 01:21:32,710 --> 01:21:33,849 Скорей! Скорей! 729 01:21:38,971 --> 01:21:40,109 А второй где? 730 01:21:45,232 --> 01:21:46,299 Схватить его! 731 01:21:51,422 --> 01:21:55,977 Арестовать этого шпиона! В камеру пыток его! 732 01:22:33,856 --> 01:22:37,496 Извините, я, кажется, перепутал этаж. 733 01:22:45,891 --> 01:22:50,646 -Будешь теперь говорить? -Я ничего не знаю! 734 01:22:51,525 --> 01:22:54,715 -Отвечай, для кого ты шпионил. -Я не шпионил! 735 01:22:54,968 --> 01:22:56,462 Я захотел выпить. 736 01:23:01,994 --> 01:23:03,417 Скажи и я тебя отпущу. 737 01:23:06,828 --> 01:23:08,251 Сразу отпущу! 738 01:23:09,263 --> 01:23:11,374 Клянусь, я сдержу свое слово. 739 01:23:11,629 --> 01:23:14,201 -Скажи хоть что-то! -Очень жжет ноги! 740 01:23:17,681 --> 01:23:18,689 Помогите! 741 01:23:18,933 --> 01:23:20,877 Откройте! Это приказ короля! 742 01:23:21,124 --> 01:23:22,855 Да здравствует король! 743 01:23:23,106 --> 01:23:24,422 Да здравствует король! 744 01:23:32,427 --> 01:23:35,795 Кто вам позволил подвергать пыткам моего шута? 745 01:23:36,045 --> 01:23:38,546 Сир, это очень опасный ШПИОН. 746 01:23:38,966 --> 01:23:41,563 Вы пытаетесь заставить его говорить? 747 01:23:41,818 --> 01:23:45,364 Да, Сир, в интересах короля и королевства. 748 01:23:45,784 --> 01:23:50,468 Я думаю, со мной он будет разговаривать и без пыток. 749 01:23:51,141 --> 01:23:54,295 Выйдите, г-н маршал, и ждите меня за дверью. 750 01:23:54,548 --> 01:23:56,208 Вас я тоже прошу выйти. 751 01:24:04,149 --> 01:24:06,401 Это удобный момент, монсеньер. 752 01:24:09,922 --> 01:24:10,990 Еще рано. 753 01:24:17,295 --> 01:24:21,256 Вы были правы, его следовало заставить говорить. 754 01:24:21,747 --> 01:24:24,593 В конце концов он мне признался во всем. 755 01:24:24,843 --> 01:24:26,503 И теперь мне известно, 756 01:24:26,756 --> 01:24:31,310 что я живу среди предателей, убийц и доносчиков. 757 01:24:31,729 --> 01:24:33,840 Этого я от вас никогда не скрывал. 758 01:24:34,965 --> 01:24:37,360 Сир, тут нужны самые строгие меры. 759 01:24:37,607 --> 01:24:41,710 -Я считал себя вправе... -Да, вы всегда правы! 760 01:24:42,616 --> 01:24:46,337 И как раз об этом я хочу с вами серьезно поговорить. 761 01:24:46,338 --> 01:24:48,555 Извольте следовать за мной. 762 01:25:00,563 --> 01:25:03,100 -Куда они делись? -Не знаю. 763 01:25:03,555 --> 01:25:05,736 Король вывел их через ту дверь. 764 01:25:34,823 --> 01:25:35,831 Идемте. 765 01:25:39,170 --> 01:25:40,902 Перед лицом опасности, 766 01:25:41,153 --> 01:25:43,785 исходящей от дерзкого проходимца, 767 01:25:44,040 --> 01:25:45,772 забудем старые распри. 768 01:25:46,023 --> 01:25:48,560 В этот торжественный час мы обещаем, 769 01:25:48,979 --> 01:25:52,204 что наше единство будет нерушимо до того дня, 770 01:25:52,457 --> 01:25:54,473 когда мы устраним Кончини. 771 01:25:54,718 --> 01:25:56,970 Поклянемся возвести на престол 772 01:25:57,397 --> 01:26:01,666 законного наследника династии Валуа герцога Д'Ангулема. 773 01:26:02,474 --> 01:26:03,482 Я клянусь! 774 01:26:03,970 --> 01:26:04,978 Клянусь! 775 01:26:05,222 --> 01:26:06,810 Полное единогласие! 