Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,508 --> 00:00:21,939
Консорциум ПАТЭ
представляет
2
00:00:23,056 --> 00:00:25,166
Фильм режиссера
Андрэ ЮНБЕЛЯ
3
00:00:26,116 --> 00:00:27,918
В главных ролях:
Жан МАРЭ
4
00:00:28,168 --> 00:00:31,085
Андрэ БУРВИЛЬ
Эльза МАРТИНЕЛЛИ
5
00:00:31,960 --> 00:00:35,292
КАПИТАН
6
00:00:36,133 --> 00:00:37,687
В ролях:
Пьеретта Бруно
7
00:00:38,394 --> 00:00:39,639
Лиза Делямар
8
00:00:40,586 --> 00:00:43,918
Анни Андерсон
Ги Делорм
9
00:00:44,863 --> 00:00:46,737
Авторы сценария:
Жан АЛЭН
10
00:00:46,985 --> 00:00:48,858
Пьер ФУКО
и Андрэ ЮНБЕЛЬ
11
00:00:49,107 --> 00:00:51,051
По одноименному роману
Мишеля ДЗЕВАКО
12
00:00:51,298 --> 00:00:53,030
Композитор: Жан МАРИОН
13
00:00:53,281 --> 00:00:55,913
В фильме снимались:
Жаклин Порель, Жан-Поль Коклэн
14
00:00:56,167 --> 00:00:58,040
Рафаэль Паторни,
Роберт Порт
15
00:00:58,289 --> 00:01:00,091
Жан Бергер,
Пьер Пьераль
16
00:01:05,628 --> 00:01:09,554
Оператор:
Марсель ГРИНЬОН
17
00:01:10,497 --> 00:01:12,264
Художник:
Жорж ЛЕВИ
18
00:01:30,427 --> 00:01:33,865
Совместное Франко-Итальянское
производство:
19
00:01:34,114 --> 00:01:36,746
Продюксьон Артист
Синэматографик
20
00:01:37,000 --> 00:01:40,095
Новое Кинематографическое
Общество ПАТЭ
21
00:01:40,340 --> 00:01:44,609
Да Ма Чинематографика
22
00:01:45,626 --> 00:01:48,745
Продюсер:
Поль КАДЕАК
23
00:01:49,695 --> 00:01:54,415
Режиссер:
Андрэ ЮНБЕЛЬ
24
00:01:55,399 --> 00:01:56,822
Франция. 1616-й год.
25
00:01:59,260 --> 00:02:02,106
Прошло 6 лет после
убийства Генриха \М.
26
00:02:02,356 --> 00:02:05,096
Его сыну Людовику ХИ!
15 лет.
27
00:02:05,347 --> 00:02:07,599
Королева-регентша
Мария-Медичи
28
00:02:08,026 --> 00:02:10,457
производит своего фаворита
Кончини в маршалы
29
00:02:10,704 --> 00:02:13,300
и назначает его Первым
Министром.
30
00:02:13,556 --> 00:02:16,781
Амбициозная Леонора Галигаи,
жена Кончини,
31
00:02:17,034 --> 00:02:19,738
надеется с помощью
королевы-матери
32
00:02:19,990 --> 00:02:22,765
лишить власти молодого
Людовика Х!!I
33
00:02:23,017 --> 00:02:25,862
и объявить своего мужа
королем Франции.
34
00:02:26,111 --> 00:02:28,436
Против этих безумных
притязаний
35
00:02:28,859 --> 00:02:31,147
объединяются гранды
королевства.
36
00:02:31,398 --> 00:02:33,450
Они хотят установить
порядок
37
00:02:33,694 --> 00:02:36,231
и посадить на трон
герцога Д'Ангулема.
38
00:02:36,476 --> 00:02:38,456
Чтобы удержаться у власти,
39
00:02:38,702 --> 00:02:40,754
Кончини прибегает
к репрессиям.
40
00:02:41,833 --> 00:02:43,884
Рабски преданный ему
Ринальдо
41
00:02:44,128 --> 00:02:47,673
безжалостно уничтожает тех,
кто выступает против Кончини.
42
00:03:35,605 --> 00:03:38,700
-Держитесь, Тэйнак, я с вами!
-Благодарю!
43
00:04:08,090 --> 00:04:11,043
Убийца! Ты заплатишь
за это преступление!
44
00:04:11,290 --> 00:04:13,163
За смерть моего друга!
45
00:04:21,586 --> 00:04:22,938
Я тебя найду!
46
00:04:24,646 --> 00:04:25,654
Уходим!
47
00:04:27,985 --> 00:04:28,993
Добей его!
48
00:04:29,237 --> 00:04:30,589
По коням! Живо!
49
00:04:47,115 --> 00:04:48,644
Обопритесь на меня.
50
00:04:49,271 --> 00:04:51,251
Положите руку мне на плечо.
51
00:05:26,487 --> 00:05:29,262
Благодарю... Кто вы?
52
00:05:29,861 --> 00:05:31,390
Лежите спокойно.
53
00:05:36,295 --> 00:05:37,825
Кто же вы?
54
00:05:38,973 --> 00:05:41,854
Не двигайтесь,
а то рана откроется.
55
00:05:45,756 --> 00:05:49,266
-Посидите со мной.
-Хорошо.
56
00:05:50,487 --> 00:05:51,696
Спите.
57
00:06:12,886 --> 00:06:16,562
-Что вы тут делаете?
-Много дней ухаживаю за вами.
58
00:06:20,885 --> 00:06:22,936
-А кто вы?
-Беатрис Де Бофор.
59
00:06:23,180 --> 00:06:25,884
Кузина вашего друга
маркиза Де Тэйнака.
60
00:06:27,285 --> 00:06:32,183
А где молодая брюнетка,
которая ухаживала за мной?
61
00:06:32,989 --> 00:06:34,613
Какая молодая брюнетка?
62
00:06:35,841 --> 00:06:37,300
Я прекрасно помню.
63
00:06:37,546 --> 00:06:40,735
Она убила мужчину,
который собирался...
64
00:06:41,267 --> 00:06:44,077
Успокойтесь, иначе ваша
рана откроется.
65
00:06:44,606 --> 00:06:46,787
Вам нужен полный покой.
66
00:06:52,815 --> 00:06:54,237
Поверьте, я сожалею,
67
00:06:54,483 --> 00:06:58,029
что вы стали жертвами
разбойничьих нападений.
68
00:06:59,110 --> 00:07:01,220
Мы не желаем, г-н губернатор,
69
00:07:01,475 --> 00:07:05,258
чтобы бандиты бесчинствовали
в нашей провинции.
70
00:07:05,510 --> 00:07:07,063
Сперва граф Де Пуртель,
71
00:07:07,492 --> 00:07:09,603
а теперь погиб маркиз
Де Тэйнак с семьей.
72
00:07:09,857 --> 00:07:12,702
-Пора вооружиться!
-Этого я не допущу!
73
00:07:12,953 --> 00:07:16,771
Я получил четкие указания
от маршала Франции!
74
00:07:17,231 --> 00:07:20,076
От фаворита королевы
Кончино Кончини.
75
00:07:20,396 --> 00:07:22,507
Это в его компетенции!
Он Первый Министр!
76
00:07:22,762 --> 00:07:25,334
Ему не понять,
что здесь творится.
77
00:07:25,578 --> 00:07:28,424
-Я ему объясню.
-Это легче сделать мне.
78
00:07:28,674 --> 00:07:29,812
Я это сделаю сам.
79
00:07:30,795 --> 00:07:33,712
Надеюсь, Совет Провинции
не возражает,
80
00:07:33,961 --> 00:07:36,143
чтобы я вручил ему наш
протест.
81
00:07:36,569 --> 00:07:39,450
Кончини - царедворец, для нас
он ничего не будет делать.
82
00:07:39,873 --> 00:07:41,427
Тогда я дойду до короля.
83
00:07:41,856 --> 00:07:44,880
Наш король очень молод,
ему 15 лет.
84
00:07:45,160 --> 00:07:48,255
Парламент объявил его
совершеннолетним.
85
00:07:48,499 --> 00:07:52,388
Королева-мать уже не у власти.
Все решает сам король.
86
00:07:52,777 --> 00:07:57,948
От вашего имени я благодарю
шевалье Франсуа Де Капестана
87
00:07:58,203 --> 00:08:00,835
за миссию, которую он
берет на себя.
88
00:08:01,681 --> 00:08:03,934
Но как губернатор провинции
89
00:08:04,812 --> 00:08:08,072
я могу направить вас только
к Первому Министру.
90
00:08:08,359 --> 00:08:10,754
А в Париже поступайте,
как знаете.
91
00:08:36,115 --> 00:08:38,367
Подходите добрые люди!
92
00:08:39,315 --> 00:08:40,667
Подходите скорей!
93
00:08:41,819 --> 00:08:44,973
Сейчас начнется
волшебное представление!
94
00:08:45,576 --> 00:08:49,359
Вы будете аплодировать
знаменитому зрелищу века!
95
00:08:50,793 --> 00:08:54,789
Спешите, дамы и господа!
Спешите дети!
96
00:08:55,522 --> 00:08:59,649
Вы увидите необыкновенное
и таинственное представление!
97
00:09:00,184 --> 00:09:04,666
Вы будете веселиться
со знаменитым Коголэном!
98
00:09:04,913 --> 00:09:06,573
Присмотри за лошадью.
99
00:09:10,687 --> 00:09:14,269
Что такое?
Ты смеешься надо мной?
100
00:09:19,104 --> 00:09:21,180
Не веришь в мою
волшебную силу?
101
00:09:28,843 --> 00:09:30,717
Она издевается надо мной!
102
00:09:35,591 --> 00:09:36,599
Все ясно!
103
00:09:37,121 --> 00:09:40,418
Ты хочешь меня задобрить,
потому и целуешься.
104
00:09:40,842 --> 00:09:42,538
Ты думаешь, я клюну на это?
105
00:09:42,965 --> 00:09:45,217
И за один поцелуй прощу
тебе все?
106
00:09:45,469 --> 00:09:48,101
Но я не хочу, чтобы ты
сомневалась во мне.
107
00:09:48,355 --> 00:09:52,482
Я волшебник и сейчас
вы в этом убедитесь.
108
00:09:52,842 --> 00:09:57,076
Мадемуазель, выберите
одну карту, какую хотите.
109
00:09:57,850 --> 00:09:59,546
Эту? Прекрасно!
110
00:10:00,007 --> 00:10:03,232
Взгляните на нее,
только не показывайте мне.
111
00:10:03,485 --> 00:10:05,537
Теперь положите ее в колоду.
112
00:10:05,955 --> 00:10:10,639
Я перетасую карты
и постараюсь ее угадать.
113
00:10:11,138 --> 00:10:17,221
Дайте подумать...
Сейчас я ее найду...
114
00:10:18,928 --> 00:10:21,181
Она или нет?
Кивни.
115
00:10:25,049 --> 00:10:29,081
Не знаю почему, только,
мне кажется, нет, поищу еще.
116
00:10:30,823 --> 00:10:32,352
Уж не эта ли?
117
00:10:36,249 --> 00:10:39,759
Не знаю почему, но мне
кажется, что это тоже не она.
118
00:10:40,006 --> 00:10:41,215
А эта?
