All language subtitles for Le.capitan.1960.1080p.Blu-ray.REMUX.AVC.FLAC.2.0-SPBD-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,514 --> 00:00:35,258 = The captain / Captain Blood = 2 00:01:55,459 --> 00:01:57,124 Year 1616. 3 00:01:57,852 --> 00:02:00,102 Six years after the assassination of Henry IV, 4 00:02:00,245 --> 00:02:02,741 his son, Louis Xlll, turned 15. 5 00:02:04,197 --> 00:02:07,748 The Mother-Queen, Marie of Medicis, who has been ruling in the meantime, 6 00:02:07,838 --> 00:02:09,815 honored her protegee, Concini 7 00:02:09,919 --> 00:02:12,831 by appointing him Marshal d'Ancres and Prime Minister. 8 00:02:14,392 --> 00:02:17,304 The ambitious Leonore Galigai, Concini's wife 9 00:02:17,928 --> 00:02:20,341 is hoping to prevent Louis Xlll from getting 10 00:02:20,425 --> 00:02:22,921 the power, with the help of the Mother-Queen 11 00:02:23,233 --> 00:02:26,084 and have her husband proclaimed as the new king of France. 12 00:02:26,458 --> 00:02:30,411 Against these sick ambitions, some people have risen: the kingdom's noblemen. 13 00:02:31,763 --> 00:02:35,814 They want to reinstate the stability by bringing Carol of Angouleme on the throne. 14 00:02:37,276 --> 00:02:41,333 In order to preserve his power, Concini uses the most dreadful methods. 15 00:02:42,790 --> 00:02:45,910 Rinaldo, his evil right hand man, would mercilessly kill 16 00:02:46,014 --> 00:02:48,115 any one daring to rise against his master. 17 00:03:37,297 --> 00:03:40,106 Be brave, Teynac! I'm with you. -Thanks. 18 00:04:10,272 --> 00:04:12,353 You murderer! You'll pay for this! 19 00:04:12,769 --> 00:04:14,849 You'll pay for killing my friend, Teynac! 20 00:04:23,275 --> 00:04:24,939 I'll find you! 21 00:04:26,188 --> 00:04:27,436 Come here! 22 00:04:30,036 --> 00:04:32,429 Kill him! Saddle up, quick! 23 00:04:49,489 --> 00:04:52,921 Lean on me! Put your arm on my shoulder. 24 00:05:46,701 --> 00:05:48,989 Thank you. Who are you? 25 00:05:49,925 --> 00:05:51,278 Just relax. 26 00:05:56,375 --> 00:05:57,623 Who are you? 27 00:05:57,727 --> 00:06:00,432 You have to stay still if you want your wound to heal. 28 00:06:06,049 --> 00:06:09,378 Stay with me. -I'm here. 29 00:06:10,730 --> 00:06:12,186 Sleep... 30 00:06:24,149 --> 00:06:25,748 What are you doing here? -I've been looking 31 00:06:25,832 --> 00:06:27,933 after your wound for quite a few days, now. 32 00:06:31,846 --> 00:06:32,991 Who are you? 33 00:06:33,199 --> 00:06:34,799 My name is Beatrice of Beaufort, 34 00:06:34,967 --> 00:06:37,618 the cousin of your poor friend, the marquis of Teynac. 35 00:06:40,480 --> 00:06:43,393 Where is the beautiful brunette who was nursing me? 36 00:06:43,913 --> 00:06:45,681 Which brunette? 37 00:06:47,450 --> 00:06:51,923 I remember now. He's put down a man that was trying to kill me. 38 00:06:52,859 --> 00:06:55,980 You have to relax, or your wound will re-open. 39 00:06:56,396 --> 00:06:59,100 You still need a lot of rest. 40 00:07:03,989 --> 00:07:05,238 Believe me, 41 00:07:06,486 --> 00:07:10,237 I deeply condemn the acts of robbery that a lot of you have been victims of. 42 00:07:10,335 --> 00:07:12,519 Mister governor, you can no longer allow 43 00:07:13,039 --> 00:07:16,264 robbers and thieving groups to enter our province. 44 00:07:16,784 --> 00:07:18,448 Not long after count of Pourtel, 45 00:07:18,656 --> 00:07:21,797 our friend, the marquis of Teynac has been murdered, along with his family. 46 00:07:21,881 --> 00:07:23,253 We need to provide people with arms. 47 00:07:23,337 --> 00:07:26,042 I can't give you any permissions. My orders are clear. 48 00:07:26,250 --> 00:07:28,550 Who issues these orders? -The Marshal d'Ancre. 49 00:07:28,747 --> 00:07:31,243 Mother-Queen's favorite, Concino Concini... 50 00:07:31,971 --> 00:07:34,280 He's the only one who can decide our fate. He's the prime minister. 51 00:07:34,364 --> 00:07:37,068 He can't possibly understand what's going on here. 52 00:07:37,172 --> 00:07:40,501 I'll make him understand. -Think you could do it better than me? 53 00:07:40,605 --> 00:07:42,165 I'll go to Louvres, 54 00:07:42,790 --> 00:07:44,642 if your council assigns me with carrying our 55 00:07:44,726 --> 00:07:46,554 written complaints to the prime minister. 56 00:07:46,638 --> 00:07:47,679 Of course. 57 00:07:48,303 --> 00:07:51,353 Concini is a government lackey. He won't move a finger for us. 58 00:07:51,527 --> 00:07:53,296 Then I'll go to the king! 59 00:07:53,504 --> 00:07:56,312 Our king is much too young. He's barely 15. 60 00:07:57,249 --> 00:07:59,078 The Parliament declared him an adult, at his 61 00:07:59,162 --> 00:08:01,326 age. The regency of the Mother-Queen has ended. 62 00:08:01,410 --> 00:08:03,698 He's the only one that can decide for us. 63 00:08:04,738 --> 00:08:09,523 On behalf of everyone, I thank the knight Francois of Capestang 64 00:08:09,835 --> 00:08:12,228 for having accepted this mission. 65 00:08:13,476 --> 00:08:16,181 As a governor of the Provence region, 66 00:08:16,909 --> 00:08:19,737 I can only give you a mandate for seeing the prime minister. 67 00:08:19,821 --> 00:08:23,672 Once you're in Paris, anything you'll decide remember that you're on your own. 68 00:08:52,068 --> 00:08:54,461 Approach, ladies and gentlemen! 69 00:08:54,565 --> 00:08:56,957 Come watch the magnificent Cogolin! 70 00:08:57,061 --> 00:09:01,534 Cheer for the century's most beautiful representation. 71 00:09:03,199 --> 00:09:06,527 Come closer, beautiful ladies, and you, children... 72 00:09:08,608 --> 00:09:13,081 Come to see the most mysterious and magical show on earth. 73 00:09:14,121 --> 00:09:16,826 Come have fun with master Cogolin... 74 00:09:17,034 --> 00:09:19,446 Little one, can you watch my horse? -...King of troubadours! 75 00:09:19,530 --> 00:09:20,674 Stay there! 76 00:09:23,379 --> 00:09:26,604 What happened? Are you mocking me? 77 00:09:31,805 --> 00:09:34,093 You don't believe in my powers? 78 00:09:43,455 --> 00:09:45,224 He's defying me! 79 00:09:49,072 --> 00:09:52,089 Right! Now you beg for forgiveness! 80 00:09:53,337 --> 00:09:58,122 If we'd only just have to kiss to make up for a mistake, it would be too easy. 81 00:09:58,434 --> 00:10:00,827 I don't want you doubting my powers. 82 00:10:01,139 --> 00:10:04,572 Which I will once again prove! 83 00:10:05,508 --> 00:10:09,149 Miss, pick a card! Any card. 84 00:10:10,501 --> 00:10:14,558 That one... All right. Don't show it to me! 85 00:10:16,118 --> 00:10:22,360 Put it back in the deck. Thanks! Now I'll mix them up. 86 00:10:23,504 --> 00:10:26,729 And now it's my turn to guess the card. 87 00:10:27,665 --> 00:10:30,161 Let me think... 88 00:10:31,930 --> 00:10:33,906 Could this be it? 89 00:10:39,003 --> 00:10:41,604 Something tells me it's not this one. 90 00:10:41,708 --> 00:10:45,348 Let's see. Maybe this one? 91 00:10:50,029 --> 00:10:53,046 Something tells me it's not this one either! 92 00:10:53,254 --> 00:10:54,710 Maybe this one? 93 00:10:58,663 --> 00:11:00,536 Queen of spades. 94 00:11:05,633 --> 00:11:08,337 I'm the troubadour. 95 00:11:09,586 --> 00:11:13,955 Welcome, dear lovebirds, to my garden! 96 00:11:14,267 --> 00:11:17,699 May you be happy forever! 97 00:11:18,844 --> 00:11:21,756 You ain't seen nothing yet! If it was up to my king... 98 00:11:21,964 --> 00:11:26,333 I could have become the minister of finance. I'd have left you all in rags. 99 00:11:27,373 --> 00:11:31,430 But whatever I take, I give back - for I'm no politician, but a poet. 100 00:11:31,742 --> 00:11:34,343 It's my choice. I stay honest. 101 00:11:35,487 --> 00:11:40,688 I have nothing, I want nothing! And if it happens that I'm stretching out my hand 102 00:11:41,624 --> 00:11:47,242 it's only to offer luck to the kind-hearted! 103 00:11:48,698 --> 00:11:54,315 I'm the troubadour! 104 00:12:12,519 --> 00:12:16,368 I realize I no longer bother you. Now you want to salute by yourself. 105 00:12:37,276 --> 00:12:38,941 It's him! Release him! 106 00:12:43,934 --> 00:12:45,734 What happened? -Singing time's over! 107 00:12:45,910 --> 00:12:49,239 Dancing time's over too. -Come on, move! 108 00:12:50,799 --> 00:12:54,648 What the... -We're collecting now! Hand over the sack. 109 00:12:55,064 --> 00:12:56,312 Most noble gentlemen... 110 00:12:56,520 --> 00:13:00,021 No butt-kissing! Either hand over the sack, or we'll beat you to death! 111 00:13:04,218 --> 00:13:07,019 Shake him well! He might still have money in his pockets! 