776 01:26:07,761 --> 01:26:08,935 Нет, мсье! 777 01:26:10,335 --> 01:26:14,153 -Кто вы такой?! -Франсуа Де Капестан. 778 01:26:15,135 --> 01:26:19,202 Я знаю, что я обязан вам жизнью моей дочери, 779 01:26:20,352 --> 01:26:21,905 но после таких дерзких слов 780 01:26:22,334 --> 01:26:24,480 вас следует арестовать и судить. 781 01:26:24,734 --> 01:26:26,987 Пусть меня судят! Мне все равно. 782 01:26:27,586 --> 01:26:30,741 Но если вы судите короля, то выслушайте его защитника. 783 01:26:30,995 --> 01:26:32,003 Довольно! 784 01:26:32,421 --> 01:26:33,737 Это неслыханно! 785 01:26:34,890 --> 01:26:36,064 Мы вас слушаем. 786 01:26:36,629 --> 01:26:39,404 Я не меньше, чем вы, ненавижу Кончини. 787 01:26:40,316 --> 01:26:42,189 Но за что свергать короля? 788 01:26:42,437 --> 01:26:43,753 За то, что он юн? 789 01:26:45,603 --> 01:26:47,714 За то, что он один против всех? 790 01:26:48,037 --> 01:26:51,642 Против Кончини, его клики и собственной матери? 791 01:26:52,837 --> 01:26:55,754 Король себя не только ничем не запятнал, 792 01:26:56,002 --> 01:26:58,919 но обнаружил редкую в его возрасте отвагу. 793 01:26:59,168 --> 01:27:01,350 Его слабость не в нем, она в вас. 794 01:27:02,228 --> 01:27:04,825 Ведь это вас ему не хватает для победы. 795 01:27:05,845 --> 01:27:08,312 Король приказал вам проникнуть сюда 796 01:27:08,559 --> 01:27:10,397 и склонить нас на его сторону? 797 01:27:10,646 --> 01:27:13,978 Чтобы выполнить свой долг мне не нужны приказы. 798 01:27:14,228 --> 01:27:17,003 Кто вам указал место нашего собрания? 799 01:27:21,080 --> 01:27:22,218 Я не могу ответить. 800 01:27:22,471 --> 01:27:24,273 Вас подослал сюда Кончини? 801 01:27:24,906 --> 01:27:28,203 Нет, шевалье Де Капестана попросила прийти я. 802 01:27:29,288 --> 01:27:33,000 Я убедилась в вашей отваге и в том, что вы враг Кончини. 803 01:27:33,880 --> 01:27:36,868 Я хотела предложить вам стать в наши ряды. 804 01:27:37,114 --> 01:27:38,774 Вы вольны отсюда уйти, 805 01:27:39,027 --> 01:27:43,094 но помните, что такой случай уже никогда не повторится. 806 01:27:43,339 --> 01:27:46,328 И если мы с вами расстанемся. то навсегда. 807 01:27:47,444 --> 01:27:49,388 Примите же ваше решение. 808 01:27:52,592 --> 01:27:55,367 Я был бы рад сражаться против Кончини, 809 01:27:56,279 --> 01:27:58,259 но против короля - никогда! 810 01:28:01,704 --> 01:28:03,780 Кто поручится, что он нас не выдаст?! 811 01:28:04,208 --> 01:28:05,216 Я поручусь. 812 01:28:09,287 --> 01:28:12,476 Лицемерие - самое страшное оружие наших противников. 813 01:28:12,904 --> 01:28:15,370 Это оружие вам незнакомо, не так ли? 814 01:28:16,312 --> 01:28:18,565 Если бы я признал себя ВИНОВНЫМ, 815 01:28:18,816 --> 01:28:21,591 я бы нацепил на себя маску невинности. 816 01:28:22,503 --> 01:28:25,800 Мои неловкие попытки завоевать ваше доверие - 817 01:28:26,052 --> 01:28:28,684 доказательство моей преданности. 818 01:28:29,112 --> 01:28:31,163 Если бы я мог быть Капитаном! 819 01:28:31,407 --> 01:28:34,111 Решительно вы не простили ему побег. 820 01:28:34,364 --> 01:28:37,068 Главное, что он помог бежать кое-кому. 821 01:28:37,320 --> 01:28:39,572 -Кому? -Жизели Д'Ангулем, Сир. 822 01:28:40,103 --> 01:28:42,285 -Жизели Д'Ангулем? -Да. 823 01:28:42,885 --> 01:28:46,525 Он не сказал вам, что это он организовал ее побег? 