119
00:10:45,153 --> 00:10:47,785
Червонная дама - дама сердца!
120
00:10:52,249 --> 00:10:53,387
Шутник! Шутник!
121
00:10:56,144 --> 00:10:58,160
Войдите в мой сад,
122
00:10:58,579 --> 00:11:01,354
Идите, влюбленные,
123
00:11:01,605 --> 00:11:04,594
И будьте счастливы.
124
00:11:05,326 --> 00:11:10,011
Если бы король назначил меня
министром финансов,
125
00:11:10,265 --> 00:11:13,076
ощипал бы я вас незаметно,
ЩИП-ЩИП,
126
00:11:13,326 --> 00:11:15,650
освободив из-под ига
монет.
127
00:11:15,900 --> 00:11:19,611
Но либо министр, либо поэт,
А иного решения нет.
128
00:11:20,073 --> 00:11:21,282
А ведь я поэт.
129
00:11:21,535 --> 00:11:24,630
У меня ничего нет!
Ну и пусть!
130
00:11:25,430 --> 00:11:27,647
Я протягиваю руку,
131
00:11:27,900 --> 00:11:34,113
Чтобы принести счастье тем,
У кого есть сердце.
132
00:11:34,960 --> 00:11:41,173
Шутник! Шутник!
133
00:11:58,820 --> 00:12:00,801
Ни стыда у тебя, ни совести!
134
00:12:01,046 --> 00:12:03,370
Работал я,
а раскланиваешься ты!
135
00:12:23,166 --> 00:12:24,174
За мной!
136
00:12:30,123 --> 00:12:31,439
Слезай! Живо!
137
00:12:32,557 --> 00:12:35,154
-Что это значит?
-Хватит фокусничать!
138
00:12:35,409 --> 00:12:39,263
-Пустите меня!
-Чего захотел!
139
00:12:39,653 --> 00:12:41,597
Пощадите, благородные
господа!
140
00:12:41,844 --> 00:12:44,097
Не подлизывайся,
гони кошелек!
141
00:12:44,523 --> 00:12:46,147
Не то быстро шею свернем!
142
00:12:54,191 --> 00:12:56,587
Что вы делаете?!
Нет у меня ничего!
143
00:12:57,009 --> 00:12:58,953
Так мы тебе и поверили!
144
00:12:59,200 --> 00:13:01,868
А это что? Знаешь,
что делают с врунами?
145
00:13:02,296 --> 00:13:04,964
-Им отрезают язык!
-Умоляю, не надо!
146
00:13:05,392 --> 00:13:07,573
Он мой единственный
кормилец!
147
00:13:07,826 --> 00:13:09,414
Снимем с него сапоги!
148
00:13:10,539 --> 00:13:13,208
Хороши сапоги!
Совсем новые!
149
00:13:14,783 --> 00:13:17,878
Не растопыривай пальцы,
а то ногу отрубим!
150
00:13:18,121 --> 00:13:20,896
Я не растопыриваю.
Просто ноги такие.
151
00:13:24,591 --> 00:13:26,464
Идите в повозку,
я сейчас!
152
00:13:26,712 --> 00:13:29,416
Не оставляйте меня здесь,
я же голый!
153
00:13:29,668 --> 00:13:32,822
Это неприлично,
да и ночью прохладно.
154
00:13:33,077 --> 00:13:34,808
От холода не подохнешь.
155
00:13:35,860 --> 00:13:39,927
Здесь много всякого зверья.
Ты для них хорошая закуска.
156
00:13:42,573 --> 00:13:43,581
Трогай!
157
00:13:44,624 --> 00:13:49,451
-Счастливо оставаться!
-Не бросайте меня! Пожалейте!
158
00:13:55,685 --> 00:13:57,179
Какие же мы невезучие.
159
00:13:59,024 --> 00:14:02,249
Постыдился бы!
Тоже мне, сторожевая собака!
160
00:14:13,145 --> 00:14:15,470
Что ты воешь,
словно к покойнику!
161
00:14:15,719 --> 00:14:18,423
Думаешь, мне от этого
веселее будет?
162
00:14:20,728 --> 00:14:22,186
Есть кто-нибудь?!
163
00:14:24,693 --> 00:14:25,902
Есть кто-нибудь!
164
00:14:30,257 --> 00:14:31,466
Помогите!
165
00:14:31,997 --> 00:14:33,206
Помогите!
166
00:14:37,492 --> 00:14:38,736
А, это вы!
167
00:14:39,370 --> 00:14:40,579
Отвяжите меня.
168
00:14:41,875 --> 00:14:44,614
А я слышу кто-то кричит.
Ну и голосок!
169
00:14:44,865 --> 00:14:46,917
Они меня ограбили
и бросили.
170
00:14:47,161 --> 00:14:50,944
Я чуть было не замерз.
Говорят, здесь волки.
171
00:14:51,266 --> 00:14:53,068
Позвольте вас спросить.
172
00:14:55,370 --> 00:14:58,002
Кому я обязан за чудесное
спасение?
173
00:14:59,126 --> 00:15:02,281
Я шевалье Франсуа
Де Тремазанк Де Капестан.
174
00:15:02,812 --> 00:15:05,279
А меня зовут просто
Коголэн.
175
00:15:09,838 --> 00:15:11,747
В седло, комедиант!
176
00:15:11,995 --> 00:15:14,699
Сейчас я больше гожусь
для трагедии.
177
00:15:14,951 --> 00:15:17,417
Очень мило, что берете
меня с собой.
178
00:15:17,838 --> 00:15:20,376
Я не забыл, как ты вернул
мне кошелек.
179
00:15:21,177 --> 00:15:24,687
И вы не стесняетесь,
что у вас будет такой спутник?
180
00:15:29,386 --> 00:15:32,754
Потише! Потише!
Не спешите!
181
00:15:44,968 --> 00:15:47,636
Харчевня "Наливное яблочко"
182
00:16:10,010 --> 00:16:11,018
Видели?
183
00:16:11,471 --> 00:16:14,566
Хоть и говорят,
что внешность - не главное,
184
00:16:14,810 --> 00:16:17,904
но как приоденешься,
отношение к тебе меняется.
185
00:16:18,322 --> 00:16:22,176
-Ваше вино, монсеньеры.
-Спасибо.
186
00:16:23,575 --> 00:16:25,863
Вы слышали?
"Монсеньеры"!
187
00:16:26,914 --> 00:16:30,424
Оказывается, я выгляжу,
как какой-нибудь принц!
188
00:16:30,844 --> 00:16:34,141
Если бы я не был поэтом,
стал бы вашим слугой.
189
00:16:34,426 --> 00:16:36,537
В качестве признательности.
190
00:16:36,792 --> 00:16:39,258
Но Муза желает, чтобы
я оставался ее рабом.
191
00:16:39,505 --> 00:16:40,785
Я понимаю эту даму.
192
00:16:41,035 --> 00:16:43,087
Но, может, она позволит тебе
стать
193
00:16:43,505 --> 00:16:46,493
спутником и другом
бедного рыцаря?
194
00:16:46,739 --> 00:16:50,036
Кто-то же должен
воспевать его возлюбленных!
195
00:16:50,286 --> 00:16:53,476
У меня только одна
возлюбленная.
196
00:16:53,905 --> 00:16:57,059
Тем лучше!
Значит, меньше работы.
197
00:17:21,451 --> 00:17:23,040
-А ведь это...
-Кто?
198
00:17:24,581 --> 00:17:26,692
-Да это же...
-Возлюбленная?
199
00:17:27,781 --> 00:17:29,963
Мне уже приниматься
за работу?
200
00:17:35,154 --> 00:17:38,794
-Это сон!
-Она не похожа на кошмар.
201
00:17:45,728 --> 00:17:48,574
Я был уверен, что это
было наяву, а не во сне.
202
00:17:48,824 --> 00:17:51,112
Извините, мсье, я вас
не знаю.
203
00:17:51,571 --> 00:17:56,089
Но ведь это вы спасли
мне жизнь, убив моего врага.
204
00:17:56,511 --> 00:17:59,665
Ваше поведение недостойно
дворянина.
205
00:18:05,345 --> 00:18:07,456
-Кто эта дама?
-Не знаю, мсье.
206
00:18:07,883 --> 00:18:09,994
А мне показалось, что знаешь.
207
00:18:10,249 --> 00:18:14,138
Здесь принято узнавать
гостей. Это льстит им.
208
00:18:15,710 --> 00:18:19,979
-Как ее имя?
-У меня на имена плохая память.
209
00:18:29,066 --> 00:18:32,161
Чтобы соблазнить женщину,
нужно воображение,
210
00:18:32,405 --> 00:18:34,456
но стрелять из пистолета!
211
00:18:34,700 --> 00:18:35,767
Я не шутил.
212
00:18:36,787 --> 00:18:39,882
Возьми кошелек, напои слуг
молодой дамы.
213
00:18:40,300 --> 00:18:43,632
Я хочу знать ее имя.
Любой ценой.
214
00:18:49,378 --> 00:18:51,738
Почему он оставил тебя
одного?
215
00:18:51,986 --> 00:18:53,195
У него два порока.
216
00:18:53,448 --> 00:18:58,037
Он не пьет, и потом,
он не злой.
217
00:18:58,699 --> 00:19:01,474
Это же ненормально.
С его-то миссией.
218
00:19:01,725 --> 00:19:03,777
-С. какой миссией?
-Я не знаю.
219
00:19:04,195 --> 00:19:06,246
Я ничего не должен
говорить.
220
00:19:07,951 --> 00:19:10,655
Откуда мне знать,
зачем он едет в Лувр!
221
00:19:10,734 --> 00:19:11,943
В Лувр?
222
00:19:13,064 --> 00:19:17,096
Меня не касается, что он
должен сказать маршалу.
223
00:19:17,551 --> 00:19:18,795
Кончини?
224
00:19:19,429 --> 00:19:21,089
Я этого не говорил.
225
00:19:23,603 --> 00:19:27,350
Если вы пытаетесь напоить
меня, чтобы я заговорил,
226
00:19:27,603 --> 00:19:29,784
то вам придется рано
вставать.
227
00:19:30,698 --> 00:19:34,207
Я иду спать.
Всем спокойной ночи.
228
00:20:00,192 --> 00:20:01,852
Ну ты и нализался!
229
00:20:03,254 --> 00:20:05,755
-Они проговорились?
-А то как же!
230
00:20:06,001 --> 00:20:08,254
Молодое вино развязывает
ЯЗЫК.
231
00:20:08,505 --> 00:20:11,422
Мне кажется, что язык
развязался у тебя.
232
00:20:11,670 --> 00:20:14,895
-Что они тебе сказали?
-Научили новой песне.
233
00:20:15,323 --> 00:20:18,904
Да здравствует вино!
Да здравствует молодое вино!
234
00:20:32,678 --> 00:20:35,310
Коголэн! Карета уезжает!
По коням!
235
00:20:44,713 --> 00:20:47,037
-Скорей!
-Я и так спешу!
236
00:20:55,147 --> 00:20:56,570
Вот и карета! Вперед!
237
00:21:31,041 --> 00:21:34,409
Я поскачу вперед! Догоняй!
Поторопись!
238
00:21:34,658 --> 00:21:37,054
Я постараюсь!
239
00:21:46,484 --> 00:21:49,473
Он летит на крыльях любви,
но я не влюблен.