112 00:13:07,963 --> 00:13:10,772 I'll suffocate! -Lift him up! 113 00:13:10,980 --> 00:13:14,828 No! be careful! -You said you've got nothing on you! 114 00:13:15,453 --> 00:13:17,761 You know what happens to liars? Their tongue gets cut! 115 00:13:17,845 --> 00:13:21,174 Have mercy, leave my tongue. That's my way of living. 116 00:13:21,486 --> 00:13:24,106 Help! Murderers! - Grab him by the head and take off his boots! 117 00:13:24,190 --> 00:13:26,167 He's got brand new boots. 118 00:13:29,183 --> 00:13:32,184 If you so much as move your fingers, we'll chop off your leg. 119 00:13:32,304 --> 00:13:34,555 I'm not moving any fingers. I've got blisters. 120 00:13:35,633 --> 00:13:37,005 Come on, pull! 121 00:13:37,089 --> 00:13:37,421 You two, get to the wagon! -I'm out of here! 122 00:13:37,505 --> 00:13:41,562 You're going to leave me naked, like this? It's not comfortable at all. 123 00:13:42,394 --> 00:13:45,827 The nights are cold here. -You'll be all right. 124 00:13:47,075 --> 00:13:49,047 The wolves and night hawks are going to show up 125 00:13:49,131 --> 00:13:51,731 quicker than you'll have time to scare off the birds. 126 00:13:53,525 --> 00:13:54,877 Let's go! 127 00:13:55,917 --> 00:13:58,622 Don't leave me like this! Have mercy! 128 00:14:07,152 --> 00:14:09,128 We must be quite a sight! 129 00:14:10,168 --> 00:14:13,601 Now you can be proud! - You're a guard dog. This suits you better. 130 00:14:23,899 --> 00:14:26,396 Are you done howling? 131 00:14:27,124 --> 00:14:29,724 If you think you'll cheer me up like this... 132 00:14:32,013 --> 00:14:33,573 Help! 133 00:14:50,945 --> 00:14:52,401 Finally! 134 00:14:53,233 --> 00:14:57,706 It's true you have a beautiful voice. What happened to you, poor singer? 135 00:14:57,810 --> 00:14:59,911 They took everything. Left me with nothing! 136 00:14:59,995 --> 00:15:02,719 Because of the cold, I'm starting to feel a little numb. 137 00:15:02,803 --> 00:15:04,696 It seems there are also wolves around here. 138 00:15:04,780 --> 00:15:09,045 May I ask who I owe my life to? 139 00:15:10,189 --> 00:15:13,518 I am knight Francis of Tremasenc of Capestang. 140 00:15:14,870 --> 00:15:16,742 My name is simpler: Cogolin. 141 00:15:21,111 --> 00:15:22,984 Jump on, troubadour! 142 00:15:23,088 --> 00:15:27,249 On weather like this... You're very kind to take me with you. 143 00:15:28,289 --> 00:15:31,589 I remembered you've returned to me the money that have been stolen. 144 00:15:31,722 --> 00:15:33,288 Aren't you afraid you're going to draw 145 00:15:33,372 --> 00:15:35,623 attention upon yourself with such a passenger? 146 00:15:39,003 --> 00:15:40,563 Easy! 147 00:15:55,751 --> 00:15:58,559 The Golden Apple Inn. 148 00:16:19,260 --> 00:16:22,068 Did you see that? The clothes may be of no importance, 149 00:16:22,276 --> 00:16:26,957 but when you're not planning on becoming a monk, a little elegance suits you. 150 00:16:27,269 --> 00:16:29,974 Your wine, gentlemen! 151 00:16:30,806 --> 00:16:34,447 Thank you. Did you hear that? "Gentlemen"... 152 00:16:35,903 --> 00:16:38,920 I became irresistible. All thanks to you. 153 00:16:39,232 --> 00:16:41,452 I don't even know how to thank you. If I wasn't 154 00:16:41,536 --> 00:16:43,601 a poet, I'd have liked to be your servant. 155 00:16:43,913 --> 00:16:48,074 The gratitude is pushing me, yet the muse forbids it. Isn't that so? 156 00:16:48,490 --> 00:16:50,674 Your conscience makes you an honorable man. 157 00:16:50,986 --> 00:16:53,887 What about the muse, though, would she approve of you being 158 00:16:54,211 --> 00:16:56,000 a companion and a friend to a knight? 159 00:16:56,084 --> 00:16:58,372 Yes, to sing about his romances. 160 00:16:59,724 --> 00:17:02,845 My romances? I only dream of one. 161 00:17:03,261 --> 00:17:06,070 For the better. I'd have less work to do. 162 00:17:31,035 --> 00:17:32,075 But it's... 163 00:17:32,387 --> 00:17:35,196 You're not feeling well? -It's her! 164 00:17:35,924 --> 00:17:39,149 Your great love? Should I already start to write? 165 00:17:47,956 --> 00:17:49,309 I'm dreaming! 166 00:17:49,517 --> 00:17:51,805 It's certainly not a nightmare. 167 00:17:59,711 --> 00:18:01,895 I knew I wasn't dreaming! 168 00:18:01,999 --> 00:18:04,288 Mister, please! What is this? 169 00:18:04,600 --> 00:18:07,512 It was you who saved my life at Teynac's castle! 170 00:18:07,721 --> 00:18:09,489 You shot a perpetrator. 171 00:18:09,697 --> 00:18:12,506 Do you think such method is suitable for a gentleman? 172 00:18:18,227 --> 00:18:20,411 Who's the lady? -I don't know, master. 173 00:18:20,723 --> 00:18:22,388 But you seemed to know her. 174 00:18:22,700 --> 00:18:25,112 In a job like mine, you always have to pretend you recognize people. 175 00:18:25,196 --> 00:18:27,797 That makes them feel flattered. 176 00:18:28,733 --> 00:18:33,102 Tell me her name! -Master, I don't have a memory for names. 177 00:18:41,944 --> 00:18:44,668 I know you have to have imagination in order to seduce women, 178 00:18:44,752 --> 00:18:47,789 but I would have never came up with the "pistol-shooting" story. 179 00:18:47,873 --> 00:18:49,273 I did not come up with that. 180 00:18:49,954 --> 00:18:51,695 Here! Take this sack and buy a round for everyone, 181 00:18:51,779 --> 00:18:53,302 including the servants of the young lady. 182 00:18:53,386 --> 00:18:56,923 Make them talk! I want to know her name, at any cost. 183 00:18:59,003 --> 00:19:01,084 Long live the new wine! 184 00:19:02,020 --> 00:19:03,997 Why did he leave you alone? 185 00:19:04,829 --> 00:19:10,030 Because he has two faults. He doesn't drink and he's suspicious. 186 00:19:10,550 --> 00:19:11,798 Why? 187 00:19:11,902 --> 00:19:14,107 Well, it's natural. When one has to fulfill a task such as he has... 188 00:19:14,191 --> 00:19:15,439 What kind of task? 189 00:19:15,647 --> 00:19:18,872 I got no clue. He never talks about it. 190 00:19:21,160 --> 00:19:23,611 Do you think I know why he's on his way to Louvre? 191 00:19:23,761 --> 00:19:25,217 To Louvre? 192 00:19:25,737 --> 00:19:30,106 Yes. It's none of my concern what he and Marshal d'Ancre have to talk about. 193 00:19:30,522 --> 00:19:31,874 He's talking to Concini? 194 00:19:32,499 --> 00:19:35,515 Don't put words in my mouth! 195 00:19:37,180 --> 00:19:41,236 And if you're trying to get me drunk in order to talk... 196 00:19:41,445 --> 00:19:47,790 It won't work, as I have to get up early. I'm up to bed. Good night! 197 00:20:13,795 --> 00:20:16,084 You're a mess. -I beg your pardon? 198 00:20:16,396 --> 00:20:17,540 Did they talk? 199 00:20:17,644 --> 00:20:21,493 Come to think of it, the new wine unchains a lot of tongues. 200 00:20:22,013 --> 00:20:25,654 It seems yours is unchained for real. Did they even say anything to you? 201 00:20:25,758 --> 00:20:28,463 They taught me a song I did not know. 202 00:20:28,983 --> 00:20:31,999 Long live the wine! 203 00:20:32,623 --> 00:20:34,224 Get in! -Long live the new wine! 204 00:20:42,193 --> 00:20:45,444 Cogolin, quick! Her carriage is leaving! Let's jump on the horses! 205 00:20:54,364 --> 00:20:56,757 Quicker! -I'm doing the best I can! 206 00:21:04,246 --> 00:21:06,119 Look, there's the carriage... 207 00:21:42,838 --> 00:21:46,375 I will lead. You come after me. And hurry! 208 00:21:47,415 --> 00:21:49,392 I'll try. 209 00:21:58,234 --> 00:21:59,690 Love gives you wings. 210 00:21:59,898 --> 00:22:03,643 But since I'm not in love, I don't feel like killing my legs. 211 00:23:20,307 --> 00:23:21,972 The day starts well. 212 00:23:51,722 --> 00:23:54,843 I have to choose: either a hero, or a poet. 213 00:23:56,091 --> 00:23:57,755 One can't be both. 214 00:24:58,296 --> 00:25:00,897 Now you're coming? -The poor animal is limping. 215 00:25:01,105 --> 00:25:04,055 How's that happened? -You probably didn't pick it too well. 216 00:25:05,994 --> 00:25:07,762 Lift the leg up! 217 00:25:08,074 --> 00:25:12,131 Look, a stone! It's stuck in his hoof. You moron. 218 00:25:12,547 --> 00:25:15,772 I'm not a horse doctor. -Come on, hurry up! 219 00:25:17,020 --> 00:25:20,037 Do you really think you're going to catch her 220 00:25:20,349 --> 00:25:21,749 before she arrives in Paris? 221 00:25:45,834 --> 00:25:49,267 So, the Marshal d'Ancre has finally agreed to see you. 222 00:25:49,579 --> 00:25:52,096 You've been waiting for his reception for eight days now. 223 00:25:52,180 --> 00:25:53,740 Wait here for me! 224 00:25:57,069 --> 00:25:59,149 I won't be too long. -You think? 225 00:25:59,253 --> 00:26:00,813 Why not think it? 226 00:26:00,917 --> 00:26:04,768 Why didn't Concini receive you when you were introduced to him, at the Louvre? 