824 01:28:46,781 --> 01:28:50,493 Почему вы не сообщили мне об обстоятельствах побега? 825 01:28:50,746 --> 01:28:53,070 Я хотел собрать доказательства. 826 01:28:53,320 --> 01:28:55,821 Я никогда не обвиняю ГОЛОСЛОВНО. 827 01:28:56,311 --> 01:28:58,813 -Я вам их представлю, Сир. -Хорошо. 828 01:29:07,580 --> 01:29:10,604 Герцог Д'Ангулем и его дочь будут на этом собрании? 829 01:29:10,850 --> 01:29:11,858 Несомненно. 830 01:29:15,023 --> 01:29:18,118 Приказ на освобождение вашего отца подписан. 831 01:29:18,362 --> 01:29:21,351 Начальник Бастилии выпустит его завтра. 832 01:29:23,231 --> 01:29:27,120 Но если вы согласитесь встретиться со мной вечером, 833 01:29:27,370 --> 01:29:30,074 ваш отец будет восстановлен в правах 834 01:29:30,327 --> 01:29:34,596 и ему вернут все его владения. 835 01:29:44,170 --> 01:29:47,015 Мне кажется, ваша встреча затянулась. 836 01:29:47,266 --> 01:29:48,997 Выйдите, мадемуазель. 837 01:29:57,387 --> 01:29:59,083 Ради прелестей этой особы 838 01:29:59,509 --> 01:30:02,603 вы помиловали нашего смертельного врага. 839 01:30:02,882 --> 01:30:05,977 Вы полагаете, что я способен на такую глупость? 840 01:30:06,222 --> 01:30:10,111 Этот особый заключенный подвергался особым пыткам. 841 01:30:10,952 --> 01:30:13,063 Кстати, он так и не заговорил. 842 01:30:13,316 --> 01:30:16,684 Но он ослабел от пыток и от специального режима, 843 01:30:17,107 --> 01:30:19,159 на который я велел его перевести. 844 01:30:19,404 --> 01:30:22,629 Словом, отец этой девушки умер неделю назад. 845 01:30:22,917 --> 01:30:25,027 -Нам остается только... -Да! 846 01:30:26,047 --> 01:30:27,576 Все подготовлено. 847 01:30:28,134 --> 01:30:30,114 Я уверен в успехе. 848 01:30:30,359 --> 01:30:34,213 Завтра ты будешь королевой! 849 01:31:37,696 --> 01:31:39,677 Шевалье, выслушайте меня. 850 01:31:59,470 --> 01:32:03,667 Я предала друзей ради того, чтобы спасти моего отца. 851 01:32:04,060 --> 01:32:05,589 Он был для меня всем. 852 01:32:06,356 --> 01:32:10,032 Но мое предательство не помогло ему, он умер. 853 01:32:10,878 --> 01:32:12,644 От голода и страшных пыток. 854 01:32:13,590 --> 01:32:17,551 Я хотела во всем признаться Жизели, но мне помешал стыд. 855 01:32:17,799 --> 01:32:21,688 Нужно скорее предупредить руководителей заговора. 856 01:32:21,937 --> 01:32:24,712 Кончини приготовил им ловушку. 857 01:32:24,963 --> 01:32:27,465 Умоляю вас, помогите! 858 01:32:29,381 --> 01:32:32,714 Вы молоды и не готовы к подобным испытаниям. 859 01:32:33,833 --> 01:32:36,015 Вас ослепила любовь к отцу. 860 01:32:37,589 --> 01:32:38,597 Это печально. 861 01:32:40,232 --> 01:32:43,814 И все таки, главный виновник не вы, а Кончини. 862 01:33:19,953 --> 01:33:24,080 Нехорошо подслушивать под дверью друга. 863 01:33:24,544 --> 01:33:27,733 У нас было достаточно хлопот с брюнеткой Жизель Д'Ангулем. 864 01:33:28,162 --> 01:33:31,459 И я легко могу себе представить ту катастрофу, 865 01:33:31,709 --> 01:33:34,555 которая нас ожидает с этой блондинкой. 866 01:33:42,213 --> 01:33:45,059 Одной любовью и водичкой не проживешь. 867 01:33:45,308 --> 01:33:48,297 Поэтому я сварил для тебя вкусный супчик. 