240
00:21:49,719 --> 00:21:51,699
Я не хочу свернуть себе шею!
241
00:23:07,594 --> 00:23:09,538
Неплохо начался денек!
242
00:23:39,245 --> 00:23:42,885
Кто рождается героем,
КТО - ПОЭТОМ.
243
00:23:43,558 --> 00:23:44,945
Одно из двух.
244
00:24:44,634 --> 00:24:47,729
-Вот наконец и ты!
-Лошадь хромает.
245
00:24:47,973 --> 00:24:50,083
-Почему?
-Это вы ее покупали.
246
00:24:50,338 --> 00:24:51,653
Вам лучше знать.
247
00:24:52,146 --> 00:24:53,355
Подними-ка ногу.
248
00:24:54,790 --> 00:24:58,371
Смотри, камень!
Застрял под подковой.
249
00:24:58,615 --> 00:25:00,418
Я в этом ничего не смыслю.
250
00:25:01,259 --> 00:25:02,326
Ладно, садись.
251
00:25:04,181 --> 00:25:07,762
До Парижа рукой подать.
А ее мы все равно не догоним.
252
00:25:08,006 --> 00:25:09,014
Скорей!
253
00:25:33,119 --> 00:25:37,115
Маршал наконец-то
согласился вас принять?
254
00:25:37,571 --> 00:25:39,895
Вы неделю добивались
аудиенции.
255
00:25:40,144 --> 00:25:41,212
Жди меня здесь.
256
00:25:44,875 --> 00:25:47,341
-Я скоро вернусь.
-Вы так считаете?
257
00:25:47,588 --> 00:25:49,248
Я должен думать иначе?
258
00:25:49,501 --> 00:25:53,319
Почему Кончини не принял вас,
когда вы пришли в Лувр,
259
00:25:53,570 --> 00:25:55,444
а пригласил в свой дворец?
260
00:25:55,692 --> 00:25:59,925
Все говорят, что туда легче
войти, чем выйти.
261
00:26:00,178 --> 00:26:03,297
А почему дрожишь ты,
если иду туда я?
262
00:26:10,613 --> 00:26:12,486
Меня ожидает маршал Данк.
263
00:26:17,570 --> 00:26:20,344
Благодарю вас,
мадемуазель Де Бофор.
264
00:26:20,596 --> 00:26:23,192
Я узнал от вас весьма
интересные вещи.
265
00:26:23,969 --> 00:26:27,716
Завтра же я подпишу указ
о помиловании вашего отца.
266
00:26:27,968 --> 00:26:31,858
-Г-н маршал, вы обещали...
-Я обещал его помиловать.
267
00:26:32,108 --> 00:26:35,618
И я это сделал, но его
освобождение зависит от вас.
268
00:26:36,143 --> 00:26:39,926
Если вы будете доставлять
сведения такой же важности,
269
00:26:40,351 --> 00:26:42,676
я выпущу вашего отца
из Бастилии.
270
00:26:46,089 --> 00:26:47,678
Обратитесь к мажордому.
271
00:26:50,751 --> 00:26:54,261
Я пришел к маршалу.
Шевалье Де Капестан.
272
00:26:56,455 --> 00:26:59,609
-Вы поняли мои инструкции?
-Да, г-н маршал.
273
00:27:00,767 --> 00:27:03,684
Монсеньер, пришел шевалье
Де Капестан.
274
00:27:04,316 --> 00:27:05,324
Вот и он.
275
00:27:05,568 --> 00:27:06,706
Пригласите его.
276
00:27:06,958 --> 00:27:09,389
Передайте мой приказ
Ринальдо.
277
00:27:16,071 --> 00:27:19,889
Лучше возвращайтесь домой,
добром это не кончится.
278
00:27:27,202 --> 00:27:30,842
Г-н маршал, благодарю вас
от имени Совета Провинции
279
00:27:31,097 --> 00:27:32,970
за то, что вы меня приняли.
280
00:27:34,157 --> 00:27:35,165
Садитесь.
281
00:27:47,444 --> 00:27:50,812
Мсье Де Капестан, вы проделали
столь долгий путь,
282
00:27:51,235 --> 00:27:53,832
чтобы сообщить то,
что я знал и без вас.
283
00:28:01,809 --> 00:28:04,346
Следует принять
чрезвычайные меры.
284
00:28:04,765 --> 00:28:07,505
Банды бесчинствуют
во всех провинциях.
285
00:28:08,417 --> 00:28:10,634
Их наглость дошла до того,
286
00:28:11,060 --> 00:28:15,187
что недалеко от Парижа они
напали на карету юной дамы.
287
00:28:15,965 --> 00:28:18,918
Я в курсе этого инцидента.
288
00:28:19,652 --> 00:28:21,976
Кто-то вмешался и помог
ускользнуть
289
00:28:22,225 --> 00:28:25,700
опасной заговорщице
мадемуазель Д'Ангулем,
290
00:28:25,947 --> 00:28:29,172
совершил государственное
преступление,
291
00:28:29,425 --> 00:28:31,406
и его следовало бы
казнить.
292
00:28:31,965 --> 00:28:34,466
Это были вы!
Но вам повезло.
293
00:28:34,712 --> 00:28:38,045
Преступница сразу попала
в руки моих людей.
294
00:28:40,381 --> 00:28:44,448
Мсье Де Капестан, я не знаю
о вас почти ничего.
295
00:28:45,738 --> 00:28:49,035
Кроме того, что вы
превосходный фехтовальщик
296
00:28:49,772 --> 00:28:53,376
и что вы из славной,
но бедной дворянской семьи.
297
00:28:55,894 --> 00:28:57,317
Станьте моим другом.
298
00:28:59,094 --> 00:29:02,319
И вы будете в числе богатейших
людей Франции.
299
00:29:02,850 --> 00:29:07,297
-А чего вы ждете от меня?
-Не так уж много, пока.
300
00:29:07,719 --> 00:29:11,466
Вы будете гулять по Парижу,
злословить на мой счет.
301
00:29:11,719 --> 00:29:13,771
У вас появится много
друзей,
302
00:29:14,015 --> 00:29:17,904
и очень скоро вы будете
приняты в число заговорщиков.
303
00:29:18,363 --> 00:29:20,022
Чтобы бороться с вами?
304
00:29:21,423 --> 00:29:24,340
Не притворяйтесь, что вы
меня не поняли.
305
00:29:24,588 --> 00:29:26,770
С вашей помощью я сумею
узнать,
306
00:29:27,197 --> 00:29:28,750
что замышляют мои враги
307
00:29:29,005 --> 00:29:32,065
и сумею нанести удар
по тщеславному дворянству.
308
00:29:32,484 --> 00:29:35,674
Как видите, расчет очень
прост.
309
00:29:36,866 --> 00:29:39,083
Да, расчет прост, для вас!
310
00:29:40,762 --> 00:29:46,216
Вы сказали, что я из бедной,
но славной дворянской семьи.
311
00:29:46,674 --> 00:29:48,203
Славной! Это верно.
312
00:29:49,248 --> 00:29:52,758
Я ничуть не сомневаюсь,
что ни один из моих предков
313
00:29:53,005 --> 00:29:55,435
не согласился бы стать
шпионом.
314
00:29:56,343 --> 00:29:59,640
Ваше предложение
оскорбительно для моего рода!
315
00:30:00,657 --> 00:30:04,025
Капестан! Нет! Скорее уж вы
капитан!
316
00:30:04,761 --> 00:30:08,544
Тот трус из комедии масок,
у которого деревянная сабля
317
00:30:08,969 --> 00:30:11,151
и которого не боятся даже
дети.
318
00:30:11,404 --> 00:30:15,222
Я мог бы осчастливить вас,
а вы отвечаете дерзостью!
319
00:30:15,473 --> 00:30:17,276
Это смешно, г-н Капитан.
320
00:30:18,395 --> 00:30:22,700
Капитан? А впрочем,
пусть будет Капитан!
321
00:30:23,681 --> 00:30:25,175
Эту кличку я принимаю.
322
00:30:25,594 --> 00:30:28,784
Нет такого прозвища,
которого нельзя прославить.
323
00:30:29,038 --> 00:30:32,856
Но подлость и низость даже
при самых высоких титулах
324
00:30:33,108 --> 00:30:36,405
все равно остаются
НИЗОСТЬЮ И ПОДЛОСТЬЮ.
325
00:30:39,159 --> 00:30:42,704
Дерзость - роскошь, которая
может очень дорого обойтись.
326
00:30:42,950 --> 00:30:44,752
Если меня она забавляет,
327
00:30:46,220 --> 00:30:47,987
то многие за нее мстят.
328
00:30:49,072 --> 00:30:50,874
Так что, остерегайтесь.
329
00:30:54,011 --> 00:30:56,122
Проводите мсье Де Капестана.
330
00:30:56,376 --> 00:30:58,593
К советнику по делам
провинций.
331
00:30:59,019 --> 00:31:01,071
Извольте следовать за мной.
332
00:31:09,801 --> 00:31:11,081
До сих пор не вышел.
333
00:31:11,958 --> 00:31:14,662
Неужели Кончини оставил
его на ужин?
334
00:31:25,384 --> 00:31:28,300
Мсье Де Капестан,
сдайте мне вашу шпагу.
335
00:31:29,349 --> 00:31:30,416
И не подумаю.
336
00:31:30,809 --> 00:31:32,303
Жалкий трус!
337
00:31:32,548 --> 00:31:35,773
Ты заплатишь за убийство
маркиза Де Тэйнака!
338
00:32:23,051 --> 00:32:24,059
Скорей!
339
00:32:49,276 --> 00:32:50,591
Схватите его!
340
00:33:08,370 --> 00:33:09,378
До свидания!
341
00:33:12,754 --> 00:33:14,627
Поближе! Держи лошадь!
342
00:33:19,884 --> 00:33:21,164
Спасибо, Коголэн!
343
00:33:47,708 --> 00:33:50,033
Скоро этот домик будет
как новый.
344
00:33:50,700 --> 00:33:54,447
В таком глухом лесу нас
никогда не смогут отыскать.
345
00:33:54,838 --> 00:33:56,711
Здесь нам будет спокойно.
346
00:33:56,961 --> 00:33:59,949
Спокойствие! А девушка
в плену у Кончини!
347
00:34:00,195 --> 00:34:03,669
-Идем фехтовать.
-Может, сначала закончить?
348
00:34:03,916 --> 00:34:06,833
Ты должен хоть немного
уметь фехтовать,
349
00:34:07,081 --> 00:34:08,954
иначе мой план не удастся.
350
00:34:11,290 --> 00:34:15,144
А ты уверен, что все будет так,
как ты задумал?
351
00:34:15,394 --> 00:34:16,746
Разумеется!
352
00:34:16,994 --> 00:34:20,018
-А что мне делать?
-Отбивай удар.
353
00:34:20,611 --> 00:34:22,165
Отбивать? Постараюсь.
354
00:34:22,594 --> 00:34:25,191
Не смейся надо мной,
это отбивает охоту.
355
00:34:25,620 --> 00:34:27,873
И потом, я боюсь тебя
поранить.
356
00:34:28,124 --> 00:34:29,997
Он еще издевается
надо мной!
357
00:34:30,246 --> 00:34:32,499
Защищайся! Правую ногу
вперед!