227 00:26:04,974 --> 00:26:07,575 Why did he call you to his residence? 228 00:26:07,887 --> 00:26:12,568 Why is everyone saying that it's much easier getting in there than getting out? 229 00:26:12,984 --> 00:26:16,521 What are you afraid of? I'm the one who's going to go in there. 230 00:26:21,826 --> 00:26:25,155 Sir? -Marshal d'Ancre awaits me. 231 00:26:30,252 --> 00:26:32,644 I'm really content with you, Miss de Beaufort. 232 00:26:32,956 --> 00:26:35,765 You've brought me some very interesting news. 233 00:26:36,805 --> 00:26:39,406 I will sign you father's pardon tomorow. 234 00:26:39,718 --> 00:26:45,231 Marshal, Sir, you promised me... -I promised you I will pardon him. 235 00:26:45,855 --> 00:26:48,352 As for his freedom, that's only up to you. 236 00:26:48,768 --> 00:26:51,284 Bring me one more piece of information as important as the one you brought now 237 00:26:51,368 --> 00:26:54,073 and I promise I'll get your father out of Bastille. 238 00:26:58,650 --> 00:27:01,770 Talk to the majordomo on the upper floor! 239 00:27:03,123 --> 00:27:06,659 I would like to speak to Marshal d'Ancre. I am the knight of Capestang. 240 00:27:06,972 --> 00:27:08,324 Very well, Sir. 241 00:27:08,948 --> 00:27:11,861 Did you understand my instructions? -Yes, Marshal. 242 00:27:13,525 --> 00:27:16,125 Knight of Capestang, Sir! 243 00:27:17,062 --> 00:27:21,327 He's here! Send him in. And send my orders to Rinaldo. 244 00:27:21,535 --> 00:27:23,615 I'll call you! -All right, Sir! 245 00:27:29,440 --> 00:27:32,665 If he's looking for trouble, he's about to find it eventually. 246 00:27:40,363 --> 00:27:44,420 In the name of my province's council, thanks for receiving me. 247 00:27:45,356 --> 00:27:47,956 Please, be seated. 248 00:28:00,855 --> 00:28:06,680 Knight, you've come a long way to tell me what I already know. 249 00:28:14,794 --> 00:28:18,145 Shouldn't you take some exceptional measures on the matter, Marshal? 250 00:28:18,643 --> 00:28:21,593 The gangs of villains rob and prey throughout the provinces. 251 00:28:22,076 --> 00:28:26,917 They even had the nerve to attack a girl's carriage in a forest 252 00:28:27,001 --> 00:28:29,045 really close to Paris. 253 00:28:30,917 --> 00:28:33,830 Mr. Knight, I know everything about the matter. 254 00:28:34,662 --> 00:28:37,763 Some wanderer got involved in a matter that didn't concern him. 255 00:28:38,303 --> 00:28:41,944 He allowed an accomplice, Giselle of Angouleme, to get away. 256 00:28:42,256 --> 00:28:46,157 He's committed a high treason crime, which makes him a candidate for execution. 257 00:28:47,249 --> 00:28:48,809 Lucky for you, Sir, 258 00:28:48,913 --> 00:28:52,914 the accomplice that you've protected fell into our hands when exiting the forest. 259 00:28:55,363 --> 00:28:59,211 Mister de Capestang, I know few things about you. 260 00:29:00,564 --> 00:29:03,684 I know you're brave, and a good fighter. 261 00:29:05,037 --> 00:29:08,782 You're faithful, even with no noble blood. 262 00:29:11,382 --> 00:29:12,838 Be my friend, 263 00:29:14,295 --> 00:29:17,727 and I will make you one of the greatest seniors in the kingdom. 264 00:29:18,144 --> 00:29:22,512 Marshal, what do you want from me? -For now, to be honest, not much. 265 00:29:23,033 --> 00:29:26,465 Take a walk through Paris, cursing out my name 266 00:29:26,569 --> 00:29:28,754 and you'll make a lot of friends quickly. 267 00:29:28,962 --> 00:29:32,603 You'll be accepted into the group of conspirators at once. 268 00:29:33,643 --> 00:29:38,324 You want me to conspire against you? -Don't pretend you didn't understand. 269 00:29:39,260 --> 00:29:41,653 You will inform me of what my enemies think. 270 00:29:41,965 --> 00:29:46,958 With your help I will strangle this vain and delusional nobility. 271 00:29:48,206 --> 00:29:50,806 See? It's simple. 272 00:29:52,679 --> 00:29:54,759 Yes, it's simple. True. 273 00:29:56,008 --> 00:30:03,008 You told me I am a man of good faith. And you're right. 274 00:30:05,058 --> 00:30:07,450 But no matter how humble my origin is, 275 00:30:07,554 --> 00:30:11,507 I don't think any of my ancestors would have accepted to become an informant. 276 00:30:11,923 --> 00:30:15,148 By advancing such a proposition, you've insulted a Capestang. 277 00:30:15,980 --> 00:30:19,517 Capestang! They should call you "Capitan". 278 00:30:20,557 --> 00:30:23,781 The captain from the Italian comedies, with the wooden sword 279 00:30:23,886 --> 00:30:27,026 that always needs to be smacked in order to be brought to sense. 280 00:30:27,110 --> 00:30:30,335 I offer you a title, you answer with insolence. 281 00:30:30,543 --> 00:30:32,935 You make me laugh, Capitan! 282 00:30:34,184 --> 00:30:40,633 Capitan? So be it! I will be one. I will accept this mockery. 283 00:30:41,361 --> 00:30:44,482 It's not our name that makes us honorable. 284 00:30:44,898 --> 00:30:48,339 Polichinelle said that low-life and cowardice 285 00:30:48,423 --> 00:30:52,180 have a name too, and it's sometimes a noble one. 286 00:30:54,884 --> 00:30:58,317 This insolence is a luxury I don't think you can afford, Sir! 287 00:30:59,045 --> 00:31:01,021 I am amused by it... 288 00:31:02,894 --> 00:31:06,431 But many people aren't like me. Be careful! 289 00:31:09,967 --> 00:31:12,152 Show Mr. de Capestang out! 290 00:31:12,464 --> 00:31:14,668 Lead him to the councilor that takes care of the provinces' business. 291 00:31:14,752 --> 00:31:16,521 Follow me, Knight! 292 00:31:26,715 --> 00:31:28,835 He's been in there for quite a long time. And 293 00:31:28,919 --> 00:31:30,980 I don't think Concini asked him to dinner. 294 00:31:41,902 --> 00:31:45,023 Mr. de Capestang, give up your sword! 295 00:31:45,855 --> 00:31:48,352 Come and get it, you murderer! 296 00:31:49,600 --> 00:31:52,616 You'll pay for killing Marquis de Teynac! 297 00:32:39,738 --> 00:32:40,987 Go! 298 00:33:05,432 --> 00:33:07,096 Quick! Get him! 299 00:33:25,092 --> 00:33:26,444 Good bye! 300 00:33:29,565 --> 00:33:31,438 Closer! Hold the horse! 301 00:33:36,431 --> 00:33:37,887 Thank you, Cogolin! 302 00:34:00,356 --> 00:34:02,436 This cabin will soon look as new. 303 00:34:02,644 --> 00:34:05,869 Concini's men will not look for us in the heart of the forest. 304 00:34:06,285 --> 00:34:08,073 We'll be better off than in any inn. 305 00:34:08,157 --> 00:34:12,110 Rest... We want to get rest, and the girl is Concini's prisoner. 306 00:34:12,422 --> 00:34:15,439 Come! The fencing lesson! -I'd rather finish here first. 307 00:34:15,855 --> 00:34:18,356 You'll finish afterwards. Come and train for a bit. 308 00:34:18,456 --> 00:34:19,966 If I want my plan to work, it has to at least 309 00:34:20,050 --> 00:34:21,596 look like you have some fighting skills. 310 00:34:21,680 --> 00:34:22,720 All right. 311 00:34:23,033 --> 00:34:24,593 Careful! 312 00:34:24,905 --> 00:34:27,562 You imagine that everything will go on the way you planned? 313 00:34:27,646 --> 00:34:29,898 Why not? "En garde", my beautiful knight! 314 00:34:32,186 --> 00:34:34,891 Not like that! You hold it like a broom. 315 00:34:36,035 --> 00:34:38,844 Don't make me laugh. I won't be able to do anything. 316 00:34:39,052 --> 00:34:42,403 Besides, I'm afraid I might get hurt. -This animal is offending me. 317 00:34:42,693 --> 00:34:45,605 En garde! Right foot forward! The right one! 318 00:34:45,813 --> 00:34:46,958 Yes. 319 00:34:47,374 --> 00:34:50,202 Hold the weapon with strength, and keep the blade pointing at me. 320 00:34:50,286 --> 00:34:51,223 I do. 321 00:34:51,431 --> 00:34:54,447 Heads up! Suck the belly, stretch your bottom! 322 00:34:55,071 --> 00:34:57,984 Tight elbows, get your knees further apart. 323 00:34:58,088 --> 00:35:01,833 I won't look natural! -You need to look threatening! 324 00:35:02,249 --> 00:35:03,393 All right. 325 00:35:04,537 --> 00:35:07,346 Don't lose my sight. Point the blade at me! 326 00:35:07,450 --> 00:35:10,451 If you'd just freeze, it would be simpler! -Turn towards me! 327 00:35:10,883 --> 00:35:13,899 I need to start all over again! -Attack! 328 00:35:14,524 --> 00:35:15,876 Lunge. 329 00:35:18,788 --> 00:35:22,539 What if I attack your head, how will you block it? - With the elbow upwards. 330 00:35:22,845 --> 00:35:26,174 No. What's that move? -I'm blocking! 331 00:35:26,798 --> 00:35:28,254 Bravo! -Is it good? 332 00:35:28,462 --> 00:35:30,771 What if I attack you at blade point? How do you respond? 333 00:35:30,855 --> 00:35:34,808 No! Don't you realize? If I was slipping forward, you'd have pierced me. 334 00:35:35,744 --> 00:35:38,657 You should put something on top. It really hurts. 