868 01:33:50,074 --> 01:33:53,299 Как хорошо здесь! Только мы и никого больше! 869 01:33:54,248 --> 01:33:58,659 -Я всегда мечтал об этом. -Я тоже, Коголино. 870 01:34:00,020 --> 01:34:04,290 Раз мы остались наедине, то можем поговорить о любви. 871 01:34:13,238 --> 01:34:16,191 -Где шевалье Де Капестан? -А кому он нужен? 872 01:34:17,550 --> 01:34:18,689 Он нужен мне. 873 01:34:20,334 --> 01:34:22,800 Сир, извините, что здесь неубрано. 874 01:34:23,046 --> 01:34:26,141 Если бы я знал, что вы пожалуете, я бы убрался. 875 01:34:26,559 --> 01:34:28,811 -Где шевалье? -То там, то здесь. 876 01:34:29,064 --> 01:34:32,668 Не сидит на месте, все время в бегах. 877 01:34:32,924 --> 01:34:34,761 Ответь мне, где он? 878 01:34:35,497 --> 01:34:37,608 Здесь была молодая блондинка 879 01:34:38,037 --> 01:34:41,546 и забрала его в замок Сэн-Ле на какое-то собрание. 880 01:34:41,793 --> 01:34:44,853 Не собрание ли это сторонников герцога Д'Ангулема? 881 01:34:45,271 --> 01:34:48,425 Заговорщиков, Ваше Величество. 882 01:34:48,715 --> 01:34:52,641 Уверяю вас, к заговорщикам он не имеет никакого отношения. 883 01:34:52,889 --> 01:34:54,797 Это совсем другое. 884 01:34:55,254 --> 01:34:56,677 Говори прямо! 885 01:34:57,966 --> 01:35:02,034 Если он поехал в Сэне-Ле, то не ради герцога Д'Ангулема, 886 01:35:02,280 --> 01:35:04,675 а ради прекрасных глаз его дочери. 887 01:35:05,096 --> 01:35:06,720 Мне кажется, он влюблен. 888 01:35:07,149 --> 01:35:10,481 А тут уж недалеко до того, чтобы попасть в ловушку. 889 01:35:10,731 --> 01:35:11,739 В ловушку? 890 01:35:12,922 --> 01:35:13,990 По коням, мсье! 891 01:35:34,556 --> 01:35:35,564 Вперед! 892 01:36:15,181 --> 01:36:18,857 Мсье! Вам известна цель нашего собрания. 893 01:36:19,911 --> 01:36:23,588 Теперь нам остается лишь уточнить наши действия. 894 01:36:25,128 --> 01:36:26,516 Пропустите меня! 895 01:36:29,580 --> 01:36:31,691 -Мсье, вы сюда не войдете! -Войду! 896 01:36:31,945 --> 01:36:34,056 -Остановитесь! - Тихо, мсье! 897 01:36:34,519 --> 01:36:38,231 Вам дали ясно понять, что если вы еще раз... 898 01:36:38,484 --> 01:36:41,639 Сюда вот-вот должный явиться люди Кончини. 899 01:36:42,171 --> 01:36:43,867 Значит, вы с ними связаны. 900 01:36:44,293 --> 01:36:47,625 При других обстоятельствах я потребовал бы сатисфакции. 901 01:36:47,875 --> 01:36:51,065 -Почему вы заботитесь о нас? -Я вас предупредил. 902 01:36:51,492 --> 01:36:54,753 Я буду сражаться на вашей стороне для того, 903 01:36:55,005 --> 01:36:57,472 чтобы спасти дорогое мне существо. 904 01:36:57,893 --> 01:37:01,261 Но я не изменил своему королю. 905 01:37:02,067 --> 01:37:04,568 Расправившись с вами, 906 01:37:04,814 --> 01:37:07,245 люди Кончини возьмутся за него. 907 01:37:07,909 --> 01:37:11,277 И если вы, мсье, желаете счастья Франции, 908 01:37:11,874 --> 01:37:15,693 то, покончив с этой бандой подлецов, 909 01:37:15,944 --> 01:37:18,790 вы все встанете на защиту нашего короля. 910 01:37:19,039 --> 01:37:21,221 -Взять этого предателя! -Нет! 911 01:37:22,239 --> 01:37:23,413 Вас предала я! 912 01:38:58,235 --> 01:39:00,488 Убийца! На этот раз ты не уйдешь! 