358
00:34:34,176 --> 00:34:35,528
Крепко держи шпагу.
359
00:34:35,776 --> 00:34:38,480
Лезвие вверх
и по направлению ко мне.
360
00:34:38,732 --> 00:34:41,958
Голову подними, подбери
живот, выпрями зад!
361
00:34:42,385 --> 00:34:44,851
Согни руку в локте,
отставь колено.
362
00:34:45,097 --> 00:34:47,599
Я буду выглядеть
неестественно.
363
00:34:47,845 --> 00:34:50,098
Ты должен выглядеть
угрожающе.
364
00:34:51,671 --> 00:34:53,923
Смотри на меня и нападай.
365
00:34:54,524 --> 00:34:56,397
Стой там, так будет
проще.
366
00:34:56,645 --> 00:34:59,277
-Повернись ко мне.
-Начну с начала.
367
00:34:59,531 --> 00:35:00,539
Атакуй!
368
00:35:05,479 --> 00:35:08,574
Если я атакую тебя в голову,
как ты парируешь?
369
00:35:08,818 --> 00:35:11,593
-Буду делать вот так.
-Ладно, хорошо.
370
00:35:14,244 --> 00:35:17,339
А если я атакую снизу,
как будешь отражать?
371
00:35:17,757 --> 00:35:18,765
Осторожней!
372
00:35:19,010 --> 00:35:22,235
Если бы я упал на живот,
ты бы продырявил меня!
373
00:35:22,487 --> 00:35:25,677
Нацепи что-нибудь на острие,
а то оно колется.
374
00:35:26,104 --> 00:35:27,278
А теперь научу...
375
00:35:27,530 --> 00:35:30,625
Ты бы лучше научил,
как у тебя выбить шпагу,
376
00:35:30,870 --> 00:35:33,372
а то ты, не дай бог,
заколешь меня.
377
00:35:33,618 --> 00:35:34,827
Это очень просто.
378
00:35:35,078 --> 00:35:36,466
Атакуй острием.
379
00:35:36,713 --> 00:35:39,807
Я обвожу твою шпагу,
ты подаешься назад...
380
00:35:40,051 --> 00:35:43,146
-А я ее вырываю.
-Й я без шпаги!
381
00:35:43,391 --> 00:35:47,068
Я не пойму, если ты хочешь
расправиться с Кончини,
382
00:35:47,321 --> 00:35:50,654
почему ты не убьешь его
сразу?
383
00:35:51,252 --> 00:35:54,240
Жизель Д'Ангулем в их руках.
Они убьют ее.
384
00:35:54,799 --> 00:35:57,788
Тут надо действовать
хитростью.
385
00:35:58,068 --> 00:36:01,163
Узнать, куда ее упрятали,
я могу только через тебя.
386
00:36:01,581 --> 00:36:03,632
Я могу поплатиться головой.
387
00:36:03,877 --> 00:36:06,273
-Я атакую.
-Я должен выбить шпагу.
388
00:36:06,521 --> 00:36:07,529
Обвожу...
389
00:36:13,233 --> 00:36:14,585
Как это получилось?
390
00:36:15,111 --> 00:36:16,321
Свою я тоже выбил?
391
00:36:22,832 --> 00:36:26,271
Мсье! Вы знаете ради чего
мы собрались.
392
00:36:27,146 --> 00:36:29,778
Мадемуазель Д'Ангулем
исчезла.
393
00:36:31,180 --> 00:36:34,477
Ее похитили, когда она
ехала к графу Де Пуатье,
394
00:36:34,728 --> 00:36:37,360
чтобы склонить его
на нашу сторону.
395
00:36:37,615 --> 00:36:41,291
Когда она с той же целью
ехала к маркизу Де Тэйнаку,
396
00:36:41,545 --> 00:36:44,569
головорезы Кончини
подожгли замок,
397
00:36:45,441 --> 00:36:47,492
и девушка попала к ним
в руки.
398
00:36:48,049 --> 00:36:50,100
Несомненно, она пленница
Кончини.
399
00:36:50,345 --> 00:36:52,705
Он воспользуется
заложницей против нас.
400
00:36:52,953 --> 00:36:55,206
Нас ничто не остановит.
401
00:36:56,883 --> 00:37:00,322
В том числе и опасность,
угрожающая моей дочери.
402
00:37:00,674 --> 00:37:03,520
Равно, как и другим нашим
сторонникам.
403
00:37:04,223 --> 00:37:07,448
Верный клятве, которую мы
дали на этом месте,
404
00:37:07,700 --> 00:37:12,254
чего бы это и стоило,
но нашей цели мы добьемся.
405
00:37:12,917 --> 00:37:15,099
Скоро мы избавимся
от Кончини.
406
00:37:15,770 --> 00:37:17,751
И возведем на трон
Франции,
407
00:37:17,996 --> 00:37:20,071
в лице герцога Д'Ангулема,
408
00:37:20,327 --> 00:37:22,508
сильного и дальновидного
монарха,
409
00:37:22,935 --> 00:37:24,631
в котором нуждается Франция.
410
00:37:25,370 --> 00:37:28,465
Да здравствует
Шарль Д'Ангулем!
411
00:37:29,612 --> 00:37:31,344
Да здравствует король!
412
00:37:36,291 --> 00:37:39,765
В этом доме Кончини
принимает своих любовниц.
413
00:37:45,404 --> 00:37:46,055
А вот и его карета.
414
00:37:47,142 --> 00:37:48,210
А ну, спрячься.
415
00:37:48,742 --> 00:37:51,102
И старайся фехтовать
получше.
416
00:37:51,352 --> 00:37:52,905
А ты будь поосторожней.
417
00:38:22,828 --> 00:38:25,887
-Отдай кошелек!
-Убирайся, мерзавец!
418
00:38:55,314 --> 00:38:56,594
На помощь! Караул!
419
00:38:58,166 --> 00:38:59,233
Берегись, трус!
420
00:38:59,626 --> 00:39:01,678
Вздумал нападать
на безоружного?!
421
00:39:02,096 --> 00:39:03,519
Молись, несчастный!
422
00:39:06,930 --> 00:39:08,282
Ты с ума сошел!
423
00:39:12,635 --> 00:39:13,643
Молоден!
424
00:39:14,861 --> 00:39:18,501
-Как мне быть дальше?
-Выбей у меня шпагу.
425
00:39:21,678 --> 00:39:23,267
Что-то не получатся.
426
00:39:27,730 --> 00:39:29,711
Еще раз, сейчас получится.
427
00:39:31,417 --> 00:39:32,627
Помоги, я не могу.
428
00:39:36,877 --> 00:39:38,300
Берегись, мошенник!
429
00:39:47,556 --> 00:39:51,374
Прошу прощения, я, кажется,
вмешался не в свое дело,
430
00:39:51,625 --> 00:39:55,444
ведь вы меня не просили
заступаться за вас...
431
00:39:55,694 --> 00:39:58,848
Не упрекайте себя,
вы поступили прекрасно.
432
00:39:59,102 --> 00:40:02,197
Правда, меня удивил ваш
стиль фехтования.
433
00:40:02,615 --> 00:40:05,284
Но ловкостью и отвагой
вы превосходите
434
00:40:05,711 --> 00:40:08,936
людей моей личной охраны,
а им я плачу немало.
435
00:40:09,398 --> 00:40:11,449
Какой из меня фехтовальщик!
436
00:40:11,693 --> 00:40:14,053
Но я обучался этому
искусству.
437
00:40:14,303 --> 00:40:17,671
Нужно знать эти штучки,
чтобы постоять за себя.
438
00:40:17,920 --> 00:40:21,596
-Когда всю жизнь в дороге...
-Чем вы занимаетесь?
439
00:40:21,849 --> 00:40:24,031
Я всего лишь бедный
комедиант.
440
00:40:24,841 --> 00:40:26,050
Ты спас мне жизнь.
441
00:40:26,302 --> 00:40:29,906
-Что я могу для тебя сделать?
-Нет, нет, не нужно.
442
00:40:30,163 --> 00:40:32,795
-Вот если бы...
-Проси чего хочешь.
443
00:40:33,327 --> 00:40:36,731
Я придумываю разные
забавы, шутки.
444
00:40:37,501 --> 00:40:39,861
Но без покровителей шутам
тяжело.
445
00:40:40,493 --> 00:40:43,030
Завтра же явишься в Лувр
и попросишь,
446
00:40:43,449 --> 00:40:45,986
чтобы тебя проводили
к маршалу Данкру.
447
00:40:46,405 --> 00:40:51,161
Как мне повезло!
Слава богу, что это вы!
448
00:40:51,971 --> 00:40:53,951
Умереть за вас, монсеньер,
449
00:40:54,196 --> 00:40:57,873
для меня все равно, что
положить жизнь за Францию!
450
00:41:18,822 --> 00:41:20,553
Он прирожденный танцор.
451
00:41:21,325 --> 00:41:23,721
И умен, как иной человек.
452
00:41:24,734 --> 00:41:25,742
Еще, еще!
453
00:41:35,655 --> 00:41:39,996
Как каждый поэт я повсюду
ищу пламя вдохновения.
454
00:41:41,359 --> 00:41:42,818
Вот это пламя!
455
00:41:43,864 --> 00:41:45,002
Оно прекрасно!
456
00:41:45,394 --> 00:41:50,293
Но чтобы оно не угасло,
я помещу его сюда.
457
00:41:51,098 --> 00:41:53,150
Здесь оно в безопасности.
458
00:41:53,464 --> 00:41:56,488
А теперь я попрошу эту
очаровательную девушку,
459
00:41:56,872 --> 00:42:00,240
с позволения Ее Величества,
передать мне веер.
460
00:42:04,455 --> 00:42:07,027
Только муза с прекрасными
глазами
461
00:42:07,272 --> 00:42:10,047
способна раздуть огонь
в груди поэта.
462
00:42:10,297 --> 00:42:13,701
Уж не вы ли эта муза?
Сейчас я все узнаю.
463
00:42:15,167 --> 00:42:16,235
О, невозможно!
464
00:42:19,063 --> 00:42:20,936
О! Теперь это несомненно!
465
00:42:21,358 --> 00:42:26,149
Для чего мне сохранять этот
грубый материальный огонь,
466
00:42:28,175 --> 00:42:32,064
когда огонь поэзии
уже пылает в сердце.
467
00:42:33,149 --> 00:42:35,544
Вы со мной согласны,
мадемуазель?
468
00:42:46,122 --> 00:42:48,482
В благодарность за вашу
услугу
469
00:42:48,731 --> 00:42:52,241
позвольте преподнести вам
эти цветы.
470
00:43:06,504 --> 00:43:09,599
Королю не хватало шута,
вы согласны?
471
00:43:09,843 --> 00:43:11,645
Да, пусть развлекается.
472
00:43:11,895 --> 00:43:15,263
В его возрасте еще рано
думать о делах.
473
00:43:16,939 --> 00:43:20,128
Кажется, и королева того же
мнения, взгляните.
474
00:43:46,363 --> 00:43:49,802
Представление доставило
королю удовольствие.
475
00:43:50,224 --> 00:43:53,319
Ему необходимы именно
такие развлечения.
476
00:43:53,563 --> 00:43:57,073
Чтобы он не думал о делах,
до которых пока не дорос.
