Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,514 --> 00:00:35,258
= The captain / Captain Blood =
2
00:01:55,459 --> 00:01:57,124
Year 1616.
3
00:01:57,852 --> 00:02:00,102
Six years after the assassination of
Henry IV,
4
00:02:00,245 --> 00:02:02,741
his son, Louis Xlll, turned 15.
5
00:02:04,197 --> 00:02:07,748
The Mother-Queen, Marie of Medicis,
who has been ruling in the meantime,
6
00:02:07,838 --> 00:02:09,815
honored her protegee, Concini
7
00:02:09,919 --> 00:02:12,831
by appointing him Marshal d'Ancres and
Prime Minister.
8
00:02:14,392 --> 00:02:17,304
The ambitious Leonore
Galigai, Concini's wife
9
00:02:17,928 --> 00:02:20,341
is hoping to prevent
Louis Xlll from getting
10
00:02:20,425 --> 00:02:22,921
the power, with the help
of the Mother-Queen
11
00:02:23,233 --> 00:02:26,084
and have her husband proclaimed as
the new king of France.
12
00:02:26,458 --> 00:02:30,411
Against these sick ambitions, some people
have risen: the kingdom's noblemen.
13
00:02:31,763 --> 00:02:35,814
They want to reinstate the stability by
bringing Carol of Angouleme on the throne.
14
00:02:37,276 --> 00:02:41,333
In order to preserve his power, Concini
uses the most dreadful methods.
15
00:02:42,790 --> 00:02:45,910
Rinaldo, his evil right hand man, would
mercilessly kill
16
00:02:46,014 --> 00:02:48,115
any one daring to rise against his master.
17
00:03:37,297 --> 00:03:40,106
Be brave, Teynac! I'm with you.
-Thanks.
18
00:04:10,272 --> 00:04:12,353
You murderer! You'll pay for this!
19
00:04:12,769 --> 00:04:14,849
You'll pay for killing my friend, Teynac!
20
00:04:23,275 --> 00:04:24,939
I'll find you!
21
00:04:26,188 --> 00:04:27,436
Come here!
22
00:04:30,036 --> 00:04:32,429
Kill him! Saddle up, quick!
23
00:04:49,489 --> 00:04:52,921
Lean on me! Put your arm on my shoulder.
24
00:05:46,701 --> 00:05:48,989
Thank you. Who are you?
25
00:05:49,925 --> 00:05:51,278
Just relax.
26
00:05:56,375 --> 00:05:57,623
Who are you?
27
00:05:57,727 --> 00:06:00,432
You have to stay still if you
want your wound to heal.
28
00:06:06,049 --> 00:06:09,378
Stay with me.
-I'm here.
29
00:06:10,730 --> 00:06:12,186
Sleep...
30
00:06:24,149 --> 00:06:25,748
What are you doing here?
-I've been looking
31
00:06:25,832 --> 00:06:27,933
after your wound for
quite a few days, now.
32
00:06:31,846 --> 00:06:32,991
Who are you?
33
00:06:33,199 --> 00:06:34,799
My name is Beatrice of Beaufort,
34
00:06:34,967 --> 00:06:37,618
the cousin of your poor
friend, the marquis of Teynac.
35
00:06:40,480 --> 00:06:43,393
Where is the beautiful brunette who was
nursing me?
36
00:06:43,913 --> 00:06:45,681
Which brunette?
37
00:06:47,450 --> 00:06:51,923
I remember now. He's put down a man that
was trying to kill me.
38
00:06:52,859 --> 00:06:55,980
You have to relax, or your wound will
re-open.
39
00:06:56,396 --> 00:06:59,100
You still need a lot of rest.
40
00:07:03,989 --> 00:07:05,238
Believe me,
41
00:07:06,486 --> 00:07:10,237
I deeply condemn the acts of robbery
that a lot of you have been victims of.
42
00:07:10,335 --> 00:07:12,519
Mister governor, you can no longer allow
43
00:07:13,039 --> 00:07:16,264
robbers and thieving groups to
enter our province.
44
00:07:16,784 --> 00:07:18,448
Not long after count of Pourtel,
45
00:07:18,656 --> 00:07:21,797
our friend, the marquis of Teynac has been
murdered, along with his family.
46
00:07:21,881 --> 00:07:23,253
We need to provide people with arms.
47
00:07:23,337 --> 00:07:26,042
I can't give you any
permissions. My orders are clear.
48
00:07:26,250 --> 00:07:28,550
Who issues these orders?
-The Marshal d'Ancre.
49
00:07:28,747 --> 00:07:31,243
Mother-Queen's favorite,
Concino Concini...
50
00:07:31,971 --> 00:07:34,280
He's the only one who can decide our fate.
He's the prime minister.
51
00:07:34,364 --> 00:07:37,068
He can't possibly understand what's going
on here.
52
00:07:37,172 --> 00:07:40,501
I'll make him understand.
-Think you could do it better than me?
53
00:07:40,605 --> 00:07:42,165
I'll go to Louvres,
54
00:07:42,790 --> 00:07:44,642
if your council assigns
me with carrying our
55
00:07:44,726 --> 00:07:46,554
written complaints to the prime minister.
56
00:07:46,638 --> 00:07:47,679
Of course.
57
00:07:48,303 --> 00:07:51,353
Concini is a government lackey. He
won't move a finger for us.
58
00:07:51,527 --> 00:07:53,296
Then I'll go to the king!
59
00:07:53,504 --> 00:07:56,312
Our king is much too
young. He's barely 15.
60
00:07:57,249 --> 00:07:59,078
The Parliament declared
him an adult, at his
61
00:07:59,162 --> 00:08:01,326
age. The regency of the
Mother-Queen has ended.
62
00:08:01,410 --> 00:08:03,698
He's the only one that can decide for us.
63
00:08:04,738 --> 00:08:09,523
On behalf of everyone, I thank the knight
Francois of Capestang
64
00:08:09,835 --> 00:08:12,228
for having accepted this mission.
65
00:08:13,476 --> 00:08:16,181
As a governor of the Provence region,
66
00:08:16,909 --> 00:08:19,737
I can only give you a mandate
for seeing the prime minister.
67
00:08:19,821 --> 00:08:23,672
Once you're in Paris, anything you'll
decide remember that you're on your own.
68
00:08:52,068 --> 00:08:54,461
Approach, ladies and gentlemen!
69
00:08:54,565 --> 00:08:56,957
Come watch the magnificent Cogolin!
70
00:08:57,061 --> 00:09:01,534
Cheer for the century's most beautiful
representation.
71
00:09:03,199 --> 00:09:06,527
Come closer, beautiful ladies, and you,
children...
72
00:09:08,608 --> 00:09:13,081
Come to see the most mysterious
and magical show on earth.
73
00:09:14,121 --> 00:09:16,826
Come have fun with master Cogolin...
74
00:09:17,034 --> 00:09:19,446
Little one, can you watch my horse?
-...King of troubadours!
75
00:09:19,530 --> 00:09:20,674
Stay there!
76
00:09:23,379 --> 00:09:26,604
What happened? Are you mocking me?
77
00:09:31,805 --> 00:09:34,093
You don't believe in my powers?
78
00:09:43,455 --> 00:09:45,224
He's defying me!
79
00:09:49,072 --> 00:09:52,089
Right! Now you beg for forgiveness!
80
00:09:53,337 --> 00:09:58,122
If we'd only just have to kiss to make up
for a mistake, it would be too easy.
81
00:09:58,434 --> 00:10:00,827
I don't want you doubting my powers.
82
00:10:01,139 --> 00:10:04,572
Which I will once again prove!
83
00:10:05,508 --> 00:10:09,149
Miss, pick a card! Any card.
84
00:10:10,501 --> 00:10:14,558
That one... All right.
Don't show it to me!
85
00:10:16,118 --> 00:10:22,360
Put it back in the deck. Thanks! Now I'll
mix them up.
86
00:10:23,504 --> 00:10:26,729
And now it's my turn to guess the card.
87
00:10:27,665 --> 00:10:30,161
Let me think...
88
00:10:31,930 --> 00:10:33,906
Could this be it?
89
00:10:39,003 --> 00:10:41,604
Something tells me it's not this one.
90
00:10:41,708 --> 00:10:45,348
Let's see. Maybe this one?
91
00:10:50,029 --> 00:10:53,046
Something tells me it's
not this one either!
92
00:10:53,254 --> 00:10:54,710
Maybe this one?
93
00:10:58,663 --> 00:11:00,536
Queen of spades.
94
00:11:05,633 --> 00:11:08,337
I'm the troubadour.
95
00:11:09,586 --> 00:11:13,955
Welcome, dear lovebirds, to my garden!
96
00:11:14,267 --> 00:11:17,699
May you be happy forever!
97
00:11:18,844 --> 00:11:21,756
You ain't seen nothing
yet! If it was up to my king...
98
00:11:21,964 --> 00:11:26,333
I could have become the minister of
finance. I'd have left you all in rags.
99
00:11:27,373 --> 00:11:31,430
But whatever I take, I give back -
for I'm no politician, but a poet.
100
00:11:31,742 --> 00:11:34,343
It's my choice. I stay honest.
101
00:11:35,487 --> 00:11:40,688
I have nothing, I want nothing! And if it
happens that I'm stretching out my hand
102
00:11:41,624 --> 00:11:47,242
it's only to offer luck
to the kind-hearted!
103
00:11:48,698 --> 00:11:54,315
I'm the troubadour!
104
00:12:12,519 --> 00:12:16,368
I realize I no longer bother you.
Now you want to salute by yourself.
105
00:12:37,276 --> 00:12:38,941
It's him! Release him!
106
00:12:43,934 --> 00:12:45,734
What happened?
-Singing time's over!
107
00:12:45,910 --> 00:12:49,239
Dancing time's over too.
-Come on, move!
108
00:12:50,799 --> 00:12:54,648
What the...
-We're collecting now! Hand over the sack.
109
00:12:55,064 --> 00:12:56,312
Most noble gentlemen...
110
00:12:56,520 --> 00:13:00,021
No butt-kissing! Either hand over
the sack, or we'll beat you to death!
111
00:13:04,218 --> 00:13:07,019
Shake him well! He might still have money
in his pockets!
112
00:13:07,963 --> 00:13:10,772
I'll suffocate!