335 00:35:39,073 --> 00:35:40,529 Now you do a... 336 00:35:40,737 --> 00:35:44,482 I want to know how will I disarm you in our next battle. 337 00:35:44,794 --> 00:35:46,770 I don't want to be always in danger. 338 00:35:46,874 --> 00:35:48,539 If you want that, I'll show you. 339 00:35:48,747 --> 00:35:50,119 You point the top of your blade at me. Do it! 340 00:35:50,203 --> 00:35:52,388 The top? -Now I've wrapped your move. 341 00:35:52,492 --> 00:35:55,404 Yes. -You lean and I'll swipe off your sword! 342 00:35:55,924 --> 00:35:59,461 So I'm disarmed. But I don't understand one thing. 343 00:35:59,669 --> 00:36:04,038 If you want to kill Concini, why don't you do it as soon as you attack? 344 00:36:04,662 --> 00:36:09,655 Gisele d'Angouleme is his hostage and she'd be killed on the spot. Good thinking! 345 00:36:10,175 --> 00:36:11,944 We must be slick. 346 00:36:12,360 --> 00:36:16,105 It's up to you to help me find out where they keep her. 347 00:36:16,313 --> 00:36:18,705 I stick to my plan. -I stick to my skin. 348 00:36:19,017 --> 00:36:21,846 Point the top of your sword at me and attack! - And I disarm you! 349 00:36:21,930 --> 00:36:24,322 I wrap your move and... 350 00:36:29,003 --> 00:36:31,708 Ough, now I'm disarmed too! 351 00:36:34,204 --> 00:36:37,325 Gentlemen, you do know the reason why we're here. 352 00:36:38,157 --> 00:36:40,654 Miss Gisele d'Angouleme has gone missing. 353 00:36:42,214 --> 00:36:45,751 Her carriage was attacked while she was on her way to Count of Poitiers 354 00:36:45,855 --> 00:36:48,352 trying to convince him to join our league. 355 00:36:48,560 --> 00:36:52,200 When she went to see Marquis of Teynac with the same proposition, 356 00:36:52,720 --> 00:36:56,257 Concini's scoundrels set his castle on fire. 357 00:36:56,465 --> 00:36:59,066 And she was almost caught. 358 00:36:59,274 --> 00:37:01,478 Which leads us to believe she's now Concini's prisoner. 359 00:37:01,562 --> 00:37:03,871 He'll probably use her as a hostage, against us. 360 00:37:03,955 --> 00:37:07,076 Gentlemen, we must not be stopped by anything, 361 00:37:08,324 --> 00:37:11,881 not even by the somber threats that have gathered upon my daughter, Gisele 362 00:37:11,965 --> 00:37:14,877 and upon our people that are now in Concini's hands. 363 00:37:15,501 --> 00:37:18,830 We shall stick to the oath we took here. 364 00:37:19,038 --> 00:37:23,719 I decide nothing shall stop us from reaching our purpose. 365 00:37:24,135 --> 00:37:31,105 We will remove Concini and crown Carol of Angouleme, 366 00:37:32,041 --> 00:37:35,682 A strong an prophetic sovereign that our country needs. 367 00:37:36,826 --> 00:37:40,363 Long live king Carol of Angouleme! Long live king Carol! 368 00:37:47,852 --> 00:37:50,765 In this residence Concini hides his shameful lovers. 369 00:37:56,902 --> 00:37:58,462 That must be his carriage. 370 00:37:58,671 --> 00:38:01,479 Hide there and try to rise to the occasion. 371 00:38:01,791 --> 00:38:04,392 You try not to get caught! 372 00:38:34,350 --> 00:38:37,263 My sack, Sir. -Come and get it, you scoundrel! 373 00:39:06,597 --> 00:39:07,949 Help! 374 00:39:09,094 --> 00:39:12,422 You coward, you hit an unarmed man? 375 00:39:12,838 --> 00:39:14,919 Shame on you! Murderer! 376 00:39:18,247 --> 00:39:19,808 Are you crazy? 377 00:39:28,858 --> 00:39:30,418 Disarm me! 378 00:39:33,123 --> 00:39:34,683 I can't! 379 00:39:38,116 --> 00:39:40,300 Start over! 380 00:39:42,693 --> 00:39:45,293 Easy. What do I do now? 381 00:39:46,542 --> 00:39:47,894 Murderer! 382 00:39:58,608 --> 00:40:03,289 I'm sorry for sticking my nose in your business. 383 00:40:04,329 --> 00:40:06,514 But I took this liberty because... 384 00:40:06,618 --> 00:40:09,114 You've done well. You're brave. 385 00:40:09,634 --> 00:40:12,755 Even though your sword skill surprised me at times 386 00:40:13,171 --> 00:40:18,268 I realized you're more efficient than my own guards 387 00:40:18,580 --> 00:40:20,141 which I'm paying too much. 388 00:40:20,349 --> 00:40:24,510 I'm not a skillful swordsman, Sir, but my father was an armourer. 389 00:40:24,822 --> 00:40:30,023 He taught me a few moves of defense, good for when one's always traveling. 390 00:40:30,231 --> 00:40:34,392 Traveling? What do you do? -Just a troubadour. 391 00:40:35,744 --> 00:40:38,449 I owe you my life. How can I repay you? 392 00:40:38,761 --> 00:40:41,465 No, not like that, Sir! But... 393 00:40:42,193 --> 00:40:43,234 What? Name it! 394 00:40:44,170 --> 00:40:47,915 I can recite a poem, I can sing, I can entertain people. 395 00:40:48,747 --> 00:40:50,827 But what's an artist without a protector? 396 00:40:51,139 --> 00:40:54,052 Come to Louvres tomorrow. I need loyal people. 397 00:40:54,156 --> 00:40:56,444 Ask about Marshal d'Ancre. 398 00:40:56,548 --> 00:40:58,317 Marshal d'Ancre?! 399 00:40:59,253 --> 00:41:02,686 Thank heavens! I'm so proud of myself! 400 00:41:02,998 --> 00:41:07,471 By fighting for you, I feel like I've been fighting for France. 401 00:41:25,987 --> 00:41:29,523 He's a true dancer. All he needs now is to speak. 402 00:41:29,940 --> 00:41:32,852 Dance! Like that! 403 00:41:42,630 --> 00:41:46,583 As a poet, I need the flame of the muses. 404 00:41:47,831 --> 00:41:51,264 Here it is! 405 00:41:52,408 --> 00:41:56,777 In order for it not to go extinct, I'll keep it here. 406 00:41:58,130 --> 00:42:02,394 Wise! Now I can ask the charming lady 407 00:42:03,123 --> 00:42:06,867 with your Majesty's permission, to bring me her fan? 408 00:42:11,028 --> 00:42:13,213 Only a muse with seducing eyes 409 00:42:13,317 --> 00:42:17,374 can increase the creation flame of a poet. Are you that muse? 410 00:42:19,142 --> 00:42:20,598 Maybe! 411 00:42:21,743 --> 00:42:23,407 I might be. 412 00:42:25,695 --> 00:42:27,672 But there's no doubt! 413 00:42:28,296 --> 00:42:32,561 Why keep these flames in plain sight 414 00:42:35,578 --> 00:42:38,594 when they're meant to only lit my heart? 415 00:42:39,322 --> 00:42:41,299 Isn't it so, charming lady? 416 00:42:52,845 --> 00:42:56,278 As thanks, allow me to offer you a few flowers. 417 00:43:15,002 --> 00:43:18,539 A buffoon for a king. That's all we needed, my dear wife. 418 00:43:19,267 --> 00:43:21,958 Let him laugh. It's normal for his age. Besides, 419 00:43:22,042 --> 00:43:24,364 like this he'll dream less to a kingdom. 420 00:43:25,612 --> 00:43:28,113 The mother queen thinks the same. Just look at her! 421 00:43:54,842 --> 00:43:57,755 The king seems to be highly entertained by this clown. 422 00:43:58,691 --> 00:44:01,000 It's the type of distraction that he lacked the most. 423 00:44:01,084 --> 00:44:02,930 Let's just hope it'll take his mind away from all 424 00:44:03,014 --> 00:44:05,057 the responsibilities not suitable for his age. 425 00:44:05,141 --> 00:44:08,469 Things that his friends are trying to bring up too often. 426 00:44:20,016 --> 00:44:23,345 Tell me your name, charming lady! 427 00:44:24,905 --> 00:44:27,713 My name is Cogolino. What is yours? 428 00:44:28,130 --> 00:44:29,482 My name? -Yes! 429 00:44:29,690 --> 00:44:31,354 My name? -Yes! 430 00:44:31,666 --> 00:44:34,787 Giuseppa! -Giuseppa! What a beautiful name! 431 00:44:36,347 --> 00:44:38,844 "Cogolino" is beautiful! -Yes it is. 432 00:44:45,709 --> 00:44:47,998 Is this your palace? -It is. 433 00:44:49,766 --> 00:44:52,055 If I was a king, you'd be my queen. 434 00:44:52,991 --> 00:44:55,071 I don't understand French too well! 435 00:44:55,175 --> 00:44:56,840 It's for the better! 436 00:44:56,944 --> 00:45:00,897 I'm rather shy, so this will give me a chance to open up! 437 00:45:03,289 --> 00:45:04,745 What eyes! 438 00:45:05,057 --> 00:45:06,930 What a mouth, what... 439 00:45:07,658 --> 00:45:10,467 I understand that! -Forgive me! 440 00:45:12,547 --> 00:45:16,292 After you've done your work, can you come and sing me a song? 441 00:45:16,812 --> 00:45:17,956 I beg your pardon? 442 00:45:18,060 --> 00:45:21,181 Can you come later and enchant me with a song? 443 00:45:21,493 --> 00:45:24,406 A song... to sing later? -Yes. 444 00:45:24,718 --> 00:45:26,194 Why not? 445 00:45:26,278 --> 00:45:29,503 I'm just a poor troubadour that doesn't speak Dante's language. 446 00:45:30,127 --> 00:45:33,976 In order to confess my love, it's better to sing it. 447 00:45:35,328 --> 00:45:39,489 You could be my beauty from sunny Italy! 448 00:45:40,425 --> 00:45:42,401 I know you understand. 