477
00:43:57,494 --> 00:44:01,004
И которыми его пытаются
увлечь кое-кто из друзей.
478
00:44:11,406 --> 00:44:15,402
Скажите, очаровательная
девушка, как вас зовут?
479
00:44:16,415 --> 00:44:19,011
Меня зовут Коголино.
А как зовут тебя?
480
00:44:19,615 --> 00:44:23,540
Мое имя? Джузеппа.
481
00:44:23,788 --> 00:44:26,528
Прекрасное имя!
482
00:44:27,962 --> 00:44:31,295
-Коголино! Красиво!
-Джузеппа тоже!
483
00:44:37,145 --> 00:44:39,220
Я вижу, здесь королева ты!
484
00:44:41,387 --> 00:44:44,376
Жаль, что я не король,
я бы на тебе женился.
485
00:44:44,622 --> 00:44:46,495
Я по вашему плохо понимаю.
486
00:44:46,744 --> 00:44:50,112
Это, может, и лучше,
а то я человек застенчивый.
487
00:44:50,361 --> 00:44:52,093
Но все же я объясню.
488
00:44:54,187 --> 00:44:55,467
Какие глазки!
489
00:44:56,482 --> 00:44:57,620
Какие губки!
490
00:44:58,500 --> 00:45:00,303
-Й какая...
-О, нет, нет!
491
00:45:00,552 --> 00:45:02,425
-Это я поняла!
-Извините.
492
00:45:08,656 --> 00:45:09,664
Что?
493
00:45:12,830 --> 00:45:15,190
А! Спеть песенку!
494
00:45:16,169 --> 00:45:17,236
Почему бы и нет!
495
00:45:17,491 --> 00:45:21,238
Будучи простым трубадуром,
Не знающим язык Данте,
496
00:45:21,490 --> 00:45:23,672
Чтобы признаться тебе
в любви,
497
00:45:24,099 --> 00:45:26,210
Будет лучше,
Если я тебе спою.
498
00:45:26,603 --> 00:45:28,405
Красавица моя,
499
00:45:29,525 --> 00:45:31,991
Хоть ты родом
Из прекрасной Италии,
500
00:45:32,411 --> 00:45:34,107
Я знаю, что ты меня поняла.
501
00:45:34,534 --> 00:45:36,027
Да, да, да!
502
00:45:37,316 --> 00:45:39,889
Простое нежное слово,
503
00:45:40,133 --> 00:45:41,343
Даже непонятное,
504
00:45:42,742 --> 00:45:47,331
Сказанное по-итальянски,
Очень идет тебе.
505
00:45:48,029 --> 00:45:50,080
А так как я человек неловкий,
506
00:45:50,741 --> 00:45:53,516
То чтобы выразить тебе
Свое смятение,
507
00:45:53,767 --> 00:45:55,225
Я просто улыбнусь.
508
00:45:55,611 --> 00:45:57,627
Да, да, да!
509
00:45:58,602 --> 00:46:00,510
И этот язык,
510
00:46:01,245 --> 00:46:07,459
Это послание нашего
Сердца и счастья.
511
00:46:09,384 --> 00:46:15,053
Чтобы говорить о любви,
Долгие речи не нужны!
512
00:46:15,436 --> 00:46:19,433
Мы всегда поймем друг друга!
513
00:46:20,375 --> 00:46:22,628
Настоящий влюбленный
трубадур
514
00:46:22,879 --> 00:46:28,998
Никогда не путает день и ночь.
515
00:46:30,113 --> 00:46:32,224
Все слова хороши,
516
00:46:32,478 --> 00:46:35,075
Чтобы спеть друг другу,
517
00:46:35,400 --> 00:46:37,796
Что мы любим.
518
00:46:41,174 --> 00:46:46,558
Чтобы говорить о любви,
Долгие речи не нужны!
519
00:46:47,087 --> 00:46:50,727
Мы всегда поймем друг друга!
520
00:46:54,043 --> 00:46:55,739
Слушая тебя...
521
00:46:55,991 --> 00:46:57,058
Слушая меня...
522
00:46:57,312 --> 00:47:00,087
Я узнала прекрасные
парижские слова.
523
00:47:00,339 --> 00:47:03,493
А теперь ты узнай,
Что говорят...
524
00:47:09,764 --> 00:47:14,069
Это значит: дорогой мой,
Какой ты красивый!
525
00:47:17,799 --> 00:47:20,159
А вот тут остановись.
526
00:47:20,477 --> 00:47:22,587
Я понял, это значит:
Иди сюда.
527
00:47:23,016 --> 00:47:24,403
Да, да, да!
528
00:47:25,694 --> 00:47:27,531
Не будем ждать,
529
00:47:28,337 --> 00:47:30,281
И будем нежными,
530
00:47:30,842 --> 00:47:34,803
И наконец-то поговорим
Руками.
531
00:47:36,546 --> 00:47:41,752
Чтобы говорить о любви,
Долгие речи не нужны!
532
00:47:42,250 --> 00:47:46,318
Мы всегда поймем друг друга.
533
00:47:47,328 --> 00:47:49,580
Настоящий влюбленный
трубадур
534
00:47:49,832 --> 00:47:52,501
Никогда не путает день и ночь!
535
00:47:52,754 --> 00:47:53,964
Все слова хороши,
536
00:47:54,389 --> 00:47:55,977
Чтобы спеть,
Что мы любим!
537
00:47:56,928 --> 00:48:01,897
Чтобы говорить о любви,
Долгие речи не нужны!
538
00:48:02,214 --> 00:48:07,455
Мы всегда поймем
Друг друга!
539
00:48:18,979 --> 00:48:21,611
Рука об руку мы пойдем
Одной дорогой
540
00:48:21,866 --> 00:48:25,021
И будем говорить о любви!
541
00:48:27,048 --> 00:48:29,373
Рука об руку пойдем
Одной дорогой
542
00:48:29,796 --> 00:48:33,056
И будем говорить о любви!
543
00:48:36,717 --> 00:48:38,520
И будем говорить о любви!
544
00:48:39,639 --> 00:48:41,441
И будем говорить о любви!
545
00:48:47,430 --> 00:48:49,967
-Небо! Королева-мать!
-Иди скорее!
546
00:49:03,082 --> 00:49:07,208
Г-н маршал, гостья, которую
вы просили привести, здесь.
547
00:49:09,134 --> 00:49:11,766
Ваше Величество разрешит
мне уйти?
548
00:49:51,636 --> 00:49:52,644
Идите.
549
00:49:57,689 --> 00:50:00,155
Ваш ответ, мадемуазель
Д'Ангулем?
550
00:50:00,575 --> 00:50:01,583
Нет!
551
00:50:05,131 --> 00:50:07,384
Вы поступаете очень
неразумно.
552
00:50:07,809 --> 00:50:10,275
Стоит вам написать отцу и
попросить
553
00:50:10,523 --> 00:50:12,953
отказаться от его планов,
и вы свободны.
554
00:50:13,200 --> 00:50:15,525
Вы воспользуетесь им
как уликой.
555
00:50:15,774 --> 00:50:17,683
Оно позволит вам казнить нас.
556
00:50:18,766 --> 00:50:22,964
Вы думаете, что маршал
Франции пойдет на подлость?
557
00:50:23,218 --> 00:50:27,179
Не знаю, на каком поле битвы
вы подобрали жезл маршала.
558
00:50:27,948 --> 00:50:31,316
Всем известно, что должность
Первого Министра
559
00:50:31,565 --> 00:50:33,996
вы получили в алькове
королевы-матери.
560
00:50:34,243 --> 00:50:36,496
Я всегда высоко ценил
смелость,
561
00:50:36,748 --> 00:50:39,737
но вы действительно
перешли все границы.
562
00:50:40,156 --> 00:50:42,752
За подобные слова
подвергают пыткам.
563
00:50:43,669 --> 00:50:46,585
Ваше присутствие самая
худшая из пыток.
564
00:50:48,052 --> 00:50:50,554
Вы совершенно меня
не понимаете!
565
00:50:50,800 --> 00:50:52,152
Как это прискорбно!
566
00:50:52,712 --> 00:50:55,807
Мое отношение к вам
очень трудно выразить.
567
00:50:56,538 --> 00:50:59,313
-Мои чувства...
-Как вы смеете!
568
00:51:02,382 --> 00:51:06,615
Раз так, я прикажу заключить
вас в замок Клерфон.
569
00:51:07,529 --> 00:51:10,518
Надеюсь, обращаться с вами
будут хорошо.
570
00:51:13,860 --> 00:51:16,112
Это лучшая тюрьма
королевства.
571
00:51:16,781 --> 00:51:19,177
Одиночество пойдет вам
на пользу.
572
00:51:19,424 --> 00:51:23,313
Станете менее раздражительной
и более сговорчивой.
573
00:51:25,476 --> 00:51:28,915
Неужели вы не понимаете,
что я желаю вам счастья.
574
00:51:29,650 --> 00:51:31,902
Только счастья и ничего
больше.
575
00:51:37,093 --> 00:51:40,010
Отправьте мадемуазель
в замок Клерфон.
576
00:51:40,362 --> 00:51:41,370
Слушаюсь.
577
00:51:41,788 --> 00:51:42,998
Следуйте за мной.
578
00:52:05,683 --> 00:52:07,177
Ну что? Узнал, где она?
579
00:52:07,422 --> 00:52:09,533
Кончини отправил ее
в замок Клерфон.
580
00:52:09,961 --> 00:52:12,013
-В путь!
-Дайте отдышаться!
581
00:52:12,257 --> 00:52:14,059
Там долго никто не живет!
582
00:52:14,309 --> 00:52:16,906
Мне нужна еще лошадь
и кое-какие вещи.
583
00:52:17,335 --> 00:52:19,279
Я научу тебя обращаться
С НИМИ.
584
00:52:19,526 --> 00:52:22,894
Я только и делаю, что учусь.
Фехтование, итальянский!
585
00:52:23,143 --> 00:52:25,503
-А теперь что?
-Узнаешь потом.
586
00:52:25,753 --> 00:52:29,120
-Стану профессором всех наук.
-Седлай лошадь.
587
00:52:38,447 --> 00:52:39,727
Вот замок Клерфон!
588
00:53:10,655 --> 00:53:13,251
Я знал,что из этого дома
трудно выйти,
589
00:53:13,681 --> 00:53:15,933
но похоже, в него и войти
трудно.
590
00:53:16,707 --> 00:53:19,446
-Я кое-что придумал.
-Ничего не выйдет.
591
00:53:19,872 --> 00:53:21,081
Это мы посмотрим!
592
00:53:21,333 --> 00:53:23,135
Скоро уже рассвет.
593
00:53:23,384 --> 00:53:26,682
Мне будет легче сделать то,
что я задумал.
594
00:53:27,106 --> 00:53:29,217
Крепостные укрепления замка
595
00:53:29,471 --> 00:53:31,937
связаны с землей подъемным
МОСТОМ.
596
00:53:32,497 --> 00:53:35,034
-Почему бы не пройти там?
-Нет!
597
00:53:35,767 --> 00:53:37,569
Там больше всего охраны.
598
00:53:37,819 --> 00:53:40,391
Единственная возможность
пройти - тут.
599
00:53:40,810 --> 00:53:42,921
Имей в виду, я не умею
плавать.