-Lift him up!
113
00:13:10,980 --> 00:13:14,828
No! be careful!
-You said you've got nothing on you!
114
00:13:15,453 --> 00:13:17,761
You know what happens to liars? Their
tongue gets cut!
115
00:13:17,845 --> 00:13:21,174
Have mercy, leave my tongue. That's my
way of living.
116
00:13:21,486 --> 00:13:24,106
Help! Murderers! - Grab him by
the head and take off his boots!
117
00:13:24,190 --> 00:13:26,167
He's got brand new boots.
118
00:13:29,183 --> 00:13:32,184
If you so much as move your fingers, we'll
chop off your leg.
119
00:13:32,304 --> 00:13:34,555
I'm not moving any fingers.
I've got blisters.
120
00:13:35,633 --> 00:13:37,005
Come on, pull!
121
00:13:37,089 --> 00:13:37,421
You two, get to the wagon!
-I'm out of here!
122
00:13:37,505 --> 00:13:41,562
You're going to leave me naked, like this?
It's not comfortable at all.
123
00:13:42,394 --> 00:13:45,827
The nights are cold here.
-You'll be all right.
124
00:13:47,075 --> 00:13:49,047
The wolves and night hawks
are going to show up
125
00:13:49,131 --> 00:13:51,731
quicker than you'll have
time to scare off the birds.
126
00:13:53,525 --> 00:13:54,877
Let's go!
127
00:13:55,917 --> 00:13:58,622
Don't leave me like this! Have mercy!
128
00:14:07,152 --> 00:14:09,128
We must be quite a sight!
129
00:14:10,168 --> 00:14:13,601
Now you can be proud! - You're a
guard dog. This suits you better.
130
00:14:23,899 --> 00:14:26,396
Are you done howling?
131
00:14:27,124 --> 00:14:29,724
If you think you'll cheer
me up like this...
132
00:14:32,013 --> 00:14:33,573
Help!
133
00:14:50,945 --> 00:14:52,401
Finally!
134
00:14:53,233 --> 00:14:57,706
It's true you have a beautiful voice. What
happened to you, poor singer?
135
00:14:57,810 --> 00:14:59,911
They took everything.
Left me with nothing!
136
00:14:59,995 --> 00:15:02,719
Because of the cold, I'm
starting to feel a little numb.
137
00:15:02,803 --> 00:15:04,696
It seems there are
also wolves around here.
138
00:15:04,780 --> 00:15:09,045
May I ask who I owe my life to?
139
00:15:10,189 --> 00:15:13,518
I am knight Francis of
Tremasenc of Capestang.
140
00:15:14,870 --> 00:15:16,742
My name is simpler: Cogolin.
141
00:15:21,111 --> 00:15:22,984
Jump on, troubadour!
142
00:15:23,088 --> 00:15:27,249
On weather like this... You're
very kind to take me with you.
143
00:15:28,289 --> 00:15:31,589
I remembered you've returned to me the
money that have been stolen.
144
00:15:31,722 --> 00:15:33,288
Aren't you afraid you're going to draw
145
00:15:33,372 --> 00:15:35,623
attention upon yourself
with such a passenger?
146
00:15:39,003 --> 00:15:40,563
Easy!
147
00:15:55,751 --> 00:15:58,559
The Golden Apple Inn.
148
00:16:19,260 --> 00:16:22,068
Did you see that? The clothes may be
of no importance,
149
00:16:22,276 --> 00:16:26,957
but when you're not planning on becoming
a monk, a little elegance suits you.
150
00:16:27,269 --> 00:16:29,974
Your wine, gentlemen!
151
00:16:30,806 --> 00:16:34,447
Thank you. Did you hear that?
"Gentlemen"...
152
00:16:35,903 --> 00:16:38,920
I became irresistible. All thanks to you.
153
00:16:39,232 --> 00:16:41,452
I don't even know how to thank you.
If I wasn't
154
00:16:41,536 --> 00:16:43,601
a poet, I'd have liked
to be your servant.
155
00:16:43,913 --> 00:16:48,074
The gratitude is pushing me, yet the muse
forbids it. Isn't that so?
156
00:16:48,490 --> 00:16:50,674
Your conscience makes you an honorable
man.
157
00:16:50,986 --> 00:16:53,887
What about the muse, though, would she
approve of you being
158
00:16:54,211 --> 00:16:56,000
a companion and a friend to a knight?
159
00:16:56,084 --> 00:16:58,372
Yes, to sing about his romances.
160
00:16:59,724 --> 00:17:02,845
My romances? I only dream of one.
161
00:17:03,261 --> 00:17:06,070
For the better. I'd have less work to do.
162
00:17:31,035 --> 00:17:32,075
But it's...
163
00:17:32,387 --> 00:17:35,196
You're not feeling well?
-It's her!
164
00:17:35,924 --> 00:17:39,149
Your great love? Should I already start
to write?
165
00:17:47,956 --> 00:17:49,309
I'm dreaming!
166
00:17:49,517 --> 00:17:51,805
It's certainly not a nightmare.
167
00:17:59,711 --> 00:18:01,895
I knew I wasn't dreaming!
168
00:18:01,999 --> 00:18:04,288
Mister, please! What is this?
169
00:18:04,600 --> 00:18:07,512
It was you who saved my life at Teynac's
castle!
170
00:18:07,721 --> 00:18:09,489
You shot a perpetrator.
171
00:18:09,697 --> 00:18:12,506
Do you think such method is suitable for
a gentleman?
172
00:18:18,227 --> 00:18:20,411
Who's the lady?
-I don't know, master.
173
00:18:20,723 --> 00:18:22,388
But you seemed to know her.
174
00:18:22,700 --> 00:18:25,112
In a job like mine, you always have to
pretend you recognize people.
175
00:18:25,196 --> 00:18:27,797
That makes them feel flattered.
176
00:18:28,733 --> 00:18:33,102
Tell me her name!
-Master, I don't have a memory for names.
177
00:18:41,944 --> 00:18:44,668
I know you have to have imagination in
order to seduce women,
178
00:18:44,752 --> 00:18:47,789
but I would have never came up with
the "pistol-shooting" story.
179
00:18:47,873 --> 00:18:49,273
I did not come up with that.
180
00:18:49,954 --> 00:18:51,695
Here! Take this sack and
buy a round for everyone,
181
00:18:51,779 --> 00:18:53,302
including the servants of the young lady.
182
00:18:53,386 --> 00:18:56,923
Make them talk! I want to know her name,
at any cost.
183
00:18:59,003 --> 00:19:01,084
Long live the new wine!
184
00:19:02,020 --> 00:19:03,997
Why did he leave you alone?
185
00:19:04,829 --> 00:19:10,030
Because he has two faults. He
doesn't drink and he's suspicious.
186
00:19:10,550 --> 00:19:11,798
Why?
187
00:19:11,902 --> 00:19:14,107
Well, it's natural. When one has to
fulfill a task such as he has...
188
00:19:14,191 --> 00:19:15,439
What kind of task?
189
00:19:15,647 --> 00:19:18,872
I got no clue. He never talks about it.
190
00:19:21,160 --> 00:19:23,611
Do you think I know why he's on his
way to Louvre?
191
00:19:23,761 --> 00:19:25,217
To Louvre?
192
00:19:25,737 --> 00:19:30,106
Yes. It's none of my concern what he and
Marshal d'Ancre have to talk about.
193
00:19:30,522 --> 00:19:31,874
He's talking to Concini?
194
00:19:32,499 --> 00:19:35,515
Don't put words in my mouth!
195
00:19:37,180 --> 00:19:41,236
And if you're trying to get
me drunk in order to talk...
196
00:19:41,445 --> 00:19:47,790
It won't work, as I have to get up early.
I'm up to bed. Good night!
197
00:20:13,795 --> 00:20:16,084
You're a mess.
-I beg your pardon?
198
00:20:16,396 --> 00:20:17,540
Did they talk?
199
00:20:17,644 --> 00:20:21,493
Come to think of it, the new wine unchains
a lot of tongues.
200
00:20:22,013 --> 00:20:25,654
It seems yours is unchained for real.
Did they even say anything to you?
201
00:20:25,758 --> 00:20:28,463
They taught me a song I did not know.
202
00:20:28,983 --> 00:20:31,999
Long live the wine!
203
00:20:32,623 --> 00:20:34,224
Get in!
-Long live the new wine!
204
00:20:42,193 --> 00:20:45,444
Cogolin, quick! Her carriage is leaving!
Let's jump on the horses!
205
00:20:54,364 --> 00:20:56,757
Quicker!
-I'm doing the best I can!
206
00:21:04,246 --> 00:21:06,119
Look, there's the carriage...
207
00:21:42,838 --> 00:21:46,375
I will lead. You come after me. And hurry!
208
00:21:47,415 --> 00:21:49,392
I'll try.
209
00:21:58,234 --> 00:21:59,690
Love gives you wings.
210
00:21:59,898 --> 00:22:03,643
But since I'm not in love, I
don't feel like killing my legs.
211
00:23:20,307 --> 00:23:21,972
The day starts well.
212
00:23:51,722 --> 00:23:54,843
I have to choose:
either a hero, or a poet.
213
00:23:56,091 --> 00:23:57,755
One can't be both.
214
00:24:58,296 --> 00:25:00,897
Now you're coming?
-The poor animal is limping.
215
00:25:01,105 --> 00:25:04,055
How's that happened?
-You probably didn't pick it too well.
216
00:25:05,994 --> 00:25:07,762
Lift the leg up!
217
00:25:08,074 --> 00:25:12,131
Look, a stone! It's stuck in his hoof. You
moron.
218
00:25:12,547 --> 00:25:15,772
I'm not a horse doctor.
-Come on, hurry up!
219
00:25:17,020 --> 00:25:20,037
Do you really think you're going to catch
her
220
00:25:20,349 --> 00:25:21,749
before she arrives in Paris?
221
00:25:45,834 --> 00:25:49,267
So, the Marshal d'Ancre has finally agreed
to see you.
222
00:25:49,579 --> 00:25:52,096
You've been waiting for his reception for
eight days now.
223
00:25:52,180 --> 00:25:53,740
Wait here for me!
224
00:25:57,069 --> 00:25:59,149
I won't be too long.