449 00:45:42,505 --> 00:45:44,482 Yes, yes, yes. 450 00:45:45,730 --> 00:45:50,307 Tell me a word of comfort, even though I wouldn't understand it. 451 00:45:50,827 --> 00:45:54,988 It sounds so good in Italian. 452 00:45:56,236 --> 00:46:00,605 Since I can't confess my love to you... 453 00:46:01,646 --> 00:46:03,726 We'll just smile at each other. 454 00:46:03,830 --> 00:46:05,806 Yes, yes, yes. 455 00:46:06,743 --> 00:46:10,903 This language is the message 456 00:46:16,105 --> 00:46:17,855 of our hearts, bewitched and happy. 457 00:46:18,081 --> 00:46:23,594 To whisper words of love, there's no need for speeches 458 00:46:24,114 --> 00:46:27,235 We'll always understand each other. 459 00:46:28,587 --> 00:46:33,476 When in love, a true romantic 460 00:46:33,892 --> 00:46:37,741 never mistakes night for day. 461 00:46:38,469 --> 00:46:43,046 The words are always the same 462 00:46:43,566 --> 00:46:48,351 and we'll sing them in our songs. 463 00:46:49,184 --> 00:46:54,489 To whisper words of love, there's no need for speeches 464 00:46:55,321 --> 00:46:58,546 We'll always understand each other. 465 00:47:02,603 --> 00:47:04,915 Listening to you, I understood the beautiful 466 00:47:04,999 --> 00:47:07,075 language that's spoken here, in Paris. 467 00:47:08,428 --> 00:47:12,381 I'll tell you what these words mean. 468 00:47:13,525 --> 00:47:17,686 Oh, my darling, you're so beautiful! 469 00:47:17,894 --> 00:47:21,951 You're my little angel, so handsome! 470 00:47:23,199 --> 00:47:24,759 Come here! 471 00:47:25,799 --> 00:47:28,192 Stop! I got it! 472 00:47:28,400 --> 00:47:30,480 You want me to come to you. 473 00:47:30,793 --> 00:47:32,977 Yes, yes! 474 00:47:33,705 --> 00:47:38,282 Let's not wait any longer. Let's be tender with each other. 475 00:47:39,322 --> 00:47:43,379 Let's talk, finally, by touching each other's hands. 476 00:47:44,523 --> 00:47:49,725 To whisper words of love, there's no need for speeches 477 00:47:50,453 --> 00:47:53,677 We'll always understand each other. 478 00:47:55,238 --> 00:47:59,815 When in love, a true romantic never, never mistakes 479 00:48:00,751 --> 00:48:03,351 night for day. 480 00:48:05,016 --> 00:48:09,385 The words are always the same 481 00:48:10,321 --> 00:48:14,794 and we can sing them in our songs. 482 00:48:16,042 --> 00:48:21,243 To whisper words of love, there's no need for speeches 483 00:48:21,867 --> 00:48:25,092 We'll always understand each other. 484 00:48:27,173 --> 00:48:31,541 Hand in hand, we'll walk on the same road together. 485 00:48:31,646 --> 00:48:33,830 And whisper phrases of love. 486 00:48:34,974 --> 00:48:39,239 Hand in hand, walking together... 487 00:48:39,447 --> 00:48:43,712 Whispering phrases of love. 488 00:48:57,963 --> 00:49:00,668 Oh my God! The Mother-Queen! -Quick! 489 00:49:02,020 --> 00:49:03,476 Fripon! 490 00:49:12,214 --> 00:49:16,063 Marshal, the person you've sent for is here. 491 00:49:18,560 --> 00:49:21,368 Does Your Majesty allow me to retire? 492 00:50:00,688 --> 00:50:01,937 You may get out! 493 00:50:06,618 --> 00:50:09,010 So, what's your answer, Miss d'Angouleme? 494 00:50:09,426 --> 00:50:10,987 No! 495 00:50:14,419 --> 00:50:16,604 You're not smart at all. 496 00:50:16,916 --> 00:50:18,912 All I want you to do is send your father a letter 497 00:50:18,996 --> 00:50:21,929 Asking him to forget about his plans, and I'll set you free. 498 00:50:22,013 --> 00:50:25,862 No! You'll just use that letter as an excuse to kill us all. 499 00:50:27,526 --> 00:50:31,271 Do you really believe that a Marshal of France would go that low? 500 00:50:32,207 --> 00:50:35,952 I don't know on what battlefield you've earned your Marshal stripes 501 00:50:36,784 --> 00:50:40,485 but, like everyone else, I know how you've earned the Prime Minister title. 502 00:50:40,737 --> 00:50:42,193 Bedding the Mother-Queen! 503 00:50:42,817 --> 00:50:45,349 I've always been a fan of certain audacities, 504 00:50:45,433 --> 00:50:47,707 lady, but right now you're out of line! 505 00:50:49,059 --> 00:50:52,179 Do you know for words like these I could have you tortured? 506 00:50:52,804 --> 00:50:55,804 To me, your presence in the same room is a torture in itself. 507 00:50:56,756 --> 00:51:00,813 I see you don't understand me, a thing that saddens me deeply. 508 00:51:01,541 --> 00:51:04,558 My intentions regarding you are... 509 00:51:05,390 --> 00:51:07,159 How shall I put it? 510 00:51:07,263 --> 00:51:08,719 How dare you? 511 00:51:10,903 --> 00:51:15,064 Since this is where we stand, I'll send you back to the Castle of Clairefond. 512 00:51:16,313 --> 00:51:19,813 I hope you'll be well treated there and won't lack anything you desire. 513 00:51:22,866 --> 00:51:25,259 After all, it's the kingdom's best prison. 514 00:51:25,363 --> 00:51:28,691 A few months of solitude will change you, I hope. 515 00:51:29,211 --> 00:51:32,020 They'll make you less aggressive, more understanding. 516 00:51:34,308 --> 00:51:36,389 Please, try to understand me, young lady! 517 00:51:36,493 --> 00:51:40,030 All I want is for you to be happy and for France to be glorious. 518 00:51:46,167 --> 00:51:48,976 Take the lady back to the Castle of Clairefond! 519 00:51:49,184 --> 00:51:51,992 Lady, follow me! 520 00:52:08,428 --> 00:52:10,092 So? Do you know where she is? 521 00:52:10,196 --> 00:52:12,247 Concini just sent her back to Clairefond. 522 00:52:12,381 --> 00:52:14,065 Let's move right now! -Let me breathe a little! 523 00:52:14,149 --> 00:52:16,101 There's no time. I'm familiar with the Castle 524 00:52:16,185 --> 00:52:18,330 of Clairefond. In order for our plan to succeed 525 00:52:18,414 --> 00:52:21,763 we'll need a third horse and a few objects I have to teach you how to use. 526 00:52:21,847 --> 00:52:24,011 It's awesome how many new things I'm learning! 527 00:52:24,095 --> 00:52:26,007 Fencing, Italian language... What else? 528 00:52:26,320 --> 00:52:29,252 You shall see! - I think I might become a multi-level scholar. 529 00:52:29,336 --> 00:52:31,105 Put the saddle on my horse! 530 00:52:37,242 --> 00:52:38,892 There's the Castle of Clairefond! 531 00:53:10,425 --> 00:53:12,575 I knew it was hard to get out of that place, 532 00:53:12,659 --> 00:53:14,794 but this one seems impossible to get into. 533 00:53:15,522 --> 00:53:16,998 Don't worry about it! I have a plan. 534 00:53:17,082 --> 00:53:19,891 You'll never make it! -We'll see about that. 535 00:53:20,203 --> 00:53:22,179 And there's the dawn. 536 00:53:22,283 --> 00:53:24,676 It's for the best. I'll see what I'm up to! 537 00:53:25,716 --> 00:53:28,525 The castle's fortress, out of our sight, to the right... 538 00:53:29,045 --> 00:53:31,145 is connected to the land through a mobile bridge. 539 00:53:31,229 --> 00:53:33,310 Why not use that bridge? 540 00:53:33,518 --> 00:53:35,753 No. That would be the under permanent surveillance. 541 00:53:35,837 --> 00:53:37,737 My only chance is to get through here. 542 00:53:38,927 --> 00:53:41,112 What? I got to warn you, I can't swim. 543 00:53:41,216 --> 00:53:43,296 You'll do exactly as I say. 544 00:53:43,504 --> 00:53:46,417 You go around the pond until you reach the mobile bridge... 545 00:53:46,521 --> 00:53:48,913 And try to get back by the time we'll get here. 546 00:53:49,121 --> 00:53:50,369 All right. I got it. 547 00:54:22,928 --> 00:54:25,529 Let's just hope it won't blow up before I get there. 548 00:54:26,257 --> 00:54:29,482 Be patient! You realize, of course, it's gun powder! 549 01:01:33,892 --> 01:01:35,557 How beautiful love is... 550 01:05:16,708 --> 01:05:18,496 Take me to Gisele d'Angouleme's cell! 551 01:05:18,580 --> 01:05:19,724 Yes, sir! 552 01:05:33,351 --> 01:05:35,432 You? -Yes. Me, again! 553 01:05:36,056 --> 01:05:39,457 The least they can say about you, is you're a very hard to find girl. 554 01:05:41,049 --> 01:05:42,505 The keys! 555 01:06:40,342 --> 01:06:42,006 Lie down in the boat! 556 01:07:32,873 --> 01:07:35,473 Come and take a look! What's with that boat leaving? 557 01:07:46,292 --> 01:07:48,268 You're finally here! 558 01:07:48,372 --> 01:07:51,389 Everything all right? I was so scared! 559 01:07:56,070 --> 01:07:58,774 Are you hurt? -Nothing serious. I can move my arm! 560 01:07:59,711 --> 01:08:02,831 Try putting it around my neck, so I can carry you. 561 01:08:40,487 --> 01:08:43,888 We can't take that way no more. The mobile bridge has been destroyed. 562 01:08:47,977 --> 01:08:50,473 Your ordeal is finally over. 563 01:09:00,564 --> 01:09:04,933 You've been very brave. -I owed you at least that. 564 01:09:18,871 --> 01:09:22,096 Does it hurt bad? -No, it's nothing, believe me! 565 01:09:22,616 --> 01:09:24,489 You're so brave! 