600
00:53:43,175 --> 00:53:45,807
Пройди берегом к подъемному
мосту,
601
00:53:46,062 --> 00:53:48,113
и сделай все, что я велел.
602
00:53:48,357 --> 00:53:51,274
Постарайся вернуться
к нашему приходу.
603
00:54:24,461 --> 00:54:26,512
Успеть бы убежать
от взрыва.
604
00:54:27,174 --> 00:54:29,949
Осторожней! Порох - это
тебе не шутка!
605
01:01:31,713 --> 01:01:34,417
И чего только не сделаешь
ради любви!
606
01:05:11,462 --> 01:05:14,130
Отведи меня в камеру
Жизели Д'Ангулем.
607
01:05:27,809 --> 01:05:30,169
-Вы”!
-Да, снова я.
608
01:05:30,731 --> 01:05:33,719
На этот раз добраться до вас
было нелегко.
609
01:05:36,018 --> 01:05:37,085
Ключи!
610
01:06:37,511 --> 01:06:38,720
Ложитесь на дно.
611
01:07:30,517 --> 01:07:32,877
Глядите, что это там
за лодка?
612
01:07:41,856 --> 01:07:44,524
Наконец-то вы здесь!
Никто не заметил?
613
01:07:45,334 --> 01:07:47,030
А я чуть не умер от страха.
614
01:07:50,690 --> 01:07:53,286
-Вы ранены?
-Ничего страшного.
615
01:07:53,820 --> 01:07:56,630
Обхватите мою шею.
Я вас понесу.
616
01:08:32,497 --> 01:08:35,343
Назад! Мост взорван!
По нему не пройдешь!
617
01:08:46,062 --> 01:08:48,422
Наконец-то вы в безопасности!
618
01:08:58,375 --> 01:09:02,158
-А вы смело себя вели.
-С вами это нетрудно.
619
01:09:15,278 --> 01:09:18,646
-Очень больно?
-Нет, уверяю вас.
620
01:09:20,217 --> 01:09:24,284
-Какая же вы мужественная!
-Вы тоже были храбры.
621
01:09:24,530 --> 01:09:27,032
С ним ничего другого
не остается.
622
01:09:27,869 --> 01:09:29,742
-Вам холодно?
-Немножко.
623
01:09:30,165 --> 01:09:31,232
Разожги огонь.
624
01:09:39,764 --> 01:09:43,761
Мне придется вас покинуть.
Я должен быть в Лувре.
625
01:09:44,008 --> 01:09:46,118
Вечером я даю представление.
626
01:09:46,443 --> 01:09:49,288
Вам хорошо здесь?
До свидания.
627
01:09:59,103 --> 01:10:01,675
Почему вы все это
делаете для меня?
628
01:10:04,250 --> 01:10:06,432
Наверно потому, что
однажды в замке Де Тэйнак
629
01:10:07,902 --> 01:10:11,614
вы убили человека,
чтобы спасти мне жизнь.
630
01:10:13,572 --> 01:10:19,727
И я подумал, что вы самая
смелая и красивая из всех,
631
01:10:20,667 --> 01:10:22,054
кого я встречал.
632
01:10:23,728 --> 01:10:25,780
Вероятно, это было
видение.
633
01:10:27,902 --> 01:10:29,360
Но я его не забуду.
634
01:10:31,867 --> 01:10:35,544
Жизель!
Это, конечно, были вы.
635
01:10:37,223 --> 01:10:38,361
Это была я.
636
01:10:40,353 --> 01:10:44,350
Тогда почему скрывали,
кто вы такая?
637
01:10:45,640 --> 01:10:47,822
Я не имела права этого
сказать.
638
01:10:48,074 --> 01:10:49,877
Скоро вы поймете почему.
639
01:10:53,291 --> 01:10:54,299
Жизель...
640
01:10:59,483 --> 01:11:00,551
Жизель, я...
641
01:11:02,474 --> 01:11:04,312
-Жизель, я...
-Что?
642
01:11:10,683 --> 01:11:15,023
Я не умею выражать
некоторые чувства.
643
01:11:17,082 --> 01:11:19,264
Зато вы их прекрасно
доказали.
644
01:12:04,176 --> 01:12:07,924
Будьте в полночь в церкви
Святого Николая в Медоне.
645
01:12:08,176 --> 01:12:11,271
Это кольцо будет
опознавательным знаком.
646
01:12:11,515 --> 01:12:14,017
Вас проводит ко мне друг.
Жизель.
647
01:12:23,445 --> 01:12:24,453
На помощь!
648
01:12:25,915 --> 01:12:27,053
Лошадь понесла!
649
01:12:28,384 --> 01:12:30,044
Скорей! На помощь!
650
01:12:53,427 --> 01:12:54,671
Да что с ней?!
651
01:13:08,383 --> 01:13:09,391
Помогите!
652
01:13:56,381 --> 01:14:00,722
Ваше Величество, я спасу вас.
Держитесь.
653
01:14:54,744 --> 01:14:56,855
Лоренцо приготовил новый яд.
654
01:14:57,109 --> 01:15:00,025
Вино от него не мутнеет
и не меняет вкуса.
655
01:15:00,274 --> 01:15:04,376
-А каково его действие?
-Оно подобно удару молнии.
656
01:15:05,525 --> 01:15:08,371
Я велю отнести графин
в малую гостиную.
657
01:15:08,795 --> 01:15:12,472
Королю там каждый день
подают поднос со сластями.
658
01:15:12,725 --> 01:15:14,005
И его любимое вино.
659
01:15:14,639 --> 01:15:17,378
Надеюсь, на этот раз нам
повезет больше,
660
01:15:17,804 --> 01:15:20,234
чем со снадобьем для лошади.
661
01:15:20,481 --> 01:15:22,141
Но лошадь взбесилась!
662
01:15:22,534 --> 01:15:26,079
Этот яд будет действовать,
как я предсказываю.
663
01:15:26,464 --> 01:15:28,575
Этому человеку можно верить.
664
01:15:28,829 --> 01:15:31,948
Это самый ловкий и опытный
алхимик, которого я знаю.
665
01:15:32,377 --> 01:15:33,657
И самый преданный.
666
01:15:33,907 --> 01:15:35,781
У тебя сказочная репутация.
667
01:15:36,029 --> 01:15:38,839
ТВОИ жертвы исчисляются
СОТНЯМИ.
668
01:15:39,611 --> 01:15:45,102
Это были дурные люди.
И враги моих друзей.
669
01:15:46,011 --> 01:15:49,556
В чем секрет твоего гения,
ужасный отравитель?
670
01:15:50,184 --> 01:15:52,651
Природа сыграла со мной
злую шутку.
671
01:15:52,898 --> 01:15:54,392
И я плачу ей тем же.
672
01:16:07,784 --> 01:16:10,939
Мсье Де Капестан просит
Ваше Величество принять его.
673
01:16:11,193 --> 01:16:12,260
Пусть войдет.
674
01:16:21,836 --> 01:16:23,424
Рад вас видеть, мсье.
675
01:16:23,993 --> 01:16:26,494
В Лувре так мало
дружеских лиц.
676
01:16:27,679 --> 01:16:31,118
Я оправдаю честь, оказанную
Вашим Величеством.
677
01:16:31,435 --> 01:16:34,554
Я говорил, он королю
самый лучший друг.
678
01:16:38,044 --> 01:16:39,633
Амиго короля.
679
01:16:42,356 --> 01:16:45,451
А поскольку друзья наших
друзей наши друзья,
680
01:16:45,695 --> 01:16:46,703
то ия ему друг.
681
01:16:47,643 --> 01:16:50,489
Не понимаешь?
Но все равно ты прелесть!
682
01:16:53,904 --> 01:16:57,758
Почему вы не обратились
с жалобой ко мне?
683
01:16:58,148 --> 01:17:01,136
Губернатор направил меня
к маршалу, Сир.
684
01:17:01,625 --> 01:17:03,214
Он хорошо вас принял?
685
01:17:05,382 --> 01:17:08,785
-Даже не хотел отпускать.
-Расскажите поподробнее.
686
01:17:09,347 --> 01:17:13,901
Я несколько раз приходил
в Лувр на прием к маршалу.
687
01:17:18,808 --> 01:17:21,903
Слушай, маршал получил
по заслугам.
688
01:17:24,929 --> 01:17:28,569
Не поняла? Ничего страшного.
Все равно ты прелесть!
689
01:17:30,250 --> 01:17:33,547
Все это лишний раз
подтверждает то, что я знаю.
690
01:17:34,320 --> 01:17:37,960
Печально в мои годы понять,
что люди способны на все.
691
01:17:38,215 --> 01:17:41,204
Даже на преданность
и верность, клянусь!
692
01:17:41,624 --> 01:17:43,320
Я вам верю и благодарю вас.
693
01:17:44,198 --> 01:17:48,194
Хоть я и король, мне было
трудно вершить правосудие.
694
01:17:48,441 --> 01:17:51,666
Я приму меры и с этим
будет покончено.
695
01:17:55,537 --> 01:17:58,382
Будьте готовы откликнуться
на мой зов.
696
01:17:59,154 --> 01:18:02,557
Сир, если вчера я был просто
верноподданным,
697
01:18:02,805 --> 01:18:05,960
то сегодня цель моей жизни
сражаться за вас,
698
01:18:06,214 --> 01:18:09,961
чтобы справедливость и мир
воцарились в королевстве.
699
01:18:10,214 --> 01:18:13,723
Благодарю. Я рассчитываю
на вашу преданность.
700
01:18:14,387 --> 01:18:16,783
Скоро наступит день
и я позову вас.
701
01:18:17,309 --> 01:18:20,404
Пожалуй будет лучше,
если я провожу вас сам.
702
01:18:20,648 --> 01:18:23,637
Здесь вас могут подстерегать
опасности.
703
01:18:34,979 --> 01:18:39,426
Рад представить вам моего
друга шевалье Де Капестана.
704
01:18:40,126 --> 01:18:42,451
Кое для кого я Капитан
из комедии.
705
01:18:42,908 --> 01:18:45,540
Ваше Величество принимает
комедиантов?
706
01:18:45,796 --> 01:18:49,400
Лучше их принимать,
чем делать из них министров.
707
01:18:57,238 --> 01:18:59,942
Фрипон! Иди-ка сюда!
708
01:19:01,620 --> 01:19:05,095
Фрипон! Скорей сюда!
709
01:19:05,447 --> 01:19:06,455
Спрячься!
710
01:19:07,603 --> 01:19:09,714
Ты не желаешь?
Тебе не стыдно?
711
01:19:10,733 --> 01:19:11,907
Нехороший пес!
712
01:19:13,516 --> 01:19:16,113
Непослушный! Что я сказал?
Спрячься!
713
01:19:26,176 --> 01:19:28,572
Каналья! Вор! Подлец!
714
01:19:28,820 --> 01:19:31,452
Шут осмелился пить
из кубка короля!
715
01:19:31,811 --> 01:19:32,879
Дай сюда!
716
01:19:34,037 --> 01:19:38,686
Это позволяется только
личной охране маршала!
717
01:19:54,627 --> 01:19:55,730
Это был яд!
718
01:19:58,662 --> 01:19:59,801
Я бы отравился!
719
01:20:12,087 --> 01:20:13,095
Коголино!