-You think?
225
00:25:59,253 --> 00:26:00,813
Why not think it?
226
00:26:00,917 --> 00:26:04,768
Why didn't Concini receive you when you
were introduced to him, at the Louvre?
227
00:26:04,974 --> 00:26:07,575
Why did he call you to his residence?
228
00:26:07,887 --> 00:26:12,568
Why is everyone saying that it's much
easier getting in there than getting out?
229
00:26:12,984 --> 00:26:16,521
What are you afraid of?
I'm the one who's going to go in there.
230
00:26:21,826 --> 00:26:25,155
Sir?
-Marshal d'Ancre awaits me.
231
00:26:30,252 --> 00:26:32,644
I'm really content with
you, Miss de Beaufort.
232
00:26:32,956 --> 00:26:35,765
You've brought me some very interesting
news.
233
00:26:36,805 --> 00:26:39,406
I will sign you father's pardon tomorow.
234
00:26:39,718 --> 00:26:45,231
Marshal, Sir, you promised me...
-I promised you I will pardon him.
235
00:26:45,855 --> 00:26:48,352
As for his freedom, that's only up to you.
236
00:26:48,768 --> 00:26:51,284
Bring me one more piece of information
as important as the one you brought now
237
00:26:51,368 --> 00:26:54,073
and I promise I'll get your father out of
Bastille.
238
00:26:58,650 --> 00:27:01,770
Talk to the majordomo on the upper floor!
239
00:27:03,123 --> 00:27:06,659
I would like to speak to Marshal d'Ancre.
I am the knight of Capestang.
240
00:27:06,972 --> 00:27:08,324
Very well, Sir.
241
00:27:08,948 --> 00:27:11,861
Did you understand my instructions?
-Yes, Marshal.
242
00:27:13,525 --> 00:27:16,125
Knight of Capestang, Sir!
243
00:27:17,062 --> 00:27:21,327
He's here! Send him in. And send my orders
to Rinaldo.
244
00:27:21,535 --> 00:27:23,615
I'll call you!
-All right, Sir!
245
00:27:29,440 --> 00:27:32,665
If he's looking for trouble, he's
about to find it eventually.
246
00:27:40,363 --> 00:27:44,420
In the name of my province's council,
thanks for receiving me.
247
00:27:45,356 --> 00:27:47,956
Please, be seated.
248
00:28:00,855 --> 00:28:06,680
Knight, you've come a long way to tell me
what I already know.
249
00:28:14,794 --> 00:28:18,145
Shouldn't you take some exceptional
measures on the matter, Marshal?
250
00:28:18,643 --> 00:28:21,593
The gangs of villains rob and
prey throughout the provinces.
251
00:28:22,076 --> 00:28:26,917
They even had the nerve to attack a
girl's carriage in a forest
252
00:28:27,001 --> 00:28:29,045
really close to Paris.
253
00:28:30,917 --> 00:28:33,830
Mr. Knight, I know everything about the
matter.
254
00:28:34,662 --> 00:28:37,763
Some wanderer got involved in
a matter that didn't concern him.
255
00:28:38,303 --> 00:28:41,944
He allowed an accomplice, Giselle of
Angouleme, to get away.
256
00:28:42,256 --> 00:28:46,157
He's committed a high treason crime, which
makes him a candidate for execution.
257
00:28:47,249 --> 00:28:48,809
Lucky for you, Sir,
258
00:28:48,913 --> 00:28:52,914
the accomplice that you've protected fell
into our hands when exiting the forest.
259
00:28:55,363 --> 00:28:59,211
Mister de Capestang, I
know few things about you.
260
00:29:00,564 --> 00:29:03,684
I know you're brave, and a good fighter.
261
00:29:05,037 --> 00:29:08,782
You're faithful, even with no noble blood.
262
00:29:11,382 --> 00:29:12,838
Be my friend,
263
00:29:14,295 --> 00:29:17,727
and I will make you one of the greatest
seniors in the kingdom.
264
00:29:18,144 --> 00:29:22,512
Marshal, what do you want from me?
-For now, to be honest, not much.
265
00:29:23,033 --> 00:29:26,465
Take a walk through Paris, cursing out
my name
266
00:29:26,569 --> 00:29:28,754
and you'll make a lot of friends quickly.
267
00:29:28,962 --> 00:29:32,603
You'll be accepted into the group of
conspirators at once.
268
00:29:33,643 --> 00:29:38,324
You want me to conspire against you?
-Don't pretend you didn't understand.
269
00:29:39,260 --> 00:29:41,653
You will inform me of
what my enemies think.
270
00:29:41,965 --> 00:29:46,958
With your help I will strangle
this vain and delusional nobility.
271
00:29:48,206 --> 00:29:50,806
See? It's simple.
272
00:29:52,679 --> 00:29:54,759
Yes, it's simple. True.
273
00:29:56,008 --> 00:30:03,008
You told me I am a man of good faith. And
you're right.
274
00:30:05,058 --> 00:30:07,450
But no matter how humble my origin is,
275
00:30:07,554 --> 00:30:11,507
I don't think any of my ancestors would
have accepted to become an informant.
276
00:30:11,923 --> 00:30:15,148
By advancing such a proposition, you've
insulted a Capestang.
277
00:30:15,980 --> 00:30:19,517
Capestang! They should call you "Capitan".
278
00:30:20,557 --> 00:30:23,781
The captain from the Italian
comedies, with the wooden sword
279
00:30:23,886 --> 00:30:27,026
that always needs to be smacked in
order to be brought to sense.
280
00:30:27,110 --> 00:30:30,335
I offer you a title, you
answer with insolence.
281
00:30:30,543 --> 00:30:32,935
You make me laugh, Capitan!
282
00:30:34,184 --> 00:30:40,633
Capitan? So be it! I will be one. I will
accept this mockery.
283
00:30:41,361 --> 00:30:44,482
It's not our name that makes us
honorable.
284
00:30:44,898 --> 00:30:48,339
Polichinelle said that
low-life and cowardice
285
00:30:48,423 --> 00:30:52,180
have a name too, and it's
sometimes a noble one.
286
00:30:54,884 --> 00:30:58,317
This insolence is a luxury I don't think
you can afford, Sir!
287
00:30:59,045 --> 00:31:01,021
I am amused by it...
288
00:31:02,894 --> 00:31:06,431
But many people aren't
like me. Be careful!
289
00:31:09,967 --> 00:31:12,152
Show Mr. de Capestang out!
290
00:31:12,464 --> 00:31:14,668
Lead him to the councilor that takes care
of the provinces' business.
291
00:31:14,752 --> 00:31:16,521
Follow me, Knight!
292
00:31:26,715 --> 00:31:28,835
He's been in there for
quite a long time. And
293
00:31:28,919 --> 00:31:30,980
I don't think Concini
asked him to dinner.
294
00:31:41,902 --> 00:31:45,023
Mr. de Capestang, give up your sword!
295
00:31:45,855 --> 00:31:48,352
Come and get it, you murderer!
296
00:31:49,600 --> 00:31:52,616
You'll pay for killing Marquis de Teynac!
297
00:32:39,738 --> 00:32:40,987
Go!
298
00:33:05,432 --> 00:33:07,096
Quick! Get him!
299
00:33:25,092 --> 00:33:26,444
Good bye!
300
00:33:29,565 --> 00:33:31,438
Closer! Hold the horse!
301
00:33:36,431 --> 00:33:37,887
Thank you, Cogolin!
302
00:34:00,356 --> 00:34:02,436
This cabin will soon look as new.
303
00:34:02,644 --> 00:34:05,869
Concini's men will not look for us in
the heart of the forest.
304
00:34:06,285 --> 00:34:08,073
We'll be better off than in any inn.
305
00:34:08,157 --> 00:34:12,110
Rest... We want to get rest, and the girl
is Concini's prisoner.
306
00:34:12,422 --> 00:34:15,439
Come! The fencing lesson!
-I'd rather finish here first.
307
00:34:15,855 --> 00:34:18,356
You'll finish afterwards.
Come and train for a bit.
308
00:34:18,456 --> 00:34:19,966
If I want my plan to
work, it has to at least
309
00:34:20,050 --> 00:34:21,596
look like you have some fighting skills.
310
00:34:21,680 --> 00:34:22,720
All right.
311
00:34:23,033 --> 00:34:24,593
Careful!
312
00:34:24,905 --> 00:34:27,562
You imagine that everything will go on
the way you planned?
313
00:34:27,646 --> 00:34:29,898
Why not? "En garde", my beautiful knight!
314
00:34:32,186 --> 00:34:34,891
Not like that! You hold it like a broom.
315
00:34:36,035 --> 00:34:38,844
Don't make me laugh. I won't be able
to do anything.
316
00:34:39,052 --> 00:34:42,403
Besides, I'm afraid I might get hurt.
-This animal is offending me.
317
00:34:42,693 --> 00:34:45,605
En garde! Right foot forward! The
right one!
318
00:34:45,813 --> 00:34:46,958
Yes.
319
00:34:47,374 --> 00:34:50,202
Hold the weapon with strength, and
keep the blade pointing at me.
320
00:34:50,286 --> 00:34:51,223
I do.
321
00:34:51,431 --> 00:34:54,447
Heads up! Suck the belly, stretch your
bottom!
322
00:34:55,071 --> 00:34:57,984
Tight elbows, get your
knees further apart.
323
00:34:58,088 --> 00:35:01,833
I won't look natural!
-You need to look threatening!
324
00:35:02,249 --> 00:35:03,393
All right.
325
00:35:04,537 --> 00:35:07,346
Don't lose my sight.
Point the blade at me!
326
00:35:07,450 --> 00:35:10,451
If you'd just freeze, it would be simpler!
-Turn towards me!
327
00:35:10,883 --> 00:35:13,899
I need to start all over again!
-Attack!
328
00:35:14,524 --> 00:35:15,876
Lunge.
329
00:35:18,788 --> 00:35:22,539
What if I attack your head, how will you
block it? - With the elbow upwards.
330
00:35:22,845 --> 00:35:26,174
No. What's that move?
-I'm blocking!
331
00:35:26,798 --> 00:35:28,254
Bravo!
-Is it good?
332
00:35:28,462 --> 00:35:30,771
What if I attack you at blade
point? How do you respond?