566 01:09:24,697 --> 01:09:27,401 You're brave too, Cogolin. 567 01:09:27,713 --> 01:09:29,864 With him behind me, I have no other choice. 568 01:09:30,626 --> 01:09:32,498 Are you cold? -A little. 569 01:09:32,602 --> 01:09:34,787 Go and build a fire, quick! 570 01:09:39,052 --> 01:09:41,568 I'm terribly sorry, but I'm going to have to leave you. 571 01:09:41,652 --> 01:09:43,525 I need to get back to Louvre tonight. 572 01:09:43,733 --> 01:09:46,229 Or else I will be noticed as absent. 573 01:09:46,749 --> 01:09:48,622 Are you all right there? Good bye. 574 01:09:48,830 --> 01:09:50,910 Thank you. -Good bye. 575 01:09:58,608 --> 01:10:01,521 Why did you do all this for me? 576 01:10:03,809 --> 01:10:08,282 It's mostly because, some time ago, at the Castle of Teynac, 577 01:10:08,698 --> 01:10:12,131 I dreamed you killed a man who was trying to kill me. 578 01:10:13,171 --> 01:10:15,668 It was then when I had the feeling 579 01:10:16,188 --> 01:10:21,493 you're the bravest, most beautiful girl I've ever seen. 580 01:10:24,405 --> 01:10:29,190 It might have been just a dream, but I'm not ready to forget it yet. 581 01:10:31,791 --> 01:10:35,848 Giselle, was it you then, at the castle? 582 01:10:36,992 --> 01:10:38,448 Yes, it was me. 583 01:10:40,633 --> 01:10:44,794 Why have you been hiding from me all along? 584 01:10:46,250 --> 01:10:50,101 I couldn't tell you anything. But you'll soon find out what this is all about. 585 01:10:54,156 --> 01:10:55,716 Giselle... 586 01:10:59,669 --> 01:11:01,333 Giselle, I'm... 587 01:11:04,038 --> 01:11:05,494 What? 588 01:11:11,215 --> 01:11:15,896 There are feeling I find hard to express right now. 589 01:11:17,665 --> 01:11:20,473 You've proved them in the most wonderful way, though! 590 01:12:05,411 --> 01:12:07,595 Come next Friday, around midnight 591 01:12:07,700 --> 01:12:09,696 in front of the Church Saint-Nicolas of Meudon. 592 01:12:09,780 --> 01:12:12,589 This ring will be your recognition sign. 593 01:12:12,901 --> 01:12:15,605 A friend shall lead you to where I am. Giselle. 594 01:12:25,487 --> 01:12:28,400 Help! 595 01:12:29,960 --> 01:12:32,041 My horse's gone wild! 596 01:14:57,464 --> 01:15:01,020 Lorenzo has distilled here a poison that doesn't show, once mixed with wine 597 01:15:01,104 --> 01:15:03,305 and it doesn't change the taste of it either. 598 01:15:03,497 --> 01:15:07,034 Are you sure it's effective? -Instantly, sir! 599 01:15:09,010 --> 01:15:13,691 I'll take it to the king's chamber. He'll be served like he is every day, 600 01:15:13,899 --> 01:15:17,436 with an assorted plate of delicacies and his favorite wine. 601 01:15:17,540 --> 01:15:19,594 Let's just hope that this will be more effective 602 01:15:19,678 --> 01:15:21,778 then the drug we've prepared for his horse. 603 01:15:22,117 --> 01:15:25,030 The horse acted exactly as we've predicted, sir. 604 01:15:25,550 --> 01:15:29,086 And this poison will have the expected effect too. 605 01:15:29,607 --> 01:15:31,479 You can trust him, my friend. 606 01:15:31,687 --> 01:15:34,912 Lorenzo is the best alchemist I've known. 607 01:15:35,224 --> 01:15:36,474 And the most devoted one. 608 01:15:36,576 --> 01:15:41,569 You're quite famous. I've learned you count your victims by the hundreds. 609 01:15:42,193 --> 01:15:47,810 They were only bad people, sir, the enemies of my friends. 610 01:15:48,643 --> 01:15:52,179 What's the secret of your genius, you diabolical magician? 611 01:15:52,699 --> 01:15:57,172 The nature has played me a prank and I'm not finished paying it back. 612 01:16:10,799 --> 01:16:13,940 The knight of Capestang is asking if Your Majesty can receive him. 613 01:16:14,024 --> 01:16:15,272 Let him in. 614 01:16:24,218 --> 01:16:26,715 Glad to see you again, sir! 615 01:16:26,923 --> 01:16:29,731 Friendly faces a so few here, at Louvre! 616 01:16:30,564 --> 01:16:33,912 I hope I shall prove myself worthy of the honor Your Majesty is doing me! 617 01:16:33,996 --> 01:16:37,013 You see? He's the King's friend. 618 01:16:40,342 --> 01:16:42,318 The King's friend! 619 01:16:44,503 --> 01:16:46,847 Since our friends' friends are our friends 620 01:16:46,931 --> 01:16:49,288 I've became, somehow, the King's friend too. 621 01:16:50,016 --> 01:16:52,824 You didn't get that? You're pretty anyway! 622 01:16:55,841 --> 01:16:59,794 Why didn't you bring straight to me the wishes of the committee you represent? 623 01:17:00,314 --> 01:17:03,435 The governor has directed me to Marshal d'Ancre, Your Majesty! 624 01:17:03,747 --> 01:17:05,931 Did he receive you well? 625 01:17:07,491 --> 01:17:10,924 In fact he refused to let me leave. -Tell me all about it! 626 01:17:11,444 --> 01:17:16,229 I've came to Louvre several times, in order to be received my Marshal d'Ancre. 627 01:17:20,806 --> 01:17:23,823 Now he's portraying the Marshal quite well. 628 01:17:24,239 --> 01:17:25,591 "Portraying him"? 629 01:17:26,632 --> 01:17:29,856 You didn't get that? Well, you're pretty anyway! 630 01:17:32,145 --> 01:17:35,265 Everything you tell me is just confirming what I already know. 631 01:17:36,202 --> 01:17:38,228 It's painful that, at my age, I have to understand 632 01:17:38,312 --> 01:17:40,070 some people are just capable of anything. 633 01:17:40,154 --> 01:17:43,399 Like some are capable of faithfulness and loyalty. - Your Majesty, you've got mine! 634 01:17:43,483 --> 01:17:45,460 I believe you and I thank you! 635 01:17:45,980 --> 01:17:50,037 Even as a king, sometimes it's hard to do the right thing. 636 01:17:50,349 --> 01:17:53,989 I've got so few friends... I'm glad to add another one to the count. 637 01:17:57,110 --> 01:17:59,260 Be ready to respond when I'll call for you! 638 01:17:59,919 --> 01:18:03,975 Your Majesty, it is my most valuable duty to serve you and be your servant! 639 01:18:04,184 --> 01:18:06,160 Right now, to fight by your side 640 01:18:06,264 --> 01:18:11,569 because your very existence is a warranty for peace and justice in the kingdom. 641 01:18:11,777 --> 01:18:15,418 Thank you. I will rely on your friendship and devotion. 642 01:18:15,834 --> 01:18:18,435 The day when I'll need you is near. 643 01:18:18,851 --> 01:18:21,243 It's wiser I come with you. 644 01:18:21,451 --> 01:18:24,252 You might have some unpleasant encounters in this palace. 645 01:18:36,430 --> 01:18:39,447 Marshal, allow me to introduce my close friend 646 01:18:39,551 --> 01:18:41,423 knight Francois of Capestang. 647 01:18:41,736 --> 01:18:43,420 "Capitan" for the ones close to me. 648 01:18:43,504 --> 01:18:46,417 "Capitan"? Does Your Majesty still receive comedians? 649 01:18:46,729 --> 01:18:49,329 Better to receive them then appoint them ministers! 650 01:18:59,003 --> 01:19:01,500 Fripon! Come here! 651 01:19:04,100 --> 01:19:06,181 Here! 652 01:19:06,701 --> 01:19:09,301 Hide! 653 01:19:10,238 --> 01:19:13,670 Have you no shame? Hide! You're bad! 654 01:19:14,607 --> 01:19:16,999 You rascal! Hide! 655 01:19:27,089 --> 01:19:29,482 Stop! You scoundrel! 656 01:19:30,834 --> 01:19:33,643 A valet dares to drink wine out of the king's cup! 657 01:19:33,851 --> 01:19:35,619 Hand me the cup! 658 01:19:36,035 --> 01:19:40,612 Don't you know this honor is reserved solely for Marshal d'Ancre's guards? 659 01:19:56,527 --> 01:19:57,880 Poison! 660 01:20:00,376 --> 01:20:01,625 It was poison! 661 01:20:13,483 --> 01:20:14,731 Cogolino! 662 01:20:15,356 --> 01:20:16,604 Cogolino! 663 01:20:16,812 --> 01:20:18,684 Say something, Cogolino! 664 01:20:20,245 --> 01:20:24,093 My God... Cogolino, say something! -What are you doing here? Leave! 665 01:20:24,613 --> 01:20:26,070 Out! 666 01:20:34,600 --> 01:20:36,056 Rinaldo! 667 01:20:40,217 --> 01:20:43,546 Put these fools' bodies in some sacks and fill them with stones. 668 01:20:43,650 --> 01:20:46,874 Toss them in the Seine! Go now! 669 01:20:48,227 --> 01:20:50,307 Let's not stay here! 670 01:20:50,619 --> 01:20:53,532 Better not to make a fuss about what happened. 671 01:21:13,608 --> 01:21:14,960 I'm not dead! 672 01:21:18,289 --> 01:21:20,577 Come! -Yes, now! 673 01:21:39,926 --> 01:21:41,902 Where is he? 674 01:21:42,942 --> 01:21:44,190 Come! 675 01:21:46,271 --> 01:21:47,623 Stop him! 676 01:21:52,200 --> 01:21:55,633 Catch the spy! I have to find you who he's working for! 677 01:21:55,841 --> 01:21:58,337 Take him to the torture chamber! 678 01:22:34,121 --> 01:22:37,554 Forgive me, gentlemen, I think I've reached the wrong floor. 