720
01:20:13,966 --> 01:20:16,562
Коголино! Посмотри на меня!
721
01:20:19,948 --> 01:20:22,450
Тебе здесь делать нечего!
Уходи!
722
01:20:23,009 --> 01:20:24,017
Быстро!
723
01:20:33,026 --> 01:20:34,034
Ринальдо!
724
01:20:38,452 --> 01:20:43,385
Положите трупов этих идиотов
в мешки и бросьте в Сену.
725
01:20:46,729 --> 01:20:51,698
Лучше уйти, чтобы этот случай
не связывали с нами.
726
01:21:12,120 --> 01:21:13,400
Я не умер.
727
01:21:17,685 --> 01:21:19,345
-Пошли!
-Иду, иду.
728
01:21:32,710 --> 01:21:33,849
Скорей! Скорей!
729
01:21:38,971 --> 01:21:40,109
А второй где?
730
01:21:45,232 --> 01:21:46,299
Схватить его!
731
01:21:51,422 --> 01:21:55,977
Арестовать этого шпиона!
В камеру пыток его!
732
01:22:33,856 --> 01:22:37,496
Извините, я, кажется,
перепутал этаж.
733
01:22:45,891 --> 01:22:50,646
-Будешь теперь говорить?
-Я ничего не знаю!
734
01:22:51,525 --> 01:22:54,715
-Отвечай, для кого ты шпионил.
-Я не шпионил!
735
01:22:54,968 --> 01:22:56,462
Я захотел выпить.
736
01:23:01,994 --> 01:23:03,417
Скажи и я тебя отпущу.
737
01:23:06,828 --> 01:23:08,251
Сразу отпущу!
738
01:23:09,263 --> 01:23:11,374
Клянусь, я сдержу свое слово.
739
01:23:11,629 --> 01:23:14,201
-Скажи хоть что-то!
-Очень жжет ноги!
740
01:23:17,681 --> 01:23:18,689
Помогите!
741
01:23:18,933 --> 01:23:20,877
Откройте! Это приказ короля!
742
01:23:21,124 --> 01:23:22,855
Да здравствует король!
743
01:23:23,106 --> 01:23:24,422
Да здравствует король!
744
01:23:32,427 --> 01:23:35,795
Кто вам позволил подвергать
пыткам моего шута?
745
01:23:36,045 --> 01:23:38,546
Сир, это очень опасный
ШПИОН.
746
01:23:38,966 --> 01:23:41,563
Вы пытаетесь заставить его
говорить?
747
01:23:41,818 --> 01:23:45,364
Да, Сир, в интересах короля
и королевства.
748
01:23:45,784 --> 01:23:50,468
Я думаю, со мной он будет
разговаривать и без пыток.
749
01:23:51,141 --> 01:23:54,295
Выйдите, г-н маршал,
и ждите меня за дверью.
750
01:23:54,548 --> 01:23:56,208
Вас я тоже прошу выйти.
751
01:24:04,149 --> 01:24:06,401
Это удобный момент,
монсеньер.
752
01:24:09,922 --> 01:24:10,990
Еще рано.
753
01:24:17,295 --> 01:24:21,256
Вы были правы, его следовало
заставить говорить.
754
01:24:21,747 --> 01:24:24,593
В конце концов он мне
признался во всем.
755
01:24:24,843 --> 01:24:26,503
И теперь мне известно,
756
01:24:26,756 --> 01:24:31,310
что я живу среди предателей,
убийц и доносчиков.
757
01:24:31,729 --> 01:24:33,840
Этого я от вас никогда
не скрывал.
758
01:24:34,965 --> 01:24:37,360
Сир, тут нужны самые
строгие меры.
759
01:24:37,607 --> 01:24:41,710
-Я считал себя вправе...
-Да, вы всегда правы!
760
01:24:42,616 --> 01:24:46,337
И как раз об этом я хочу
с вами серьезно поговорить.
761
01:24:46,338 --> 01:24:48,555
Извольте следовать за мной.
762
01:25:00,563 --> 01:25:03,100
-Куда они делись?
-Не знаю.
763
01:25:03,555 --> 01:25:05,736
Король вывел их
через ту дверь.
764
01:25:34,823 --> 01:25:35,831
Идемте.
765
01:25:39,170 --> 01:25:40,902
Перед лицом опасности,
766
01:25:41,153 --> 01:25:43,785
исходящей от дерзкого
проходимца,
767
01:25:44,040 --> 01:25:45,772
забудем старые распри.
768
01:25:46,023 --> 01:25:48,560
В этот торжественный час
мы обещаем,
769
01:25:48,979 --> 01:25:52,204
что наше единство будет
нерушимо до того дня,
770
01:25:52,457 --> 01:25:54,473
когда мы устраним Кончини.
771
01:25:54,718 --> 01:25:56,970
Поклянемся возвести
на престол
772
01:25:57,397 --> 01:26:01,666
законного наследника династии
Валуа герцога Д'Ангулема.
773
01:26:02,474 --> 01:26:03,482
Я клянусь!
774
01:26:03,970 --> 01:26:04,978
Клянусь!
775
01:26:05,222 --> 01:26:06,810
Полное единогласие!
776
01:26:07,761 --> 01:26:08,935
Нет, мсье!
777
01:26:10,335 --> 01:26:14,153
-Кто вы такой?!
-Франсуа Де Капестан.
778
01:26:15,135 --> 01:26:19,202
Я знаю, что я обязан вам
жизнью моей дочери,
779
01:26:20,352 --> 01:26:21,905
но после таких дерзких слов
780
01:26:22,334 --> 01:26:24,480
вас следует арестовать
и судить.
781
01:26:24,734 --> 01:26:26,987
Пусть меня судят!
Мне все равно.
782
01:26:27,586 --> 01:26:30,741
Но если вы судите короля,
то выслушайте его защитника.
783
01:26:30,995 --> 01:26:32,003
Довольно!
784
01:26:32,421 --> 01:26:33,737
Это неслыханно!
785
01:26:34,890 --> 01:26:36,064
Мы вас слушаем.
786
01:26:36,629 --> 01:26:39,404
Я не меньше, чем вы,
ненавижу Кончини.
787
01:26:40,316 --> 01:26:42,189
Но за что свергать короля?
788
01:26:42,437 --> 01:26:43,753
За то, что он юн?
789
01:26:45,603 --> 01:26:47,714
За то, что он один
против всех?
790
01:26:48,037 --> 01:26:51,642
Против Кончини, его клики
и собственной матери?
791
01:26:52,837 --> 01:26:55,754
Король себя не только
ничем не запятнал,
792
01:26:56,002 --> 01:26:58,919
но обнаружил редкую
в его возрасте отвагу.
793
01:26:59,168 --> 01:27:01,350
Его слабость не в нем,
она в вас.
794
01:27:02,228 --> 01:27:04,825
Ведь это вас ему не хватает
для победы.
795
01:27:05,845 --> 01:27:08,312
Король приказал вам
проникнуть сюда
796
01:27:08,559 --> 01:27:10,397
и склонить нас на его
сторону?
797
01:27:10,646 --> 01:27:13,978
Чтобы выполнить свой долг
мне не нужны приказы.
798
01:27:14,228 --> 01:27:17,003
Кто вам указал место нашего
собрания?
799
01:27:21,080 --> 01:27:22,218
Я не могу ответить.
800
01:27:22,471 --> 01:27:24,273
Вас подослал сюда Кончини?
801
01:27:24,906 --> 01:27:28,203
Нет, шевалье Де Капестана
попросила прийти я.
802
01:27:29,288 --> 01:27:33,000
Я убедилась в вашей отваге
и в том, что вы враг Кончини.
803
01:27:33,880 --> 01:27:36,868
Я хотела предложить вам
стать в наши ряды.
804
01:27:37,114 --> 01:27:38,774
Вы вольны отсюда уйти,
805
01:27:39,027 --> 01:27:43,094
но помните, что такой случай
уже никогда не повторится.
806
01:27:43,339 --> 01:27:46,328
И если мы с вами расстанемся.
то навсегда.
807
01:27:47,444 --> 01:27:49,388
Примите же ваше решение.
808
01:27:52,592 --> 01:27:55,367
Я был бы рад сражаться
против Кончини,
809
01:27:56,279 --> 01:27:58,259
но против короля - никогда!
810
01:28:01,704 --> 01:28:03,780
Кто поручится, что он нас
не выдаст?!
811
01:28:04,208 --> 01:28:05,216
Я поручусь.
812
01:28:09,287 --> 01:28:12,476
Лицемерие - самое страшное
оружие наших противников.
813
01:28:12,904 --> 01:28:15,370
Это оружие вам незнакомо,
не так ли?
814
01:28:16,312 --> 01:28:18,565
Если бы я признал себя
ВИНОВНЫМ,
815
01:28:18,816 --> 01:28:21,591
я бы нацепил на себя
маску невинности.
816
01:28:22,503 --> 01:28:25,800
Мои неловкие попытки
завоевать ваше доверие -
817
01:28:26,052 --> 01:28:28,684
доказательство моей
преданности.
818
01:28:29,112 --> 01:28:31,163
Если бы я мог быть Капитаном!
819
01:28:31,407 --> 01:28:34,111
Решительно вы не простили
ему побег.
820
01:28:34,364 --> 01:28:37,068
Главное, что он помог
бежать кое-кому.
821
01:28:37,320 --> 01:28:39,572
-Кому?
-Жизели Д'Ангулем, Сир.
822
01:28:40,103 --> 01:28:42,285
-Жизели Д'Ангулем?
-Да.
823
01:28:42,885 --> 01:28:46,525
Он не сказал вам, что это он
организовал ее побег?
824
01:28:46,781 --> 01:28:50,493
Почему вы не сообщили мне
об обстоятельствах побега?
825
01:28:50,746 --> 01:28:53,070
Я хотел собрать
доказательства.
826
01:28:53,320 --> 01:28:55,821
Я никогда не обвиняю
ГОЛОСЛОВНО.
827
01:28:56,311 --> 01:28:58,813
-Я вам их представлю, Сир.
-Хорошо.
828
01:29:07,580 --> 01:29:10,604
Герцог Д'Ангулем и его дочь
будут на этом собрании?
829
01:29:10,850 --> 01:29:11,858
Несомненно.
830
01:29:15,023 --> 01:29:18,118
Приказ на освобождение
вашего отца подписан.
831
01:29:18,362 --> 01:29:21,351
Начальник Бастилии выпустит
его завтра.
832
01:29:23,231 --> 01:29:27,120
Но если вы согласитесь
встретиться со мной вечером,
833
01:29:27,370 --> 01:29:30,074
ваш отец будет восстановлен
в правах
834
01:29:30,327 --> 01:29:34,596
и ему вернут все его
владения.
835
01:29:44,170 --> 01:29:47,015
Мне кажется, ваша встреча
затянулась.
836
01:29:47,266 --> 01:29:48,997
Выйдите, мадемуазель.
837
01:29:57,387 --> 01:29:59,083
Ради прелестей этой особы
838
01:29:59,509 --> 01:30:02,603
вы помиловали нашего
смертельного врага.
839
01:30:02,882 --> 01:30:05,977
Вы полагаете, что я способен
на такую глупость?
840
01:30:06,222 --> 01:30:10,111
Этот особый заключенный
подвергался особым пыткам.