333
00:35:30,855 --> 00:35:34,808
No! Don't you realize? If I was slipping
forward, you'd have pierced me.
334
00:35:35,744 --> 00:35:38,657
You should put something on top. It really
hurts.
335
00:35:39,073 --> 00:35:40,529
Now you do a...
336
00:35:40,737 --> 00:35:44,482
I want to know how will I disarm you in
our next battle.
337
00:35:44,794 --> 00:35:46,770
I don't want to be always in danger.
338
00:35:46,874 --> 00:35:48,539
If you want that, I'll show you.
339
00:35:48,747 --> 00:35:50,119
You point the top of
your blade at me. Do it!
340
00:35:50,203 --> 00:35:52,388
The top?
-Now I've wrapped your move.
341
00:35:52,492 --> 00:35:55,404
Yes.
-You lean and I'll swipe off your sword!
342
00:35:55,924 --> 00:35:59,461
So I'm disarmed. But I
don't understand one thing.
343
00:35:59,669 --> 00:36:04,038
If you want to kill Concini, why don't you
do it as soon as you attack?
344
00:36:04,662 --> 00:36:09,655
Gisele d'Angouleme is his hostage and
she'd be killed on the spot. Good thinking!
345
00:36:10,175 --> 00:36:11,944
We must be slick.
346
00:36:12,360 --> 00:36:16,105
It's up to you to help me find out where
they keep her.
347
00:36:16,313 --> 00:36:18,705
I stick to my plan.
-I stick to my skin.
348
00:36:19,017 --> 00:36:21,846
Point the top of your sword at me
and attack! - And I disarm you!
349
00:36:21,930 --> 00:36:24,322
I wrap your move and...
350
00:36:29,003 --> 00:36:31,708
Ough, now I'm disarmed too!
351
00:36:34,204 --> 00:36:37,325
Gentlemen, you do know the reason why
we're here.
352
00:36:38,157 --> 00:36:40,654
Miss Gisele d'Angouleme has gone missing.
353
00:36:42,214 --> 00:36:45,751
Her carriage was attacked while she was
on her way to Count of Poitiers
354
00:36:45,855 --> 00:36:48,352
trying to convince him to join our league.
355
00:36:48,560 --> 00:36:52,200
When she went to see Marquis of Teynac
with the same proposition,
356
00:36:52,720 --> 00:36:56,257
Concini's scoundrels set
his castle on fire.
357
00:36:56,465 --> 00:36:59,066
And she was almost caught.
358
00:36:59,274 --> 00:37:01,478
Which leads us to believe she's now
Concini's prisoner.
359
00:37:01,562 --> 00:37:03,871
He'll probably use her as
a hostage, against us.
360
00:37:03,955 --> 00:37:07,076
Gentlemen, we must not be stopped by
anything,
361
00:37:08,324 --> 00:37:11,881
not even by the somber threats that
have gathered upon my daughter, Gisele
362
00:37:11,965 --> 00:37:14,877
and upon our people that are now in
Concini's hands.
363
00:37:15,501 --> 00:37:18,830
We shall stick to the oath we took here.
364
00:37:19,038 --> 00:37:23,719
I decide nothing shall stop
us from reaching our purpose.
365
00:37:24,135 --> 00:37:31,105
We will remove Concini and crown Carol
of Angouleme,
366
00:37:32,041 --> 00:37:35,682
A strong an prophetic sovereign that our
country needs.
367
00:37:36,826 --> 00:37:40,363
Long live king Carol of Angouleme!
Long live king Carol!
368
00:37:47,852 --> 00:37:50,765
In this residence Concini
hides his shameful lovers.
369
00:37:56,902 --> 00:37:58,462
That must be his carriage.
370
00:37:58,671 --> 00:38:01,479
Hide there and try to
rise to the occasion.
371
00:38:01,791 --> 00:38:04,392
You try not to get caught!
372
00:38:34,350 --> 00:38:37,263
My sack, Sir.
-Come and get it, you scoundrel!
373
00:39:06,597 --> 00:39:07,949
Help!
374
00:39:09,094 --> 00:39:12,422
You coward, you hit an unarmed man?
375
00:39:12,838 --> 00:39:14,919
Shame on you! Murderer!
376
00:39:18,247 --> 00:39:19,808
Are you crazy?
377
00:39:28,858 --> 00:39:30,418
Disarm me!
378
00:39:33,123 --> 00:39:34,683
I can't!
379
00:39:38,116 --> 00:39:40,300
Start over!
380
00:39:42,693 --> 00:39:45,293
Easy. What do I do now?
381
00:39:46,542 --> 00:39:47,894
Murderer!
382
00:39:58,608 --> 00:40:03,289
I'm sorry for sticking my nose in your
business.
383
00:40:04,329 --> 00:40:06,514
But I took this liberty because...
384
00:40:06,618 --> 00:40:09,114
You've done well. You're brave.
385
00:40:09,634 --> 00:40:12,755
Even though your sword skill surprised me
at times
386
00:40:13,171 --> 00:40:18,268
I realized you're more
efficient than my own guards
387
00:40:18,580 --> 00:40:20,141
which I'm paying too much.
388
00:40:20,349 --> 00:40:24,510
I'm not a skillful swordsman, Sir, but my
father was an armourer.
389
00:40:24,822 --> 00:40:30,023
He taught me a few moves of defense,
good for when one's always traveling.
390
00:40:30,231 --> 00:40:34,392
Traveling? What do you do?
-Just a troubadour.
391
00:40:35,744 --> 00:40:38,449
I owe you my life. How can I repay you?
392
00:40:38,761 --> 00:40:41,465
No, not like that, Sir! But...
393
00:40:42,193 --> 00:40:43,234
What? Name it!
394
00:40:44,170 --> 00:40:47,915
I can recite a poem, I can sing, I can
entertain people.
395
00:40:48,747 --> 00:40:50,827
But what's an artist without a protector?
396
00:40:51,139 --> 00:40:54,052
Come to Louvres tomorrow. I need loyal
people.
397
00:40:54,156 --> 00:40:56,444
Ask about Marshal d'Ancre.
398
00:40:56,548 --> 00:40:58,317
Marshal d'Ancre?!
399
00:40:59,253 --> 00:41:02,686
Thank heavens! I'm so proud of myself!
400
00:41:02,998 --> 00:41:07,471
By fighting for you, I feel like I've been
fighting for France.
401
00:41:25,987 --> 00:41:29,523
He's a true dancer. All he needs now is
to speak.
402
00:41:29,940 --> 00:41:32,852
Dance! Like that!
403
00:41:42,630 --> 00:41:46,583
As a poet, I need the flame of the muses.
404
00:41:47,831 --> 00:41:51,264
Here it is!
405
00:41:52,408 --> 00:41:56,777
In order for it not to go
extinct, I'll keep it here.
406
00:41:58,130 --> 00:42:02,394
Wise! Now I can ask the charming lady
407
00:42:03,123 --> 00:42:06,867
with your Majesty's
permission, to bring me her fan?
408
00:42:11,028 --> 00:42:13,213
Only a muse with seducing eyes
409
00:42:13,317 --> 00:42:17,374
can increase the creation flame of a poet.
Are you that muse?
410
00:42:19,142 --> 00:42:20,598
Maybe!
411
00:42:21,743 --> 00:42:23,407
I might be.
412
00:42:25,695 --> 00:42:27,672
But there's no doubt!
413
00:42:28,296 --> 00:42:32,561
Why keep these flames in plain sight
414
00:42:35,578 --> 00:42:38,594
when they're meant to only lit my heart?
415
00:42:39,322 --> 00:42:41,299
Isn't it so, charming lady?
416
00:42:52,845 --> 00:42:56,278
As thanks, allow me to offer you a few
flowers.
417
00:43:15,002 --> 00:43:18,539
A buffoon for a king. That's
all we needed, my dear wife.
418
00:43:19,267 --> 00:43:21,958
Let him laugh. It's normal for his age.
Besides,
419
00:43:22,042 --> 00:43:24,364
like this he'll dream less to a kingdom.
420
00:43:25,612 --> 00:43:28,113
The mother queen thinks the same. Just
look at her!
421
00:43:54,842 --> 00:43:57,755
The king seems to be highly entertained
by this clown.
422
00:43:58,691 --> 00:44:01,000
It's the type of distraction
that he lacked the most.
423
00:44:01,084 --> 00:44:02,930
Let's just hope it'll take
his mind away from all
424
00:44:03,014 --> 00:44:05,057
the responsibilities not
suitable for his age.
425
00:44:05,141 --> 00:44:08,469
Things that his friends are
trying to bring up too often.
426
00:44:20,016 --> 00:44:23,345
Tell me your name, charming lady!
427
00:44:24,905 --> 00:44:27,713
My name is Cogolino. What is yours?
428
00:44:28,130 --> 00:44:29,482
My name?
-Yes!
429
00:44:29,690 --> 00:44:31,354
My name?
-Yes!
430
00:44:31,666 --> 00:44:34,787
Giuseppa!
-Giuseppa! What a beautiful name!
431
00:44:36,347 --> 00:44:38,844
"Cogolino" is beautiful!
-Yes it is.
432
00:44:45,709 --> 00:44:47,998
Is this your palace?
-It is.
433
00:44:49,766 --> 00:44:52,055
If I was a king, you'd be my queen.
434
00:44:52,991 --> 00:44:55,071
I don't understand French too well!
435
00:44:55,175 --> 00:44:56,840
It's for the better!
436
00:44:56,944 --> 00:45:00,897
I'm rather shy, so this will
give me a chance to open up!
437
00:45:03,289 --> 00:45:04,745
What eyes!
438
00:45:05,057 --> 00:45:06,930
What a mouth, what...
439
00:45:07,658 --> 00:45:10,467
I understand that!
-Forgive me!
440
00:45:12,547 --> 00:45:16,292
After you've done your work, can you come
and sing me a song?
441
00:45:16,812 --> 00:45:17,956
I beg your pardon?
442
00:45:18,060 --> 00:45:21,181
Can you come later and enchant me
with a song?
443
00:45:21,493 --> 00:45:24,406
A song... to sing later?
-Yes.
444
00:45:24,718 --> 00:45:26,194
Why not?
445
00:45:26,278 --> 00:45:29,503
I'm just a poor troubadour that
doesn't speak Dante's language.