679 01:22:46,292 --> 01:22:50,661 Will you talk now? -I know nothing, sir! 680 01:22:51,805 --> 01:22:56,382 Who were you spying for? -Not spying, sir! I'm thirsty! 681 01:23:00,127 --> 01:23:01,375 For real! 682 01:23:01,583 --> 01:23:03,933 Talk! Tell me everything, and I'll set you free! 683 01:23:07,200 --> 01:23:08,865 Talk! 684 01:23:09,593 --> 01:23:12,921 I swear I'll release you! Say something! 685 01:23:13,754 --> 01:23:14,794 Fire. 686 01:23:17,810 --> 01:23:18,851 Come in! 687 01:23:20,515 --> 01:23:22,595 Open up! In the name of the king! 688 01:23:22,699 --> 01:23:25,508 Long live the king! 689 01:23:29,877 --> 01:23:31,541 My God, Cogolino! 690 01:23:34,038 --> 01:23:37,263 Marshal, how dare you torture my buffoon? 691 01:23:37,679 --> 01:23:40,071 Majesty, he's a dangerous spy! 692 01:23:40,591 --> 01:23:43,296 I assume your purpose is to make him talk! 693 01:23:43,400 --> 01:23:46,937 Yes, Sir. In the best interest of Your Majesty! 694 01:23:47,561 --> 01:23:52,034 I'm under the impression, Marshal, that I can make him talk even without the torture. 695 01:23:52,658 --> 01:23:55,050 Get out, Marshal! Wait for me outside! 696 01:24:06,285 --> 01:24:09,613 Let me do it, Sir! When the king will get out... 697 01:24:11,694 --> 01:24:13,254 It's too early! 698 01:24:19,496 --> 01:24:23,344 You were right, Marshal! That man needed to talk! 699 01:24:23,969 --> 01:24:25,737 He confessed everything. 700 01:24:26,153 --> 01:24:30,106 You see, it's hard enough for me to realize that in the Louvre, in my own palace 701 01:24:30,314 --> 01:24:33,227 I live among a bunch of traitors, spies and assassins. 702 01:24:34,683 --> 01:24:39,676 I've never hid that from you, Majesty! You need to take extreme measures! 703 01:24:39,884 --> 01:24:42,296 That's why I believe that I was right, in the earlier incident. 704 01:24:42,380 --> 01:24:44,565 You're always right, Marshal. 705 01:24:44,773 --> 01:24:47,894 But it's time we talk seriously about these matters. 706 01:24:48,414 --> 01:24:51,014 Please, follow me to my chambers! 707 01:25:02,457 --> 01:25:04,849 Where are they? -I don't know! 708 01:25:05,681 --> 01:25:08,682 The king's lead them out of the palace through the back door. 709 01:25:30,335 --> 01:25:31,895 Looking for someone? 710 01:25:33,351 --> 01:25:34,704 This way. 711 01:25:36,784 --> 01:25:38,783 When confronting the audacity of the horrible 712 01:25:38,867 --> 01:25:40,767 scoundrel that claims he serves France 713 01:25:40,945 --> 01:25:43,045 we shall forget our old misunderstandings. 714 01:25:43,233 --> 01:25:45,938 Let's make a promise, in this memorable moment 715 01:25:46,042 --> 01:25:49,891 that we'll stand together until victory and that we'll fight to the death 716 01:25:50,099 --> 01:25:52,849 in order to bring down and destroy the infamous Concini. 717 01:25:53,220 --> 01:25:56,548 Let's swear we'll set as King of France 718 01:25:57,172 --> 01:26:01,229 the only true inheritor of the Valois House, duke Carol de Angouleme, 719 01:26:01,541 --> 01:26:02,894 so he shall be our king. 720 01:26:02,998 --> 01:26:03,934 I swear! 721 01:26:04,142 --> 01:26:06,430 I gladly see that we're all in agreement. 722 01:26:06,638 --> 01:26:08,927 No, gentlemen! -What are you talking about? 723 01:26:09,447 --> 01:26:11,736 Who are you to dare act like this? 724 01:26:11,944 --> 01:26:13,400 Francis of Capestang. 725 01:26:14,024 --> 01:26:18,289 Sir Capestang, I know my daughter owes you her life and her freedom 726 01:26:19,329 --> 01:26:22,970 however, for your audacity you should be put to trial. 727 01:26:23,698 --> 01:26:25,987 Trial me, I don't care! 728 01:26:26,819 --> 01:26:30,167 You can't condemn my king without listening to what I've got to say! 729 01:26:30,251 --> 01:26:32,748 Enough! -This is too much! 730 01:26:35,036 --> 01:26:36,285 We're listening! 731 01:26:37,013 --> 01:26:40,778 I did not wait to meet you all just to fight against Concini, I did it anyway. 732 01:26:40,862 --> 01:26:44,190 What do you blame the king for, though? That he's young? 733 01:26:45,959 --> 01:26:48,351 That's he's alone against all? 734 01:26:48,663 --> 01:26:52,408 Against Concini and his men, against his own mother! 735 01:26:53,032 --> 01:26:55,945 Louis Xlll not only was always worthy of his throne 736 01:26:56,257 --> 01:26:58,650 but also showed great courage. 737 01:26:58,962 --> 01:27:01,912 His weakness doesn't lie within him, but lies in all of you. 738 01:27:02,914 --> 01:27:05,827 Since you're not prepared to help him win this fight. 739 01:27:06,555 --> 01:27:10,612 Did you king order you here to manipulate us on his behalf? 740 01:27:11,028 --> 01:27:14,149 I need no orders to do what's right, Sir! 741 01:27:14,565 --> 01:27:17,165 Who told you the place of our secret meeting? 742 01:27:21,430 --> 01:27:22,887 I can't tell! 743 01:27:22,991 --> 01:27:25,799 That's like admitting you're one of Concini's spies. 744 01:27:26,007 --> 01:27:28,712 Knight of Capestang came here at my request. 745 01:27:29,856 --> 01:27:33,601 I knew you were Concini's enemy and I've seen how brave you are. 746 01:27:34,953 --> 01:27:37,242 I wanted to ask you to join us. 747 01:27:38,282 --> 01:27:39,842 You may leave. 748 01:27:40,362 --> 01:27:46,708 If your decision is already made up, you'll never be one of us. 749 01:27:48,268 --> 01:27:50,557 You have to understand what this means. 750 01:27:53,261 --> 01:27:56,070 I can fight along your side against Concini. 751 01:27:57,110 --> 01:27:59,086 But never against the king. 752 01:28:02,311 --> 01:28:04,704 Who'll guarantee us he won't betray us? 753 01:28:05,120 --> 01:28:06,472 I will! 754 01:28:09,905 --> 01:28:13,441 The hypocrisy it's our enemies' most dangerous weapon. 755 01:28:13,650 --> 01:28:16,146 A weapon that you know nothing about, right? 756 01:28:17,082 --> 01:28:19,787 If I'd been guilty of the crimes I've been accused of 757 01:28:19,891 --> 01:28:23,012 I would have known how to hide better and play the innocent. 758 01:28:23,532 --> 01:28:25,944 May it be that my failures in trying to get your voice to be heard 759 01:28:26,028 --> 01:28:28,629 to stand proof for my loyalty for Your Majesty. 760 01:28:29,981 --> 01:28:32,374 If only I could be a "captain". 761 01:28:32,686 --> 01:28:35,410 It's obvious you're not forgiving him for leaving the camp 762 01:28:35,494 --> 01:28:37,991 especially since he took someone with him. 763 01:28:38,407 --> 01:28:41,007 Who did he take? -Giselle d'Angouleme, Your Majesty. 764 01:28:41,111 --> 01:28:42,568 Giselle d'Angouleme? 765 01:28:42,672 --> 01:28:47,457 Didn't he tell you he's the author of her escape? 766 01:28:47,769 --> 01:28:51,410 Why didn't you brink me a report of this escape? 767 01:28:51,618 --> 01:28:54,114 I was waiting to gather up solid proofs. 768 01:28:54,322 --> 01:28:56,371 I will never accuse someone without proof, Sir. 769 01:28:56,455 --> 01:28:58,755 And I shall produce these proofs, Your Majesty! 770 01:28:59,211 --> 01:29:00,668 All right. 771 01:29:07,637 --> 01:29:11,278 Will the duke of Angouleme and his daughter be at the meeting? 772 01:29:11,486 --> 01:29:12,942 Yes, I'm sure of it. 773 01:29:15,855 --> 01:29:18,559 This is the order that shall set your father free. 774 01:29:19,183 --> 01:29:22,824 Mister De Neuville, governor of Bastille, will set him free tomorrow. 775 01:29:24,489 --> 01:29:27,505 Beatrice, if you want 776 01:29:28,650 --> 01:29:35,411 I can arrange that for your father to be re-instated starting tonight. 777 01:29:45,085 --> 01:29:49,454 I believe this discussion has taken too much time. Get out, young lady! 778 01:29:58,504 --> 01:30:02,249 For the favors this girl has shown you, you've freed my greatest enemy. 779 01:30:04,641 --> 01:30:07,346 Do you really think I'm that stupid? 780 01:30:07,554 --> 01:30:13,067 The noble prisoner has been methodically tortured, with no results, by the way. 781 01:30:13,795 --> 01:30:19,100 He didn't take that too well, along with the special conditions he's been under. 782 01:30:20,140 --> 01:30:23,261 The girl's father is dead for seven days now. 783 01:30:24,093 --> 01:30:26,382 So this leaves us to... -Yes. 784 01:30:27,214 --> 01:30:30,231 Tonight, I will apply my most trusted methods. 785 01:30:30,335 --> 01:30:35,328 Rinaldo shall do what he must. Tomorrow you'll be queen. 786 01:31:36,389 --> 01:31:38,053 I need to talk to you. 787 01:31:50,952 --> 01:31:52,928 I'm a traitor. 788 01:31:58,962 --> 01:32:03,435 In order to obtain my father's release, I've betrayed my friends. 