841
01:30:10,952 --> 01:30:13,063
Кстати, он так и не заговорил.
842
01:30:13,316 --> 01:30:16,684
Но он ослабел от пыток
и от специального режима,
843
01:30:17,107 --> 01:30:19,159
на который я велел его
перевести.
844
01:30:19,404 --> 01:30:22,629
Словом, отец этой девушки
умер неделю назад.
845
01:30:22,917 --> 01:30:25,027
-Нам остается только...
-Да!
846
01:30:26,047 --> 01:30:27,576
Все подготовлено.
847
01:30:28,134 --> 01:30:30,114
Я уверен в успехе.
848
01:30:30,359 --> 01:30:34,213
Завтра ты будешь королевой!
849
01:31:37,696 --> 01:31:39,677
Шевалье, выслушайте меня.
850
01:31:59,470 --> 01:32:03,667
Я предала друзей ради того,
чтобы спасти моего отца.
851
01:32:04,060 --> 01:32:05,589
Он был для меня всем.
852
01:32:06,356 --> 01:32:10,032
Но мое предательство
не помогло ему, он умер.
853
01:32:10,878 --> 01:32:12,644
От голода и страшных пыток.
854
01:32:13,590 --> 01:32:17,551
Я хотела во всем признаться
Жизели, но мне помешал стыд.
855
01:32:17,799 --> 01:32:21,688
Нужно скорее предупредить
руководителей заговора.
856
01:32:21,937 --> 01:32:24,712
Кончини приготовил им
ловушку.
857
01:32:24,963 --> 01:32:27,465
Умоляю вас, помогите!
858
01:32:29,381 --> 01:32:32,714
Вы молоды и не готовы
к подобным испытаниям.
859
01:32:33,833 --> 01:32:36,015
Вас ослепила любовь к отцу.
860
01:32:37,589 --> 01:32:38,597
Это печально.
861
01:32:40,232 --> 01:32:43,814
И все таки, главный виновник
не вы, а Кончини.
862
01:33:19,953 --> 01:33:24,080
Нехорошо подслушивать
под дверью друга.
863
01:33:24,544 --> 01:33:27,733
У нас было достаточно хлопот
с брюнеткой Жизель Д'Ангулем.
864
01:33:28,162 --> 01:33:31,459
И я легко могу себе
представить ту катастрофу,
865
01:33:31,709 --> 01:33:34,555
которая нас ожидает
с этой блондинкой.
866
01:33:42,213 --> 01:33:45,059
Одной любовью и водичкой
не проживешь.
867
01:33:45,308 --> 01:33:48,297
Поэтому я сварил для тебя
вкусный супчик.
868
01:33:50,074 --> 01:33:53,299
Как хорошо здесь!
Только мы и никого больше!
869
01:33:54,248 --> 01:33:58,659
-Я всегда мечтал об этом.
-Я тоже, Коголино.
870
01:34:00,020 --> 01:34:04,290
Раз мы остались наедине,
то можем поговорить о любви.
871
01:34:13,238 --> 01:34:16,191
-Где шевалье Де Капестан?
-А кому он нужен?
872
01:34:17,550 --> 01:34:18,689
Он нужен мне.
873
01:34:20,334 --> 01:34:22,800
Сир, извините, что здесь
неубрано.
874
01:34:23,046 --> 01:34:26,141
Если бы я знал, что вы
пожалуете, я бы убрался.
875
01:34:26,559 --> 01:34:28,811
-Где шевалье?
-То там, то здесь.
876
01:34:29,064 --> 01:34:32,668
Не сидит на месте,
все время в бегах.
877
01:34:32,924 --> 01:34:34,761
Ответь мне, где он?
878
01:34:35,497 --> 01:34:37,608
Здесь была молодая
блондинка
879
01:34:38,037 --> 01:34:41,546
и забрала его в замок Сэн-Ле
на какое-то собрание.
880
01:34:41,793 --> 01:34:44,853
Не собрание ли это сторонников
герцога Д'Ангулема?
881
01:34:45,271 --> 01:34:48,425
Заговорщиков,
Ваше Величество.
882
01:34:48,715 --> 01:34:52,641
Уверяю вас, к заговорщикам
он не имеет никакого отношения.
883
01:34:52,889 --> 01:34:54,797
Это совсем другое.
884
01:34:55,254 --> 01:34:56,677
Говори прямо!
885
01:34:57,966 --> 01:35:02,034
Если он поехал в Сэне-Ле,
то не ради герцога Д'Ангулема,
886
01:35:02,280 --> 01:35:04,675
а ради прекрасных глаз
его дочери.
887
01:35:05,096 --> 01:35:06,720
Мне кажется, он влюблен.
888
01:35:07,149 --> 01:35:10,481
А тут уж недалеко до того,
чтобы попасть в ловушку.
889
01:35:10,731 --> 01:35:11,739
В ловушку?
890
01:35:12,922 --> 01:35:13,990
По коням, мсье!
891
01:35:34,556 --> 01:35:35,564
Вперед!
892
01:36:15,181 --> 01:36:18,857
Мсье! Вам известна цель
нашего собрания.
893
01:36:19,911 --> 01:36:23,588
Теперь нам остается лишь
уточнить наши действия.
894
01:36:25,128 --> 01:36:26,516
Пропустите меня!
895
01:36:29,580 --> 01:36:31,691
-Мсье, вы сюда не войдете!
-Войду!
896
01:36:31,945 --> 01:36:34,056
-Остановитесь!
- Тихо, мсье!
897
01:36:34,519 --> 01:36:38,231
Вам дали ясно понять,
что если вы еще раз...
898
01:36:38,484 --> 01:36:41,639
Сюда вот-вот должный
явиться люди Кончини.
899
01:36:42,171 --> 01:36:43,867
Значит, вы с ними связаны.
900
01:36:44,293 --> 01:36:47,625
При других обстоятельствах
я потребовал бы сатисфакции.
901
01:36:47,875 --> 01:36:51,065
-Почему вы заботитесь о нас?
-Я вас предупредил.
902
01:36:51,492 --> 01:36:54,753
Я буду сражаться на вашей
стороне для того,
903
01:36:55,005 --> 01:36:57,472
чтобы спасти дорогое мне
существо.
904
01:36:57,893 --> 01:37:01,261
Но я не изменил своему
королю.
905
01:37:02,067 --> 01:37:04,568
Расправившись с вами,
906
01:37:04,814 --> 01:37:07,245
люди Кончини возьмутся
за него.
907
01:37:07,909 --> 01:37:11,277
И если вы, мсье, желаете
счастья Франции,
908
01:37:11,874 --> 01:37:15,693
то, покончив с этой бандой
подлецов,
909
01:37:15,944 --> 01:37:18,790
вы все встанете на защиту
нашего короля.
910
01:37:19,039 --> 01:37:21,221
-Взять этого предателя!
-Нет!
911
01:37:22,239 --> 01:37:23,413
Вас предала я!
912
01:38:58,235 --> 01:39:00,488
Убийца! На этот раз ты
не уйдешь!
913
01:39:49,434 --> 01:39:53,501
-Почему ты так быстро едешь?
-Это исторический момент!
914
01:39:53,746 --> 01:39:55,405
Я не хочу его упускать!
915
01:39:55,660 --> 01:39:58,814
-А что это такое?
-Ничего хорошего в нем нет.
916
01:39:59,068 --> 01:40:01,641
Но если тебе удастся его
пережить,
917
01:40:01,885 --> 01:40:04,802
не исключено, что ты
попадешь в историю!
918
01:40:30,128 --> 01:40:33,152
Теперь я знаю твои приемы
и научу тебя своим!
919
01:40:33,397 --> 01:40:35,898
Готовься предстать
перед Богом!
920
01:42:38,609 --> 01:42:40,661
Сейчас же прекратите, мсье!
921
01:42:41,079 --> 01:42:42,359
Это приказ короля!
922
01:42:45,288 --> 01:42:47,956
Я застаю вас в странной
компании, мсье.
923
01:42:48,383 --> 01:42:49,592
Я вам доверял.
924
01:42:50,539 --> 01:42:52,864
Я предложил вам свою
дружбу.
925
01:42:53,635 --> 01:42:56,102
Вы поклялись защищать
своего короля,
926
01:42:56,348 --> 01:42:59,193
а сражаетесь на стороне
заговорщиков!
927
01:43:06,435 --> 01:43:09,210
Мадемуазель Д'Ангулем,
ВЫ ДОЧЬ ТОГО,
928
01:43:09,461 --> 01:43:12,615
кого Кончини называл моим
заклятым врагом.
929
01:43:13,391 --> 01:43:16,486
Вы могли меня убить,
но вы спасли мне жизнь.
930
01:43:16,730 --> 01:43:18,982
Просите, чего хотите,
и я выполню вашу просьбу.
931
01:43:19,860 --> 01:43:24,864
Я не прошу милости для моей
семьи и наших сторонников.
932
01:43:25,704 --> 01:43:27,233
Но я должна сказать,
933
01:43:27,478 --> 01:43:30,775
шевалье всегда был самым
верным вашим слугой.
934
01:43:31,651 --> 01:43:35,921
Сегодня он еще раз пытался
сделать все, что от него зависит,
935
01:43:36,346 --> 01:43:38,493
чтобы склонить дворян
на вашу сторону.
936
01:43:39,268 --> 01:43:41,628
Я вас испытывал, мадемуазель,
937
01:43:41,876 --> 01:43:44,793
и услышал то,
что рассчитывал услышать.
938
01:43:45,389 --> 01:43:47,262
Я не сомневался в шевалье.
939
01:43:48,033 --> 01:43:51,222
Я знал, что он сражался
на вашей стороне потому,
940
01:43:51,477 --> 01:43:53,729
что был уверен, покончив
с вами,
941
01:43:54,155 --> 01:43:55,743
ваши враги обернутся
против меня.
942
01:43:56,172 --> 01:43:57,868
Вот тому доказательство.
943
01:43:58,293 --> 01:44:00,890
Кончини стремился сеять
вражду между нами.
944
01:44:01,146 --> 01:44:02,675
Но время его прошло.
945
01:44:02,919 --> 01:44:06,737
Сегодня по моему приказу
он был казнен мсье Де Витри.
946
01:44:09,284 --> 01:44:12,201
Я тебе говорил
про исторический момент?
947
01:44:12,588 --> 01:44:16,751
Сир, вы доказали, что вы
великий король.
948
01:44:18,154 --> 01:44:20,335
Мсье, Кончини мертв!
949
01:44:20,727 --> 01:44:22,316
Да здравствует король!
950
01:44:25,666 --> 01:44:30,706
Кузен, я рад что союз Валуа
и Бурбонов вполне возможен.
951
01:44:31,370 --> 01:44:35,047
В этом меня убедили слова
и поступки вашей дочери.
952
01:44:35,614 --> 01:44:37,902
Я уверен, что супружеские узы
953
01:44:38,153 --> 01:44:40,406
между шевалье Де Капестаном
и ею
954
01:44:40,657 --> 01:44:43,432
будут надежным залогом
нашей дружбы.
955
01:44:43,683 --> 01:44:46,600
Я в этом не сомневаюсь,
Ваше Величество.
956
01:44:49,735 --> 01:44:53,245
Уж теперь-то у нас будет
время поговорить о любви.
94463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.