446
00:45:30,127 --> 00:45:33,976
In order to confess my
love, it's better to sing it.
447
00:45:35,328 --> 00:45:39,489
You could be my beauty from sunny Italy!
448
00:45:40,425 --> 00:45:42,401
I know you understand.
449
00:45:42,505 --> 00:45:44,482
Yes, yes, yes.
450
00:45:45,730 --> 00:45:50,307
Tell me a word of comfort, even though
I wouldn't understand it.
451
00:45:50,827 --> 00:45:54,988
It sounds so good in Italian.
452
00:45:56,236 --> 00:46:00,605
Since I can't confess my love to you...
453
00:46:01,646 --> 00:46:03,726
We'll just smile at each other.
454
00:46:03,830 --> 00:46:05,806
Yes, yes, yes.
455
00:46:06,743 --> 00:46:10,903
This language is the message
456
00:46:16,105 --> 00:46:17,855
of our hearts, bewitched and happy.
457
00:46:18,081 --> 00:46:23,594
To whisper words of love, there's no need
for speeches
458
00:46:24,114 --> 00:46:27,235
We'll always understand each other.
459
00:46:28,587 --> 00:46:33,476
When in love, a true romantic
460
00:46:33,892 --> 00:46:37,741
never mistakes night for day.
461
00:46:38,469 --> 00:46:43,046
The words are always the same
462
00:46:43,566 --> 00:46:48,351
and we'll sing them in our songs.
463
00:46:49,184 --> 00:46:54,489
To whisper words of love, there's no need
for speeches
464
00:46:55,321 --> 00:46:58,546
We'll always understand each other.
465
00:47:02,603 --> 00:47:04,915
Listening to you, I
understood the beautiful
466
00:47:04,999 --> 00:47:07,075
language that's spoken here, in Paris.
467
00:47:08,428 --> 00:47:12,381
I'll tell you what these words mean.
468
00:47:13,525 --> 00:47:17,686
Oh, my darling, you're so beautiful!
469
00:47:17,894 --> 00:47:21,951
You're my little angel, so handsome!
470
00:47:23,199 --> 00:47:24,759
Come here!
471
00:47:25,799 --> 00:47:28,192
Stop! I got it!
472
00:47:28,400 --> 00:47:30,480
You want me to come to you.
473
00:47:30,793 --> 00:47:32,977
Yes, yes!
474
00:47:33,705 --> 00:47:38,282
Let's not wait any longer. Let's be tender
with each other.
475
00:47:39,322 --> 00:47:43,379
Let's talk, finally, by
touching each other's hands.
476
00:47:44,523 --> 00:47:49,725
To whisper words of love, there's no need
for speeches
477
00:47:50,453 --> 00:47:53,677
We'll always understand each other.
478
00:47:55,238 --> 00:47:59,815
When in love, a true romantic never,
never mistakes
479
00:48:00,751 --> 00:48:03,351
night for day.
480
00:48:05,016 --> 00:48:09,385
The words are always the same
481
00:48:10,321 --> 00:48:14,794
and we can sing them in our songs.
482
00:48:16,042 --> 00:48:21,243
To whisper words of love, there's no need
for speeches
483
00:48:21,867 --> 00:48:25,092
We'll always understand each other.
484
00:48:27,173 --> 00:48:31,541
Hand in hand, we'll walk on the same road
together.
485
00:48:31,646 --> 00:48:33,830
And whisper phrases of love.
486
00:48:34,974 --> 00:48:39,239
Hand in hand, walking together...
487
00:48:39,447 --> 00:48:43,712
Whispering phrases of love.
488
00:48:57,963 --> 00:49:00,668
Oh my God! The Mother-Queen!
-Quick!
489
00:49:02,020 --> 00:49:03,476
Fripon!
490
00:49:12,214 --> 00:49:16,063
Marshal, the person
you've sent for is here.
491
00:49:18,560 --> 00:49:21,368
Does Your Majesty allow me to retire?
492
00:50:00,688 --> 00:50:01,937
You may get out!
493
00:50:06,618 --> 00:50:09,010
So, what's your answer, Miss d'Angouleme?
494
00:50:09,426 --> 00:50:10,987
No!
495
00:50:14,419 --> 00:50:16,604
You're not smart at all.
496
00:50:16,916 --> 00:50:18,912
All I want you to do is
send your father a letter
497
00:50:18,996 --> 00:50:21,929
Asking him to forget about his
plans, and I'll set you free.
498
00:50:22,013 --> 00:50:25,862
No! You'll just use that letter
as an excuse to kill us all.
499
00:50:27,526 --> 00:50:31,271
Do you really believe that a Marshal
of France would go that low?
500
00:50:32,207 --> 00:50:35,952
I don't know on what battlefield
you've earned your Marshal stripes
501
00:50:36,784 --> 00:50:40,485
but, like everyone else, I know how you've
earned the Prime Minister title.
502
00:50:40,737 --> 00:50:42,193
Bedding the Mother-Queen!
503
00:50:42,817 --> 00:50:45,349
I've always been a fan
of certain audacities,
504
00:50:45,433 --> 00:50:47,707
lady, but right now you're out of line!
505
00:50:49,059 --> 00:50:52,179
Do you know for words like these
I could have you tortured?
506
00:50:52,804 --> 00:50:55,804
To me, your presence in the same room is a
torture in itself.
507
00:50:56,756 --> 00:51:00,813
I see you don't understand me,
a thing that saddens me deeply.
508
00:51:01,541 --> 00:51:04,558
My intentions regarding you are...
509
00:51:05,390 --> 00:51:07,159
How shall I put it?
510
00:51:07,263 --> 00:51:08,719
How dare you?
511
00:51:10,903 --> 00:51:15,064
Since this is where we stand, I'll send
you back to the Castle of Clairefond.
512
00:51:16,313 --> 00:51:19,813
I hope you'll be well treated there
and won't lack anything you desire.
513
00:51:22,866 --> 00:51:25,259
After all, it's the kingdom's best prison.
514
00:51:25,363 --> 00:51:28,691
A few months of solitude will change you,
I hope.
515
00:51:29,211 --> 00:51:32,020
They'll make you less aggressive, more
understanding.
516
00:51:34,308 --> 00:51:36,389
Please, try to understand me, young lady!
517
00:51:36,493 --> 00:51:40,030
All I want is for you to be happy and for
France to be glorious.
518
00:51:46,167 --> 00:51:48,976
Take the lady back to the
Castle of Clairefond!
519
00:51:49,184 --> 00:51:51,992
Lady, follow me!
520
00:52:08,428 --> 00:52:10,092
So? Do you know where she is?
521
00:52:10,196 --> 00:52:12,247
Concini just sent her back to Clairefond.
522
00:52:12,381 --> 00:52:14,065
Let's move right now!
-Let me breathe a little!
523
00:52:14,149 --> 00:52:16,101
There's no time. I'm
familiar with the Castle
524
00:52:16,185 --> 00:52:18,330
of Clairefond. In order
for our plan to succeed
525
00:52:18,414 --> 00:52:21,763
we'll need a third horse and a few objects
I have to teach you how to use.
526
00:52:21,847 --> 00:52:24,011
It's awesome how many new
things I'm learning!
527
00:52:24,095 --> 00:52:26,007
Fencing, Italian language...
What else?
528
00:52:26,320 --> 00:52:29,252
You shall see! - I think I might
become a multi-level scholar.
529
00:52:29,336 --> 00:52:31,105
Put the saddle on my horse!
530
00:52:37,242 --> 00:52:38,892
There's the Castle of Clairefond!
531
00:53:10,425 --> 00:53:12,575
I knew it was hard to
get out of that place,
532
00:53:12,659 --> 00:53:14,794
but this one seems
impossible to get into.
533
00:53:15,522 --> 00:53:16,998
Don't worry about it! I have a plan.
534
00:53:17,082 --> 00:53:19,891
You'll never make it!
-We'll see about that.
535
00:53:20,203 --> 00:53:22,179
And there's the dawn.
536
00:53:22,283 --> 00:53:24,676
It's for the best. I'll
see what I'm up to!
537
00:53:25,716 --> 00:53:28,525
The castle's fortress, out
of our sight, to the right...
538
00:53:29,045 --> 00:53:31,145
is connected to the land through a mobile
bridge.
539
00:53:31,229 --> 00:53:33,310
Why not use that bridge?
540
00:53:33,518 --> 00:53:35,753
No. That would be the under
permanent surveillance.
541
00:53:35,837 --> 00:53:37,737
My only chance is to get through here.
542
00:53:38,927 --> 00:53:41,112
What? I got to warn you, I can't swim.
543
00:53:41,216 --> 00:53:43,296
You'll do exactly as I say.
544
00:53:43,504 --> 00:53:46,417
You go around the pond until you reach the
mobile bridge...
545
00:53:46,521 --> 00:53:48,913
And try to get back by
the time we'll get here.
546
00:53:49,121 --> 00:53:50,369
All right. I got it.
547
00:54:22,928 --> 00:54:25,529
Let's just hope it won't
blow up before I get there.
548
00:54:26,257 --> 00:54:29,482
Be patient! You realize, of
course, it's gun powder!
549
01:01:33,892 --> 01:01:35,557
How beautiful love is...
550
01:05:16,708 --> 01:05:18,496
Take me to Gisele d'Angouleme's cell!
551
01:05:18,580 --> 01:05:19,724
Yes, sir!
552
01:05:33,351 --> 01:05:35,432
You?
-Yes. Me, again!
553
01:05:36,056 --> 01:05:39,457
The least they can say about
you, is you're a very hard to find girl.
554
01:05:41,049 --> 01:05:42,505
The keys!
555
01:06:40,342 --> 01:06:42,006
Lie down in the boat!
556
01:07:32,873 --> 01:07:35,473
Come and take a look!
What's with that boat leaving?
557
01:07:46,292 --> 01:07:48,268
You're finally here!
558
01:07:48,372 --> 01:07:51,389
Everything all right? I was so scared!
559
01:07:56,070 --> 01:07:58,774
Are you hurt?
-Nothing serious. I can move my arm!
560
01:07:59,711 --> 01:08:02,831
Try putting it around my neck, so I can
carry you.