913 01:39:49,434 --> 01:39:53,501 -Почему ты так быстро едешь? -Это исторический момент! 914 01:39:53,746 --> 01:39:55,405 Я не хочу его упускать! 915 01:39:55,660 --> 01:39:58,814 -А что это такое? -Ничего хорошего в нем нет. 916 01:39:59,068 --> 01:40:01,641 Но если тебе удастся его пережить, 917 01:40:01,885 --> 01:40:04,802 не исключено, что ты попадешь в историю! 918 01:40:30,128 --> 01:40:33,152 Теперь я знаю твои приемы и научу тебя своим! 919 01:40:33,397 --> 01:40:35,898 Готовься предстать перед Богом! 920 01:42:38,609 --> 01:42:40,661 Сейчас же прекратите, мсье! 921 01:42:41,079 --> 01:42:42,359 Это приказ короля! 922 01:42:45,288 --> 01:42:47,956 Я застаю вас в странной компании, мсье. 923 01:42:48,383 --> 01:42:49,592 Я вам доверял. 924 01:42:50,539 --> 01:42:52,864 Я предложил вам свою дружбу. 925 01:42:53,635 --> 01:42:56,102 Вы поклялись защищать своего короля, 926 01:42:56,348 --> 01:42:59,193 а сражаетесь на стороне заговорщиков! 927 01:43:06,435 --> 01:43:09,210 Мадемуазель Д'Ангулем, ВЫ ДОЧЬ ТОГО, 928 01:43:09,461 --> 01:43:12,615 кого Кончини называл моим заклятым врагом. 929 01:43:13,391 --> 01:43:16,486 Вы могли меня убить, но вы спасли мне жизнь. 930 01:43:16,730 --> 01:43:18,982 Просите, чего хотите, и я выполню вашу просьбу. 931 01:43:19,860 --> 01:43:24,864 Я не прошу милости для моей семьи и наших сторонников. 932 01:43:25,704 --> 01:43:27,233 Но я должна сказать, 933 01:43:27,478 --> 01:43:30,775 шевалье всегда был самым верным вашим слугой. 934 01:43:31,651 --> 01:43:35,921 Сегодня он еще раз пытался сделать все, что от него зависит, 935 01:43:36,346 --> 01:43:38,493 чтобы склонить дворян на вашу сторону. 936 01:43:39,268 --> 01:43:41,628 Я вас испытывал, мадемуазель, 937 01:43:41,876 --> 01:43:44,793 и услышал то, что рассчитывал услышать. 938 01:43:45,389 --> 01:43:47,262 Я не сомневался в шевалье. 939 01:43:48,033 --> 01:43:51,222 Я знал, что он сражался на вашей стороне потому, 940 01:43:51,477 --> 01:43:53,729 что был уверен, покончив с вами, 941 01:43:54,155 --> 01:43:55,743 ваши враги обернутся против меня. 942 01:43:56,172 --> 01:43:57,868 Вот тому доказательство. 943 01:43:58,293 --> 01:44:00,890 Кончини стремился сеять вражду между нами. 944 01:44:01,146 --> 01:44:02,675 Но время его прошло. 945 01:44:02,919 --> 01:44:06,737 Сегодня по моему приказу он был казнен мсье Де Витри. 946 01:44:09,284 --> 01:44:12,201 Я тебе говорил про исторический момент? 947 01:44:12,588 --> 01:44:16,751 Сир, вы доказали, что вы великий король. 948 01:44:18,154 --> 01:44:20,335 Мсье, Кончини мертв! 949 01:44:20,727 --> 01:44:22,316 Да здравствует король! 950 01:44:25,666 --> 01:44:30,706 Кузен, я рад что союз Валуа и Бурбонов вполне возможен. 951 01:44:31,370 --> 01:44:35,047 В этом меня убедили слова и поступки вашей дочери. 952 01:44:35,614 --> 01:44:37,902 Я уверен, что супружеские узы 953 01:44:38,153 --> 01:44:40,406 между шевалье Де Капестаном и ею 954 01:44:40,657 --> 01:44:43,432 будут надежным залогом нашей дружбы. 955 01:44:43,683 --> 01:44:46,600 Я в этом не сомневаюсь, Ваше Величество. 956 01:44:49,735 --> 01:44:53,245 Уж теперь-то у нас будет время поговорить о любви. 94463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.