789 01:32:03,851 --> 01:32:08,220 My father meant everything to me. My betrayal didn't even save him. 790 01:32:08,324 --> 01:32:10,579 He died in prison eight days ago, suffering 791 01:32:10,663 --> 01:32:13,109 and being miserable, after they tortured him. 792 01:32:13,317 --> 01:32:16,853 I meant to tell everything to Giselle, but the shame stopped me. 793 01:32:17,373 --> 01:32:19,038 If you don't notify them on time, 794 01:32:19,246 --> 01:32:22,283 the heads of the conspirators that will gather up today, at the Saint-Leo Castle 795 01:32:22,367 --> 01:32:24,863 will fall right into Concini's trap. 796 01:32:25,175 --> 01:32:27,256 Help me, please! 797 01:32:29,336 --> 01:32:32,977 Your youth has never prepared you for such trials. 798 01:32:33,809 --> 01:32:36,618 The love for your father has blinded you. 799 01:32:37,450 --> 01:32:39,530 I pity you. 800 01:32:40,154 --> 01:32:43,691 Yet, if there's someone guilty for all this, it's Concini. 801 01:32:48,892 --> 01:32:50,036 Come! 802 01:33:19,891 --> 01:33:24,260 It's not right to listen to a friend's door, the way we did. 803 01:33:24,884 --> 01:33:28,109 We're in enough trouble with the brunette, Giselle d'Angouleme. 804 01:33:28,421 --> 01:33:34,246 I need to find out what kind of torment this beautiful blonde will bring upon us. 805 01:33:43,296 --> 01:33:49,017 We can't be living only on love and water. That's why I brought you some soup. 806 01:33:50,681 --> 01:33:55,987 Look! A cabin and a heart. This is my lifelong dream. 807 01:33:56,923 --> 01:33:59,315 Mine too, Cogolino! 808 01:34:00,459 --> 01:34:05,140 We're finally alone! We can tell each other words of love. 809 01:34:08,677 --> 01:34:09,821 Come in! 810 01:34:12,838 --> 01:34:15,855 Where's the knight of Capestang? -Who's asking, please? 811 01:34:16,583 --> 01:34:17,831 The king. 812 01:34:18,247 --> 01:34:21,056 Your Majesty! Forgive the mess! 813 01:34:21,888 --> 01:34:25,217 If I had known you'd come, I'd have cleaned up a bit. 814 01:34:25,425 --> 01:34:27,297 Where is the knight of Capestang? 815 01:34:27,713 --> 01:34:31,770 He's on the run all the time, never standing in one place. 816 01:34:32,082 --> 01:34:34,233 I want to know where he is, you understand? 817 01:34:41,340 --> 01:34:43,005 A young blonde woman came 818 01:34:43,213 --> 01:34:45,729 and took him to the Saint-Leo Castle, at the conspirators' meeting. 819 01:34:45,813 --> 01:34:47,790 Saint-Leo Castle? -Yes, Sir! 820 01:34:47,998 --> 01:34:53,615 But I swear, Sir, it's not the conspiracy he's interested in, but something else. 821 01:34:54,343 --> 01:34:56,143 Are you going to tell me what it is? 822 01:34:56,631 --> 01:35:00,688 I don't think he went there for the sake of the Duke d'Angouleme, 823 01:35:01,000 --> 01:35:03,081 but rather for his daughter. 824 01:35:04,329 --> 01:35:09,322 I think he's madly in love. That's why he can easily fall into a trap. 825 01:35:09,634 --> 01:35:11,091 A trap? 826 01:35:11,923 --> 01:35:13,587 Let's go, gentlemen! 827 01:35:33,455 --> 01:35:35,016 Move! 828 01:36:13,816 --> 01:36:17,977 Gentlemen, you're familiar with the purpose of this meeting. 829 01:36:18,913 --> 01:36:22,034 Now we have to figure out how to act. 830 01:36:23,178 --> 01:36:25,570 The time has come... -Let me through! 831 01:36:28,587 --> 01:36:30,584 Sir, you won't get in here! -Let me through! 832 01:36:30,668 --> 01:36:33,068 There's no place for you here! -Silence, please! 833 01:36:33,164 --> 01:36:37,117 Knight of Capestang! I've already warned you that if you came back... 834 01:36:37,221 --> 01:36:40,154 Concini's men are going to be here from one moment to another. 835 01:36:40,238 --> 01:36:42,754 How would you know if you're not the traitor himself? 836 01:36:42,838 --> 01:36:45,563 In another time, I'd have demanded satisfaction for such an accusation. 837 01:36:45,647 --> 01:36:48,247 Who'd believe you came here out of kindness? 838 01:36:48,455 --> 01:36:51,680 Not only I've told you I'm fighting by your side 839 01:36:52,408 --> 01:36:55,529 in order to save someone that I hold very dear. 840 01:36:56,673 --> 01:36:58,773 But I also said that if I fight this fight 841 01:36:58,858 --> 01:37:00,834 it will be out of loyalty for the king. 842 01:37:00,938 --> 01:37:03,539 Because I know, once they'd have dealt with you 843 01:37:03,747 --> 01:37:06,347 Concini's people will turn against the king! 844 01:37:06,763 --> 01:37:09,884 And you, gentlemen, if you fight for the glory of France 845 01:37:10,508 --> 01:37:14,009 believe there won't be any glory unless you'll wipe out these bastards. 846 01:37:14,149 --> 01:37:16,853 Join the just cause, our young king's cause! 847 01:37:17,061 --> 01:37:18,622 Catch that man! He's a traitor! 848 01:37:18,726 --> 01:37:20,390 No! 849 01:37:20,806 --> 01:37:22,407 I was the one that betrayed you! 850 01:38:56,403 --> 01:38:59,003 Murderer! This time you won't escape me! 851 01:39:48,310 --> 01:39:51,014 Go, go! -Why the hurry? 852 01:39:51,222 --> 01:39:54,673 Because we're living an historical moment and I don't want to miss it. 853 01:39:55,383 --> 01:39:57,534 What does this mean... an historical moment? 854 01:39:57,880 --> 01:40:01,729 Some very hard times which, if we'll survive them 855 01:40:01,937 --> 01:40:03,913 guarantee our staying in history. 856 01:40:30,231 --> 01:40:33,351 Now that I know your tricks, let me teach you some of mine! 857 01:40:33,559 --> 01:40:35,120 Let your soul go to God! 858 01:42:38,282 --> 01:42:40,882 Stop the fight, gentlemen! By orders of the king! 859 01:42:44,419 --> 01:42:46,812 I find you in a strange comradeship, Sir! 860 01:42:47,332 --> 01:42:50,453 I trusted you, gave you my friendship 861 01:42:50,869 --> 01:42:52,949 and you promised me yours. 862 01:42:53,157 --> 01:42:56,486 You swore to defend your king no matter what 863 01:42:57,006 --> 01:42:59,814 and yet I find you fighting by the conspirators' side. 864 01:43:05,536 --> 01:43:07,096 Miss d'Angouleme, 865 01:43:07,304 --> 01:43:11,569 you are the daughter of the person that Concini called "my greatest enemy". 866 01:43:12,193 --> 01:43:15,106 You could have killed me, yet you spared my life. 867 01:43:15,730 --> 01:43:18,851 Ask me for any favor, I shall grant it. 868 01:43:18,955 --> 01:43:21,139 I'm not asking for clemency 869 01:43:21,763 --> 01:43:24,904 neither for my family, nor for the people that were loyal to us. 870 01:43:24,988 --> 01:43:26,860 But I will tell you one thing: 871 01:43:26,964 --> 01:43:30,265 the knight of Capestang has always been your most faithful servant. 872 01:43:30,605 --> 01:43:34,454 Before this fight, he was trying, for the second time 873 01:43:35,806 --> 01:43:38,095 to persuade us to fight for your cause. 874 01:43:38,615 --> 01:43:40,819 I was merely looking for a shred of proof, young lady 875 01:43:40,903 --> 01:43:43,904 and you've offered it to me with nobility, just like I hoped. 876 01:43:44,544 --> 01:43:47,145 I never doubted the knight of Capestang. 877 01:43:47,353 --> 01:43:50,203 I know he has fought along your side, against your enemies 878 01:43:50,577 --> 01:43:54,218 because he knew once they had won, they would have turned against me. 879 01:43:54,842 --> 01:43:56,819 This is the proof! 880 01:43:57,443 --> 01:44:01,292 Concini wanted to divide us. But that's all in the past now. 881 01:44:01,708 --> 01:44:05,765 This morning, by my orders, Concini was executed by hanging. 882 01:44:08,573 --> 01:44:11,382 I told you these are historical times. 883 01:44:12,214 --> 01:44:16,687 In spite your youth, you've proven yourself as a great king. 884 01:44:17,727 --> 01:44:21,368 Gentlemen, Concini is dead. Long live the king! 885 01:44:21,784 --> 01:44:24,905 Long live the king! 886 01:44:25,321 --> 01:44:27,251 Cousin, the liaison I hoped for, between the 887 01:44:27,335 --> 01:44:29,294 House of Valois and the House of Bourbon 888 01:44:29,378 --> 01:44:31,042 can undoubtedly exist. 889 01:44:31,250 --> 01:44:34,787 The attitude and the words of Miss d'Angouleme have convinced me of it. 890 01:44:35,307 --> 01:44:38,740 I believe her and my friend, Francis of Capestang can become 891 01:44:38,844 --> 01:44:41,444 our families' strongest symbol of reunion. 892 01:44:42,900 --> 01:44:45,813 I approve without hesitation, Your Majesty! 893 01:44:49,246 --> 01:44:52,887 This time, we can finally say to each other words of love. 894 01:45:02,037 --> 01:45:06,465 Translated and adapted by mucea@CG. 73184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.