561
01:08:40,487 --> 01:08:43,888
We can't take that way no more. The mobile
bridge has been destroyed.
562
01:08:47,977 --> 01:08:50,473
Your ordeal is finally over.
563
01:09:00,564 --> 01:09:04,933
You've been very brave.
-I owed you at least that.
564
01:09:18,871 --> 01:09:22,096
Does it hurt bad?
-No, it's nothing, believe me!
565
01:09:22,616 --> 01:09:24,489
You're so brave!
566
01:09:24,697 --> 01:09:27,401
You're brave too, Cogolin.
567
01:09:27,713 --> 01:09:29,864
With him behind me, I
have no other choice.
568
01:09:30,626 --> 01:09:32,498
Are you cold?
-A little.
569
01:09:32,602 --> 01:09:34,787
Go and build a fire, quick!
570
01:09:39,052 --> 01:09:41,568
I'm terribly sorry, but I'm
going to have to leave you.
571
01:09:41,652 --> 01:09:43,525
I need to get back to Louvre tonight.
572
01:09:43,733 --> 01:09:46,229
Or else I will be noticed as absent.
573
01:09:46,749 --> 01:09:48,622
Are you all right there? Good bye.
574
01:09:48,830 --> 01:09:50,910
Thank you.
-Good bye.
575
01:09:58,608 --> 01:10:01,521
Why did you do all this for me?
576
01:10:03,809 --> 01:10:08,282
It's mostly because, some time ago, at
the Castle of Teynac,
577
01:10:08,698 --> 01:10:12,131
I dreamed you killed a man who was trying
to kill me.
578
01:10:13,171 --> 01:10:15,668
It was then when I had the feeling
579
01:10:16,188 --> 01:10:21,493
you're the bravest, most
beautiful girl I've ever seen.
580
01:10:24,405 --> 01:10:29,190
It might have been just a dream, but
I'm not ready to forget it yet.
581
01:10:31,791 --> 01:10:35,848
Giselle, was it you then, at the castle?
582
01:10:36,992 --> 01:10:38,448
Yes, it was me.
583
01:10:40,633 --> 01:10:44,794
Why have you been
hiding from me all along?
584
01:10:46,250 --> 01:10:50,101
I couldn't tell you anything. But you'll
soon find out what this is all about.
585
01:10:54,156 --> 01:10:55,716
Giselle...
586
01:10:59,669 --> 01:11:01,333
Giselle, I'm...
587
01:11:04,038 --> 01:11:05,494
What?
588
01:11:11,215 --> 01:11:15,896
There are feeling I find
hard to express right now.
589
01:11:17,665 --> 01:11:20,473
You've proved them in the most wonderful
way, though!
590
01:12:05,411 --> 01:12:07,595
Come next Friday, around midnight
591
01:12:07,700 --> 01:12:09,696
in front of the Church
Saint-Nicolas of Meudon.
592
01:12:09,780 --> 01:12:12,589
This ring will be your recognition sign.
593
01:12:12,901 --> 01:12:15,605
A friend shall lead you to where I am.
Giselle.
594
01:12:25,487 --> 01:12:28,400
Help!
595
01:12:29,960 --> 01:12:32,041
My horse's gone wild!
596
01:14:57,464 --> 01:15:01,020
Lorenzo has distilled here a poison that
doesn't show, once mixed with wine
597
01:15:01,104 --> 01:15:03,305
and it doesn't change
the taste of it either.
598
01:15:03,497 --> 01:15:07,034
Are you sure it's effective?
-Instantly, sir!
599
01:15:09,010 --> 01:15:13,691
I'll take it to the king's chamber.
He'll be served like he is every day,
600
01:15:13,899 --> 01:15:17,436
with an assorted plate of
delicacies and his favorite wine.
601
01:15:17,540 --> 01:15:19,594
Let's just hope that this
will be more effective
602
01:15:19,678 --> 01:15:21,778
then the drug we've
prepared for his horse.
603
01:15:22,117 --> 01:15:25,030
The horse acted exactly
as we've predicted, sir.
604
01:15:25,550 --> 01:15:29,086
And this poison will have
the expected effect too.
605
01:15:29,607 --> 01:15:31,479
You can trust him, my friend.
606
01:15:31,687 --> 01:15:34,912
Lorenzo is the best alchemist I've known.
607
01:15:35,224 --> 01:15:36,474
And the most devoted one.
608
01:15:36,576 --> 01:15:41,569
You're quite famous. I've learned you
count your victims by the hundreds.
609
01:15:42,193 --> 01:15:47,810
They were only bad people,
sir, the enemies of my friends.
610
01:15:48,643 --> 01:15:52,179
What's the secret of your genius,
you diabolical magician?
611
01:15:52,699 --> 01:15:57,172
The nature has played me a prank and I'm
not finished paying it back.
612
01:16:10,799 --> 01:16:13,940
The knight of Capestang is asking if Your
Majesty can receive him.
613
01:16:14,024 --> 01:16:15,272
Let him in.
614
01:16:24,218 --> 01:16:26,715
Glad to see you again, sir!
615
01:16:26,923 --> 01:16:29,731
Friendly faces a so few here, at Louvre!
616
01:16:30,564 --> 01:16:33,912
I hope I shall prove myself worthy of
the honor Your Majesty is doing me!
617
01:16:33,996 --> 01:16:37,013
You see? He's the King's friend.
618
01:16:40,342 --> 01:16:42,318
The King's friend!
619
01:16:44,503 --> 01:16:46,847
Since our friends' friends are our friends
620
01:16:46,931 --> 01:16:49,288
I've became, somehow,
the King's friend too.
621
01:16:50,016 --> 01:16:52,824
You didn't get that? You're pretty anyway!
622
01:16:55,841 --> 01:16:59,794
Why didn't you bring straight to me the
wishes of the committee you represent?
623
01:17:00,314 --> 01:17:03,435
The governor has directed me to Marshal
d'Ancre, Your Majesty!
624
01:17:03,747 --> 01:17:05,931
Did he receive you well?
625
01:17:07,491 --> 01:17:10,924
In fact he refused to let me leave.
-Tell me all about it!
626
01:17:11,444 --> 01:17:16,229
I've came to Louvre several times, in
order to be received my Marshal d'Ancre.
627
01:17:20,806 --> 01:17:23,823
Now he's portraying
the Marshal quite well.
628
01:17:24,239 --> 01:17:25,591
"Portraying him"?
629
01:17:26,632 --> 01:17:29,856
You didn't get that? Well,
you're pretty anyway!
630
01:17:32,145 --> 01:17:35,265
Everything you tell me is just
confirming what I already know.
631
01:17:36,202 --> 01:17:38,228
It's painful that, at my
age, I have to understand
632
01:17:38,312 --> 01:17:40,070
some people are just capable of anything.
633
01:17:40,154 --> 01:17:43,399
Like some are capable of faithfulness and
loyalty. - Your Majesty, you've got mine!
634
01:17:43,483 --> 01:17:45,460
I believe you and I thank you!
635
01:17:45,980 --> 01:17:50,037
Even as a king, sometimes it's
hard to do the right thing.
636
01:17:50,349 --> 01:17:53,989
I've got so few friends... I'm glad
to add another one to the count.
637
01:17:57,110 --> 01:17:59,260
Be ready to respond
when I'll call for you!
638
01:17:59,919 --> 01:18:03,975
Your Majesty, it is my most valuable
duty to serve you and be your servant!
639
01:18:04,184 --> 01:18:06,160
Right now, to fight by your side
640
01:18:06,264 --> 01:18:11,569
because your very existence is a warranty
for peace and justice in the kingdom.
641
01:18:11,777 --> 01:18:15,418
Thank you. I will rely on
your friendship and devotion.
642
01:18:15,834 --> 01:18:18,435
The day when I'll need you is near.
643
01:18:18,851 --> 01:18:21,243
It's wiser I come with you.
644
01:18:21,451 --> 01:18:24,252
You might have some unpleasant encounters
in this palace.
645
01:18:36,430 --> 01:18:39,447
Marshal, allow me to introduce my close
friend
646
01:18:39,551 --> 01:18:41,423
knight Francois of Capestang.
647
01:18:41,736 --> 01:18:43,420
"Capitan" for the ones close to me.
648
01:18:43,504 --> 01:18:46,417
"Capitan"? Does Your Majesty still receive
comedians?
649
01:18:46,729 --> 01:18:49,329
Better to receive them then appoint them
ministers!
650
01:18:59,003 --> 01:19:01,500
Fripon! Come here!
651
01:19:04,100 --> 01:19:06,181
Here!
652
01:19:06,701 --> 01:19:09,301
Hide!
653
01:19:10,238 --> 01:19:13,670
Have you no shame? Hide! You're bad!
654
01:19:14,607 --> 01:19:16,999
You rascal! Hide!
655
01:19:27,089 --> 01:19:29,482
Stop! You scoundrel!
656
01:19:30,834 --> 01:19:33,643
A valet dares to drink wine
out of the king's cup!
657
01:19:33,851 --> 01:19:35,619
Hand me the cup!
658
01:19:36,035 --> 01:19:40,612
Don't you know this honor is reserved
solely for Marshal d'Ancre's guards?
659
01:19:56,527 --> 01:19:57,880
Poison!
660
01:20:00,376 --> 01:20:01,625
It was poison!
661
01:20:13,483 --> 01:20:14,731
Cogolino!
662
01:20:15,356 --> 01:20:16,604
Cogolino!
663
01:20:16,812 --> 01:20:18,684
Say something, Cogolino!
664
01:20:20,245 --> 01:20:24,093
My God... Cogolino, say something!
-What are you doing here? Leave!
665
01:20:24,613 --> 01:20:26,070
Out!
666
01:20:34,600 --> 01:20:36,056
Rinaldo!
667
01:20:40,217 --> 01:20:43,546
Put these fools' bodies in some
sacks and fill them with stones.
668
01:20:43,650 --> 01:20:46,874
Toss them in the Seine! Go now!
669
01:20:48,227 --> 01:20:50,307
Let's not stay here!
670
01:20:50,619 --> 01:20:53,532
Better not to make a fuss about what
happened.
671
01:21:13,608 --> 01:21:14,960
I'm not dead!
672
01:21:18,289 --> 01:21:20,577
Come!
-Yes, now!
673
01:21:39,926 --> 01:21:41,902
Where is he?
674
01:21:42,942 --> 01:21:44,190
Come!
675
01:21:46,271 --> 01:21:47,623
Stop him!
676
01:21:52,200 --> 01:21:55,633
Catch the spy! I have to find you who he's
working for!
677
01:21:55,841 --> 01:21:58,337
Take him to the torture chamber!
678
01:22:34,121 --> 01:22:37,554
Forgive me, gentlemen, I think
I've reached the wrong floor.
679
01:22:46,292 --> 01:22:50,661
Will you talk now?
-I know nothing, sir!
680
01:22:51,805 --> 01:22:56,382
Who were you spying for?
-Not spying, sir! I'm thirsty!
681
01:23:00,127 --> 01:23:01,375
For real!
682
01:23:01,583 --> 01:23:03,933
Talk! Tell me everything,
and I'll set you free!
683
01:23:07,200 --> 01:23:08,865
Talk!
684
01:23:09,593 --> 01:23:12,921
I swear I'll release you! Say something!
685
01:23:13,754 --> 01:23:14,794
Fire.
686
01:23:17,810 --> 01:23:18,851
Come in!
687
01:23:20,515 --> 01:23:22,595
Open up! In the name of the king!
688
01:23:22,699 --> 01:23:25,508
Long live the king!
689
01:23:29,877 --> 01:23:31,541
My God, Cogolino!
690
01:23:34,038 --> 01:23:37,263
Marshal, how dare you torture my buffoon?
691
01:23:37,679 --> 01:23:40,071
Majesty, he's a dangerous spy!
692
01:23:40,591 --> 01:23:43,296
I assume your purpose is to make him talk!
693
01:23:43,400 --> 01:23:46,937
Yes, Sir. In the best
interest of Your Majesty!
694
01:23:47,561 --> 01:23:52,034
I'm under the impression, Marshal, that I
can make him talk even without the torture.
695
01:23:52,658 --> 01:23:55,050
Get out, Marshal! Wait for me outside!
696
01:24:06,285 --> 01:24:09,613
Let me do it, Sir! When
the king will get out...
697
01:24:11,694 --> 01:24:13,254
It's too early!
698
01:24:19,496 --> 01:24:23,344
You were right, Marshal!
That man needed to talk!
699
01:24:23,969 --> 01:24:25,737
He confessed everything.
700
01:24:26,153 --> 01:24:30,106
You see, it's hard enough for me to realize
that in the Louvre, in my own palace
701
01:24:30,314 --> 01:24:33,227
I live among a bunch of
traitors, spies and assassins.
702
01:24:34,683 --> 01:24:39,676
I've never hid that from you, Majesty!
You need to take extreme measures!
703
01:24:39,884 --> 01:24:42,296
That's why I believe that I was
right, in the earlier incident.
704
01:24:42,380 --> 01:24:44,565
You're always right, Marshal.
705
01:24:44,773 --> 01:24:47,894
But it's time we talk seriously
about these matters.
706
01:24:48,414 --> 01:24:51,014
Please, follow me to my chambers!
707
01:25:02,457 --> 01:25:04,849
Where are they?
-I don't know!
708
01:25:05,681 --> 01:25:08,682
The king's lead them out of the
palace through the back door.
709
01:25:30,335 --> 01:25:31,895
Looking for someone?
710
01:25:33,351 --> 01:25:34,704
This way.
711
01:25:36,784 --> 01:25:38,783
When confronting the
audacity of the horrible
712
01:25:38,867 --> 01:25:40,767
scoundrel that claims he serves France
713
01:25:40,945 --> 01:25:43,045
we shall forget our old misunderstandings.
714
01:25:43,233 --> 01:25:45,938
Let's make a promise, in this memorable
moment
715
01:25:46,042 --> 01:25:49,891
that we'll stand together until victory
and that we'll fight to the death
716
01:25:50,099 --> 01:25:52,849
in order to bring down and
destroy the infamous Concini.
717
01:25:53,220 --> 01:25:56,548
Let's swear we'll set as King of France
718
01:25:57,172 --> 01:26:01,229
the only true inheritor of the Valois
House, duke Carol de Angouleme,
719
01:26:01,541 --> 01:26:02,894
so he shall be our king.
720
01:26:02,998 --> 01:26:03,934
I swear!
721
01:26:04,142 --> 01:26:06,430
I gladly see that we're all in agreement.
722
01:26:06,638 --> 01:26:08,927
No, gentlemen!
-What are you talking about?
723
01:26:09,447 --> 01:26:11,736
Who are you to dare act like this?
724
01:26:11,944 --> 01:26:13,400
Francis of Capestang.
725
01:26:14,024 --> 01:26:18,289
Sir Capestang, I know my daughter owes you
her life and her freedom
726
01:26:19,329 --> 01:26:22,970
however, for your audacity
you should be put to trial.
727
01:26:23,698 --> 01:26:25,987
Trial me, I don't care!
728
01:26:26,819 --> 01:26:30,167
You can't condemn my king without
listening to what I've got to say!
729
01:26:30,251 --> 01:26:32,748
Enough!
-This is too much!
730
01:26:35,036 --> 01:26:36,285
We're listening!
731
01:26:37,013 --> 01:26:40,778
I did not wait to meet you all just to
fight against Concini, I did it anyway.
732
01:26:40,862 --> 01:26:44,190
What do you blame the king for, though?
That he's young?
733
01:26:45,959 --> 01:26:48,351
That's he's alone against all?
734
01:26:48,663 --> 01:26:52,408
Against Concini and his men,
against his own mother!
735
01:26:53,032 --> 01:26:55,945
Louis Xlll not only was
always worthy of his throne
736
01:26:56,257 --> 01:26:58,650
but also showed great courage.
737
01:26:58,962 --> 01:27:01,912
His weakness doesn't lie within
him, but lies in all of you.
738
01:27:02,914 --> 01:27:05,827
Since you're not prepared
to help him win this fight.
739
01:27:06,555 --> 01:27:10,612
Did you king order you here to
manipulate us on his behalf?
740
01:27:11,028 --> 01:27:14,149
I need no orders to do what's right, Sir!
741
01:27:14,565 --> 01:27:17,165
Who told you the place
of our secret meeting?
742
01:27:21,430 --> 01:27:22,887
I can't tell!
743
01:27:22,991 --> 01:27:25,799
That's like admitting you're
one of Concini's spies.
744
01:27:26,007 --> 01:27:28,712
Knight of Capestang came
here at my request.
745
01:27:29,856 --> 01:27:33,601
I knew you were Concini's enemy and I've
seen how brave you are.
746
01:27:34,953 --> 01:27:37,242
I wanted to ask you to join us.
747
01:27:38,282 --> 01:27:39,842
You may leave.
748
01:27:40,362 --> 01:27:46,708
If your decision is already made
up, you'll never be one of us.
749
01:27:48,268 --> 01:27:50,557
You have to understand what this means.
750
01:27:53,261 --> 01:27:56,070
I can fight along your
side against Concini.
751
01:27:57,110 --> 01:27:59,086
But never against the king.
752
01:28:02,311 --> 01:28:04,704
Who'll guarantee us he won't betray us?
753
01:28:05,120 --> 01:28:06,472
I will!
754
01:28:09,905 --> 01:28:13,441
The hypocrisy it's our enemies'
most dangerous weapon.
755
01:28:13,650 --> 01:28:16,146
A weapon that you know
nothing about, right?
756
01:28:17,082 --> 01:28:19,787
If I'd been guilty of the crimes I've been
accused of
757
01:28:19,891 --> 01:28:23,012
I would have known how to hide better and
play the innocent.
758
01:28:23,532 --> 01:28:25,944
May it be that my failures in trying
to get your voice to be heard
759
01:28:26,028 --> 01:28:28,629
to stand proof for my
loyalty for Your Majesty.
760
01:28:29,981 --> 01:28:32,374
If only I could be a "captain".
761
01:28:32,686 --> 01:28:35,410
It's obvious you're not forgiving
him for leaving the camp
762
01:28:35,494 --> 01:28:37,991
especially since he took someone with him.
763
01:28:38,407 --> 01:28:41,007
Who did he take?
-Giselle d'Angouleme, Your Majesty.
764
01:28:41,111 --> 01:28:42,568
Giselle d'Angouleme?
765
01:28:42,672 --> 01:28:47,457
Didn't he tell you he's
the author of her escape?
766
01:28:47,769 --> 01:28:51,410
Why didn't you brink me a
report of this escape?
767
01:28:51,618 --> 01:28:54,114
I was waiting to gather up solid proofs.
768
01:28:54,322 --> 01:28:56,371
I will never accuse someone
without proof, Sir.
769
01:28:56,455 --> 01:28:58,755
And I shall produce these
proofs, Your Majesty!
770
01:28:59,211 --> 01:29:00,668
All right.
771
01:29:07,637 --> 01:29:11,278
Will the duke of Angouleme and
his daughter be at the meeting?
772
01:29:11,486 --> 01:29:12,942
Yes, I'm sure of it.
773
01:29:15,855 --> 01:29:18,559
This is the order that shall
set your father free.
774
01:29:19,183 --> 01:29:22,824
Mister De Neuville, governor of
Bastille, will set him free tomorrow.
775
01:29:24,489 --> 01:29:27,505
Beatrice, if you want
776
01:29:28,650 --> 01:29:35,411
I can arrange that for your father
to be re-instated starting tonight.
777
01:29:45,085 --> 01:29:49,454
I believe this discussion has taken
too much time. Get out, young lady!
778
01:29:58,504 --> 01:30:02,249
For the favors this girl has shown
you, you've freed my greatest enemy.
779
01:30:04,641 --> 01:30:07,346
Do you really think I'm that stupid?
780
01:30:07,554 --> 01:30:13,067
The noble prisoner has been methodically
tortured, with no results, by the way.
781
01:30:13,795 --> 01:30:19,100
He didn't take that too well, along with
the special conditions he's been under.
782
01:30:20,140 --> 01:30:23,261
The girl's father is
dead for seven days now.
783
01:30:24,093 --> 01:30:26,382
So this leaves us to...
-Yes.
784
01:30:27,214 --> 01:30:30,231
Tonight, I will apply my
most trusted methods.
785
01:30:30,335 --> 01:30:35,328
Rinaldo shall do what he must.
Tomorrow you'll be queen.
786
01:31:36,389 --> 01:31:38,053
I need to talk to you.
787
01:31:50,952 --> 01:31:52,928
I'm a traitor.
788
01:31:58,962 --> 01:32:03,435
In order to obtain my father's
release, I've betrayed my friends.
789
01:32:03,851 --> 01:32:08,220
My father meant everything to me.
My betrayal didn't even save him.
790
01:32:08,324 --> 01:32:10,579
He died in prison eight
days ago, suffering
791
01:32:10,663 --> 01:32:13,109
and being miserable,
after they tortured him.
792
01:32:13,317 --> 01:32:16,853
I meant to tell everything to
Giselle, but the shame stopped me.
793
01:32:17,373 --> 01:32:19,038
If you don't notify them on time,
794
01:32:19,246 --> 01:32:22,283
the heads of the conspirators that will
gather up today, at the Saint-Leo Castle
795
01:32:22,367 --> 01:32:24,863
will fall right into Concini's trap.
796
01:32:25,175 --> 01:32:27,256
Help me, please!
797
01:32:29,336 --> 01:32:32,977
Your youth has never prepared you for such
trials.
798
01:32:33,809 --> 01:32:36,618
The love for your father has blinded you.
799
01:32:37,450 --> 01:32:39,530
I pity you.
800
01:32:40,154 --> 01:32:43,691
Yet, if there's someone guilty
for all this, it's Concini.
801
01:32:48,892 --> 01:32:50,036
Come!
802
01:33:19,891 --> 01:33:24,260
It's not right to listen to a
friend's door, the way we did.
803
01:33:24,884 --> 01:33:28,109
We're in enough trouble with the brunette,
Giselle d'Angouleme.
804
01:33:28,421 --> 01:33:34,246
I need to find out what kind of torment
this beautiful blonde will bring upon us.
805
01:33:43,296 --> 01:33:49,017
We can't be living only on love and water.
That's why I brought you some soup.
806
01:33:50,681 --> 01:33:55,987
Look! A cabin and a heart.
This is my lifelong dream.
807
01:33:56,923 --> 01:33:59,315
Mine too, Cogolino!
808
01:34:00,459 --> 01:34:05,140
We're finally alone! We can
tell each other words of love.
809
01:34:08,677 --> 01:34:09,821
Come in!
810
01:34:12,838 --> 01:34:15,855
Where's the knight of Capestang?
-Who's asking, please?
811
01:34:16,583 --> 01:34:17,831
The king.
812
01:34:18,247 --> 01:34:21,056
Your Majesty! Forgive the mess!
813
01:34:21,888 --> 01:34:25,217
If I had known you'd come,
I'd have cleaned up a bit.
814
01:34:25,425 --> 01:34:27,297
Where is the knight of Capestang?
815
01:34:27,713 --> 01:34:31,770
He's on the run all the time,
never standing in one place.
816
01:34:32,082 --> 01:34:34,233
I want to know where
he is, you understand?
817
01:34:41,340 --> 01:34:43,005
A young blonde woman came
818
01:34:43,213 --> 01:34:45,729
and took him to the Saint-Leo Castle,
at the conspirators' meeting.
819
01:34:45,813 --> 01:34:47,790
Saint-Leo Castle?
-Yes, Sir!
820
01:34:47,998 --> 01:34:53,615
But I swear, Sir, it's not the conspiracy
he's interested in, but something else.
821
01:34:54,343 --> 01:34:56,143
Are you going to tell me what it is?
822
01:34:56,631 --> 01:35:00,688
I don't think he went there for
the sake of the Duke d'Angouleme,
823
01:35:01,000 --> 01:35:03,081
but rather for his daughter.
824
01:35:04,329 --> 01:35:09,322
I think he's madly in love. That's
why he can easily fall into a trap.
825
01:35:09,634 --> 01:35:11,091
A trap?
826
01:35:11,923 --> 01:35:13,587
Let's go, gentlemen!
827
01:35:33,455 --> 01:35:35,016
Move!
828
01:36:13,816 --> 01:36:17,977
Gentlemen, you're familiar with
the purpose of this meeting.
829
01:36:18,913 --> 01:36:22,034
Now we have to figure out how to act.
830
01:36:23,178 --> 01:36:25,570
The time has come...
-Let me through!
831
01:36:28,587 --> 01:36:30,584
Sir, you won't get in here!
-Let me through!
832
01:36:30,668 --> 01:36:33,068
There's no place for you here!
-Silence, please!
833
01:36:33,164 --> 01:36:37,117
Knight of Capestang! I've already
warned you that if you came back...
834
01:36:37,221 --> 01:36:40,154
Concini's men are going to be
here from one moment to another.
835
01:36:40,238 --> 01:36:42,754
How would you know if you're
not the traitor himself?
836
01:36:42,838 --> 01:36:45,563
In another time, I'd have demanded
satisfaction for such an accusation.
837
01:36:45,647 --> 01:36:48,247
Who'd believe you came
here out of kindness?
838
01:36:48,455 --> 01:36:51,680
Not only I've told you I'm
fighting by your side
839
01:36:52,408 --> 01:36:55,529
in order to save someone
that I hold very dear.
840
01:36:56,673 --> 01:36:58,773
But I also said that if I fight this fight
841
01:36:58,858 --> 01:37:00,834
it will be out of loyalty for the king.
842
01:37:00,938 --> 01:37:03,539
Because I know, once
they'd have dealt with you
843
01:37:03,747 --> 01:37:06,347
Concini's people will
turn against the king!
844
01:37:06,763 --> 01:37:09,884
And you, gentlemen, if you
fight for the glory of France
845
01:37:10,508 --> 01:37:14,009
believe there won't be any glory
unless you'll wipe out these bastards.
846
01:37:14,149 --> 01:37:16,853
Join the just cause, our
young king's cause!
847
01:37:17,061 --> 01:37:18,622
Catch that man! He's a traitor!
848
01:37:18,726 --> 01:37:20,390
No!
849
01:37:20,806 --> 01:37:22,407
I was the one that betrayed you!
850
01:38:56,403 --> 01:38:59,003
Murderer! This time you won't escape me!
851
01:39:48,310 --> 01:39:51,014
Go, go!
-Why the hurry?
852
01:39:51,222 --> 01:39:54,673
Because we're living an historical
moment and I don't want to miss it.
853
01:39:55,383 --> 01:39:57,534
What does this mean...
an historical moment?
854
01:39:57,880 --> 01:40:01,729
Some very hard times which,
if we'll survive them
855
01:40:01,937 --> 01:40:03,913
guarantee our staying in history.
856
01:40:30,231 --> 01:40:33,351
Now that I know your tricks,
let me teach you some of mine!
857
01:40:33,559 --> 01:40:35,120
Let your soul go to God!
858
01:42:38,282 --> 01:42:40,882
Stop the fight, gentlemen!
By orders of the king!
859
01:42:44,419 --> 01:42:46,812
I find you in a strange comradeship, Sir!
860
01:42:47,332 --> 01:42:50,453
I trusted you, gave you my friendship
861
01:42:50,869 --> 01:42:52,949
and you promised me yours.
862
01:42:53,157 --> 01:42:56,486
You swore to defend your
king no matter what
863
01:42:57,006 --> 01:42:59,814
and yet I find you fighting
by the conspirators' side.
864
01:43:05,536 --> 01:43:07,096
Miss d'Angouleme,
865
01:43:07,304 --> 01:43:11,569
you are the daughter of the person that
Concini called "my greatest enemy".
866
01:43:12,193 --> 01:43:15,106
You could have killed me,
yet you spared my life.
867
01:43:15,730 --> 01:43:18,851
Ask me for any favor, I shall grant it.
868
01:43:18,955 --> 01:43:21,139
I'm not asking for clemency
869
01:43:21,763 --> 01:43:24,904
neither for my family, nor for the
people that were loyal to us.
870
01:43:24,988 --> 01:43:26,860
But I will tell you one thing:
871
01:43:26,964 --> 01:43:30,265
the knight of Capestang has always
been your most faithful servant.
872
01:43:30,605 --> 01:43:34,454
Before this fight, he was
trying, for the second time
873
01:43:35,806 --> 01:43:38,095
to persuade us to fight for your cause.
874
01:43:38,615 --> 01:43:40,819
I was merely looking for a
shred of proof, young lady
875
01:43:40,903 --> 01:43:43,904
and you've offered it to me with
nobility, just like I hoped.
876
01:43:44,544 --> 01:43:47,145
I never doubted the knight of Capestang.
877
01:43:47,353 --> 01:43:50,203
I know he has fought along your
side, against your enemies
878
01:43:50,577 --> 01:43:54,218
because he knew once they had won, they
would have turned against me.
879
01:43:54,842 --> 01:43:56,819
This is the proof!
880
01:43:57,443 --> 01:44:01,292
Concini wanted to divide us. But
that's all in the past now.
881
01:44:01,708 --> 01:44:05,765
This morning, by my orders, Concini
was executed by hanging.
882
01:44:08,573 --> 01:44:11,382
I told you these are historical times.
883
01:44:12,214 --> 01:44:16,687
In spite your youth, you've
proven yourself as a great king.
884
01:44:17,727 --> 01:44:21,368
Gentlemen, Concini is dead.
Long live the king!
885
01:44:21,784 --> 01:44:24,905
Long live the king!
886
01:44:25,321 --> 01:44:27,251
Cousin, the liaison I
hoped for, between the
887
01:44:27,335 --> 01:44:29,294
House of Valois and the House of Bourbon
888
01:44:29,378 --> 01:44:31,042
can undoubtedly exist.
889
01:44:31,250 --> 01:44:34,787
The attitude and the words of Miss
d'Angouleme have convinced me of it.
890
01:44:35,307 --> 01:44:38,740
I believe her and my friend,
Francis of Capestang can become
891
01:44:38,844 --> 01:44:41,444
our families' strongest symbol of reunion.
892
01:44:42,900 --> 01:44:45,813
I approve without
hesitation, Your Majesty!
893
01:44:49,246 --> 01:44:52,887
This time, we can finally say
to each other words of love.
894
01:45:02,037 --> 01:45:06,465
Translated and adapted by mucea@CG.
73184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.